Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-network/smb4k.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-network/smb4k.po (revision 1504191) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-network/smb4k.po (revision 1504192) @@ -1,13663 +1,13667 @@ # Translation of smb4k.po to Ukrainian # Copyright (C) 2009-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: smb4k\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-13 02:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-12 09:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-13 08:40+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "The &smb4k; Handbook" msgstr "Підручник з &smb4k;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "" "Alexander Reinholdt" msgstr "" "Alexander Reinholdt" #. Tag: email #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "alexander.reinholdt AT kdemail.net" msgstr "alexander.reinholdt AT kdemail.net" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: holder #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "Alexander Reinholdt" msgstr "Alexander Reinholdt" #. Tag: date #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "2017-07-25" msgstr "25 липня 2017 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "&smb4k; 2.1.0" msgstr "&smb4k; 2.1.0" #. Tag: para #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; is an advanced network neighborhood browser and Samba share mounting " "utility." msgstr "" "&smb4k; — програма для перегляду мережевого середовища з додатковими " "можливостями та засіб для монтування спільних ресурсів Samba." #. Tag: keyword #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #. Tag: keyword #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Tag: title #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #. Tag: para #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "This handbook describes &smb4k; 2.1.x and to some extent earlier versions." msgstr "" "У цьому підручнику розглянуто можливості &smb4k; 2.1.x та деяких попередніх " "версій програми." #. Tag: para #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; is an advanced network neighborhood browser and Samba share mounting utility. It provides many handy " "features that ease your life in a mostly &Windows;-dominated network " "environment:" msgstr "" "&smb4k; — інструмент з додатковими можливостями для навігації мережевим " "оточенням та засіб монтування спільних ресурсів програмного комплексу Samba. У програмі передбачено " "багато зручних засобів для полегшення вашої роботи у мережевому середовищі, " "де домінують комп’ютери під керуванням операційних систем &Windows;:" #. Tag: para #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "Scanning for (active) workgroups, hosts, and shares" msgstr "Виявлення (активних) робочих груп, вузлів та спільних ресурсів" #. Tag: para #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "Support of the CIFS (&Linux;) and SMBFS (FreeBSD, NetBSD) file system" msgstr "Підтримка файлових систем CIFS (&Linux;) та SMBFS (FreeBSD, NetBSD)" #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "Mounting and unmounting of shares" msgstr "Монтування і демонтування спільних ресурсів" #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Access to the files of a mounted share using a file manager or terminal" msgstr "" "Доступ до файлів на змонтованому спільному ресурсі за допомогою інструменту " "керування файлами або термінала" #. Tag: para #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "Auto-detection of external mounts and unmounts" msgstr "Автоматичне виявлення зовнішніх дій з монтування або демонтування" #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Remounting of previously used shares on program start" msgstr "" "Повторне монтування раніше використаних спільних ресурсів під час запуску " "програми" #. Tag: para #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Miscellaneous infos about remote network items and mounted shares" msgstr "" "Показ різноманітних відомостей щодо віддалених елементів мережі та " "змонтованих спільних ресурсів" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "Network search" msgstr "Мережевий пошук" #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "WINS server support" msgstr "Підтримка серверів WINS" #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "Preview of the contents of a remote share" msgstr "Попередній перегляд даних із віддаленого спільного ресурсу" #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Several methods to look up the initial list of workgroups and domains" msgstr "Декілька способів отримання початкового списку робочих груп та доменів" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Default login" msgstr "Типова реєстрація" #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "Special handling of homes shares" msgstr "Особливі інструменти роботи з домашніми спільними ресурсами" #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Ability to bookmark favorite shares" msgstr "Можливість створення закладок для потрібних вам спільних ресурсів" #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "System tray widget" msgstr "Віджет системного лотка" #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "Support of advanced Samba options" msgstr "Підтримка додаткових параметрів Samba" #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "Support of printer shares" msgstr "Підтримка спільних принтерів" #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "KWallet support" msgstr "Підтримка роботи з KWallet" #. Tag: para #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "Synchronization of a remote share with a local copy and vice versa" msgstr "" "Синхронізація віддаленого спільного ресурсу з локальною копією і навпаки" #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Ability to define custom options for individual servers and shares" msgstr "" "Можливість визначення нетипових параметрів для окремих серверів та спільних " "ресурсів" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "Laptop support through the Solid hardware device framework" msgstr "" "Підтримка ноутбуків за допомогою оболонки для роботи з пристроями Solid" #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Wake-On-LAN capabilities" msgstr "Можливості пробудження сигналом з локальної мережі" #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "&plasmoid; for desktop integration" msgstr "Плазмоїд для інтеграції зі стільницею" #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Profiles for different network neighborhood setups" msgstr "Профілі для різних наборів налаштувань мережевого оточення" #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "If you encounter problems while using &smb4k;, please visit our wiki first. If you " "cannot find your problem described there, please post a help request to our " "Help " "forum. In case you find a bug, please report it to our bug tracker." msgstr "" "Якщо під час роботи з &smb4k; у вас виникнуть проблеми, будь ласка, " "ознайомтеся з нашою вікі. Якщо ви не знайдете там вирішення вашої проблеми, будь " "ласка, попросіть про допомогу на нашому форумі допомоги. Якщо вам вдасться " "виявити ваду, будь ласка, повідомте про неї до нашої системи " "стеження за вадами." #. Tag: para #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "For discussions about &smb4k;-related topics there is the General Discussion forum and we invite every user to participate." msgstr "" "Обговорити загальні питання, що стосуються &smb4k;, можна на форумі загального " "обговорення. Ми запрошуємо до спілкування на цьому форумів всіх " "користувачів програми." #. Tag: title #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "Using &smb4k;" msgstr "Користування &smb4k;" #. Tag: title #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "Running &smb4k;" msgstr "Як запустити &smb4k;?" #. Tag: para #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "After the installation, you can run &smb4k; either from the K menu or from " "the command prompt by typing" msgstr "" "Після встановлення програми ви можете запустити &smb4k; або за допомогою K-" "меню, або за допомогою командного рядка введенням команди" #. Tag: screen #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "$ smb4k" msgstr "$ smb4k" #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; does not take any arguments, except those that are known to all " "&kde; applications." msgstr "" "Команді &smb4k; не передаються жодні параметри, окрім параметрів, " "характерних для усіх програм &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; also comes with a &plasmoid; for " "better desktop integration. It can be added as widget to the desktop or the " "panel." msgstr "" "Починаючи з версії 1.1.0, до складу пакунка &smb4k; включено плазмоїд для покращення інтеграції зі стільницею. Цей " "плазмоїд можна додавати як віджет на стільницю або на панель." #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "If your system is missing some of the programs &smb4k; needs to operate " "properly, it notifies the user:" msgstr "" "Якщо у вашій системі не вистачатиме програм, які потрібні для нормальної " "роботи &smb4k;, програма повідомить вам про це." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "Screenshot of the missing program notification" msgstr "Знімок діалогового вікна зі сповіщенням щодо програм, яких не вистачає" #. Tag: phrase #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "The missing program notification" msgstr "Сповіщення щодо програм, яких не вистачає" #. Tag: para #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "In this case, please install the specified program or, if it is already " "present, add its location to the PATH environment variable in " "your shell's configuration file (for the bash1 shell it is the ~/.bashrc file)." msgstr "" "У цьому випадку, щоб отримати змогу користуватися програмою належним чином, " "вам доведеться встановити вказану програму або додати назву теки, де вона " "зберігаються, якщо її уже встановлено, до змінної середовища PATH у вашому файлі налаштування командної оболонки (для оболонки bash1 цим файлом " "буде ~/.bashrc)." #. Tag: para #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "In addition, it is recommended that you configure Samba before using " "&smb4k;. You may use the web-based swat8 utility for this purpose if you have Samba " "3 installed. However, it was removed from Samba 4. With this version, you " "can use other graphical tools (⪚ system-config-samba) or configure the smb.conf5 file manually." msgstr "" "Крім того, перш ніж користуватися &smb4k;, варто налаштувати Samba. З цією " "метою ви можете скористатися програмою swat8, якщо у вашій системі встановлено Samba 3. " "Втім, цю програму не було включено до версії Samba 4. Якщо у вашій системі " "встановлено саме версію 4, ви можете скористатися іншими інструментами із " "графічним інтерфейсом (наприклад system-config-samba) або виконати налаштовування за допомогою файла smb.conf5 вручну." #. Tag: title #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "The Main Window" msgstr "Головне вікно" #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "On the first start-up, the main window of &smb4k; looks similar to the one " "shown below. The network neighborhood browser (Network " "Neighborhood), the network search widget (Network " "Search) and the mounted shares view (Mounted Shares) are arranged in a tab widget. Above them the menubar and " "toolbar(s) are located. Below them you find the status bar." msgstr "" "Під час першого запуску головне вікно &smb4k; виглядатиме подібно до " "наведеного нижче зображення. У вкладках вікна буде показано навігатор " "мережевим оточенням (Мережеве оточення), віджет пошуку " "(Пошук у мережі) і панель змонтованих спільних ресурсів " "(Змонтовані спільні ресурси). Над ними буде розташовано " "смужку меню та панелі інструментів. Під вкладками буде розташовано смужку " "стану." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "Screenshot of the main window" msgstr "Знімок головного вікна програми" #. Tag: phrase #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "The main window" msgstr "Головне вікно" #. Tag: para #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; comes with a compact unified toolbar as the default, but the user " "can still choose to use multiple toolbars. If you wish to use the classical " "way, four toolbars are defined, for each widget one: the main toolbar, the " "toolbars for the Network Neighborhood widget, the " "Shares View widget and the Network Search widget. The unified toolbar contains some of the main actions, " "like Configure &smb4k; and Quit. It also dynamically loads the actions of the dock widget that " "currently has got the focus. For additional information and some important " "warnings, please have a look at the sections discussing the network neighborhood browser, search dialog, and mounted shares view." msgstr "" "У &smb4k; передбачено компактну уніфіковану панель інструментів. Отже, " "користувач може скористатися окремими панелями інструментів кожного з " "віджетів або уніфікованою панеллю. Якщо вам подобається класичний вигляд " "вікна програми, у програмі передбачено чотири панелі інструментів, по одній " "для кожного віджета: головна панелі інструментів, панелі інструментів для " "віджетів мережевого оточення, перегляду спільних ресурсів та пошуку у " "мережі. На уніфікованій панелі інструментів містяться основні кнопки дій, " "зокрема кнопки Налаштувати &smb4k; та " "Вийти. Крім того, на цій панелі автоматично " "розміщуються кнопки дій віджета бічної панелі, який перебуває у фокусі. З " "додатковими відомостями та важливими застереженнями можна ознайомитися у " "розділах, присвячених обговоренню навігатора мережевим оточенням, " "діалоговому вікну пошуку та " "панелі перегляду змонтованих спільних " "ресурсів." #. Tag: para #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "The status bar gives some information about the current status of &smb4k;. " "If the application is processing a user request (⪚ mounting a share), a " "descriptive message is displayed in the leftmost section and a progress bar " "is shown with a busy indicator. The two icons on the right hand side " "indicate if there are shares mounted (remote folder icon) and the status of " "the authentication system (wallet or key icon)." msgstr "" "У рядку стану буде показано відомості щодо поточного стану &smb4k;. Якщо " "програма оброблятиме запит користувача (наприклад запит на монтування " "спільного ресурсу), у лівій частині смужки стану буде показано повідомлення " "з описом дії, а на панелі поступу буде показано позначку того, що програма " "виконує якесь завдання. За допомогою піктограм у правій частині панелі " "програма показуватиме, чи змонтовано якісь спільні ресурси (піктограма " "віддаленої теки) та стан системи розпізнавання (піктограма гаманця або " "ключа)." #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "If the dock widgets are arranged as tabs, the user gets additional visual " "feedback. Each time a share is mounted or unmounted, the Mounted " "Shares tab is highlighted for a few seconds." msgstr "" "Якщо віджети впорядковано за вкладками, користувач отримуватиме додаткові " "візуальні сповіщення. Після кожного монтування або демонтування вкладку " "Змонтовані спільні ресурси буде підсвічено на декілька " "секунд." #. Tag: para #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "The main window is highly configurable. You can hide or show all tabbed " "widgets (SettingsDock Widgets). They can also be dragged around with the mouse " "and docked to different areas in the main window. You can even detach them " "from the main window. The status bar and the toolbars can be hidden/shown by " "toggling the menu entry SettingsShow Statusbar and the ones " "under SettingsToolbars Shown, respectively." msgstr "" "Головне вікно програми є дуже гнучким у налаштуваннях. Ви можете наказати " "програмі приховати або показати всі віджети вкладок " "(ПараметриВіджети панелей). Крім того, ці віджети можна перетягувати за " "допомогою вказівника миші і швартувати у різні області у головному вікні. Ви " "навіть можете від’єднати віджети від головного вікна. Ви можете наказати " "програмі приховати або показати смужку стану і панелі інструментів за " "допомогою пункту меню ПараметриПоказувати смужку стану та " "підпунктів меню ПараметриПоказані панелі, відповідно." #. Tag: title #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "The Network Neighborhood Browser" msgstr "Інструмент перегляду мережевого оточення" #. Tag: para #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "" "The interaction with the network neighborhood is done with the " "Network Neighborhood browser. It contains all network " "items — &ie; workgroups, servers, and shares — &smb4k; was able " "to find. They are organized in a network tree, and you can navigate through " "it by either clicking the control next to the item name or by executing the " "item itself." msgstr "" "Працювати з мережевим оточенням можна за допомогою панелі перегляду " "Мережеве оточення. На цій панелі буде показано пункти " "всіх елементів мережі: робочих груп, серверів та спільних ресурсів, які " "вдасться виявити &smb4k;. Ці пункти буде впорядковано за ієрархічним деревом " "мережі. Ви зможете здійснювати навігацію пунктами дерева за допомогою " "натискання елемента керування, розташованого поруч із назвою пункту, або " "натисканням самого пункту елемента." #. Tag: para #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "In the network tree, the master browser of each workgroup or domain is " "highlighted by blue font color. Mounted shares are marked with the " "respective folder icon and an italic font." msgstr "" "У ієрархії мережі пункти основних переглядачів кожної робочої групи або " "домену позначено шрифтом синього кольору. Змонтовані спільні ресурси " "позначено відповідною піктограмою теки та курсивним шрифтом." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "Screenshot of the network neighborhood browser" msgstr "Знімок інструменту перегляду мережевого оточення" #. Tag: phrase #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "The network neighborhood browser" msgstr "Інструмент перегляду мережевого оточення" #. Tag: para #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "The selection of multiple network items is supported. So, it is possible to " "⪚ mount or preview several shares at once." msgstr "" "Передбачено можливість вибору декількох об’єктів у мережі. Отже, можливе, " "наприклад, одночасне монтування або попередній перегляд вмісту декількох " "спільних ресурсів." #. Tag: title #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "Browsing" msgstr "Перегляд" #. Tag: para #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; automatically scans the network neighborhood for active workgroups " "and domains on start-up and presents them in the network neighborhood " "browser. Opening a workgroup item shows the servers belonging to it. If you " "want to access the shares of one of the servers, you have to open the " "desired server." msgstr "" "&smb4k; виконує сканування мережевого оточення для виявлення активних " "робочих груп та доменів автоматично під час запуску програми і показує " "знайдені елементи на панелі перегляду мережевого оточення. Якщо ви " "розгорнете пункт робочої групи, програма покаже пункти серверів, що належать " "до цієї робочої групи. Якщо ви бажаєте отримати доступ до спільних ресурсів " "одного з серверів, вам слід розгорнути пункт відповідного сервера." #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "There are two scan modes available. The traditional one, where initially " "only workgroups and domains are looked up and scans are only made when " "necessary — &ie; when you execute a network item —, and one, " "where the network is scanned periodically for all " "available network items including servers and shares. While the former one " "is the default, the latter one can be enabled in the configuration dialog." msgstr "" "Передбачено два режими перевірки. За використання традиційного програма " "спочатку шукатиме робочі групи та домени, а перевірки виконуватимуться лише " "за потреби, тобто за умови натискання пункту відповідної частини мережі. " "Використання іншого режиму передбачає періодичні перевірки всіх доступних пунктів мережі, зокрема серверів та спільних ресурсів. " "Типовим є перший режим, інший режим можна увімкнути за допомогою діалогового вікна " "налаштування." #. Tag: para #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "There are three methods to retrieve the browse list: The default one is to scan the network " "neighborhood for all available master browsers. The second and third method " "directly query a master browser to get the browse list. The difference is " "that the former is a dynamic one, where the current master browser of your " "workgroup or domain is looked up and used, and the latter is a static one, " "where a fixed name or IP address is used. It is recommended that you choose " "the dynamic method. However, there might be circumstances that make it " "necessary to use a static name or IP address." msgstr "" "Існує три способи " "отримання списку перегляду: типовим є сканування мережевого оточення з метою " "виявлення всіх головних навігаторів. Другий і третій способи полягають у " "безпосередньому опитуванні головного навігатора з метою отримання списку " "перегляду. Відмінність між ними полягає у тому, що за використання другого " "способу опитування відбуватиметься у динамічному режимі, тобто програма " "виявить і використає поточний головний навігатор вашої робочої групи або " "домену, а за використання третього виконає опитування у статичному режимі з " "використанням фіксованої назви або адреси IP навігатора. Рекомендуємо вам " "обрати динамічний спосіб, але може так трапитися, що вам доведеться " "скористатися статичною назвою або адресою IP." #. Tag: para #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "There is also the possibility to wake up sleeping servers prior to scanning " "the network neighborhood (Wake-On-LAN). If this feature is enabled, &smb4k; " "sends a magic package to each server that is to be woken up and waits the " "defined time until it starts the lookup of the workgroups and domains. The " "Wake-On-LAN setting can be turned on in the configuration dialog. The " "servers that should to be woken up have to be defined in the Custom Options dialog." msgstr "" "Також передбачено можливість пробудження зі стану сну серверів до виконання " "сканування мережевого оточення (Wake-On-LAN). Якщо буде увімкнено цю " "можливість, &smb4k; надсилатиме пакети керування на кожен сервер, який слід " "пробудити, і очікуватиме визначений проміжок часу, перш ніж розпочати пошук " "у робочих групах і доменах. Параметр пробудження зі стану сну можна " "увімкнути за допомогою діалогового вікна налаштування програми. Перелік серверів, які " "слід пробуджувати, має бути визначено за допомогою діалогового вікна " "нетипових параметрів." #. Tag: title #: index.docbook:175 index.docbook:487 index.docbook:625 #, no-c-format msgid "Actions and Popup Menu" msgstr "Дії та контекстне меню" #. Tag: para #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "" "For the network neighborhood browser several actions are defined. They are " "present in the menubar under Network, in the toolbar and " "the popup menu. The following ones are available:" msgstr "" "У програмі передбачено декілька пунктів дій для панелі перегляду мережевого " "оточення. Доступ до цих пунктів можна отримати за допомогою пункту " "Мережа головного меню, панелі інструментів та " "контекстного меню. Передбачено такі пункти:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "F5 Scan Network|Workgroup|" "Computer" msgstr "" "F5Сканувати мережу|робочу " "групу|комп’ютер" #. Tag: para #: index.docbook:188 index.docbook:3563 #, no-c-format msgid "" "Scan the whole network neighborhood, the highlighted workgroup/domain or " "computer for new entries. This action is visible by default and will be " "replaced by the Abort action if a network scan is " "running." msgstr "" "Виконати виявлення у мережі, позначеній робочий групі чи домені або на " "комп’ютері нових спільних ресурсів. Цей пункт буде замінено на " "Перервати, якщо запущено сканування мережі." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:193 index.docbook:505 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; A Abort" msgstr "" "&Ctrl;A Перервати" #. Tag: para #: index.docbook:199 index.docbook:3575 #, no-c-format msgid "" "Abort any running process of the network neighborhood browser. This action " "is invisible by default and will only be visible instead of the " "Scan Network|Workgroup|Computer action when a " "network scan is running." msgstr "" "Перервати виконання будь-якої дії, що виконується у переглядачі мережевого " "оточення. Типово, доступ до цієї дії заблоковано. Його буде відкрито лише на " "час виконання сканування мережі, робочої групи або комп’ютера." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:205 index.docbook:684 index.docbook:966 #, no-c-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Додати закладку" #. Tag: para #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "Add a bookmark to the currently selected remote share. This action is " "disabled if no share is selected." msgstr "" "Додати закладку на поточному позначеному віддаленому спільному ресурсі. Цей " "пункт буде вимкнено, якщо не позначено жодного пункту спільного ресурсу." #. Tag: para #: index.docbook:210 index.docbook:689 #, no-c-format msgid "" "Read the Adding Bookmarks section " "for more details." msgstr "" "Докладніше про закладки можна дізнатися з розділу щодо додавання закладок." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; O Open Mount Dialog" msgstr "" "&Ctrl;O Відкрити діалогове вікно монтування" #. Tag: para #: index.docbook:221 index.docbook:3598 #, no-c-format msgid "" "Open the dialog for mounting shares \"manually\". This feature may be needed if " "&smb4k; cannot find a server from which you want to mount a certain shared " "resource." msgstr "" "Відкрити діалогове " "вікно для монтування спільних ресурсів вручну. Можливість подібного " "монтування може виникнути, якщо &smb4k; не вдалося знайти сервер, з якого ви " "бажаєте змонтувати певний спільний ресурс." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; T Authentication" msgstr "" "&Ctrl;TРозпізнавання" #. Tag: para #: index.docbook:232 index.docbook:3610 #, no-c-format msgid "" "Open the authentication dialog. You can provide the login and password for " "the selected server or share. If a workgroup or no item is selected, this " "action is disabled." msgstr "" "Відкрити діалогове вікно розпізнавання. За допомогою цього діалогового " "вікна ви зможете вказати ім’я користувача і пароль для доступу до вказаного " "сервера або спільного ресурсу. Якщо не позначено жодного з пунктів елементів " "мережі або робочої групи, цей пункт меню буде вимкнено." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; C Custom Options" msgstr "" "&Ctrl;C Нетипові параметри" #. Tag: para #: index.docbook:243 index.docbook:3622 #, no-c-format msgid "" "Open the Custom Options dialog. You can set several custom options for the " "selected server or share. If a workgroup or no item is selected, this menu " "entry is disabled." msgstr "" "Відкрити діалогове вікно нетипових параметрів. За допомогою цього вікна ви " "зможете визначити декілька нетипових параметрів позначеного сервера або " "спільного ресурсу. Якщо не позначено жодного з пунктів елементів мережі або " "робочої групи, цей пункт меню буде вимкнено." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; V Preview" msgstr "" "&Ctrl;V Перегляд" #. Tag: para #: index.docbook:254 index.docbook:3634 #, no-c-format msgid "" "Preview the " "contents of the selected remote share. This action is only enabled if a " "share is selected. Printer shares cannot be previewed." msgstr "" "Відкрити діалогове " "вікно попереднього перегляду вмісту позначеного віддаленого спільного " "ресурсу. Доступ до цієї дії можна буде отримати, лише позначивши пункт " "спільного ресурсу. Переглядати спільні ресурси принтерів не можна." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; P Print File" msgstr "" " &Ctrl;P Надрукувати файл" #. Tag: para #: index.docbook:265 index.docbook:3646 #, no-c-format msgid "" "Print a file " "on a remote printer. This action is only available if a printer share is " "selected." msgstr "" "Надрукувати " "файл на віддаленому принтері. Цим пунктом меню можна буде скористатися, лише " "якщо позначено спільний ресурс принтера." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:270 index.docbook:526 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; M Mount" msgstr "" " &Ctrl;M Змонтувати" #. Tag: para #: index.docbook:276 index.docbook:3658 #, no-c-format msgid "" "Mount the selected remote share. By default and if you clicked anything " "different than a share with type \"Disk\" or \"IPC\", this action is " "disabled. If you selected a mounted share, this action is replaced by the " "Unmount action." msgstr "" "Змонтувати позначений віддалений спільний ресурс. Цим пунктом меню не можна " "буде скористатися, якщо позначено будь-який пункт, окрім пункту спільного " "ресурсу, що належить до типу «Диск» або «IPC». Якщо ви позначили змонтований " "спільний ресурс, замість цього пункту ви побачите пункт " "Демонтувати." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:281 index.docbook:537 index.docbook:658 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; U Unmount" msgstr "" " &Ctrl; U " " Демонтувати" #. Tag: para #: index.docbook:287 index.docbook:543 index.docbook:3670 index.docbook:3740 #, no-c-format msgid "" "Unmount the selected share. This action is invisible by default and will " "only be visible instead of the Mount action when " "the share is currently mounted." msgstr "" "Демонтувати позначений спільний ресурс. Типово, цей пункт не буде показано. " "Доступ до нього можна отримати лише після того, як ви скористаєтеся пунктом " "Змонтувати, коли спільний ресурс буде вже " "змонтовано." #. Tag: para #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "Although you can interact with the network neighborhood using the keyboard " "shortcuts mentioned above, in most cases it is more convenient to use the " "mouse. By right clicking you can open a popup menu. It contains all actions " "that are available in the network neighborhood browser. Depending on the " "position where you clicked (on a network item or on the viewport), some of " "them may be disabled. The figure below shows the popup menu opened on a " "remote share." msgstr "" "Хоча працювати з мережевим оточенням можна за допомогою клавіатурних " "скорочень, про які згадувалося раніше, здебільшого зручніше робити це за " "допомогою миші. Наведенням вказівника миші на елемент інтерфейсу програми з " "наступним клацанням правою кнопкою миші ви можете відкрити контекстне меню. " "У цьому меню міститимуться пункти дій, якими можна скористатися на панелі " "перегляду мережевого оточення. Залежно від елемента, на який було наведено " "вказівник миші (пункт елемента мережі або поле перегляду), деякі з пунктів " "може бути вимкнено. На наведеному нижче знімку показано контекстне меню, " "відкрити для віддаленого спільного ресурсу." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "Screenshot of the popup menu of the network neighborhood browser" msgstr "Знімок контекстного меню інструмента перегляду мережевого оточення" #. Tag: phrase #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "The popup menu of the network neighborhood browser" msgstr "Контекстне меню інструменту перегляду мережевого оточення" #. Tag: title #: index.docbook:312 index.docbook:747 index.docbook:1567 index.docbook:1626 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "Підказки" #. Tag: para #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "For each network item a tooltip is provided that contains various " "information like the name of the workgroup and master browser, the name and " "IP address of the host, the name of the share, &etc;" msgstr "" "Для кожного з елементів мережі у програмі передбачено панель підказки, на " "якій буде показано різноманітні відомості, зокрема назву робочої групи і " "головний навігатор, назву і адресу IP вузла, назву спільного ресурсу тощо." #. Tag: para #: index.docbook:315 #, no-c-format msgid "" "The tooltips can be disabled in the configuration dialog." msgstr "" "Показ підказок можна вимкнути за допомогою діалогового вікна " "налаштування." #. Tag: title #: index.docbook:323 index.docbook:568 #, no-c-format msgid "Mounting a Share" msgstr "Монтування спільного ресурсу" #. Tag: para #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "There are three options available to mount a remote share:" msgstr "" "Щоб змонтувати віддалений спільний ресурс, ви можете скористатися одним з " "таких способів:" #. Tag: para #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "Execute the icon representing the remote share in the network neighborhood " "browser. (Depending on your &kde; settings, this is done by either single or " "double clicking the icon.)" msgstr "" "Натиснути піктограму, що відповідає віддаленому спільному ресурсу на панелі " "перегляду мережевого оточення (залежно від налаштувань &kde;, таке " "натискання може відповідати одинарному або подвійному клацанню лівою кнопкою " "миші на піктограмі.)" #. Tag: para #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "" "Select the remote share and click the Mount menu " "entry. Alternatively, you can press the &Ctrl; " "M keyboard shortcut." msgstr "" "Позначити пункт віддаленого спільного ресурсу і скористатися пунктом меню " "Змонтувати. Крім того, ви можете натиснути " "клавіатурне скорочення відповідної дії — комбінацію клавіш &Ctrl; M." #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "If &smb4k; was not able to find the server where the share is located, you " "can press the &Ctrl; " "OOpen Mount Dialog menu entry and a mount dialog will be opened:" msgstr "" "Якщо &smb4k; не вдасться знайти сервер, на якому зберігається спільний " "ресурс, ви можете скористатися пунктом меню &Ctrl; OВідкрити діалогове вікно монтування. У відповідь програма відкриє діалогове вікно монтування:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Mount Share\" dialog" msgstr "Знімок діалогового вікна «Змонтувати спільний ресурс»" #. Tag: phrase #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "The \"Mount Share\" dialog" msgstr "Діалогове вікно «Змонтувати спільний ресурс»" #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the location of the share either as Uniform Naming Convention (UNC) address in the form " "//[USER@]SERVER/SHARE or \\" "\\[USER@]SERVER\\SHARE or as URL in the form " "[smb:]//[user@]server:port/share The " "OK button will be enabled and you can press it to " "mount the share. However, it is advisable to enter the IP address and the " "workgroup of the server, too. If you want to add the share to the bookmarks " "at the same time, tick the Add this share to the bookmarks check box." msgstr "" "У цьому діалоговому вікні ви можете вказати розташування спільного ресурсу " "або у форматі адреси Uniform Naming " "Convention (UNC) (//[КОРИСТУВАЧ@]СЕРВЕР/РЕСУРС) або \\\\[КОРИСТУВАЧ@]СЕРВЕР\\РЕСУРС або у форматі [smb:]//[користувач@]сервер:" "порт/ресурс. Після введення цієї назви програма увімкне " "кнопку Гаразд, натискання якої призведе до монтування " "спільного ресурсу. Крім того, радимо вам ввести адресу IP та робочу групу " "сервера. Якщо ви бажаєте одразу додати спільний ресурс до списку закладок, " "позначте пункт Додати цей спільний ресурс до закладок." #. Tag: para #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "" "Often a share is password protected. In this case, an authentication dialog " "will appear and you have to enter the correct user name (if not already " "provided) and password. &smb4k; will proceed mounting the share unless a " "wrong user name or password was supplied. In that case, the authentication " "dialog will reappear. If the mount process was successful, the user will be " "shown a notification and the share will appear in the mounted shares view. If mounting fails, a " "notification with the error message that was returned by mount.cifs8 (&Linux;) or " "mount_smbfs8 (FreeBSD, " "NetBSD) will be shown." msgstr "" "Часто доступ до спільних ресурсів захищено паролем. У разі наявності такого " "захисту програма відкриє діалогове вікно " "розпізнавання, за допомогою якого ви зможете вказати належне ім’я " "користувача і пароль. Якщо буде вказано правильну пару значень користувач-" "пароль, &smb4k; продовжить виконання процедури монтування спільного ресурсу. " "Якщо ж буде введено неправильну пару, програма знову відкриє діалогове вікно " "розпізнавання. Після успішного завершення процедури монтування пункт " "спільного ресурсу буде показано на панелі " "змонтованих спільний ресурсів. Якщо виконати монтування не вдасться, " "буде повернуто сповіщення з повідомленням щодо помилки від mount.cifs8 (&Linux;) або " "mount_smbfs8 (FreeBSD, " "NetBSD)." #. Tag: title #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "Printing Files on Remote Printers" msgstr "Друк файлів на віддалених принтерах" #. Tag: para #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "To print a file on a remote printer, open the print dialog by clicking the " "printer icon or choosing the &Ctrl; PPrint File menu item." msgstr "" "Щоб надрукувати файл на віддаленому принтерів, відкрийте діалогове вікно " "друку натисканням піктограми принтера або за допомогою вибору пункту меню " "&Ctrl; PНадрукувати файл." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "Screenshot of the print dialog" msgstr "Знімок діалогового вікна друку" #. Tag: phrase #: index.docbook:356 #, no-c-format msgid "The print dialog" msgstr "Діалогове вікно друку" #. Tag: para #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "" "In the Printer section various information about the " "printer is shown. Under File you have to provide the " "path to the file you want to print. The number of copies can be defined " "under Options >>. Press Print... to start the print process." msgstr "" "У розділі Принтер буде показано різноманітні відомості " "щодо принтера. У полі Файл вам слід вказати шлях до " "файла, який слід надрукувати. Визначити кількість копій можна після " "натискання кнопки Параметри >>. Щоб розпочати друк, " "натисніть кнопку Друкувати...." #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; currently supports PDF, Postscript, image, and text files. If you " "try to print a file with an unsupported mimetype, a notification with an " "error message will appear telling you the mimetype is not supported. In this " "case you have to convert the file manually to Postscript or PDF and try " "again." msgstr "" "У поточній версії &smb4k; передбачено підтримку файлів PDF, Postscript, " "зображень та тексту. Якщо ви спробуєте надрукувати файл, тип MIME якого не " "підтримується програмою, або не буде знайдено відповідної програми для " "перетворення, програма відкриє діалогове вікно з повідомленням про помилку, " "пов’язану з відсутністю підтримки типу MIME. У такому разі вам доведеться " "вручну виконати перетворення файла на файл у форматі Postscript або PDF і " "повторити спробу." #. Tag: title #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "Previewing Shares" msgstr "Попередній перегляд спільних ресурсів" #. Tag: para #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; provides the ability to preview remote shares. If you click the " "&Ctrl; VPreview menu " "entry, the contents of the selected remote share will be opened in a preview " "dialog." msgstr "" "У &smb4k; передбачено можливість попереднього перегляду вмісту віддалених " "спільних ресурсів. Якщо ви скористаєтеся пунктом меню " "&Ctrl; VПерегляд, " "програма відкриє діалогове вікно попереднього перегляду вмісту позначеного " "віддаленого спільного ресурсу." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "Screenshot of the preview dialog" msgstr "Знімок діалогового вікна попереднього перегляду" #. Tag: phrase #: index.docbook:375 #, no-c-format msgid "The preview dialog" msgstr "Діалогове вікно попереднього перегляду" #. Tag: para #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "The preview dialog acts like a simple file manager. You can navigate through " "the contents of the remote share by clicking the folder icons in the list " "view and the Up, Back, and " "Forward button. The current location is displayed in " "the combo box on the right hand side. The Reload " "button reloads the contents of the current folder." msgstr "" "Діалогове вікно попереднього перегляду працює подібно до простого " "інструменту керування файлами. Ви можете здійснювати навігацію вмістом " "віддаленого спільного ресурсу натисканням піктограм тек у списку перегляду " "або кнопок Вгору, Вниз та " "Вперед. Поточну адресу буде показано у спадному " "списку, розташованому праворуч від кнопок. За допомогою натискання кнопки " "Перезавантажити можна перезавантажити вміст поточної " "теки." #. Tag: para #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "" "By default, the preview dialog only shows folders and files that are not " "hidden. You can change this behavior in the configuration dialog. File " "transfers or the like are not possible." msgstr "" "Типово, у діалоговому вікні попереднього перегляду буде показано лише теки і " "файли, які не є прихованими. Наказати програмі показувати приховані файли і " "теки можна за допомогою діалогового вікна налаштування. Виконувати перенесення файлів та подібні операції за допомогою вікна " "попереднього перегляду не можна." #. Tag: title #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "Providing Authentication Information" msgstr "Надання реєстраційних даних" #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "Many servers or remote shares are password protected. In that case, a " "password dialog appears asking you for the user name and password. The same " "happens, if you click the &Ctrl; TAuthentication menu entry." msgstr "" "Значну кількість серверів та віддалених спільних ресурсів захищено паролями. " "Якщо ви маєте справу з таким ресурсом, програма відкриє діалогове вікно для " "введення імені користувача і пароля. Те саме трапиться, якщо ви " "скористаєтеся пунктом меню &Ctrl; TРозпізнавання." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "Screenshot of the authentication dialog" msgstr "Знімок діалогового вікна розпізнавання" #. Tag: phrase #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "The authentication dialog" msgstr "Діалогове вікно розпізнавання" #. Tag: para #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "" "If a user name has already been provided, it will be shown in the respective " "field. If it is wrong or no user name was provided, you have to enter one. " "The password, however, may be left blank. Clicking the OK button will commit the data. Depending on your choice in the " "configuration dialog, the user name and password will be stored permanently in a digital " "wallet or not all. In the latter case you will have to provide them " "every time they are needed." msgstr "" "Якщо ім’я користувача вже було вказано, його буде показано у відповідному " "полі. Якщо ім’я було вказано помилково або не було вказано, вам слід ввести " "ім’я користувача. Після натискання кнопки Гаразд " "вказані вами дані буде надіслано для розпізнавання. Залежно від вказаних " "вами за допомогою діалогового вікна налаштування значень параметрів, ім’я " "користувача і пароль буде збережено на постійній основі у торбинці паролів " "або не збережено зовсім. У останньому випадку вам доведеться вводити ці дані " "кожного разу, коли у них виникатиме потреба." #. Tag: title #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "Defining Custom Options" msgstr "Визначення нетипових параметрів" #. Tag: para #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "Use the Custom Options dialog if you want to" msgstr "" "За допомогою діалогового вікна Нетипові параметри ви " "можете:" #. Tag: para #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "" "define custom Samba options for a single server or share that deviate from " "the ones defined in the configuration dialog," msgstr "" "визначити нетипові параметри роботи Samba, які відрізнятимуться від " "параметрів, визначених у діалоговому вікні налаштовування програми, для " "окремого сервера або спільного ресурсу," #. Tag: para #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "define a server that should be woken up prior to network scans or mount " "attempts (Wake-On-LAN feature, see here)," msgstr "" "визначити сервер, який слід пробудити до виконання пошуку ресурсів у мережі " "або спроб монтування (можливість Wake-On-LAN, див. цей розділ)," #. Tag: para #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "" "always mount a certain share on start-up or if the corresponding profile is " "loaded." msgstr "" "наказати програмі завжди монтувати певний спільний ресурс під час входу до " "системи або завантаження відповідного профілю." #. Tag: para #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "" "The dialog is opened by clicking the &Ctrl; CCustom " "Options menu entry." msgstr "" "Це діалогове вікно можна відкрити за допомогою пункту меню " "&Ctrl; CНетипові параметри." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "Screenshot of the custom options dialog for a share" msgstr "Знімок діалогового вікна нетипових параметрів спільного ресурсу" #. Tag: phrase #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "The custom options dialog" msgstr "Діалогове вікно нетипових параметрів" #. Tag: para #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "" "The Default button is enabled if the entries in the " "dialog deviate from the settings you defined in the configuration dialog. By " "clicking it, you can reset the entries in the dialog to their default " "values. The OK button is enabled if you changed the " "settings in the dialog. Clicking it will commit the custom settings and " "close the dialog." msgstr "" "Доступ до кнопки Типові буде відкрито, лише якщо " "пункти діалогового вікна відрізнятимуться від типових параметрів, визначених " "за допомогою діалогового вікна налаштування. Натисканням цієї кнопки ви " "можете повернути значення параметрів діалогового вікна до типових. Якщо ви " "внесете до значень параметрів діалогового вікна зміни, буде відкрито доступ " "до кнопки Гаразд. Після натискання цієї кнопки зміни " "буде застосовано, а діалогове вікно закрито." #. Tag: para #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "Under FreeBSD and NetBSD, the dialog contains less entries than if you run a " "different operating system, because several of the options are not supported." msgstr "" "У FreeBSD та NetBSD у цьому діалоговому вікні міститиметься менше пунктів, " "ніж у інших операційних системах, оскільки деякі з параметрів не " "підтримуються." #. Tag: title #: index.docbook:431 index.docbook:2092 index.docbook:3403 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Tag: para #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "Depending on your selection, the settings in the custom options dialog " "either apply to all shares of a server or to a single one. You can define " "the SMB port, the file system port (&Linux; only), the write access, the " "user ID, the group ID and if Kerberos should be used for authentication. For " "detailed information on the individual settings, please see here." msgstr "" "Залежно від зробленого вами вибору, нетипові параметри буде застосовано до " "всіх спільних ресурсів сервера або до окремого спільного ресурсу. Ви можете " "визначити порт SMB, порт файлової системи (лише у &Linux;), права доступу на " "запис, ідентифікатор користувача, ідентифікатор групи власника та визначити, " "чи буде використовуватися Kerberos для розпізнавання. Докладніші відомості " "щодо окремих параметрів наведено тут." #. Tag: title #: index.docbook:437 index.docbook:1841 index.docbook:3413 #, no-c-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Пробудження з LAN" #. Tag: para #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "" "To make the Wake-On-LAN feature work, you need to provide the MAC address of " "the server you selected. Currently, &smb4k; has no way to determine the MAC " "address, so you need to find it out on your own. Afterwards, you can define " "if &smb4k; should send a magic Wake-On-LAN package to the selected host " "before the network neighborhood is scanned and/or one of its shares is " "mounted." msgstr "" "Щоб мати змогу скористатися можливістю пробудження спільних ресурсів у " "локальній мережі, вам слід вказати MAC-адресу потрібного вам сервера. У " "поточній версії у &smb4k; не передбачено можливості визначення такої MAC-" "адреси засобами програми, отже, вам доведеться визначити її самостійно. " "Щойно буде вказано адресу, ви можете визначити, чи слід &smb4k; надсилати " "контрольний пакет Wake-On-LAN до вказаного вузла перед пошуком ресурсів у " "мережевому оточенні та/або монтуванням одного зі спільних ресурсів сервера." #. Tag: title #: index.docbook:448 index.docbook:1174 #, no-c-format msgid "Adding Bookmarks" msgstr "Додавання закладок" #. Tag: para #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "" "A bookmark is added by selecting a remote share (only these can be " "bookmarked) and pressing the &Ctrl; B keyboard shortcut or selecting the Add " "Bookmark menu item. The bookmark will then be accessible " "through the Bookmarks menu. See the section Bookmarks for more details." msgstr "" "Додати закладку можна так: позначте пункт віддаленого спільного ресурсу " "(закладки можна створювати лише для цього типу ресурсів) і натисніть " "комбінацію клавіш &Ctrl; B або скористайтеся пунктом меню Додати закладку. Доступ до закладки можна отримати за допомогою меню " "Закладки. Докладніше про це можна дізнатися з розділу " "щодо роботи з закладками." #. Tag: para #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "The bookmarks can be used to mount remote shares." msgstr "" "Закладками можна скористатися для монтування віддалених спільних ресурсів." #. Tag: title #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "The Network Search View" msgstr "Діалогове вікно пошуку у мережі" #. Tag: para #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "" "The Network Search view consists of the combo box where " "you can enter the search item and a list view where the search results are " "shown." msgstr "" "У діалоговому вікні Пошук у мережі буде показано " "спадний список, за допомогою якого ви зможете ввести ключ пошуку, та панель " "списку, де буде показано результати пошуку." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "Screenshot of the network search view" msgstr "Знімок діалогового вікна пошуку у мережі" #. Tag: phrase #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "The network search view" msgstr "Діалогове вікно пошуку у мережі" #. Tag: title #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "Пошук" #. Tag: para #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; searches the network neighborhood for shares that match or contain " "the search string. To start a search, enter the term into the input box and " "either press the &Enter; key or click the &Ctrl;SSearch action next to the " "input box. All network shares that match the search criterion are listed in " "the list view. If they are already mounted on the system, they are marked " "accordingly. If the search fails, an error message is displayed. Starting a " "new search will clear the list view. If you need to abort a search, click " "the &Ctrl;AAbort " "action." msgstr "" "&smb4k; виконує пошук спільних ресурсів, назва яких збігається або містить " "рядок, визначений для пошуку. Щоб розпочати пошук, вкажіть ключ пошуку у " "рядку для введення даних і або натисніть клавішу &Enter;, або скористайтеся " "кнопкою &Ctrl;SШукати, " "розташованою поряд з полем для введення тексту. У списку панелі перегляду " "буде показано всі спільні ресурси мережі, які відповідають критерію пошуку. " "Ресурси, які вже змонтовано у системі, буде відповідним чином позначено. " "Якщо нічого не вдасться знайти, буде показано відповідне повідомлення про " "помилку. Щойно буде розпочато новий пошук, програма спорожнить список " "попереднього пошуку. Якщо вам захочеться перервати пошук, натисніть кнопку " "&Ctrl;AПерервати." #. Tag: para #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "" "For the network search also several actions are defined. They are present in " "the menu bar under Search, the tool bar, in the widget " "itself and in its popup menu. The following ones are available:" msgstr "" "Для пошуку у мережі також передбачено декілька пунктів дій. Доступ до цих " "пунктів можна отримати за допомогою пункту Пошук " "головного меню, панелі інструментів, самого віджета та його контекстного " "меню. Передбачено такі пункти:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; S Search" msgstr "" " &Ctrl; S " " Пошук" #. Tag: para #: index.docbook:500 index.docbook:3693 #, no-c-format msgid "" "Search for the string that was entered in the search dialog. This action is " "visible by default and will be replaced by the Abort action if a network search is running." msgstr "" "Виконати пошук рядка, вказаного у діалоговому вікні пошуку. Цей пункт буде " "замінено на Перервати, якщо виконується пошуку у " "мережі." #. Tag: para #: index.docbook:511 index.docbook:3705 #, no-c-format msgid "" "Abort the network search. This action is invisible by default and will only " "be visible instead of the Search action if a " "network search is running." msgstr "" "Перервати пошук у мережі. Типово, доступ до цієї дії заблоковано. Його буде " "відкрито лише на час виконання пошуку у мережі. Він замінює собою пункт " "Пошук." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "Clear" msgstr "Спорожнити" #. Tag: para #: index.docbook:521 index.docbook:3716 #, no-c-format msgid "" "Clear the whole network search dialog. This action does not only clear the " "list view, but also the search item history in the combo box." msgstr "" "Спорожнити вміст полів діалогового вікна пошуку. Після виконання цієї дії " "буде спорожнено не лише панель списку, але і журнал пошуку елементів у " "спадному списку." #. Tag: para #: index.docbook:532 index.docbook:3728 #, no-c-format msgid "" "Mount a remote share from within the search dialog. Alternatively, you can " "double click the network share in the list view." msgstr "" "Змонтувати віддалений спільний ресурс безпосередньо з діалогового вікна " "пошуку. Крім того, для монтування ви можете скористатися подвійним клацанням " "на пункті спільного ресурсу на панелі списку." #. Tag: para #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "" "The popup menu contains two entries: The Clear action and the &Ctrl; MMount | " "&Ctrl; UUnmount dual " "action. The &Ctrl;" "SSearch | &Ctrl; " "AAbort dual action is located next to the search input box (as well as " "in the menu bar and tool bar)." msgstr "" "У контекстному меню міститиметься два пункти: " "Спорожнити та " "&Ctrl; MЗмонтувати | " "&Ctrl; UДемонтувати. " "Кнопку &Ctrl;SПошук | " "&Ctrl; AПерервати буде " "розташовано поруч із полем для введення критерію для пошуку (там же, де і " "панель меню та панель інструментів)." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "Screenshot of the network search view's popup menu" msgstr "Знімок контекстного меню пошуку у мережі" #. Tag: phrase #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "The network search view's popup menu" msgstr "Контекстне меню пошуку у мережі" #. Tag: para #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "" "A discovered share can directly be mounted by either double clicking it or " "by selecting it and choosing the &Ctrl; DMount action from the popup menu. When mounting a homes " "share, you are asked to provide the user name and a share with that name is " "mounted. The homes share itself will, thus, not be labeled as mounted " "afterwards. Due to a shortcoming of the utility program that does the actual " "search (the smbtree1 command), &smb4k; cannot discriminate " "between printer and normal shares. Mounting a printer share will fail and an " "error notification will be shown." msgstr "" "Виявлений спільний ресурс можна безпосередньо змонтувати подвійним клацанням " "кнопкою миші на його пункті або позначенням цього пункту з наступним вибором " "пункту &Ctrl; DЗмонтувати з контекстного меню. Якщо монтується спільний ресурс домівки " "користувача, програма попросить вас вказати ім’я користувача, після чого " "змонтує ресурс із відповідною назвою. Сам спільний ресурс домівок, таким " "чином, не буде після цього позначено як змонтований. Через недоліки " "допоміжної програми, яка виконує пошук (програми smbtree1) &smb4k; не розрізняє ресурси принтерів та " "звичайні файлові ресурси. Спроба монтування ресурсу принтера призведе до " "помилки і показу відповідного сповіщення." #. Tag: title #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "The Mounted Shares View" msgstr "Панель перегляду змонтованих спільних ресурсів" #. Tag: para #: index.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "In the shares view, you can interact with the mounted shares on your system." msgstr "" "За допомогою панелі перегляду спільних ресурсів ви можете працювати зі " "змонтованими у вашій системі спільними ресурсами." #. Tag: title #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "Different Views" msgstr "Режими перегляду" #. Tag: para #: index.docbook:590 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; comes with two alternative views: an icon and a list view. They are " "both shown below. The default one is the icon view." msgstr "" "У &smb4k; передбачено два різних режими перегляду: піктограми та список. " "Знімки відповідних режимів перегляду наведено нижче. Типовим є режим " "перегляду піктограм." #. Tag: para #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "The icon view:" msgstr "Перегляд піктограмами:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "Screenshot of the shares icon view" msgstr "Знімок панелі у режимі перегляду піктограмами." #. Tag: phrase #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "The shares icon view" msgstr "Перегляд піктограм спільних ресурсів" #. Tag: para #: index.docbook:603 #, no-c-format msgid "The list view:" msgstr "Панель списку:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:605 #, no-c-format msgid "Screenshot of the shares list view" msgstr "Знімок панелі перегляду списку спільних ресурсів" #. Tag: phrase #: index.docbook:611 #, no-c-format msgid "The shares list view" msgstr "Панель списку спільних ресурсів" #. Tag: para #: index.docbook:616 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the two views by selecting either the appropriate " "entry in the View Modes from the Shares View menu of the " "main window or in the shares view's popup menu." msgstr "" "Перемкнути програму між цими двома режимами перегляду можна або за допомогою " "вибору відповідного пункту меню Режими перегляду " "з меню Перегляд спільних " "ресурсів головного вікна програми, або за допомогою контекстного меню панелі " "перегляду спільних ресурсів." #. Tag: para #: index.docbook:617 #, no-c-format msgid "" "By default, only your own mounts are displayed. However, you can tell " "&smb4k; to show all mounts by altering the respective settings." msgstr "" "Типово, буде показано лише ресурси, які належать вашому користувачеві, але " "ви можете наказати &smb4k; показувати всі змонтовані ресурси. Для цього " "достатньо змінити значення відповідних параметрів." #. Tag: para #: index.docbook:627 #, no-c-format msgid "" "For the shares view several actions are defined. They are present in the " "menu bar under Shares, the tool bar and in its popup " "menu. The following ones are available:" msgstr "" "Для панелі перегляду спільних ресурсів передбачено декілька пунктів дій. " "Доступ до цих пунктів можна отримати за допомогою пункту Ресурси головного меню, панелі інструментів та її контекстного меню. " "Передбачено такі пункти:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:632 #, no-c-format msgid "View Modes" msgstr "Режими перегляду" #. Tag: para #: index.docbook:635 index.docbook:3762 #, no-c-format msgid "Choose the view mode from the submenu." msgstr "Виберіть режим перегляду з підменю." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:639 #, no-c-format msgid "Icon View" msgstr "Перегляд піктограмами" #. Tag: para #: index.docbook:642 index.docbook:3773 #, no-c-format msgid "The shares are shown in an icon view." msgstr "Спільні ресурси показано у перегляді піктограмами." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:647 #, no-c-format msgid "List View" msgstr "Перегляд списком" #. Tag: para #: index.docbook:650 index.docbook:3785 #, no-c-format msgid "The shares are shown in a list view." msgstr "Спільні ресурси показано списком." #. Tag: para #: index.docbook:664 #, no-c-format msgid "" "Unmount one or multiple selected shares. The ability to unmount shares is by " "default restricted to the ones that are owned by you. However, you can " "change this behavior by changing the settings in the configuration " "dialog. If no share is selected in the shares view, this button is disabled." msgstr "" "Демонтувати один або декілька позначених спільних ресурсів. Коло доступу до " "демонтування ресурсів типово обмежено власниками змонтованих ресурсів. Втім, " "ви можете змінити ці правила, позначивши відповідний пункт у діалоговому вікні " "налаштування програми. Якщо на панелі спільних ресурсів не позначено " "жодного з пунктів ресурсів, доступ до кнопки буде заблоковано." #. Tag: para #: index.docbook:665 index.docbook:3801 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; also provides the ability to force the unmounting of shares (&Linux; " "only). This might be useful with inaccessible shares that cannot be " "unmounted the normal way. To enable this feature, you need to modify the " "settings in the " "configuration dialog." msgstr "" "Крім того, у &smb4k; передбачено можливість примусового демонтування " "спільних ресурсів (лишу у &Linux;). Таке демонтування може бути корисним, " "якщо спільні ресурси не вдається демонтувати у звичайний спосіб. Щоб " "увімкнути цю можливість, вам слід змінити параметри роботи програми за " "допомогою діалогового вікна налаштовування." #. Tag: para #: index.docbook:666 index.docbook:678 index.docbook:3802 #, no-c-format msgid "" "Read the Unmounting Shares " "section for more details." msgstr "" "Докладніше про демонтування можна дізнатися з розділу Демонтування спільних ресурсів." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:671 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; N Unmount All" msgstr "" " &Ctrl;N Демонтувати всі" #. Tag: para #: index.docbook:677 index.docbook:3814 #, no-c-format msgid "" "Unmount all shares at once. The restrictions noted above also apply here. If " "you do not have any shares mounted, this button is disabled." msgstr "" "Демонтувати всі спільні ресурси одразу. Цієї можливості також стосуються " "обмеження, про які ми говорили вище. Якщо у системі не змонтовано жодного " "спільного ресурсу, доступ до цієї кнопки буде вимкнено." #. Tag: para #: index.docbook:688 #, no-c-format msgid "" "Add a bookmark to the currently selected mounted share. This action is " "disabled if no share is selected." msgstr "" "Додати закладку на поточному позначеному змонтованому спільному ресурсі. Цей " "пункт буде вимкнено, якщо не позначено жодного пункту спільного ресурсу." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; Y Synchronize" msgstr "" " &Ctrl;Y Синхронізувати" #. Tag: para #: index.docbook:700 index.docbook:3837 #, no-c-format msgid "" "Start the synchronization of a share with a local copy or vice versa. This menu entry is only " "enabled if you installed the program rsync1 and a share is selected." msgstr "" "Розпочати синхронізацію даних спільного ресурсу з локальною копією, і навпаки. Доступ до цього " "пункту меню можна буде отримати, лише якщо у системі встановлено програму " "rsync1 і позначено " "спільний ресурс." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:705 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; L Open with Konsole" msgstr "" " &Ctrl;L Відкрити у Konsole" #. Tag: para #: index.docbook:711 #, no-c-format msgid "" "Open the base folder of a share in &konsole;. This menu item is useful if " "you need to run shell scripts, &etc;" msgstr "" "Відкрити базову теку спільного ресурсу у &konsole;. Цей пункт меню буде " "корисним, якщо вам потрібно запустити якісь скрипти командної оболонки тощо." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:716 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; I Open with File Manager" msgstr "" "&Ctrl;I Відкрити за допомогою менеджера файлів" #. Tag: para #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "Open the contents of a share in the default file manager." msgstr "" "Відкрити вміст спільного ресурсу у типовій програмі для керування файлами " "(наприклад у Dolphin)." #. Tag: para #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "" "The popup menu includes all actions that can be performed on a mounted share:" msgstr "" "У контекстному меню містяться пункти всіх дій, які можна виконати над " "змонтованим спільним ресурсом:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:729 #, no-c-format msgid "Screenshot of the popup menu of the shares view" msgstr "Знімок контекстного меню панелі перегляду спільних ресурсів" #. Tag: phrase #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "The popup menu of the shares view" msgstr "Контекстне меню панелі перегляду спільних ресурсів" #. Tag: para #: index.docbook:739 #, no-c-format msgid "It can be opened by clicking the right mouse button." msgstr "Відкрити контекстне меню можна клацанням правою кнопкою миші." #. Tag: para #: index.docbook:749 #, no-c-format msgid "" "The tooltips provide information about the share name, the mount point, the " "user and group, the login, the file system, the disk usage, and the free " "disk space. If the share is inaccessible, these values are marked as unknown." msgstr "" "На панелях підказок буде наведено дані щодо назви спільного ресурсу, точки " "монтування, користувача і групи, реєстраційного імені користувача ресурсу, " "файлової системи та її використання. Якщо спільний ресурс є недоступним, значення цих " "параметрів вважатимуться невідомими." #. Tag: para #: index.docbook:750 #, no-c-format msgid "" "Tooltips are enabled by default. You can deactivate them in the configuration " "dialog." msgstr "" "Типово підказки увімкнено. Вимкнути показ підказок можна за допомогою діалогового вікна " "налаштування." #. Tag: title #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "Inaccessible Shares" msgstr "Недоступні спільні ресурси" #. Tag: para #: index.docbook:760 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; periodically checks all mounted shares if they are still accessible. " "If an inaccessible share is encountered, it will be marked with a locked folder icon and you will not be " "able to open or synchronize it anymore. Unmounting and adding a bookmark is " "still possible." msgstr "" "&smb4k; періодично виконує перевірку доступності всіх змонтованих спільних " "ресурсів. Якщо програмою буде виявлено недоступні спільні ресурси, їх буде " "позначено піктограмою замкненої теки. Можливість відкриття або синхронізації з такими ресурсами буде " "вимкнено, але ви зможете демонтувати такі ресурси та створювати для них " "закладки." #. Tag: para #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "" "The program might freeze for a short period of time due to an inaccessible " "share. It will recover afterwards." msgstr "" "Недоступність спільного ресурсу може викликати тимчасову непрацездатність " "інтерфейсу програми." #. Tag: title #: index.docbook:769 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #. Tag: para #: index.docbook:771 #, no-c-format msgid "Three different icons may be presented to the user:" msgstr "Користувачеві може бути показано три різних піктограми:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:773 #, no-c-format msgid "Screenshot of three different icons" msgstr "Знімок трьох різних піктограм" #. Tag: phrase #: index.docbook:779 #, no-c-format msgid "Three different icons" msgstr "Три різних піктограми" #. Tag: para #: index.docbook:784 #, no-c-format msgid "" "The icon on the left hand side indicates that this share is not accessible. " "&smb4k; won't allow you to open it or to do synchronization with it. You " "will only be able to unmount it or add a bookmark." msgstr "" "За допомогою піктограми, яку розташовано ліворуч, &smb4k; повідомляє " "користувачеві про те, що спільний ресурс є недоступним. Відкриття або " "синхронізація з подібними ресурсами за допомогою &smb4k; є неможливою. Ви " "зможете лише демонтовувати такі ресурси або створювати для них закладки." #. Tag: para #: index.docbook:785 #, no-c-format msgid "" "The central icon indicates that the share is online, accessible, and owned " "by you. You may perform all available actions on it." msgstr "" "Піктограма у центрі позначає те, що комп’ютер зі спільним ресурсом перебуває " "у мережі, доступ до ресурсу відкрито, а сам ресурс належить вашому " "користувачеві. Ви можете виконувати з цим ресурсом будь-які з можливих дій." #. Tag: para #: index.docbook:786 #, no-c-format msgid "" "All shares marked with a warning sign like the one on the right hand side " "are owned by another user. They are only shown if you adjusted the settings to display " "them. In the default configuration, you are not allowed to unmount these " "shares, but you can change this behavior, too." msgstr "" "Всі спільні ресурси, позначені знаком попередження, подібно до наведеного на " "знімку праворуч, належать іншим користувачам. Такі ресурси буде показано, " "лише якщо ви налаштували програму на їх показ. За типових налаштувань ви не " "зможете демонтувати такі спільні ресурси, але доступ до їх демонтування " "можна отримати відповідним налаштуванням програми." #. Tag: title #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "Drag-and-Drop" msgstr "Перетягування зі скиданням" #. Tag: para #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; supports drag-and-drop in the shares view. To transfer or link data " "to a share, drag the files and/or folders over the share icon and drop them " "there. A popup menu will open asking you what you want to do. Choose the " "appropriate action (copy, move or link)." msgstr "" "У &smb4k; передбачено можливість перетягування зі скиданням на панель " "спільного ресурсу. Щоб передати дані до спільного ресурсу або створити на " "ньому посилання на дані, перетягніть позначки файлів і/або тек на піктограму " "спільного ресурсу і скиньте їх туди. У відповідь програма відкриє контекстне " "меню із варіантами дій. Виберіть відповідну дію (скопіювати, пересунути або " "створити посилання)." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:799 #, no-c-format msgid "Screenshot of the shares view after the user dropped a file" msgstr "" "Знімок панелі спільних ресурсів після скидання користувачем позначки файла" #. Tag: phrase #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "A popup menu opened after the user dropped a file onto a share" msgstr "" "Відкрите контекстне меню після скидання користувачем файла до теки спільного " "ресурсу" #. Tag: para #: index.docbook:809 #, no-c-format msgid "" "To avoid the popup menu, press the &Shift; key for moving, the &Ctrl; key " "for copying and the &Ctrl;&Shift; key combination for " "linking while dragging and dropping. The transfer will only be successful if " "the share was mounted with read and write permissions." msgstr "" "Щоб уникнути роботи з контекстним меню, під час перетягування зі скиданням " "натисніть клавішу &Shift; для пересування файлів або тек, клавішу &Ctrl; для " "копіювання або комбінацію клавіш &Ctrl;&Shift; для " "створення посилань. Перенесення даних можливе лише на ті спільні ресурси, " "які було змонтовано у режимі читання і запису." #. Tag: para #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "" "You can also drag and drop the whole share to the desktop or to another " "application (⪚ &dolphin;). Again, a popup menu will open asking you, what " "you want to do. When choosing the appropriate operation, please remember " "that under most circumstances moving and linking the share might not be a " "good idea." msgstr "" "Ви можете перетягувати піктограми спільних ресурсів з панелі перегляду " "спільних ресурсів на стільницю або до вікна іншої програми (наприклад " "&dolphin;) і скидати їх там. Знову ж таки, буде відкрито контекстне меню з " "варіантами дій. Під час вибору відповідної дії вам слід пам’ятати, що " "пересувати або створювати посилання на спільні ресурси не варто." #. Tag: title #: index.docbook:818 #, no-c-format msgid "Unmounting Shares" msgstr "Незмонтовані спільні ресурси" #. Tag: para #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "" "One or multiple selected shares may be unmounted by either clicking the " "&Ctrl; UUnmount action " "or by pressing its keyboard shortcut. By default, the ability to unmount a " "share is restricted to the ones that are owned by you. This behavior can be " "altered in the configuration dialog. If you enabled the unmounting of shares that " "are owned by other users, you will be presented with a warning dialog prior " "to the actual unmount:" msgstr "" "Демонтувати один або декілька спільних ресурсів можна або за допомогою " "пункту меню &Ctrl;" "UДемонтувати, або натисканням відповідного клавіатурного " "скорочення. Типово можливість демонтування передбачено лише для спільних " "ресурсів, власником яких є ваш користувач. Таку поведінку програми можна " "змінити за допомогою діалогового вікна налаштування. Якщо ви увімкнете можливість " "демонтування спільних ресурсів інших користувачів, перед демонтуванням " "програма показуватиме вам діалогове вікно з попередженням:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "" "Screenshot of the warning dialog that is shown when a foreign share is to be " "unmounted" msgstr "" "Знімок вікна з попередженням, яке буде показано, коли демонтуватиметься " "зовнішній спільний ресурс." #. Tag: phrase #: index.docbook:828 #, no-c-format msgid "The warning dialog that is shown when unmounting foreign shares" msgstr "Попередження про демонтування зовнішнього спільного ресурсу." #. Tag: para #: index.docbook:832 #, no-c-format msgid "" "If you click the Yes button, the share will " "definitely be unmounted. So, please think twice before you decide to unmount " "shares that are owned by other users!" msgstr "" "Якщо ви натиснете кнопку Так, спільний ресурс буде " "демонтовано остаточно. Отже, вам слід бути розважливими під час демонтування " "спільних ресурсів інших користувачів!" #. Tag: para #: index.docbook:833 #, no-c-format msgid "" "Inaccessible shares are unmounted with a \"normal\" unmount by default. If " "this should fail, you can configure &smb4k; so as to perform a lazy unmount on inaccessible shares (&Linux; only)." msgstr "" "Типово недоступні спільні ресурси демонтуються у звичайному режимі. Якщо " "демонтувати їх у такому режимі не вдасться, ви можете налаштувати &smb4k; так, щоб " "демонтування недоступних спільних ресурсів виконувалося у відкладеному режимі (лише &Linux;)." #. Tag: para #: index.docbook:834 #, no-c-format msgid "" "All shares can be unmounted at once by clicking the " "&Ctrl; NUnmount All " "action. Depending on your settings, this will also unmount foreign and " "inaccessible shares." msgstr "" "Ви можете демонтувати всі спільні ресурси одразу за допомогою пункту меню " "&Ctrl; NДемонтувати всі. " "Якщо програму буде налаштовано відповідним чином, вона демонтує спільні " "ресурси інших користувачів та недоступні спільні ресурси." #. Tag: para #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "" "After a successful unmount process, the user is notified. If unmounting " "fails, a notification with the returned error message will be shown." msgstr "" "У разі успіху демонтування користувачеві буде показано відповідне " "сповіщення. Якщо спроба демонтування зазнає невдачі, буде показано " "сповіщення з повідомленням про помилку." #. Tag: title #: index.docbook:843 index.docbook:2694 #, no-c-format msgid "Synchronization" msgstr "Синхронізація" #. Tag: para #: index.docbook:845 #, no-c-format msgid "" "The &Ctrl;YSynchronize menu item opens the synchronization dialog. It offers you the " "mount point of the share as source and a path below the synchronization " "prefix as destination. To update the data on the share, you can swap " "the destination with the source by clicking the Swap Paths button." msgstr "" "За допомогою пункту меню &Ctrl;YСинхронізувати можна " "відкрити діалогове вікно синхронізації. У ньому програма запропонує вам " "точку монтування спільного ресурсу як джерело, а префікс " "синхронізації як призначення. Щоб наказати програмі виконати " "оновлення даних на спільному ресурсі, достатньо натиснути кнопку " "Поміняти адреси місцями." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:847 #, no-c-format msgid "Screenshot of the synchronization input dialog" msgstr "Знімок діалогового вікна синхронізації (вхідні дані)" #. Tag: phrase #: index.docbook:853 #, no-c-format msgid "&URL; requester for sync'ing" msgstr "Вікно запиту адреси для синхронізації" #. Tag: para #: index.docbook:857 #, no-c-format msgid "" "Clicking the Synchronize button starts the " "synchronization. By left clicking on the Notifications button in the system tray, a progress dialog can be opened that " "shows some details about the transfer." msgstr "" "Після натискання кнопки Синхронізувати програма " "розпочне синхронізацію. У відповідь на клацання лівою кнопкою миші на кнопці " "Сповіщення у лотку системи буде показано діалогове " "вікно із докладними відомостями щодо передавання даних." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:859 #, no-c-format msgid "Screenshot of the synchronization progress dialog" msgstr "Знімок діалогового вікна поступу синхронізації" #. Tag: phrase #: index.docbook:865 #, no-c-format msgid "Progress dialog" msgstr "Вікно поступу" #. Tag: para #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "" "In the default, collapsed version it displays the source and destination of " "the file that is currently transferred, the transfer rate and the overall " "progress. More information like the number of transferred files and a " "graphical representation of the transfer rate can be seen by clicking the " "[+] (More) button on the left below to the progress " "bar." msgstr "" "У типовому, скороченому форматі, буде показано назви файлів джерела і " "призначення, перенесення даних яких відбувається, та загальні дані щодо " "поступу. Докладніші дані, зокрема щодо кількості переданих файлів та " "швидкості перенесення можна переглянути після натискання кнопки " "[+] (Більше), розташованої ліворуч від смужки поступу." #. Tag: para #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "" "The synchronization can be paused or canceled at any time by pressing the " "pause or stop button to the right of the progress bar." msgstr "" "Скасувати або призупинити синхронізацію можна натисканням кнопки скасування " "або призупинення, розташованої праворуч від смужки поступу." #. Tag: para #: index.docbook:873 #, no-c-format msgid "" "The total number of files that is shown in the progress dialog corresponds " "to the number of files present on the share and not necessarily to the total " "number of files that will actually be transferred." msgstr "" "Дані щодо загальної кількості файлів, які буде показано у діалоговому вікні " "поступу, відповідають кількості файлів, які зберігаються на спільному " "ресурсі, і не обов’язково відповідають кількості файлів, які насправді буде " "перенесено." #. Tag: para #: index.docbook:874 #, no-c-format msgid "" "The progress is calculated from the number of transferred files devided by " "the total number of files present on the share. Their size is not " "considered. That means that one very large file adds to the progress as much " "as a very small one does. Also, due to the way rsync displays the transfer progress, the progress bar is only " "updated after the transfer of the file." msgstr "" "Дані щодо поступу обчислюються так: кількість файлів, дані яких вже " "передано, ділиться на загальну кількість файлів на спільному ресурсі. Розмір " "файлів до уваги не береться. Це означає, що тривалість передавання великого " "файла вважається рівною тривалості передавання малого файла. Крім того, " "через спосіб, у який rsync показує поступ " "передавання, оновлення смужки поступу відбувається лише після завершення " "передавання файла." #. Tag: title #: index.docbook:883 #, no-c-format msgid "Opening a Share" msgstr "Відкриття спільного ресурсу" #. Tag: para #: index.docbook:885 #, no-c-format msgid "&smb4k; provides two possibilities to open a mounted share:" msgstr "" "У &smb4k; передбачено дві можливості відкриття змонтованого спільного " "ресурсу:" #. Tag: title #: index.docbook:887 #, no-c-format msgid "Open a share with &konsole;" msgstr "Відкриття спільного ресурсу за допомогою &konsole;" #. Tag: para #: index.docbook:888 #, no-c-format msgid "" "You can open the mounted share in &konsole; by selecting the " "&Ctrl;LOpen with Konsole action. This is useful if you need to run shell scripts on the " "share or similar." msgstr "" "Ви можете відкрити змонтований спільний ресурс у &konsole;, якщо " "скористаєтеся пунктом меню &Ctrl;LВідкрити у " "Konsole. Цей спосіб стане у пригоді, якщо вам " "потрібно виконати на спільному ресурсі якісь скрипти командної оболонки або " "щось подібне." #. Tag: title #: index.docbook:890 #, no-c-format msgid "Open a share with the default file manager" msgstr "" "Відкриття спільного ресурсу за допомогою типового інструменту керування " "файлами" #. Tag: para #: index.docbook:891 #, no-c-format msgid "" "You can open the share in the default file manager (⪚ &dolphin;) by " "clicking the share icon or selecting the &Ctrl;IOpen with File Manager " "action." msgstr "" "Ви можете відкрити спільний ресурс у вікні типового інструменту керування " "файлами (наприклад &dolphin;), якщо наведете вказівник миші на піктограму " "спільного ресурсу і клацнете лівою кнопкою миші або якщо оберете пункт меню " "&Ctrl;IВідкрити за допомогою менеджера файлів." #. Tag: para #: index.docbook:894 #, no-c-format msgid "If a share is marked as inaccessible, it cannot be opened." msgstr "" "Якщо спільний ресурс позначено як недоступний, ви не зможете його відкрити." #. Tag: title #: index.docbook:903 #, no-c-format msgid "The System Tray Widget" msgstr "Віджет системного лотка" #. Tag: title #: index.docbook:910 #, no-c-format msgid "Location and Usage" msgstr "Розташування і використання" #. Tag: para #: index.docbook:912 #, no-c-format msgid "When &smb4k; is started, an icon appears in your system tray." msgstr "" "Після запуску &smb4k; у системному лотку буде показано піктограму програми." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:915 #, no-c-format msgid "Screenshot of the system tray widget" msgstr "Знімок віджета системного лотка" #. Tag: phrase #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "System tray widget" msgstr "Віджет системного лотка" #. Tag: para #: index.docbook:922 #, no-c-format msgid "" "By left clicking the icon, you can minimize or restore the main window. A " "right click brings up a popup menu that contains several menu items allowing " "you to work with the mounted shares, manage or mount your bookmarks, select " "the profile you want to use and to configure &smb4k; without the need to " "open the main window." msgstr "" "Наведення вказівника на піктограму лотка з наступним клацанням лівою кнопкою " "миші призводитиме до приховування або показу головного вікна програми. " "Клацання правою кнопкою миші відкриватиме контекстне меню, у якому " "міститиметься декілька пунктів, призначених для роботи зі змонтованими " "спільними ресурсами, керування закладками або монтування пунктів закладок, " "вибору потрібного вам профілю, а також налаштовування &smb4k; без відкриття " "головного вікна програми." #. Tag: title #: index.docbook:930 #, no-c-format msgid "Menus and Menu Items" msgstr "Меню та пункти меню" #. Tag: para #: index.docbook:932 #, no-c-format msgid "" "The Mounted Shares menu lists all mounted shares " "and some actions that can be performed on them." msgstr "" "У меню Змонтовані спільні ресурси ви знайдете " "список змонтованих спільних ресурсів та пункти дій, які над ними можна " "виконувати:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:935 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Mounted Shares popup menu of the system tray widget" msgstr "" "Знімок контекстного меню змонтованих спільних ресурсів піктограми системного " "лотка" #. Tag: phrase #: index.docbook:938 #, no-c-format msgid "System tray widget's Mounted Shares menu" msgstr "" "Контекстне меню змонтованих спільних ресурсів піктограми системного лотка" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:945 #, no-c-format msgid "Unmount All" msgstr "Демонтувати всі" #. Tag: para #: index.docbook:948 #, no-c-format msgid "" "Unmount all shares at once. Depending on your settings, &smb4k; attempts to " "unmount either only those shares that are owned by you or all that are " "listed." msgstr "" "Демонтувати всі спільні ресурси одразу. Залежно від налаштувань програми, &smb4k; " "спробує демонтувати лише спільні ресурси, що належать вашому користувачеві, " "або всі спільні ресурси зі списку." #. Tag: para #: index.docbook:953 #, no-c-format msgid "" "For each mounted share you can open a submenu that contains the following " "entries. For further information read here." msgstr "" "Для кожного зі змонтованих спільних ресурсів ви можете відкрити підменю, у " "якому міститимуться вказані нижче пункти. Докладніший опис можна знайти " "тут." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:958 #, no-c-format msgid "Unmount" msgstr "Демонтувати" #. Tag: para #: index.docbook:961 #, no-c-format msgid "Unmount the share." msgstr "Демонтувати спільний ресурс." #. Tag: para #: index.docbook:969 #, no-c-format msgid "Add the selected share to the bookmarks." msgstr "Додати позначений спільний ресурс до списку закладок." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:974 #, no-c-format msgid "Synchronize" msgstr "Синхронізувати" #. Tag: para #: index.docbook:977 #, no-c-format msgid "" "Synchronize the mounted share with a local copy or vice versa. For further " "information read here and here." msgstr "" "Синхронізувати змонтований спільний ресурс з локальною копією або навпаки. " "Докладніше про це можна дізнатися тут і тут." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:982 #, no-c-format msgid "Open with &konsole;" msgstr "Відкрити у &konsole;" #. Tag: para #: index.docbook:985 #, no-c-format msgid "Open the base folder of the share in &konsole;." msgstr "Відкрити базову теку спільного ресурсу у &konsole;." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:990 #, no-c-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Відкрити за допомогою менеджера файлів" #. Tag: para #: index.docbook:993 #, no-c-format msgid "" "Open the contents of the share in the default file manager (⪚ &dolphin;)." msgstr "" "Відкрити вміст спільного ресурсу у типовій програмі для керування файлами " "(наприклад у Dolphin)." #. Tag: para #: index.docbook:998 #, no-c-format msgid "" "The Bookmarks menu contains all your bookmarks " "organized according to the structure you gave them (see also here and here)." msgstr "" "У меню Закладки буде показано всі ваші закладки, " "відповідно до вказаного вами впорядкування (див. також цей і цей розділи)" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1001 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Bookmarks menu of the system tray widget" msgstr "Знімок контекстного меню закладок піктограми системного лотка" #. Tag: phrase #: index.docbook:1004 #, no-c-format msgid "System tray widget's Bookmarks menu" msgstr "Меню закладок піктограми системного лотка" #. Tag: para #: index.docbook:1008 #, no-c-format msgid "" "Its layout is as described here " "except that the Add Bookmark menu item is not " "present." msgstr "" "Його компонування описано тут, але " "пункту Додати закладку у меню не буде." #. Tag: para #: index.docbook:1009 #, no-c-format msgid "" "In the Profiles menu, all defined profiles are listed:" msgstr "" "У меню Профілі буде наведено список усіх визначених профілів:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1012 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Profiles menu of the system tray widget" msgstr "Знімок меню профілів піктограми системного лотка" #. Tag: phrase #: index.docbook:1015 #, no-c-format msgid "System tray widget's Profiles menu" msgstr "Меню профілів піктограми системного лотка" #. Tag: para #: index.docbook:1019 #, no-c-format msgid "" "You can activate a profile by clicking it. The profiles can be managed via the configuration dialog." msgstr "" "Задіяти профіль можна натисканням його пункту у списку. Профілями можна " "керувати за допомогою діалогового вікна налаштовування." #. Tag: para #: index.docbook:1020 #, no-c-format msgid "The other menu entries are:" msgstr "Серед інших пунктів меню:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1025 #, no-c-format msgid "Open Mount Dialog" msgstr "Відкрити вікно монтування" #. Tag: para #: index.docbook:1028 #, no-c-format msgid "" "Open the dialog for \"manual\" mounts." msgstr "" "Відкрити діалогове " "вікно монтування «вручну»." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1033 #, no-c-format msgid "Configure &smb4k;..." msgstr "Налаштувати &smb4k;..." #. Tag: para #: index.docbook:1036 #, no-c-format msgid "" "Open the configuration dialog. See here for a full list of available settings." msgstr "" "Відкрити діалогове вікно налаштування. Повний список можливих параметрів " "наведено тут." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1041 #, no-c-format msgid "Minimize | Restore" msgstr "Мінімізувати | Відновити" #. Tag: para #: index.docbook:1044 #, no-c-format msgid "" "Hide (minimize) or show (restore) the main window. Which text is shown " "depends on the state of the main window." msgstr "" "Приховати (мінімізувати) або показати (відновити) головне вікно програми. " "Показаний варіант відповідатиме поточному стану головного вікна програми." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1049 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; QQuit" msgstr "" "&Ctrl; QВийти" #. Tag: para #: index.docbook:1052 #, no-c-format msgid "Quit the application." msgstr "Завершити роботу програми." #. Tag: title #: index.docbook:1064 #, no-c-format msgid "The &plasmoid;" msgstr "Плазмоїд" #. Tag: para #: index.docbook:1066 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; comes with a &plasmoid; that can be added as a widget to the desktop " "or the panel. It consists of four views that are arranged as tabs: " "Network Neighborhood, Mounted Shares, Bookmarks, and Profiles." msgstr "" "До складу пакунка &smb4k; включено плазмоїд. Цей плазмоїд можна додавати як " "віджет на стільницю або на панель. У плазмоїді передбачено чотири панелі, " "упорядковані за вкладками: Мережеве оточення, " "Змонтовані спільні ресурси, Закладки і Профілі." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1069 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid on the desktop" msgstr "Знімок плазмоїда на стільниці" #. Tag: phrase #: index.docbook:1072 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid" msgstr "Знімок плазмоїда" #. Tag: title #: index.docbook:1081 #, no-c-format msgid "Network Neighborhood Tab" msgstr "Вкладка мережевого оточення" #. Tag: para #: index.docbook:1083 #, no-c-format msgid "" "On the Network Neighborhood page the network items are " "arranged in a list view:" msgstr "" "На сторінці Мережеве оточення пункти записів мережі " "буде показано у форматі списку." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1086 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid's network neighborhood tab" msgstr "Знімок вкладки засобу перегляду мережевого оточення плазмоїда" #. Tag: phrase #: index.docbook:1089 index.docbook:1112 index.docbook:1132 #, no-c-format msgid "Bookmarks tab of the plasmoid" msgstr "Вкладка закладок плазмоїда" #. Tag: para #: index.docbook:1093 #, no-c-format msgid "" "By clicking an entry you either enter the level below (⪚ clicking a " "workgroup or domain item will show a list of all hosts belonging to it), " "mount the selected share or invoke the print dialog. To go one level up " "again, you need to click the Up button in the toolbar." msgstr "" "Натисканням пункту можна буде перейти на рівень нижче (наприклад, натискання " "пункту робочої групи або домену призведе до показу списку усіх вузлів, що до " "нього належать), змонтувати позначений спільний ресурс або викликати " "діалогове вікно друку. Щоб повернутися на рівень вище, вам слід натиснути " "кнопку Вгору на панелі інструментів." #. Tag: para #: index.docbook:1094 #, no-c-format msgid "" "For hosts and shares, to the right of the name of the network item some " "action buttons are arranged. For hosts, there is one button with that you " "can open the Custom Options dialog. For shares, there is an additional button with that you can " "add the share to the bookmarks. " "The action buttons are transparent by default and change to opaque when you " "move your mouse over them. By left clicking you initiate the respective " "action." msgstr "" "Для вузлів та спільних ресурсів праворуч від пункту з назвою запису мережі " "буде показано кнопки дій. Для вузлів передбачено лише одну кнопку, за " "допомогою якої можна відкрити діалогове вікно Нетипові параметри. Для спільних ресурсів передбачено додаткову кнопку, за допомогою якої " "ви можете додати закладку на спільний " "ресурс. Кнопки дій будуть напівпрозорими. Вони стануть непрозорими, " "якщо ви наведете на них вказівник миші. Клацанням лівою кнопкою миші на " "такій непрозорій кнопці ви можете наказати програмі виконати відповідну дію." #. Tag: para #: index.docbook:1095 #, no-c-format msgid "" "Besides the already mentioned Up button, the toolbar " "contains three more entries: Rescan, " "Abort and Mount Dialog. With " "them you can do a rescan, abort any running action or open the dialog for \"manual\" mounts." msgstr "" "Окрім кнопки Вгору, про яку ми згадували раніше, на " "панелі інструментів буде показано додаткові кнопки: " "Пересканувати, Перервати і " "Діалогове вікно монтування. За допомогою цих кнопок " "ви можете віддати команду щодо повторного сканування, перервати роботу будь-" "якого запущеного скрипту або відкрити діалогове вікно монтування " "«вручну»." #. Tag: para #: index.docbook:1096 #, no-c-format msgid "" "In the current development state, the &plasmoid; is not able to handle the " "automatic scanning " "feature, &smb4k; provides. Funny things will happen, if you use it " "with the &plasmoid; and will probably render it mostly unusable." msgstr "" "На поточній стадії розробки плазмоїд не може працювати у режимі автоматичного сканування " "мережі, у якому може працювати &smb4k;. У цьому режимі вміст " "плазмоїда може стати повністю непридатним до використання." #. Tag: title #: index.docbook:1104 #, no-c-format msgid "Mounted Shares Tab" msgstr "Вкладка змонтованих спільних ресурсів" #. Tag: para #: index.docbook:1106 #, no-c-format msgid "" "On the Mounted Shares page all mounted shares are " "listed:" msgstr "" "На сторінці Змонтовані спільні ресурси буде " "показано список усіх змонтованих спільних ресурсів:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1109 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid's mounted shares tab" msgstr "Знімок вкладки змонтованих спільних ресурсів плазмоїда" #. Tag: para #: index.docbook:1115 #, no-c-format msgid "" "Right to the name of the share and its host, two action buttons are " "arranged. The first one is for adding a " "bookmark and the second for unmounting the share. The action buttons " "are transparent by default and change to opaque when you move your mouse " "over them. By left clicking you initiate the respective action." msgstr "" "Праворуч від пункту назви спільного ресурсу і його вузла буде показано дві " "кнопки. За допомогою першої кнопки ви з можете додати закладку. Другу кнопку призначено для " "демонтування ресурсів. Кнопки дій будуть напівпрозорими. Вони стануть " "непрозорими, якщо ви наведете на них вказівник миші. Клацанням лівою кнопкою " "миші на такій непрозорій кнопці ви можете наказати програмі виконати " "відповідну дію." #. Tag: para #: index.docbook:1116 #, no-c-format msgid "" "The toolbar only contains the Unmount All action that " "lets you unmount all shares at once." msgstr "" "На панелі інструментів розташовано лише кнопку Демонтувати усі, за допомогою якої ви можете віддати команду на одночасне " "демонтування усіх спільних ресурсів." #. Tag: title #: index.docbook:1124 #, no-c-format msgid "Bookmarks Tab" msgstr "Вкладка закладок" #. Tag: para #: index.docbook:1126 #, no-c-format msgid "" "On the Bookmarks page, the bookmark groups and " "bookmarks defined for the currently active profile are listed:" msgstr "" "На сторінці Закладки буде показано список усіх " "груп закладок та окремих закладок, які визначено для поточного активного " "профілю:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1129 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid's bookmarks tab" msgstr "Знімок вкладки закладок плазмоїда" #. Tag: para #: index.docbook:1136 #, no-c-format msgid "" "Bookmarked shares can be mounted by left clicking the respective bookmark. " "Bookmark groups can be entered the same way." msgstr "" "Спільні ресурси із закладками може бути змонтовано клацанням лівою кнопкою " "миші на відповідній закладці. У той самий спосіб можна входити до груп " "закладок." #. Tag: para #: index.docbook:1137 #, no-c-format msgid "" "To edit or remove the bookmarks, you can press the Edit action button in the toolbar to open the Bookmark Editor. To get back to the toplevel the " "Back button is used." msgstr "" "Щоб змінити або вилучити закладку, Натисніть кнопку Редагувати на панелі інструментів, щоб відкрити вікно редактора закладок. Щоб повернутися на " "вищий рівень ієрархії закладок, натисніть кнопку Назад." #. Tag: title #: index.docbook:1145 #, no-c-format msgid "Profiles Tab" msgstr "Вкладка «Профілі»" #. Tag: para #: index.docbook:1147 #, no-c-format msgid "" "On the Profiles page, all defined profiles are listed. " "The currently active one is marked with an appended (active) label." msgstr "" "На сторінці Профілі наведено список усіх визначених " "профілів. Активний профіль у списку позначено дописаним рядком " "(активний)." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1150 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid's profiles tab" msgstr "Знімок вкладки профілів плазмоїда" #. Tag: phrase #: index.docbook:1153 #, no-c-format msgid "Profiles tab of the plasmoid" msgstr "Вкладка профілів плазмоїда" #. Tag: para #: index.docbook:1157 #, no-c-format msgid "You can activate a certain profile by clicking it." msgstr "Задіяти профіль зі списку можна простим натисканням його пункту." #. Tag: para #: index.docbook:1158 #, no-c-format msgid "" "Profiles can be managed via the configuration dialog." msgstr "" "Профілями можна керувати за допомогою " "діалогового вікна налаштовування." #. Tag: title #: index.docbook:1167 index.docbook:1650 #, no-c-format msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #. Tag: para #: index.docbook:1176 #, no-c-format msgid "" "You can add bookmarks to your favorite shares from within the network neighborhood browser and the " "shares view and the &plasmoid;. In the dock widgets of the main window, this " "is done by selecting one or multiple shares and clicking the " "Add Bookmark action. In " "the &plasmoid;, you click the respective bookmark action next to the item's " "name. A dialog will then pop up where you can add a label and/or assign a " "group to the bookmark." msgstr "" "Додавати закладки до потрібних вам спільних ресурсів можна за допомогою " "панелі перегляду мережевого " "оточення, панелі перегляду спільних " "ресурсів або плазмоїда. Якщо " "використовуються панелі головного вікна програми, позначте один або декілька " "пунктів спільних ресурсів і скористайтеся пунктом меню " "Додати закладку. У " "плазмоїді достатньо натиснути кнопку додавання закладки, розташовану поруч з " "пунктом спільного ресурсу. У відповідь програма відкриє діалогове вікно, за " "допомогою якого ви зможете додати мітку та визначити групу для закладки." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1179 #, no-c-format msgid "Screenshot of the bookmarks addition dialog" msgstr "Знімок діалогового вікна додавання закладок" #. Tag: phrase #: index.docbook:1182 #, no-c-format msgid "Bookmarks addition dialog" msgstr "Діалогове вікно додавання закладок" #. Tag: para #: index.docbook:1186 #, no-c-format msgid "" "Especially adding a group may help you to organize the bookmarks. In the " "bookmark menu, all bookmarks belonging to one group will be arranged in a " "submenu with the group entry as parent (see below)." msgstr "" "Визначення груп є особливо корисним для впорядкування закладок. У меню " "закладок всі заклади, що належать до однієї групи, буде зібрано у одному " "підменю. Пункт групи буде у такому підменю основним (докладніше див. нижче)." #. Tag: para #: index.docbook:1187 #, no-c-format msgid "" "The label can be any text describing the share. In case you define a label, " "it will be displayed in the bookmarks menu instead of the UNC by default. If " "you want to change this behavior, you can do so in the configuration dialog." msgstr "" "Міткою може бути довільний текст з описом спільного ресурсу. Якщо ви " "визначаєте мітку, її буде типово показано у меню закладок замість UNC-" "адреси. Якщо ви хочете бачити у меню лише адреси, скористайтеся для " "відповідного налаштовування діалоговим вікно " "налаштувань." #. Tag: title #: index.docbook:1195 #, no-c-format msgid "Accessing and Managing Bookmarks" msgstr "Доступ до закладок і керування ними" #. Tag: para #: index.docbook:1197 #, no-c-format msgid "" "In the main window, the bookmarks can be accessed and managed through the " "Bookmarks menu:" msgstr "" "У головному вікні програми, доступ до закладок, а також керування ними можна " "здійснювати за допомогою меню Закладки:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1200 #, no-c-format msgid "Screenshot of the bookmark popup menu" msgstr "Знімок контекстного меню закладок" #. Tag: phrase #: index.docbook:1203 #, no-c-format msgid "Bookmark popup menu" msgstr "Контекстне меню закладок" #. Tag: para #: index.docbook:1207 #, no-c-format msgid "In the menu there are two static items available:" msgstr "У цьому меню завжди будуть пункти:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1212 #, no-c-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редагувати закладки" #. Tag: para #: index.docbook:1215 index.docbook:3883 #, no-c-format msgid "" "Open the bookmark editor. This " "action is disabled if there are no bookmarks." msgstr "" "Відкрити вікно редактора закладок. " "Цей пункт буде недоступним, якщо вами не було додано жодної закладки." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1220 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; B Add Bookmark" msgstr "" " &Ctrl;B Додати закладку" #. Tag: para #: index.docbook:1226 index.docbook:3895 #, no-c-format msgid "" "Add one or several bookmarks. At least one share has to be selected to " "enable this action." msgstr "" "Додати одну або декілька закладок. Щоб мати змогу скористатися цим пунктом, " "слід спочатку позначити принаймні один пункт спільного ресурсу." #. Tag: para #: index.docbook:1231 #, no-c-format msgid "In case you have not defined any groups, there is a third item:" msgstr "" "Якщо вами не було визначено жодної групи, ви можете скористатися третім " "пунктом:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1236 #, no-c-format msgid "Mount All Bookmarks" msgstr "Змонтувати всі закладки" #. Tag: para #: index.docbook:1239 #, no-c-format msgid "" "Mount all top-level bookmarks at once. It is disabled if all bookmarked " "shares are mounted." msgstr "" "Змонтувати всі закладки верхнього рівня одразу. Пункт буде вимкнено, якщо " "всі спільні ресурси верхнього рівня вже змонтовано." #. Tag: para #: index.docbook:1244 #, no-c-format msgid "" "All other entries are either group submenus or shares that do not belong to " "a group. All entries are listed alphabetically and the bookmarks may either " "appear with their UNC address or descriptive label. By clicking a bookmark, " "the respective share is mounted. If a bookmarked share is mounted on the " "system, the bookmark entry is disabled." msgstr "" "Всі інші пункти є або пунктами підменю групи або пунктами закладок, які не " "належать до жодної групи. Всі запис впорядковано за абеткою, кожному " "спільному ресурсу відповідає пункт з його UNC-адресою або описовою міткою. " "Натисканням пункту можна змонтувати відповідний ресурс. Якщо спільний ресурс " "вже змонтовано, пункт закладки буде вимкнено." #. Tag: para #: index.docbook:1245 #, no-c-format msgid "" "For each group there is a submenu. It contains all bookmarks belonging to " "the group and a Mount All Bookmarks menu item. " "The latter one can be used to mount all bookmarks in that submenu at once." msgstr "" "Для кожної з груп передбачено підменю. У підменю буде наведено всі закладки, " "які належать до групи, а також пункт Змонтувати всі закладки. За допомогою цього пункту ви зможете змонтувати спільні " "ресурси з усіх пунктів підменю одразу." #. Tag: para #: index.docbook:1246 #, no-c-format msgid "" "In the system tray widget, there is an identical Bookmarks submenu except that the " "Add Bookmark entry is missing. The plasmoid provides a " "Bookmarks tab where all bookmarks are arranged in a similar way as in the bookmark " "menu. The bookmark groups and the bookmarks are listed in the view. " "Bookmarked shares can be mounted by clicking the respective entry. In the " "tool bar two actions are present: Back and " "Edit. By clicking Back " "you can get back to the top level if you entered a group folder. The " "Edit action will open the bookmark editor." msgstr "" "У віджета системного лотка є таке саме підменю Закладки, але у ньому немає пункту " "Додати закладку. На відповідній вкладці буде показано " "список груп та окремих закладок. Змонтувати спільний ресурс, на який " "посилається закладка, можна простим натисканням відповідного пункту у " "списку. На панелі інструментів вкладки передбачено дві кнопки: " "Назад і Редагувати. За " "допомогою натискання кнопки Назад ви можете " "повернутися на вищий рівень ієрархії, якщо ви відкрили теку групи закладок. " "За допомогою пункту Редагувати можна відкрити " "вікно редактора закладок." #. Tag: title #: index.docbook:1254 #, no-c-format msgid "Editing Bookmarks" msgstr "Редагування закладок" #. Tag: para #: index.docbook:1256 #, no-c-format msgid "" "The bookmarks may be edited or removed via the bookmark editor. It can be " "opened by clicking the Edit Bookmarks entry in " "the Bookmarks menu or the Edit action in the Bookmarks tab of the " "&plasmoid;." msgstr "" "Змінювати або вилучати закладки можна за допомогою редактора закладок. " "Відкрити вікно редактора можна за допомогою пункту Редагувати " "закладки у меню Закладки або пункту " "Редагувати на вкладці Закладки." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1259 #, no-c-format msgid "Screenshot of the bookmark editor" msgstr "Знімок вікна редактора закладок" #. Tag: phrase #: index.docbook:1262 #, no-c-format msgid "Bookmark editor" msgstr "Редактор закладок" #. Tag: para #: index.docbook:1266 #, no-c-format msgid "" "In the tree view, the bookmarks are arranged according to the groups they " "belong to. Bookmarks without groups are located at the top level. To " "rearrange bookmarks, the tree view offers drag and drop capabilities, so " "that you can move bookmarks around using the mouse." msgstr "" "На панелі ієрархічного перегляду закладки буде впорядковано відповідно до " "груп, до яких ці закладки належать. Закладки, що не належать до жодної " "групи, буде наведено на верхньому рівні. Для зміни впорядкування закладок на " "панелі ієрархічного перегляду можна скористатися перетягуванням зі " "скиданням, отже ви можете пересувати закладки за допомогою вказівника миші." #. Tag: para #: index.docbook:1267 #, no-c-format msgid "" "If you want to edit a bookmark, you can do so by selecting it. The stored " "label, login, IP address and group name appear in the input widgets and " "become editable. In most cases, you do not need to touch the IP address and " "the login, because &smb4k; stored the correct values at the time you " "bookmarked the share. However, if the server got a different IP address " "(⪚ because DHCP is used on your local network) or your login changed, " "these entries should be adjusted. With the label you can give each bookmark " "a custom description. It will be used for display instead of the UNC address, but this can be changed in the configuration dialog. " "The group entry, finally, helps you to organize your bookmarks. Especially " "if you use ⪚ your notebook at home and at work, and you do not want to " "use profiles, it might be a good idea to " "create two groups \"Home\" and \"Work\" and save the bookmarks accordingly." msgstr "" "Якщо параметри закладки потрібно змінити, спочатку позначте пункт " "відповідної закладки. Після цього збережену мітку, ім’я користувача, IP-" "адресу та назву групи буде показано у віджетах для введення тексту, ви " "зможете розпочати редагування цих даних. Здебільшого, потреби у зміні IP-" "адреси та імені користувача виникнути не повинно, оскільки &smb4k; зберігає " "належні значення, коли ви створюєте закладку, але якщо сервер змінив IP-" "адресу (наприклад, внаслідок використання у вашій локальній мережі DHCP) або " "змінилися вхідні дані вашого користувача, значення цих записів слід " "виправити. За допомогою мітки ви можете надати кожній з закладок певного " "опису. Мітку буде використано замість UNC-адреси, але " "це можна змінити за допомогою діалогового вікна " "налаштовування. Нарешті, запис групи допоможе вам впорядковувати ваші " "закладки. Наприклад, якщо ви користуєтеся вашим ноутбуком вдома і на роботі " "і не хочете користуватися профілями, " "корисно створити дві групи, «Домашні» та «Робочі», і зберегти у них " "відповідні закладки на ресурси." #. Tag: para #: index.docbook:1268 #, no-c-format msgid "" "The tree view also offers a popup menu containing the following three " "actions. They can be used to add groups or remove groups and/or bookmarks." msgstr "" "На панелі ієрархічного перегляду ви також можете скористатися контекстним " "меню, у якому буде наведено три пункти дій. Цими пунктами можна скористатися " "для додавання груп або вилучення груп і закладок." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1271 #, no-c-format msgid "Screenshot of the popup menu of the bookmark editor" msgstr "Знімок контекстного меню редактора закладок" #. Tag: phrase #: index.docbook:1274 #, no-c-format msgid "Popup menu of the bookmark editor" msgstr "Контекстне меню редактора закладок" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1281 #, no-c-format msgid "Add Group" msgstr "Додати групу" #. Tag: para #: index.docbook:1284 #, no-c-format msgid "" "Add a bookmark group. After you created a group, you can move bookmarks to " "it." msgstr "" "Додати групу закладок. Після створення групи, ви зможете пересунути до неї " "закладки." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1289 #, no-c-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #. Tag: para #: index.docbook:1292 #, no-c-format msgid "" "Remove a selected bookmark or group. In case of a group, all bookmarks " "stored under that group are also removed." msgstr "" "Вилучити позначену закладку або групу. Якщо позначено групу, буде також " "вилучено усі закладки з цієї групи." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1297 #, no-c-format msgid "Clear Bookmarks" msgstr "Спорожнити список закладок" #. Tag: para #: index.docbook:1300 #, no-c-format msgid "Remove all bookmarks from the tree view including all groups." msgstr "Вилучити всі закладки з панелі ієрархії разом з усіма групами." #. Tag: para #: index.docbook:1304 #, no-c-format msgid "" "After you finished editing, the changes can be committed by clicking the " "OK button." msgstr "" "Щоб зміни набули чинності, після завершення редагування натисніть кнопку " "Гаразд." #. Tag: title #: index.docbook:1313 index.docbook:3424 index.docbook:3470 #, no-c-format msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #. Tag: para #: index.docbook:1315 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; offers the use of different profiles. They are intended for better " "handling of different network neighborhoods, ⪚ if you are using your " "laptop at home and at work." msgstr "" "У &smb4k; реалізовано систему профілів. Профілі призначено для покращення " "обробки різних ситуацій у мережевому оточенні, наприклад ситуацій, коли " "програмою користуються одночасно вдома і на роботі." #. Tag: para #: index.docbook:1316 #, no-c-format msgid "" "By default, the use of different profiles is disabled and a default profile " "is used: one profile for everything. Most users won't have to change " "anything, because the default behavior satisfies their needs completely. " "However, for some users this feature might be very useful." msgstr "" "Типово, використання різних профілів вимкнено. Використовується лише типовий " "профіль: один для усього. У більшості користувачів не виникне потреби у " "зміні такої поведінки програми, оскільки для виконання більшості завдань " "достатньо одного профілю. Втім, можливість використання декількох профілів є " "надзвичайно корисною для інших користувачів." #. Tag: title #: index.docbook:1323 #, no-c-format msgid "Enabling and Managing Profiles" msgstr "Вмикання профілів і керування ними" #. Tag: para #: index.docbook:1324 #, no-c-format msgid "" "The use of different profiles can be enabled in the configuration dialog. The first profile in " "the list, most likely the Home profile, is picked to be " "the active profile. You can also enable the profile migration assistant." msgstr "" "Використання різних профілів можна увімкнути у діалоговому вікні налаштовування профілів. " "Програма зробить активним профілем перший з профілів у списку, " "найімовірніше, профіль Домашній. Ви також можете " "увімкнути допоміжний засіб перенесення профілів." #. Tag: para #: index.docbook:1325 #, no-c-format msgid "" "Two profiles are pre-defined, Home and Work, but you can define as many profiles as you want. A new profile is " "added by entering its name into the edit line on the Profiles configuration page and clicking Add " "afterwards." msgstr "" "Попередньо визначено два профілі, Домашній і " "Робочий. Ви також можете визначити довільну кількість " "інших профілів. Щоб додати профіль, введіть його назву у рядок редагування " "на сторінці налаштовування Профілі і натисніть кнопку " "Додати." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1327 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Profiles configuration page (add profile)" msgstr "Знімок сторінки налаштовування профілів (додавання профілю)" #. Tag: phrase #: index.docbook:1333 #, no-c-format msgid "Profiles configuration page (add profile)" msgstr "Сторінка налаштовування профілів (додавання профілю)" #. Tag: para #: index.docbook:1337 #, no-c-format msgid "" "If you want to rename a profile, just click it and edit the name edit line. " "Clicking Add will update the name in the list view. " "All stored settings will be migrated seamlessly (without the use of the " "migration assistant). A profile can be removed by selecting it in the list " "view and clicking Remove. There is also the " "possibility to change the order of the profiles with the Move Up and Move Down buttons." msgstr "" "Якщо вам потрібно перейменувати профіль, просто клацніть на його пункті у " "списку і змініть назву у рядку редагування. Натисканням кнопки " "Додати можна оновити назву у списку. Усі збережені " "параметри буде перенесено без додаткових запитань (тобто без використання " "помічника перенесення профілів). Вилучити профіль можна позначенням його у " "списку з наступним натисканням кнопки Вилучити. Також " "передбачено можливість зміни порядку профілів за допомогою натискання кнопок " "Пересунути вище і Пересунути нижче." #. Tag: para #: index.docbook:1338 #, no-c-format msgid "" "In case you enabled the use of the migration assistant, it is always " "launched when you remove a profile or when you enable/disable the use of " "profiles. It provides the possibility to migrate all relevant settings" msgstr "" "Якщо вами було увімкнено використання засобу перенесення даних, програма " "завжди запускатиме його коли ви вилучатимете профіль або вмикатимете чи " "вимикатимете використання профілів. У засобі передбачено можливість " "перенесення усіх відповідних даних:" #. Tag: para #: index.docbook:1340 #, no-c-format msgid "of a profile that is to be removed to another one" msgstr "профілю, який вилучається, до іншого профілю;" #. Tag: para #: index.docbook:1341 #, no-c-format msgid "of the default profile to a specific other profile" msgstr "типового профілю до вказаного іншого профілю;" #. Tag: para #: index.docbook:1342 #, no-c-format msgid "of all profiles back to the default profile" msgstr "усіх профілів назад до типового профілю." #. Tag: para #: index.docbook:1344 #, no-c-format msgid "" "The following screenshot shows exemplarily the profile migration assistant " "after you enabled the use of profiles:" msgstr "" "На наведеному нижче знімку вікна можна бачити приклад засобу перенесення " "профілів після вмикання використання профілів:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1346 #, no-c-format msgid "Screenshot of the profile migration assistant" msgstr "Знімок вікна помічника перенесення профілів" #. Tag: phrase #: index.docbook:1352 #, no-c-format msgid "Profile Migration Assistant" msgstr "Помічник перенесення профілів" #. Tag: para #: index.docbook:1356 #, no-c-format msgid "" "Under Old Profile the old profile (<" "Default Profile> in this case) is listed. Under New " "Profile you can choose the profile where the settings should be " "migrated to from a drop-down menu. Clicking the OK " "button migrates the settings, clicking Cancel cancels " "the action." msgstr "" "У списку Старий профіль буде наведено дані старого " "профілю (у цьому випадку профілю <Типовий профіль>). За допомогою пункту Новий профіль ви можете " "вибрати, куди слід перенести параметри, за допомогою спадного меню. Після " "натискання кнопки Гаразд значення параметрів буде " "перенесено. Натисканням кнопки Скасувати можна " "скасувати дію." #. Tag: para #: index.docbook:1357 #, no-c-format msgid "" "In order to use the migration assistant when you enable the use of profiles " "the first time, you need to enable its use at the same time you enable the " "use of profiles." msgstr "" "Щоб скористатися допоміжним засобом перенесення, коли ви вмикаєте " "використання профілів уперше, вам слід увімкнути його використання тоді ж, " "коли ви вмикаєте використання профілів." #. Tag: title #: index.docbook:1365 #, no-c-format msgid "Activating a Profile" msgstr "Задіяння профілю" #. Tag: para #: index.docbook:1366 #, no-c-format msgid "" "By default, the first profile in the list is set active when you enable the " "use of profiles. The active profile can be changed in the Profiles menu of the main window or the system tray widget or on the " "Profiles page of the plasmoid." msgstr "" "Типово, після вмикання використання профілів активним буде перший профіль у " "списку. Активний профіль можна змінити за допомогою меню Профілі у основному меню програми, віджета системного лотка або сторінки " "Профілі плазмоїда." #. Tag: para #: index.docbook:1367 #, no-c-format msgid "When a profile is activated, several things happen:" msgstr "Після задіяння профілю буде виконано декілька дій:" #. Tag: para #: index.docbook:1369 #, no-c-format msgid "" "All currently mounted shares are unmounted and are scheduled for remount." msgstr "" "Усі поточні змонтовані спільні ресурси буде демонтовано і заплановано до " "повторного монтування." #. Tag: para #: index.docbook:1370 #, no-c-format msgid "" "All shares are remounted that were previously mounted under the activated " "profile." msgstr "" "Буде повторно змонтовано усі спільні ресурси, які раніше було змонтовано у " "задіяному профілі." #. Tag: para #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "The bookmarks of this profile are loaded." msgstr "Буде завантажено закладки задіяного профілю." #. Tag: para #: index.docbook:1372 #, no-c-format msgid "The custom options of this profile are loaded." msgstr "Буде завантажено нетипові параметри задіяного профілю." #. Tag: para #: index.docbook:1374 #, no-c-format msgid "" "So, don't be surprised when things change when you selected a different " "profile ..." msgstr "Отже, не дивуйтеся, якщо після вибору іншого профілю усе зміниться…" #. Tag: title #: index.docbook:1383 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #. Tag: title #: index.docbook:1390 #, no-c-format msgid "Default Behavior" msgstr "Типова поведінка" #. Tag: para #: index.docbook:1391 #, no-c-format msgid "" "Normal events like mounting and unmounting of a share as well as warnings " "and errors are reported to the user via system notifications. By default, " "when the user is notified about a normal event, a notification pops up " "silently. With warnings and errors also a sound is played. The screenshot " "below shows the notification that pops up after a share was mounted." msgstr "" "Про звичайні події, зокрема монтування та демонтування спільного ресурсу, а " "також про попередження і помилки програма повідомляє користувачу за " "допомогою системних сповіщень. Типово, якщо подія є звичайною, панель " "сповіщення буде показано без додаткового супроводу. Попередження і " "повідомлення щодо помилок супроводжуються звуковим сигналом. На наведеному " "нижче знімку показано сповіщення, яке показується після монтування спільного " "ресурсу." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1393 #, no-c-format msgid "Screenshot of the notification after mounting a share" msgstr "Знімок сповіщення після монтування спільного ресурсу" #. Tag: phrase #: index.docbook:1396 #, no-c-format msgid "Notification after mounting a share" msgstr "Сповіщення після монтування спільного ресурсу" #. Tag: para #: index.docbook:1399 #, no-c-format msgid "" "The default behavior of each notification can be changed via the &systemsettings;." msgstr "" "Типову поведінку щодо сповіщень можна змінити за допомогою програми Системні параметри." #. Tag: title #: index.docbook:1407 #, no-c-format msgid "Managing Notifications" msgstr "Керування сповіщеннями" #. Tag: para #: index.docbook:1408 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; uses notifications to inform the user about events, warnings and " "errors. They can be managed via the &systemsettings;. To modify the behavior " "of one or all notifications, open the Application and System " "Notifications module and choose the Manage " "Notifications entry. In the tab Applications select the Advanced Network Neighborhood Browser entry from the drop-down menu:" msgstr "" "У &smb4k; сповіщення використовуються для інформування користувача щодо " "подій, попереджень та помилок. Керувати сповіщеннями можна за допомогою " "відповідного модуля програми «Системні параметри». Для внесення змін до " "поведінки одного або декількох сповіщень відкрийте сторінку модуля " "Сповіщення програм і системи і виберіть пункт " "Керування сповіщеннями. На вкладці " "Програми виберіть у спадному меню пункт " "Переглядач мережевого оточення з додатковими можливостями:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1410 #, no-c-format msgid "Screenshot of the systemsettings notification module" msgstr "Знімок вікна модуля сповіщень програми «Системні параметри»" #. Tag: phrase #: index.docbook:1413 #, no-c-format msgid "Systemsettings notification module" msgstr "Модуль керування сповіщеннями (програма «Системні параметри»)" #. Tag: para #: index.docbook:1416 #, no-c-format msgid "" "All available notifications are shown in the list view and can be edited, " "enabled and disabled according to your liking." msgstr "" "Усі доступні сповіщення показано на панелі списку. Їх можна редагувати, " "вмикати або вимикати відповідно до ваших уподобань." #. Tag: title #: index.docbook:1425 #, no-c-format msgid "Special Remarks" msgstr "Спеціальні зауваження" #. Tag: title #: index.docbook:1432 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Remarks Regarding the Samba Security Fixes of April 12, 2016" msgid "Samba Security Fixes of April 12, 2016" msgstr "Зауваження щодо виправлень захисту у Samba від 12 квітня 2016 року" #. Tag: para #: index.docbook:1434 #, no-c-format msgid "" "On April 12, 2016 the Samba team released security fixes for the Badlock bug. Unfortunately, they also " "introduced a regression that causes the net command to " "fail on many systems when querying remote hosts. If you experience this " "issue, you can add two lines to the [global] section of your smb." "conf file to make browsing work again:" msgstr "" "12 квітня 2016 року командою розробників Samba випущено виправлення захисту " "для усування вади Badlock. На " "жаль, з цим виправленням було впроваджено регресію, яка спричинила " "непрацездатність команди net під час опитування " "віддалених вузлів у багатьох системах. Якщо у вас виникають проблеми, " "пов’язані із цією вадою, ви можете додати два рядки до розділу [global] " "вашого файла smb.conf, щоб знову уможливити перегляд " "мережевого оточення:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1436 #, no-c-format msgid "" "[global]\n" "...\n" "client max protocol = SMB3\n" "client ipc max protocol = NT1\n" "..." msgstr "" "[global]\n" "...\n" "client max protocol = SMB3\n" "client ipc max protocol = NT1\n" "..." #. Tag: para #: index.docbook:1438 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, this fix for &smb4k; breaks the possibility to connect to the " "network neighborhood with &dolphin; and maybe also other programs." msgstr "" "На жаль, це виправлення у &smb4k; перешкоджає використанню можливості " "з’єднання з мережевим оточенням за допомогою &dolphin; і, ймовірно, інших " "програм." #. Tag: title #: index.docbook:1446 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Remarks Regarding Denied Privilege Escalation" msgid "Denied Privilege Escalation" msgstr "Зауваження щодо відмови у розширенні прав доступу" #. Tag: para #: index.docbook:1448 #, no-c-format msgid "" "In case the mount and unmount actions fail with an " "AuthorizationDeniedError, your polkit-1 setup might " "need to be adjusted: Add a file, ⪚ named 10-mounthelper.rules, to the $PREFIX/etc/polkit-1/rules.d/" " directory with the following content:" msgstr "" "Якщо не вдається виконати дії з монтування або демонтування, і система " "показує повідомлення AuthorizationDeniedError, можливо, " "доведеться трохи скоригувати налаштування polkit-1 у вашій системі. Додайте " "файл з назвою, наприклад, 10-mounthelper.rules до " "каталогу $PREFIX/etc/polkit-1/rules.d/ і впишіть до нього такий текст:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1450 #, no-c-format msgid "" "polkit.addRule(function(action, subject) {\n" " if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.mount\" && \n" " subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n" " return polkit.Result.YES;\n" " }\n" "});\n" "\n" "polkit.addRule(function(action, subject) {\n" " if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.unmount\" &&\n" " subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n" " return polkit.Result.YES;\n" " }\n" "});" msgstr "" "polkit.addRule(function(action, subject) {\n" " if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.mount\" && \n" " subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n" " return polkit.Result.YES;\n" " }\n" "});\n" "\n" "polkit.addRule(function(action, subject) {\n" " if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.unmount\" &&\n" " subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n" " return polkit.Result.YES;\n" " }\n" "});" #. Tag: para #: index.docbook:1452 #, no-c-format msgid "" "This allows all users in the Unix group wheel to " "execute the mount and unmount action. You may adjust the group of authorized " "users to any group you need (⪚ sudo or " "operator)." msgstr "" "Це дозволить усім користувачам з групи UNIX wheel " "виконувати дію з монтування і демонтування. Ви можете змінити групу " "уповноважених користувачів на будь-яку бажану для вас групу (наприклад " "sudo або operator)." #. Tag: title #: index.docbook:1460 #, no-c-format msgid "Remarks for FreeBSD Users" msgstr "Зауваження для користувачів FreeBSD" #. Tag: para #: index.docbook:1462 #, no-c-format msgid "" "Since version 1.2.0, the password for a share is directly passed to " "mount_smbfs, so that the ~/.nsmbrc " "is not necessary anymore for mounting. Moreover, &smb4k; will not write any " "data to that file anymore." msgstr "" "Починаючи з версії 1.2.0, пароль до спільного ресурсу передається " "безпосередньо mount_smbfs, отже, для монтування вже не " "потрібен файл ~/.nsmbrc. Більше того, нові версії " "&smb4k; не виконуватимуть запису даних до цього файла." #. Tag: title #: index.docbook:1470 #, no-c-format msgid "Remarks for NetBSD Users" msgstr "Зауваження для користувачів NetBSD" #. Tag: para #: index.docbook:1472 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "To make &smb4k; run on NetBSD, you might need to adjust some things:" msgid "" "To make the &kf5;-based version of &smb4k; run on NetBSD, you might need to " "adjust some things:" msgstr "" -"Щоб скористатися &smb4k; у NetBSD, вам доведеться дещо скоригувати у системі:" +"Щоб скористатися заснованою на &kf5; версією &smb4k; у NetBSD, вам доведеться" +" дещо скоригувати у системі:" #. Tag: para #: index.docbook:1474 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If mounting does not work, you should add the polkit rules as described " #| "above." msgid "" "If mounting does not work, you should add the polkit-1 rules as described " "above." msgstr "" -"Якщо не працює монтування, вам слід додати відповідні правила polkit, як це " +"Якщо не працює монтування, вам слід додати відповідні правила polkit-1, як це " "описано вище." #. Tag: para #: index.docbook:1475 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "As of the November 2017, pkgsrc does not contain the &plasma; desktop. When using a different " #| "desktop environment, &Qt; and &kf5; applications might be missing the " #| "icons. In that case, you might want to download the sources of qt5ct, configure, compile and install it. Follow the " #| "directions in the README file." msgid "" "As of November 2017, pkgsrc " "does not contain the &plasma; desktop. When using a different desktop " "environment, &Qt; and &kf5; applications might be missing the icons. In that " "case, you might want to download the sources of qt5ct, " "configure, compile and install it. Therefor, follow the directions in the " "README file. To use qt5ct with your desktop " "environment, add the following line to your ~/.xinitrc " "or ~/.profile file:" msgstr "" "Станом на листопад 2017 року у pkgsrc немає стільниці Плазми. Якщо використовуватиметься інше робоче " "середовище, програми на &Qt; і &kf5; можуть не показувати деякі з піктограм. " "Якщо у вашій системі виникають саме такі проблеми, вам варто отримати " "початковий код qt5ct, налаштувати його збирання, " -"зібрати та встановити його. Для цього виконайте настанови з файла README." +"зібрати та встановити його. Для цього виконайте настанови з файла README. Щоб" +" скористатися qt5ct у вашому стільничному" +" середовищі, додайте такий рядок до вашого файла ~/.xinitrc<" +"/filename> або ~/.profile:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1476 #, no-c-format msgid "export QT_QPA_PLATFORMTHEME=qt5ct" -msgstr "" +msgstr "export QT_QPA_PLATFORMTHEME=qt5ct" #. Tag: para #: index.docbook:1477 #, no-c-format msgid "" "If qt5ct does not start due to a missing " "libGL.so.2 shared library file, create the /" "etc/ld.so.conf file and add the path /usr/X11R7/lib to it. This should fix the problem." msgstr "" "Якщо qt5ct не запускається через те, що немає " "файла бібліотеки спільного використання libGL.so.2, " "створіть файл /etc/ld.so.conf і додайте до нього рядок " "/usr/X11R7/lib. Це має усунути " "проблему." #. Tag: title #: index.docbook:1489 #, no-c-format msgid "Configuring &smb4k;" msgstr "Налаштовування &smb4k;" #. Tag: para #: index.docbook:1491 #, no-c-format msgid "" "This section describes the settings that are available to configure &smb4k;. " "To open the configuration dialog, you have to click the Configure &smb4k;... menu item." msgstr "" "У цьому розділі описано можливі параметри налаштування &smb4k;. Щоб відкрити " "діалогове вікно налаштування, скористайтеся пунктом меню Налаштувати &smb4k;...." #. Tag: title #: index.docbook:1498 #, no-c-format msgid "User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #. Tag: para #: index.docbook:1500 #, no-c-format msgid "" "With the options located here you can change the appearance and behavior of " "several dialogs and widgets. Please note that if you want to change the " "appearance of the main window you will find additional options under " "Settings in the menubar." msgstr "" "За допомогою розташованих тут пунктів ви можете змінити вигляд та поведінку " "декількох діалогових вікон та віджетів. Будь ласка, зауважте, що якщо ви " "бажаєте змінити вигляд головного вікна програми, вам слід звернутися до " "пунктів меню Параметри, розташованого на смужці меню." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1502 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"User Interface\" configuration tab" msgstr "Знімок вкладки налаштування «Інтерфейс користувача»" #. Tag: phrase #: index.docbook:1505 #, no-c-format msgid "The \"Appearance\" configuration tab" msgstr "Вкладка налаштування «Вигляд»" #. Tag: title #: index.docbook:1514 #, no-c-format msgid "Network Neighborhood" msgstr "Мережеве оточення" #. Tag: title #: index.docbook:1517 index.docbook:1746 index.docbook:1924 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1522 #, no-c-format msgid "Automatically expand domains and hosts" msgstr "Автоматично розгортати пункти доменів і вузлів" #. Tag: para #: index.docbook:1525 #, no-c-format msgid "" "Automatically expand domain and host items when a list of associated network " "items (domain members or shares) is added or updated. Please note that a " "domain or host item will always be expanded when you execute it." msgstr "" "Автоматично розгортати пункти доменів і вузлів у разі додавання або " "оновлення відповідного списку елементів мережі (учасників домену або " "спільних ресурсів). Будь ласка, зауважте, що пункт домену або вузла завжди " "буде розгорнуто, якщо ви виконуватимете з ним дії." #. Tag: para #: index.docbook:1526 index.docbook:1542 index.docbook:1551 index.docbook:1560 #: index.docbook:1576 index.docbook:1635 index.docbook:1659 index.docbook:1701 #: index.docbook:1783 index.docbook:1792 index.docbook:2034 index.docbook:2470 #: index.docbook:2741 index.docbook:2751 index.docbook:2761 index.docbook:2830 #: index.docbook:2898 index.docbook:2908 index.docbook:2918 index.docbook:2928 #: index.docbook:2938 #, no-c-format msgid "Default: selected" msgstr "Типове значення: позначено" #. Tag: title #: index.docbook:1533 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1538 #, no-c-format msgid "Show the type of the share" msgstr "Показувати тип спільного ресурсу" #. Tag: para #: index.docbook:1541 #, no-c-format msgid "The type of the shares is shown (i. e. Disk, Printer, or IPC)." msgstr "Показувати тип спільного ресурсу (тобто диск, принтер чи IPC)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1547 #, no-c-format msgid "Show the IP address of the server" msgstr "Показувати адресу IP сервера" #. Tag: para #: index.docbook:1550 #, no-c-format msgid "The IP address of the remote servers is shown." msgstr "Показувати адресу IP віддалених серверів." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1556 #, no-c-format msgid "Show the comment" msgstr "Показувати коментар" #. Tag: para #: index.docbook:1559 #, no-c-format msgid "The comment of a remote server or share is shown." msgstr "" "Показувати коментар до пункту віддаленого сервера або спільного ресурсу." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1572 #, no-c-format msgid "Show a tooltip with information about the network item" msgstr "Показувати підказку з інформацією про мережевий елемент" #. Tag: para #: index.docbook:1575 #, no-c-format msgid "" "A tooltip will be shown when you move the mouse pointer over an item in the " "network neighborhood browser. It contains information about the network item " "such as the workgroup or domain name, host name, comment, type, &etc;" msgstr "" "Якщо ви наведете вказівник на пункт на панелі перегляду мережевого оточення, " "програма покаже панель підказки. На цій панелі будуть міститися відомості " "щодо елемента мережі, зокрема назва робочої групи або домену, назва вузла, " "коментар, тип тощо." #. Tag: title #: index.docbook:1588 #, no-c-format msgid "Mounted Shares" msgstr "Змонтовані спільні ресурси" #. Tag: title #: index.docbook:1591 #, no-c-format msgid "View" msgstr "Перегляд" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1596 #, no-c-format msgid "View mode of the shares view" msgstr "Режим перегляду на панелі спільних ресурсів" #. Tag: para #: index.docbook:1599 #, no-c-format msgid "Define the view mode of the shares view." msgstr "Визначити режим перегляду на панелі спільних ресурсів." #. Tag: para #: index.docbook:1600 #, no-c-format msgid "The following modes are defined:" msgstr "Визначено такі режими:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1604 #, no-c-format msgid "Icon View" msgstr "Перегляд піктограмами" #. Tag: para #: index.docbook:1607 #, no-c-format msgid "The icon view mode" msgstr "Режим перегляду піктограмами" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1612 #, no-c-format msgid "List View" msgstr "Перегляд списком" #. Tag: para #: index.docbook:1615 #, no-c-format msgid "The list view mode" msgstr "Режим перегляду списком" #. Tag: para #: index.docbook:1619 #, no-c-format msgid "Default: Icon View" msgstr "Типовий режим: Перегляд піктограмами" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1631 #, no-c-format msgid "Show a tooltip with information about the share" msgstr "Показувати підказку з інформацією про спільний ресурс" #. Tag: para #: index.docbook:1634 #, no-c-format msgid "" "A tooltip will be shown if you move the mouse pointer over an item in the " "shares view. It contains information about the underlying item such as the " "share name, UNC address, mount point, owner and group, login (CIFS file " "system, &Linux; only), disk usage, &etc;" msgstr "" "Якщо ви наведете вказівник на пункт на панелі перегляду спільних ресурсів, " "програма покаже панель підказки. На цій панелі будуть міститися відомості " "щодо пункту під вказівником миші, зокрема назва спільного ресурсу, адреса " "UNC, точка монтування, власник та група, реєстраційні дані (файлова система " "CIFS, лише у &Linux;), дані щодо використання файлової системи тощо." #. Tag: title #: index.docbook:1647 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Інші параметри" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1655 #, no-c-format msgid "Show custom bookmark label if available" msgstr "Показувати нетипову мітку закладки, якщо таку вказано" #. Tag: para #: index.docbook:1658 #, no-c-format msgid "" "The custom description (label) of the bookmark is shown. It can be defined " "in the bookmark editor." msgstr "" "Програма покаже опис (мітку) закладки. Визначити опис можна за допомогою " "редактора закладок." #. Tag: title #: index.docbook:1672 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Мережа" #. Tag: para #: index.docbook:1674 #, no-c-format msgid "" "The options located here can be used to change the lookup method for the " "browse list, to make &smb4k; send authentication information when querying " "the workgroup master browsers, to modify the behavior when previewing or " "looking up remote shares, and to enable periodic scanning as well as the " "Wake-On-LAN features. If you want to adjust the behavior of Samba programs, " "see the Samba section." msgstr "" "За допомогою пунктів цієї вкладки ви зможете змінити спосіб отримання списку " "перегляду, наказати &smb4k; надсилати реєстраційні відомості під час " "опитування головних навігаторів робочої групи для внесення змін до поведінки " "під час попереднього перегляду або пошуку віддалених спільних ресурсів, а " "також увімкнути періодичні перевірки, а також можливості Wake-On-LAN. Якщо " "ви бажаєте налаштувати поведінку програм Samba, зверніться до налаштувань " "розділу Samba." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1677 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Network\" configuration tab" msgstr "Знімок вкладки налаштування «Мережа»" #. Tag: phrase #: index.docbook:1680 #, no-c-format msgid "The \"Network\" configuration tab" msgstr "Вкладка налаштування «Мережа»" #. Tag: title #: index.docbook:1689 index.docbook:2022 index.docbook:2109 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Загальні параметри" #. Tag: title #: index.docbook:1692 #, no-c-format msgid "Browse List" msgstr "Список навігації" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1697 #, no-c-format msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" msgstr "Виявляти у мережевому оточенні доступні робочі групи і домени" #. Tag: para #: index.docbook:1700 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; will search for all available master browsers on the network by " "using nmblookup1. This is the " "default method and it is very reliable in finding all workgroups and domains " "of your network neighborhood. However, it suffers a few shortcomings like " "poor unicode support (⪚ umlauts might be replaced by dots)." msgstr "" "&smb4k; виконає пошук всіх доступних головних навігаторів у мережі за " "допомогою програми nmblookup1. Цей спосіб є типовим і дуже надійним у " "визначені всіх робочих груп і доменів у мережевому оточенні вашого " "комп’ютера. Але у цього способу є декілька недоліків, зокрема погана " "підтримка Unicode (наприклад символи кирилиці може бути замінено крапками)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1706 #, no-c-format msgid "Query the current workgroup master browser" msgstr "Опитати поточний головний навігатор робочої групи" #. Tag: para #: index.docbook:1709 #, no-c-format msgid "" "The current master browser of your workgroup or domain is looked up and " "queried for the browse list. If some of the workgroup names of your network " "neighborhood contain umlauts or other special characters, you might want to " "try this method, since unicode is supported. However, sometimes outdated " "workgroup master browsers might be returned." msgstr "" "Програма виконає пошук поточного головного навігатора вашої робочої групи " "або домену і надішле йому запит щодо списку перегляду. Якщо у назвах деяких " "з комп’ютерів вашої робочої групи містяться символи кирилиці або інші " "спеціальні символи, спробуйте скористатися цим способом, оскільки за його " "використання підтримується Unicode. Недоліком є те, що іноді під час пошуку " "програма отримує список нечинних головних навігаторів робочої групи." #. Tag: para #: index.docbook:1710 index.docbook:1719 index.docbook:1739 index.docbook:1801 #: index.docbook:1825 index.docbook:1852 index.docbook:1913 index.docbook:1934 #: index.docbook:1961 index.docbook:1970 index.docbook:1980 index.docbook:1989 #: index.docbook:2058 index.docbook:2174 index.docbook:2183 index.docbook:2192 #: index.docbook:2252 index.docbook:2285 index.docbook:2326 index.docbook:2452 #: index.docbook:2461 index.docbook:2479 index.docbook:2488 index.docbook:2497 #: index.docbook:2506 index.docbook:2772 index.docbook:2782 index.docbook:2793 #: index.docbook:2803 index.docbook:2813 index.docbook:2840 index.docbook:2850 #: index.docbook:2860 index.docbook:2871 index.docbook:2881 index.docbook:2948 #: index.docbook:2973 index.docbook:2983 index.docbook:2993 index.docbook:3003 #: index.docbook:3013 index.docbook:3023 index.docbook:3033 index.docbook:3043 #: index.docbook:3097 index.docbook:3132 index.docbook:3203 index.docbook:3214 #: index.docbook:3240 index.docbook:3250 index.docbook:3260 index.docbook:3270 #: index.docbook:3280 index.docbook:3291 index.docbook:3309 index.docbook:3368 #: index.docbook:3450 index.docbook:3459 #, no-c-format msgid "Default: not selected" msgstr "Типове значення: не позначено" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1715 #, no-c-format msgid "Query this custom master browser" msgstr "Опитати нетиповий головний навігатор:" #. Tag: para #: index.docbook:1718 #, no-c-format msgid "" "The master browser entered in the text box will be queried to retrieve the " "browse list. It can be specified by using either its NetBIOS name or its IP " "address. This option might be of use if you have an uncommonly configured " "network neighborhood." msgstr "" "Для отримання списку перегляду програма надсилатиме запит до головного " "навігатора, вказаного у відповідному полі. Вказати навігатор можна або за " "допомогою його назви NetBIOS, або за допомогою його адреси IP. Цим варіантом " "слід користуватися, якщо мережеве оточення налаштовано у якийсь " "нетрадиційний спосіб." #. Tag: para #: index.docbook:1725 #, no-c-format msgid "" "The Scan these broadcast areas method was removed " "prior to the release of &smb4k; 2.0.0, because it was buggy." msgstr "" "Метод Сканувати ці діапазони адреси було вилучено до " "випуску &smb4k; 2.0.0, оскільки під час його роботи траплялися помилки." #. Tag: title #: index.docbook:1730 index.docbook:2001 index.docbook:2165 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "Розпізнавання" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1735 #, no-c-format msgid "The master browsers require authentication to return the browse list" msgstr "Для отримання списку навігації потрібне розпізнавання" #. Tag: para #: index.docbook:1738 #, no-c-format msgid "" "If the workgroup master browsers require authentication to return the browse " "list, you need to check this button. This may be the case for example with " "some NAS devices. This setting is rarely needed and might even cause a " "master browser to return an empty browse list." msgstr "" "Якщо для отримання списку перегляду з головних навігаторів робочої групи " "потрібно пройти розпізнавання, вам слід позначити цей пункт. Подібне " "розпізнавання може знадобитися, наприклад для деяких пристроїв NAS. Потреба " "у позначенні цього пункту виникає не часто. Його позначення може навіть " "призвести до того, що головний навігатор поверне порожній список перегляду." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1751 #, no-c-format msgid "Lookup method for IP addresses" msgstr "Спосіб пошуку IP-адрес" #. Tag: para #: index.docbook:1754 #, no-c-format msgid "" "Define the method that is to be used to detect the IP addresses of the " "hosts. By default, nmblookup1 is used." msgstr "" "Вкажіть спосіб, який слід використовувати для визначення IP-адрес вузлів. " "Типово використовується nmblookup1." #. Tag: para #: index.docbook:1755 index.docbook:2208 #, no-c-format msgid "The following options are available:" msgstr "Можна обрати один з таких варіантів:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1759 #, no-c-format msgid "Use nmblookup command" msgstr "Використовувати команду nmblookup" #. Tag: para #: index.docbook:1762 #, no-c-format msgid "" "Use the nmblookup1 command." msgstr "" "Використовувати команду nmblookup1." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1767 #, no-c-format msgid "Use net command" msgstr "Використовувати команду net" #. Tag: para #: index.docbook:1770 #, no-c-format msgid "" "Use the net8 command." msgstr "" "Використовувати команду net8." #. Tag: para #: index.docbook:1774 #, no-c-format msgid "Default: Use nmblookup command" msgstr "" "Типове значення: Використовувати команду nmblookup" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1779 #, no-c-format msgid "Detect printer shares" msgstr "Виявляти спільні принтери" #. Tag: para #: index.docbook:1782 #, no-c-format msgid "Printer shares are detected." msgstr "Виявлено спільні ресурси принтерів." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1788 #, no-c-format msgid "Detect hidden shares" msgstr "Виявляти приховані спільні ресурси" #. Tag: para #: index.docbook:1791 #, no-c-format msgid "" "Hidden shares are detected. Hidden shares are ending with a $ sign, e.g. " "Musik$ or IPC$." msgstr "" "Виявлено приховані спільні ресурси. Назви прихованих спільних ресурсів " "завершуються символом $, наприклад Musik$ або IPC$." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1797 #, no-c-format msgid "Preview hidden files and directories" msgstr "Перегляд прихованих файлів і каталогів" #. Tag: para #: index.docbook:1800 #, no-c-format msgid "" "Show all files and directories including the hidden ones when opening a " "share's contents in the preview dialog." msgstr "" "Тут буде показано всі файли і каталоги, зокрема приховані, після відкриття " "вмісту спільного ресурсу у діалоговому вікні попереднього перегляду." #. Tag: title #: index.docbook:1813 index.docbook:3226 #, no-c-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Додаткові параметри" #. Tag: title #: index.docbook:1816 #, no-c-format msgid "Periodic Scanning" msgstr "Періодична перевірка" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1821 #, no-c-format msgid "Scan the network neighborhood periodically" msgstr "Періодично сканувати мережеве оточення" #. Tag: para #: index.docbook:1824 #, no-c-format msgid "" "If you want to enable periodic scanning of the network neighborhood, you " "need to check this button. With this method, all available network items are " "looked up, &ie; workgroups and domains, servers and shares." msgstr "" "Якщо вам хочеться увімкнути періодичний пошук ресурсів у мережевому " "оточенні, вам слід позначити цей пункт. Якщо ви це зробите, програма " "виконуватиме пошук всіх частин мережі, тобто робочих груп і доменів, " "серверів та спільних ресурсів." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1830 #, no-c-format msgid "Interval between scans" msgstr "Інтервал між перевірками" #. Tag: para #: index.docbook:1833 #, no-c-format msgid "" "If periodic scanning is enabled, this is the time in minutes that elapses " "until a new scan is triggered." msgstr "" "Якщо увімкнено періодичні перевірки, тут можна вказати час між послідовними " "сеансами пошуку спільних ресурсів." #. Tag: para #: index.docbook:1834 index.docbook:1952 #, no-c-format msgid "Default: 5 min" msgstr "Типове значення: 5 хвилин" #. Tag: para #: index.docbook:1843 #, no-c-format msgid "" "To be able to use the Wake-On-LAN capability of &smb4k;, you have to enable " "the setting in this section. The hosts that should to be woken up have to be " "defined through the custom options " "dialog." msgstr "" "Щоб мати змогу скористатися можливостями Wake-On-LAN у &smb4k;, вам слід " "позначити відповідний пункт у цьому розділі. Вузли, які слід пробуджувати, " "має бути визначено за допомогою діалогового вікна " "нетипових параметрів." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1848 #, no-c-format msgid "Enable Wake-On-LAN features" msgstr "Увімкнути можливості Wake-On-LAN" #. Tag: para #: index.docbook:1851 #, no-c-format msgid "" "Enable Wake-on-LAN (WOL) features. Wake-On-LAN is an ethernet computer " "networking standard that allows a computer to be turned on or woken up by a " "network message. Smb4K uses a magic package send via a UDP socket to wake up " "remote servers. If you want to take advantage of the Wake-On-LAN feature, " "you need to enable this option." msgstr "" "Увімкнути можливості Wake-on-LAN (WOL). Wake-on-LAN (WOL) — стандарт щодо " "комп’ютерних мереж ethernet, який уможливлює вмикання або пробудження " "комп’ютера за допомогою повідомлення, надісланого мережею. У Smb4K пакунок, " "надісланий за допомогою сокета UDP, використовується для пробудження " "віддалених серверів. Якщо ви хочете скористатися перевагами можливостей Wake-" "On-LAN, вам слід позначити цей пункт." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1857 #, no-c-format msgid "Waiting time" msgstr "Час очікування" #. Tag: para #: index.docbook:1860 #, no-c-format msgid "" "This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-On-" "LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the mounting of " "a share." msgstr "" "Час очікування у секундах між надсиланням контрольних пакунків Wake-On-LAN і " "скануванням мережевого оточення або монтуванням спільного ресурсу." #. Tag: para #: index.docbook:1861 #, no-c-format msgid "Default: 5 s" msgstr "Типове значення: 5 с" #. Tag: title #: index.docbook:1874 #, no-c-format msgid "Shares" msgstr "Спільні ресурси" #. Tag: para #: index.docbook:1876 #, no-c-format msgid "" "These options determine where &smb4k; will mount the remote shares and how " "it behaves ⪚ on start-up and exit. If you want to configure the mount " "options, please see the Samba section." msgstr "" "За допомогою пунктів цієї сторінки ви можете визначити, куди &smb4k; " "монтуватиме віддалені спільні ресурси та спосіб у який програма " "поводитиметься під час запуску або завершення роботи. Якщо ви бажаєте " "змінити параметри монтування, будь ласка, зверніться до розділу Samba." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1879 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Shares\" configuration tab" msgstr "Знімок вкладки налаштування «Спільні ресурси»" #. Tag: phrase #: index.docbook:1885 #, no-c-format msgid "The \"Shares\" configuration tab" msgstr "Вкладка налаштування «Спільні ресурси»" #. Tag: title #: index.docbook:1895 #, no-c-format msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1900 #, no-c-format msgid "Mount prefix" msgstr "Префікс монтування:" #. Tag: para #: index.docbook:1903 #, no-c-format msgid "" "This is the base folder (mount prefix) where &smb4k; will mount the remote " "shares. It can be changed by using the &URL; requester (Click the button " "with the folder icon.) or by directly entering the new path into the text " "box. Path variables like $HOME are recognized." msgstr "" "Це базова тека (префікс монтування), куди &smb4k; монтуватиме віддалені " "спільні ресурси. Її можна змінити за допомогою інструменту вибору &URL; " "(натисніть кнопку з піктограмою теки) або безпосереднім введенням нового " "шляху до поля для введення тексту. Можна вказувати змінні, що містять " "адреси, наприклад $HOME." #. Tag: para #: index.docbook:1904 #, no-c-format msgid "Default: $HOME/smb4k/" msgstr "Типове значення: $HOME/smb4k/" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1909 #, no-c-format msgid "Force generated subdirectories to be lower case" msgstr "Примусово створювати назви новостворених підтек у нижньому регістрі" #. Tag: para #: index.docbook:1912 #, no-c-format msgid "" "All subdirectories that are created by &smb4k; below the mount prefix will " "be lower case." msgstr "" "Визначає, чи слід переводити назви всіх підтек, створених &smb4k; у теці " "префіксу, у нижній регістр (записувати малими літерами)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1929 #, no-c-format msgid "Remount shares" msgstr "Повторно змонтувати спільні ресурси" #. Tag: para #: index.docbook:1932 #, no-c-format msgid "" "Remount all your shares that were mounted when you exited the program or " "changed a profile. If the remounting of a share fails, Smb4K will retry the " "next time it is started. Shares that were mounted by other users are ignored." msgstr "" "Визначає, чи слід повторно монтувати всі ваші спільні ресурси, які було " "змонтовано на час завершення роботи програми або зміни профілю. Якщо спроба " "повторного монтування зазнає невдачі, Smb4K спробує виконати його під час " "наступного запуску програми. Позначення цього пункту не стосуватиметься " "спільних ресурсів, змонтованих іншими користувачами." #. Tag: para #: index.docbook:1933 #, no-c-format msgid "" "This setting does not affect the automatic remounting of shares when your " "computer woke up from a sleep state." msgstr "" "Позначення цього пункту не стосуватиметься спільних ресурсів, змонтованих " "іншими користувачами. Будь ласка, зауважте, що цей параметр не впливає на " "автоматичне повторне монтування спільних ресурсів під час пробудження " "системи зі стану присипляння." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1939 #, no-c-format msgid "Number of remount attempts" msgstr "Кількість спроб повторного монтування" #. Tag: para #: index.docbook:1942 #, no-c-format msgid "" "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K " "gives up." msgstr "" "Встановіть кількість спроб повторного монтування спільних ресурсів, після " "виконання якої Smb4K має припинити спроби." #. Tag: para #: index.docbook:1943 #, no-c-format msgid "Default: 1" msgstr "Типове значення: 1" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1948 #, no-c-format msgid "Interval between remount attempts" msgstr "Інтервал між спробами повторного монтування" #. Tag: para #: index.docbook:1951 #, no-c-format msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares." msgstr "" "Встановіть час між послідовними спробами повторного монтування спільних " "ресурсів." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1957 #, no-c-format msgid "Unmount all personal shares on exit" msgstr "Під час виходу демонтувати всі особисті спільні ресурси" #. Tag: para #: index.docbook:1960 #, no-c-format msgid "" "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that " "are owned by other users are ignored." msgstr "" "Визначає, чи слід під час завершення роботи програми демонтувати всі спільні " "ресурси, які належать лише вашому користувачеві. Спільні ресурси інших " "користувачів буде пропущено." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1966 #, no-c-format msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" msgstr "Виконувати демонтування недоступних ресурсів у примусовому режимі" #. Tag: para #: index.docbook:1969 #, no-c-format msgid "" "Force the unmounting of inaccessible shares (&Linux; only). In case a share " "is inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmounting " "is done, a warning dialog is shown asking to approve the unmount." msgstr "" "Виконати демонтування недоступних спільних ресурсів у примусовому режимі " "(лише &Linux;). Якщо спільний ресурс недоступний, буде виконано відкладене " "демонтування. Перед виконанням демонтування програма покаже діалогове вікно " "з пропозицією підтвердити демонтування." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1975 #, no-c-format msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" msgstr "" "Дозволяти демонтування спільних ресурсів, які належать іншим користувачам" #. Tag: para #: index.docbook:1978 #, no-c-format msgid "" "This option will allow you to unmount shares that were mounted by other " "users." msgstr "" "Визначає, чи слід дозволяти програмі демонтувати спільні ресурси, які було " "змонтовано іншими користувачами." #. Tag: para #: index.docbook:1979 #, no-c-format msgid "USE WITH EXTREME CAUTION!" msgstr "БУДЬТЕ ДУЖЕ ОБЕРЕЖНИМИ З ВИКОРИСТАННЯМ ЦЬОГО ПУНКТУ!" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1985 #, no-c-format msgid "Detect all shares that are mounted on the system" msgstr "Виявляти усі спільні ресурси, які змонтовано у системі" #. Tag: para #: index.docbook:1988 #, no-c-format msgid "" "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but " "also all other mounts using the SMBFS (FreeBSD) and CIFS (&Linux;) file " "system that are present on the system." msgstr "" "Програма покаже не лише спільні ресурси, які було змонтовано вами або які " "належать вам, але і інші монтування за допомогою файлових систем SMBFS " "(FreeBSD) та CIFS (&Linux;), які створено у системі." #. Tag: para #: index.docbook:2003 #, no-c-format msgid "Here you can change the settings affecting the authentication." msgstr "" "Тут ви можете змінити значення параметрів, що стосуються розпізнавання." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2006 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Authentication\" configuration page" msgstr "Знімок сторінки налаштовування «Розпізнавання»" #. Tag: phrase #: index.docbook:2012 #, no-c-format msgid "The \"Authentication\" configuration page" msgstr "Сторінка налаштовування «Розпізнавання»" #. Tag: title #: index.docbook:2025 #, no-c-format msgid "Password Storage" msgstr "Збереження пароля" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2030 #, no-c-format msgid "Save logins in a wallet" msgstr "Зберігати реєстраційні дані у торбинці" #. Tag: para #: index.docbook:2033 #, no-c-format msgid "" "The login names and passwords are stored in a subfolder named Smb4K of the current network wallet (default: " "\"kdewallet\"). The advantage of this method is, that the authentication " "data is stored permanently and encrypted on your hard drive. You only have " "to provide it once and the next time it is needed, &smb4k; will read it from " "the wallet. If you uncheck this option, the authentication data won't be " "stored at all." msgstr "" "Записи імен користувачів та паролі зберігаються у підтеці з назвою Smb4K поточної торбинки мережевих даних " "(типово: «kdewallet»). Перевагою цього способу є те, що реєстраційні дані " "постійно зберігаються на вашому жорсткому диску у зашифрованому форматі. Вам " "достатньо вказати їх один раз. Під час наступної потреби у цих даних &smb4k; " "прочитає їх з торбинки. Якщо ви знімете позначку з цього пункту, програма не " "зберігатиме їх взагалі." #. Tag: title #: index.docbook:2041 #, no-c-format msgid "Default Login" msgstr "Типова реєстрація" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2046 #, no-c-format msgid "Use a default login" msgstr "Використовувати типовий вхід" #. Tag: para #: index.docbook:2049 #, no-c-format msgid "" "The default login is used by default to authenticate to the servers in your " "network neighborhood. If you enable this feature, a password dialog pops up, " "where you can provide the default login information." msgstr "" "Типовий вхід використовуватиметься для стандартного розпізнавання на " "серверах у мережевому оточенні вашого комп’ютера. Якщо ви увімкнете цю " "можливість, програма відкриє діалогове вікно введення пароля, в якому ви " "зможете вказати типові реєстраційні дані." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2051 #, no-c-format msgid "Screenshot of the default login input dialog" msgstr "Знімок діалогового вікна введення типових реєстраційних даних" #. Tag: phrase #: index.docbook:2054 #, no-c-format msgid "The default login input dialog" msgstr "Діалогове вікно введення типових реєстраційних даних" #. Tag: para #: index.docbook:2057 #, no-c-format msgid "" "You have to fill in at least the user name. Empty passwords are supported." msgstr "" "Вам слід заповнити принаймні поле імені користувача. Програма може працювати " "з порожнім полем пароля." #. Tag: title #: index.docbook:2070 #, no-c-format msgid "Wallet Entries" msgstr "Записи торбинки" #. Tag: para #: index.docbook:2072 #, no-c-format msgid "" "The Wallet Entries tab contains an editor with that you " "can modify or remove existing wallet entries." msgstr "" "На вкладці Записи торбинки розташовано редактор, за " "допомогою якого ви можете змінювати або вилучати вже створені записи " "торбинки." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2074 #, no-c-format msgid "Screenshot of the wallet entries editor" msgstr "Знімок вікна редактора записів торбинки" #. Tag: phrase #: index.docbook:2077 #, no-c-format msgid "The wallet entries editor" msgstr "Редактор записів торбинки" #. Tag: para #: index.docbook:2080 #, no-c-format msgid "" "Before you can edit the wallet entries, you have to load them from the " "wallet by pressing the Load button. The list of " "entries appears then on the left. An entry can be edited by selecting it and " "checking the Show details button. The details are " "then shown on the right and can be modified." msgstr "" "Перш ніж редагувати записи торбинки, вам слід завантажити їх з торбинки за " "допомогою кнопки Завантажити. Список записів буде " "показано ліворуч. Щоб змінити запис, позначте його у списку і натисніть " "кнопку Показати параметри. Після цього праворуч буде " "показано параметри запису, які ви зможете змінити." #. Tag: para #: index.docbook:2081 #, no-c-format msgid "" "An entry can be removed by right clicking it and choosing the " "Remove item from the popup menu. All wallet " "entries may be removed at once by choosing the Clear List item." msgstr "" "Щоб вилучити запис, наведіть на цього вказівник миші, клацніть правою " "кнопкою і виберіть у контекстному меню пункт Вилучити. Ви можете вилучити всі пункти списку торбинки одразу за " "допомогою пункту контекстного меню Спорожнити список." #. Tag: para #: index.docbook:2082 #, no-c-format msgid "" "Changes can be reset by choosing the Undo item " "from the popup menu either in the wallet entries list widget or in the " "details widget." msgstr "" "Скасувати внесені зміни можна за допомогою пункту Вернути контекстного меню віджета списку записів торбинки або віджета " "подробиць." #. Tag: para #: index.docbook:2083 #, no-c-format msgid "" "After you finished editing, the changes have to be committed to the wallet " "by pressing Save." msgstr "" "Щоб зміни було внесено до торбинки, після завершення редагування натисніть " "кнопку Зберегти." #. Tag: para #: index.docbook:2094 #, no-c-format msgid "" "Here you can directly influence the command line arguments that are passed " "to the Samba programs. Please note, that the settings will have no effect " "outside &smb4k; and that no changes will be applied to the smb." "conf configuration file. For further information, please refer to " "the manual pages of the Samba software suite." msgstr "" "За допомогою цієї сторінки ви можете безпосередньо вказати параметри " "командного рядка, які буде передано програмам Samba. Будь ласка, зауважте, " "що вказані параметри не діятимуть поза межами &smb4k;, програма не вноситиме " "змін до файла налаштувань smb.conf. Докладніші " "відомості можна отримати зі сторінок довідника (man) інструментів комплексу " "програм Samba." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2097 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Samba\" configuration page" msgstr "Знімок сторінки налаштування «Samba»" #. Tag: phrase #: index.docbook:2100 #, no-c-format msgid "The \"Samba\" configuration page" msgstr "Сторінка налаштування «Samba»" #. Tag: title #: index.docbook:2112 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2117 #, no-c-format msgid "NetBIOS name" msgstr "Назва NetBIOS" #. Tag: para #: index.docbook:2120 #, no-c-format msgid "" "Set the NetBIOS name of your computer. The text box should already be filled " "with the information found in the smb.conf " "configuration file or with the hostname of your computer. Under normal " "circumstances there is no need to change anything here." msgstr "" "Визначає назву NetBIOS вашого комп’ютера. У полі для введення тексту буде " "вказано відомості, взяті з файла налаштувань smb.conf, " "або назву вузла вашого комп’ютера. Зазвичай, потреби у зміні вказаних " "програмою даних не повинно виникнути." #. Tag: para #: index.docbook:2121 #, no-c-format msgid "" "Default: NetBIOS name defined in smb.conf or the " "hostname" msgstr "" "Типове значення: назва NetBIOS, визначена у smb.conf, " "або назва вузла" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2126 #, no-c-format msgid "Domain" msgstr "Домен" #. Tag: para #: index.docbook:2129 #, no-c-format msgid "" "Set the name of the domain/workgroup your computer is in. The text box " "should already be filled with the information found in the smb." "conf configuration file. Under normal circumstances there is no " "need to change anything here." msgstr "" "Визначає назву домену/робочої групи, до якої належить ваш комп’ютер. У полі " "для введення тексту буде вказано відомості, взяті з файла налаштувань " "smb.conf. Зазвичай, потреби у зміні вказаних програмою " "даних не повинно виникнути." #. Tag: para #: index.docbook:2130 #, no-c-format msgid "Default: domain name defined in smb.conf" msgstr "" "Типове значення: назва домену, визначена у smb.conf" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2135 #, no-c-format msgid "Socket options" msgstr "Параметри сокетів" #. Tag: para #: index.docbook:2138 #, no-c-format msgid "" "Set the TCP socket options. Please refer to the smb.conf5 manual page to learn more." msgstr "" "Тут можна встановити параметри сокета TCP. Додаткові відомості можна " "отримати за допомогою сторінки довідника smb.conf5." #. Tag: para #: index.docbook:2139 #, no-c-format msgid "Default: socket options defined in smb.conf" msgstr "" "Типове значення: параметри сокета, визначені у файлі smb.conf" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2144 #, no-c-format msgid "NetBIOS scope" msgstr "Діапазон NetBIOS" #. Tag: para #: index.docbook:2147 #, no-c-format msgid "" "Set the NetBIOS scope. It is recommended that you read the smb.conf5 manual page " "before entering anything here." msgstr "" "Встановити діапазон NetBIOS. Перш ніж вводити значення до цього поля, вам " "варто ознайомитися зі сторінкою довідника smb.conf5." #. Tag: para #: index.docbook:2148 #, no-c-format msgid "Default: NetBIOS scope defined in smb.conf" msgstr "" "Типове значення: діапазон NetBIOS, визначений у файлі smb.conf" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2153 #, no-c-format msgid "SMB port" msgstr "Порт SMB" #. Tag: para #: index.docbook:2156 #, no-c-format msgid "" "Sets the remote SMB port number that is used by net8, smbclient1 and smbtree1 to communicate with a remote host. Under " "FreeBSD, this is also the port that is used for mounting." msgstr "" "Встановлює номер порту SMB, який використовується net8, smbclient1 та smbtree1 для обміну даними з віддаленим вузлом. У " "FreeBSD цей порт також використовуватиметься для монтування." #. Tag: para #: index.docbook:2157 #, no-c-format msgid "" "Unless you are using a firewall or have a customized network setup, you do " "not need to change anything here." msgstr "" "Якщо ви не користуєтеся брандмауером або маєте типові параметри мережі, вам " "не варто змінювати типових значень." #. Tag: para #: index.docbook:2158 #, no-c-format msgid "Default: 139" msgstr "Типове значення: 139" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2170 #, no-c-format msgid "Try to authenticate with Kerberos" msgstr "Спробувати розпізнавання з Kerberos" #. Tag: para #: index.docbook:2173 #, no-c-format msgid "" "Use Kerberos for authentication in an Active Directory environment. This " "setting is used by net8, smbclient1 and smbtree1." msgstr "" "Використовувати Kerberos для розпізнавання у середовищі Active Directory. " "Цей параметр використовується у net8, smbclient1 та smbtree1." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2179 #, no-c-format msgid "Authenticate with local machine account" msgstr "Розпізнавання за локальним обліковим записом" #. Tag: para #: index.docbook:2182 #, no-c-format msgid "" "Make queries to the remote server using the machine account of the local " "server. This setting is used by net8, smbclient1 and smbtree1." msgstr "" "У разі позначення цього пункту запити до віддаленого сервера буде надіслано " "на основі реєстраційних даних локального облікового запису вашого " "користувача. Використовується у net8, smbclient1 та smbtree1." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2188 #, no-c-format msgid "Use Winbind ccache for authentication" msgstr "Використовувати ccache Winbind для розпізнавання" #. Tag: para #: index.docbook:2191 #, no-c-format msgid "" "Try to use the credentials cached by Winbind. This setting is used by net8, smbclient1 and smbtree1." msgstr "" "Спробувати скористатися реєстраційними даними, які зберігаються у кеші " "Winbind. Використовується у net8, smbclient1 та smbtree1." #. Tag: title #: index.docbook:2199 #, no-c-format msgid "Security" msgstr "Безпека" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2204 #, no-c-format msgid "Signing state" msgstr "Стан підписування" #. Tag: para #: index.docbook:2207 #, no-c-format msgid "" "Set the client signing state. This setting is used by smbclient1 and smbtree1." msgstr "" "Встановлює стан підписування. Значення цього параметра буде використано у " "командах smbclient1 і smbtree1." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2212 #, no-c-format msgid "None" msgstr "None" #. Tag: para #: index.docbook:2215 #, no-c-format msgid "Do not set the client signing state." msgstr "Не встановлювати стан підписування." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2220 #, no-c-format msgid "On" msgstr "On" #. Tag: para #: index.docbook:2223 #, no-c-format msgid "Set the client signing state to on." msgstr "" "Встановити стан підписування у значення увімкнено." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2228 #, no-c-format msgid "Off" msgstr "Off" #. Tag: para #: index.docbook:2231 #, no-c-format msgid "Set the client signing state to off." msgstr "Встановити стан підписування у значення вимкнено." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2236 #, no-c-format msgid "Required" msgstr "Required" #. Tag: para #: index.docbook:2239 #, no-c-format msgid "Set the client signing state to required." msgstr "" "Встановити стан підписування у значення обов’язкове." #. Tag: para #: index.docbook:2243 #, no-c-format msgid "Default: None" msgstr "Типове значення: None" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2248 #, no-c-format msgid "Encrypt SMB transport" msgstr "Шифрувати передавання даних SMB" #. Tag: para #: index.docbook:2251 #, no-c-format msgid "" "This option requires the remote server to support the &UNIX; extensions. " "Request that the connection be encrypted. This is new for Samba 3.2 and will " "only work with Samba 3.2 or above servers. Fails the connection if " "encryption cannot be negotiated." msgstr "" "Щоб можна було скористатися цим пунктом, на віддаленому сервері має бути " "передбачено підтримку розширень &UNIX;. Вимагати шифрування даних з’єднання. " "Цей параметр є новим (його передбачено з версії Samba 3.2), він працюватиме " "лише з серверами версії Samba 3.2 і новішими. З’єднання не буде встановлено, " "якщо шифрування не буде узгоджено." #. Tag: title #: index.docbook:2264 #, no-c-format msgid "Utility Programs" msgstr "Допоміжні програми" #. Tag: title #: index.docbook:2267 #, no-c-format msgid "nmblookup" msgstr "nmblookup" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2272 #, no-c-format msgid "Broadcast address" msgstr "Трансляційна адреса" #. Tag: para #: index.docbook:2275 #, no-c-format msgid "" "Send a query to the given broadcast address. Without this option the default " "behavior of nmblookup is to send the query to the broadcast address of the " "network interfaces as either auto-detected or defined in the " "interfaces = ... parameter of the " "smb.conf file." msgstr "" "Надсилати запит на вказану трансляційну адресу. Якщо не буде позначено цей " "пункт, nmblookup типово надсилатиме запит на трансляційну адресу інтерфейсів " "мережі, які було або визначено автоматично, або вказано як значення " "параметра interfaces = ... файла " "налаштувань smb.conf." #. Tag: para #: index.docbook:2276 index.docbook:2301 #, no-c-format msgid "Default: options defined in smb.conf" msgstr "" "Типове значення: визначається параметрами файла smb.conf" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2281 #, no-c-format msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams" msgstr "" "Спробувати прив'язатися до порту UDP 137 для надсилання і прийняття датаграм " "UDP" #. Tag: para #: index.docbook:2284 #, no-c-format msgid "" "The reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the " "source port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. Under " "normal circumstances, you do not need to tick this check box. If you " "experience problems while scanning the network and you want to enable this " "option, read the manual page of nmblookup1 before." msgstr "" "Причиною появи цього пункту у інтерфейсі програми є вада у Windows 95, " "пов’язана з ігноруванням системою даних про порт джерела пакета запису — " "система відповідає на порт UDP 137. Зазвичай, потреби у позначенні цього " "пункту не буде. Якщо у вас виникають проблеми зі скануванням мережі і ви " "думаєте, що позначення цього пункту має допомогти, ознайомтеся спочатку з " "вмістом сторінки довідника (man) програми nmblookup1." #. Tag: title #: index.docbook:2292 #, no-c-format msgid "smbclient" msgstr "smbclient" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2297 #, no-c-format msgid "Name resolve order" msgstr "Порядок визначення назв" #. Tag: para #: index.docbook:2300 #, no-c-format msgid "" "Determine what naming services and in what order are used to resolve host " "names to IP addresses. The option takes a space-separated string of " "different name resolution options. The options are: \"lmhost\", \"host\", " "\"wins\" and \"bcast\". For further information see the manual page of " "smbclient1." msgstr "" "Визначає перелік служб назв та порядок їх використання під час визначення " "назв вузлів та адрес IP. Слід вказати рядок відокремлених пробілами " "варіантів служб. Серед можливих варіантів: «lmhost», «host», «wins» і " "«bcast». Докладніші відомості наведено на сторінці довідника (man) програми " "smbclient1." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2306 #, no-c-format msgid "Buffer size" msgstr "Розмір буфера" #. Tag: para #: index.docbook:2309 #, no-c-format msgid "" "Change the transmit/send buffer size when getting or putting a file from/to " "a remote server." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна змінити розмір буфера отримання або " "надсилання даних під час отримання файла з віддаленого сервера або " "вивантаження файла на віддалений сервер." #. Tag: para #: index.docbook:2310 #, no-c-format msgid "Default: 65520 Bytes" msgstr "Типове значення: 65520 байтів" #. Tag: title #: index.docbook:2317 #, no-c-format msgid "smbtree" msgstr "smbtree" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2322 #, no-c-format msgid "Send requests as broadcasts" msgstr "Надсилати запити як трансляції" #. Tag: para #: index.docbook:2325 #, no-c-format msgid "" "Query network nodes by sending requests as broadcasts instead of querying " "the local master browser." msgstr "" "Опитувати вузли мережі надсиланням запитів у формі трансляцій без опитування " "локального головного навігатора." #. Tag: title #: index.docbook:2339 #, no-c-format msgid "Mounting" msgstr "Монтування" #. Tag: para #: index.docbook:2341 #, no-c-format msgid "" "This configuration page contains all settings regarding the mounting of " "shares. The settings appearing here are depending on the operation system " "you are using." msgstr "" "На цій сторінці налаштувань зібрано усі параметри, що стосуються монтування " "спільних ресурсів. Перелік параметрів залежить від операційної системи, якою " "ви користуєтеся." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2344 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Mounting\" configuration page" msgstr "Знімок сторінки налаштування «Монтування»" #. Tag: phrase #: index.docbook:2347 #, no-c-format msgid "The \"Mounting\" configuration page" msgstr "Сторінка налаштувань «Монтування»" #. Tag: title #: index.docbook:2356 #, no-c-format msgid "Common Options" msgstr "Спільні параметри" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2361 #, no-c-format msgid "User ID" msgstr "Код користувача" #. Tag: para #: index.docbook:2364 #, no-c-format msgid "" "Sets the owner of the files and directories on the file system. By default, " "your UID is used. To change the UID, press the search button and choose one " "from the drop down menu." msgstr "" "Визначає власника файлів і каталогів файлової системи. Типово, буде " "використано код вашого користувача (UID). Щоб змінити значення UID, " "натисніть кнопку пошуку і оберіть потрібне значення зі спадного меню." #. Tag: para #: index.docbook:2365 #, no-c-format msgid "Default: your UID" msgstr "Типове значення: ваш код користувача (UID)" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2370 #, no-c-format msgid "Group ID" msgstr "Код групи" #. Tag: para #: index.docbook:2373 #, no-c-format msgid "" "Sets the group that owns the files and directories on the file system. By " "default, your GID is used. To change the GID, press the search button and " "choose one from the drop down menu." msgstr "" "Визначає групу-власника файлів і каталогів файлової системи. Типово, буде " "використано код вашої групи (GID). Щоб змінити значення GID, натисніть " "кнопку пошуку і оберіть потрібне значення зі спадного меню." #. Tag: para #: index.docbook:2374 #, no-c-format msgid "Default: your GID" msgstr "Типове значення: ваш код групи (GID)" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2379 #, no-c-format msgid "File mask" msgstr "Маска файлів" #. Tag: para #: index.docbook:2382 #, no-c-format msgid "" "Sets the permissions that are applied to files. The value is given in octal " "and has to have 4 digits. To learn more about the file mask (fmask), you " "should read the mount8 and umask2 manual pages." msgstr "" "Встановлює параметри прав доступу, які буде застосовано до файлів. " "Чотирицифрове значення слід вказувати у вісімковій системі числення. " "Докладніше про маску файлів (fmask) можна дізнатися зі сторінок довідника " "(man) mount8 і umask2." #. Tag: para #: index.docbook:2383 index.docbook:2392 #, no-c-format msgid "Default: 0755" msgstr "Типове значення: 0755" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2388 #, no-c-format msgid "Directory mask" msgstr "Маска теки" #. Tag: para #: index.docbook:2391 #, no-c-format msgid "" "Sets the permissions that are applied to directories. The value is given in " "octal and has to have 4 digits. To learn more about the folder mask (dmask), " "you should read the mount8 and umask2 manual pages." msgstr "" "Встановлює параметри прав доступу, які буде застосовано до каталогів. " "Чотирицифрове значення слід вказувати у вісімковій системі числення. " "Докладніше про маску каталогів (dmask) можна дізнатися зі сторінок довідника " "(man) mount8 і umask2." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2397 #, no-c-format msgid "Write access" msgstr "Доступ до запису" #. Tag: para #: index.docbook:2400 #, no-c-format msgid "" "Here you can determine if the shares should be mounted read-write or read-only by default. This option is " "independent of the file mask and the folder mask settings above." msgstr "" "Тут ви можете вказати типовий режим монтування спільних ресурсів: " "читання-запис чи лише читання. " "Значення цього параметра не залежить від наведених вище параметрів маски " "файлів та маски тек." #. Tag: para #: index.docbook:2401 #, no-c-format msgid "Default: read-write" msgstr "Типове значення: читання-запис" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2406 #, no-c-format msgid "Client character set" msgstr "Набір символів клієнта" #. Tag: para #: index.docbook:2409 #, no-c-format msgid "Sets the character set used by the client side (&ie; your computer)." msgstr "" "Встановлює набір символів, які буде використано на стороні клієнта (тобто " "вашому комп’ютері)" #. Tag: para #: index.docbook:2410 index.docbook:2420 #, no-c-format msgid "Default: default" msgstr "Типове значення: типовий" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2415 #, no-c-format msgid "Server codepage" msgstr "Кодова сторінка сервера" #. Tag: para #: index.docbook:2418 #, no-c-format msgid "Sets the codepage the remote server uses." msgstr "Встановлює кодову сторінку, яку використовує віддалений сервер." #. Tag: para #: index.docbook:2419 #, no-c-format msgid "This option is only available under FreeBSD." msgstr "Цим пунктом можна буде скористатися лише у FreeBSD." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2425 #, no-c-format msgid "File system port" msgstr "Порт файлової системи" #. Tag: para #: index.docbook:2428 #, no-c-format msgid "" "Sets the file system port number that is used by mount.cifs8 when mounting a remote share. The default " "port number (445) should work for all modern operating systems. If you " "experience problems, try setting the port number to 139. If the problems " "only occur with a few hosts, it is recommended to leave this option " "untouched and to use the Custom Options dialog to define individual port numbers for the problematic hosts." msgstr "" "Встановлює номер порту системи, який буде використано mount.cifs8 для монтування " "віддаленого спільного ресурсу. У всіх сучасних операційних системах має " "працювати номер порту (445). Якщо у вас виникають проблеми, спробуйте " "скористатися портом з номером 139. Якщо проблеми виникають лише під час " "зв’язку з певними вузлами, рекомендуємо вам не змінювати значення цього " "параметра, а скористатися діалоговим вікном Нетипові параметри для визначення номерів окремих портів для проблемних вузлів." #. Tag: para #: index.docbook:2429 #, no-c-format msgid "" "This option is only available under &Linux;. Under FreeBSD, the port for " "mounting shares is set with the SMB port option." msgstr "" "Цим пунктом можна скористатися лише у &Linux;. У FreeBSD порт для монтування " "спільних ресурсів завжди встановлено у значення SMB-порт." #. Tag: para #: index.docbook:2430 #, no-c-format msgid "Default: 445" msgstr "Типове значення: 445" #. Tag: title #: index.docbook:2441 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Додаткові параметри" #. Tag: emphasis #: index.docbook:2443 #, no-c-format msgid "(This widget is not available under FreeBSD and NetBSD.)" msgstr "(Цього віджета ви не знайдете у FreeBSD та NetBSD.)" #. Tag: para #: index.docbook:2444 #, no-c-format msgid "" "Most of the options you can define here require &Linux; kernel 2.6.15 or " "later to work." msgstr "" "Щоб мати змогу визначати більшість з цих параметрів, вам слід встановити у " "системі ядро &Linux; версії 2.6.15 або пізнішої." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2448 #, no-c-format msgid "Definitely assign the UID" msgstr "Призначати вказаний UID" #. Tag: para #: index.docbook:2451 #, no-c-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any user ID (UID) provided by " "the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted UID." msgstr "" "Наказати клієнтській частині (на боці вашого комп’ютера) ігнорувати усі " "ідентифікатори користувачів (UID), які надаються сервером для файлів і " "каталогів і завжди призначати для параметра власника значення UID " "користувача, якому передаються дані." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2457 #, no-c-format msgid "Definitely assign the GID" msgstr "Призначати вказаний GID" #. Tag: para #: index.docbook:2460 #, no-c-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any group ID (GID) provided " "by the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted GID." msgstr "" "Наказати клієнтській частині (на боці вашого комп’ютера) ігнорувати усі " "ідентифікатори груп (GID), які надаються сервером для файлів і каталогів і " "завжди призначати для параметра власника значення GID користувача, якому " "передаються дані." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2466 #, no-c-format msgid "Do permission checks" msgstr "Виконувати перевірку прав доступу" #. Tag: para #: index.docbook:2469 #, no-c-format msgid "" "The client side checks if you have the correct UID and GID to manipulate " "files and directories on the share. This is in addition to the normal ACL " "check on the target machine done by the server software. You might want to " "switch this feature off, if the server(s) support the CIFS Unix extensions " "and you are, hence, not allowed to access the share." msgstr "" "Під час перевірок на стороні клієнта програма визначатиме, чи має ваш " "користувач значення UID і GID, які дозволяють йому працювати з файлами і " "каталогами спільного ресурсу. Ця перевірка є додатковою до звичайної " "перевірки ACL на віддаленому комп’ютері, яку виконує програмне забезпечення " "сервера. Вам варто зняти позначку з цього пункту, якщо сервери підтримують " "додатки Unix CIFS, а отже система закриває для вас доступ до спільного " "ресурсу." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2475 #, no-c-format msgid "Attempt to set UID and GID" msgstr "Намагатися встановити UID і GID" #. Tag: para #: index.docbook:2478 #, no-c-format msgid "" "If the CIFS Unix extensions are negotiated with the server the client side " "will attempt to set the effective UID and GID of the local process on newly " "created files, directories, and devices. If this feature is turned off, the " "default UID and GID defined for the share will be used. It is recommended " "that you read the manual page of mount.cifs8 before you change this setting." msgstr "" "Якщо використання додатків Unix CIFS буде узгоджено з сервером, клієнтська " "частина виконає спробу встановити поточні значення UID і GID локального " "процесу для створених користувачем файлів, каталогів та пристроїв. Якщо " "позначку з пункту буде знято, буде використано визначені типові UID і GID. " "Перш ніж намагатися змінити значення цього параметра, вам варто ознайомитися " "з вмістом сторінки довідника (man) програми mount.cifs8." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2484 #, no-c-format msgid "Use server inode numbers" msgstr "Використовувати номери inode з сервера" #. Tag: para #: index.docbook:2487 #, no-c-format msgid "" "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the " "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the " "client side. This parameter has no effect if the server does not support " "returning inode numbers or similar. It is recommended that you read the " "manual page of mount.cifs8 before you change this setting." msgstr "" "Наказати програмі використовувати номери inode (унікальні незмінні " "ідентифікатори файлів), які було повернуто сервером, а не автоматично " "створені на клієнтській стороні тимчасові номери inode. Позначення цього " "параметра не призведе до видимих наслідків, якщо сервер не підтримує роботу " "з номерами inode тощо. Перш ніж змінювати значення цього параметра, вам " "варто ознайомитися з вмістом сторінки довідника (man) mount.cifs8." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2493 #, no-c-format msgid "Translate reserved characters" msgstr "Переносити зарезервовані символи" #. Tag: para #: index.docbook:2496 #, no-c-format msgid "" "Translate six of the seven reserved characters (not backslash, but including " "the colon, question mark, pipe, asterisk, greater than and less than " "characters) to the remap range (above 0xF000), which also allows the client " "side to recognize files created with such characters by &Windows;’s POSIX " "emulation. This can also be useful when mounting to most versions of Samba. " "This has no effect if the server does not support Unicode." msgstr "" "Переносити шість з семи зарезервованих символів (зокрема двокрапку, знак " "питання, символ вертикальної риски, зірочку та символи знаків «більше» та " "«менше», але не зворотну риску) до вищого діапазону (за 0xF000). Якщо ви " "позначите цей пункт, ви зможете відкривати файли, назви яких містять ці " "символи за допомогою емуляції POSIX-реалізації &Windows;. Позначення пункту " "не матиме наслідків для серверів, які не підтримують Unicode." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2502 #, no-c-format msgid "Do not use locking" msgstr "Не використовувати блокування" #. Tag: para #: index.docbook:2505 #, no-c-format msgid "Do not use locking. Do not start lockd." msgstr "Не використовувати блокування. Не запускати lockd." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2511 #, no-c-format msgid "SMB protocol version" msgstr "Версія протоколу SMB" #. Tag: para #: index.docbook:2514 #, no-c-format msgid "Define which version of the SMB protocol is to be used." msgstr "Визначення версії протоколу SMB, якою слід користуватися." #. Tag: para #: index.docbook:2515 index.docbook:2562 #, no-c-format msgid "The following values are allowed:" msgstr "Можна використовувати такі значення:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2519 #, no-c-format msgid "1.0 (Classic CIFS/SMBv1 protocol)" msgstr "1.0 (класичний протокол CIFS/SMBv1)" #. Tag: para #: index.docbook:2522 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use the " "classic CIFS/SMBv1 protocol." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка Таким " "чином, mount." "cifs8 буде " "наказано використовувати класичний протокол CIFS/SMBv1." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2527 #, no-c-format msgid "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" msgstr "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" #. Tag: para #: index.docbook:2530 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use the " "SMBv2.002 protocol. This was initially introduced in Windows Vista Service " "Pack 1, and Windows Server 2008." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка Таким " "чином, mount." "cifs8 буде " "наказано використовувати протокол SMBv2.002. Цей протокол було вперше " "впроваджено у Windows Vista Service Pack 1 та Windows Server 2008." #. Tag: para #: index.docbook:2532 #, no-c-format msgid "" "Note that the initial release version of Windows Vista spoke a slightly " "different dialect (2.000) that is not supported." msgstr "" "Зауважте, що у початковій версії випуску Windows Vista використовується " "трохи інший діалект (2.000), підтримки якого не передбачено." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2538 #, no-c-format msgid "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" msgstr "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" #. Tag: para #: index.docbook:2541 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use the " "SMBv2.1 protocol that was introduced in Microsoft Windows 7 and Windows " "Server 2008R2." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка Таким " "чином, mount." "cifs8 буде " "наказано використовувати протокол SMBv2.1, який було впроваджено у Microsoft " "Windows 7 та Windows Server 2008R2." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2546 #, no-c-format msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" msgstr "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" #. Tag: para #: index.docbook:2549 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use the " "SMBv3.0 protocol that was introduced in Microsoft Windows 8 and Windows " "Server 2012." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка Таким " "чином, mount." "cifs8 буде " "наказано використовувати протокол SMBv3.0, який було впроваджено у Microsoft " "Windows 8 та Windows Server 2012." #. Tag: para #: index.docbook:2553 #, no-c-format msgid "Default: 1.0 (Classic CIFS/SMBv1 protocol)" msgstr "" "Типове значення: 1.0 (класичний протокол CIFS/SMBv1)" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2558 #, no-c-format msgid "Cache mode" msgstr "Режим роботи кешу" #. Tag: para #: index.docbook:2561 #, no-c-format msgid "" "Define how read and write requests are handled. In case you choose to not " "cache file data at all, the client never utilizes the cache for normal reads " "and writes. It always accesses the server directly to satisfy a read or " "write request. If you choose to follow the CIFS/SMB2 protocol strictly, the " "cache is only trusted if the client holds an oplock. If the client does not " "hold an oplock, then the client bypasses the cache and accesses the server " "directly to satisfy a read or write request. Choosing to allow loose caching " "semantics can sometimes provide better performance on the expense of cache " "coherency. This option might cause data corruption, if several clients " "access the same set of files on the server at the same time. Because of " "this, the strict cache mode is recommended." msgstr "" "Визначення способу обробки запитів на читання-запис. Якщо ви накажете " "програмі взагалі не використовувати кешування файлових даних, кеш не " "використовуватиметься клієнтською частиною для виконання звичайних завдань " "із читання чи запису даних. Для виконання таких запитів система завжди " "намагатиметься отримати доступ безпосередньо до сервера з даними. Якщо ви " "виберете варіант із строгим дотримання протоколу CIFS/SMB2, система " "використовуватиме дані з кешу лише тоді, коли клієнтська частина зв’язку " "отримуватиме сигнал про блокування даних на час виконання операції. Якщо " "такого блокування не буде, клієнтська частина не використовуватиме дані з " "кешу і намагатиметься отримати безпосередній доступ до сервера для виконання " "дій із читання чи запису. Варіант з розширеною семантикою кешування іноді " "може забезпечити вищу швидкодію за рахунок можливої втрати синхронізації " "кешу. Така втрата синхронізації може призвести до пошкодження даних, якщо до " "одного набору файлів одночасно отримує доступ декілька клієнтів. Через " "перелічені вище обставини ми рекомендуємо використовувати режим строгого " "дотримання протоколу під час кешування." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2566 #, no-c-format msgid "Do not cache file data at all" msgstr "Взагалі не кешувати файлові дані" #. Tag: para #: index.docbook:2569 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to not cache " "file data at all." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка Таким " "чином, mount." "cifs8 буде " "наказано взагалі не кешувати дані." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2574 #, no-c-format msgid "Follow the CIFS/SMB2 protocol strictly" msgstr "Строго дотримуватися протоколу CIFS/SMB2" #. Tag: para #: index.docbook:2577 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to follow the " "CIFS/SMB2 protocol strictly." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка " "Таким чином, mount.cifs8 буде наказано строго дотримуватися " "протоколу CIFS/SMB2." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2582 #, no-c-format msgid "Allow loose caching semantics" msgstr "Дозволити розширену семантику кешування" #. Tag: para #: index.docbook:2585 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to allow loose " "caching semantics." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка " "Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати розширену " "семантику кешування." #. Tag: para #: index.docbook:2589 #, no-c-format msgid "Default: Follow the CIFS/SMB2 protocol strictly" msgstr "" "Типове значення: Строго дотримуватися протоколу CIFS/SMB2" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2594 #, no-c-format msgid "Security mode" msgstr "Режим безпеки" #. Tag: para #: index.docbook:2597 #, no-c-format msgid "" "Security mode. To be able to use this option, the CIFS kernel module 1.40 or " "later is needed." msgstr "" "Режим захисту. Щоб можна було користуватися цим режимом, потрібен CIFS-" "модуль ядра версії 1.40 або пізнішої." #. Tag: para #: index.docbook:2598 #, no-c-format msgid "The allowed values are:" msgstr "Передбачені значення:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2602 #, no-c-format msgid "Connect as a null user (no name)" msgstr "З’єднатися з порожнім записом користувача (без імені)" #. Tag: para #: index.docbook:2605 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to attempt to " "connect as a null user (no name)." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка . Таким " "чином, mount." "cifs8 буде " "наказано намагатися встановити з’єднання від імені нульового користувача " "(користувача без імені, noname)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2610 #, no-c-format msgid "Kerberos 5 authentication" msgstr "Розпізнавання Kerberos 5" #. Tag: para #: index.docbook:2613 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use " "Kerberos version 5 authentication." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка Таким " "чином, mount." "cifs8 буде " "наказано використовувати розпізнавання за протоколами Kerberos 5." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2618 #, no-c-format msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" msgstr "Розпізнавання Kerberos 5 та підписування пакетів" #. Tag: para #: index.docbook:2621 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use " "Kerberos version 5 authentication and force packet signing." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка Таким " "чином, mount." "cifs8 буде " "наказано використовувати розпізнавання за протоколаим Kerberos 5 з " "примусовим підписуванням пакетів." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2626 #, no-c-format msgid "NTLM protocol" msgstr "Протокол NTLM" #. Tag: para #: index.docbook:2629 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLM " "password hashing. Up to &Linux; kernel version 3.8 this is the default " "setting." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка . Таким " "чином, mount." "cifs8 буде " "наказано використовувати хешування паролів NTLM. У ядрах &Linux; до версії " "3.8 цей варіант є типовим." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2634 #, no-c-format msgid "NTLM protocol and packet signing" msgstr "Протокол NTLM з підписуванням пакетів" #. Tag: para #: index.docbook:2637 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLM " "password hashing and force packet signing." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка Таким " "чином, mount." "cifs8 буде " "наказано використовувати хешування паролів NTLM та примусове підписування " "пакетів." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2642 #, no-c-format msgid "NTLMv2 protocol" msgstr "Протокол NTLMv2" #. Tag: para #: index.docbook:2645 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLMv2 " "password hashing." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка Таким " "чином, mount." "cifs8 буде " "наказано використовувати хешування паролів NTLMv2." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2650 #, no-c-format msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" msgstr "Протокол NTLMv2 та підписування пакетів" #. Tag: para #: index.docbook:2653 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLMv2 " "password hashing and force packet signing." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка . " "Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати хешування " "паролів NTLMv2 та примусове підписування пакетів." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2658 #, no-c-format msgid "NTLMSSP protocol" msgstr "Протокол NTLMSSP" #. Tag: para #: index.docbook:2661 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLMv2 " "password hashing encapsulated in a Raw NTLMSSP message. Since &Linux; kernel " "version 3.8 this is the default setting." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка . " "Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати хешування " "паролів NTLMv2 із вбудовуванням до повідомлення Raw NTLMSSP. З ядра &Linux; " "версії 3.8 цей варіант є типовим." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2666 #, no-c-format msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" msgstr "Протокол NTLMSSP з підписуванням пакетів" #. Tag: para #: index.docbook:2669 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLMv2 " "password hashing encapsulated in a Raw NTLMSSP message and force packet " "signing." msgstr "" "Використовується параметр командного рядка . " "Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати хешування " "паролів NTLMv2 із вбудовуванням до повідомлення Raw NTLMSSP та примусове " "підписування пакетів." #. Tag: para #: index.docbook:2673 #, no-c-format msgid "Default: NTLMSSP protocol" msgstr "Типове значення: Протокол NTLMSSP" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2678 #, no-c-format msgid "Additional options" msgstr "Додаткові параметри" #. Tag: para #: index.docbook:2681 #, no-c-format msgid "" "Define additional options for use with mount.cifs8. Clicking the edit button to the right of " "the line edit opens an input dialog where the options have to be provided in " "a comma-separated list. After clicking OK in the " "input dialog, the options will be checked against a whitelist. All valid " "entries are accepted and entered into to line edit." msgstr "" "Визначення додаткових параметрів використання mount.cifs8. Натисканням кнопки редагування, " "розташованої праворуч від поля редагування, можна відкрити діалогове вікно " "введення даних параметрів у форматі списку значень, відокремлених комами. " "Після натискання кнопки Гаразд у діалоговому вікні " "введення даних програма виконає перевірку параметрів за «білим» списком. Усі " "коректні записи буде прийнято і включено до списку." #. Tag: para #: index.docbook:2682 index.docbook:3192 #, no-c-format msgid "Default: empty" msgstr "Типове значення: порожній рядок" #. Tag: para #: index.docbook:2696 #, no-c-format msgid "" "This configuration page contains options that influence the behavior of the " "rsync1 command that " "is used to synchronize remote shares with local copies and vice versa. It is " "only available, if rsync1 is installed on your system. It is " "recommended that you read the manual page " "before you use the synchronization feature the first time. However, safe " "settings are pre-defined. You will do no harm, if you start right away." msgstr "" "На цій сторінці налаштування містяться пункти, за допомогою яких можна " "визначити поведінку команди rsync1, яка використовується для синхронізації " "даних віддалених спільних ресурсів з локальними копіями, і навпаки. Доступ " "до цієї сторінки можна буде отримати, лише якщо у вашій системі встановлено " "програму rsync1. Перш ніж " "вперше скористатися можливостями синхронізації, вам варто ознайомитися з " "вмістом сторінки довідника програми. " "Попередньо визначено безпечні параметри. Якщо ви не змінюватимете їх, ви не " "зможете заподіяти ніякої шкоди." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2699 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Synchronization\" configuration page" msgstr "Знімок сторінки налаштування «Синхронізація»" #. Tag: phrase #: index.docbook:2702 #, no-c-format msgid "The \"Synchronization\" configuration page" msgstr "Сторінка налаштування «Синхронізація»" #. Tag: title #: index.docbook:2711 #, no-c-format msgid "Copying" msgstr "Копіювання" #. Tag: title #: index.docbook:2714 #, no-c-format msgid "Default Destination" msgstr "Типове місце призначення" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2719 #, no-c-format msgid "Synchronization prefix" msgstr "Префікс синхронізації" #. Tag: para #: index.docbook:2722 #, no-c-format msgid "" "This is the base folder below which &smb4k; stores the transferred data " "using rsync1. It can be " "changed by using the &URL; requester (Click the button with the folder " "icon.) or by directly entering the new path into the text box. Path " "variables like $HOME are recognized." msgstr "" "Це базова тека (префікс монтування), куди &smb4k; зберігатиме перенесені " "дані за допомогою програми rsync1. Її можна змінити за допомогою інструменту " "вибору &URL; (натисніть кнопку з піктограмою теки) або безпосереднім " "введенням нового шляху до поля для введення тексту. Можна вказувати змінні, " "що містять адреси, наприклад $HOME." #. Tag: para #: index.docbook:2723 #, no-c-format msgid "" "For each share you synchronize, a new subdirectory below this prefix will be " "generated. If you want to synchronize the contents of a share to a different " "folder, you can define it in the synchronization dialog." msgstr "" "Для кожного спільного ресурсу, дані якого ви синхронізуєте, у цій теці буде " "створено нову підтеку. Якщо вам потрібно синхронізувати дані до інших теки, " "ви можете вказати цю теку у діалоговому вікні синхронізації." #. Tag: para #: index.docbook:2724 #, no-c-format msgid "Default: $HOME/smb4k_sync/" msgstr "" "Типове значення: $HOME/smb4k_sync/" #. Tag: title #: index.docbook:2731 index.docbook:3122 index.docbook:3229 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Загальне" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2736 #, no-c-format msgid "Archive mode" msgstr "Режим архівування" #. Tag: para #: index.docbook:2739 #, no-c-format msgid "" "Option: /, same as (no )" msgstr "" "Параметр: /, те саме, що і " " (без )" #. Tag: para #: index.docbook:2740 #, no-c-format msgid "" "Switch the archive mode on. This is a quick way of saying you want recursion " "and want to preserve almost everything. Note that does " "not preserve hardlinks, because finding multiply-linked files is expensive. " "You must separately specify ." msgstr "" "Вмикає режим архівування. Позначення цього пункту є найшвидшим способом " "вказати програмі, що слід виконувати рекурсивний перегляд каталогів і " "зберігати майже всі параметри. Зауважте, що за використання параметра " " жорсткі посилання збережено не буде, оскільки пошук " "багатозв’язних файлів сильно навантажує системи. Для збереження жорстких " "посилань вам слід окремо вказати параметр ." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2746 #, no-c-format msgid "Recurse into subdirectories" msgstr "Рекурсивно заходити в каталоги" #. Tag: para #: index.docbook:2749 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2750 #, no-c-format msgid "Recurse into subdirectories." msgstr "Рекурсивно заходити в каталоги." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2756 #, no-c-format msgid "Update files" msgstr "Оновлювати файли" #. Tag: para #: index.docbook:2759 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2760 #, no-c-format msgid "" "This forces rsync1 to skip any " "files that exist on the destination and have a modification time that is " "newer than the one of the source file. (If an existing destination file has " "a modification time equal to the source file's, it will be updated if the " "sizes are different.)" msgstr "" "За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 пропускати всі файли у каталозі " "призначення, які позначено часом зміни, новішим за час зміни файла джерела. " "Якщо існуючий файл призначення матиме часову позначку зміни, рівну часовій " "позначці зміни файла джерела, його буде оновлено за умови відмінності у " "розмірах файлів." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2766 #, no-c-format msgid "Update files in place" msgstr "Оновлювати файли на місці" #. Tag: para #: index.docbook:2769 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:2770 #, no-c-format msgid "" "This causes rsync1 not to create " "a new copy of the file and then move it into place. Instead rsync1 will overwrite " "the existing file, meaning that the rsync algorithm cannot accomplish the " "full amount of network reduction it might be able to otherwise. One " "exception to this is if you combine the option with , оскільки " "алгоритми rsync1 надають змогу " "використовувати файл резервної копії для визначення базових даних під час " "перенесення." #. Tag: para #: index.docbook:2771 index.docbook:2792 #, no-c-format msgid "" "For further information you ought to read the manual page." msgstr "" "Докладніші відомості можна отримати зі сторінки " "довідки." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2777 #, no-c-format msgid "Use relative path names" msgstr "Використовувати відносні назви шляхів" #. Tag: para #: index.docbook:2780 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2781 #, no-c-format msgid "" "Use relative path names. This means that the full path names specified on " "the command line are sent to the server rather than just the last parts of " "the file names." msgstr "" "Визначає, чи слід використовувати відносні шляхи. Це означає, що адреси, " "вказані у командному рядку, буде надіслано на сервер повністю, замість " "надсилання лише останньої частини з назвами файлів." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2787 #, no-c-format msgid "Do not send implied directories" msgstr "Не надсилати потенційні каталоги" #. Tag: para #: index.docbook:2790 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:2791 #, no-c-format msgid "" "This option affects the default behavior of the " "option. When it is specified, the attributes of the implied directories from " "the source names are not included in the transfer. This means that the " "corresponding path elements on the destination system are left unchanged if " "they exist, and any missing implied directories are created with default " "attributes. This even allows these implied path elements to have big " "differences, such as being a symlink to a folder on one side of the " "transfer, and a real folder on the other side." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, програма не надсилатиме потенційних каталогів " "за допомогою аргументів параметра . Це означає, " "що відповідні елементи шляху у системі призначення залишаться незмінними, " "якщо вони існують. Всі відсутні потенційні каталоги буде створено з типовими " "атрибутами. Використання цього пункту дозволить таким каталогам бути дуже " "різними елементами, зокрема символічним посиланням на каталог на одній зі " "сторін перенесення і справжнім каталогом на іншій стороні." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2798 #, no-c-format msgid "Transfer directories without recursing" msgstr "Переносити каталоги нерекурсивно" #. Tag: para #: index.docbook:2801 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2802 #, no-c-format msgid "" "Tell the sending side to include any directories that are encountered. " "Unlike , a folders contents is not copied unless " "the folder name specified is \".\" or ends with a trailing slash (⪚ \"." "\", \"dir/.\", \"dir/\", &etc;). Without this option or the option, rsync1 will skip all directories it encounters " "(and output a message to that effect for each one). If you specify both " " and , takes precedence." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна наказати стороні надсилання даних включати " "до перенесення всі каталоги. На відміну від використання параметра вміст тек не буде скопійовано, якщо вказаною назвою теки " "не є «.» або назва теки не закінчується похилою рискою (наприклад «.», " "«dir/.», «dir/» тощо). Якщо не буде вказано цього параметра або параметра " ", програма rsync1 пропускатиме всі каталоги (та не " "виводитиме повідомлень про це). Якщо буде вказано обидва параметри, " " і , пріоритет отримає " "параметр ." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2808 #, no-c-format msgid "Compress data during transfer" msgstr "Стискати дані під час перенесення" #. Tag: para #: index.docbook:2811 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2812 #, no-c-format msgid "Compress file data during the transfer." msgstr "Стискати дані під час перенесення." #. Tag: title #: index.docbook:2820 #, no-c-format msgid "Links" msgstr "Посилання" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2825 #, no-c-format msgid "Preserve symlinks" msgstr "Зберігати символьні посилання" #. Tag: para #: index.docbook:2828 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2829 #, no-c-format msgid "Copy symlinks as symlinks." msgstr "Копіювати символічні посилання як символічні посилання." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2835 #, no-c-format msgid "Transform symlinks" msgstr "Перетворювати символічні посилання" #. Tag: para #: index.docbook:2838 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2839 #, no-c-format msgid "" "When symlinks are encountered, the item that they point to is copied, rather " "than the symlink." msgstr "" "Якщо під час копіювання буде виявлено символічне посилання, програма " "копіюватиме не саме посилання, а файл, на який це посилання зроблено." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2845 #, no-c-format msgid "Only transform unsafe symlinks" msgstr "Перетворювати лише небезпечні посилання" #. Tag: para #: index.docbook:2848 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:2849 #, no-c-format msgid "" "Only transform \"unsafe\" symlinks. This means if a symlink is encountered " "that is pointing outside the copied tree, the referenced item is transferred " "rather than the symlink itself." msgstr "" "Перетворювати лише «небезпечні» символічні посилання. Це означає, що якщо " "під час копіювання програма виявить символічне посилання на об’єкт поза " "деревом каталогів базового каталогу копіювання, буде виконано перенесення " "зовнішнього елемента, а не самого символічного посилання." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2855 #, no-c-format msgid "Ignore unsafe symlinks" msgstr "Ігнорувати небезпечні символічні посилання" #. Tag: para #: index.docbook:2858 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:2859 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to ignore any " "symbolic links which point outside the copied tree. All absolute symlinks " "are also ignored. Using this option in conjunction with може призвести до небажаних результатів." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2865 #, no-c-format msgid "Preserve hard links" msgstr "Зберігати жорсткі посилання" #. Tag: para #: index.docbook:2868 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2869 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to look for " "hard-linked files in the transfer and link together the corresponding files " "on the receiving side. Without this option, hard-linked files in the " "transfer are treated as though they were separate files." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 виявляти жорсткі посилання під час " "перенесення і створювати відповідні жорсткі посилання на стороні отримання " "даних. Якщо цей пункт не буде позначено, обробка жорстко пов’язаних файлів " "відбуватиметься так, наче ці файли є окремими файлами." #. Tag: para #: index.docbook:2870 #, no-c-format msgid "" "Note that rsync1 can only " "detect hard links if both parts of the link are in the list of files being " "sent." msgstr "" "Зауважте, що програма rsync1 зможе виявити жорсткі посилання, лише якщо " "обидві частини посилання перебувають у списку файлів для надсилання." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2876 #, no-c-format msgid "Keep directory symlinks" msgstr "Зберігати символічні посилання на каталоги" #. Tag: para #: index.docbook:2879 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2880 #, no-c-format msgid "" "This option causes the receiving side to treat a symlink to a directory as " "though it were a real directory, but only if it matches a real directory " "from the sender. Without this option, the receiver's symlink would be " "deleted and replaced with a real directory." msgstr "" "Позначення цього пункту призведе до того, що програма оброблятиме символічні " "посилання на каталоги на стороні отримання даних так, наче ці посилання є " "справжніми каталогами. Цей параметр працюватиме, лише якщо символічне " "посилання відповідає справжньому каталогу на стороні надсилання. Якщо " "параметр не буде використано, символічне посилання на стороні отримання " "даних буде вилучено і замінено справжнім каталогом." #. Tag: title #: index.docbook:2888 #, no-c-format msgid "File Permissions, &etc;" msgstr "Права доступу до файлів тощо." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2893 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Зберігати права доступу" #. Tag: para #: index.docbook:2896 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2897 #, no-c-format msgid "" "This option causes the receiving side to set the destination permissions to " "be the same as the source permissions." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, програма встановлюватиме на стороні отримання " "даних права доступу до елементів структури каталогів тотожні до прав доступу " "до елементів структури каталогів на стороні джерела." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2903 #, no-c-format msgid "Preserve group" msgstr "Зберігати групу" #. Tag: para #: index.docbook:2906 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2907 #, no-c-format msgid "" "This option causes rsync1 to set the group of the destination file " "to be the same as the on of the source file. If the receiving program is not " "running as the super-user (or with the option), " "only groups that the receiver is a member of will be preserved." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна наказати rsync1 встановлювати для файла призначення ту " "саму групу власників, що і для файла джерела. Якщо програму отримання даних " "запущено не з правами доступу суперкористувача (або з параметром ), ви зможете визначити лише групи, учасником яких є ваш " "користувач." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2913 #, no-c-format msgid "Preserve owner" msgstr "Зберігати власника" #. Tag: para #: index.docbook:2916 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2917 #, no-c-format msgid "" "This option causes rsync1 to set the owner of the destination file " "to be the same as the one of the source file. By default, the preservation " "is done by name, but may fall back to using the ID number in some " "circumstances (see the option for a full " "discussion). This option has no effect if the receiving rsync1 is not run as the super user and is not specified." msgstr "" "Позначення цього пункту, призведе до того, що rsync1 встановлюватиме значення параметра " "власника файла призначення, тотожні до параметрів власника файла джерела. " "Типово зберігатиметься ім’я користувача, але за певних обставин програма " "повертатиметься до використання ідентифікаційного номера користувач " "(докладніше про це у описі параметра ). " "Позначення цього пункту не матиме значення, якщо програму отримання даних " "rsync1 не запущено " "від імені суперкористувача і не вказано параметра ." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2923 #, no-c-format msgid "Preserve device and special files" msgstr "Зберігати файли пристроїв та особливі файли" #. Tag: para #: index.docbook:2926 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2927 #, no-c-format msgid "" "This option causes rsync1 to transfer character and block device " "files as well as special files (such as named sockets and fifos) to the " "remote system. This option has no effect if the receiving side is not run as " "the super user and is not specified." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 переносити файли символьних і блокових " "пристроїв, а також спеціальні файли (зокрема іменовані сокети та черги fifo) " "на віддалену систему. Позначення цього пункту не вплине на перенесення " "файлів, якщо програму на стороні отримання даних не запущено від імені " "суперкористувача і не вказано параметра ." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2933 #, no-c-format msgid "Preserve times" msgstr "Зберігати час" #. Tag: para #: index.docbook:2936 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2937 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to transfer " "modification times along with the files and update them on the remote system." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 переносити дані про час зміни файла разом " "з самим файлом і оновлювати ці дані на віддаленій системі." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2943 #, no-c-format msgid "Omit directories when preserving times" msgstr "Пропускати каталоги, коли зберігається час" #. Tag: para #: index.docbook:2946 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:2947 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to omit " "directories when it is preserving modification times (see )." #. Tag: title #: index.docbook:2960 #, no-c-format msgid "File Deletion & Transfer" msgstr "Вилучення і перенесення файлів" #. Tag: title #: index.docbook:2963 #, no-c-format msgid "File Deletion" msgstr "Вилучення файлів" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2968 #, no-c-format msgid "Remove synchronized source files" msgstr "Вилучати синхронізовані файли джерела" #. Tag: para #: index.docbook:2971 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:2972 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to remove from " "the sending side the files (meaning non-directories) that are a part of the " "transfer and have been successfully duplicated on the receiving side." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 вилучати зі сторони надсилання файли " "(тобто елементи, які не є каталогами), дублікати яких під час перенесення " "було успішно створено на стороні отримання даних." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2978 #, no-c-format msgid "Delete extraneous files" msgstr "Вилучати зайві файли" #. Tag: para #: index.docbook:2981 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:2982 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to delete " "extraneous files from the receiving side (ones that aren't on the sending " "side), but only for the directories that are being synchronized. You must " "have asked rsync1 to send the " "whole folder (⪚ \"dir\" or " "\"dir/\") without using a wildcard " "for the folders contents (⪚ \"dir/*\") since the wildcard is expanded by the shell and rsync1 thus gets a " "request to transfer individual files, not the files' parent folder. Files " "that are excluded from transfer are also excluded from being deleted unless " "you use the option or mark the rules as " "only matching on the sending side." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 вилучати зайві файли з каталогів сторони " "отримання даних (тобто такі файли, яких немає на стороні надсилання даних), " "але лише з каталогів, які синхронізуються. Вам слід також наказати rsync1 надсилати цілі " "теки (наприклад «dir» або " "«dir/») без використання шаблонів " "заміни для вмісту тек (наприклад «dir/*»), оскільки шаблони заміни розгортаються командною оболонкою, отже " "програма rsync1 отримує запит " "на перенесення окремих файлів, а не батьківської теки файлів. Файли, які " "було виключено з перенесення даних, також буде виключено і з вилучення, якщо " "ви не скористалися параметром або не " "позначили правила як такі, що відповідають лише стороні надсилання даних." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2988 #, no-c-format msgid "Delete files before transfer" msgstr "Вилучати файли до перенесення" #. Tag: para #: index.docbook:2991 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:2992 #, no-c-format msgid "" "Request that the file deletions on the receiving side be done before the " "transfer starts. This is the default if or " " is specified without one of the options." msgstr "" "Наказує програмі виконати вилучення файлів на стороні отримання даних до " "початку перенесення даних. Така поведінка програми є типовою, якщо вказано " "параметр або і " "не вказано жодного з параметрів ." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2998 #, no-c-format msgid "Delete files after transfer" msgstr "Вилучати файли після перенесення" #. Tag: para #: index.docbook:3001 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3002 #, no-c-format msgid "" "Request that the file deletions on the receiving side be done after the " "transfer has completed." msgstr "" "Надсилати запит на вилучення файлів на стороні отримання даних після " "завершення перенесення." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3008 #, no-c-format msgid "Delete files during transfer" msgstr "Вилучати файли під час перенесення" #. Tag: para #: index.docbook:3011 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3012 #, no-c-format msgid "" "Request that the file deletions on the receiving side be done incrementally " "as the transfer happens. This is a faster method than choosing the before- " "or after-transfer algorithm, but it is only supported beginning with rsync1 version 2.6.4." msgstr "" "Наказати програмі вилучати файли на стороні отримання даних поступово під " "час перенесення даних. Використання цього параметра пришвидшує перенесення " "порівняно з алгоритмами вилучення до або після перенесення, але цей параметр " "підтримується лише з версії 2.6.4 програми rsync1." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3018 #, no-c-format msgid "Also delete excluded files" msgstr "Також вилучити виключені файли" #. Tag: para #: index.docbook:3021 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3022 #, no-c-format msgid "" "In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the " "sending side, this tells rsync1 to also delete any files on the receiving " "side that are excluded (see )." msgstr "" "Наказує програмі rsync1 окрім вилучення на стороні отримання даних " "файлів, яких немає на стороні надсилання даних, вилучити всі файли на " "стороні отримання, які було виключено з перенесення (див. " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3032 #, no-c-format msgid "" "Tells to go ahead and delete files even when there " "are I/O errors." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна наказати програмі за умов використання " "параметра виконувати вилучення, навіть якщо " "сталися помилки вводу-виводу." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3038 #, no-c-format msgid "Force deletion of non-void directories" msgstr "Примусове вилучення непорожніх каталогів" #. Tag: para #: index.docbook:3041 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3042 #, no-c-format msgid "" "This option tells rsync1 to delete a non-empty folder when it is to " "be replaced by a non-folder. This is only relevant if deletions are not " "active (see )." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна наказати rsync1 вилучити непорожню теку, якщо її буде " "замінено на елемент, який не є текою. Визначення цього параметра матиме " "значення, лише якщо вилучення вимкнено (див. )." #. Tag: title #: index.docbook:3050 #, no-c-format msgid "Restrictions" msgstr "Обмеження" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3055 #, no-c-format msgid "Do not delete more than this many files" msgstr "Вилучати не більше файлів, ніж" #. Tag: para #: index.docbook:3058 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3059 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 not to delete " "more than NUM files or directories (NUM must be non-zero). This is useful " "when mirroring very large trees to prevent disasters." msgstr "" "У разі використання цього параметра rsync1 не вилучатиме більше, ніж визначено " "значенням ЧИСЛО. файлів або каталогів (значення ЧИСЛО має бути ненульовим). " "Цей параметр буде корисним під час створення дзеркальних копій дуже великих " "ієрархій каталогів (за його допомогою можна запобігти катастрофам)." #. Tag: para #: index.docbook:3060 index.docbook:3358 #, no-c-format msgid "Default: not selected; NUM: 0" msgstr "Типове значення: не позначено, ЧИСЛО=0" #. Tag: title #: index.docbook:3067 #, no-c-format msgid "File Transfer" msgstr "Перенесення файлів" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3072 #, no-c-format msgid "Do not transfer any file smaller than" msgstr "Не переносити файли менші, ніж" #. Tag: para #: index.docbook:3075 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3076 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to avoid " "transferring any file that is smaller than the specified SIZE, which can " "help in not transferring small, junk files." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 не переносити файли, розмір яких менший за " "вказане значення РОЗМІР. Таким чином можна уникнути надсилання малих зайвих " "файлів." #. Tag: para #: index.docbook:3077 index.docbook:3087 #, no-c-format msgid "Default: not selected; NUM: 0 kB" msgstr "Типове значення: не позначено; ЧИСЛО=кБ" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3082 #, no-c-format msgid "Do not transfer any file larger than" msgstr "Не переносити файли більші, ніж" #. Tag: para #: index.docbook:3085 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3086 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to avoid " "transferring any file that is larger than the specified SIZE." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 не виконувати перенесення файлів з " "розміром, більшим за вказаний РОЗМІР." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3092 #, no-c-format msgid "Keep partially transferred files" msgstr "Зберігати файли, які частково перенесено" #. Tag: para #: index.docbook:3095 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3096 #, no-c-format msgid "" "By default, rsync1 will delete " "any partially transferred file if the transfer is interrupted. In some " "circumstances it is more desirable to keep partially transferred files. " "Using the option tells rsync1 to keep the partial file which should make " "a subsequent transfer of the rest of the file much faster." msgstr "" "Типово, у разі переривання перенесення даних rsync1 вилучатиме всі частково перенесені файли. " "За певних обставин може виникнути потреба у збереженні цих частково " "перенесених файлів. За допомогою параметра ви " "можете наказати rsync1 зберігати частково перенесені файли. Це " "пришвидшить перенесення файлів під час наступної спроби." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3102 #, no-c-format msgid "Put partially transferred files into" msgstr "Зберігати частково перенесені файли у" #. Tag: para #: index.docbook:3105 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3106 #, no-c-format msgid "" "A better way to keep partial files than the " "option is to specify a folder DIR that will be used to hold the partial data " "(instead of writing it out to the destination file). On the next transfer, " "rsync1 will use a " "file found in this folder as data to speed up the resumption of the transfer " "and then delete it after it has served its purpose. Before you tick this " "option, you should read the manual page." msgstr "" "Способом збереження частково перенесених файлів, який є кращим за " "використання параметра , є визначення теки " "КАТАЛОГ, яку буде використано для зберігання частково перенесених даних " "(замість запису цих даних до файлів призначення). Під час наступних спроб " "перенесення даних rsync1 використає файли даних з цієї теки для " "пришвидшення перенесення, а потім вилучить файли, які виконали своє " "завдання. Перш ніж позначати цей пункт, вам варто ознайомитися з вмістом " "відповідної сторінки довідника." #. Tag: para #: index.docbook:3107 #, no-c-format msgid "" "Default: not selected; DIR: $HOME" msgstr "" "Типове значення: не позначено; КАТАЛОГ=$HOME" #. Tag: title #: index.docbook:3119 #, no-c-format msgid "Filtering" msgstr "Фільтрування" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3127 #, no-c-format msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does" msgstr "Автоматично ігнорувати файли, подібно до CVS" #. Tag: para #: index.docbook:3130 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:3131 #, no-c-format msgid "" "This is a useful shorthand for excluding a broad range of files that you " "often don't want to transfer between systems. It uses the same algorithm " "that CVS uses to determine if a file should be ignored." msgstr "" "Використання цього параметра буде корисним для виключення широкого діапазону " "файлів, які зазвичай не потрібно переносити між системами. Під час роботи з " "цим параметром програма використовуватиме той самий алгоритм, який допомагає " "CVS визначати файли, які слід ігнорувати." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3137 #, no-c-format msgid "Exclude files matching this pattern" msgstr "Виключати файли відповідно до цього шаблону" #. Tag: para #: index.docbook:3140 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3141 #, no-c-format msgid "" "This option is a simplified form of the option " "that defaults to an exclude rule and does not allow the full rule-parsing " "syntax of normal filter rules." msgstr "" "Цей параметр є спрощеним різновидом параметра , за " "якого використовується одне правило виключення, програма не виконуватиме " "повної обробки синтаксису звичайних правил фільтрування." #. Tag: para #: index.docbook:3142 index.docbook:3162 #, no-c-format msgid "Default: not selected; PATTERN: empty" msgstr "Типове значення: не позначено; ШАБЛОН=порожній рядок" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3147 #, no-c-format msgid "Read exclude patterns from" msgstr "Прочитати шаблони виключення з" #. Tag: para #: index.docbook:3150 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3151 #, no-c-format msgid "" "This option is related to the option, but it " "specifies a FILE that contains exclude patterns (one per line). Blank lines " "in the file and lines starting with ';' or '#' are ignored. You have to " "choose an existing file to make this option work." msgstr "" "Цей параметр пов’язано з параметром . У разі його " "визначення програма використає вказаний вами ФАЙЛ з шаблонами фільтрування " "(по одному на рядок). Порожні рядки файла та рядки, що починаються символами " "«;» або «#» буде проігноровано. Щоб система фільтрування працювала, вам слід " "вказати вже створений файл." #. Tag: para #: index.docbook:3152 #, no-c-format msgid "Default: not selected; FILE: $HOME/exclude.txt" msgstr "" "Типове значення: не позначено; ФАЙЛ=$HOME/exclude.txt" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3157 #, no-c-format msgid "Do not exclude files matching this pattern" msgstr "Не виключати файли, які відповідають цьому шаблону" #. Tag: para #: index.docbook:3160 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3161 #, no-c-format msgid "" "This option is a simplified form of the option " "that defaults to an include rule and does not allow the full rule-parsing " "syntax of normal filter rules." msgstr "" "Цей параметр є спрощеним різновидом параметра , за " "якого використовується одне правило включення, програма не виконуватиме " "повної обробки синтаксису звичайних правил фільтрування." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3167 #, no-c-format msgid "Read include patterns from" msgstr "Прочитати шаблони включення з" #. Tag: para #: index.docbook:3170 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3171 #, no-c-format msgid "" "This option is related to the option, but it " "specifies a FILE that contains include patterns (one per line). Blank lines " "in the file and lines starting with ';' or '#' are ignored. You have to " "choose an existing file to make this option work." msgstr "" "Цей параметр пов’язано з параметром . У разі його " "визначення програма використає вказаний вами ФАЙЛ з шаблонами фільтрування " "(по одному на рядок). Порожні рядки файла та рядки, що починаються символами " "«;» або «#» буде проігноровано. Щоб система фільтрування працювала, вам слід " "вказати вже створений файл." #. Tag: para #: index.docbook:3172 #, no-c-format msgid "Default: not selected; FILE: $HOME/include.txt" msgstr "" "Типове значення: не позначено; ФАЙЛ=$HOME/include.txt" #. Tag: title #: index.docbook:3179 #, no-c-format msgid "Filter Rules" msgstr "Правила фільтрування" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3184 #, no-c-format msgid "Custom filter rules" msgstr "Нетипові правила фільтрування" #. Tag: para #: index.docbook:3187 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:3188 #, no-c-format msgid "" "You can define one or more filter rules here. Each rule has to be prefixed " "with the or option string, " "because the contents of the text box will be passed to the rsync1 command AS IS." msgstr "" "Тут ви можете визначити одне або декілька правил фільтрування. Запис кожного " "правила має починатися з рядка або options as you like to build " "up the list of files to exclude." msgstr "" "Для побудови списку виключення файлів ви можете використовувати довільну " "кількість параметрів ." #. Tag: para #: index.docbook:3191 #, no-c-format msgid "" "See the FILTER RULES section of the manual page for detailed information on this option." msgstr "" "Докладний опис цього параметра можна знайти у розділі ПРАВИЛА ФІЛЬТРУВАННЯ " "(FILTER RULES) сторінки довідника." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3197 #, no-c-format msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule" msgstr "" "Використовувати правило фільтрування «--filter='dir-merge /.rsync-filter'»" #. Tag: para #: index.docbook:3200 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3201 #, no-c-format msgid "" "This option tells rsync1 to look for per-folder .rsync-" "filter files that have been sprinkled through the hierarchy and " "use their rules to filter the files in the transfer." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна наказати rsync1 шукати у кожному з каталогів файли .rsync-" "filter, розкидані ієрархією каталогів, і використовувати визначені у них " "правила для фільтрування списку файлів для перенесення." #. Tag: para #: index.docbook:3202 index.docbook:3213 #, no-c-format msgid "" "See the FILTER RULES section of the manual page for detailed information on how this option works." msgstr "" "Докладний роботи цього параметра можна знайти у розділі ПРАВИЛА ФІЛЬТРУВАННЯ " "(FILTER RULES) сторінки довідника." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3208 #, no-c-format msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule" msgstr "" "Використовувати правило фільтрування «--filter='exclude .rsync-filter'»" #. Tag: para #: index.docbook:3211 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3212 #, no-c-format msgid "" "This option filters out the .rsync-filter files " "themselves from the transfer." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна увімкнути фільтрування самих файлів " ".rsync-filter під час перенесення даних." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3234 #, no-c-format msgid "Handle sparse files efficiently" msgstr "Ефективно обробляти розпорошені файли" #. Tag: para #: index.docbook:3237 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:3238 #, no-c-format msgid "" "Try to handle sparse files efficiently so they take up less space on the " "destination. Conflicts with because it's not " "possible to overwrite data in a sparse fashion." msgstr "" "Ефективно обробляти розпорошені каталогами файли так, щоб вони займали менше " "місця у каталогах призначення. Цей пункт не можна використовувати разом з " "параметром , оскільки перезапис за умов " "оптимізації неможливий." #. Tag: para #: index.docbook:3239 #, no-c-format msgid "" "Do not use this option when the destination is a &Solaris; \"tmpfs\" file " "system. It doesn't seem to handle seeks over null regions correctly and ends " "up corrupting the files." msgstr "" "Не використовуйте цей параметр, якщо місцем призначення є файлова система " "«tmpfs» &Solaris;. У цій системі перехід між нульовими областями " "здійснюється некоректно, що може призвести до пошкодження даних файлів." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3245 #, no-c-format msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)" msgstr "Копіювати файли цілими (без алгоритму rsync)" #. Tag: para #: index.docbook:3248 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:3249 #, no-c-format msgid "" "With this option the incremental rsync1 algorithm is not used and the whole file " "is sent as-is instead. The transfer may be faster if this option is used " "when the bandwidth between the source and destination machines is higher " "than the bandwidth to disk (especially when the \"disk\" is actually a " "networked file system). This is the default when both the source and " "destination are specified as local paths." msgstr "" "У разі використання цього параметра алгоритм нарощувального копіювання " "rsync1 буде вимкнено, " "замість цього файли надсилатимуться цілком. За використання цього параметра " "можна спостерігати пришвидшення перенесення, якщо швидкість каналу зв’язку " "між комп’ютерами джерела і призначення є вищою за швидкість каналу зв’язку з " "диском (особливо, якщо «диском» є мережева файлова система). Використання " "цього параметра є типовим, якщо у полях джерела і призначення вказано " "локальні адреси." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3255 #, no-c-format msgid "Do not cross file system boundaries" msgstr "Не перетинати межі файлових систем" #. Tag: para #: index.docbook:3258 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:3259 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to avoid " "crossing a file system boundary when recursing. This does not limit the " "user's ability to specify items to copy from multiple file systems, just " "rsync1's recursion " "through the hierarchy of each folder that the user specified, and also the " "analogous recursion on the receiving side during deletion. Also keep in mind " "that rsync1 treats a \"bind" "\" mount to the same device as being on the same file system." msgstr "" "За допомогою позначення цього пункту можна наказати rsync1 уникати перетинання меж файлових систем " "під час рекурсивного перегляду каталогів. Використання цього параметра не " "обмежує можливості користувача щодо копіювання з декількох файлових систем, " "просто обмежує рекурсивний перегляд rsync1 ієрархії кожної з вказаних користувачем " "тек, а також аналогічного рекурсивного перегляду на стороні отримання даних " "під час вилучення файлів. Крім того, вам слід пам’ятати, що rsync1 вважає точки " "монтування, «зав’язані» на один пристрій, однією файловою системою." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3265 #, no-c-format msgid "Only update files that already exist" msgstr "Оновлювати лише файли, які вже існують" #. Tag: para #: index.docbook:3268 #, no-c-format msgid "" "Option: /" msgstr "" "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:3269 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to skip " "updating files that do not exist yet on the destination. If this option is " "combined with the option, no files will " "be updated (which can be useful if all you want to do is to delete missing " "files)." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна наказати rsync1 пропустити крок оновлення файлів (і " "каталогів), яких ще немає на стороні призначення. Якщо поєднати цей параметр " "з параметром , файли не оновлюватимуться " "взагалі (корисно, якщо вам потрібно просто вилучити зайві файли)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3275 #, no-c-format msgid "Ignore files that already exist" msgstr "Ігнорувати файли, які вже існують" #. Tag: para #: index.docbook:3278 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3279 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to skip " "updating files that already exist on the destination. See also ." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна наказати rsync1 пропускати крок оновлення файлів, які вже " "існують у файловій системі призначення. Див. також ." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3285 #, no-c-format msgid "Delay updates until the end of transfer" msgstr "Затримувати оновлення до завершення перенесення" #. Tag: para #: index.docbook:3288 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3289 #, no-c-format msgid "" "This option puts the temporary file from each updated file into a holding " "folder until the end of the transfer, at which time all the files are " "renamed into place in rapid succession." msgstr "" "У разі використання цього параметра програма зберігатиму тимчасовий файл для " "кожного з файлів, які слід оновити у каталозі аж до завершення перенесення, " "а потім всі перенесені файли буде послідовно перейменовано і скопійовано на " "місце." #. Tag: para #: index.docbook:3290 #, no-c-format msgid "" "It is strongly recommended that you read the manual page before using this option." msgstr "" "Наполегливо рекомендуємо вам ознайомитися з вмістом сторінки довідника, перш ніж користуватися цим параметром." #. Tag: title #: index.docbook:3298 #, no-c-format msgid "Backup" msgstr "Резервування" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3303 #, no-c-format msgid "Make backups" msgstr "Створювати резервні копії" #. Tag: para #: index.docbook:3306 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:3307 #, no-c-format msgid "" "With this option, preexisting destination files are renamed as each file is " "transferred or deleted. You can control where the backup file goes and what " "(if any) suffix gets appended using the and " " options." msgstr "" "У разі використання цього параметра програма перейменовуватиме початкові " "файли у каталогах призначення, які згодом буде оновлено або вилучено. " "Керувати місцем зберігання початкових файлів та додаванням до їх назв " "суфікса (якщо такий слід додавати) можна за допомогою параметрів the " " і ." #. Tag: para #: index.docbook:3308 #, no-c-format msgid "" "Note that if you don't specify , (1) the " " option will be implied, and (2) if " " is also in effect (without ), rsync1 will add a \"protect\" filter-rule for the " "backup suffix to the end of all your existing excludes (⪚ ). This will prevent previously backed-up files from being " "deleted. Note that if you are supplying your own filter rules, you may need " "to manually insert your own exclude/protect rule somewhere higher up in the " "list so that it has a high enough priority to be effective (⪚, if your " "rules specify a trailing inclusion/exclusion of '*', the auto-added rule " "would never be reached)." msgstr "" "Зауважте, що якщо не буде вказано параметра , " "(1) програма використовуватиме параметр , і " "(2) якщо використано параметр (без ), rsync1 додаватиме правило фільтрування " "«protect» (не вилучати) для файлів з суфіксом резервної копії для всіх " "існуючих виключень (⪚ ). Таким чином, " "резервні копії не вилучатимуться. Зауважте, що якщо вами визначено власні " "правила фільтрування, вам доведеться вручну вставляти власне правило " "виключення/захисту від вилучення десь перед правилами вилучення у списку, " "щоб це правило мало вищий пріоритет і набуло чинності (наприклад якщо у " "ваших правилах вказано включення або виключення «*», автоматично додане " "правило ніколи не використовуватиметься)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3314 #, no-c-format msgid "Backup suffix" msgstr "Суфікс резервних копій" #. Tag: para #: index.docbook:3317 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3318 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to override the default backup suffix used with the " " option. The default suffix is a ~ if no was specified, otherwise it is " "an empty string." msgstr "" "За допомогою цього параметра ви можете перевизначити типовий суфікс назв " "резервних копій, який буде використано для команди з параметром . Типовим суфіксом, якщо не вказано параметра , буде ~, якщо ж цей параметр буде " "вказано, програма використовуватиме порожній рядок." #. Tag: para #: index.docbook:3319 index.docbook:3330 #, no-c-format msgid "" "This option is only available if you ticked the Make backups option above." msgstr "" "Доступ до цього пункту можна буде отримати, лише якщо вище було позначено " "пункт Створювати резервні копії." #. Tag: para #: index.docbook:3320 #, no-c-format msgid "Default: not selected; SUFFIX: ~" msgstr "Типове значення: не позначено; СУФІКС=~" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3325 #, no-c-format msgid "Backup directory" msgstr "Каталог резервних копій" #. Tag: para #: index.docbook:3328 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3329 #, no-c-format msgid "" "In combination with the option, this tells rsync " "to store all backups in the specified folder. This is very useful for " "incremental backups. You can additionally specify a backup suffix using the " " option (otherwise the files backed up in the " "specified folder will keep their original filenames)." msgstr "" "Разом з параметром , за допомогою цього параметра " "можна наказати rsync зберігати всі резервні копії у вказаній теці. Подібна " "стратегія буде корисною, якщо ви користуєтеся нарощувальним резервним " "копіюванням. Крім того, ви можете вказати суфікс назв файлів резервних копій " "за допомогою параметра (якщо ви цього не зробите, " "файли резервних копій матимуть ті самі назви, що і початкові файли)." #. Tag: para #: index.docbook:3331 #, no-c-format msgid "Default: not selected; DIR: $HOME" msgstr "Типове значення: не позначено; КАТАЛОГ=$HOME" #. Tag: title #: index.docbook:3338 #, no-c-format msgid "Checksums" msgstr "Контрольні суми" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3343 #, no-c-format msgid "Force fixed checksum block size" msgstr "Фіксований розмір блоків контрольної суми" #. Tag: para #: index.docbook:3346 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:3347 #, no-c-format msgid "" "This forces the block size used in the rsync algorithm to a fixed value. It " "is normally selected based on the size of each file being updated. See the " "technical report " "for details." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна визначити фіксований розмір блоку, який буде " "використано у алгоритмі синхронізації rsync. Докладніше про це можна " "дізнатися з цього " "повідомлення." #. Tag: para #: index.docbook:3348 #, no-c-format msgid "Default: not selected; SIZE: 0" msgstr "Типове значення: не позначено; РОЗМІР=0" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3353 #, no-c-format msgid "Set block/file checksum seed" msgstr "Вказати початкове число контрольної суми блоків/файлів" #. Tag: para #: index.docbook:3356 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Параметр: " #. Tag: para #: index.docbook:3357 #, no-c-format msgid "" "Set the MD4 checksum seed to the integer NUM. This 4 byte checksum seed is " "included in each block and file MD4 checksum calculation. By default the " "checksum seed is generated by the server and defaults to the current time(). " "This option is used to set a specific checksum seed, which is useful for " "applications that want repeatable block and file checksums, or in the case " "where the user wants a more random checksum seed. Note that setting NUM to 0 " "causes rsync to use the default of time() for checksum seed." msgstr "" "Встановити початкове число контрольної суми MD4 у значення ЧИСЛО. Це " "початкове число контрольної суми, що має складатися з 4 байтів, буде " "використано під ас обчислення всіх контрольних сум MD4 для блоків і файлів. " "Типово, початкове число контрольної суми буде створено сервером на основі " "даних про поточний час. Цим параметром можна скористатися для встановлення " "певного початкового значення для обчислення контрольних сум, що корисно, " "якщо ви користуєтеся програмами, яким потрібні сталі значення контрольних " "сум блоків та файлів, або у випадках, коли потрібне якесь зовсім випадкове " "початкове значення. Зауважте, що встановлення значення ЧИСЛО=0 призведе до " "використання rsync типового початкового значення контрольної суми, " "отриманого за допомогою команди функції time()." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3363 #, no-c-format msgid "Skip files based on checksum" msgstr "Пропускати файли на основі контрольної суми" #. Tag: para #: index.docbook:3366 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Параметр: /" #. Tag: para #: index.docbook:3367 #, no-c-format msgid "" "This forces the sender to checksum every regular file using a 128-bit MD4 " "checksum. It does this during the initial file system scan as it builds the " "list of all available files. The receiver then checksums its version of each " "file (if it exists and it has the same size as its sender-side counterpart) " "in order to decide which files need to be updated: files with either a " "changed size or a changed checksum are selected for transfer. Since this " "whole-file checksumming of all files on both sides of the connection occurs " "in addition to the automatic checksum verifications that occur during a " "file's transfer, this option can be quite slow." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна наказати програмі надсилання даних " "створювати контрольні суми для всіх звичайних файлів за допомогою " "інструменту обчислення 128-бітових контрольних сум MD4. Програма надсилання " "виконуватиме цю дію під час початкового сканування системи і побудови списку " "всіх доступних файлів. Програма отримання даних обчислить контрольні суми " "кожного з файлів на своїй системі (якщо такий файл існує і має розмір, що " "збігається з розміром файла на стороні надсилання) з метою визначення " "потреби у оновленні файла: файли, розмір або контрольна сума яких " "відрізнятимуться, буде перенесено. Оскільки за використання цього параметра " "окрім автоматичної перевірки контрольних сум, яка виконується під час " "перенесення файлів, виконується також обчислення контрольних сум всіх файлів " "по обидва боки каналу, робота систем може значно уповільнитися." #. Tag: title #: index.docbook:3382 #, no-c-format msgid "Custom Options" msgstr "Нетипові параметри" #. Tag: para #: index.docbook:3384 #, no-c-format msgid "" "All servers and shares for which you defined custom options are listed here." msgstr "" "Тут буде показано список всіх серверів та спільних ресурсів, для яких вами " "було визначено нетипові параметри роботи." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:3387 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Custom Options\" configuration tab" msgstr "Знімок вкладки налаштування «Нетипові параметри»" #. Tag: phrase #: index.docbook:3390 #, no-c-format msgid "The \"Custom Options\" configuration tab" msgstr "Сторінка налаштування «Нетипові параметри»" #. Tag: para #: index.docbook:3394 #, no-c-format msgid "" "The options defined for a network item can be edited by either double " "clicking an entry in the list view or by choosing the Edit item from the popup menu (right click on the selected item). " "The custom options are then being loaded and can be edited. To remove an " "entry, right click it and choose the Remove item " "from the popup menu. All network items may be removed at once by choosing " "the Clear List item. Changes can be reset by " "choosing the Undo item from the popup menu." msgstr "" "Параметри роботи запису мережі можна змінити або за допомогою подвійного " "клацання на пункті у списку, або за допомогою пункту " "Редагувати контекстного меню пункту (викликається " "клацанням правою кнопкою миші на пункті у списку). Програма завантажить " "нетипові параметри і надасть вам змогу їх змінити. Щоб вилучити запис зі " "списку, наведіть на нього вказівник миші і клацніть правою кнопкою миші, " "потім виберіть пункт Вилучити у контекстному " "меню. Можна вилучити усі записи мережі одночасно. Для цього слід " "скористатися пунктом Спорожнити список. Скасувати " "внесені зміни можна за допомогою пункту Вернути " "контекстного меню." #. Tag: para #: index.docbook:3396 #, no-c-format msgid "" "The custom options are accessible through the editor widgets on the right. " "In the General section the UNC address of the network " "item and its editable IP address are shown. In case of a share, you can also " "define whether it should always be remounted. Below, the custom options are " "arranged in two tabs:" msgstr "" "Доступ до нетипових параметрів можна отримати за допомогою віджетів " "редактора, розташованих праворуч. У розділі Загальне " "буде показано адресу UNC запису мережі та придатну до редагування IP-адресу. " "У випадку спільного ресурсу, ви можете також визначити, чи слід завжди " "виконувати його повторне монтування. Нижче, нетипові параметри розподілено " "за двома вкладками:" #. Tag: para #: index.docbook:3405 #, no-c-format msgid "" "You can edit various Samba settings here. Which ones are available depends " "on the operating system you are using. For more information, have a look at " "the description of the Samba configuration page." msgstr "" "Тут ви можете редагувати різноманітні параметри Samba. Перелік доступних " "параметрів залежить від використаної вами операційної системи. Докладніший " "опис можна знайти у описі " "сторінки налаштовування Samba." #. Tag: para #: index.docbook:3415 #, no-c-format msgid "" "Here you can edit the options that you previously defined through the Custom " "Options dialog." msgstr "" "Тут можна змінити параметри, які раніше було визначено за допомогою діалогового " "вікна нетипових параметрів." #. Tag: para #: index.docbook:3426 #, no-c-format msgid "" "On this page you can enable the use of profiles and manage your profiles." msgstr "" "За допомогою цієї сторінки ви можете увімкнути використання у програмі " "профілів, а також здійснити керування створеними профілями." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:3429 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Profiles\" configuration tab" msgstr "Знімок вкладки налаштувань «Профілі»" #. Tag: phrase #: index.docbook:3432 #, no-c-format msgid "The \"Profiles\" configuration tab" msgstr "Вкладка налаштувань «Профілі»" #. Tag: title #: index.docbook:3441 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Параметри" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3446 #, no-c-format msgid "Use profiles" msgstr "Використовувати профілі" #. Tag: para #: index.docbook:3449 #, no-c-format msgid "" "Make Smb4K use profiles. This enables you to define different bookmarks and " "custom options for each profile. This is especially useful if you are using " "a laptop in different network neighborhoods, ⪚ at home and at work. When " "enabling this setting the first time, the first entry in the profiles list will be the active " "profile." msgstr "" "Використовувати у Smb4K профілі. За допомогою профілю ви можете визначити " "окремі закладки та нетипові параметри у кожному з профілів. Це особливо " "корисно, якщо ви користуєтеся ноутбуком у різних мережевих середовищах, " "наприклад вдома і на роботі. Після вмикання цього параметра уперше, активним " "профілем стане профіль із першим записом у списку профілів." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3455 #, no-c-format msgid "Use profile migration assistant" msgstr "Використання помічника перенесення профілів" #. Tag: para #: index.docbook:3458 #, no-c-format msgid "" "Use the profile migration assistant when profiles are removed or the use of " "profiles is enabled or disabled. The profile migration assistant allows you " "to migrate all settings that were saved for a certain profile to a different " "one." msgstr "" "Використовувати помічник перенесення профілів під час вилучення профілів або " "вмикання чи вимикання використання профілів. За допомогою помічника " "перенесення профілів ви зможете перенести усі параметри, які було збережено " "для певного профілю, до іншого профілю." #. Tag: para #: index.docbook:3472 #, no-c-format msgid "" "Here, you can manage your profiles. By default, there are two pre-defined " "ones (Home and Work), but you can " "add your own ones. When you enabled the use of profiles the first time, the " "first entry in the list will be the active profile." msgstr "" "Тут можна керувати вашими профілями. Типово, передбачено два профілі " "(Домашній та Робочий). Втім, ви " "можете створити власні профілі. Одразу після першого вмикання використання " "профілів активним профілем стане профіль, запис якого є першим у списку." #. Tag: para #: index.docbook:3473 #, no-c-format msgid "" "When you rename a profile, the settings are migrated automatically (without " "showing the migration assistant). If you enabled the use of the migration " "assistant, it is shown when you remove a profile giving you the opportunity " "to migrate the stored settings to another profile. If the use of the " "migration assistant is disabled, the profile and all of its settings are " "removed." msgstr "" "Якщо ви перейменуєте профіль, його параметри буде перенесено до профілю з " "новою назвою автоматично (без виклику засобу перенесення). Якщо вами буде " "увімкнено використання засобу перенесення, його вікно буде показано, коли ви " "вилучатимете профіль. Засіб надасть вам змогу перенести збережені параметри " "до іншого профілю. Якщо використання засобу перенесення буде вимкнено, " "профіль і усі його параметри буде вилучено." #. Tag: title #: index.docbook:3483 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Довідка щодо команд" #. Tag: title #: index.docbook:3490 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Меню «Файл»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3495 #, no-c-format msgid "File Profiles" msgstr "Файл Профілі" #. Tag: para #: index.docbook:3501 #, no-c-format msgid "" "Select the profile to use. This menu entry is disabled if the user did not " "enabled the use of profiles." msgstr "" "Вибрати профіль для використання. Цей пункт меню буде вимкнено, якщо " "користувачем не було увімкнено використання профілів у програмі." #. Tag: para #: index.docbook:3502 #, no-c-format msgid "Two profiles are predefined:" msgstr "Попередньо визначено два профілі:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3506 #, no-c-format msgid "" "File Profiles Home" msgstr "" "Файл Профілі " "Домашній" #. Tag: para #: index.docbook:3513 #, no-c-format msgid "A profile for use at home" msgstr "Профіль для використання вдома" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3518 #, no-c-format msgid "" "File Profiles Work" msgstr "" "Файл Профілі " "Робочий" #. Tag: para #: index.docbook:3525 #, no-c-format msgid "A profile for use at work" msgstr "Профіль для використання на роботі" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3533 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; Q File Quit" msgstr "" "&Alt; F4 Файл Вийти" #. Tag: para #: index.docbook:3540 #, no-c-format msgid "Quit &smb4k;." msgstr "Завершити роботу &smb4k;." #. Tag: title #: index.docbook:3551 #, no-c-format msgid "The Network Menu" msgstr "Меню «Мережа»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3556 #, no-c-format msgid "" "F5 Network " "Scan Network|Workgroup|Computer" msgstr "" " F5 Мережа " "Сканувати мережу|робочу групу|комп’ютер" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3568 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; A Network Abort" msgstr "" " &Ctrl; A " " Мережа Перервати" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3580 #, no-c-format msgid "Network Add Bookmark" msgstr "Мережа Додати закладку" #. Tag: para #: index.docbook:3586 #, no-c-format msgid "" "Add a bookmark to the currently selected remote share. This action is " "disabled if no share is selected. Read the Adding Bookmarks section for more details." msgstr "" "Додати закладку на поточному позначеному віддаленому спільному ресурсі. Цей " "пункт буде вимкнено, якщо не позначено жодного пункту спільного ресурсу. Щоб " "дізнатися більше, прочитайте розділ Додавання закладок." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3591 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; O Network Open Mount Dialog" msgstr "" " &Ctrl; O " " Мережа Відкрити діалогове вікно " "монтування" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3603 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; T Network Authentication" msgstr "" " &Ctrl; T " " Мережа Розпізнавання" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3615 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; C Network Custom Options" msgstr "" " &Ctrl; C " " Мережа Нетипові параметри" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3627 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; V Network Preview" msgstr "" " &Ctrl; V " " Мережа Перегляд" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3639 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; P Network Print File" msgstr "" " &Ctrl; P " " Мережа Надрукувати файл" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3651 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; M Network Mount" msgstr "" " &Ctrl; M " " Мережа Змонтувати" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3663 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; U Network Unmount" msgstr "" "&Ctrl; U Мережа Демонтувати" #. Tag: title #: index.docbook:3681 #, no-c-format msgid "The Search Menu" msgstr "Меню «Пошук»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3686 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; S Search Search" msgstr "" "&Ctrl; S Пошук Шукати" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3698 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; A Search Abort" msgstr "" " &Ctrl; A " " Пошук Перервати" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3710 #, no-c-format msgid "Search Clear" msgstr "Пошук Спорожнити" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3721 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; D Search Mount" msgstr "" " &Ctrl; D " " Пошук Змонтувати" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3733 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; U Search Unmount" msgstr "" "&Ctrl; U Пошук Демонтувати" #. Tag: title #: index.docbook:3751 #, no-c-format msgid "The Shares Menu" msgstr "Меню «Спільні ресурси»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3756 #, no-c-format msgid "Shares View Modes" msgstr "" "Спільні ресурси Режими перегляду" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3766 #, no-c-format msgid "" "Shares View Modes " "Icon View" msgstr "" "Спільні ресурси Режими перегляду " "Перегляд з піктограмами" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3778 #, no-c-format msgid "" "Shares View Modes " "List View" msgstr "" "Спільні ресурси Режими перегляду " "Перегляд списком" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3793 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; U Shares Unmount" msgstr "" " &Ctrl; U " " Спільні ресурси Демонтувати" #. Tag: para #: index.docbook:3800 #, no-c-format msgid "" "Unmount one or multiple selected shares. The ability to unmount shares is by " "default restricted to the ones that are owned by the user. However, you can " "change this behavior by changing the settings in the configuration " "dialog. If no share is selected in the shares view, this button is disabled." msgstr "" "Демонтувати один або декілька позначених спільних ресурсів. Коло доступу до " "демонтування ресурсів типово обмежено власниками змонтованих ресурсів. Втім, " "ви можете змінити ці правила, позначивши відповідний пункт у діалоговому вікні " "налаштування програми. Якщо на панелі спільних ресурсів не позначено " "жодного з пунктів ресурсів, доступ до кнопки буде заблоковано." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3807 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; N Shares Unmount All" msgstr "" " &Ctrl; N " " Спільні ресурси Демонтувати всі" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3819 #, no-c-format msgid "Shares Add Bookmark" msgstr "" "Спільні ресурсиДодати закладку" #. Tag: para #: index.docbook:3825 #, no-c-format msgid "" "Add a bookmark to the currently selected mounted share. This action is " "disabled if no share is selected. Read the Adding Bookmarks section for more details." msgstr "" "Додати закладку на поточному позначеному змонтованому спільному ресурсі. Цей " "пункт буде вимкнено, якщо не позначено жодного пункту спільного ресурсу. Щоб " "дізнатися більше, прочитайте розділ Додавання закладок." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3830 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; Y Shares Synchronize" msgstr "" " &Ctrl; Y " " Спільні ресурси Синхронізувати" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3842 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; L Shares Open with Konsole" msgstr "" " &Ctrl; L " " Спільні ресурси Відкрити у " "Konsole" #. Tag: para #: index.docbook:3849 #, no-c-format msgid "Open the base folder of the selected share in &konsole;." msgstr "Відкрити базову теку позначеного спільного ресурсу у &konsole;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3854 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; I Shares Open with File Manager" msgstr "" " &Ctrl; I " " Спільні ресурси Відкрити за " "допомогою менеджера файлів" #. Tag: para #: index.docbook:3861 #, no-c-format msgid "" "Open the contents of the selected share in the default file manager (⪚ " "&dolphin;)." msgstr "" "Відкрити вміст позначеного спільного ресурсу у типовій програмі для " "керування файлами (наприклад у &dolphin;)." #. Tag: title #: index.docbook:3872 #, no-c-format msgid "The Bookmarks Menu" msgstr "Меню «Закладки»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3877 #, no-c-format msgid "Bookmarks Edit Bookmarks" msgstr "" "ЗакладкиРедагувати закладки" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3888 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; B Bookmarks Add Bookmark" msgstr "" " &Ctrl;B Закладки Додати закладку" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3900 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks Mount All Bookmarks" msgstr "" "Закладки Змонтувати всі закладки" #. Tag: para #: index.docbook:3906 #, no-c-format msgid "" "Mount all top-level bookmarks at once. It is disabled if all bookmarked " "shares are mounted. This action is not present if there are no toplevel " "bookmarks." msgstr "" "Змонтувати всі закладки верхнього рівня одразу. Пункт буде вимкнено, якщо " "всі спільні ресурси верхнього рівня вже змонтовано. Цим пунктом не можна " "буде скористатися, якщо немає закладок верхнього рівня." #. Tag: title #: index.docbook:3917 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "Меню «Параметри»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3922 #, no-c-format msgid "Settings Toolbars Shown" msgstr "" "Параметри Показані панелі" #. Tag: para #: index.docbook:3928 #, no-c-format msgid "In this submenu you can enable or disable the toolbars." msgstr "" "За допомогою цього підменю ви зможете увімкнути або вимкнути показ панелей " "інструментів." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3933 #, no-c-format msgid "Settings Show Statusbar" msgstr "" "Параметри Показати смужку стану" #. Tag: para #: index.docbook:3939 #, no-c-format msgid "Hide or show the status bar." msgstr "Наказати програмі приховати або показати смужку стану." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3944 #, no-c-format msgid "Settings Dock Widgets" msgstr "" "Параметри Віджети панелей" #. Tag: para #: index.docbook:3950 #, no-c-format msgid "Hide or show the dock widgets in the main window." msgstr "" "Наказати програмі приховати або показати віджети панелей у головному вікні." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3955 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure &smb4k;..." msgstr "" "Параметри Налаштувати &smb4k;..." #. Tag: para #: index.docbook:3961 #, no-c-format msgid "Open the configuration dialog." msgstr "Відкрити діалогове вікно налаштування програми." #. Tag: title #: index.docbook:3972 #, no-c-format msgid "The Help Menu" msgstr "Меню «Довідка»" #. Tag: para #: index.docbook:3974 #, no-c-format msgid "" "Additionally &smb4k; has the common &kde; Help menu " "items, for more information read the section about the Help Menu of the &kde; " "Fundamentals." msgstr "" "Крім того, у &smb4k; передбачено типові для &kde; пункти меню " "Довідка. Докладніший опис цих пунктів можна знайти у " "розділі щодо меню " "«Довідка» підручника з основ роботи у &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:3983 #, no-c-format msgid "Reporting Bugs" msgstr "Як надіслати звіт про вади" #. Tag: para #: index.docbook:3985 #, no-c-format msgid "" "Before filing a bug report, please read our wiki. Many common problems are already " "covered there. Also, try the latest version of &smb4k;. Maybe your problem has " "already been fixed." msgstr "" "Перш ніж надсилати звіт про ваду, будь ласка, ознайомтеся з нашою вікі. Там вже " "наведено шляхи розв’язання багатьох поширених проблем. Крім того, вам варто " "спробувати скористатися найсвіжішою версією &smb4k;. Можливо, у ній причину вашої " "проблеми вже усунуто." #. Tag: para #: index.docbook:3986 #, no-c-format msgid "Follow these directions for your bug report:" msgstr "Під час складання звіту про вади дотримуйтеся таких настанов:" #. Tag: para #: index.docbook:3988 #, no-c-format msgid "" "Describe in detail what you did to receive the problem " "you are reporting." msgstr "" "Докладно опишіть ваші дії, які призвели до виявлення " "вади, звіт про яку ви надсилаєте." #. Tag: para #: index.docbook:3989 #, no-c-format msgid "Provide the version of &smb4k; and &kde;." msgstr "Вкажіть версію &smb4k; і &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:3990 #, no-c-format msgid "" "Mention your operating system (&Linux;, FreeBSD, &etc;) and the distribution " "that is running on your computer." msgstr "" "Повідомте про вашу операційну систему (&Linux;, FreeBSD тощо) та її " "дистрибутив, які встановлено на вашому комп’ютері." #. Tag: para #: index.docbook:3991 #, no-c-format msgid "Include the full error message if an error dialog was displayed." msgstr "" "Додайте до звіту повний текст повідомлення про помилку, якщо програмою було " "показано діалогове вікно з повідомленням про помилку." #. Tag: para #: index.docbook:3992 #, no-c-format msgid "" "If you experienced a crash, attach a full backtrace. For this it is " "recommended that you (re-)compile &smb4k; with debugging symbols. How this " "is done is mentioned in the Configuration, Compilation and Installation chapter in the " "appendix." msgstr "" "Якщо користування програмою супроводжується аварійними завершеннями її " "роботи, долучіть повне зворотне трасування. Для цього рекомендуємо вам " "зібрати &smb4k; із діагностичними символами. Опис процедури збирання можна " "знайти у розділі Налаштовування, " "збирання і встановлення додатка." #. Tag: para #: index.docbook:3993 #, no-c-format msgid "" "Add additional data, ⪚ send a screen shot if you are reporting a &GUI; " "related problem." msgstr "" "Вкажіть додаткові дані, наприклад надішліть знімок вікна, якщо проблему " "пов’язано з графічним інтерфейсом." #. Tag: para #: index.docbook:3995 #, no-c-format msgid "" "The recommended method to report a bug is to use the dialog that opens when " "you click the HelpReport Bug... menu item. But you can also go directly to the " "KDE Bugtracking System and fill out the form." msgstr "" "Рекомендованим способом звітування про вади є використання діалогового " "вікна, яке можна відкрити за допомогою пункту меню " "ДовідкаНадіслати звіт про " "помилку.... Втім, ви можете також безпосередньо " "перейти до сторінки звітування щодо вад у KDE і заповнити форму " "на ній." #. Tag: title #: index.docbook:4004 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Подяки і ліцензія" #. Tag: para #: index.docbook:4006 #, no-c-format msgid "" "Copyright © 2003 - 2017, Alexander Reinholdt alexander." "reinholdt@kdemail.net" msgstr "" "Авторські права на програму належать Alexander Reinholdt alexander." "reinholdt@kdemail.net, 2003–2017" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:4008 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Переклад українською: Юрій Чорноіван yurchor@ukr.net" #. Tag: chapter #: index.docbook:4008 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:4013 #, no-c-format msgid "Developers" msgstr "Розробники" #. Tag: para #: index.docbook:4016 #, no-c-format msgid "Alexander Reinholdt alexander.reinholdt@kdemail.net" msgstr "Alexander Reinholdt alexander.reinholdt@kdemail.net" #. Tag: title #: index.docbook:4021 #, no-c-format msgid "Translations" msgstr "Переклади" #. Tag: para #: index.docbook:4023 #, no-c-format msgid "Translations were contributed by the &kde; translators." msgstr "Переклади виконано перекладачами &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:4027 #, no-c-format msgid "Special Thanks" msgstr "Особливі подяки" #. Tag: para #: index.docbook:4029 #, no-c-format msgid "" "The &smb4k; team would like to thank everyone who contributed by sending " "patches. Also, a big \"Thank you!\" goes to Rashid N. Achilov " "shelton@sentry.granch.ru, who convinced us to port &smb4k; to " "FreeBSD and helped us a great deal to achieve this goal." msgstr "" "Команда &smb4k; вдячна всім, хто зробив внесок у розвиток програми " "надсиланням латок до її коду. Крім того, варто сказати велике «Спасибі!» " "Rashid N. Achilov shelton@sentry.granch.ru, який переконав " "нас у потребі портування &smb4k; на FreeBSD та зробив значний внесок у " "досягнення цієї мети." #. Tag: title #: index.docbook:4039 #, no-c-format msgid "Appendix" msgstr "Додаток" #. Tag: title #: index.docbook:4042 #, no-c-format msgid "How to obtain &smb4k;" msgstr "Як отримати &smb4k;" #. Tag: para #: index.docbook:4044 #, no-c-format msgid "" "The latest stable release is available at https://sourceforge.net/projects/smb4k/files/." msgstr "" "Найсвіжішу стабільну версію програми можна знайти тут." #. Tag: title #: index.docbook:4048 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Вимоги" #. Tag: para #: index.docbook:4050 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; officially supports &Linux;, FreeBSD and NetBSD. Other operating " "systems might work as well, but haven't been tested." msgstr "" "Офіційно, у &smb4k; передбачено підтримку &Linux;, FreeBSD та NetBSD. " "Можливо, програма працює у інших операційних системах, але перевірки цього " "твердження не виконувалося." #. Tag: para #: index.docbook:4051 #, no-c-format msgid "To compile &smb4k;, you need:" msgstr "Для збирання &smb4k; вам знадобляться такі компоненти:" #. Tag: para #: index.docbook:4053 #, no-c-format msgid "CMake (≥ 3.2)" msgstr "CMake (≥ 3.2)" #. Tag: para #: index.docbook:4054 #, no-c-format msgid "" "GNU Compiler Collection (g++ ≥ " "4.0) or clang/LLVM (≥ 3.0)" msgstr "" "GNU Compiler Collection (g++ ≥ " "4.0) або clang/LLVM (≥ 3.0)" #. Tag: para #: index.docbook:4056 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; depends on the following &Qt; (≥ 5.7.0) and &kf5; " "(≥ 5.31.0) modules:" msgstr "" "Залежностями &smb4k; є модулі &Qt; " "(≥ 5.7.0) та &kf5; (≥ " "5.31.0):" #. Tag: para #: index.docbook:4058 #, no-c-format msgid "QtCore, QtGui, QtWidgets, QtTest, QtNetwork, QtPrintSupport, QtQml" msgstr "QtCore, QtGui, QtWidgets, QtTest, QtNetwork, QtPrintSupport, QtQml" #. Tag: para #: index.docbook:4059 #, no-c-format msgid "" "KConfig, KAuth, KDocTools, KIconThemes, KWidgetsAddons, KI18n, KCompletion, " "KCoreAddons, Solid, KIO, KNotifications, KXmlGui, KJobWidgets, KWallet, " "KDBusAddons, KParts, KConfigWidgets, KNotifications, KWindowSystem" msgstr "" "KConfig, KAuth, KDocTools, KIconThemes, KWidgetsAddons, KI18n, KCompletion, " "KCoreAddons, Solid, KIO, KNotifications, KXmlGui, KJobWidgets, KWallet, " "KDBusAddons, KParts, KConfigWidgets, KNotifications, KWindowSystem" #. Tag: para #: index.docbook:4061 #, no-c-format msgid "" "It also runtime depends on the following &kf5; (≥ 5.31.0) modules:" msgstr "" "Крім того, для роботи програми потрібні такі модулі &kf5; (≥ 5.31.0):" #. Tag: para #: index.docbook:4063 #, no-c-format msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #. Tag: para #: index.docbook:4065 #, no-c-format msgid "For a proper operation, you also need:" msgstr "Крім того, для роботи вам знадобляться:" #. Tag: para #: index.docbook:4067 #, no-c-format msgid "" "Samba (3.x or 4.x, 4.x " "recommended)" msgstr "" "Samba (3.x або 4.x, " "рекомендовано 4.x)" #. Tag: para #: index.docbook:4068 #, no-c-format msgid "" "LinuxCIFS " "utils (&Linux; only)" msgstr "" "Засоби " "LinuxCIFS (лише &Linux;)" #. Tag: para #: index.docbook:4070 #, no-c-format msgid "" "To enable full functionality, you may also want to install these programs:" msgstr "" "Крім того, щоб скористатися усіма можливостями програми, вам варто " "встановити такі програми:" #. Tag: ulink #: index.docbook:4072 #, no-c-format msgid "rsync" msgstr "rsync" #. Tag: para #: index.docbook:4074 #, no-c-format msgid "" "The list of changes can be found in the ChangeLog file." msgstr "" "Список змін у програмі наведено у файлі ChangeLog." #. Tag: title #: index.docbook:4082 #, no-c-format msgid "Configuration, Compilation and Installation" msgstr "Налаштовування, збирання і встановлення" #. Tag: para #: index.docbook:4084 #, no-c-format msgid "" "This section describes the configuration, compilation and installation of " "&smb4k;. Make sure, you have read the Requirements page before you start." msgstr "" "У цьому розділі описано налаштування збирання, збирання та встановлення " "&smb4k;. Переконайтеся, що ви ознайомилися із вмістом сторінки вимог, перш ніж розпочнете щось " "робити." #. Tag: para #: index.docbook:4085 #, no-c-format msgid "" "Download " "the version of Smb4K you are interested in and extract the source tarball:" msgstr "" "Отримайте потрібну вам версію Smb4K і розпакуйте архів з кодом:" #. Tag: screen #: index.docbook:4087 #, no-c-format msgid "" "$ tar xvfJ smb4k-x.y.z.tar." "xz" msgstr "" "$ tar xvfJ smb4k-x.y.z.tar." "xz" #. Tag: para #: index.docbook:4089 #, no-c-format msgid "" "Replace x.y.z with the version number. Change into the source code directory " "and create a build directory:" msgstr "" "Замініть «x.y.z» на номер версії. Перейдіть до каталогу коду і створіть у " "ньому підкаталог build:" #. Tag: screen #: index.docbook:4091 #, no-c-format msgid "" "$ cd smb4k-x.y.z\n" "$ mkdir build" msgstr "" "$ cd smb4k-x.y.z\n" "$ mkdir build" #. Tag: para #: index.docbook:4093 #, no-c-format msgid "" "Change into the build directory and " "configure the source code:" msgstr "" "Перейдіть до каталогу build і " "налаштуйте збирання початкового коду:" #. Tag: screen #: index.docbook:4095 #, no-c-format msgid "" "$ cd build\n" "$ cmake -" "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`qtpaths --install-prefix` -DCMAKE_BUILD_TYPE=Release " ".." msgstr "" "$ cd build\n" "$ cmake -" "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`qtpaths --install-prefix` -DCMAKE_BUILD_TYPE=Release " ".." #. Tag: para #: index.docbook:4097 #, no-c-format msgid "" "If Smb4K cannot find some shared libraries after the installation (⪚ if " "you are using Kubuntu 16.04), it is necessary to add the argument to the command line above:" msgstr "" "Якщо Smb4K не вдасться знайти бібліотек спільного використання після " "встановлення (наприклад, якщо ви використовуєте Kubuntu 16.04), доведеться " "додати до наведеного вище рядка " "команди:" #. Tag: screen #: index.docbook:4099 #, no-c-format msgid "" "$ cd build\n" "$ cmake -" "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`qtpaths --install-prefix` \\\n" " -DKDE_INSTALL_PLUGINDIR=`qtpaths --plugin-dir` -" "DCMAKE_BUILD_TYPE=Release .." msgstr "" "$ cd build\n" "$ cmake -" "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`qtpaths --install-prefix` \\\n" " -DKDE_INSTALL_PLUGINDIR=`qtpaths --plugin-dir` -" "DCMAKE_BUILD_TYPE=Release .." #. Tag: para #: index.docbook:4101 #, no-c-format msgid "" "If you want to compile Smb4K with debug symbols, replace Release by Debug. " "You should consider this if you experience &ie; a crash and want to either " "debug &smb4k; yourself or report a bug including a full backtrace." msgstr "" "Якщо ви хочете зібрати Smb4K із діагностичними символами, замініть «Release» " "на «Debug». Таким варіантом програми варто скористатися, якщо у вас " "виникають проблеми із аварійним завершенням програми, і ви хочете виконати " "діагностування проблеми власноруч і повідомити про неї із повними даними " "зворотного трасування." #. Tag: para #: index.docbook:4102 #, no-c-format msgid "" "There are also some &smb4k; specific arguments you might be interested in:" msgstr "" "Передбачено також декілька специфічних для &smb4k; аргументів, які можуть " "вас зацікавити:" #. Tag: entry #: index.docbook:4108 #, no-c-format msgid "Argument" msgstr "Аргумент" #. Tag: entry #: index.docbook:4109 #, no-c-format msgid "Since" msgstr "З версії" #. Tag: entry #: index.docbook:4110 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #. Tag: entry #: index.docbook:4115 #, no-c-format msgid "-DINSTALL_HEADER_FILES=yes|no" msgstr "-DINSTALL_HEADER_FILES=yes|no" #. Tag: entry #: index.docbook:4116 #, no-c-format msgid "1.0.0" msgstr "1.0.0" #. Tag: entry #: index.docbook:4117 #, no-c-format msgid "Install the core header files. This is off by default." msgstr "Встановити основні файли заголовків. Типово вимкнено." #. Tag: entry #: index.docbook:4120 #, no-c-format msgid "-DINSTALL_PLASMOID=yes|no" msgstr "-DINSTALL_PLASMOID=yes|no" #. Tag: entry #: index.docbook:4121 #, no-c-format msgid "1.1.0" msgstr "1.1.0" #. Tag: entry #: index.docbook:4122 #, no-c-format msgid "" "Install the plasmoid. This is on by default. For versions 2.0.x this option " "was removed, because the plasmoid was not ported yet." msgstr "" "Встановити плазмоїд. Типово увімкнено. Для версій 2.0.x цей параметр було " "вилучено, оскільки плазмоїд ще не портовано." #. Tag: para #: index.docbook:4128 #, no-c-format msgid "After the configuration, compile and install &smb4k;:" msgstr "Після налаштовування зберіть і встановіть &smb4k;:" #. Tag: screen #: index.docbook:4130 #, no-c-format msgid "" "$ make && " "sudo make install" msgstr "" "$ make && " "sudo make install" #. Tag: para #: index.docbook:4132 #, no-c-format msgid "" "If you want to be able to remove &smb4k; with your package manager later on, " "use checkinstall instead of make " "install. The package should be present in your distribution's " "repository. Run:" msgstr "" "Якщо пізніше ви хочете мати змогу вилучити &smb4k; за допомогою програми для " "керування пакунками вашої системи, скористайтеся checkinstall замість make install. Пакунок має бути у " "сховищі пакунків вашого дистрибутива. Віддайте команду:" #. Tag: screen #: index.docbook:4134 #, no-c-format msgid "" "$ make && " "sudo checkinstall" msgstr "" "$ make && " "sudo checkinstall" #~ msgid "" #~ "NetBSD users should stick to the &kde;4-based &smb4k; for now, since the " #~ "&plasma; desktop is not available in pkgsrc yet." #~ msgstr "" #~ "Користувачам NetBSD доведеться поки використовувати &smb4k; на основі " #~ "бібліотек &kde; 4, оскільки стільниці Плазми у pkgsrc ще немає." #~ msgid "Mounting of Shares (Smb4K >= 1.2.0)" #~ msgstr "Монтування спільних ресурсів (Smb4K >= 1.2.0)" #~ msgid "" #~ "Install the plasmoid. KDE SC 4.10 or higher is required. This is on by " #~ "default, if the right KDE version is detected." #~ msgstr "" #~ "Встановити плазмоїд. Для його роботи потрібне KDE SC 4.10 або новіша " #~ "версія. Його збирання типово увімкнено, якщо буде виявлено відповідну " #~ "версію KDE." #~ msgid "" #~ "The plasmoid has not been ported to &plasma; and QtQuick 2 yet. Thus, it " #~ "has been disabled in this release. We are currently working on bringing " #~ "this functionality back." #~ msgstr "" #~ "Плазмоїд ще не портовано на Плазму і QtQuick. Саме тому, його вимкнено у " #~ "цьому випуску. Зараз ми працюємо над поверненням цієї функціональної " #~ "можливості." #~ msgid "DBUS and PolicyKit" #~ msgstr "DBus та PolicyKit" #~ msgid "" #~ "Under NetBSD, &smb4k; is able to run since version 1.2.0. However, some " #~ "modifications have to be made in order to be able to mount and unmount " #~ "shares:" #~ msgstr "" #~ "У NetBSD &smb4k; може працювати, починаючи з версії 1.2.0. Втім, було " #~ "внесено декілька змін з метою уможливити монтування та демонтування " #~ "спільних ресурсів:" #~ msgid "" #~ "Assuming that the prefix of your &kde; installation is /usr/pkg, the following steps have to be taken " #~ "to make &smb4k; work properly:" #~ msgstr "" #~ "Нехай &kde; у вашій системі встановлено до /" #~ "usr/pkg, тоді слід виконати такі кроки для того, щоб " #~ "забезпечити належну роботу &smb4k;:" #~ msgid "" #~ "Configure, compile and install &smb4k; according to the directions given " #~ "in the Configuration, Compilation " #~ "and Installation section of the appendix." #~ msgstr "" #~ "Налаштуйте, зберіть та встановіть &smb4k; відповідно до настанов, " #~ "наведених у розділі Налаштовування, збирання і встановлення додатка до цього " #~ "підручника." #~ msgid "" #~ "After installation, link (or copy) the file net.sourceforge." #~ "smb4k.mounthelper.conf from the examples directory to the right location:" #~ msgstr "" #~ "Після встановлення створіть посилання на файл net.sourceforge." #~ "smb4k.mounthelper.conf (або скопіюйте його) з каталогу " #~ "examples у належне для нього " #~ "місце:" #~ msgid "" #~ "$ cd /usr/pkg/etc/dbus-1/system.d/\n" #~ "$ sudo ln -s \\\n" #~ " /usr/pkg/share/examples/kde4-dbus/net.sourceforge.smb4k." #~ "mounthelper.conf ." #~ msgstr "" #~ "$ cd /usr/pkg/etc/dbus-1/system.d/\n" #~ "$ sudo ln -s \\\n" #~ " /usr/pkg/share/examples/kde4-dbus/net.sourceforge.smb4k." #~ "mounthelper.conf ." #~ msgid "" #~ "Edit the file /usr/pkg/etc/PolicyKit/PolicyKit.conf " #~ "and add the following paragraph in the <config version=\"0.1\"> " #~ "section:" #~ msgstr "" #~ "Відкрийте для редагування файл /usr/pkg/etc/PolicyKit/PolicyKit." #~ "conf і додайте такий абзаці до розділу <config version=" #~ "\"0.1\">:" #~ msgid "" #~ "<match action=\"org.kde.smb4k.mounthelper.*\">\n" #~ " <return result=\"yes\">\n" #~ "</match>" #~ msgstr "" #~ "<match action=\"org.kde.smb4k.mounthelper.*\">\n" #~ " <return result=\"yes\">\n" #~ "</match>" #~ msgid "" #~ "This will allow everyone to mount and unmount remote Samba shares with " #~ "&smb4k;." #~ msgstr "" #~ "Це дозволить усім користувачам монтувати та демонтувати віддалені спільні " #~ "ресурси Samba за допомогою &smb4k;." #~| msgid "" #~| "Scan the whole network neighborhood, the highlighted workgroup/domain or " #~| "computer for new entries. This action is visible by default and will be " #~| "replaced by the Abort action if a network " #~| "scan is running." #~ msgid "" #~ "can the whole network neighborhood, the highlighted workgroup/domain or " #~ "computer for new entries. This action is visible by default and will be " #~ "replaced by the Abort action if a network scan " #~ "is running." #~ msgstr "" #~ "Виконати виявлення у мережі, позначеній робочий групі чи домені або на " #~ "комп’ютері нових спільних ресурсів. Цей пункт буде замінено на " #~ "Перервати, якщо запущено сканування мережі." #~ msgid "" #~ "Open the authentication dialog where you can enter login information." #~ msgstr "" #~ "Відкрити діалогове вікно розпізнавання, за допомогою якого ви зможете " #~ "ввести реєстраційні дані." #~ msgid "" #~ "Open a dialog where you can define custom options for a server or share." #~ msgstr "" #~ "Відкрити діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете визначити " #~ "нетипові параметри сервера або спільного ресурсу." #~ msgid "" #~ "Open the preview dialog that contains a preview of the contents of the " #~ "selected share." #~ msgstr "" #~ "Відкрити діалогове вікно, у якому можна буде попередньо переглянути вміст " #~ "позначеного спільного ресурсу." #~ msgid "Open the print dialog." #~ msgstr "Відкрити діалогове вікно друку." #~ msgid "Mount the selected remote share." #~ msgstr "Змонтувати позначений спільний ресурс." #~ msgid "Search the network for the entered search string." #~ msgstr "Виконати пошук у мережі за введеним рядком пошуку." #~ msgid "Abort the network search." #~ msgstr "Перервати пошук у мережі" #~ msgid "" #~ "Clear the network search widget, &ie; the combo box, the history and the " #~ "list view." #~ msgstr "" #~ "Спорожнити віджет пошуку у мережі, тобто вилучити дані зі спадного " #~ "списку, панелей журналу та списку." #~ msgid "Mount the selected share." #~ msgstr "Змонтувати позначений спільний ресурс." #~ msgid "Unmount the selected share." #~ msgstr "Демонтувати позначений спільний ресурс." #~ msgid "" #~ "Unmount all of the mounted shares at once. In the default configuration " #~ "this is restricted to the user's shares, but this can be altered in the " #~ "configuration " #~ "dialog. For further information read the Unmounting Shares section." #~ msgstr "" #~ "Демонтувати одразу всіх змонтовані спільні ресурси. За типових " #~ "налаштувань демонтування стосуватиметься лише спільних ресурсів " #~ "користувача, але ці налаштування можна змінити за допомогою діалогового вікна налаштування " #~ "програми. Докладніші відомості можна знайти у розділі Демонтування спільних ресурсів." #~ msgid "Initiate a synchronization." #~ msgstr "Розпочати синхронізацію." #~ msgid "Open the bookmark editor." #~ msgstr "Відкрити вікно редактора закладок." #~ msgid "6.0.0" #~ msgstr "6.0.0" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Перегляд піктограмами" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Перегляд списком" #~ msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgstr "Показувати змонтовані ресурси як піктограми" #~ msgid "An icon view will be used to show the mounted shares." #~ msgstr "" #~ "Для показу змонтованих спільних ресурсів буде використано режим перегляду " #~ "піктограм." #~ msgid "Show mounted shares in a list view" #~ msgstr "Показувати спільні ресурси як список" #~ msgid "A list view will be used to show the mounted shares." #~ msgstr "" #~ "Для показу змонтованих спільних ресурсів буде використано режим перегляду " #~ "списку." #~ msgid "The following settings are specifically defined for the list view:" #~ msgstr "" #~ "Для режиму перегляду списку можна визначити такі додаткові параметри:" #~ msgid "Show the owner and group" #~ msgstr "Показувати власника і групу" #~ msgid "Show the UID and GID that owns the share in the list view." #~ msgstr "" #~ "Показувати у режимі перегляду списку код користувача (UID) та код групи " #~ "(GID), якій належить відповідний спільний ресурс." #~ msgid "Show the login name" #~ msgstr "Показувати ім’я користувача" #~ msgid "" #~ "Show the login name that was used for mounting. An entry will only be " #~ "shown if the share was mounted with the CIFS file system. The column will " #~ "be empty otherwise." #~ msgstr "" #~ "Показувати ім’я користувача, яке було використано для монтування. Цей " #~ "запис буде показано, лише якщо спільний ресурс було змонтовано за " #~ "допомогою файлової системи CIFS. Якщо це не так, запис у стовпчику буде " #~ "порожнім." #~ msgid "Show the file system" #~ msgstr "Показувати файлову систему" #~ msgid "Show the file system that is used by the share." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід показувати файлову систему, яку було використано для " #~ "монтування спільного ресурсу." #~ msgid "Show the free disk space" #~ msgstr "Показувати вільне місце на диску" #~ msgid "Show the free disk space that is available on the share." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід показувати вільне місце у файловій системі спільного " #~ "ресурсу." #~ msgid "Show the used disk space" #~ msgstr "Показувати використане місце на диску" #~ msgid "Show the disk space that is in use on the share." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід показувати вже заповнений простір у файловій системі " #~ "спільного ресурсу." #~ msgid "Show the total disk space" #~ msgstr "Показувати дані про загальний розмір диска" #~ msgid "Show the total disk space that the share offers." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід показувати дані щодо загального розміру файлової " #~ "системи спільного ресурсу." #~ msgid "Show the disk usage" #~ msgstr "Показувати використання диска" #~ msgid "Show the disk usage in percent." #~ msgstr "Показувати коефіцієнт заповнення диска у відсотках." #~ msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgstr "Замість назви спільного ресурсу показувати точку монтування" #~ msgid "The mount point is shown instead of the share name." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід показувати замість назви спільного ресурсу його точку " #~ "монтування." #~ msgid "System tray icon's popup menu 3" #~ msgstr "Контекстне меню піктограми системного лотка 3" #~ msgid "Handling Bookmarks" #~ msgstr "Робота з закладками" #~ msgid "Menu Items" #~ msgstr "Пункти меню" #~ msgid "(Re-)scan the network neighborhood, a workgroup, or a computer." #~ msgstr "" #~ "Виконати повторне сканування мережевого оточення, робочої групи або " #~ "комп’ютера." #~ msgid "Abort the scanning for new workgroups/domains, servers or shares." #~ msgstr "" #~ "Перервати сканування з метою виявлення нових робочих груп/доменів, " #~ "серверів або спільних ресурсів." #~ msgid "Open the dialog to \"manually\" mount a remote share." #~ msgstr "" #~ "Відкрити діалогове вікно для монтування віддаленого спільного ресурсу " #~ "«вручну»." #~ msgid "Add the selected share to the bookmarks." #~ msgstr "" #~ "Додати позначений спільний ресурс до списку закладок." #~ msgid "Select between the shares icon and list view." #~ msgstr "" #~ "Перемкнути програму між режимами показу піктограм спільних ресурсів та їх " #~ "списку." #~ msgid "Screenshot 2 of the popup menu of the system tray icon" #~ msgstr "Знімок 2 контекстного меню піктограми системного лотка" #~ msgid "System tray icon's popup menu 2" #~ msgstr "Контекстне меню піктограми системного лотка 2" #~ msgid "Screenshot 3 of the popup menu of the system tray icon" #~ msgstr "Знімок 3 контекстного меню піктограми системного лотка" #~ msgid "" #~ "Under normal circumstances you should not have any trouble browsing the " #~ "network neighborhood. In case you experience problems, please read our " #~ "wiki " #~ "first before thinking about reporting a bug. It lists some common problems and " #~ "their solutions." #~ msgstr "" #~ "За звичайних умов у вас не повинно виникнути проблем з переглядом " #~ "мережевого оточення. Якщо такі проблеми все ж виникнуть, будь ласка, " #~ "ознайомтеся з вмістом нашої вікі, перш ніж повідомляти про ваду у програмі. На вікі можна " #~ "знайти опис типових проблем та поради щодо їхнього усування." #~ msgid "" #~ "The title of the popup menu is set to the name of the network item or " #~ "displays Network if you clicked on the viewport." #~ msgstr "" #~ "У заголовку контекстного меню буде показано назву елемента мережі або " #~ "слово Мережа, якщо клацання було здійснено на " #~ "порожньому місці поля перегляду." #~ msgid "" #~ "When mounting a homes share, you are asked to provide the user name and a " #~ "share with that name is mounted. The homes share itself will, thus, not " #~ "be labeled as mounted afterwards." #~ msgstr "" #~ "Якщо монтуватиметься спільний ресурс зі списку «homes», програма " #~ "попросить вас вказати назву, за якою буде змонтовано спільний ресурс. " #~ "Таким чином, після монтування спільного ресурсу сам пункт спільного " #~ "ресурсу зі списку «homes» залишатиметься позначеним як незмонтований." #~ msgid "" #~ "The default view is the icon view where the shares are displayed as icons " #~ "along with their name or mount point. In the list view all shares are " #~ "displayed with their name or mount point, the file system and the disk " #~ "usage. More information can be included by adjusting the settings." #~ msgstr "" #~ "Типовим режимом перегляду є перегляд піктограм, за використання якого " #~ "пункти спільних ресурсів буде показано як піктограми з підписами (назвами " #~ "або точками монтування). У режимі перегляду списком буде показано список " #~ "всіх спільних ресурсів з даними про їх назви або точки монтування, " #~ "файлові системи та використання файлових систем. Наказати програмі " #~ "показувати додаткові пункти даних можна за допомогою зміни параметрів показу." #~ msgid "&smb4k; supports drag-and-drop in the shares views:" #~ msgstr "" #~ "У &smb4k; передбачено підтримку перетягування зі скиданням на панелі " #~ "перегляду спільних ресурсів:" #~ msgid "Checks" #~ msgstr "Перевірки" #~ msgid "Interval between checks" #~ msgstr "Інтервал між перевірками" #~ msgid "" #~ "&smb4k; periodically checks for newly mounted and inaccessable shares " #~ "with an interval that can be defined here. Under normal circumstances, " #~ "you do not need to change it. But if the server you connected to suffers " #~ "from high load, you should increase the interval to ease it's situation. " #~ "The effect on your system's load is generally rather small unless you set " #~ "the interval below 1000 ms (not recommended)." #~ msgstr "" #~ "Це значення визначає проміжок часу між послідовними перевірками &smb4k; " #~ "на виконання дій з монтування або демонтування засобами &smb4k;. За " #~ "звичайних умов потреби у зміні цього значення не виникатиме. Але якщо " #~ "навантаження на сервер, з яким виконується з’єднання, є значним, вам слід " #~ "збільшити це значення, щоб зменшити навантаження на сервер. Вплив " #~ "параметра на завантаженість вашої системи буде незначним, хіба що ви " #~ "встановите значення, менше, ніж 1000 мс (не рекомендуємо вам цього " #~ "робити)." #~ msgid "Default: 2500 ms" #~ msgstr "Типове значення: 2500 мс" #~ msgid "Scan these broadcast areas" #~ msgstr "Сканувати ці діапазони адрес:" #~ msgid "" #~ "&smb4k; will scan for and return all IP addresses that are registered " #~ "within the given broadcast area(s). Please note that this is not a \"real" #~ "\" IP address scan, because that would take ages. The broadcast areas " #~ "have to be given in a comma-separated list and in the form x.y.z.255: " #~ "192.168.1.255, 192.168.2.255, 10.0.0.255 The IP address/" #~ "mask pair (192.168.1.1/24) does not work." #~ msgstr "" #~ "&smb4k; виконає сканування і поверне всі IP-адреси, які зареєстровано у " #~ "вказаному діапазоні або діапазонах. Будь ласка, зауважте, що буде " #~ "виконано не «справжнє» сканування IP-адрес, оскільки таке сканування " #~ "тривало б дуже довго. Діапазони сканування слід вказувати у списку, " #~ "елементи якого відокремлено комами, у форматі x.y.z.255: " #~ "192.168.1.255, 192.168.2.255, 10.0.0.255 Пари IP-адреса/" #~ "маска (192.168.1.1/24) вказувати не можна." #~ msgid "DBUS and PolKit-1" #~ msgstr "DBus та PolKit-1" #~ msgid "" #~ "&smb4k; makes use of the &kde; authorization API (KAuth) to enable " #~ "mounting of remote shares. KAuth uses DBUS and PolKit-1 (or PolicyKit) " #~ "for privilege escalation, so it is necessary that &smb4k; is set up " #~ "properly. When installing &smb4k; under FreeBSD, it might be necessary to " #~ "manually adjust some things to achieve this (With version 1.0.10 of " #~ "package kdehier4 this seems to be fixed!):" #~ msgstr "" #~ "&smb4k; використовує програмний інтерфейс уповноваження &kde; (KAuth) для " #~ "уможливлення монтування віддалених спільних ресурсів. KAuth використовує " #~ "DBus і PolKit-1 (або PolicyKit) для отримання прав доступу, отже &smb4k; " #~ "слід налаштувати належним чином. У разі встановлення &smb4k; у FreeBSD, " #~ "можливо доведеться виконати додаткові кроки з налаштування (ймовірно " #~ "виправлено у версії 1.0.10 пакунка kdehier4):" #~ msgid "" #~ "Check that the file net.sourceforge.smb4k.mounthelper.policy exists in the directory /usr/" #~ "local/share/polkit-1/actions/. If it is not present, you need " #~ "to link (or copy) it to that location:" #~ msgstr "" #~ "Перевірте, чи існує файл net.sourceforge.smb4k.mounthelper." #~ "policy у каталозі /usr/local/" #~ "share/polkit-1/actions/. Якщо файла немає, вам слід створити " #~ "посилання на нього (або скопіювати його) за такою адресою:" #~ msgid "" #~ "$ cd /usr/local/share/polkit-1/actions/\n" #~ "$ sudo ln -s \\\n" #~ "/usr/local/kde4/share/polkit-1/actions/net.sourceforge.smb4k." #~ "mounthelper.policy ." #~ msgstr "" #~ "$ cd /usr/local/share/polkit-1/actions/\n" #~ "$ sudo ln -s \\\n" #~ "/usr/local/kde4/share/polkit-1/actions/net.sourceforge.smb4k." #~ "mounthelper.policy ." #~ msgid "" #~ "The installation most likely put the DBUS files into the wrong location, " #~ "so you have to link (or copy) them to the right one:" #~ msgstr "" #~ "Під час встановлення найімовірніше файли DBus буде встановлено за " #~ "помилковою адресою, отже вам слід створити посилання на них (або " #~ "скопіювати ці файли) за правильною адресою:" #~ msgid "" #~ "$ cd /usr/local/share/dbus-1/system-services\n" #~ "$ sudo ln -s \\\n" #~ "/usr/local/kde4/share/dbus-1/system-services/net.sourceforge." #~ "smb4k.mounthelper.service ." #~ msgstr "" #~ "$ cd /usr/local/share/dbus-1/system-services\n" #~ "$ sudo ln -s \\\n" #~ "/usr/local/kde4/share/dbus-1/system-services/net.sourceforge." #~ "smb4k.mounthelper.service ." #~ msgid "Remote Ports" #~ msgstr "Віддалені порти" #~ msgid "net" #~ msgstr "net" #~ msgid "Protocol hint" #~ msgstr "Підказка протоколу" #~ msgid "" #~ "With these settings you can give &smb4k; a hint, which protocol should be " #~ "used with the net8 command. " #~ "Since for some actions not all protocols are available, your choice might " #~ "be ignored for certain tasks." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цих параметрів ви можете вказати &smb4k;, який протокол слід " #~ "використовувати під час виконання команди net8. Оскільки переліки дій, доступних для " #~ "різних протоколів відрізняються, обраний вами варіант може бути " #~ "проігноровано під час виконання певних завдань." #~ msgid "" #~ "If only a few and not all servers need tweaking, you should consider to " #~ "use the Custom " #~ "Options dialog to set the protocol hint and leave this option " #~ "untouched." #~ msgstr "" #~ "Якщо потреба у визначені цього параметра виникає лише для деяких " #~ "серверів, для визначення підказки протоколу варто скористатися діалоговим " #~ "вікно Нетипові " #~ "параметри, не змінюючи загального значення." #~ msgid "Automatic detection" #~ msgstr "Автоматичне виявлення" #~ msgid "" #~ "The protocol will be determined automatically by the net8 command on run time. This is the " #~ "default and in most cases you do not need to change it. However, " #~ "sometimes connection problems occur because the net8 program has problems negotiating the " #~ "right protocol. In almost all cases this can be fixed by setting the " #~ "protocol hint to the RPC protocol." #~ msgstr "" #~ "Протокол буде визначено автоматично за допомогою команди net8 під час " #~ "виконання завдання. Цей варіант є типовим, здебільшого потреби у його " #~ "зміні не виникатиме. Але іноді через проблеми з узгодженням належного " #~ "протоколу у програмі net8 виникають проблеми з узгодженням " #~ "належного протоколу. Здебільшого такі проблеми можна виправити вибором " #~ "значення підказки протоколу RPC." #~ msgid "RPC: Modern operating systems" #~ msgstr "RPC: Сучасні операційні системи" #~ msgid "" #~ "The RPC protocol is used by the modern &Windows; variants (2000/XP/2003) " #~ "and by Samba." #~ msgstr "" #~ "Протокол RPC використовується сучасними версіями &Windows; (2000/XP/2003) " #~ "і Samba." #~ msgid "RAP: Older operating systems" #~ msgstr "RAP: Застарілі операційні системи" #~ msgid "" #~ "The RAP protocol is used by older &Windows; systems (95/98/Me). Its " #~ "disadvantage is, that it does not support long share names. However, " #~ "&smb4k; uses it as fallback." #~ msgstr "" #~ "Протокол RAP використовується застарілими системами &Windows; (95/98/Me). " #~ "Недоліком цього протоколу є відсутність підтримки довгих назв спільних " #~ "ресурсів. &smb4k; використовує цей протокол, якщо з’єднатися за сучасним " #~ "протоколом не вдасться." #~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)" #~ msgstr "ADS: середовище Active Directory (LDAP/Kerberos)" #~ msgid "" #~ "&smb4k; will try to use the ADS protocol if appropriate. Please note, " #~ "that no command has been implemented yet that uses the ADS protocol, so " #~ "this setting will have no effect for now." #~ msgstr "" #~ "За можливості, &smb4k; намагатиметься використовувати протокол ADS. Будь " #~ "ласка, зауважте, що команду перемикання на протокол ADS ще не " #~ "реалізовано, отже у поточній версії програми вибір цього варіанта не " #~ "призведе до видимих наслідків." #~ msgid "Default: Automatic detection" #~ msgstr "Типове значення: автоматичне визначення" #~ msgid "" #~ "The recommended method to report a bug is to go to our bug tracking system " #~ "and fill out the form. But you can also use the dialog that opens when " #~ "you click the HelpReport " #~ "Bug... menu item." #~ msgstr "" #~ "Рекомендованим способом звітування про вади є використання нашої системи стеження за " #~ "вадами з заповненням відповідної форми. Крім того, ви можете " #~ "скористатися діалоговим вікном, яке буде відкрито у відповідь на вибір " #~ "пункту меню ДовідкаНадіслати " #~ "звіт про помилку...." #~ msgid "2015-02-15" #~ msgstr "15 лютого 2015 року" #~ msgid "5.1.0" #~ msgstr "5.1.0" #~ msgid "&smb4k; depends on the following libraries:" #~ msgstr "Робота &smb4k; залежить від таких бібліотек:" #~ msgid "" #~ "kdelibs and kde-runtime (>= " #~ "4.8.0 or >= 4.10.0 for the plasmoid)" #~ msgstr "" #~ "kdelibs та kde-runtime (>= " #~ "4.8.0 або >= 4.10.0 для роботи плазмоїда)" #~ msgid "" #~ "&Qt; (>= 4.8.0, but < 5.x)" #~ msgstr "" #~ "&Qt; (>= 4.8.0, але < 5.x)" #~ msgid "an implementation of the C library" #~ msgstr "реалізація бібліотеки C" #~ msgid "GNU grep" #~ msgstr "GNU grep" #~ msgid "" #~ "GNU awk (gawk) " #~ "or similar" #~ msgstr "" #~ "GNU awk (gawk) " #~ "або подібна програма" #~ msgid "GNU sed" #~ msgstr "GNU sed" #~ msgid "GNU findutils (xargs)" #~ msgstr "GNU findutils (xargs)" #~ msgid "Support of the /proc file system compiled into your kernel (&Linux;)" #~ msgstr "" #~ "Зібрана у ядрі вашої системи підтримка файлової системи /proc (&Linux;)" #~ msgid "" #~ "&smb4k; uses about 20 MB of memory to run, but this may vary depending on " #~ "your platform and configuration." #~ msgstr "" #~ "Для запуску &smb4k; потрібно приблизно 20 МБ оперативної пам’яті, але цей " #~ "об’єм може бути і іншим, — все залежить від платформи та конфігурації " #~ "системи." #~ msgid "" #~ "If you experience a crash or similar and want to either debug &smb4k; " #~ "yourself or report a bug including a full backtrace, please compile the " #~ "program with debugging symbols. The procedure is similar to the one " #~ "described above except that the cmake command " #~ "has to look like this:" #~ msgstr "" #~ "Якщо користування програмою супроводжується аварійними завершеннями її " #~ "роботи або подібними негараздами, і ви бажаєте виявити недоліки у коді " #~ "власноруч або повідомити про ваду із повним зворотним трасуванням, будь " #~ "ласка, зберіть програму з символами для усування вад. Процедура збирання " #~ "подібна до описаної вище, але команду cmake " #~ "слід замінити такою:" #~ msgid "" #~ "$ cmake -" #~ "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` -" #~ "DCMAKE_BUILD_TYPE=debugfull .." #~ msgstr "" #~ "$ cmake -" #~ "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` -" #~ "DCMAKE_BUILD_TYPE=debugfull .." #~ msgid "" #~ "Compile and install the program as stated above. If you found the cause " #~ "for the bug, please let us know." #~ msgstr "" #~ "Зберіть і встановіть програму у спосіб, описаний вище. Якщо вами буде " #~ "виявлено причину помилки, повідомте про " #~ "це розробників." #~ msgid "" #~ "Remove a selected bookmark. This action is disabled if no bookmark is " #~ "selected." #~ msgstr "" #~ "Вилучає позначений пункт закладки. Цей пункт буде вимкнено, якщо не " #~ "позначено жодного пункту закладки." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Встановлення" #~ msgid "" #~ "If you want to compile &smb4k; from source, you need to have &Qt; " #~ "(version 4.8 or later, but not &Qt; 5." #~ "x) as well as kdelibs (including header files) and kde-runtime (&kde; SC " #~ "4.8 or later) installed. For the plasmoid, &kde; SC 4.10 or later is " #~ "required." #~ msgstr "" #~ "Якщо вам хочеться зібрати &smb4k; з початкових кодів, вам слід встановити " #~ "модулі бібліотеки &Qt; (версії 4.8 або новішої, але не версії &Qt; 5.x), а також kdelibs (разом із файлами " #~ "заголовків) та kdebase-runtime з &kde; SC 4.8 або новішої версії. Для " #~ "роботи з плазмоїдом слід встановити &kde; SC версії 4.10 або новішої." #~ msgid "" #~ "In order to use &smb4k; successfully, you have to install the Samba " #~ "software suite (3.x or 4.x, 4.x recommended), &GNU; grep, &GNU; awk or " #~ "similar, &GNU; sed and the &GNU; findutils. If you are using &Linux;, you " #~ "also need support of the /proc " #~ "file system compiled into your kernel." #~ msgstr "" #~ "Для того, щоб користуватися &smb4k;, вам слід встановити комплекс програм " #~ "Samba (3.x або 4.x, рекомендуємо вам версії 4.x), &GNU; grep, &GNU; awk " #~ "або подібну програму, &GNU; sed та &GNU; findutils. Якщо ви користуєтеся " #~ "&Linux;, вам також потрібне ядро системи, яке зібрано з підтримкою " #~ "файлової системи /proc." #~ msgid "" #~ "Links to all required libraries and programs as well as &smb4k; itself " #~ "can be found on the &smb4k; " #~ "home page." #~ msgstr "" #~ "Посилання на всі потрібні бібліотеки та програми, а також саму програму " #~ "&smb4k; можна знайти на домашній сторінці &smb4k;." #~ msgid "" #~ "Unpack the downloaded source tarball: $ " #~ "tar -xvfj smb4k-x.x.x.tar.bz2 (Replace x.x.x with the version number)" #~ msgstr "" #~ "Розпакуйте отриманий архів з кодами програми: $ " #~ "tar -xvfj smb4k-x.x.x.tar.bz2 (Замініть x.x.x на відповідну версію програми)" #~ msgid "" #~ "Create a build directory: $ " #~ "cd smb4k-x.x.x\n" #~ "$ mkdir build\n" #~ " (The build directory can have any name you want.)" #~ msgstr "" #~ "Створіть каталог для збирання: $ " #~ "cd smb4k-x.x.x\n" #~ "$ mkdir build\n" #~ " (Назва каталогу збирання може бути будь-якою вибраною вами " #~ "назвою.)" #~ msgid "Change into the build directory:" #~ msgstr "Увійдіть до каталогу збирання за допомогою команди:" #~ msgid "" #~ "$ cd build" #~ msgstr "" #~ "$ cd build" #~ msgid "" #~ "Configure the source code with at least the following command: " #~ "$ cmake -" #~ "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` -" #~ "DCMAKE_BUILD_TYPE=Release .. If you also want to " #~ "install &smb4k;'s core header files, add the to the command line. Several more " #~ "options can be added. Read the cmake documentation for more information." #~ msgstr "" #~ "Налаштуйте збирання кодів програми основною командою: $ cmake -" #~ "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` -" #~ "DCMAKE_BUILD_TYPE=Release .. Якщо вам потрібно " #~ "встановити ключові файли заголовків &smb4k;, додайте до рядка команди " #~ "параметр . Докладніші " #~ "відомості можна отримати за допомогою документації з cmake." #~ msgid "Compile the source code:" #~ msgstr "Зберіть коди програми:" #~ msgid "" #~ "Install the application. Run $ " #~ "sudo make install in the build " #~ "directory. If you want to be able to remove &smb4k; with your package " #~ "manager, install the checkinstall package and " #~ "run $ sudo " #~ "checkinstall instead." #~ msgstr "" #~ "Встановіть програму. Віддайте команду $ " #~ "sudo make install у каталозі build. Якщо ви бажаєте згодом мати можливість вилучити &smb4k; за " #~ "допомогою інструменту керування пакунками вашої системи, встановіть " #~ "пакунок checkinstall і віддайте замість " #~ "попередньої команди команду $ " #~ "sudo checkinstall." #~ msgid "Debugging the Source Code" #~ msgstr "Збирання даних про вади у коді програми" #~ msgid "" #~ "Now compile and install the program as stated before. If you do not want to install but " #~ "only debug the newly compiled program, you may execute &smb4k; from " #~ "within the source code directory. Change into the smb4k subdirectory and run:" #~ msgstr "" #~ "Після виконання цієї команди встановіть програму у обговорений раніше спосіб. Якщо вам " #~ "потрібно лише усунути вади у зібраній програмі без її встановлення, ви " #~ "можете запустити &smb4k; з каталогу з кодами програми. Увійдіть " #~ "підкаталогу smb4k і віддайте " #~ "команду:" #~ msgid "" #~ "$ ./smb4k --nofork" #~ msgstr "" #~ "$ ./smb4k --nofork" #~ msgid "" #~ "If you found the cause for a bug, please let us know. A backtrace or a " #~ "patch will be much appreciated." #~ msgstr "" #~ "Якщо вам вдасться виявити ваду, будь ласка, повідомте нам про неї. Будемо " #~ "вдячні за наведене зворотне трасування та латки." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "" #~ "&smb4k; comes with a compact unified toolbar that contains some of the " #~ "main actions, like Configure &smb4k; and " #~ "Quit and dynamically loads the actions of the " #~ "dock widget that currently has got the focus. For additional information " #~ "and some important warnings, please have a look at the sections " #~ "discussing the network " #~ "neighborhood browser, search dialog, and mounted shares view." #~ msgstr "" #~ "&smb4k; постачається з компактною уніфікованою панеллю інструментів, на " #~ "якій розташовано кнопки для деяких із основних дій програми, зокрема " #~ "Налаштувати &smb4k; та Вийти, і динамічно завантажує кнопки дій бічної панелі, на якій " #~ "перебуває фокус. Додаткову інформацію та деякі важливі попередження можна " #~ "знайти у розділах підручника, присвячених панелі навігації оточенням, діалоговому вікну пошуку та " #~ "панелі перегляду змонтованих " #~ "спільних ресурсів." #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Профілі" #~ msgid "" #~ "The old keyboard shortcut &Ctrl; R is still available as an alternative." #~ msgstr "" #~ "Ви також можете скористатися застарілим клавіатурним скороченням, " #~ "&Ctrl; R." #~ msgid "" #~ "With a standard installation of &smb4k;, FreeBSD " #~ "users might experience problems when they try to mount a share. This is " #~ "due to misplaced DBUS and/or PolKit-1 config files. The section Remarks for FreeBSD Users : DBUS " #~ "and PolKit-1 explains how to fix these issues." #~ msgstr "" #~ "У разі встановлення стандартного комплекту &smb4k; у користувачів " #~ "FreeBSD можуть виникнути проблеми під час спроб " #~ "монтування спільного ресурсу. Причиною є нестандартне розташування файлів " #~ "налаштувань &DBus; і/або PolKit-1. Пояснення щодо усування проблем " #~ "наведено у розділі Зауваження для користувачів FreeBSD: DBUS і PolKit-1." #~ msgid "" #~ "If you need to define special options for a single server or share that " #~ "are different from the global ones that are set in the configuration " #~ "dialog, you can do this with the Custom Options " #~ "dialog. It is opened by clicking the &Ctrl; CCustom Options menu " #~ "entry." #~ msgstr "" #~ "Якщо у вас виникне потреба у визначенні особливих параметрів, які " #~ "відрізняються від загальних параметрів, встановлених за допомогою " #~ "діалогового вікна налаштування програми, для певного сервера або " #~ "спільного ресурсу, ви можете вказати ці параметри за допомогою " #~ "діалогового вікна Нетипові параметри. Відкрити це " #~ "діалогове вікно можна за допомогою пункту меню " #~ "&Ctrl; CНетипові параметри." #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Профілі" #~ msgid "Use Kerberos for authentication in an Active Directory environment." #~ msgstr "" #~ "Використовувати Kerberos для розпізнавання у середовищі Active Directory." #~ msgid "" #~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "У разі позначення цього пункту запити до віддаленого сервера буде " #~ "надіслано на основі реєстраційних даних локального облікового запису " #~ "вашого користувача." #~ msgid "Try to use the credentials cached by Winbind." #~ msgstr "" #~ "Спробувати скористатися реєстраційними даними, які зберігаються у кеші " #~ "Winbind." #~ msgid "" #~ "Do not do inode data caching on files opened on the share. In some cases " #~ "this can provide better performance than the default behavior which " #~ "caches reads and writes." #~ msgstr "" #~ "Не виконувати кешування даних inode для файлів, відкритих на спільному " #~ "ресурсі. Здебільшого, позначення цього пункту покращує швидкодію " #~ "порівняно з типовою поведінкою, коли система кешує дії з читання та " #~ "запису." #~ msgid "" #~ "Define additional options for use with mount.cifs8. They have to be provided in a comma-" #~ "separated list and should not include any options that were already " #~ "defined in the configuration dialog because this could lead to unwanted " #~ "side effects. The list is appended AS IS to the command line arguments. " #~ "To find out about the arguments that can be used read the manual page of " #~ "mount.cifs8." #~ msgstr "" #~ "Тут ви можете вказати додаткові параметри, які буде використано програмою " #~ "mount.cifs8. Параметри " #~ "слід вказувати як список відокремлених комами значень. Список параметрів " #~ "не повинен містити жодних параметрів, які вже було визначено за допомогою " #~ "діалогового вікна налаштування, оскільки це може призвести до небажаних " #~ "наслідків. Список буде передано без обробки до параметрів командного " #~ "рядка. Перелік параметрів можна знайти на сторінці довідника (man) mount.cifs8." #~ msgid "" #~ "You can switch off the (purely informatory) mount notifications in the " #~ "configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Показ підказок можна вимкнути за допомогою діалогового вікна " #~ "налаштування." #~ msgid "" #~ "Under FreeBSD, the SMB protocol is implemented in a different way than " #~ "with other *NIX operating systems, and, thus, mounting of remote shares " #~ "works differently. The major difference is the way the logon information " #~ "is passed during the mount process. While under &Linux; and other " #~ "operating systems that use Samba's mount.cifs8 program you may specify the user name " #~ "and password within the command options or by setting the USER and PASSWD environment variables, under FreeBSD, " #~ "all logon information is stored in the credentials file ~/." #~ "nsmbrc. If the logon information is not available there, you " #~ "will not be able to mount a password protected share." #~ msgstr "" #~ "У FreeBSD протокол SMB реалізовано у спосіб, відмінний від реалізацій у " #~ "інших системах *NIX, отже і монтування віддалених спільних ресурсів " #~ "працює інакше. Основною відмінністю є спосіб передавання реєстраційних " #~ "даних під час процедури монтування. У &Linux; та інших операційних " #~ "системах, які використовують програму Samba mount.cifs8, ви можете вказати ім’я користувача і " #~ "пароль у параметрах команди або за допомогою змінних середовища " #~ "USER та PASSWD. У FreeBSD всі реєстраційні " #~ "дані зберігаються у файлі реєстраційних даних ~/.nsmbrc. Якщо реєстраційних даних у цьому файлі виявлено не буде, ви не " #~ "зможете змонтувати захищений паролем спільний ресурс." #~ msgid "" #~ "&smb4k; writes new logon information to the credentials file on the fly, " #~ "so that it can be used immediately. If you use a WINS server, this one " #~ "and a few more global things will be considered, too. However, the " #~ "information &smb4k; writes to ~/.nsmbrc is limited: " #~ "Only the name of the remote share, its workgroup, the login name (user " #~ "name) and the encrypted password are provided. If you experience problems " #~ "due to missing entries, you need to add them manually." #~ msgstr "" #~ "Програма &smb4k; сама запише реєстраційні дані на льоту, отже ними можна " #~ "буде негайно скористатися. Якщо ви користуєтеся сервером WINS, це і " #~ "декілька інших загальних параметрів також буде враховано. Але перелік " #~ "даних, які &smb4k; запише до ~/.nsmbrc обмежено: це " #~ "лише назва віддаленого спільного ресурсу, його робоча група, ім’я " #~ "користувача і шифрований пароль. Якщо через відсутність потрібних записів " #~ "у вас виникають проблеми, вам доведеться додати ці записи вручну." #~ msgid "Show notifications" #~ msgstr "Показувати сповіщення" #~ msgid "" #~ "The user is notified about actions that were performed, &ie; the mounting " #~ "or unmounting of a share. If you do not want to be disturbed too often, " #~ "you might want to switch this option off. Warnings and error messages are " #~ "not affected by this option." #~ msgstr "" #~ "Сповіщати користувача про дії, тобто монтування або демонтування спільних " #~ "ресурсів Якщо ви не бажаєте, щоб програма вас турбувала, зніміть " #~ "позначення з цього пункту Зміна значення цього параметра не " #~ "стосуватиметься повідомлень з попередженнями та повідомлень про помилки." #~ msgid "" #~ "All hidden shares except those of type ADMIN$ and IPC$ are shown in the " #~ "network browser." #~ msgstr "" #~ "На панелі навігатора мережею буде показано всі приховані спільні ресурси, " #~ "окрім тих, які належать до типів ADMIN$ і IPC$." #~ msgid "Show hidden IPC$ shares" #~ msgstr "Показувати приховані спільні ресурси IPC$" #~ msgid "" #~ "Hidden IPC$ shares are shown. This option can only be chosen if you also " #~ "ticked the Show hidden shares check box." #~ msgstr "" #~ "Показувати приховані спільні ресурси IPC$. Позначити цей пункт можна " #~ "буде, лише якщо ви позначили пункт Показувати приховані " #~ "спільні ресурси." #~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares" #~ msgstr "Показувати приховані спільні ресурси ADMIN$" #~ msgid "" #~ "Hidden ADMIN$ shares are shown. This option can only be chosen if you " #~ "also ticked the Show hidden shares check box." #~ msgstr "" #~ "Показувати приховані спільні ресурси ADMIN$. Позначити цей пункт можна " #~ "буде, лише якщо ви позначили пункт Показувати приховані " #~ "спільні ресурси." #~ msgid "" #~ "All mounts that are using either the CIFS (&Linux;) " #~ "or SMBFS (FreeBSD) file system are shown. By default, only the shares " #~ "owned by you are displayed." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід показувати всі точки монтування, " #~ "для монтування яких використано файлові системи CIFS (&Linux;) та SMBFS " #~ "(FreeBSD). Типово програма показуватиме лише спільні ресурси, які " #~ "належать вашому користувачеві." #~ msgid "Preview Dialog" #~ msgstr "Вікно перегляду" #~ msgid "Hidden Files & Directories" #~ msgstr "Приховані файли і каталоги" #~ msgid "Mounting & Unmounting" #~ msgstr "Монтування та демонтування" #~ msgid "Remount recently used shares on program start" #~ msgstr "" #~ "Під час запуску програми монтувати використані недавно спільні ресурси" #~ msgid "" #~ "All shares that were mounted at the time &smb4k; was shut down will be " #~ "remounted on program restart. This option affects only the shares that " #~ "were mounted by you." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід повторно монтувати всі ваші спільні ресурси, які було " #~ "змонтовано на час завершення роботи програми. Позначення цього пункту не " #~ "стосуватиметься спільних ресурсів, змонтованих іншими користувачами." #~ msgid "" #~ "All mounted shares that are owned by you will be unmounted on program " #~ "exit." #~ msgstr "" #~ "Під час завершення роботи програми всі змонтовані спільні ресурси, які " #~ "належать вашому користувачеві, буде демонтовано." #~ msgid "Remember logins during program run" #~ msgstr "Пам’ятати реєстраційні дані протягом сеансу" #~ msgid "" #~ "If you do not want &smb4k; to store the authentication data in a wallet, " #~ "you can decide whether it should be stored temporarily or not. If you " #~ "uncheck this check box, &smb4k; will immediately forget the " #~ "authentication data you provided and you will have to enter it everytime " #~ "it is needed. This option has no effect if you chose to store the " #~ "passwords in a wallet (see above)." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви не бажаєте, щоб програма &smb4k; зберігала реєстраційні дані у " #~ "торбинці, ви можете наказати програмі зберігати ці дані тимчасово або не " #~ "зберігати їх взагалі. Якщо ви знімете позначку з цього пункту, &smb4k; " #~ "негайно вилучатиме з пам’яті вказані вами реєстраційні дані, отже вам " #~ "доведеться вводити їх за кожної потреби. Позначення чи відсутність " #~ "позначення цього пункту ні на що не впливатимуть, якщо ви накажете " #~ "програмі зберігати паролі у торбинці (див. вище)." #~ msgid "Laptop Support" #~ msgstr "Підтримка ноутбуків" #~ msgid "" #~ "The settings on this page influence the way &smb4k; behaves when used on " #~ "a laptop. Primarily, they make sure that the application runs smoothly " #~ "even after a suspension/hibernation and during or after a network " #~ "disconnection. But you can also define the behavior when the laptop is " #~ "powered off without prior log-off." #~ msgstr "" #~ "За допомогою пунктів цієї сторінки можна налаштувати поведінку &smb4k; " #~ "під час роботи на ноутбуці. Основним призначенням цих пунктів є " #~ "забезпечення належної роботи програми навіть після призупинення роботи " #~ "або присипляння системи, а також під час або після розірвання з’єднання з " #~ "мережею. Крім того, ви можете визначити спосіб поведінки програми під час " #~ "вимикання ноутбука без попереднього виходу з облікового запису." #~ msgid "" #~ "Please note that &smb4k; is only able to detect changes in state of the " #~ "hardware through the Solid " #~ "hardware device framework. So, it might be necessary that you unmount all " #~ "shares manually if you initiate a software suspend/hibernation. Have also " #~ "a look at the options defined on the Shares configuration page under Mounting & Unmounting." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, зауважте, що &smb4k; може виявляти зміни у стані обладнання " #~ "лише за допомогою бібліотеки роботи з обладнанням Solid. Отже, ймовірно, вам доведеться демонтувати " #~ "всі спільні ресурси вручну, якщо ви ініціюєте програмне присипляння або " #~ "призупинення роботи. Вам також слід звернути увагу на визначення " #~ "варіантів роботи програми на сторінці налаштування Спільні ресурси, розділ Монтування та демонтування." #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Обладнання" #~ msgid "Screenshot of the \"Laptop Support\" configuration page" #~ msgstr "Знімок сторінки налаштування «Підтримка ноутбуків»" #~ msgid "The \"Laptop Support\" configuration page" #~ msgstr "Сторінка налаштування «Підтримка ноутбуків»" #~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed" #~ msgstr "" #~ "Демонтувати всі спільні ресурси після натискання кнопки переходу до сну" #~ msgid "" #~ "All shares owned by you are unmounted when the sleep button is pressed " #~ "and your laptop is about to suspend or hibernate. After the operating " #~ "system woke up again, the shares are remounted." #~ msgstr "" #~ "Всі спільні ресурси, які належать вашому користувачеві, буде демонтовано " #~ "після натискання кнопки присипляння у процесі приготування до присипляння " #~ "або призупинення роботи комп’ютера. Після поновлення працездатності " #~ "системи спільні ресурси буде змонтовано повторно." #~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed" #~ msgstr "Демонтувати всі спільні ресурси у відповідь на закриття кришки" #~ msgid "" #~ "All shares owned by you are unmounted when the lid is closed and your " #~ "laptop is about to suspend or hibernate. After the operating system woke " #~ "up again, the shares are remounted." #~ msgstr "" #~ "Всі спільні ресурси, які належать вашому користувачеві, буде демонтовано " #~ "після закриття кришки ноутбука у процесі приготування до присипляння або " #~ "призупинення роботи комп’ютера. Після поновлення працездатності системи " #~ "спільні ресурси буде змонтовано повторно." #~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed" #~ msgstr "" #~ "Демонтувати всі спільні ресурси після натискання кнопки вимикання живлення" #~ msgid "" #~ "All shares owned by you are unmounted when the power button is pressed " #~ "and your laptop is about to power off. On the next program run, the " #~ "shares are remounted." #~ msgstr "" #~ "Всі спільні ресурси, які належать вашому користувачеві, буде демонтовано " #~ "після натискання кнопки вимикання живлення у процесі приготування до " #~ "вимикання комп’ютера. Під час наступного запуску програми спільні ресурси " #~ "буде змонтовано повторно." #~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected" #~ msgstr "" #~ "Демонтувати всі спільні ресурси у разі розірвання мережевого з’єднання" #~ msgid "" #~ "All shares owned by you are unmounted when the network gets disconnected. " #~ "After the connection was established again, the shares are remounted." #~ msgstr "" #~ "Всі спільні ресурси, які належать вашому користувачеві, буде демонтовано, " #~ "щойно буде розірвано з’єднання з мережею. Після відновлення з’єднання " #~ "спільні ресурси буде змонтовано повторно." #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "" #~ "For hosts and shares, to the right of the name of the network item some " #~ "action buttons are arranged. By hovering over them with the mouse they " #~ "change from transparent to opaque and by left clicking you initiate the " #~ "respective action. These buttons are:" #~ msgstr "" #~ "Для вузлів і спільних ресурсів праворуч від запису з назвою мережі буде " #~ "показано кнопки дій. Якщо ви наведете на них вказівник миші, вони стануть " #~ "з прозорих непрозорими. Клацанням лівою кнопкою миші на такій непрозорій " #~ "кнопці можна викликати відповідну дію. Передбачено такі кнопки:" #~ msgid "" #~ "Host: Open Custom Options Dialog" #~ msgstr "" #~ "Вузол: Відкрити діалогове вікно нетипових " #~ "параметрів" #~ msgid "" #~ "Share: Add Bookmark (not for " #~ "printer shares) — Open Custom Options Dialog" #~ msgstr "" #~ "Спільний ресурс: Додати закладку (не для спільних принтерів) — Відкрити " #~ "діалогове вікно нетипових параметрів" #~ msgid "Since &smb4k; 0.10.0 the shortcut for this action has changed." #~ msgstr "" #~ "Починаючи з версії &smb4k; 0.10.0, клавіатурне скорочення для цієї дії " #~ "було змінено." #~ msgid "2013-xx-yy" #~ msgstr "1 листопада 2013 року" #~ msgid "" #~ "The command line argument is used. This " #~ "causes mount.cifs to use NTLMv2 password " #~ "hashing." #~ msgstr "" #~ "Використовується параметр командного рядка " #~ "Таким чином, mount.cifs буде наказано " #~ "використовувати хешування паролів NTLMv2." #~ msgid "" #~ "You can edit various Samba settings here. Depending on the operating " #~ "system you are using these are:" #~ msgstr "" #~ "Тут можна змінити різноманітні параметри роботи Samba. Залежно від " #~ "використаної вами операційної системи, до цих параметрів належать:" #~ msgid "" #~ "&Linux;: SMB port, filesystem port, write access, " #~ "security mode, protocol hint, user ID, group ID, and the ability to " #~ "authenticate with Kerberos." #~ msgstr "" #~ "&Linux;: порт SMB, порт файлової системи, доступ до " #~ "запису, режим захисту, підказка щодо протоколу, ідентифікатор " #~ "користувача, ідентифікатор групи та можливість розпізнавання за допомогою " #~ "Kerberos." #~ msgid "FreeBSD: ..." #~ msgstr "FreeBSD: ..." #~ msgid "Use default security mode" #~ msgstr "Використовувати типовий режим захисту" #~ msgid "" #~ "No argument is appended to the command line. The default security mode is " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "До командного рядка не додається жодних параметрів. Використовується " #~ "типовий режим захисту." #~ msgid "The command line argument is used." #~ msgstr "" #~ "Використовується параметр командного рядка ." #~ msgid "The command line argument is used." #~ msgstr "" #~ "Використовується параметр командного рядка ." #~ msgid "The command line argument is used." #~ msgstr "" #~ "Використовується параметр командного рядка ." #~ msgid "Use NTLM password hashing" #~ msgstr "Використовувати хешування паролів NTLM" #~ msgid "The command line argument is used." #~ msgstr "" #~ "Використовується параметр командного рядка ." #~ msgid "The command line argument is used." #~ msgstr "" #~ "Використовується параметр командного рядка ." #~ msgid "Use NTLMv2 password hashing" #~ msgstr "Використовувати хешування паролів NTLMv2" #~ msgid "The command line argument is used." #~ msgstr "" #~ "Використовується параметр командного рядка ." #~ msgid "" #~ "The options can be edited by either double clicking an entry in the list " #~ "view or by choosing the Edit item from the " #~ "popup menu (right click on the selected item). The defined options are " #~ "then shown on the right and can be modified." #~ msgstr "" #~ "Отримати доступ до зміни цих параметрів можна або наведенням вказівника " #~ "миші на пункт з наступним подвійним клацанням лівою кнопкою миші, або " #~ "вибором пункту Змінити з контекстного меню " #~ "панелі списку (наведення вказівника миші на пункт списку з наступним " #~ "клацанням правою кнопкою миші). Визначені параметри, буде показано " #~ "праворуч. Там же ви можете внести до них зміни." #~ msgid "" #~ "Changes can be reset by choosing the Undo item " #~ "from the popup menu." #~ msgstr "" #~ "Скасувати внесені зміни можна за допомогою пункту Вернути контекстного меню." #~ msgid "" #~ "The plasmoid provides a Bookmarks tab where all " #~ "bookmarks are arranged in a similar way as in the bookmark menu:" #~ msgstr "" #~ "У плазмоїді передбачено вкладку Закладки, на якій " #~ "закладки упорядковано у спосіб, подібний до використаного у меню закладок:" #~ msgid "Bookmarks Menu" #~ msgstr "Меню «Закладки»" #~ msgid "" #~ " &Ctrl; B Add Bookmark" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; B Додати закладку" #~ msgid "Bookmark Editor" #~ msgstr "Редактор закладок" #~ msgid "Popup Menu" #~ msgstr "Контекстне меню" #~ msgid "The actions accessible through the popup menu are:" #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього контекстного меню можна отримати доступ до таких " #~ "команд:" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares at once. Read the Unmounting Shares section for " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Демонтувати одразу всі змонтовані ресурси. Докладніше про демонтування " #~ "можна дізнатися з розділу Демонтування спільних ресурсів." #~ msgid "" #~ "&Ctrl; D Mount" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;M Змонтувати" #~ msgid "Search for the item that was entered in the search dialog." #~ msgstr "" #~ "Виконати пошук за ключем, який було введено до діалогового вікна пошуку." #~ msgid "Abort the network search." #~ msgstr "Перервати пошук у мережі." #~ msgid "Abort the network search." #~ msgstr "Перервати пошук у мережі." #~ msgid "... FIXME ..." #~ msgstr "... ВИПРАВИТИ ..." #~ msgid "The entries in the popup menu are:" #~ msgstr "Серед пунктів контекстного меню:" #~ msgid "" #~ " &Ctrl; D Mount" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; D Змонтувати" #~ msgid "" #~ "Clicking the Synchronize button starts the " #~ "synchronization and a progress bar is shown." #~ msgstr "" #~ "Натискання кнопки Синхронізувати розпочинає " #~ "синхронізацію, програма відкриває панель поступу." #~ msgid "Screenshot of the synchronization progress bar" #~ msgstr "Знімок панелі поступу синхронізації" #~ msgid "Progress bar" #~ msgstr "Панель поступу" #~ msgid "" #~ "You can open the progress dialog by clicking the Notifications " #~ "and jobs button in the taskbar." #~ msgstr "" #~ "Відкрити діалогове вікно поступу можна натисканням кнопки " #~ "Сповіщення і завдання на панелі завдань." #~| msgid "" #~| "Since version 1.1.0, &smb4k; comes with a plasmoid that can be added as " #~| "a widget to the desktop or the panel." #~ msgid "" #~ "Since version 1.1.0, &smb4k; comes with a compact unified tool bar, so " #~ "the user can choose to use one tool bar for each widget or the unified " #~ "one." #~ msgstr "" #~ "Починаючи з версії 1.1.0, у &smb4k; передбачено компактну уніфіковану " #~ "панель інструментів. Отже, користувач може скористатися окремими панелями " #~ "інструментів кожного з віджетів або уніфікованою панеллю." #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Головна панель" #~ msgid "" #~ "This toolbar is located on the leftmost side and contains actions that " #~ "can be used to add a bookmark, change several settings or to quit the " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Панель інструментів розташовано у лівій частині вікна програми. На панелі " #~ "ви знайдете декілька кнопок, за допомогою яких можна додати закладку, " #~ "змінити деякі з параметрів програми або завершити її роботу." #~ msgid "Screenshot of the Main Toolbar" #~ msgstr "Знімок головної панелі інструментів" #~ msgid "The Main Toolbar" #~ msgstr "Головна панель інструментів" #~ msgid "The actions are (from left to right):" #~ msgstr "Кнопки дій (зліва праворуч):" #~ msgid "" #~ "Add a bookmark. This action adds a bookmark to a share either selected in " #~ "the network neighborhood " #~ "browser or in the mounted " #~ "shares view. This depends on which of the two windows is activated " #~ "(has got the focus). The button is disable if neither of the two windows " #~ "is activated or no share is selected." #~ msgstr "" #~ "Додати закладку. За допомогою цього пункту можна додати закладку до " #~ "списку закладок спільних ресурсів на ресурсі, позначеному на панелі перегляду мережевого оточення або на панелі перегляду " #~ "змонтованих спільних ресурсів. Вибір залежить від того, яку з " #~ "панелей активовано (яка перебуває у фокусі). Цю кнопку буде вимкнено, " #~ "якщо жодна з панелей не буде активною або не буде позначено жодного " #~ "спільного ресурсу." #~ msgid "Dock Widgets" #~ msgstr "Віджети панелей" #~ msgid "" #~ "Hide or show the Network Neighborhood, " #~ "Network Search, or Mounted Shares dock widget." #~ msgstr "" #~ "Надає змогу наказувати програмі ховати або показувати віджет лотка " #~ "Мережеве оточення, Пошук у мережі або Змонтовані спільні ресурси." #~ msgid "Shares View" #~ msgstr "Перегляд спільних ресурсів" #~ msgid "" #~ "Choose which view you want " #~ "to use to display the mounted shares. An icon view and a list view are " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Оберіть, який зі способів перегляду слід використовувати для показу змонтованих спільних " #~ "ресурсів. Ви можете обрати один з двох способів: перегляд списком і " #~ "перегляд піктограмами." #~ msgid "" #~ "Open the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Відкрити діалогове вікно налаштування." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Вийти" #~ msgid "Network Toolbar" #~ msgstr "Панель мережі" #~ msgid "" #~ "In this toolbar all actions are organized (except the Add " #~ "Bookmark action) that are defined in the Network Neighborhood widget." #~ msgstr "" #~ "На цій панелі інструментів ви знайдете всі кнопки дій (окрім кнопки " #~ "Додати закладку), які визначено для віджета " #~ "Мережеве " #~ "оточення." #~ msgid "Screenshot of the Network Toolbar" #~ msgstr "Знімок панелі інструментів «Мережа»" #~ msgid "The Network Toolbar" #~ msgstr "Панель інструментів «Мережа»" #~ msgid "" #~ "Open the authentication dialog for the selected server or share. The " #~ "button is disabled if a workgroup or no item is selected." #~ msgstr "" #~ "Відкрити діалогове " #~ "вікно розпізнавання для вказаного сервера або спільного ресурсу. " #~ "Доступ до цієї кнопки буде заблоковано, якщо буде позначено робочу групу " #~ "або нічого не буде позначено." #~ msgid "" #~ "Open the Custom " #~ "Options dialog for a selected server or share. The button is " #~ "disabled if a workgroup or no item is selected." #~ msgstr "" #~ "Відкрити діалогове вікно нетипових параметрів для " #~ "вказаного сервера або спільного ресурсу. Доступ до цієї кнопки буде " #~ "заблоковано, якщо буде позначено робочу групу або нічого не буде " #~ "позначено." #~ msgid "" #~ "Open the print dialog. It is only enabled if a printer share is selected." #~ msgstr "" #~ "Відкрити діалогове вікно " #~ "друку. Доступ до цієї дії можна буде отримати, лише якщо позначено " #~ "спільний ресурс принтера." #~ msgid "" #~ "Mount the selected share. By default and if a workgroup or server is " #~ "selected, the button is disabled." #~ msgstr "" #~ "Змонтувати позначений спільний ресурс. Типово, а також якщо позначено " #~ "пункт робочої групи або сервера, доступ до кнопки буде заблоковано." #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Панель пошуку" #~ msgid "" #~ "This toolbar contains all actions that are defined in the Network Search " #~ "widget." #~ msgstr "" #~ "На цій панелі інструментів ви знайдете всі кнопки дій, які визначено для " #~ "віджета Пошук у мережі." #~ msgid "Screenshot of the Search Toolbar" #~ msgstr "Знімок панелі пошуку" #~ msgid "The Search Toolbar" #~ msgstr "Панель пошуку" #~ msgid "Clear the search dialog." #~ msgstr "Спорожнити діалогову панель пошуку." #~ msgid "" #~ "Mount a remote share from within the Network Search " #~ "widget." #~ msgstr "" #~ "Змонтувати віддалений ресурс з віджета Пошук у мережі." #~ msgid "Shares Toolbar" #~ msgstr "Панель спільних ресурсів" #~ msgid "" #~ "Here you find all actions (except the Add Bookmark action) that are defined in the Mounted Shares " #~ "widget. They are used to work with the mounted shares or to unmount them." #~ msgstr "" #~ "Тут ви знайдете всі кнопки дій (окрім кнопки Додати " #~ "закладку), які визначено для віджета Змонтовані спільні ресурси. Цими кнопками можна скористатися для роботи зі змонтованими " #~ "спільними ресурсами або їх демонтування." #~ msgid "Screenshot of the Shares Toolbar" #~ msgstr "Знімок панелі інструментів «Спільні ресурси»" #~ msgid "The Shares Toolbar" #~ msgstr "Панель інструментів «Спільні ресурси»" #~ msgid "" #~ "The Force Unmounting action that was present under " #~ "&Linux; before &smb4k; 1.0.0 has been removed. Instead you can modify the " #~ "settings in the " #~ "configuration dialog to enable the forced unmounting of " #~ "inaccessible shares." #~ msgstr "" #~ "Команду Демонтувати у примусовому режимі, якою можна " #~ "було скористатися у &Linux; до &smb4k; 1.0.0, було вилучено. Замість неї " #~ "ви можете змінити параметри роботи програми у діалоговому вікні налаштування так, " #~ "щоб програма примусово демонтувала недоступні " #~ "спільні ресурси." #~ msgid "" #~ "Initiate the synchronization of the contents of a selected share." #~ msgstr "" #~ "Розпочати синхронізацію вмісту позначеного спільного ресурсу." #~ msgid "Open the contents of the selected share in &konsole;." #~ msgstr "Відкрити базову теку позначеного спільного ресурсу у &konsole;." #~ msgid "Open the contents of the selected share in the default file manager." #~ msgstr "" #~ "Відкрити вміст позначеного спільного ресурсу у типовій програмі для " #~ "керування файлами (наприклад у Dolphin)." #~ msgid "The following menu entries (actions) are available:" #~ msgstr "У меню ви знайдете такі пункти:" #~ msgid "" #~ "Scan the whole network neighborhood, a workgroup/domain, or a server." #~ msgstr "" #~ "Виконати сканування мережевого оточення, робочої групи або комп’ютера." #~ msgid "Abort any running process of the network neighborhood browser." #~ msgstr "" #~ "Перервати запущене у інструменті перегляду мережевого оточення завдання." #~ msgid "" #~ "Preview the contents " #~ "of the selected remote share." #~ msgstr "" #~ "Відкрити вікно попереднього " #~ "перегляду вмісту позначеного віддаленого спільного ресурсу." #~ msgid "2011-11-28" #~ msgstr "28 листопада 2011 року" #~ msgid "" #~ "During start-up, &smb4k; checks for all programs that are required to run " #~ "the application. If some of them are missing, &smb4k; notifies the user " #~ "about them." #~ msgstr "" #~ "Під час запуску програма &smb4k; виконає пошук всіх потрібних для її " #~ "належної роботи програм. Якщо якусь з програм виявити не вдасться, " #~ "&smb4k; сповістить користувача про це." #~ msgid "Notification listing the missing programs" #~ msgstr "Сповіщення зі списком незнайдених програм" #~ msgid "Notification that lists the missing programs" #~ msgstr "Сповіщення зі списком незнайдених програм" #~ msgid "" #~ " &Ctrl; F Shares Force " #~ "Unmounting" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; F Спільні ресурси " #~ "Примусове демонтування" #~ msgid "" #~ "Force the unmounting of the selected share. This action is only available " #~ "under &Linux;." #~ msgstr "" #~ "Демонтувати позначений спільний ресурс у примусовому режимі. Цим пунктом " #~ "можна скористатися лише у &Linux;." #~ msgid "General Settings : Bookmarks" #~ msgstr "Загальні параметри: закладки" #~ msgid "Network Neighborhood : Behavior" #~ msgstr "Мережеве оточення: поведінка" #~ msgid "Network Neighborhood : Remote Shares" #~ msgstr "Мережеве оточення: Віддалені спільні ресурси" #~ msgid "Network Neighborhood : Tooltips" #~ msgstr "Мережеве оточення — підказки" #~ msgid "Mounted Shares : View" #~ msgstr "Змонтовані спільні ресурси: перегляд" #~ msgid "Mounted Shares : Mounted Shares" #~ msgstr "Змонтовані спільні ресурси: змонтовані ресурси" #~ msgid "Mounted Shares : Tooltips" #~ msgstr "Змонтовані спільні ресурси: підказки" #~ msgid "General Settings : Password Storage" #~ msgstr "Загальні параметри: збереження пароля" #~ msgid "General Settings : Default Login" #~ msgstr "Загальні параметри: Типова реєстрація" #~ msgid "General Settings : Remote Ports" #~ msgstr "Загальні параметри: віддалені порти" #~ msgid "General Settings : Authentication" #~ msgstr "Загальні параметри: розпізнавання" #~ msgid "" #~ "The following options are available: none, " #~ "on, off, required" #~ msgstr "" #~ "Можна використати один з таких варіантів: немає, " #~ "увімкнено, вимкнено, " #~ "обов’язковий" #~ msgid "Mounting : Common Options" #~ msgstr "Монтування: загальні параметри" #~ msgid "Utility Programs : net" #~ msgstr "Допоміжні програми: net" #~ msgid "Utility Programs : nmblookup" #~ msgstr "Допоміжні програми: nmblookup" #~ msgid "Utility Programs : smbclient" #~ msgstr "Допоміжні програми: smbclient" #~ msgid "Utility Programs : smbtree" #~ msgstr "Допоміжні програми: smbtree" #~ msgid "" #~ "This is the folder where rsync1 stores the transferred data by default. " #~ "If you want to synchronize several shares, you should define different " #~ "directories in the synchronization dialog." #~ msgstr "" #~ "Цей параметри визначає назву теки, у якій rsync1 типово зберігатиме перенесені дані. " #~ "Якщо ви бажаєте виконувати синхронізацію з декількома вузлами, вам слід " #~ "вказати інші каталоги за допомогою діалогового вікна синхронізації." #~ msgid "Copying : General" #~ msgstr "Копіювання: загальне" #~ msgid "File Deletion & Transfer : File Deletion" #~ msgstr "Вилучення та перенесення файлів: вилучення файлів" #~ msgid "File Deletion & Transfer : File Transfer" #~ msgstr "Вилучення та перенесення файлів: перенесення файлів" #~ msgid "Advanced : Backup" #~ msgstr "Додатково: резервування" #~ msgid "Advanced : Checksums" #~ msgstr "Додатково: контрольні суми" #~ msgid "Trouble Shooting" #~ msgstr "Вирішення проблем" #~ msgid "" #~ "If you cannot find your problem covered here, please ask for help on the " #~ "Smb4K-general mailing list or visit http://smb4k.berlios.de and look for " #~ "an updated version of the handbook." #~ msgstr "" #~ "Якщо вам не вдасться знайти у цьому переліку вашої проблеми, будь ласка, " #~ "попросіть про допомогу у списку листування Smb4K-general або відвідайте http://smb4k." #~ "berlios.de і ознайомтеся з оновленою версією цього підручника." #~ msgid "" #~ "Problem: There is nothing in the " #~ "network browser." #~ msgstr "" #~ "Проблема: панель перегляду мережі " #~ "залишається порожньою." #~ msgid "" #~ "Solution: This problem may have " #~ "several causes. Here is a list of common solutions:" #~ msgstr "" #~ "Вирішення: виникнення цієї проблеми " #~ "може бути пов’язане з декількома причинами. Ось список типових шляхів її " #~ "вирішення:" #~ msgid "" #~ "Include the 'interfaces' option in the [global] section of your " #~ "smb.conf. It should include the interface(s) that is/" #~ "are connected to your network neighborhood, ⪚" #~ msgstr "" #~ "Додайте параметр «interfaces» до розділу [global] вашого файла " #~ "smb.conf. Значенням цього параметра мають бути " #~ "інтерфейси, з’єднання з мережевим оточенням. Приклад:" #~ msgid "interfaces = 192.168.1.1/24" #~ msgstr "interfaces = 192.168.1.1/24" #~ msgid "or alternatively" #~ msgstr "або" #~ msgid "interfaces = eth0" #~ msgstr "interfaces = eth0" #~ msgid "You may also add the local interface" #~ msgstr "Крім того, ви можете додати локальний інтерфейс" #~ msgid "interfaces = 192.168.1.1/24 127.0.0.1/8" #~ msgstr "interfaces = 192.168.1.1/24 127.0.0.1/8" #~ msgid "interfaces = eth0 lo" #~ msgstr "interfaces = eth0 lo" #~ msgid "" #~ "Samba allows a few more ways how to define the network interface(s) (see " #~ "the manual page). However, we " #~ "recommend that you use the IP/mask pair (⪚ 192.168.1.1/24)." #~ msgstr "" #~ "У Samba передбачено ще декілька шляхів визначення мережевих інтерфейсів " #~ "(див. сторінку довідника), але ми " #~ "рекомендуємо вам використовувати пару IP-адреса/маска (наприклад " #~ "192.168.1.1/24)." #~ msgid "" #~ "Add the WINS server of your network neighborhood — if available " #~ "— to the [global] section of your smb.conf:" #~ msgstr "" #~ "Додайте сервер WINS мережевого оточення (якщо такий існує) до розділу " #~ "[global] вашого файла smb.conf:" #~ msgid "wins server = 192.168.1.1" #~ msgstr "wins server = 192.168.1.1" #~ msgid "Replace the above IP address with the one of your WINS server." #~ msgstr "Замініть наведену вище IP-адресу на адресу вашого сервера WINS." #~ msgid "" #~ "Open the ports 137 (TCP+UDP), 138 (UDP), 139 (TCP+UDP), and 445 (TCP+UDP) " #~ "in your firewall. If you have SUSE's firewall running, see below." #~ msgstr "" #~ "Відкрийте порти 137 (TCP+UDP), 138 (UDP), 139 (TCP+UDP) та 445 (TCP+UDP) " #~ "у вашому брандмауері. Якщо ви користуєтеся брандмауером SUSE, " #~ "скористайтеся настановами, наведеними нижче." #~ msgid "" #~ "Use a different look-up method. Therefore, change the settings under " #~ "SettingsConfigure &smb4k;...NetworkBrowse List." #~ msgstr "" #~ "Скористайтеся іншим способом пошуку. Змініть параметри на сторінці " #~ "налаштування ПараметриНалаштувати &smb4k;...МережаСписок " #~ "навігації." #~ msgid "" #~ "After having applied a change to the smb.conf, " #~ "please do not forget to restart Samba and &smb4k;. Check if your problem " #~ "disappeared. If nothing helps, please ask for assistance on the Smb4K-" #~ "general mailing list or file a bug report." #~ msgstr "" #~ "Після застосування внесених до файла smb.conf змін, " #~ "не забудьте перезапустити Samba і &smb4k;. Перевірте, чи вирішено " #~ "проблему. Якщо проблему не вдалося вирішити за допомогою всіх перелічених " #~ "способів, будь ласка, попросіть про допомогу у списку листування Smb4K-" #~ "general або надішліть звіт про ваду." #~ msgid "" #~ "Problem: The browser window is empty " #~ "when SUSE's firewall is running." #~ msgstr "" #~ "Проблема: якщо запущено брандмауер " #~ "SUSE, вікно програми залишається порожнім." #~ msgid "" #~ "Solution: Have a look at Novell Cool Solutions or replace your " #~ "firewall (recommended)." #~ msgstr "" #~ "Вирішення: скористайтеся настановами " #~ "зі сторінки Novell Cool Solutions " #~ "або замініть ваш брандмауер (рекомендований спосіб)." #~ msgid "" #~ "Problem: When using SELinux, the " #~ "workgroup/domain only contains the master browser." #~ msgstr "" #~ "Проблема: у разі використання SELinux, " #~ "у списку робочої групи або домену міститься лише головний навігатор." #~ msgid "" #~ "Solution: Set SELinux to 'permissive'." #~ msgstr "" #~ "Вирішення: перемкніть SELinux у режим " #~ "'permissive'." #~ msgid "" #~ "Problem: When opening a (certain) " #~ "&Windows; server, its shares are not displayed." #~ msgstr "" #~ "Проблема: після відкриття пункту " #~ "окремого сервера &Windows; програма не показує списку його спільних " #~ "ресурсів." #~ msgid "" #~ "Solution: As of version 0.6.0, &smb4k; " #~ "uses the net8 command to " #~ "retrieve the list of shares from a host. With the default settings, it " #~ "will try to guess the protocol that is needed to communicate with the " #~ "server (RAP or RPC). Unfortunately, this does not seem to work well with " #~ "&Windows; XP/2000/2003 servers. The query fails in some cases (sometimes " #~ "accompanied with an NT_STATUS_IO_TIMEOUT error but mostly with no error " #~ "message at all). Please try to set the protocol to RAP either through the " #~ "custom options " #~ "dialog (recommended) or directly in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Вирішення: з версії 0.6.0, &smb4k; " #~ "використовує для отримання списку спільних ресурсів вузла команду net8. За типових " #~ "налаштувань ця команда намагається визначити протокол, потрібний для " #~ "обміну даними з сервером (RAP або RPC). На жаль, алгоритм програми погано " #~ "працює з серверами під керуванням &Windows; XP/2000/2003. Спроба " #~ "опитування завершується невдало (іноді програма повідомляє про помилку " #~ "NT_STATUS_IO_TIMEOUT, але здебільшого взагалі не повідомляє про помилки). " #~ "Будь ласка, спробуйте наказати програмі використовувати протокол RAP або " #~ "за допомогою діалогового вікна нетипових параметрів (рекомендований спосіб), " #~ "або безпосередньо за допомогою діалогового вікна " #~ "налаштування програми." #~ msgid "" #~ "Note: This does not apply to versions " #~ "prior to 0.6.0, because they use the RAP protocol based smbclient1 command to " #~ "retrieve the browse list." #~ msgstr "" #~ "Зауваження: наведені настанови не " #~ "стосуються версій до 0.6.0, оскільки у них для отримання списку навігації " #~ "вже використовується команда smbclient1, яка працює за протоколом RAP." #~ msgid "" #~ "Problem: Special characters (accents, " #~ "umlauts, &etc;) are not displayed correctly." #~ msgstr "" #~ "Проблема: програма неправильно показує " #~ "спеціальні символи (кирилицю)." #~ msgid "" #~ "Solution: For a solution see here." #~ msgstr "" #~ "Вирішення: вирішення наведено тут." #~ msgid "Mounting and Unmounting of Shares" #~ msgstr "Монтування і демонтування спільних ресурсів" #~ msgid "" #~ "Problem: Mounting a share that " #~ "contains special characters in the name (⪚ umlauts) fails with the " #~ "following error message:" #~ msgstr "" #~ "Проблема: спроби монтування спільного " #~ "ресурсу, у назві якого містяться спеціальні символи (наприклад символи " #~ "кирилиці) завершуються такими повідомленнями про помилку:" #~ msgid "" #~ "mount error 6 = No such device or address\n" #~ "Refer to the mount.cifs(8) manual page (⪚ man mount.cifs)" #~ msgstr "" #~ "mount error 6 = No such device or address\n" #~ "Refer to the mount.cifs(8) manual page (⪚ man mount.cifs) " #~ "помилка монтування 6 = Не виявлено пристрою або адреси\n" #~ "Зверніться до сторінки довідника mount.cifs(8) (наприклад man mount." #~ "cifs)" #~ msgid "" #~ "Solution: Please follow the " #~ "instructions given here. Alternatively, you can try to explicitly define the correct " #~ "&Linux; charset in the configuration dialog (see here)." #~ msgstr "" #~ "Вирішення: будь ласка, скористайтеся " #~ "настановами, поданими тут. Крім того, ви можете спробувати явно вказати належне " #~ "кодування &Linux; за допомогою діалогового вікна налаштування (див. тут)." #~ msgid "" #~ "Note: &Linux; and similar operating " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "Зауваження: &Linux; та подібні " #~ "операційні системи" #~ msgid "" #~ "Problem: When using sudo8, mounting fails with the following " #~ "error message:" #~ msgstr "" #~ "Проблема: у разі використання sudo8 спроба " #~ "монтування завершується невдало з таким повідомленням про помилку:" #~ msgid "" #~ "mount error 13 = Permission denied\n" #~ "Refer to the mount.cifs(8) manual page (⪚man mount.cifs)" #~ msgstr "" #~ "mount error 13 = Permission denied\n" #~ "Refer to the mount.cifs(8) manual page (⪚ man mount.cifs) " #~ "помилка монтування 13 = Доступ заборонено\n" #~ "Зверніться до сторінки довідника mount.cifs(8) (наприклад man mount." #~ "cifs)" #~ msgid "" #~ "Solution: Possibly the 'env_reset' " #~ "flag has been set in the /etc/sudoers file (It's the " #~ "default in Gentoo and Debian for example.). It resets the environment to " #~ "only contain a limited number of environment variables. Especially, the " #~ "PASSWD variable is removed that is needed by &smb4k;. You " #~ "can fix this problem by alternatively doing the following:" #~ msgstr "" #~ "Вирішення: ймовірно, у файлі " #~ "/etc/sudoers увімкнено параметр «env_reset» (типова " #~ "поведінка для систем Gentoo і Debian). За використання цього параметра у " #~ "середовищі може бути лише обмежена кількість змінних середовища. Це " #~ "особливо стосується вилучення змінної PASSWD, яка потрібна " #~ "для роботи &smb4k;. Виправити проблему можна у один з наведених нижче " #~ "способів:" #~ msgid "" #~ "Manually insert the following line after the statement beginning with " #~ "\"User_Alias SMB4KUSERS\":" #~ msgstr "" #~ "Вручну додайте після вказівки, що починається з «User_Alias SMB4KUSERS», " #~ "такий рядок:" #~ msgid "Defaults:SMB4KUSERS env_keep=PASSWD" #~ msgstr "Defaults:SMB4KUSERS env_keep=PASSWD" #~ msgid "This is the preferred method on a multi-user system." #~ msgstr "" #~ "Цьому способу слід надавати перевагу у середовищах з декількома " #~ "користувачами." #~ msgid "" #~ "Remove the &smb4k; user entries from /etc/sudoers " #~ "and rewrite them using &smb4k;." #~ msgstr "" #~ "Вилучіть записи користувачів &smb4k; з /etc/sudoers " #~ "і перезапишіть їх за допомогою самої програми &smb4k;." #~ msgid "Comment out the 'env_reset' variable (not recommended)." #~ msgstr "" #~ "Закоментуйте рядок змінної «env_reset» (не рекомендуємо вам цього робити)." #~ msgid "" #~ "If you are still not able to mount a share, please file a bug report." #~ msgstr "" #~ "Якщо змонтувати спільний ресурс все ж не вдається, будь ласка надішліть " #~ "звіт про " #~ "ваду." #~ msgid "" #~ "Problem: &smb4k; does not seem to care " #~ "about the UID and GID that was set in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Проблема: здається, &smb4k; не бере до " #~ "уваги значення UID і GID, встановлені за допомогою діалогового вікна " #~ "налаштування програми." #~ msgid "" #~ "Solution: This is a Samba feature. If " #~ "the target server supports the CIFS Unix extensions, the option is ignored. For more " #~ "information see the mount.cifs 8 manual page." #~ msgstr "" #~ "Вирішення: це особливість Samba. Якщо " #~ "сервер призначення підтримує додатки Unix CIFS, параметри " #~ " і буде проігноровано. " #~ "Докладніше про це можна дізнатися зі сторінки довідника (man) mount.cifs 8." #~ msgid "" #~ "Problem: Unmounting a share fails with " #~ "the following error message:" #~ msgstr "" #~ "Проблема: спроба демонтування " #~ "спільного ресурсу завершується таким повідомленням про помилку:" #~ msgid "" #~ "Could not unmount <PATH>: Device or resource busy" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося демонтувати <АДРЕСА>: Пристрій або ресурс " #~ "зайнято" #~ msgid "" #~ "Solution: First of all, check that you " #~ "do not access any folder or file of the share with any program. If this " #~ "isn't the case, you might have encountered a problem, that is known but " #~ "not related to &smb4k;. It seems that under certain circumstances (that " #~ "we could not figure out exactly) kdeinit background processes access " #~ "files and/or directories of the share and keep them open (&kde; < " #~ "3.4). Unmounting is not possible unless you send $ kill -HUP PID " #~ "to each kdeinit instance that has access to the share or its files. " #~ "Replace PID by the pid of the kdeinit instance. You can find it out by " #~ "using ⪚ &ksysguard;." #~ msgstr "" #~ "Вирішення: перш за все, перевірте, чи " #~ "не використовується якась тека або файл сторонньою програмою. Якщо жодна " #~ "з програм не використовує спільний ресурс, ймовірно, у вас виникла відома " #~ "проблема, яку не пов’язано з програмою &smb4k;. Здається, за певних " #~ "обставин (досі точно не з’ясованих) фонові процеси kdeinit отримують " #~ "доступ до файлів і/або тек спільного ресурсу і тримають їх відкритими " #~ "(&kde; < 3.4). Демонтування стає неможливим до надсилання команди " #~ "$ kill -HUP PID для кожного з екземплярів kdeinit, які отримали " #~ "доступ до спільного ресурсу та його файлів. Замініть у команді PID " #~ "значенням ідентифікатора процесу екземпляра kdeinit. Виявити екземпляр " #~ "можна, наприклад за допомогою &ksysguard;." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can force the unmounting of the share (not " #~ "recommended). Highlight the share and use the " #~ "SharesForce Unmounting menu item or press &Ctrl;F." #~ msgstr "" #~ "Крім того, ви можете наказати програмі виконати демонтування спільного " #~ "ресурсу у примусовому режимі (не рекомендуємо вам цього робити). Позначте " #~ "пункт відповідного спільного ресурсу і скористайтеся пунктом меню " #~ "Спільні ресурсиПримусове " #~ "демонтування або просто натисніть комбінацію " #~ "клавіш &Ctrl;F." #~ msgid "" #~ "Solution: Make sure the following " #~ "options are set to the correct values in the [global] section of the " #~ "smb." #~ "conf5 of each Samba server and client:" #~ msgstr "" #~ "Вирішення: переконайтеся, що " #~ "параметрам з наведеного нижче списку у розділі [global] файла smb.conf5 " #~ "надано правильні значення для кожного з серверів та клієнтів Samba:" #~ msgid "" #~ "dos charset = VAL1\n" #~ "unix charset = VAL2\n" #~ "display charset = VAL3" #~ msgstr "" #~ "dos charset = ЗНАЧЕННЯ1\n" #~ "unix charset = ЗНАЧЕННЯ2\n" #~ "display charset = ЗНАЧЕННЯ3" #~ msgid "" #~ "Replace VAL1, VAL2, VAL3 with the correct values. Read the manual page for more information." #~ msgstr "" #~ "Замініть ЗНАЧЕННЯ1, ЗНАЧЕННЯ2, ЗНАЧЕННЯ3 належними значеннями. Докладніше " #~ "про це можна дізнатися зі сторінки " #~ "довідника." #~ msgid "There are no problems known that might belong in this section." #~ msgstr "" #~ "Проблем, які можна було б обговорити у цьому розділі, досі не виявлено." #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2004 -2007, Massimo Callegari massimocallegari@yahoo." #~ "it" #~ msgstr "" #~ "Авторські права на програму належать Massimo Callegari " #~ "massimocallegari@yahoo.it, ©2004–2007" #~ msgid "" #~ "This documentation is licensed under the terms of the &GNU; General Public License." #~ msgstr "" #~ "Цю документацію оприлюднено за умов дотримання &GNU; General Public License." #~ msgid "Massimo Callegarimassimocallegari@yahoo.it" #~ msgstr "Massimo Callegarimassimocallegari@yahoo.it" #~ msgid "Translators (active and retired)" #~ msgstr "Перекладачі (поточні та колишні)" #~ msgid "" #~ "Brazilian Portuguese: Giovanni Degani " #~ "tiefox@terra.com.br, Lamarque V. Souza " #~ "lamarque_souza@hotmail.com" #~ msgstr "" #~ "Бразильською португальською: Giovanni " #~ "Degani tiefox@terra.com.br, Lamarque V. Souza " #~ "lamarque_souza@hotmail.com" #~ msgid "" #~ "Bulgarian: Atanas Mavrov " #~ "bugar@developer.bg" #~ msgstr "" #~ "Болгарською: Atanas Mavrov " #~ "bugar@developer.bg" #~ msgid "" #~ "Catalan: Leopold Palomo Avellaneda " #~ "lepalom@wol.es" #~ msgstr "" #~ "Каталанською: Leopold Palomo " #~ "Avellaneda lepalom@wol.es" #~ msgid "" #~ "Czech: Alois Nešpor alois." #~ "nespor@seznam.cz" #~ msgstr "" #~ "Чеською: Alois Nešpor " #~ "alois.nespor@seznam.cz" #~ msgid "" #~ "Chinese Simplified (zh_CN): Nick Chen " #~ "nick_chen75@hotmail.com" #~ msgstr "" #~ "Спрощеною китайською (zh_CN): Nick " #~ "Chen nick_chen75@hotmail.com" #~ msgid "" #~ "Chinese Traditional (zh_TW): Jack Liu " #~ "chuany@chuany.net, Wei-Lun Chao chaoweilun@users." #~ "berlios.de" #~ msgstr "" #~ "Традиційною китайською (zh_TW): Jack " #~ "Liu chuany@chuany.net, Wei-Lun Chao " #~ "chaoweilun@users.berlios.de" #~ msgid "" #~ "Danish: Michael Brinkloev " #~ "mhb@qxp.dk" #~ msgstr "" #~ "Данською: Michael Brinkloev " #~ "mhb@qxp.dk" #~ msgid "" #~ "Dutch: Joop Beris jberis@risse." #~ "nl" #~ msgstr "" #~ "Голландською: Joop Beris " #~ "jberis@risse.nl" #~ msgid "" #~ "French: Nicolas Ternisien " #~ "nicolast@libertysurf.fr" #~ msgstr "" #~ "Французькою: Nicolas Ternisien " #~ "nicolast@libertysurf.fr" #~ msgid "" #~ "German: Alexander Reinholdt " #~ "dustpuppy@users.berlios.de" #~ msgstr "" #~ "Німецькою: Alexander Reinholdt " #~ "dustpuppy@users.berlios.de" #~ msgid "" #~ "Hungarian: Karoly Barcza " #~ "kbarcza@blackpanther.hu" #~ msgstr "" #~ "Угорською: Karoly Barcza " #~ "kbarcza@blackpanther.hu" #~ msgid "" #~ "Icelandic: Arnar Leósson " #~ "leosson@frisurf.no" #~ msgstr "" #~ "Ісландською: Arnar Leósson " #~ "leosson@frisurf.no" #~ msgid "" #~ "Italian: Isidoro Russo " #~ "risidoro@aliceposta.it" #~ msgstr "" #~ "Італійською: Isidoro Russo " #~ "risidoro@aliceposta.it" #~ msgid "" #~ "Japanese: Toyohiro Asukai " #~ "toyohiro@ksmplus.com" #~ msgstr "" #~ "Японською: Toyohiro Asukai " #~ "toyohiro@ksmplus.com" #~ msgid "" #~ "Norwegian (Bookmal & Nynorsk): " #~ "Nils Kristian Tomren project@nilsk.net" #~ msgstr "" #~ "Норвезькою (букмол та нюноршк): Nils " #~ "Kristian Tomren project@nilsk.net" #~ msgid "" #~ "Polish: Radosław Zawartko " #~ "radzaw@lnet.szn.pl, Jerzy Trzeciak artusek@wp.pl" #~ msgstr "" #~ "Польською: Radosław Zawartko " #~ "radzaw@lnet.szn.pl, Jerzy Trzeciak artusek@wp.pl" #~ msgid "" #~ "Russian: Stanislav Yudin " #~ "decvar@mail.berlios.de" #~ msgstr "" #~ "Російською: Stanislav Yudin " #~ "decvar@mail.berlios.de" #~ msgid "" #~ "Slovak: Michal Šulek " #~ "reloadshot@atlas.sk" #~ msgstr "" #~ "Словацькою: Michal Šulek " #~ "reloadshot@atlas.sk" #~ msgid "" #~ "Swedish: Marc Hansen marc." #~ "hansen@gmx.de, Leslie Jensen leslie@eskk.nu" #~ msgstr "" #~ "Шведською: Marc Hansen marc." #~ "hansen@gmx.de, Leslie Jensen leslie@eskk.nu" #~ msgid "" #~ "Spanish: Quique " #~ "quique@sindominio.net, Martín Carr " #~ "tincarr@gmail.com" #~ msgstr "" #~ "Іспанською: Quique " #~ "quique@sindominio.net, Martín Carr " #~ "tincarr@gmail.com" #~ msgid "" #~ "Turkish: Görkem Çetin " #~ "gorkem@gorkemcetin.com, Serdar Soytetir " #~ "sendirom@gmail.com" #~ msgstr "" #~ "Турецькою: Görkem Çetin " #~ "gorkem@gorkemcetin.com, Serdar Soytetir " #~ "sendirom@gmail.com" #~ msgid "" #~ "Ukrainian: Ivan Petrouchtchak " #~ "iip@telus.net" #~ msgstr "" #~ "Українською: Іван Петрущак " #~ "iip@telus.net" #~ msgid "" #~ "If you want to compile &smb4k; from source, a standard &kde; installation " #~ "(4.0.0 or later) including the header files is needed." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви бажаєте зібрати &smb4k; з початкових кодів, вам доведеться " #~ "встановити базові пакунки &kde; (4.0.0 або пізніших версій), а також " #~ "відповідні пакунки для розробки." #~ msgid "" #~ "Sets the remote SMB port number that is used by net8 and smbclient1 to communicate with a remote host. " #~ "Unless you are using a firewall (see also here and here), you do not need to " #~ "change anything here." #~ msgstr "" #~ "Встановлює номер віддаленого порту SMB, який буде використано net8 і smbclient1 для обміну " #~ "даними з віддаленим вузлом. Якщо ви не користуєтеся брандмауером (див. " #~ "також тут і " #~ "тут), вам не " #~ "варто змінювати типових значень." #~ msgid "This port is not used for mounting shares." #~ msgstr "" #~ "Цей порт не використовуватиметься для монтування " #~ "спільних ресурсів." #~ msgid "By default, &smb4k; starts embedded into the system tray:" #~ msgstr "Типово, &smb4k; розпочинає роботу згорнутим до системного лотка:" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Використання" #~ msgid "The following menus and menu items are available:" #~ msgstr "У програмі передбачено такі меню та пункти меню:" #~ msgid "Force Unmounting" #~ msgstr "Примусове демонтування" #~ msgid "" #~ "Force the unmounting of the share (&Linux; only). " #~ "For further information read here and here." #~ msgstr "" #~ "Демонтувати спільний ресурс у примусовому режимі (цим пунктом " #~ "можна скористатися лише у &Linux;). Докладніше про це можна " #~ "прочитати тут і тут." #~ msgid "" #~ "The Bookmarks menu contains a list of your " #~ "bookmarks and the following bookmark related action(s):" #~ msgstr "" #~ "У меню Закладки міститиметься список ваших " #~ "закладок і такі пов’язані з закладками пункти дій:" #~ msgid "" #~ "Open the bookmark editor." #~ msgstr "" #~ "Відкриває вікно редактора " #~ "закладок." #~ msgid "" #~ "Executing one of the bookmarks mounts the respective remote share. It " #~ "will appear in the Mounted Shares menu as well " #~ "as in the Mounted Shares view of the main window." #~ msgstr "" #~ "Натискання пункту однієї з закладок призведе до монтування відповідного " #~ "віддаленого спільного ресурсу. Пункт ресурсу з’явиться у меню " #~ "Змонтовані спільні ресурси, а також на панелі " #~ "Змонтовані спільні " #~ "ресурси головного вікна програми." #~ msgid "" #~ "Add a bookmark. A share in the network neighborhood browser has " #~ "to be selected to enable this action." #~ msgstr "" #~ "Додати закладку. Щоб мати змогу скористатися цим пунктом, вам слід " #~ "позначити пункт спільного ресурсу на панелі перегляду мережевого оточення." #~ msgid "" #~ "The Label section is editable. You can either double " #~ "click the field or choose the Edit menu item " #~ "from the editor's popup menu to enter the edit mode (The popup menu has " #~ "to be opened over the label field to enabled the Edit menu item.). With the label you can give each bookmark a " #~ "custom description. It will be used in the Bookmarks " #~ "menu instead of the share name in the case this " #~ "feature is enabled in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Вміст пункту Мітка можна змінювати. Для переведення " #~ "програми у режим редагування, ви можете або навести вказівник миші на " #~ "поле і двічі клацнути лівою кнопкою миші, або скористатися пунктом " #~ "Змінити з контекстного меню редактора (для " #~ "того, щоб отримати доступ до пункту меню Змінити вам слід відкрити контекстне меню поля мітки). За допомогою " #~ "поля мітки ви можете надати кожній з закладок опис. Значення цього поля " #~ "буде використано у меню Закладки замість назви спільного ресурсу, якщо таку можливість було увімкнено за " #~ "допомогою діалогового вікна налаштування програми." #~ msgid "" #~ "To remove one or several shares, mark the share(s) and choose the " #~ "Delete action from the editor's popup menu." #~ msgstr "" #~ "Щоб вилучити закладки на один або декілька спільних ресурсів, позначте " #~ "відповідні пункти і скористайтеся пунктом Вилучити з контекстного меню редактора." #~ msgid "" #~ "Unmount the selected share. By default, the ability to unmount a share is " #~ "restricted to the ones that are owned by you. This behavior can be " #~ "altered in the configuration " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Демонтувати позначений спільний ресурс. Типово, можливість демонтування " #~ "спільних ресурсів обмежено лише тими ресурсами, які належать вашому " #~ "користувачеві. Отримати доступ до демонтування ресурсів інших " #~ "користувачів можна за допомогою діалогового вікна налаштування програми." #~ msgid "" #~ "Please be EXTREMELY CAUTIOUS if you decide to enable the ability to " #~ "unmount shares owned by other users!" #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, будьте ДУЖЕ ОБЕРЕЖНИМИ з вмиканням можливості демонтувати " #~ "спільні ресурси, власниками яких є інші користувачі!" #~ msgid "" #~ " &Ctrl; F Force Unmounting" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; F Примусове демонтування" #~ msgid "" #~ "Perform a lazy unmount on a share. " #~ "This menu item is only available under &Linux; and should only be used if a share became inaccessible and " #~ "could not be unmounted by the Unmount action." #~ msgstr "" #~ "Виконати відкладене демонтування " #~ "спільного ресурсу. Доступ до цього пункту меню можна буде отримати " #~ "лише у &Linux;. Ним слід " #~ "користуватися, лише якщо доступ до спільного ресурсу було втрачено, а сам " #~ "ресурс не вдається демонтувати за допомогою пункту Демонтувати." #~ msgid "" #~ "Before a share is actually unmounted, a dialog will appear asking you to " #~ "confirm the action:" #~ msgstr "" #~ "Перед фактичним демонтуванням спільного ресурсу програма показуватиме " #~ "діалогове вікно з проханням підтвердити виконання дії:" #~ msgid "" #~ "Screenshot of the dialog asking for confirmation if you want to force the " #~ "unmounting of a share" #~ msgstr "" #~ "Діалогове вікно з проханням підтвердити бажання примусового демонтування " #~ "спільного ресурсу" #~ msgid "" #~ "The dialog asking for confirmation if you want to force the unmounting of " #~ "a share" #~ msgstr "" #~ "Знімок діалогового вікна з проханням підтвердити бажання примусового " #~ "демонтування спільного ресурсу" #~ msgid "" #~ "If you click the Yes button, the unmount will be " #~ "carried out. The dialog can be disabled by checking the Do not " #~ "ask again check box. The unmount will then be performed " #~ "immediately and without confirmation." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви натиснете кнопку Так, буде виконано " #~ "демонтування. Вимкнути показ цього діалогового вікна можна позначенням " #~ "пункту Не запитувати знов. Якщо ви позначите цей " #~ "пункт, демонтування виконуватиметься негайно і без підтвердження." #~ msgid "Think twice before using this option!" #~ msgstr "Добре все зважте, перш ніж позначати цей пункт!" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares at once. By default, only your own shares will " #~ "be unmounted. But you can enable the ability to unmount all shares that " #~ "are mounted on the system in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Демонтувати одразу всі змонтовані спільні ресурси. Типово, можливість " #~ "демонтування спільних ресурсів обмежено лише тими ресурсами, які належать " #~ "вашому користувачеві. Отримати доступ до демонтування всіх ресурсів можна " #~ "за допомогою діалогового вікна " #~ "налаштування програми." #~ msgid "" #~ " &Ctrl; O Custom Options" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; C Нетипові параметри" #~ msgid "Screenshot of the mount dialog" #~ msgstr "Знімок діалогового вікна монтування" #~ msgid "" #~ "If the authentication dialog opens due to a failed attempt to access a " #~ "server or share, you will be presented with the reason for the failure. " #~ "Otherwise, you will only be asked to provide the authentication data for " #~ "the selected network item." #~ msgstr "" #~ "Якщо діалогове вікно розпізнавання було відкрито після невдалої спроби " #~ "доступу до сервера або спільного ресурсу, програма повідомить вам про " #~ "причину невдачі. Якщо ж це не так, програма просто попросить вас вказати " #~ "дані для розпізнавання на позначеному елементі мережі." #~ msgid "" #~ "&smb4k; supports not only the search for hosts but also for shares (since " #~ "version 0.10.0). To start a search, enter a term or IP address and press " #~ "the &Enter; key. All network items that match the search criterion are " #~ "listed in the list view. Hosts that are already present in the network " #~ "neighborhood browser are additionally equipped with a checkmark and " #~ "mounted shares show a corresponding emblem. If the search fails, the " #~ "search dialog reports this by displaying an error message. Starting a new " #~ "search will clear the list view." #~ msgstr "" #~ "У &smb4k; передбачено підтримку не лише пошуку вузлів, але і пошуку " #~ "спільних ресурсів (починаючи з версії 0.10.0). Щоб наказати програмі " #~ "розпочати пошук, введіть ключ або адресу IP і натисніть клавішу &Enter;. " #~ "Програма покаже список всіх знайдених за критерієм пошуку елементів " #~ "мережі. Вузли, які вже показано на панелі перегляду мережевого оточення " #~ "буде виокремлено особливою позначкою, а змонтовані вузли — відповідною " #~ "емблемою. Якщо спроба пошуку зазнає невдачі, програма повідомить вам про " #~ "це за допомогою відповідного діалогового вікна. Якщо ви накажете програмі " #~ "розпочати новий пошук, список знайдених елементів буде спорожнено." #~ msgid "" #~ " &Ctrl; D Add|Mount" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; D Додати|Змонтувати" #~ msgid "" #~ "The name and the function of this menu entry depends on the action " #~ "depends on the item you selected in the list view: If you selected a " #~ "server, it is called Add and will add the " #~ "server to the network neighborhood browser. A selected share will cause " #~ "the menu entry to be renamed Mount and it will " #~ "mount the share." #~ msgstr "" #~ "Текст та призначення цього пункту меню залежатиме від позначеного вами у " #~ "списку перегляду елемента: якщо позначено пункт сервера, пункт буде " #~ "названо Додати. У відповідь на вибір цього " #~ "пункту сервер буде додано на панель перегляду мережевого оточення. Якщо ж " #~ "буде позначено пункт спільного ресурсу, пункт меню матиме назву " #~ "Змонтувати. Вибір цього пункту призведе до " #~ "монтування спільного ресурсу." #~ msgid "Adding a Host or Mounting a Share" #~ msgstr "Додавання вузла або монтування спільного ресурсу" #~ msgid "" #~ "Since the program smbtree1, that is used for searching, does not " #~ "discriminate between normal and printer shares, printers are displayed as " #~ "normal shares in the list view." #~ msgstr "" #~ "Оскільки програма smbtree1, яка використовується для ведення " #~ "пошуку, не відрізняє звичайні спільні ресурси від спільних ресурсів " #~ "принтерів, на панелі списку буде показано як звичайні спільні ресурси, " #~ "так і спільні ресурси принтерів." #~ msgid "Mount Manually" #~ msgstr "Змонтувати вручну" #~ msgid "Show IPC$ shares" #~ msgstr "Показувати приховані спільні ресурси IPC$" #~ msgid "Show ADMIN$ shares" #~ msgstr "Показувати приховані спільні ресурси ADMIN$" #~ msgid "" #~ " &Ctrl; R Network Scan " #~ "Network|Workgroup|Computer" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; R Мережа Сканувати " #~ "мережу|робочу групу|комп’ютер" #~ msgid "" #~ " &Ctrl; O Network Mount " #~ "Manually" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; O Мережа Змонтувати " #~ "вручну" #~ msgid "" #~ "If mounting fails, an error dialog will be shown with the error message " #~ "that was returned by mount.cifs8. See the Trouble Shooting section " #~ "for some of the most common errors and their possible solutions." #~ msgstr "" #~ "Якщо спроба монтування буде невдалою, програма відкриє діалогове вікно з " #~ "повідомленням про помилку, повернутим програмою mount.cifs8. Перелік " #~ "поширених повідомлень про помилки, а також можливі способи розв’язання " #~ "проблем наведено у розділі Вирішення проблем." #~ msgid "" #~ "&smb4k; currently supports PDF, Postscript, image, &DVI;, and text files. " #~ "While the first three formats will directly be sent to the printer, the " #~ "latter two need conversion. If you installed the programs dvips1 and enscript1, the &DVI; " #~ "and text files will automatically be converted to Postscript before they " #~ "are printed." #~ msgstr "" #~ "У поточній версії &smb4k; передбачено підтримку друку файлів PDF, " #~ "Postscript, зображень, &DVI; та текстових файлів. Дані у перших трьох " #~ "форматах буде надіслано на принтер безпосередньо. Для друку останніх двох " #~ "форматів доведеться виконати перетворення. Якщо у вашій системі було " #~ "встановлено dvips1 і enscript1, файли " #~ "&DVI; та текстові файли буде автоматично перетворено на файли Postscript " #~ "до надсилання на друк." #~ msgid "" #~ " &Ctrl; R Scan Network|Workgroup|Computer" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; R Сканувати мережу|робочу групу|" #~ "комп’ютер" #~ msgid "" #~ " &Ctrl; O Mount Manually" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; O Змонтувати вручну" #~ msgid "" #~ "The mount dialog is " #~ "opened. You can enter the name, IP address, and workgroup/domain of a " #~ "share you want to mount manually. This feature comes in handy if the " #~ "server where the share is located could not be found automatically." #~ msgstr "" #~ "Відкрити діалогове вікно " #~ "монтування. За допомогою цього діалогового вікна ви зможете ввести " #~ "назву, адресу IP та робочу групу або домен спільного ресурсу, який ви " #~ "бажаєте змонтувати вручну. Ця можливість стане вам у пригоді, якщо " #~ "сервер, на якому зберігається спільний ресурс, не вдасться виявити у " #~ "автоматичному режимі." #~ msgid "" #~ "Add a bookmark. This menu " #~ "entry is only available if a remote share is selected." #~ msgstr "" #~ "Додати закладку. Цим " #~ "пунктом меню можна буде скористатися, лише якщо позначено віддалений " #~ "спільний ресурс." #~ msgid "" #~ "The big advantage of running &smb4k; embedded is that you can close " #~ "(minimize) the main window while the application keeps running in the " #~ "system tray. So, you can clear up your desktop and use it for your daily " #~ "work. However, if you prefer to run &smb4k; unembedded, you can change " #~ "the setting in the configuration dialog. Please note, that in this " #~ "case you quit &smb4k; when you close the main window." #~ msgstr "" #~ "Великою перевагою роботи з &smb4k; у режимі згортання у лоток є те, що ви " #~ "можете закрити (мінімізувати) головне вікно програми, залишивши програму " #~ "працювати у системному лотку. Отже на стільниці звільниться місце для " #~ "виконання інших важливих поточних завдань. Якщо ж ви не бажаєте працювати " #~ "з &smb4k; у вбудованому режимі, ви можете змінити значення відповідного " #~ "параметра у діалоговому вікні налаштування. Будь ласка, " #~ "зауважте, що у такому разі після закриття головного вікна програми " #~ "&smb4k; завершить роботу." #~ msgid "Main Window & System Tray : Bookmarks" #~ msgstr "Головне вікно і системний лоток: закладки" #~ msgid "Main Window & System Tray : System Tray" #~ msgstr "Головне вікно і системний лоток: системний лоток" #~ msgid "Embed application into the system tray" #~ msgstr "Вбудовувати програму до системного лотка" #~ msgid "" #~ "Embed &smb4k; into the system tray. The system tray widget includes " #~ "several common actions, so you do not need to open the main window for " #~ "many tasks. For further information read the System Tray Widget section." #~ msgstr "" #~ "Вбудувати &smb4k; до системного лотка. За допомогою віджета системного " #~ "лотка можна отримувати доступ до декількох типових пунктів дій, отже для " #~ "виконання багатьох завдань вам не потрібно буде відкривати головне вікно " #~ "програми. Додаткові відомості можна знайти у розділі, присвяченому віджету системного лотка." #~ msgid "" #~ "If you do not trust &smb4k;, there are different ways how to fill the " #~ "~/.nsmbrc file with the necessary data. The package " #~ "maintainer of &smb4k; (&kde; 3.x version) has written a README supplied " #~ "with the binary FreeBSD package. Please refer to it in the case you " #~ "prefer the manual or semi-automatic set-up." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви не довіряєте &smb4k;, існують інші способи заповнення файла " #~ "~/.nsmbrc потрібними даними. Супровідником пакунка " #~ "&smb4k; (версія для &kde; 3.x) було створено файл README, який " #~ "постачається разом з бінарним пакунком для FreeBSD. Будь ласка, " #~ "ознайомтеся з вмістом цього файла, якщо ви надаєте перевагу ручному або " #~ "напівавтоматичному налаштуванню." #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати та/" #~ "або змінювати її за умов дотримання GNU General Public License утому " #~ "вигляді, що оприлюднений Free Software Foundation; версії 2 цієї " #~ "Ліцензії, або (якщо забажаєте) будь-якої випущеної пізніше." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Ця програма поширюється у сподіванні, що вона буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-" #~ "ЯКИХ ГАРАНТІЙНИХ ЗОБОВ’ЯЗАНЬ; навіть без очевидної гарантії " #~ "ПРАЦЕЗДАТНОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ВИКОРИСТАННЯ З ПЕВНОЮ МЕТОЮ. " #~ "Докладніше про це можна дізнатися з GNU General Public License." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgstr "" #~ "Ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з цією " #~ "програмою; якщо це не так, повідомте про факт за адресою Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " #~ "USA." #~ msgid "" #~ "Add the highlighted share to your bookmarks. This action is only enabled " #~ "when a share is selected. Printer shares cannot be bookmarked." #~ msgstr "" #~ "Додати позначений спільний ресурс до ваших закладок. Доступ до цієї дії " #~ "можна буде отримати, лише позначивши пункт спільного ресурсу. Створювати " #~ "закладки для спільних ресурсів принтерів не можна." #~ msgid "" #~ "Add a host to the network browser or mount a remote share. This action " #~ "only works with search results in the Search Dialog " #~ "widget." #~ msgstr "" #~ "Додати вузол на панель перегляду мережі або змонтувати віддалений " #~ "спільний ресурс. Цією дією можна скористатися лише для пунктів " #~ "результатів пошуку у віджеті Діалогове вікно пошуку." #~ msgid "" #~ "Force the unmounting of a share. This feature is disabled by default and you have to " #~ "enable it in the configuration dialog. Since you can also force the unmounting " #~ "of shares owned by other users, you have to be EXTREMELY CAUTIOUS when " #~ "using it." #~ msgstr "" #~ "Демонтувати спільний " #~ "ресурс у примусовому режимі. Типово цю можливість вимкнено, вам " #~ "доведеться увімкнути її за допомогою діалогового вікна налаштування. Оскільки ви можете демонтувати у примусовому режимі спільні " #~ "ресурси інших користувачів, вам слід бути ДУЖЕ ОБЕРЕЖНИМИ з використанням " #~ "цієї можливості." #~ msgid "" #~ "This option will allow you to unmount shares that were mounted by other " #~ "users. In combination with the options you can define on the Super User page, it is " #~ "guaranteed that you will be able to unmount them." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід дозволяти програмі демонтувати спільні ресурси, які " #~ "було змонтовано іншими користувачами. Разом з параметрами, які ви можете " #~ "визначити на сторінці налаштування Суперкористувач, цей пункт надасть " #~ "вам доступ до демонтування ресурсів інших користувачів." #~ msgid "Super User" #~ msgstr "Суперкористувач" #~ msgid "" #~ "The options listed here are used for a normal user to gain limited super " #~ "user privileges. You will only be able to apply the necessary changes to " #~ "the involved system files, if you know the root password. In many cases " #~ "you do not need super user privileges, because your &Linux; distribution " #~ "already supports user mounts." #~ msgstr "" #~ "Наведені у цьому списку пункти призначено для надання звичайному " #~ "користувачеві тимчасових прав доступу суперкористувача. Ви зможете " #~ "вносити відповідні зміни до файлів вашої системи, лише якщо вам відомий " #~ "пароль користувача «root». Здебільшого права доступу суперкористувача вам " #~ "не знадобляться, оскільки ваш дистрибутив &Linux; вже має підтримувати " #~ "монтування розділів від імені звичайного користувача." #~ msgid "" #~ "An alternative way to enable mounting is to set the SUID root bit to " #~ "mount.cifs8 and umount.cifs8. The " #~ "procedure is described in the Trouble " #~ "Shooting chapter." #~ msgstr "" #~ "Ще одним способом уможливлення монтування є встановлення біта SUID для " #~ "файлів mount." #~ "cifs8 і " #~ "umount.cifs8. Потрібні " #~ "для цього команди наведено у главі Вирішення проблем." #~ msgid "" #~ "If sudo8 is not " #~ "installed on your system, this configuration page is disabled." #~ msgstr "" #~ "Якщо у вашій системі не буде встановлено sudo8, цю сторінку налаштування буде вимкнено." #~ msgid "Screenshot of the \"Super User\" configuration tab" #~ msgstr "Знімок вкладки налаштування «Суперкористувач»" #~ msgid "The \"Super User\" configuration tab" #~ msgstr "Вкладка налаштування «Суперкористувач»" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Дії" #~ msgid "" #~ "Ticking this option will enable the &Ctrl; FForce Unmounting action. " #~ "If clicked, it will execute a \"lazy\" unmount that detaches the file " #~ "system of the mounted share from the file system hierarchy immediately " #~ "and cleans up all references to the file system as soon as it is not busy " #~ "anymore. This is a handy feature if you experience problems unmounting shares." #~ msgstr "" #~ "Позначення цього пункту уможливить використання дії " #~ "&Ctrl; FПримусове демонтування. Використання відповідного пункту меню призведе " #~ "до виконання «відкладеного» демонтування, коли файлову систему " #~ "змонтованого спільного ресурсу буде негайно вилучено з ієрархії файлової " #~ "системи, всі посилання на неї буде вилучено тільки-но їх буде звільнено " #~ "сторонніми програмами. Цей пункт буде корисним, якщо у вас виникають " #~ "проблеми з " #~ "демонтуванням спільних ресурсів." #~ msgid "" #~ "This option requires &Linux; kernel 2.4.11 or later and is not available " #~ "under other operating systems." #~ msgstr "" #~ "Цим пунктом можна скористатися у системах з ядром &Linux; версії 2.4.11 " #~ "або пізнішої версії. Цього пункту не буде на сторінках налаштування у " #~ "інших операційних системах." #~ msgid "Use super user privileges to mount and unmount shares" #~ msgstr "" #~ "Застосовувати привілеї суперкористувача для монтування та демонтування " #~ "спільних ресурсів" #~ msgid "Super user privileges will be used to mount and unmount shares." #~ msgstr "" #~ "Застосовувати привілеї суперкористувача для монтування та демонтування " #~ "спільних ресурсів" #~ msgid "" #~ "The user entries in the sudoers configuration file " #~ "will be removed. The root password is needed." #~ msgstr "" #~ "Записи користувача у файлі налаштування sudoers буде " #~ "вилучено. Для виконання дії доведеться вказати пароль користувача root." #~ msgid "" #~ "Problem: Mounting a share fails " #~ "without any error message being displayed. The share is only shown for a " #~ "few seconds and then vanishes." #~ msgstr "" #~ "Проблема: спроба монтування спільного " #~ "ресурсу завершується невдало без будь-яких повідомлень про помилки. Запис " #~ "спільного ресурсу з’являється на панелі перегляду на декілька секунд, а " #~ "потім зникає." #~ msgid "" #~ "Solution: This issues arises sometimes " #~ "if you are not allowed to mount the shares as normal user. Have a look " #~ "here for a solution." #~ msgstr "" #~ "Вирішення: іноді причиною подібних " #~ "негараздів може бути те, що ви не можете монтувати спільні ресурси від " #~ "імені звичайного користувача. Вирішення у такому разі можна знайти тут." #~ msgid "" #~ "Problem: Mounting fails with the " #~ "following error message:" #~ msgstr "" #~ "Проблема: спроби монтування " #~ "завершуються такими повідомленнями про помилку:" #~ msgid "" #~ "mount error 1 = Operation not permitted\n" #~ "Refer to the mount.cifs(8) manual page (⪚ man mount.cifs)" #~ msgstr "" #~ "mount error 1 = Operation not permitted\n" #~ "Refer to the mount.cifs(8) manual page (⪚ man mount.cifs) " #~ "помилка монтування 1 = Виконання дії заборонено\n" #~ "Зверніться до сторінки довідника mount.cifs(8) (наприклад man mount." #~ "cifs)" #~ msgid "" #~ "Solution: There are two possible " #~ "causes for this:" #~ msgstr "" #~ "Вирішення: подібні проблеми може бути " #~ "викликано двома причинами:" #~ msgid "" #~ "You are not permitted to use mount.cifs8 as normal user. To solve this problem, " #~ "you can either enable the use of sudo in the Super User configuration page or set " #~ "the SUID root bit for the mount binary:" #~ msgstr "" #~ "Вашому користувачеві заборонено використовувати mount.cifs8. Щоб " #~ "вирішити проблему, ви можете або увімкнути використання sudo на сторінці " #~ "налаштувань Суперкористувач, або встановити біт SUID для виконуваного файла mount:" #~ msgid "" #~ "$ chmod +s `" #~ "which mount.cifs`" #~ msgstr "" #~ "$ chmod +s `" #~ "which mount.cifs`" #~ msgid "" #~ "It has been reported that mount.cifs8 might fail if the Samba server uses the" #~ msgstr "" #~ "Надходили повідомлення про те, що спроби використання mount.cifs8 можуть " #~ "завершитися невдало, якщо сервер Samba використовує " #~ "параметр" #~ msgid "security = share" #~ msgstr "security = share" #~ msgid "option instead of" #~ msgstr "замість" #~ msgid "Change the settings on the server." #~ msgstr "Змініть параметри сервера." #~ msgid "" #~ "Problem: Mounting a share fails with " #~ "the following error message:" #~ msgstr "" #~ "Проблема: спроби монтування спільного " #~ "ресурсу завершуються такими повідомленнями про помилку:" #~ msgid "" #~ "mount_smbfs: kldload(smbfs): Operation not permitted" #~ msgstr "" #~ "mount_smbfs: kldload(smbfs): Operation not permitted mount_smbfs: kldload(smbfs): Заборонена дія" #~ msgid "" #~ "Solution: Use sudo8 to gain super user privileges for " #~ "mounting (see section Super User). The error occurs, because " #~ "only root is allowed to load kernel modules." #~ msgstr "" #~ "Вирішення: скористайтеся sudo8 для " #~ "отримання прав доступу суперкористувача для монтування (див. розділ Суперкористувач). Подібні повідомлення про помилки спричинено тим, що " #~ "завантажувати модулі ядра дозволено лише користувачеві root." #~ msgid "Note: FreeBSD only" #~ msgstr "Зауваження: лише у FreeBSD" #~ msgid "" #~ "mount_smbfs: cannot setup kernel iconv table\n" #~ "(ISO8859-1:tolower): syserr = Operation not permitted" #~ msgstr "" #~ "mount_smbfs: cannot setup kernel iconv table\n" #~ "(ISO8859-1:tolower): syserr = Operation not permitted" #~ msgid "" #~ "Solution: This error occurs when you " #~ "switch off sudo8 support " #~ "during program run. Since only root is allowed to set up the kernel's " #~ "iconv table, you have to use it to gain super user privileges for " #~ "mounting (see section Super User)." #~ msgstr "" #~ "Вирішення: такі повідомлення про " #~ "помилки з’являються, якщо на час запуску програми sudo8 було вимкнено. Оскільки визначати " #~ "кодову таблицю iconv ядра може лише користувач root, вам слід " #~ "використовувати sudo для отримання прав доступу до монтування (див. " #~ "розділ Суперкористувач)." #~ msgid "" #~ "Mounting and unmounting of shares, including unmounting all shares at once" #~ msgstr "" #~ "Монтування і демонтування спільних ресурсів, зокрема одночасне " #~ "демонтування всіх спільних ресурсів" #~ msgid "Preview of shares" #~ msgstr "Попередній перегляд спільних ресурсів" #~ msgid "Ability to execute mount and umount SUID root (using sudo)" #~ msgstr "" #~ "Можливість виконання команд mount і umount від імені користувача root (за " #~ "допомогою sudo)" #~ msgid "" #~ "$ smb4k &" #~ msgstr "" #~ "$ smb4k &" #~ msgid "" #~ "If all programs have been found, the main window and the system tray " #~ "widget will be shown and you can start working with &smb4k;." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде знайдено всі потрібні програми, буде показано головне вікно " #~ "програми та віджет системного лотка. Після цього ви зможете розпочати " #~ "роботу з &smb4k;." #~ msgid "" #~ "Starting with version 0.9.0, &smb4k; uses the KConfig XT configuration " #~ "system and all settings that were defined with previous versions are " #~ "obsolete. To assure a clean transition the old configuration file " #~ "$HOME/.kde/share/config/smb4krc will be removed on " #~ "the first time you start the new version of &smb4k;. A message box will " #~ "warn you before the file is actually removed:" #~ msgstr "" #~ "Починаючи з версії 0.9.0, у &smb4k; використано систему налаштування " #~ "KConfig XT, отже всі параметри, визначені для попередніх версій програми " #~ "втратили чинність. Для забезпечення безпроблемного переходу на " #~ "використання нової версії програми старий файл налаштування, " #~ "$HOME/.kde/share/config/smb4krc, буде вилучено під час першого " #~ "запуску нової версії програми &smb4k;. Перед вилученням файла програма " #~ "покаже діалогове вікно з попередженням:" #~ msgid "Warning message box" #~ msgstr "Діалогове вікно попередження" #~ msgid "The warning message box" #~ msgstr "Діалогове вікно попередження" #~ msgid "" #~ "If you plan to revert to a version < 0.9.0, you should cancel the " #~ "removal and backup the old configuration file." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви плануєте згодом повернутися до використання версії < 0.9.0, " #~ "вам слід скасувати вилучення і створити резервну копію старого файла " #~ "налаштування." #~ msgid "dustpuppy AT users.berlios.de" #~ msgstr "dustpuppy AT users.berlios.de" #~ msgid "" #~ "&smb4k; comes with several utility programs that are used to mount and " #~ "unmount the remote shares, kill privileged child processes, and " #~ "manipulate configuration files. In the following these programs are " #~ "described." #~ msgstr "" #~ "У пакунку &smb4k; передбачено декілька допоміжних програм, які " #~ "використовуються для монтування та демонтування віддалених спільних " #~ "ресурсів, завершення роботи привілейованих дочірніх процесів та роботи з " #~ "файлами налаштувань. Нижче наведено докладний опис цих програм." #~ msgid "" #~ "The utility programs smb4k_cat and smb4k_mv have been superseded by the smb4k_sudowriter " #~ "command and have, thus, been removed." #~ msgstr "" #~ "Можливості допоміжних програм smb4k_cat і " #~ "smb4k_mv було реалізовано у програмі " #~ "smb4k_sudowriter, отже ці застарілі програми було " #~ "вилучено з пакунків." #~ msgid "smb4k_mount" #~ msgstr "smb4k_mount" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "smb4k_mount — mount remote Samba and &Windows; shares" #~ msgstr "" #~ "smb4k_mount — монтування віддалених спільних ресурсів Samba і &Windows;" #~ msgid "Synopsis" #~ msgstr "Короткий опис" #~ msgid "" #~ "smb4k_mount {} {} " #~ "{} {спільний ресурс} {точка монтування}  " #~ "  (&Linux; та подібні системи)" #~ msgid "" #~ "smb4k_mount {} {share} " #~ "{mountpoint}    (FreeBSD)" #~ msgstr "" #~ "smb4k_mount {} {спільний " #~ "ресурс} {точка монтування}    (FreeBSD)" #~ msgid "smb4k_mount " #~ msgstr "smb4k_mount " #~ msgid "smb4k_mount " #~ msgstr "smb4k_mount " #~ msgid "" #~ "smb4k_mount is the mount utility of &smb4k;. It mounts " #~ "remote Samba and &Windows; shares to a certain mount point using either " #~ "the SMBFS or CIFS file system. It invokes smbmount8 or mount.cifs8 in normal user mode and mount8 in super " #~ "user mode. Under FreeBSD, always mount_smbfs8 is used." #~ msgstr "" #~ "smb4k_mount — це інструмент монтування &smb4k;. " #~ "Програма монтує віддалені спільні ресурси Samba і &Windows; у певні точки " #~ "монтування з використанням файлових систем SMBFS і CIFS. Для роботи " #~ "програма використовує команду smbmount8 або mount.cifs8 у режимі звичайного користувача і " #~ "команду mount8 у режимі " #~ "суперкористувача. У FreeBSD завжди використовується команда mount_smbfs8." #~ msgid "This program is available since &smb4k; version 0.5.0." #~ msgstr "Цю програму включено до пакунка &smb4k;, починаючи з версії 0.5.0." #~ msgid "{mode}" #~ msgstr "{режим}" #~ msgid "" #~ "This argument determines if smb4k_mount will switch to " #~ "normal user mode or to super user mode. It is not available under " #~ "FreeBSD. Under the other operating systems it is mandatory. These are the " #~ "possible values:" #~ msgstr "" #~ "Цей параметр визначає режим роботи smb4k_mount " #~ "(звичайний користувач чи суперкористувач). Цим параметром не можна буде " #~ "скористатися у FreeBSD. У інших операційних системах його використання є " #~ "обов’язковим. Ось перелік можливих значень:" #~ msgid "--no-suid" #~ msgstr "--no-suid" #~ msgid "" #~ "Run smb4k_mount in normal user mode and thus let it " #~ "invoke either smbmount8 or mount.cifs8 depending on the choice the user made " #~ "with the file system." #~ msgstr "" #~ "Запустити smb4k_mount у режимі звичайного користувача, " #~ "отже програма використовуватиме команду smbmount8 або mount.cifs8, залежно від обраного користувачем типу " #~ "файлової системи." #~ msgid "--suid" #~ msgstr "--suid" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "The same as the argument." #~ msgstr "Те сама, що і параметр ." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "{options}" #~ msgstr "{параметри}" #~ msgid "" #~ "These are the options you can pass to the mount binary (see the smbmount8, mount.cifs8, mount8 or mount_smbfs8 (FreeBSD) " #~ "manual page for details)." #~ msgstr "" #~ "Це параметри, які можна передати програмі монтування (докладніше про них " #~ "можна дізнатися зі сторінок довідника smbmount8, mount.cifs8, mount8 or mount_smbfs8 (FreeBSD))." #~ msgid "" #~ "&Linux; and similar: Due to the " #~ "changes applied to the source of smb4k_mount during " #~ "the preparation of version 0.8, only the and arguments are still supported. The use of " #~ "is mandatory and you have to define either the 'cifs' or 'smbfs' file " #~ "system with it. The choice of any other file system will cause " #~ "smb4k_mount to exit with an error message. For the " #~ "available options that go with the parameter, please " #~ "consult the respective manual pages." #~ msgstr "" #~ "&Linux; та подібні системи: через " #~ "зміни у коді smb4k_mount, внесені під час приготування " #~ "до випуску версії 0.8, підтримуються лише параметри і " #~ ". Використання параметра є " #~ "обов’язковим. Вам слід визначити за його допомогою файлову систему " #~ "(«cifs» або «smbfs»). Вибір будь-якої іншої файлової системи призведе до " #~ "завершення роботи smb4k_mount з повідомленням про " #~ "помилку. З аргументами параметра можна ознайомитися " #~ "на відповідних сторінках довідника (man)." #~ msgid "" #~ "FreeBSD: The full range of arguments " #~ "available for mount_smbfs8 is supported. Please refer to its " #~ "manual page for more information." #~ msgstr "" #~ "FreeBSD: підтримується повний набір " #~ "параметрів, доступних для mount_smbfs8. Докладніші відомості можна знайти на " #~ "сторінці довідника (man) цієї програми." #~ msgid "{share}" #~ msgstr "{спільний ресурс}" #~ msgid "The remote share that is to be mounted." #~ msgstr "Віддалений спільний ресурс, який слід змонтувати." #~ msgid "{mountpoint}" #~ msgstr "{точка монтування}" #~ msgid "The path where the share should be mounted to." #~ msgstr "Адреса, за якою слід змонтувати спільний ресурс." #~ msgid "--help" #~ msgstr "--help" #~ msgid "Display a help screen and exit." #~ msgstr "Показати сторінку довідки і завершити роботу." #~ msgid "--version" #~ msgstr "--version" #~ msgid "Display the version information and exit." #~ msgstr "Показати інформацію щодо версії і завершити роботу." #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Приклади" #~ msgid "" #~ "Mount a share under &Linux; in normal user mode with the CIFS file system:" #~ msgstr "" #~ "Змонтувати спільний ресурс у &Linux; у режимі звичайного користувача з " #~ "використанням файлової системи CIFS:" #~ msgid "" #~ "$ smb4k_mount -n -t cifs -" #~ "o user=USER,pass=PASSWD //SERVER/SHARE /mnt" #~ msgstr "" #~ "$ smb4k_mount -n -t cifs -" #~ "o user=КОРИСТУВАЧ,pass=ПАРОЛЬ //СЕРВЕР/СПІЛЬНИЙ " #~ "РЕСУРС /mnt" #~ msgid "" #~ "Mount a share under &Linux; in super user mode with the SMB file system:" #~ msgstr "" #~ "Змонтувати спільний ресурс у &Linux; у режимі суперкористувача з " #~ "використанням файлової системи SMB:" #~ msgid "" #~ "$ sudo " #~ "smb4k_mount -s -t smbfs -o username=USER," #~ "password=PASSWD //SERVER/SHARE /mnt" #~ msgstr "" #~ "$ sudo " #~ "smb4k_mount -s -t smbfs -o " #~ "username=КОРИСТУВАЧ,pass=ПАРОЛЬ //СЕРВЕР/СПІЛЬНИЙ " #~ "РЕСУРС /mnt" #~ msgid "" #~ "In the latter case an appropriate entry has to be present in the " #~ "/etc/sudoers configuration file to make the command " #~ "work. See the sudoers5 manual page for more information." #~ msgstr "" #~ "У останньому випадку для того, щоб команда спрацювала, потрібен " #~ "відповідний запис у файлі налаштувань /etc/sudoers. " #~ "Докладніше про це можна дізнатися зі сторінки довідника (man) команди " #~ "sudoers5." #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "" #~ "smb4k_mount was written by Alexander Reinholdt " #~ "dustpuppy@users.berlios.de." #~ msgstr "" #~ "Автором smb4k_mount є Alexander Reinholdt " #~ "dustpuppy@users.berlios.de." #~ msgid "smb4k_umount" #~ msgstr "smb4k_umount" #~ msgid "smb4k_umount — unmount SMBFS and CIFS shares" #~ msgstr "smb4k_umount — демонтує спільні ресурси SMBFS і CIFS" #~ msgid "" #~ "smb4k_umount {} {"> ]> Підручник з &smb4k; Alexander Reinholdt
alexander.reinholdt AT kdemail.net
ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
2005-2017 Alexander Reinholdt &underFDL; 25 липня 2017 року &smb4k; 2.1.0 &smb4k; — програма для перегляду мережевого середовища з додатковими можливостями та засіб для монтування спільних ресурсів Samba. KDE Smb4K Samba
Вступ У цьому підручнику розглянуто можливості &smb4k; 2.1.x та деяких попередніх версій програми. &smb4k; — інструмент з додатковими можливостями для навігації мережевим оточенням та засіб монтування спільних ресурсів програмного комплексу Samba. У програмі передбачено багато зручних засобів для полегшення вашої роботи у мережевому середовищі, де домінують комп’ютери під керуванням операційних систем &Windows;: Виявлення (активних) робочих груп, вузлів та спільних ресурсів Підтримка файлових систем CIFS (&Linux;) та SMBFS (FreeBSD, NetBSD) Монтування і демонтування спільних ресурсів Доступ до файлів на змонтованому спільному ресурсі за допомогою інструменту керування файлами або термінала Автоматичне виявлення зовнішніх дій з монтування або демонтування Повторне монтування раніше використаних спільних ресурсів під час запуску програми Показ різноманітних відомостей щодо віддалених елементів мережі та змонтованих спільних ресурсів Мережевий пошук Підтримка серверів WINS Попередній перегляд даних із віддаленого спільного ресурсу Декілька способів отримання початкового списку робочих груп та доменів Типова реєстрація Особливі інструменти роботи з домашніми спільними ресурсами Можливість створення закладок для потрібних вам спільних ресурсів Віджет системного лотка Підтримка додаткових параметрів Samba Підтримка спільних принтерів Підтримка роботи з KWallet Синхронізація віддаленого спільного ресурсу з локальною копією і навпаки Можливість визначення нетипових параметрів для окремих серверів та спільних ресурсів Підтримка ноутбуків за допомогою оболонки для роботи з пристроями Solid Можливості пробудження сигналом з локальної мережі Плазмоїд для інтеграції зі стільницею Профілі для різних наборів налаштувань мережевого оточення Якщо під час роботи з &smb4k; у вас виникнуть проблеми, будь ласка, ознайомтеся з нашою вікі. Якщо ви не знайдете там вирішення вашої проблеми, будь ласка, попросіть про допомогу на нашому форумі допомоги. Якщо вам вдасться виявити ваду, будь ласка, повідомте про неї до нашої системи стеження за вадами. Обговорити загальні питання, що стосуються &smb4k;, можна на форумі загального обговорення. Ми запрошуємо до спілкування на цьому форумів всіх користувачів програми. Користування &smb4k; Як запустити &smb4k;? Після встановлення програми ви можете запустити &smb4k; або за допомогою K-меню, або за допомогою командного рядка введенням команди $ smb4k Команді &smb4k; не передаються жодні параметри, окрім параметрів, характерних для усіх програм &kde;. Починаючи з версії 1.1.0, до складу пакунка &smb4k; включено плазмоїд для покращення інтеграції зі стільницею. Цей плазмоїд можна додавати як віджет на стільницю або на панель. Якщо у вашій системі не вистачатиме програм, які потрібні для нормальної роботи &smb4k;, програма повідомить вам про це. Знімок діалогового вікна зі сповіщенням щодо програм, яких не вистачає Сповіщення щодо програм, яких не вистачає У цьому випадку, щоб отримати змогу користуватися програмою належним чином, вам доведеться встановити вказану програму або додати назву теки, де вона зберігаються, якщо її уже встановлено, до змінної середовища PATH у вашому файлі налаштування командної оболонки (для оболонки bash1 цим файлом буде ~/.bashrc). Крім того, перш ніж користуватися &smb4k;, варто налаштувати Samba. З цією метою ви можете скористатися програмою swat8, якщо у вашій системі встановлено Samba 3. Втім, цю програму не було включено до версії Samba 4. Якщо у вашій системі встановлено саме версію 4, ви можете скористатися іншими інструментами із графічним інтерфейсом (наприклад system-config-samba) або виконати налаштовування за допомогою файла smb.conf5 вручну. Головне вікно Під час першого запуску головне вікно &smb4k; виглядатиме подібно до наведеного нижче зображення. У вкладках вікна буде показано навігатор мережевим оточенням (Мережеве оточення), віджет пошуку (Пошук у мережі) і панель змонтованих спільних ресурсів (Змонтовані спільні ресурси). Над ними буде розташовано смужку меню та панелі інструментів. Під вкладками буде розташовано смужку стану. Знімок головного вікна програми Головне вікно У &smb4k; передбачено компактну уніфіковану панель інструментів. Отже, користувач може скористатися окремими панелями інструментів кожного з віджетів або уніфікованою панеллю. Якщо вам подобається класичний вигляд вікна програми, у програмі передбачено чотири панелі інструментів, по одній для кожного віджета: головна панелі інструментів, панелі інструментів для віджетів мережевого оточення, перегляду спільних ресурсів та пошуку у мережі. На уніфікованій панелі інструментів містяться основні кнопки дій, зокрема кнопки Налаштувати &smb4k; та Вийти. Крім того, на цій панелі автоматично розміщуються кнопки дій віджета бічної панелі, який перебуває у фокусі. З додатковими відомостями та важливими застереженнями можна ознайомитися у розділах, присвячених обговоренню навігатора мережевим оточенням, діалоговому вікну пошуку та панелі перегляду змонтованих спільних ресурсів. У рядку стану буде показано відомості щодо поточного стану &smb4k;. Якщо програма оброблятиме запит користувача (наприклад запит на монтування спільного ресурсу), у лівій частині смужки стану буде показано повідомлення з описом дії, а на панелі поступу буде показано позначку того, що програма виконує якесь завдання. За допомогою піктограм у правій частині панелі програма показуватиме, чи змонтовано якісь спільні ресурси (піктограма віддаленої теки) та стан системи розпізнавання (піктограма гаманця або ключа). Якщо віджети впорядковано за вкладками, користувач отримуватиме додаткові візуальні сповіщення. Після кожного монтування або демонтування вкладку Змонтовані спільні ресурси буде підсвічено на декілька секунд. Головне вікно програми є дуже гнучким у налаштуваннях. Ви можете наказати програмі приховати або показати всі віджети вкладок (ПараметриВіджети панелей). Крім того, ці віджети можна перетягувати за допомогою вказівника миші і швартувати у різні області у головному вікні. Ви навіть можете від’єднати віджети від головного вікна. Ви можете наказати програмі приховати або показати смужку стану і панелі інструментів за допомогою пункту меню ПараметриПоказувати смужку стану та підпунктів меню ПараметриПоказані панелі, відповідно. Інструмент перегляду мережевого оточення Працювати з мережевим оточенням можна за допомогою панелі перегляду Мережеве оточення. На цій панелі буде показано пункти всіх елементів мережі: робочих груп, серверів та спільних ресурсів, які вдасться виявити &smb4k;. Ці пункти буде впорядковано за ієрархічним деревом мережі. Ви зможете здійснювати навігацію пунктами дерева за допомогою натискання елемента керування, розташованого поруч із назвою пункту, або натисканням самого пункту елемента. У ієрархії мережі пункти основних переглядачів кожної робочої групи або домену позначено шрифтом синього кольору. Змонтовані спільні ресурси позначено відповідною піктограмою теки та курсивним шрифтом. Знімок інструменту перегляду мережевого оточення Інструмент перегляду мережевого оточення Передбачено можливість вибору декількох об’єктів у мережі. Отже, можливе, наприклад, одночасне монтування або попередній перегляд вмісту декількох спільних ресурсів. Перегляд &smb4k; виконує сканування мережевого оточення для виявлення активних робочих груп та доменів автоматично під час запуску програми і показує знайдені елементи на панелі перегляду мережевого оточення. Якщо ви розгорнете пункт робочої групи, програма покаже пункти серверів, що належать до цієї робочої групи. Якщо ви бажаєте отримати доступ до спільних ресурсів одного з серверів, вам слід розгорнути пункт відповідного сервера. Передбачено два режими перевірки. За використання традиційного програма спочатку шукатиме робочі групи та домени, а перевірки виконуватимуться лише за потреби, тобто за умови натискання пункту відповідної частини мережі. Використання іншого режиму передбачає періодичні перевірки всіх доступних пунктів мережі, зокрема серверів та спільних ресурсів. Типовим є перший режим, інший режим можна увімкнути за допомогою діалогового вікна налаштування. Існує три способи отримання списку перегляду: типовим є сканування мережевого оточення з метою виявлення всіх головних навігаторів. Другий і третій способи полягають у безпосередньому опитуванні головного навігатора з метою отримання списку перегляду. Відмінність між ними полягає у тому, що за використання другого способу опитування відбуватиметься у динамічному режимі, тобто програма виявить і використає поточний головний навігатор вашої робочої групи або домену, а за використання третього виконає опитування у статичному режимі з використанням фіксованої назви або адреси IP навігатора. Рекомендуємо вам обрати динамічний спосіб, але може так трапитися, що вам доведеться скористатися статичною назвою або адресою IP. Також передбачено можливість пробудження зі стану сну серверів до виконання сканування мережевого оточення (Wake-On-LAN). Якщо буде увімкнено цю можливість, &smb4k; надсилатиме пакети керування на кожен сервер, який слід пробудити, і очікуватиме визначений проміжок часу, перш ніж розпочати пошук у робочих групах і доменах. Параметр пробудження зі стану сну можна увімкнути за допомогою діалогового вікна налаштування програми. Перелік серверів, які слід пробуджувати, має бути визначено за допомогою діалогового вікна нетипових параметрів. Дії та контекстне меню У програмі передбачено декілька пунктів дій для панелі перегляду мережевого оточення. Доступ до цих пунктів можна отримати за допомогою пункту Мережа головного меню, панелі інструментів та контекстного меню. Передбачено такі пункти: F5Сканувати мережу|робочу групу|комп’ютер Виконати виявлення у мережі, позначеній робочий групі чи домені або на комп’ютері нових спільних ресурсів. Цей пункт буде замінено на Перервати, якщо запущено сканування мережі. &Ctrl;A Перервати Перервати виконання будь-якої дії, що виконується у переглядачі мережевого оточення. Типово, доступ до цієї дії заблоковано. Його буде відкрито лише на час виконання сканування мережі, робочої групи або комп’ютера. Додати закладку Додати закладку на поточному позначеному віддаленому спільному ресурсі. Цей пункт буде вимкнено, якщо не позначено жодного пункту спільного ресурсу. Докладніше про закладки можна дізнатися з розділу щодо додавання закладок. &Ctrl;O Відкрити діалогове вікно монтування Відкрити діалогове вікно для монтування спільних ресурсів вручну. Можливість подібного монтування може виникнути, якщо &smb4k; не вдалося знайти сервер, з якого ви бажаєте змонтувати певний спільний ресурс. &Ctrl;TРозпізнавання Відкрити діалогове вікно розпізнавання. За допомогою цього діалогового вікна ви зможете вказати ім’я користувача і пароль для доступу до вказаного сервера або спільного ресурсу. Якщо не позначено жодного з пунктів елементів мережі або робочої групи, цей пункт меню буде вимкнено. &Ctrl;C Нетипові параметри Відкрити діалогове вікно нетипових параметрів. За допомогою цього вікна ви зможете визначити декілька нетипових параметрів позначеного сервера або спільного ресурсу. Якщо не позначено жодного з пунктів елементів мережі або робочої групи, цей пункт меню буде вимкнено. &Ctrl;V Перегляд Відкрити діалогове вікно попереднього перегляду вмісту позначеного віддаленого спільного ресурсу. Доступ до цієї дії можна буде отримати, лише позначивши пункт спільного ресурсу. Переглядати спільні ресурси принтерів не можна. &Ctrl;P Надрукувати файл Надрукувати файл на віддаленому принтері. Цим пунктом меню можна буде скористатися, лише якщо позначено спільний ресурс принтера. &Ctrl;M Змонтувати Змонтувати позначений віддалений спільний ресурс. Цим пунктом меню не можна буде скористатися, якщо позначено будь-який пункт, окрім пункту спільного ресурсу, що належить до типу «Диск» або «IPC». Якщо ви позначили змонтований спільний ресурс, замість цього пункту ви побачите пункт Демонтувати. &Ctrl; U Демонтувати Демонтувати позначений спільний ресурс. Типово, цей пункт не буде показано. Доступ до нього можна отримати лише після того, як ви скористаєтеся пунктом Змонтувати, коли спільний ресурс буде вже змонтовано. Хоча працювати з мережевим оточенням можна за допомогою клавіатурних скорочень, про які згадувалося раніше, здебільшого зручніше робити це за допомогою миші. Наведенням вказівника миші на елемент інтерфейсу програми з наступним клацанням правою кнопкою миші ви можете відкрити контекстне меню. У цьому меню міститимуться пункти дій, якими можна скористатися на панелі перегляду мережевого оточення. Залежно від елемента, на який було наведено вказівник миші (пункт елемента мережі або поле перегляду), деякі з пунктів може бути вимкнено. На наведеному нижче знімку показано контекстне меню, відкрити для віддаленого спільного ресурсу. Знімок контекстного меню інструмента перегляду мережевого оточення Контекстне меню інструменту перегляду мережевого оточення Підказки Для кожного з елементів мережі у програмі передбачено панель підказки, на якій буде показано різноманітні відомості, зокрема назву робочої групи і головний навігатор, назву і адресу IP вузла, назву спільного ресурсу тощо. Показ підказок можна вимкнути за допомогою діалогового вікна налаштування. Монтування спільного ресурсу Щоб змонтувати віддалений спільний ресурс, ви можете скористатися одним з таких способів: Натиснути піктограму, що відповідає віддаленому спільному ресурсу на панелі перегляду мережевого оточення (залежно від налаштувань &kde;, таке натискання може відповідати одинарному або подвійному клацанню лівою кнопкою миші на піктограмі.) Позначити пункт віддаленого спільного ресурсу і скористатися пунктом меню Змонтувати. Крім того, ви можете натиснути клавіатурне скорочення відповідної дії — комбінацію клавіш &Ctrl; M. Якщо &smb4k; не вдасться знайти сервер, на якому зберігається спільний ресурс, ви можете скористатися пунктом меню &Ctrl; OВідкрити діалогове вікно монтування. У відповідь програма відкриє діалогове вікно монтування: Знімок діалогового вікна «Змонтувати спільний ресурс» Діалогове вікно «Змонтувати спільний ресурс» У цьому діалоговому вікні ви можете вказати розташування спільного ресурсу або у форматі адреси Uniform Naming Convention (UNC) (//[КОРИСТУВАЧ@]СЕРВЕР/РЕСУРС) або \\[КОРИСТУВАЧ@]СЕРВЕР\РЕСУРС або у форматі [smb:]//[користувач@]сервер:порт/ресурс. Після введення цієї назви програма увімкне кнопку Гаразд, натискання якої призведе до монтування спільного ресурсу. Крім того, радимо вам ввести адресу IP та робочу групу сервера. Якщо ви бажаєте одразу додати спільний ресурс до списку закладок, позначте пункт Додати цей спільний ресурс до закладок. Часто доступ до спільних ресурсів захищено паролем. У разі наявності такого захисту програма відкриє діалогове вікно розпізнавання, за допомогою якого ви зможете вказати належне ім’я користувача і пароль. Якщо буде вказано правильну пару значень користувач-пароль, &smb4k; продовжить виконання процедури монтування спільного ресурсу. Якщо ж буде введено неправильну пару, програма знову відкриє діалогове вікно розпізнавання. Після успішного завершення процедури монтування пункт спільного ресурсу буде показано на панелі змонтованих спільний ресурсів. Якщо виконати монтування не вдасться, буде повернуто сповіщення з повідомленням щодо помилки від mount.cifs8 (&Linux;) або mount_smbfs8 (FreeBSD, NetBSD). Друк файлів на віддалених принтерах Щоб надрукувати файл на віддаленому принтерів, відкрийте діалогове вікно друку натисканням піктограми принтера або за допомогою вибору пункту меню &Ctrl; PНадрукувати файл. Знімок діалогового вікна друку Діалогове вікно друку У розділі Принтер буде показано різноманітні відомості щодо принтера. У полі Файл вам слід вказати шлях до файла, який слід надрукувати. Визначити кількість копій можна після натискання кнопки Параметри > >. Щоб розпочати друк, натисніть кнопку Друкувати.... У поточній версії &smb4k; передбачено підтримку файлів PDF, Postscript, зображень та тексту. Якщо ви спробуєте надрукувати файл, тип MIME якого не підтримується програмою, або не буде знайдено відповідної програми для перетворення, програма відкриє діалогове вікно з повідомленням про помилку, пов’язану з відсутністю підтримки типу MIME. У такому разі вам доведеться вручну виконати перетворення файла на файл у форматі Postscript або PDF і повторити спробу. Попередній перегляд спільних ресурсів У &smb4k; передбачено можливість попереднього перегляду вмісту віддалених спільних ресурсів. Якщо ви скористаєтеся пунктом меню &Ctrl; VПерегляд, програма відкриє діалогове вікно попереднього перегляду вмісту позначеного віддаленого спільного ресурсу. Знімок діалогового вікна попереднього перегляду Діалогове вікно попереднього перегляду Діалогове вікно попереднього перегляду працює подібно до простого інструменту керування файлами. Ви можете здійснювати навігацію вмістом віддаленого спільного ресурсу натисканням піктограм тек у списку перегляду або кнопок Вгору, Вниз та Вперед. Поточну адресу буде показано у спадному списку, розташованому праворуч від кнопок. За допомогою натискання кнопки Перезавантажити можна перезавантажити вміст поточної теки. Типово, у діалоговому вікні попереднього перегляду буде показано лише теки і файли, які не є прихованими. Наказати програмі показувати приховані файли і теки можна за допомогою діалогового вікна налаштування. Виконувати перенесення файлів та подібні операції за допомогою вікна попереднього перегляду не можна. Надання реєстраційних даних Значну кількість серверів та віддалених спільних ресурсів захищено паролями. Якщо ви маєте справу з таким ресурсом, програма відкриє діалогове вікно для введення імені користувача і пароля. Те саме трапиться, якщо ви скористаєтеся пунктом меню &Ctrl; TРозпізнавання. Знімок діалогового вікна розпізнавання Діалогове вікно розпізнавання Якщо ім’я користувача вже було вказано, його буде показано у відповідному полі. Якщо ім’я було вказано помилково або не було вказано, вам слід ввести ім’я користувача. Після натискання кнопки Гаразд вказані вами дані буде надіслано для розпізнавання. Залежно від вказаних вами за допомогою діалогового вікна налаштування значень параметрів, ім’я користувача і пароль буде збережено на постійній основі у торбинці паролів або не збережено зовсім. У останньому випадку вам доведеться вводити ці дані кожного разу, коли у них виникатиме потреба. Визначення нетипових параметрів За допомогою діалогового вікна Нетипові параметри ви можете: визначити нетипові параметри роботи Samba, які відрізнятимуться від параметрів, визначених у діалоговому вікні налаштовування програми, для окремого сервера або спільного ресурсу, визначити сервер, який слід пробудити до виконання пошуку ресурсів у мережі або спроб монтування (можливість Wake-On-LAN, див. цей розділ), наказати програмі завжди монтувати певний спільний ресурс під час входу до системи або завантаження відповідного профілю. Це діалогове вікно можна відкрити за допомогою пункту меню &Ctrl; CНетипові параметри. Знімок діалогового вікна нетипових параметрів спільного ресурсу Діалогове вікно нетипових параметрів Доступ до кнопки Типові буде відкрито, лише якщо пункти діалогового вікна відрізнятимуться від типових параметрів, визначених за допомогою діалогового вікна налаштування. Натисканням цієї кнопки ви можете повернути значення параметрів діалогового вікна до типових. Якщо ви внесете до значень параметрів діалогового вікна зміни, буде відкрито доступ до кнопки Гаразд. Після натискання цієї кнопки зміни буде застосовано, а діалогове вікно закрито. У FreeBSD та NetBSD у цьому діалоговому вікні міститиметься менше пунктів, ніж у інших операційних системах, оскільки деякі з параметрів не підтримуються. Samba Залежно від зробленого вами вибору, нетипові параметри буде застосовано до всіх спільних ресурсів сервера або до окремого спільного ресурсу. Ви можете визначити порт SMB, порт файлової системи (лише у &Linux;), права доступу на запис, ідентифікатор користувача, ідентифікатор групи власника та визначити, чи буде використовуватися Kerberos для розпізнавання. Докладніші відомості щодо окремих параметрів наведено тут. Пробудження з LAN Щоб мати змогу скористатися можливістю пробудження спільних ресурсів у локальній мережі, вам слід вказати MAC-адресу потрібного вам сервера. У поточній версії у &smb4k; не передбачено можливості визначення такої MAC-адреси засобами програми, отже, вам доведеться визначити її самостійно. Щойно буде вказано адресу, ви можете визначити, чи слід &smb4k; надсилати контрольний пакет Wake-On-LAN до вказаного вузла перед пошуком ресурсів у мережевому оточенні та/або монтуванням одного зі спільних ресурсів сервера. Додавання закладок Додати закладку можна так: позначте пункт віддаленого спільного ресурсу (закладки можна створювати лише для цього типу ресурсів) і натисніть комбінацію клавіш &Ctrl; B або скористайтеся пунктом меню Додати закладку. Доступ до закладки можна отримати за допомогою меню Закладки. Докладніше про це можна дізнатися з розділу щодо роботи з закладками. Закладками можна скористатися для монтування віддалених спільних ресурсів. Діалогове вікно пошуку у мережі У діалоговому вікні Пошук у мережі буде показано спадний список, за допомогою якого ви зможете ввести ключ пошуку, та панель списку, де буде показано результати пошуку. Знімок діалогового вікна пошуку у мережі Діалогове вікно пошуку у мережі Пошук &smb4k; виконує пошук спільних ресурсів, назва яких збігається або містить рядок, визначений для пошуку. Щоб розпочати пошук, вкажіть ключ пошуку у рядку для введення даних і або натисніть клавішу &Enter;, або скористайтеся кнопкою &Ctrl;SШукати, розташованою поряд з полем для введення тексту. У списку панелі перегляду буде показано всі спільні ресурси мережі, які відповідають критерію пошуку. Ресурси, які вже змонтовано у системі, буде відповідним чином позначено. Якщо нічого не вдасться знайти, буде показано відповідне повідомлення про помилку. Щойно буде розпочато новий пошук, програма спорожнить список попереднього пошуку. Якщо вам захочеться перервати пошук, натисніть кнопку &Ctrl;AПерервати. Дії та контекстне меню Для пошуку у мережі також передбачено декілька пунктів дій. Доступ до цих пунктів можна отримати за допомогою пункту Пошук головного меню, панелі інструментів, самого віджета та його контекстного меню. Передбачено такі пункти: &Ctrl; S Пошук Виконати пошук рядка, вказаного у діалоговому вікні пошуку. Цей пункт буде замінено на Перервати, якщо виконується пошуку у мережі. &Ctrl;A Перервати Перервати пошук у мережі. Типово, доступ до цієї дії заблоковано. Його буде відкрито лише на час виконання пошуку у мережі. Він замінює собою пункт Пошук. Спорожнити Спорожнити вміст полів діалогового вікна пошуку. Після виконання цієї дії буде спорожнено не лише панель списку, але і журнал пошуку елементів у спадному списку. &Ctrl;M Змонтувати Змонтувати віддалений спільний ресурс безпосередньо з діалогового вікна пошуку. Крім того, для монтування ви можете скористатися подвійним клацанням на пункті спільного ресурсу на панелі списку. &Ctrl; U Демонтувати Демонтувати позначений спільний ресурс. Типово, цей пункт не буде показано. Доступ до нього можна отримати лише після того, як ви скористаєтеся пунктом Змонтувати, коли спільний ресурс буде вже змонтовано. У контекстному меню міститиметься два пункти: Спорожнити та &Ctrl; MЗмонтувати | &Ctrl; UДемонтувати. Кнопку &Ctrl;SПошук | &Ctrl; AПерервати буде розташовано поруч із полем для введення критерію для пошуку (там же, де і панель меню та панель інструментів). Знімок контекстного меню пошуку у мережі Контекстне меню пошуку у мережі Монтування спільного ресурсу Виявлений спільний ресурс можна безпосередньо змонтувати подвійним клацанням кнопкою миші на його пункті або позначенням цього пункту з наступним вибором пункту &Ctrl; DЗмонтувати з контекстного меню. Якщо монтується спільний ресурс домівки користувача, програма попросить вас вказати ім’я користувача, після чого змонтує ресурс із відповідною назвою. Сам спільний ресурс домівок, таким чином, не буде після цього позначено як змонтований. Через недоліки допоміжної програми, яка виконує пошук (програми smbtree1) &smb4k; не розрізняє ресурси принтерів та звичайні файлові ресурси. Спроба монтування ресурсу принтера призведе до помилки і показу відповідного сповіщення. Панель перегляду змонтованих спільних ресурсів За допомогою панелі перегляду спільних ресурсів ви можете працювати зі змонтованими у вашій системі спільними ресурсами. Режими перегляду У &smb4k; передбачено два різних режими перегляду: піктограми та список. Знімки відповідних режимів перегляду наведено нижче. Типовим є режим перегляду піктограм. Перегляд піктограмами: Знімок панелі у режимі перегляду піктограмами. Перегляд піктограм спільних ресурсів Панель списку: Знімок панелі перегляду списку спільних ресурсів Панель списку спільних ресурсів Перемкнути програму між цими двома режимами перегляду можна або за допомогою вибору відповідного пункту меню Режими перегляду з меню Перегляд спільних ресурсів головного вікна програми, або за допомогою контекстного меню панелі перегляду спільних ресурсів. Типово, буде показано лише ресурси, які належать вашому користувачеві, але ви можете наказати &smb4k; показувати всі змонтовані ресурси. Для цього достатньо змінити значення відповідних параметрів. Дії та контекстне меню Для панелі перегляду спільних ресурсів передбачено декілька пунктів дій. Доступ до цих пунктів можна отримати за допомогою пункту Ресурси головного меню, панелі інструментів та її контекстного меню. Передбачено такі пункти: Режими перегляду Виберіть режим перегляду з підменю. Перегляд піктограмами Спільні ресурси показано у перегляді піктограмами. Перегляд списком Спільні ресурси показано списком. &Ctrl; U Демонтувати Демонтувати один або декілька позначених спільних ресурсів. Коло доступу до демонтування ресурсів типово обмежено власниками змонтованих ресурсів. Втім, ви можете змінити ці правила, позначивши відповідний пункт у діалоговому вікні налаштування програми. Якщо на панелі спільних ресурсів не позначено жодного з пунктів ресурсів, доступ до кнопки буде заблоковано. Крім того, у &smb4k; передбачено можливість примусового демонтування спільних ресурсів (лишу у &Linux;). Таке демонтування може бути корисним, якщо спільні ресурси не вдається демонтувати у звичайний спосіб. Щоб увімкнути цю можливість, вам слід змінити параметри роботи програми за допомогою діалогового вікна налаштовування. Докладніше про демонтування можна дізнатися з розділу Демонтування спільних ресурсів. &Ctrl;N Демонтувати всі Демонтувати всі спільні ресурси одразу. Цієї можливості також стосуються обмеження, про які ми говорили вище. Якщо у системі не змонтовано жодного спільного ресурсу, доступ до цієї кнопки буде вимкнено. Докладніше про демонтування можна дізнатися з розділу Демонтування спільних ресурсів. Додати закладку Додати закладку на поточному позначеному змонтованому спільному ресурсі. Цей пункт буде вимкнено, якщо не позначено жодного пункту спільного ресурсу. Докладніше про закладки можна дізнатися з розділу щодо додавання закладок. &Ctrl;Y Синхронізувати Розпочати синхронізацію даних спільного ресурсу з локальною копією, і навпаки. Доступ до цього пункту меню можна буде отримати, лише якщо у системі встановлено програму rsync1 і позначено спільний ресурс. &Ctrl;L Відкрити у Konsole Відкрити базову теку спільного ресурсу у &konsole;. Цей пункт меню буде корисним, якщо вам потрібно запустити якісь скрипти командної оболонки тощо. &Ctrl;I Відкрити за допомогою менеджера файлів Відкрити вміст спільного ресурсу у типовій програмі для керування файлами (наприклад у Dolphin). У контекстному меню містяться пункти всіх дій, які можна виконати над змонтованим спільним ресурсом: Знімок контекстного меню панелі перегляду спільних ресурсів Контекстне меню панелі перегляду спільних ресурсів Відкрити контекстне меню можна клацанням правою кнопкою миші. Підказки На панелях підказок буде наведено дані щодо назви спільного ресурсу, точки монтування, користувача і групи, реєстраційного імені користувача ресурсу, файлової системи та її використання. Якщо спільний ресурс є недоступним, значення цих параметрів вважатимуться невідомими. Типово підказки увімкнено. Вимкнути показ підказок можна за допомогою діалогового вікна налаштування. Недоступні спільні ресурси &smb4k; періодично виконує перевірку доступності всіх змонтованих спільних ресурсів. Якщо програмою буде виявлено недоступні спільні ресурси, їх буде позначено піктограмою замкненої теки. Можливість відкриття або синхронізації з такими ресурсами буде вимкнено, але ви зможете демонтувати такі ресурси та створювати для них закладки. Недоступність спільного ресурсу може викликати тимчасову непрацездатність інтерфейсу програми. Піктограми Користувачеві може бути показано три різних піктограми: Знімок трьох різних піктограм Три різних піктограми За допомогою піктограми, яку розташовано ліворуч, &smb4k; повідомляє користувачеві про те, що спільний ресурс є недоступним. Відкриття або синхронізація з подібними ресурсами за допомогою &smb4k; є неможливою. Ви зможете лише демонтовувати такі ресурси або створювати для них закладки. Піктограма у центрі позначає те, що комп’ютер зі спільним ресурсом перебуває у мережі, доступ до ресурсу відкрито, а сам ресурс належить вашому користувачеві. Ви можете виконувати з цим ресурсом будь-які з можливих дій. Всі спільні ресурси, позначені знаком попередження, подібно до наведеного на знімку праворуч, належать іншим користувачам. Такі ресурси буде показано, лише якщо ви налаштували програму на їх показ. За типових налаштувань ви не зможете демонтувати такі спільні ресурси, але доступ до їх демонтування можна отримати відповідним налаштуванням програми. Перетягування зі скиданням У &smb4k; передбачено можливість перетягування зі скиданням на панель спільного ресурсу. Щоб передати дані до спільного ресурсу або створити на ньому посилання на дані, перетягніть позначки файлів і/або тек на піктограму спільного ресурсу і скиньте їх туди. У відповідь програма відкриє контекстне меню із варіантами дій. Виберіть відповідну дію (скопіювати, пересунути або створити посилання). Знімок панелі спільних ресурсів після скидання користувачем позначки файла Відкрите контекстне меню після скидання користувачем файла до теки спільного ресурсу Щоб уникнути роботи з контекстним меню, під час перетягування зі скиданням натисніть клавішу &Shift; для пересування файлів або тек, клавішу &Ctrl; для копіювання або комбінацію клавіш &Ctrl;&Shift; для створення посилань. Перенесення даних можливе лише на ті спільні ресурси, які було змонтовано у режимі читання і запису. Ви можете перетягувати піктограми спільних ресурсів з панелі перегляду спільних ресурсів на стільницю або до вікна іншої програми (наприклад &dolphin;) і скидати їх там. Знову ж таки, буде відкрито контекстне меню з варіантами дій. Під час вибору відповідної дії вам слід пам’ятати, що пересувати або створювати посилання на спільні ресурси не варто. Незмонтовані спільні ресурси Демонтувати один або декілька спільних ресурсів можна або за допомогою пункту меню &Ctrl;UДемонтувати, або натисканням відповідного клавіатурного скорочення. Типово можливість демонтування передбачено лише для спільних ресурсів, власником яких є ваш користувач. Таку поведінку програми можна змінити за допомогою діалогового вікна налаштування. Якщо ви увімкнете можливість демонтування спільних ресурсів інших користувачів, перед демонтуванням програма показуватиме вам діалогове вікно з попередженням: Знімок вікна з попередженням, яке буде показано, коли демонтуватиметься зовнішній спільний ресурс. Попередження про демонтування зовнішнього спільного ресурсу. Якщо ви натиснете кнопку Так, спільний ресурс буде демонтовано остаточно. Отже, вам слід бути розважливими під час демонтування спільних ресурсів інших користувачів! Типово недоступні спільні ресурси демонтуються у звичайному режимі. Якщо демонтувати їх у такому режимі не вдасться, ви можете налаштувати &smb4k; так, щоб демонтування недоступних спільних ресурсів виконувалося у відкладеному режимі (лише &Linux;). Ви можете демонтувати всі спільні ресурси одразу за допомогою пункту меню &Ctrl; NДемонтувати всі. Якщо програму буде налаштовано відповідним чином, вона демонтує спільні ресурси інших користувачів та недоступні спільні ресурси. У разі успіху демонтування користувачеві буде показано відповідне сповіщення. Якщо спроба демонтування зазнає невдачі, буде показано сповіщення з повідомленням про помилку. Синхронізація За допомогою пункту меню &Ctrl;YСинхронізувати можна відкрити діалогове вікно синхронізації. У ньому програма запропонує вам точку монтування спільного ресурсу як джерело, а префікс синхронізації як призначення. Щоб наказати програмі виконати оновлення даних на спільному ресурсі, достатньо натиснути кнопку Поміняти адреси місцями. Знімок діалогового вікна синхронізації (вхідні дані) Вікно запиту адреси для синхронізації Після натискання кнопки Синхронізувати програма розпочне синхронізацію. У відповідь на клацання лівою кнопкою миші на кнопці Сповіщення у лотку системи буде показано діалогове вікно із докладними відомостями щодо передавання даних. Знімок діалогового вікна поступу синхронізації Вікно поступу У типовому, скороченому форматі, буде показано назви файлів джерела і призначення, перенесення даних яких відбувається, та загальні дані щодо поступу. Докладніші дані, зокрема щодо кількості переданих файлів та швидкості перенесення можна переглянути після натискання кнопки [+] (Більше), розташованої ліворуч від смужки поступу. Скасувати або призупинити синхронізацію можна натисканням кнопки скасування або призупинення, розташованої праворуч від смужки поступу. Дані щодо загальної кількості файлів, які буде показано у діалоговому вікні поступу, відповідають кількості файлів, які зберігаються на спільному ресурсі, і не обов’язково відповідають кількості файлів, які насправді буде перенесено. Дані щодо поступу обчислюються так: кількість файлів, дані яких вже передано, ділиться на загальну кількість файлів на спільному ресурсі. Розмір файлів до уваги не береться. Це означає, що тривалість передавання великого файла вважається рівною тривалості передавання малого файла. Крім того, через спосіб, у який rsync показує поступ передавання, оновлення смужки поступу відбувається лише після завершення передавання файла. Відкриття спільного ресурсу У &smb4k; передбачено дві можливості відкриття змонтованого спільного ресурсу: Відкриття спільного ресурсу за допомогою &konsole; Ви можете відкрити змонтований спільний ресурс у &konsole;, якщо скористаєтеся пунктом меню &Ctrl;LВідкрити у Konsole. Цей спосіб стане у пригоді, якщо вам потрібно виконати на спільному ресурсі якісь скрипти командної оболонки або щось подібне. Відкриття спільного ресурсу за допомогою типового інструменту керування файлами Ви можете відкрити спільний ресурс у вікні типового інструменту керування файлами (наприклад &dolphin;), якщо наведете вказівник миші на піктограму спільного ресурсу і клацнете лівою кнопкою миші або якщо оберете пункт меню &Ctrl;IВідкрити за допомогою менеджера файлів. Якщо спільний ресурс позначено як недоступний, ви не зможете його відкрити. Віджет системного лотка Розташування і використання Після запуску &smb4k; у системному лотку буде показано піктограму програми. Знімок віджета системного лотка Віджет системного лотка Наведення вказівника на піктограму лотка з наступним клацанням лівою кнопкою миші призводитиме до приховування або показу головного вікна програми. Клацання правою кнопкою миші відкриватиме контекстне меню, у якому міститиметься декілька пунктів, призначених для роботи зі змонтованими спільними ресурсами, керування закладками або монтування пунктів закладок, вибору потрібного вам профілю, а також налаштовування &smb4k; без відкриття головного вікна програми. Меню та пункти меню У меню Змонтовані спільні ресурси ви знайдете список змонтованих спільних ресурсів та пункти дій, які над ними можна виконувати: Знімок контекстного меню змонтованих спільних ресурсів піктограми системного лотка Контекстне меню змонтованих спільних ресурсів піктограми системного лотка Демонтувати всі Демонтувати всі спільні ресурси одразу. Залежно від налаштувань програми, &smb4k; спробує демонтувати лише спільні ресурси, що належать вашому користувачеві, або всі спільні ресурси зі списку. Для кожного зі змонтованих спільних ресурсів ви можете відкрити підменю, у якому міститимуться вказані нижче пункти. Докладніший опис можна знайти тут. Демонтувати Демонтувати спільний ресурс. Додати закладку Додати позначений спільний ресурс до списку закладок. Синхронізувати Синхронізувати змонтований спільний ресурс з локальною копією або навпаки. Докладніше про це можна дізнатися тут і тут. Відкрити у &konsole; Відкрити базову теку спільного ресурсу у &konsole;. Відкрити за допомогою менеджера файлів Відкрити вміст спільного ресурсу у типовій програмі для керування файлами (наприклад у Dolphin). У меню Закладки буде показано всі ваші закладки, відповідно до вказаного вами впорядкування (див. також цей і цей розділи) Знімок контекстного меню закладок піктограми системного лотка Меню закладок піктограми системного лотка Його компонування описано тут, але пункту Додати закладку у меню не буде. У меню Профілі буде наведено список усіх визначених профілів: Знімок меню профілів піктограми системного лотка Меню профілів піктограми системного лотка Задіяти профіль можна натисканням його пункту у списку. Профілями можна керувати за допомогою діалогового вікна налаштовування. Серед інших пунктів меню: Відкрити вікно монтування Відкрити діалогове вікно монтування «вручну». Налаштувати &smb4k;... Відкрити діалогове вікно налаштування. Повний список можливих параметрів наведено тут. Мінімізувати | Відновити Приховати (мінімізувати) або показати (відновити) головне вікно програми. Показаний варіант відповідатиме поточному стану головного вікна програми. &Ctrl; QВийти Завершити роботу програми. Плазмоїд До складу пакунка &smb4k; включено плазмоїд. Цей плазмоїд можна додавати як віджет на стільницю або на панель. У плазмоїді передбачено чотири панелі, упорядковані за вкладками: Мережеве оточення, Змонтовані спільні ресурси, Закладки і Профілі. Знімок плазмоїда на стільниці Знімок плазмоїда Вкладка мережевого оточення На сторінці Мережеве оточення пункти записів мережі буде показано у форматі списку. Знімок вкладки засобу перегляду мережевого оточення плазмоїда Вкладка закладок плазмоїда Натисканням пункту можна буде перейти на рівень нижче (наприклад, натискання пункту робочої групи або домену призведе до показу списку усіх вузлів, що до нього належать), змонтувати позначений спільний ресурс або викликати діалогове вікно друку. Щоб повернутися на рівень вище, вам слід натиснути кнопку Вгору на панелі інструментів. Для вузлів та спільних ресурсів праворуч від пункту з назвою запису мережі буде показано кнопки дій. Для вузлів передбачено лише одну кнопку, за допомогою якої можна відкрити діалогове вікно Нетипові параметри. Для спільних ресурсів передбачено додаткову кнопку, за допомогою якої ви можете додати закладку на спільний ресурс. Кнопки дій будуть напівпрозорими. Вони стануть непрозорими, якщо ви наведете на них вказівник миші. Клацанням лівою кнопкою миші на такій непрозорій кнопці ви можете наказати програмі виконати відповідну дію. Окрім кнопки Вгору, про яку ми згадували раніше, на панелі інструментів буде показано додаткові кнопки: Пересканувати, Перервати і Діалогове вікно монтування. За допомогою цих кнопок ви можете віддати команду щодо повторного сканування, перервати роботу будь-якого запущеного скрипту або відкрити діалогове вікно монтування «вручну». На поточній стадії розробки плазмоїд не може працювати у режимі автоматичного сканування мережі, у якому може працювати &smb4k;. У цьому режимі вміст плазмоїда може стати повністю непридатним до використання. Вкладка змонтованих спільних ресурсів На сторінці Змонтовані спільні ресурси буде показано список усіх змонтованих спільних ресурсів: Знімок вкладки змонтованих спільних ресурсів плазмоїда Вкладка закладок плазмоїда Праворуч від пункту назви спільного ресурсу і його вузла буде показано дві кнопки. За допомогою першої кнопки ви з можете додати закладку. Другу кнопку призначено для демонтування ресурсів. Кнопки дій будуть напівпрозорими. Вони стануть непрозорими, якщо ви наведете на них вказівник миші. Клацанням лівою кнопкою миші на такій непрозорій кнопці ви можете наказати програмі виконати відповідну дію. На панелі інструментів розташовано лише кнопку Демонтувати усі, за допомогою якої ви можете віддати команду на одночасне демонтування усіх спільних ресурсів. Вкладка закладок На сторінці Закладки буде показано список усіх груп закладок та окремих закладок, які визначено для поточного активного профілю: Знімок вкладки закладок плазмоїда Вкладка закладок плазмоїда Спільні ресурси із закладками може бути змонтовано клацанням лівою кнопкою миші на відповідній закладці. У той самий спосіб можна входити до груп закладок. Щоб змінити або вилучити закладку, Натисніть кнопку Редагувати на панелі інструментів, щоб відкрити вікно редактора закладок. Щоб повернутися на вищий рівень ієрархії закладок, натисніть кнопку Назад. Вкладка «Профілі» На сторінці Профілі наведено список усіх визначених профілів. Активний профіль у списку позначено дописаним рядком (активний). Знімок вкладки профілів плазмоїда Вкладка профілів плазмоїда Задіяти профіль зі списку можна простим натисканням його пункту. Профілями можна керувати за допомогою діалогового вікна налаштовування. Закладки Додавання закладок Додавати закладки до потрібних вам спільних ресурсів можна за допомогою панелі перегляду мережевого оточення, панелі перегляду спільних ресурсів або плазмоїда. Якщо використовуються панелі головного вікна програми, позначте один або декілька пунктів спільних ресурсів і скористайтеся пунктом меню Додати закладку. У плазмоїді достатньо натиснути кнопку додавання закладки, розташовану поруч з пунктом спільного ресурсу. У відповідь програма відкриє діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете додати мітку та визначити групу для закладки. Знімок діалогового вікна додавання закладок Діалогове вікно додавання закладок Визначення груп є особливо корисним для впорядкування закладок. У меню закладок всі заклади, що належать до однієї групи, буде зібрано у одному підменю. Пункт групи буде у такому підменю основним (докладніше див. нижче). Міткою може бути довільний текст з описом спільного ресурсу. Якщо ви визначаєте мітку, її буде типово показано у меню закладок замість UNC-адреси. Якщо ви хочете бачити у меню лише адреси, скористайтеся для відповідного налаштовування діалоговим вікно налаштувань. Доступ до закладок і керування ними У головному вікні програми, доступ до закладок, а також керування ними можна здійснювати за допомогою меню Закладки: Знімок контекстного меню закладок Контекстне меню закладок У цьому меню завжди будуть пункти: Редагувати закладки Відкрити вікно редактора закладок. Цей пункт буде недоступним, якщо вами не було додано жодної закладки. &Ctrl;B Додати закладку Додати одну або декілька закладок. Щоб мати змогу скористатися цим пунктом, слід спочатку позначити принаймні один пункт спільного ресурсу. Якщо вами не було визначено жодної групи, ви можете скористатися третім пунктом: Змонтувати всі закладки Змонтувати всі закладки верхнього рівня одразу. Пункт буде вимкнено, якщо всі спільні ресурси верхнього рівня вже змонтовано. Всі інші пункти є або пунктами підменю групи або пунктами закладок, які не належать до жодної групи. Всі запис впорядковано за абеткою, кожному спільному ресурсу відповідає пункт з його UNC-адресою або описовою міткою. Натисканням пункту можна змонтувати відповідний ресурс. Якщо спільний ресурс вже змонтовано, пункт закладки буде вимкнено. Для кожної з груп передбачено підменю. У підменю буде наведено всі закладки, які належать до групи, а також пункт Змонтувати всі закладки. За допомогою цього пункту ви зможете змонтувати спільні ресурси з усіх пунктів підменю одразу. У віджета системного лотка є таке саме підменю Закладки, але у ньому немає пункту Додати закладку. На відповідній вкладці буде показано список груп та окремих закладок. Змонтувати спільний ресурс, на який посилається закладка, можна простим натисканням відповідного пункту у списку. На панелі інструментів вкладки передбачено дві кнопки: Назад і Редагувати. За допомогою натискання кнопки Назад ви можете повернутися на вищий рівень ієрархії, якщо ви відкрили теку групи закладок. За допомогою пункту Редагувати можна відкрити вікно редактора закладок. Редагування закладок Змінювати або вилучати закладки можна за допомогою редактора закладок. Відкрити вікно редактора можна за допомогою пункту Редагувати закладки у меню Закладки або пункту Редагувати на вкладці Закладки. Знімок вікна редактора закладок Редактор закладок На панелі ієрархічного перегляду закладки буде впорядковано відповідно до груп, до яких ці закладки належать. Закладки, що не належать до жодної групи, буде наведено на верхньому рівні. Для зміни впорядкування закладок на панелі ієрархічного перегляду можна скористатися перетягуванням зі скиданням, отже ви можете пересувати закладки за допомогою вказівника миші. Якщо параметри закладки потрібно змінити, спочатку позначте пункт відповідної закладки. Після цього збережену мітку, ім’я користувача, IP-адресу та назву групи буде показано у віджетах для введення тексту, ви зможете розпочати редагування цих даних. Здебільшого, потреби у зміні IP-адреси та імені користувача виникнути не повинно, оскільки &smb4k; зберігає належні значення, коли ви створюєте закладку, але якщо сервер змінив IP-адресу (наприклад, внаслідок використання у вашій локальній мережі DHCP) або змінилися вхідні дані вашого користувача, значення цих записів слід виправити. За допомогою мітки ви можете надати кожній з закладок певного опису. Мітку буде використано замість UNC-адреси, але це можна змінити за допомогою діалогового вікна налаштовування. Нарешті, запис групи допоможе вам впорядковувати ваші закладки. Наприклад, якщо ви користуєтеся вашим ноутбуком вдома і на роботі і не хочете користуватися профілями, корисно створити дві групи, «Домашні» та «Робочі», і зберегти у них відповідні закладки на ресурси. На панелі ієрархічного перегляду ви також можете скористатися контекстним меню, у якому буде наведено три пункти дій. Цими пунктами можна скористатися для додавання груп або вилучення груп і закладок. Знімок контекстного меню редактора закладок Контекстне меню редактора закладок Додати групу Додати групу закладок. Після створення групи, ви зможете пересунути до неї закладки. Вилучити Вилучити позначену закладку або групу. Якщо позначено групу, буде також вилучено усі закладки з цієї групи. Спорожнити список закладок Вилучити всі закладки з панелі ієрархії разом з усіма групами. Щоб зміни набули чинності, після завершення редагування натисніть кнопку Гаразд. Профілі У &smb4k; реалізовано систему профілів. Профілі призначено для покращення обробки різних ситуацій у мережевому оточенні, наприклад ситуацій, коли програмою користуються одночасно вдома і на роботі. Типово, використання різних профілів вимкнено. Використовується лише типовий профіль: один для усього. У більшості користувачів не виникне потреби у зміні такої поведінки програми, оскільки для виконання більшості завдань достатньо одного профілю. Втім, можливість використання декількох профілів є надзвичайно корисною для інших користувачів. Вмикання профілів і керування ними Використання різних профілів можна увімкнути у діалоговому вікні налаштовування профілів. Програма зробить активним профілем перший з профілів у списку, найімовірніше, профіль Домашній. Ви також можете увімкнути допоміжний засіб перенесення профілів. Попередньо визначено два профілі, Домашній і Робочий. Ви також можете визначити довільну кількість інших профілів. Щоб додати профіль, введіть його назву у рядок редагування на сторінці налаштовування Профілі і натисніть кнопку Додати. Знімок сторінки налаштовування профілів (додавання профілю) Сторінка налаштовування профілів (додавання профілю) Якщо вам потрібно перейменувати профіль, просто клацніть на його пункті у списку і змініть назву у рядку редагування. Натисканням кнопки Додати можна оновити назву у списку. Усі збережені параметри буде перенесено без додаткових запитань (тобто без використання помічника перенесення профілів). Вилучити профіль можна позначенням його у списку з наступним натисканням кнопки Вилучити. Також передбачено можливість зміни порядку профілів за допомогою натискання кнопок Пересунути вище і Пересунути нижче. Якщо вами було увімкнено використання засобу перенесення даних, програма завжди запускатиме його коли ви вилучатимете профіль або вмикатимете чи вимикатимете використання профілів. У засобі передбачено можливість перенесення усіх відповідних даних: профілю, який вилучається, до іншого профілю; типового профілю до вказаного іншого профілю; усіх профілів назад до типового профілю. На наведеному нижче знімку вікна можна бачити приклад засобу перенесення профілів після вмикання використання профілів: Знімок вікна помічника перенесення профілів Помічник перенесення профілів У списку Старий профіль буде наведено дані старого профілю (у цьому випадку профілю <Типовий профіль>). За допомогою пункту Новий профіль ви можете вибрати, куди слід перенести параметри, за допомогою спадного меню. Після натискання кнопки Гаразд значення параметрів буде перенесено. Натисканням кнопки Скасувати можна скасувати дію. Щоб скористатися допоміжним засобом перенесення, коли ви вмикаєте використання профілів уперше, вам слід увімкнути його використання тоді ж, коли ви вмикаєте використання профілів. Задіяння профілю Типово, після вмикання використання профілів активним буде перший профіль у списку. Активний профіль можна змінити за допомогою меню Профілі у основному меню програми, віджета системного лотка або сторінки Профілі плазмоїда. Після задіяння профілю буде виконано декілька дій: Усі поточні змонтовані спільні ресурси буде демонтовано і заплановано до повторного монтування. Буде повторно змонтовано усі спільні ресурси, які раніше було змонтовано у задіяному профілі. Буде завантажено закладки задіяного профілю. Буде завантажено нетипові параметри задіяного профілю. Отже, не дивуйтеся, якщо після вибору іншого профілю усе зміниться… Сповіщення Типова поведінка Про звичайні події, зокрема монтування та демонтування спільного ресурсу, а також про попередження і помилки програма повідомляє користувачу за допомогою системних сповіщень. Типово, якщо подія є звичайною, панель сповіщення буде показано без додаткового супроводу. Попередження і повідомлення щодо помилок супроводжуються звуковим сигналом. На наведеному нижче знімку показано сповіщення, яке показується після монтування спільного ресурсу. Знімок сповіщення після монтування спільного ресурсу Сповіщення після монтування спільного ресурсу Типову поведінку щодо сповіщень можна змінити за допомогою програми Системні параметри. Керування сповіщеннями У &smb4k; сповіщення використовуються для інформування користувача щодо подій, попереджень та помилок. Керувати сповіщеннями можна за допомогою відповідного модуля програми «Системні параметри». Для внесення змін до поведінки одного або декількох сповіщень відкрийте сторінку модуля Сповіщення програм і системи і виберіть пункт Керування сповіщеннями. На вкладці Програми виберіть у спадному меню пункт Переглядач мережевого оточення з додатковими можливостями: Знімок вікна модуля сповіщень програми «Системні параметри» Модуль керування сповіщеннями (програма «Системні параметри») Усі доступні сповіщення показано на панелі списку. Їх можна редагувати, вмикати або вимикати відповідно до ваших уподобань. Спеціальні зауваження Зауваження щодо виправлень захисту у Samba від 12 квітня 2016 року 12 квітня 2016 року командою розробників Samba випущено виправлення захисту для усування вади Badlock. На жаль, з цим виправленням було впроваджено регресію, яка спричинила непрацездатність команди net під час опитування віддалених вузлів у багатьох системах. Якщо у вас виникають проблеми, пов’язані із цією вадою, ви можете додати два рядки до розділу [global] вашого файла smb.conf, щоб знову уможливити перегляд мережевого оточення: [global] ... client max protocol = SMB3 client ipc max protocol = NT1 ... На жаль, це виправлення у &smb4k; перешкоджає використанню можливості з’єднання з мережевим оточенням за допомогою &dolphin; і, ймовірно, інших програм. Зауваження щодо відмови у розширенні прав доступу Якщо не вдається виконати дії з монтування або демонтування, і система показує повідомлення AuthorizationDeniedError, можливо, доведеться трохи скоригувати налаштування polkit-1 у вашій системі. Додайте файл з назвою, наприклад, 10-mounthelper.rules до каталогу $PREFIX/etc/polkit-1/rules.d/ і впишіть до нього такий текст: polkit.addRule(function(action, subject) { if (action.id == "org.kde.smb4k.mounthelper.mount" && subject.isInGroup("wheel")) { return polkit.Result.YES; } }); polkit.addRule(function(action, subject) { if (action.id == "org.kde.smb4k.mounthelper.unmount" && subject.isInGroup("wheel")) { return polkit.Result.YES; } }); Це дозволить усім користувачам з групи UNIX wheel виконувати дію з монтування і демонтування. Ви можете змінити групу уповноважених користувачів на будь-яку бажану для вас групу (наприклад sudo або operator). Зауваження для користувачів FreeBSD Починаючи з версії 1.2.0, пароль до спільного ресурсу передається безпосередньо mount_smbfs, отже, для монтування вже не потрібен файл ~/.nsmbrc. Більше того, нові версії &smb4k; не виконуватимуть запису даних до цього файла. Зауваження для користувачів NetBSD Щоб скористатися &smb4k; у NetBSD, вам доведеться дещо скоригувати у системі: +>Щоб скористатися заснованою на &kf5; версією &smb4k; у NetBSD, вам доведеться дещо скоригувати у системі:
Якщо не працює монтування, вам слід додати відповідні правила polkit, як це описано Якщо не працює монтування, вам слід додати відповідні правила polkit-1, як це описано вище. Станом на листопад 2017 року у pkgsrc немає стільниці Плазми. Якщо використовуватиметься інше робоче середовище, програми на &Qt; і &kf5; можуть не показувати деякі з піктограм. Якщо у вашій системі виникають саме такі проблеми, вам варто отримати початковий код qt5ct, налаштувати його збирання, зібрати та встановити його. Для цього виконайте настанови з файла README. - , налаштувати його збирання, зібрати та встановити його. Для цього виконайте настанови з файла README. Щоб скористатися qt5ct у вашому стільничному середовищі, додайте такий рядок до вашого файла ~/.xinitrc або ~/.profile: +export QT_QPA_PLATFORMTHEME=qt5ct + Якщо qt5ct не запускається через те, що немає файла бібліотеки спільного використання libGL.so.2, створіть файл /etc/ld.so.conf і додайте до нього рядок /usr/X11R7/lib. Це має усунути проблему. Налаштовування &smb4k; У цьому розділі описано можливі параметри налаштування &smb4k;. Щоб відкрити діалогове вікно налаштування, скористайтеся пунктом меню Налаштувати &smb4k;.... Інтерфейс користувача За допомогою розташованих тут пунктів ви можете змінити вигляд та поведінку декількох діалогових вікон та віджетів. Будь ласка, зауважте, що якщо ви бажаєте змінити вигляд головного вікна програми, вам слід звернутися до пунктів меню Параметри, розташованого на смужці меню. Знімок вкладки налаштування «Інтерфейс користувача» Вкладка налаштування «Вигляд» Мережеве оточення Поведінка Автоматично розгортати пункти доменів і вузлів Автоматично розгортати пункти доменів і вузлів у разі додавання або оновлення відповідного списку елементів мережі (учасників домену або спільних ресурсів). Будь ласка, зауважте, що пункт домену або вузла завжди буде розгорнуто, якщо ви виконуватимете з ним дії. Типове значення: позначено Стовпчики Показувати тип спільного ресурсу Показувати тип спільного ресурсу (тобто диск, принтер чи IPC). Типове значення: позначено Показувати адресу IP сервера Показувати адресу IP віддалених серверів. Типове значення: позначено Показувати коментар Показувати коментар до пункту віддаленого сервера або спільного ресурсу. Типове значення: позначено Підказки Показувати підказку з інформацією про мережевий елемент Якщо ви наведете вказівник на пункт на панелі перегляду мережевого оточення, програма покаже панель підказки. На цій панелі будуть міститися відомості щодо елемента мережі, зокрема назва робочої групи або домену, назва вузла, коментар, тип тощо. Типове значення: позначено Змонтовані спільні ресурси Перегляд Режим перегляду на панелі спільних ресурсів Визначити режим перегляду на панелі спільних ресурсів. Визначено такі режими: Перегляд піктограмами Режим перегляду піктограмами Перегляд списком Режим перегляду списком Типовий режим: Перегляд піктограмами Підказки Показувати підказку з інформацією про спільний ресурс Якщо ви наведете вказівник на пункт на панелі перегляду спільних ресурсів, програма покаже панель підказки. На цій панелі будуть міститися відомості щодо пункту під вказівником миші, зокрема назва спільного ресурсу, адреса UNC, точка монтування, власник та група, реєстраційні дані (файлова система CIFS, лише у &Linux;), дані щодо використання файлової системи тощо. Типове значення: позначено Інші параметри Закладки Показувати нетипову мітку закладки, якщо таку вказано Програма покаже опис (мітку) закладки. Визначити опис можна за допомогою редактора закладок. Типове значення: позначено Мережа За допомогою пунктів цієї вкладки ви зможете змінити спосіб отримання списку перегляду, наказати &smb4k; надсилати реєстраційні відомості під час опитування головних навігаторів робочої групи для внесення змін до поведінки під час попереднього перегляду або пошуку віддалених спільних ресурсів, а також увімкнути періодичні перевірки, а також можливості Wake-On-LAN. Якщо ви бажаєте налаштувати поведінку програм Samba, зверніться до налаштувань розділу Samba. Знімок вкладки налаштування «Мережа» Вкладка налаштування «Мережа» Загальні параметри Список навігації Виявляти у мережевому оточенні доступні робочі групи і домени &smb4k; виконає пошук всіх доступних головних навігаторів у мережі за допомогою програми nmblookup1. Цей спосіб є типовим і дуже надійним у визначені всіх робочих груп і доменів у мережевому оточенні вашого комп’ютера. Але у цього способу є декілька недоліків, зокрема погана підтримка Unicode (наприклад символи кирилиці може бути замінено крапками). Типове значення: позначено Опитати поточний головний навігатор робочої групи Програма виконає пошук поточного головного навігатора вашої робочої групи або домену і надішле йому запит щодо списку перегляду. Якщо у назвах деяких з комп’ютерів вашої робочої групи містяться символи кирилиці або інші спеціальні символи, спробуйте скористатися цим способом, оскільки за його використання підтримується Unicode. Недоліком є те, що іноді під час пошуку програма отримує список нечинних головних навігаторів робочої групи. Типове значення: не позначено Опитати нетиповий головний навігатор: Для отримання списку перегляду програма надсилатиме запит до головного навігатора, вказаного у відповідному полі. Вказати навігатор можна або за допомогою його назви NetBIOS, або за допомогою його адреси IP. Цим варіантом слід користуватися, якщо мережеве оточення налаштовано у якийсь нетрадиційний спосіб. Типове значення: не позначено Метод Сканувати ці діапазони адреси було вилучено до випуску &smb4k; 2.0.0, оскільки під час його роботи траплялися помилки. Розпізнавання Для отримання списку навігації потрібне розпізнавання Якщо для отримання списку перегляду з головних навігаторів робочої групи потрібно пройти розпізнавання, вам слід позначити цей пункт. Подібне розпізнавання може знадобитися, наприклад для деяких пристроїв NAS. Потреба у позначенні цього пункту виникає не часто. Його позначення може навіть призвести до того, що головний навігатор поверне порожній список перегляду. Типове значення: не позначено Поведінка Спосіб пошуку IP-адрес Вкажіть спосіб, який слід використовувати для визначення IP-адрес вузлів. Типово використовується nmblookup1. Можна обрати один з таких варіантів: Використовувати команду nmblookup Використовувати команду nmblookup1. Використовувати команду net Використовувати команду net8. Типове значення: Використовувати команду nmblookup Виявляти спільні принтери Виявлено спільні ресурси принтерів. Типове значення: позначено Виявляти приховані спільні ресурси Виявлено приховані спільні ресурси. Назви прихованих спільних ресурсів завершуються символом $, наприклад Musik$ або IPC$. Типове значення: позначено Перегляд прихованих файлів і каталогів Тут буде показано всі файли і каталоги, зокрема приховані, після відкриття вмісту спільного ресурсу у діалоговому вікні попереднього перегляду. Типове значення: не позначено Додаткові параметри Періодична перевірка Періодично сканувати мережеве оточення Якщо вам хочеться увімкнути періодичний пошук ресурсів у мережевому оточенні, вам слід позначити цей пункт. Якщо ви це зробите, програма виконуватиме пошук всіх частин мережі, тобто робочих груп і доменів, серверів та спільних ресурсів. Типове значення: не позначено Інтервал між перевірками Якщо увімкнено періодичні перевірки, тут можна вказати час між послідовними сеансами пошуку спільних ресурсів. Типове значення: 5 хвилин Пробудження з LAN Щоб мати змогу скористатися можливостями Wake-On-LAN у &smb4k;, вам слід позначити відповідний пункт у цьому розділі. Вузли, які слід пробуджувати, має бути визначено за допомогою діалогового вікна нетипових параметрів. Увімкнути можливості Wake-On-LAN Увімкнути можливості Wake-on-LAN (WOL). Wake-on-LAN (WOL) — стандарт щодо комп’ютерних мереж ethernet, який уможливлює вмикання або пробудження комп’ютера за допомогою повідомлення, надісланого мережею. У Smb4K пакунок, надісланий за допомогою сокета UDP, використовується для пробудження віддалених серверів. Якщо ви хочете скористатися перевагами можливостей Wake-On-LAN, вам слід позначити цей пункт. Типове значення: не позначено Час очікування Час очікування у секундах між надсиланням контрольних пакунків Wake-On-LAN і скануванням мережевого оточення або монтуванням спільного ресурсу. Типове значення: 5 с Спільні ресурси За допомогою пунктів цієї сторінки ви можете визначити, куди &smb4k; монтуватиме віддалені спільні ресурси та спосіб у який програма поводитиметься під час запуску або завершення роботи. Якщо ви бажаєте змінити параметри монтування, будь ласка, зверніться до розділу Samba. Знімок вкладки налаштування «Спільні ресурси» Вкладка налаштування «Спільні ресурси» Каталоги Префікс монтування: Це базова тека (префікс монтування), куди &smb4k; монтуватиме віддалені спільні ресурси. Її можна змінити за допомогою інструменту вибору &URL; (натисніть кнопку з піктограмою теки) або безпосереднім введенням нового шляху до поля для введення тексту. Можна вказувати змінні, що містять адреси, наприклад $HOME. Типове значення: $HOME/smb4k/ Примусово створювати назви новостворених підтек у нижньому регістрі Визначає, чи слід переводити назви всіх підтек, створених &smb4k; у теці префіксу, у нижній регістр (записувати малими літерами). Типове значення: не позначено Поведінка Повторно змонтувати спільні ресурси Визначає, чи слід повторно монтувати всі ваші спільні ресурси, які було змонтовано на час завершення роботи програми або зміни профілю. Якщо спроба повторного монтування зазнає невдачі, Smb4K спробує виконати його під час наступного запуску програми. Позначення цього пункту не стосуватиметься спільних ресурсів, змонтованих іншими користувачами. Позначення цього пункту не стосуватиметься спільних ресурсів, змонтованих іншими користувачами. Будь ласка, зауважте, що цей параметр не впливає на автоматичне повторне монтування спільних ресурсів під час пробудження системи зі стану присипляння. Типове значення: не позначено Кількість спроб повторного монтування Встановіть кількість спроб повторного монтування спільних ресурсів, після виконання якої Smb4K має припинити спроби. Типове значення: 1 Інтервал між спробами повторного монтування Встановіть час між послідовними спробами повторного монтування спільних ресурсів. Типове значення: 5 хвилин Під час виходу демонтувати всі особисті спільні ресурси Визначає, чи слід під час завершення роботи програми демонтувати всі спільні ресурси, які належать лише вашому користувачеві. Спільні ресурси інших користувачів буде пропущено. Типове значення: не позначено Виконувати демонтування недоступних ресурсів у примусовому режимі Виконати демонтування недоступних спільних ресурсів у примусовому режимі (лише &Linux;). Якщо спільний ресурс недоступний, буде виконано відкладене демонтування. Перед виконанням демонтування програма покаже діалогове вікно з пропозицією підтвердити демонтування. Типове значення: не позначено Дозволяти демонтування спільних ресурсів, які належать іншим користувачам Визначає, чи слід дозволяти програмі демонтувати спільні ресурси, які було змонтовано іншими користувачами. БУДЬТЕ ДУЖЕ ОБЕРЕЖНИМИ З ВИКОРИСТАННЯМ ЦЬОГО ПУНКТУ! Типове значення: не позначено Виявляти усі спільні ресурси, які змонтовано у системі Програма покаже не лише спільні ресурси, які було змонтовано вами або які належать вам, але і інші монтування за допомогою файлових систем SMBFS (FreeBSD) та CIFS (&Linux;), які створено у системі. Типове значення: не позначено Розпізнавання Тут ви можете змінити значення параметрів, що стосуються розпізнавання. Знімок сторінки налаштовування «Розпізнавання» Сторінка налаштовування «Розпізнавання» Загальні параметри Збереження пароля Зберігати реєстраційні дані у торбинці Записи імен користувачів та паролі зберігаються у підтеці з назвою Smb4K поточної торбинки мережевих даних (типово: «kdewallet»). Перевагою цього способу є те, що реєстраційні дані постійно зберігаються на вашому жорсткому диску у зашифрованому форматі. Вам достатньо вказати їх один раз. Під час наступної потреби у цих даних &smb4k; прочитає їх з торбинки. Якщо ви знімете позначку з цього пункту, програма не зберігатиме їх взагалі. Типове значення: позначено Типова реєстрація Використовувати типовий вхід Типовий вхід використовуватиметься для стандартного розпізнавання на серверах у мережевому оточенні вашого комп’ютера. Якщо ви увімкнете цю можливість, програма відкриє діалогове вікно введення пароля, в якому ви зможете вказати типові реєстраційні дані. Знімок діалогового вікна введення типових реєстраційних даних Діалогове вікно введення типових реєстраційних даних Вам слід заповнити принаймні поле імені користувача. Програма може працювати з порожнім полем пароля. Типове значення: не позначено Записи торбинки На вкладці Записи торбинки розташовано редактор, за допомогою якого ви можете змінювати або вилучати вже створені записи торбинки. Знімок вікна редактора записів торбинки Редактор записів торбинки Перш ніж редагувати записи торбинки, вам слід завантажити їх з торбинки за допомогою кнопки Завантажити. Список записів буде показано ліворуч. Щоб змінити запис, позначте його у списку і натисніть кнопку Показати параметри. Після цього праворуч буде показано параметри запису, які ви зможете змінити. Щоб вилучити запис, наведіть на цього вказівник миші, клацніть правою кнопкою і виберіть у контекстному меню пункт Вилучити. Ви можете вилучити всі пункти списку торбинки одразу за допомогою пункту контекстного меню Спорожнити список. Скасувати внесені зміни можна за допомогою пункту Вернути контекстного меню віджета списку записів торбинки або віджета подробиць. Щоб зміни було внесено до торбинки, після завершення редагування натисніть кнопку Зберегти. Samba За допомогою цієї сторінки ви можете безпосередньо вказати параметри командного рядка, які буде передано програмам Samba. Будь ласка, зауважте, що вказані параметри не діятимуть поза межами &smb4k;, програма не вноситиме змін до файла налаштувань smb.conf. Докладніші відомості можна отримати зі сторінок довідника (man) інструментів комплексу програм Samba. Знімок сторінки налаштування «Samba» Сторінка налаштування «Samba» Загальні параметри Загальні параметри Назва NetBIOS Визначає назву NetBIOS вашого комп’ютера. У полі для введення тексту буде вказано відомості, взяті з файла налаштувань smb.conf, або назву вузла вашого комп’ютера. Зазвичай, потреби у зміні вказаних програмою даних не повинно виникнути. Типове значення: назва NetBIOS, визначена у smb.conf, або назва вузла Домен Визначає назву домену/робочої групи, до якої належить ваш комп’ютер. У полі для введення тексту буде вказано відомості, взяті з файла налаштувань smb.conf. Зазвичай, потреби у зміні вказаних програмою даних не повинно виникнути. Типове значення: назва домену, визначена у smb.conf Параметри сокетів Тут можна встановити параметри сокета TCP. Додаткові відомості можна отримати за допомогою сторінки довідника smb.conf5. Типове значення: параметри сокета, визначені у файлі smb.conf Діапазон NetBIOS Встановити діапазон NetBIOS. Перш ніж вводити значення до цього поля, вам варто ознайомитися зі сторінкою довідника smb.conf5. Типове значення: діапазон NetBIOS, визначений у файлі smb.conf Порт SMB Встановлює номер порту SMB, який використовується net8, smbclient1 та smbtree1 для обміну даними з віддаленим вузлом. У FreeBSD цей порт також використовуватиметься для монтування. Якщо ви не користуєтеся брандмауером або маєте типові параметри мережі, вам не варто змінювати типових значень. Типове значення: 139 Розпізнавання Спробувати розпізнавання з Kerberos Використовувати Kerberos для розпізнавання у середовищі Active Directory. Цей параметр використовується у net8, smbclient1 та smbtree1. Типове значення: не позначено Розпізнавання за локальним обліковим записом У разі позначення цього пункту запити до віддаленого сервера буде надіслано на основі реєстраційних даних локального облікового запису вашого користувача. Використовується у net8, smbclient1 та smbtree1. Типове значення: не позначено Використовувати ccache Winbind для розпізнавання Спробувати скористатися реєстраційними даними, які зберігаються у кеші Winbind. Використовується у net8, smbclient1 та smbtree1. Типове значення: не позначено Безпека Стан підписування Встановлює стан підписування. Значення цього параметра буде використано у командах smbclient1 і smbtree1. Можна обрати один з таких варіантів: None Не встановлювати стан підписування. On Встановити стан підписування у значення увімкнено. Off Встановити стан підписування у значення вимкнено. Required Встановити стан підписування у значення обов’язкове. Типове значення: None Шифрувати передавання даних SMB Щоб можна було скористатися цим пунктом, на віддаленому сервері має бути передбачено підтримку розширень &UNIX;. Вимагати шифрування даних з’єднання. Цей параметр є новим (його передбачено з версії Samba 3.2), він працюватиме лише з серверами версії Samba 3.2 і новішими. З’єднання не буде встановлено, якщо шифрування не буде узгоджено. Типове значення: не позначено Допоміжні програми nmblookup Трансляційна адреса Надсилати запит на вказану трансляційну адресу. Якщо не буде позначено цей пункт, nmblookup типово надсилатиме запит на трансляційну адресу інтерфейсів мережі, які було або визначено автоматично, або вказано як значення параметра interfaces = ... файла налаштувань smb.conf. Типове значення: визначається параметрами файла smb.conf Спробувати прив'язатися до порту UDP 137 для надсилання і прийняття датаграм UDP Причиною появи цього пункту у інтерфейсі програми є вада у Windows 95, пов’язана з ігноруванням системою даних про порт джерела пакета запису — система відповідає на порт UDP 137. Зазвичай, потреби у позначенні цього пункту не буде. Якщо у вас виникають проблеми зі скануванням мережі і ви думаєте, що позначення цього пункту має допомогти, ознайомтеся спочатку з вмістом сторінки довідника (man) програми nmblookup1. Типове значення: не позначено smbclient Порядок визначення назв Визначає перелік служб назв та порядок їх використання під час визначення назв вузлів та адрес IP. Слід вказати рядок відокремлених пробілами варіантів служб. Серед можливих варіантів: «lmhost», «host», «wins» і «bcast». Докладніші відомості наведено на сторінці довідника (man) програми smbclient1. Типове значення: визначається параметрами файла smb.conf Розмір буфера За допомогою цього пункту можна змінити розмір буфера отримання або надсилання даних під час отримання файла з віддаленого сервера або вивантаження файла на віддалений сервер. Типове значення: 65520 байтів smbtree Надсилати запити як трансляції Опитувати вузли мережі надсиланням запитів у формі трансляцій без опитування локального головного навігатора. Типове значення: не позначено Монтування На цій сторінці налаштувань зібрано усі параметри, що стосуються монтування спільних ресурсів. Перелік параметрів залежить від операційної системи, якою ви користуєтеся. Знімок сторінки налаштування «Монтування» Сторінка налаштувань «Монтування» Спільні параметри Код користувача Визначає власника файлів і каталогів файлової системи. Типово, буде використано код вашого користувача (UID). Щоб змінити значення UID, натисніть кнопку пошуку і оберіть потрібне значення зі спадного меню. Типове значення: ваш код користувача (UID) Код групи Визначає групу-власника файлів і каталогів файлової системи. Типово, буде використано код вашої групи (GID). Щоб змінити значення GID, натисніть кнопку пошуку і оберіть потрібне значення зі спадного меню. Типове значення: ваш код групи (GID) Маска файлів Встановлює параметри прав доступу, які буде застосовано до файлів. Чотирицифрове значення слід вказувати у вісімковій системі числення. Докладніше про маску файлів (fmask) можна дізнатися зі сторінок довідника (man) mount8 і umask2. Типове значення: 0755 Маска теки Встановлює параметри прав доступу, які буде застосовано до каталогів. Чотирицифрове значення слід вказувати у вісімковій системі числення. Докладніше про маску каталогів (dmask) можна дізнатися зі сторінок довідника (man) mount8 і umask2. Типове значення: 0755 Доступ до запису Тут ви можете вказати типовий режим монтування спільних ресурсів: читання-запис чи лише читання. Значення цього параметра не залежить від наведених вище параметрів маски файлів та маски тек. Типове значення: читання-запис Набір символів клієнта Встановлює набір символів, які буде використано на стороні клієнта (тобто вашому комп’ютері) Типове значення: типовий Кодова сторінка сервера Встановлює кодову сторінку, яку використовує віддалений сервер. Цим пунктом можна буде скористатися лише у FreeBSD. Типове значення: типовий Порт файлової системи Встановлює номер порту системи, який буде використано mount.cifs8 для монтування віддаленого спільного ресурсу. У всіх сучасних операційних системах має працювати номер порту (445). Якщо у вас виникають проблеми, спробуйте скористатися портом з номером 139. Якщо проблеми виникають лише під час зв’язку з певними вузлами, рекомендуємо вам не змінювати значення цього параметра, а скористатися діалоговим вікном Нетипові параметри для визначення номерів окремих портів для проблемних вузлів. Цим пунктом можна скористатися лише у &Linux;. У FreeBSD порт для монтування спільних ресурсів завжди встановлено у значення SMB-порт. Типове значення: 445 Додаткові параметри (Цього віджета ви не знайдете у FreeBSD та NetBSD.) Щоб мати змогу визначати більшість з цих параметрів, вам слід встановити у системі ядро &Linux; версії 2.6.15 або пізнішої. Призначати вказаний UID Наказати клієнтській частині (на боці вашого комп’ютера) ігнорувати усі ідентифікатори користувачів (UID), які надаються сервером для файлів і каталогів і завжди призначати для параметра власника значення UID користувача, якому передаються дані. Типове значення: не позначено Призначати вказаний GID Наказати клієнтській частині (на боці вашого комп’ютера) ігнорувати усі ідентифікатори груп (GID), які надаються сервером для файлів і каталогів і завжди призначати для параметра власника значення GID користувача, якому передаються дані. Типове значення: не позначено Виконувати перевірку прав доступу Під час перевірок на стороні клієнта програма визначатиме, чи має ваш користувач значення UID і GID, які дозволяють йому працювати з файлами і каталогами спільного ресурсу. Ця перевірка є додатковою до звичайної перевірки ACL на віддаленому комп’ютері, яку виконує програмне забезпечення сервера. Вам варто зняти позначку з цього пункту, якщо сервери підтримують додатки Unix CIFS, а отже система закриває для вас доступ до спільного ресурсу. Типове значення: позначено Намагатися встановити UID і GID Якщо використання додатків Unix CIFS буде узгоджено з сервером, клієнтська частина виконає спробу встановити поточні значення UID і GID локального процесу для створених користувачем файлів, каталогів та пристроїв. Якщо позначку з пункту буде знято, буде використано визначені типові UID і GID. Перш ніж намагатися змінити значення цього параметра, вам варто ознайомитися з вмістом сторінки довідника (man) програми mount.cifs8. Типове значення: не позначено Використовувати номери inode з сервера Наказати програмі використовувати номери inode (унікальні незмінні ідентифікатори файлів), які було повернуто сервером, а не автоматично створені на клієнтській стороні тимчасові номери inode. Позначення цього параметра не призведе до видимих наслідків, якщо сервер не підтримує роботу з номерами inode тощо. Перш ніж змінювати значення цього параметра, вам варто ознайомитися з вмістом сторінки довідника (man) mount.cifs8. Типове значення: не позначено Переносити зарезервовані символи Переносити шість з семи зарезервованих символів (зокрема двокрапку, знак питання, символ вертикальної риски, зірочку та символи знаків «більше» та «менше», але не зворотну риску) до вищого діапазону (за 0xF000). Якщо ви позначите цей пункт, ви зможете відкривати файли, назви яких містять ці символи за допомогою емуляції POSIX-реалізації &Windows;. Позначення пункту не матиме наслідків для серверів, які не підтримують Unicode. Типове значення: не позначено Не використовувати блокування Не використовувати блокування. Не запускати lockd. Типове значення: не позначено Версія протоколу SMB Визначення версії протоколу SMB, якою слід користуватися. Можна використовувати такі значення: 1.0 (класичний протокол CIFS/SMBv1) Використовується параметр командного рядка Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати класичний протокол CIFS/SMBv1. 2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008) Використовується параметр командного рядка Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати протокол SMBv2.002. Цей протокол було вперше впроваджено у Windows Vista Service Pack 1 та Windows Server 2008. Зауважте, що у початковій версії випуску Windows Vista використовується трохи інший діалект (2.000), підтримки якого не передбачено. 2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2) Використовується параметр командного рядка Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати протокол SMBv2.1, який було впроваджено у Microsoft Windows 7 та Windows Server 2008R2. 3.0 (Windows 8/Windows Server 2012) Використовується параметр командного рядка Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати протокол SMBv3.0, який було впроваджено у Microsoft Windows 8 та Windows Server 2012. Типове значення: 1.0 (класичний протокол CIFS/SMBv1) Режим роботи кешу Визначення способу обробки запитів на читання-запис. Якщо ви накажете програмі взагалі не використовувати кешування файлових даних, кеш не використовуватиметься клієнтською частиною для виконання звичайних завдань із читання чи запису даних. Для виконання таких запитів система завжди намагатиметься отримати доступ безпосередньо до сервера з даними. Якщо ви виберете варіант із строгим дотримання протоколу CIFS/SMB2, система використовуватиме дані з кешу лише тоді, коли клієнтська частина зв’язку отримуватиме сигнал про блокування даних на час виконання операції. Якщо такого блокування не буде, клієнтська частина не використовуватиме дані з кешу і намагатиметься отримати безпосередній доступ до сервера для виконання дій із читання чи запису. Варіант з розширеною семантикою кешування іноді може забезпечити вищу швидкодію за рахунок можливої втрати синхронізації кешу. Така втрата синхронізації може призвести до пошкодження даних, якщо до одного набору файлів одночасно отримує доступ декілька клієнтів. Через перелічені вище обставини ми рекомендуємо використовувати режим строгого дотримання протоколу під час кешування. Можна використовувати такі значення: Взагалі не кешувати файлові дані Використовується параметр командного рядка Таким чином, mount.cifs8 буде наказано взагалі не кешувати дані. Строго дотримуватися протоколу CIFS/SMB2 Використовується параметр командного рядка Таким чином, mount.cifs8 буде наказано строго дотримуватися протоколу CIFS/SMB2. Дозволити розширену семантику кешування Використовується параметр командного рядка Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати розширену семантику кешування. Типове значення: Строго дотримуватися протоколу CIFS/SMB2 Режим безпеки Режим захисту. Щоб можна було користуватися цим режимом, потрібен CIFS-модуль ядра версії 1.40 або пізнішої. Передбачені значення: З’єднатися з порожнім записом користувача (без імені) Використовується параметр командного рядка . Таким чином, mount.cifs8 буде наказано намагатися встановити з’єднання від імені нульового користувача (користувача без імені, noname). Розпізнавання Kerberos 5 Використовується параметр командного рядка Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати розпізнавання за протоколами Kerberos 5. Розпізнавання Kerberos 5 та підписування пакетів Використовується параметр командного рядка Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати розпізнавання за протоколаим Kerberos 5 з примусовим підписуванням пакетів. Протокол NTLM Використовується параметр командного рядка . Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати хешування паролів NTLM. У ядрах &Linux; до версії 3.8 цей варіант є типовим. Протокол NTLM з підписуванням пакетів Використовується параметр командного рядка Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати хешування паролів NTLM та примусове підписування пакетів. Протокол NTLMv2 Використовується параметр командного рядка Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати хешування паролів NTLMv2. Протокол NTLMv2 та підписування пакетів Використовується параметр командного рядка . Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати хешування паролів NTLMv2 та примусове підписування пакетів. Протокол NTLMSSP Використовується параметр командного рядка . Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати хешування паролів NTLMv2 із вбудовуванням до повідомлення Raw NTLMSSP. З ядра &Linux; версії 3.8 цей варіант є типовим. Протокол NTLMSSP з підписуванням пакетів Використовується параметр командного рядка . Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати хешування паролів NTLMv2 із вбудовуванням до повідомлення Raw NTLMSSP та примусове підписування пакетів. Типове значення: Протокол NTLMSSP Додаткові параметри Визначення додаткових параметрів використання mount.cifs8. Натисканням кнопки редагування, розташованої праворуч від поля редагування, можна відкрити діалогове вікно введення даних параметрів у форматі списку значень, відокремлених комами. Після натискання кнопки Гаразд у діалоговому вікні введення даних програма виконає перевірку параметрів за «білим» списком. Усі коректні записи буде прийнято і включено до списку. Типове значення: порожній рядок Синхронізація На цій сторінці налаштування містяться пункти, за допомогою яких можна визначити поведінку команди rsync1, яка використовується для синхронізації даних віддалених спільних ресурсів з локальними копіями, і навпаки. Доступ до цієї сторінки можна буде отримати, лише якщо у вашій системі встановлено програму rsync1. Перш ніж вперше скористатися можливостями синхронізації, вам варто ознайомитися з вмістом сторінки довідника програми. Попередньо визначено безпечні параметри. Якщо ви не змінюватимете їх, ви не зможете заподіяти ніякої шкоди. Знімок сторінки налаштування «Синхронізація» Сторінка налаштування «Синхронізація» Копіювання Типове місце призначення Префікс синхронізації Це базова тека (префікс монтування), куди &smb4k; зберігатиме перенесені дані за допомогою програми rsync1. Її можна змінити за допомогою інструменту вибору &URL; (натисніть кнопку з піктограмою теки) або безпосереднім введенням нового шляху до поля для введення тексту. Можна вказувати змінні, що містять адреси, наприклад $HOME. Для кожного спільного ресурсу, дані якого ви синхронізуєте, у цій теці буде створено нову підтеку. Якщо вам потрібно синхронізувати дані до інших теки, ви можете вказати цю теку у діалоговому вікні синхронізації. Типове значення: $HOME/smb4k_sync/ Загальне Режим архівування Параметр: /, те саме, що і (без ) Вмикає режим архівування. Позначення цього пункту є найшвидшим способом вказати програмі, що слід виконувати рекурсивний перегляд каталогів і зберігати майже всі параметри. Зауважте, що за використання параметра жорсткі посилання збережено не буде, оскільки пошук багатозв’язних файлів сильно навантажує системи. Для збереження жорстких посилань вам слід окремо вказати параметр . Типове значення: позначено Рекурсивно заходити в каталоги Параметр: / Рекурсивно заходити в каталоги. Типове значення: позначено Оновлювати файли Параметр: / За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 пропускати всі файли у каталозі призначення, які позначено часом зміни, новішим за час зміни файла джерела. Якщо існуючий файл призначення матиме часову позначку зміни, рівну часовій позначці зміни файла джерела, його буде оновлено за умови відмінності у розмірах файлів. Типове значення: позначено Оновлювати файли на місці Параметр: Позначенням цього пункту можна наказати rsync1 не створювати копій файлів під час пересування. rsync1 просто переписуватиме існуючий файл. Це означатиме, що алгоритм rsync не можна буде використати для зменшення навантаження на мережу. Єдиним винятком є поєднання цього параметра з параметром , оскільки алгоритми rsync1 надають змогу використовувати файл резервної копії для визначення базових даних під час перенесення. Докладніші відомості можна отримати зі сторінки довідки. Типове значення: не позначено Використовувати відносні назви шляхів Параметр: / Визначає, чи слід використовувати відносні шляхи. Це означає, що адреси, вказані у командному рядку, буде надіслано на сервер повністю, замість надсилання лише останньої частини з назвами файлів. Типове значення: не позначено Не надсилати потенційні каталоги Параметр: Якщо буде позначено цей пункт, програма не надсилатиме потенційних каталогів за допомогою аргументів параметра . Це означає, що відповідні елементи шляху у системі призначення залишаться незмінними, якщо вони існують. Всі відсутні потенційні каталоги буде створено з типовими атрибутами. Використання цього пункту дозволить таким каталогам бути дуже різними елементами, зокрема символічним посиланням на каталог на одній зі сторін перенесення і справжнім каталогом на іншій стороні. Докладніші відомості можна отримати зі сторінки довідки. Типове значення: не позначено Переносити каталоги нерекурсивно Параметр: / За допомогою цього пункту можна наказати стороні надсилання даних включати до перенесення всі каталоги. На відміну від використання параметра вміст тек не буде скопійовано, якщо вказаною назвою теки не є «.» або назва теки не закінчується похилою рискою (наприклад «.», «dir/.», «dir/» тощо). Якщо не буде вказано цього параметра або параметра , програма rsync1 пропускатиме всі каталоги (та не виводитиме повідомлень про це). Якщо буде вказано обидва параметри, і , пріоритет отримає параметр . Типове значення: не позначено Стискати дані під час перенесення Параметр: / Стискати дані під час перенесення. Типове значення: не позначено Посилання Зберігати символьні посилання Параметр: / Копіювати символічні посилання як символічні посилання. Типове значення: позначено Перетворювати символічні посилання Параметр: / Якщо під час копіювання буде виявлено символічне посилання, програма копіюватиме не саме посилання, а файл, на який це посилання зроблено. Типове значення: не позначено Перетворювати лише небезпечні посилання Параметр: Перетворювати лише «небезпечні» символічні посилання. Це означає, що якщо під час копіювання програма виявить символічне посилання на об’єкт поза деревом каталогів базового каталогу копіювання, буде виконано перенесення зовнішнього елемента, а не самого символічного посилання. Типове значення: не позначено Ігнорувати небезпечні символічні посилання Параметр: За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 ігнорувати всі символічні посилання у межах ієрархії тек, яка копіюється. Всі абсолютні символічні посилання буде також проігноровано. Використання цього параметра разом з параметром може призвести до небажаних результатів. Типове значення: не позначено Зберігати жорсткі посилання Параметр: / За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 виявляти жорсткі посилання під час перенесення і створювати відповідні жорсткі посилання на стороні отримання даних. Якщо цей пункт не буде позначено, обробка жорстко пов’язаних файлів відбуватиметься так, наче ці файли є окремими файлами. Зауважте, що програма rsync1 зможе виявити жорсткі посилання, лише якщо обидві частини посилання перебувають у списку файлів для надсилання. Типове значення: не позначено Зберігати символічні посилання на каталоги Параметр: / Позначення цього пункту призведе до того, що програма оброблятиме символічні посилання на каталоги на стороні отримання даних так, наче ці посилання є справжніми каталогами. Цей параметр працюватиме, лише якщо символічне посилання відповідає справжньому каталогу на стороні надсилання. Якщо параметр не буде використано, символічне посилання на стороні отримання даних буде вилучено і замінено справжнім каталогом. Типове значення: не позначено Права доступу до файлів тощо. Зберігати права доступу Параметр: / Якщо буде позначено цей пункт, програма встановлюватиме на стороні отримання даних права доступу до елементів структури каталогів тотожні до прав доступу до елементів структури каталогів на стороні джерела. Типове значення: позначено Зберігати групу Параметр: / За допомогою цього параметра можна наказати rsync1 встановлювати для файла призначення ту саму групу власників, що і для файла джерела. Якщо програму отримання даних запущено не з правами доступу суперкористувача (або з параметром ), ви зможете визначити лише групи, учасником яких є ваш користувач. Типове значення: позначено Зберігати власника Параметр: / Позначення цього пункту, призведе до того, що rsync1 встановлюватиме значення параметра власника файла призначення, тотожні до параметрів власника файла джерела. Типово зберігатиметься ім’я користувача, але за певних обставин програма повертатиметься до використання ідентифікаційного номера користувач (докладніше про це у описі параметра ). Позначення цього пункту не матиме значення, якщо програму отримання даних rsync1 не запущено від імені суперкористувача і не вказано параметра . Типове значення: позначено Зберігати файли пристроїв та особливі файли Параметр: / За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 переносити файли символьних і блокових пристроїв, а також спеціальні файли (зокрема іменовані сокети та черги fifo) на віддалену систему. Позначення цього пункту не вплине на перенесення файлів, якщо програму на стороні отримання даних не запущено від імені суперкористувача і не вказано параметра . Типове значення: позначено Зберігати час Параметр: / За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 переносити дані про час зміни файла разом з самим файлом і оновлювати ці дані на віддаленій системі. Типове значення: позначено Пропускати каталоги, коли зберігається час Параметр: / За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 не зберігати час зміни каталогів (див. параметр ). Типове значення: не позначено Вилучення і перенесення файлів Вилучення файлів Вилучати синхронізовані файли джерела Параметр: За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 вилучати зі сторони надсилання файли (тобто елементи, які не є каталогами), дублікати яких під час перенесення було успішно створено на стороні отримання даних. Типове значення: не позначено Вилучати зайві файли Параметр: За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 вилучати зайві файли з каталогів сторони отримання даних (тобто такі файли, яких немає на стороні надсилання даних), але лише з каталогів, які синхронізуються. Вам слід також наказати rsync1 надсилати цілі теки (наприклад «dir» або «dir/») без використання шаблонів заміни для вмісту тек (наприклад «dir/*»), оскільки шаблони заміни розгортаються командною оболонкою, отже програма rsync1 отримує запит на перенесення окремих файлів, а не батьківської теки файлів. Файли, які було виключено з перенесення даних, також буде виключено і з вилучення, якщо ви не скористалися параметром або не позначили правила як такі, що відповідають лише стороні надсилання даних. Типове значення: не позначено Вилучати файли до перенесення Параметр: Наказує програмі виконати вилучення файлів на стороні отримання даних до початку перенесення даних. Така поведінка програми є типовою, якщо вказано параметр або і не вказано жодного з параметрів . Типове значення: не позначено Вилучати файли після перенесення Параметр: Надсилати запит на вилучення файлів на стороні отримання даних після завершення перенесення. Типове значення: не позначено Вилучати файли під час перенесення Параметр: Наказати програмі вилучати файли на стороні отримання даних поступово під час перенесення даних. Використання цього параметра пришвидшує перенесення порівняно з алгоритмами вилучення до або після перенесення, але цей параметр підтримується лише з версії 2.6.4 програми rsync1. Типове значення: не позначено Також вилучити виключені файли Параметр: Наказує програмі rsync1 окрім вилучення на стороні отримання даних файлів, яких немає на стороні надсилання даних, вилучити всі файли на стороні отримання, які було виключено з перенесення (див. ). Типове значення: не позначено Вилучати, навіть якщо станеться помилка В/В Параметр: За допомогою цього пункту можна наказати програмі за умов використання параметра виконувати вилучення, навіть якщо сталися помилки вводу-виводу. Типове значення: не позначено Примусове вилучення непорожніх каталогів Параметр: За допомогою цього параметра можна наказати rsync1 вилучити непорожню теку, якщо її буде замінено на елемент, який не є текою. Визначення цього параметра матиме значення, лише якщо вилучення вимкнено (див. ). Типове значення: не позначено Обмеження Вилучати не більше файлів, ніж Параметр: У разі використання цього параметра rsync1 не вилучатиме більше, ніж визначено значенням ЧИСЛО. файлів або каталогів (значення ЧИСЛО має бути ненульовим). Цей параметр буде корисним під час створення дзеркальних копій дуже великих ієрархій каталогів (за його допомогою можна запобігти катастрофам). Типове значення: не позначено, ЧИСЛО=0 Перенесення файлів Не переносити файли менші, ніж Параметр: За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 не переносити файли, розмір яких менший за вказане значення РОЗМІР. Таким чином можна уникнути надсилання малих зайвих файлів. Типове значення: не позначено; ЧИСЛО=кБ Не переносити файли більші, ніж Параметр: За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 не виконувати перенесення файлів з розміром, більшим за вказаний РОЗМІР. Типове значення: не позначено; ЧИСЛО=кБ Зберігати файли, які частково перенесено Параметр: Типово, у разі переривання перенесення даних rsync1 вилучатиме всі частково перенесені файли. За певних обставин може виникнути потреба у збереженні цих частково перенесених файлів. За допомогою параметра ви можете наказати rsync1 зберігати частково перенесені файли. Це пришвидшить перенесення файлів під час наступної спроби. Типове значення: не позначено Зберігати частково перенесені файли у Параметр: Способом збереження частково перенесених файлів, який є кращим за використання параметра , є визначення теки КАТАЛОГ, яку буде використано для зберігання частково перенесених даних (замість запису цих даних до файлів призначення). Під час наступних спроб перенесення даних rsync1 використає файли даних з цієї теки для пришвидшення перенесення, а потім вилучить файли, які виконали своє завдання. Перш ніж позначати цей пункт, вам варто ознайомитися з вмістом відповідної сторінки довідника. Типове значення: не позначено; КАТАЛОГ=$HOME Фільтрування Загальне Автоматично ігнорувати файли, подібно до CVS Параметр: / Використання цього параметра буде корисним для виключення широкого діапазону файлів, які зазвичай не потрібно переносити між системами. Під час роботи з цим параметром програма використовуватиме той самий алгоритм, який допомагає CVS визначати файли, які слід ігнорувати. Типове значення: не позначено Виключати файли відповідно до цього шаблону Параметр: Цей параметр є спрощеним різновидом параметра , за якого використовується одне правило виключення, програма не виконуватиме повної обробки синтаксису звичайних правил фільтрування. Типове значення: не позначено; ШАБЛОН=порожній рядок Прочитати шаблони виключення з Параметр: Цей параметр пов’язано з параметром . У разі його визначення програма використає вказаний вами ФАЙЛ з шаблонами фільтрування (по одному на рядок). Порожні рядки файла та рядки, що починаються символами «;» або «#» буде проігноровано. Щоб система фільтрування працювала, вам слід вказати вже створений файл. Типове значення: не позначено; ФАЙЛ=$HOME/exclude.txt Не виключати файли, які відповідають цьому шаблону Параметр: Цей параметр є спрощеним різновидом параметра , за якого використовується одне правило включення, програма не виконуватиме повної обробки синтаксису звичайних правил фільтрування. Типове значення: не позначено; ШАБЛОН=порожній рядок Прочитати шаблони включення з Параметр: Цей параметр пов’язано з параметром . У разі його визначення програма використає вказаний вами ФАЙЛ з шаблонами фільтрування (по одному на рядок). Порожні рядки файла та рядки, що починаються символами «;» або «#» буде проігноровано. Щоб система фільтрування працювала, вам слід вказати вже створений файл. Типове значення: не позначено; ФАЙЛ=$HOME/include.txt Правила фільтрування Нетипові правила фільтрування Параметр: / Тут ви можете визначити одне або декілька правил фільтрування. Запис кожного правила має починатися з рядка або , оскільки вміст цієї панелі буде передано програмі rsync1 БЕЗ ОБРОБКИ. За допомогою цього параметра ви зможете додавати правила для вибіркового виключення певних файлів зі списку для перенесення. Вам варто використовувати цей параметр разом з параметром рекурсивного перенесення. Для побудови списку виключення файлів ви можете використовувати довільну кількість параметрів . Докладний опис цього параметра можна знайти у розділі ПРАВИЛА ФІЛЬТРУВАННЯ (FILTER RULES) сторінки довідника. Типове значення: порожній рядок Використовувати правило фільтрування «--filter='dir-merge /.rsync-filter'» Параметр: За допомогою цього параметра можна наказати rsync1 шукати у кожному з каталогів файли .rsync-filter, розкидані ієрархією каталогів, і використовувати визначені у них правила для фільтрування списку файлів для перенесення. Докладний роботи цього параметра можна знайти у розділі ПРАВИЛА ФІЛЬТРУВАННЯ (FILTER RULES) сторінки довідника. Типове значення: не позначено Використовувати правило фільтрування «--filter='exclude .rsync-filter'» Параметр: За допомогою цього пункту можна увімкнути фільтрування самих файлів .rsync-filter під час перенесення даних. Докладний роботи цього параметра можна знайти у розділі ПРАВИЛА ФІЛЬТРУВАННЯ (FILTER RULES) сторінки довідника. Типове значення: не позначено Додаткові параметри Загальне Ефективно обробляти розпорошені файли Параметр: / Ефективно обробляти розпорошені каталогами файли так, щоб вони займали менше місця у каталогах призначення. Цей пункт не можна використовувати разом з параметром , оскільки перезапис за умов оптимізації неможливий. Не використовуйте цей параметр, якщо місцем призначення є файлова система «tmpfs» &Solaris;. У цій системі перехід між нульовими областями здійснюється некоректно, що може призвести до пошкодження даних файлів. Типове значення: не позначено Копіювати файли цілими (без алгоритму rsync) Параметр: / У разі використання цього параметра алгоритм нарощувального копіювання rsync1 буде вимкнено, замість цього файли надсилатимуться цілком. За використання цього параметра можна спостерігати пришвидшення перенесення, якщо швидкість каналу зв’язку між комп’ютерами джерела і призначення є вищою за швидкість каналу зв’язку з диском (особливо, якщо «диском» є мережева файлова система). Використання цього параметра є типовим, якщо у полях джерела і призначення вказано локальні адреси. Типове значення: не позначено Не перетинати межі файлових систем Параметр: / За допомогою позначення цього пункту можна наказати rsync1 уникати перетинання меж файлових систем під час рекурсивного перегляду каталогів. Використання цього параметра не обмежує можливості користувача щодо копіювання з декількох файлових систем, просто обмежує рекурсивний перегляд rsync1 ієрархії кожної з вказаних користувачем тек, а також аналогічного рекурсивного перегляду на стороні отримання даних під час вилучення файлів. Крім того, вам слід пам’ятати, що rsync1 вважає точки монтування, «зав’язані» на один пристрій, однією файловою системою. Типове значення: не позначено Оновлювати лише файли, які вже існують Параметр: / За допомогою цього параметра можна наказати rsync1 пропустити крок оновлення файлів (і каталогів), яких ще немає на стороні призначення. Якщо поєднати цей параметр з параметром , файли не оновлюватимуться взагалі (корисно, якщо вам потрібно просто вилучити зайві файли). Типове значення: не позначено Ігнорувати файли, які вже існують Параметр: За допомогою цього параметра можна наказати rsync1 пропускати крок оновлення файлів, які вже існують у файловій системі призначення. Див. також . Типове значення: не позначено Затримувати оновлення до завершення перенесення Параметр: У разі використання цього параметра програма зберігатиму тимчасовий файл для кожного з файлів, які слід оновити у каталозі аж до завершення перенесення, а потім всі перенесені файли буде послідовно перейменовано і скопійовано на місце. Наполегливо рекомендуємо вам ознайомитися з вмістом сторінки довідника, перш ніж користуватися цим параметром. Типове значення: не позначено Резервування Створювати резервні копії Параметр: / У разі використання цього параметра програма перейменовуватиме початкові файли у каталогах призначення, які згодом буде оновлено або вилучено. Керувати місцем зберігання початкових файлів та додаванням до їх назв суфікса (якщо такий слід додавати) можна за допомогою параметрів the і . Зауважте, що якщо не буде вказано параметра , (1) програма використовуватиме параметр , і (2) якщо використано параметр (без ), rsync1 додаватиме правило фільтрування «protect» (не вилучати) для файлів з суфіксом резервної копії для всіх існуючих виключень (⪚ ). Таким чином, резервні копії не вилучатимуться. Зауважте, що якщо вами визначено власні правила фільтрування, вам доведеться вручну вставляти власне правило виключення/захисту від вилучення десь перед правилами вилучення у списку, щоб це правило мало вищий пріоритет і набуло чинності (наприклад якщо у ваших правилах вказано включення або виключення «*», автоматично додане правило ніколи не використовуватиметься). Типове значення: не позначено Суфікс резервних копій Параметр: За допомогою цього параметра ви можете перевизначити типовий суфікс назв резервних копій, який буде використано для команди з параметром . Типовим суфіксом, якщо не вказано параметра , буде ~, якщо ж цей параметр буде вказано, програма використовуватиме порожній рядок. Доступ до цього пункту можна буде отримати, лише якщо вище було позначено пункт Створювати резервні копії. Типове значення: не позначено; СУФІКС=~ Каталог резервних копій Параметр: Разом з параметром , за допомогою цього параметра можна наказати rsync зберігати всі резервні копії у вказаній теці. Подібна стратегія буде корисною, якщо ви користуєтеся нарощувальним резервним копіюванням. Крім того, ви можете вказати суфікс назв файлів резервних копій за допомогою параметра (якщо ви цього не зробите, файли резервних копій матимуть ті самі назви, що і початкові файли). Доступ до цього пункту можна буде отримати, лише якщо вище було позначено пункт Створювати резервні копії. Типове значення: не позначено; КАТАЛОГ=$HOME Контрольні суми Фіксований розмір блоків контрольної суми Параметр: / За допомогою цього пункту можна визначити фіксований розмір блоку, який буде використано у алгоритмі синхронізації rsync. Докладніше про це можна дізнатися з цього повідомлення. Типове значення: не позначено; РОЗМІР=0 Вказати початкове число контрольної суми блоків/файлів Параметр: Встановити початкове число контрольної суми MD4 у значення ЧИСЛО. Це початкове число контрольної суми, що має складатися з 4 байтів, буде використано під ас обчислення всіх контрольних сум MD4 для блоків і файлів. Типово, початкове число контрольної суми буде створено сервером на основі даних про поточний час. Цим параметром можна скористатися для встановлення певного початкового значення для обчислення контрольних сум, що корисно, якщо ви користуєтеся програмами, яким потрібні сталі значення контрольних сум блоків та файлів, або у випадках, коли потрібне якесь зовсім випадкове початкове значення. Зауважте, що встановлення значення ЧИСЛО=0 призведе до використання rsync типового початкового значення контрольної суми, отриманого за допомогою команди функції time(). Типове значення: не позначено, ЧИСЛО=0 Пропускати файли на основі контрольної суми Параметр: / За допомогою цього пункту можна наказати програмі надсилання даних створювати контрольні суми для всіх звичайних файлів за допомогою інструменту обчислення 128-бітових контрольних сум MD4. Програма надсилання виконуватиме цю дію під час початкового сканування системи і побудови списку всіх доступних файлів. Програма отримання даних обчислить контрольні суми кожного з файлів на своїй системі (якщо такий файл існує і має розмір, що збігається з розміром файла на стороні надсилання) з метою визначення потреби у оновленні файла: файли, розмір або контрольна сума яких відрізнятимуться, буде перенесено. Оскільки за використання цього параметра окрім автоматичної перевірки контрольних сум, яка виконується під час перенесення файлів, виконується також обчислення контрольних сум всіх файлів по обидва боки каналу, робота систем може значно уповільнитися. Типове значення: не позначено Нетипові параметри Тут буде показано список всіх серверів та спільних ресурсів, для яких вами було визначено нетипові параметри роботи. Знімок вкладки налаштування «Нетипові параметри» Сторінка налаштування «Нетипові параметри» Параметри роботи запису мережі можна змінити або за допомогою подвійного клацання на пункті у списку, або за допомогою пункту Редагувати контекстного меню пункту (викликається клацанням правою кнопкою миші на пункті у списку). Програма завантажить нетипові параметри і надасть вам змогу їх змінити. Щоб вилучити запис зі списку, наведіть на нього вказівник миші і клацніть правою кнопкою миші, потім виберіть пункт Вилучити у контекстному меню. Можна вилучити усі записи мережі одночасно. Для цього слід скористатися пунктом Спорожнити список. Скасувати внесені зміни можна за допомогою пункту Вернути контекстного меню. Доступ до нетипових параметрів можна отримати за допомогою віджетів редактора, розташованих праворуч. У розділі Загальне буде показано адресу UNC запису мережі та придатну до редагування IP-адресу. У випадку спільного ресурсу, ви можете також визначити, чи слід завжди виконувати його повторне монтування. Нижче, нетипові параметри розподілено за двома вкладками: Samba Тут ви можете редагувати різноманітні параметри Samba. Перелік доступних параметрів залежить від використаної вами операційної системи. Докладніший опис можна знайти у описі сторінки налаштовування Samba. Пробудження з LAN Тут можна змінити параметри, які раніше було визначено за допомогою діалогового вікна нетипових параметрів. Профілі За допомогою цієї сторінки ви можете увімкнути використання у програмі профілів, а також здійснити керування створеними профілями. Знімок вкладки налаштувань «Профілі» Вкладка налаштувань «Профілі» Параметри Використовувати профілі Використовувати у Smb4K профілі. За допомогою профілю ви можете визначити окремі закладки та нетипові параметри у кожному з профілів. Це особливо корисно, якщо ви користуєтеся ноутбуком у різних мережевих середовищах, наприклад вдома і на роботі. Після вмикання цього параметра уперше, активним профілем стане профіль із першим записом у списку профілів. Типове значення: не позначено Використання помічника перенесення профілів Використовувати помічник перенесення профілів під час вилучення профілів або вмикання чи вимикання використання профілів. За допомогою помічника перенесення профілів ви зможете перенести усі параметри, які було збережено для певного профілю, до іншого профілю. Типове значення: не позначено Профілі Тут можна керувати вашими профілями. Типово, передбачено два профілі (Домашній та Робочий). Втім, ви можете створити власні профілі. Одразу після першого вмикання використання профілів активним профілем стане профіль, запис якого є першим у списку. Якщо ви перейменуєте профіль, його параметри буде перенесено до профілю з новою назвою автоматично (без виклику засобу перенесення). Якщо вами буде увімкнено використання засобу перенесення, його вікно буде показано, коли ви вилучатимете профіль. Засіб надасть вам змогу перенести збережені параметри до іншого профілю. Якщо використання засобу перенесення буде вимкнено, профіль і усі його параметри буде вилучено. Довідка щодо команд Меню «Файл» Файл Профілі Вибрати профіль для використання. Цей пункт меню буде вимкнено, якщо користувачем не було увімкнено використання профілів у програмі. Попередньо визначено два профілі: Файл Профілі Домашній Профіль для використання вдома Файл Профілі Робочий Профіль для використання на роботі &Alt; F4 Файл Вийти Завершити роботу &smb4k;. Меню «Мережа» F5 Мережа Сканувати мережу|робочу групу|комп’ютер Виконати виявлення у мережі, позначеній робочий групі чи домені або на комп’ютері нових спільних ресурсів. Цей пункт буде замінено на Перервати, якщо запущено сканування мережі. &Ctrl; A Мережа Перервати Перервати виконання будь-якої дії, що виконується у переглядачі мережевого оточення. Типово, доступ до цієї дії заблоковано. Його буде відкрито лише на час виконання сканування мережі, робочої групи або комп’ютера. Мережа Додати закладку Додати закладку на поточному позначеному віддаленому спільному ресурсі. Цей пункт буде вимкнено, якщо не позначено жодного пункту спільного ресурсу. Щоб дізнатися більше, прочитайте розділ Додавання закладок. &Ctrl; O Мережа Відкрити діалогове вікно монтування Відкрити діалогове вікно для монтування спільних ресурсів вручну. Можливість подібного монтування може виникнути, якщо &smb4k; не вдалося знайти сервер, з якого ви бажаєте змонтувати певний спільний ресурс. &Ctrl; T Мережа Розпізнавання Відкрити діалогове вікно розпізнавання. За допомогою цього діалогового вікна ви зможете вказати ім’я користувача і пароль для доступу до вказаного сервера або спільного ресурсу. Якщо не позначено жодного з пунктів елементів мережі або робочої групи, цей пункт меню буде вимкнено. &Ctrl; C Мережа Нетипові параметри Відкрити діалогове вікно нетипових параметрів. За допомогою цього вікна ви зможете визначити декілька нетипових параметрів позначеного сервера або спільного ресурсу. Якщо не позначено жодного з пунктів елементів мережі або робочої групи, цей пункт меню буде вимкнено. &Ctrl; V Мережа Перегляд Відкрити діалогове вікно попереднього перегляду вмісту позначеного віддаленого спільного ресурсу. Доступ до цієї дії можна буде отримати, лише позначивши пункт спільного ресурсу. Переглядати спільні ресурси принтерів не можна. &Ctrl; P Мережа Надрукувати файл Надрукувати файл на віддаленому принтері. Цим пунктом меню можна буде скористатися, лише якщо позначено спільний ресурс принтера. &Ctrl; M Мережа Змонтувати Змонтувати позначений віддалений спільний ресурс. Цим пунктом меню не можна буде скористатися, якщо позначено будь-який пункт, окрім пункту спільного ресурсу, що належить до типу «Диск» або «IPC». Якщо ви позначили змонтований спільний ресурс, замість цього пункту ви побачите пункт Демонтувати. &Ctrl; U Мережа Демонтувати Демонтувати позначений спільний ресурс. Типово, цей пункт не буде показано. Доступ до нього можна отримати лише після того, як ви скористаєтеся пунктом Змонтувати, коли спільний ресурс буде вже змонтовано. Меню «Пошук» &Ctrl; S Пошук Шукати Виконати пошук рядка, вказаного у діалоговому вікні пошуку. Цей пункт буде замінено на Перервати, якщо виконується пошуку у мережі. &Ctrl; A Пошук Перервати Перервати пошук у мережі. Типово, доступ до цієї дії заблоковано. Його буде відкрито лише на час виконання пошуку у мережі. Він замінює собою пункт Пошук. Пошук Спорожнити Спорожнити вміст полів діалогового вікна пошуку. Після виконання цієї дії буде спорожнено не лише панель списку, але і журнал пошуку елементів у спадному списку. &Ctrl; D Пошук Змонтувати Змонтувати віддалений спільний ресурс безпосередньо з діалогового вікна пошуку. Крім того, для монтування ви можете скористатися подвійним клацанням на пункті спільного ресурсу на панелі списку. &Ctrl; U Пошук Демонтувати Демонтувати позначений спільний ресурс. Типово, цей пункт не буде показано. Доступ до нього можна отримати лише після того, як ви скористаєтеся пунктом Змонтувати, коли спільний ресурс буде вже змонтовано. Меню «Спільні ресурси» Спільні ресурси Режими перегляду Виберіть режим перегляду з підменю. Спільні ресурси Режими перегляду Перегляд з піктограмами Спільні ресурси показано у перегляді піктограмами. Спільні ресурси Режими перегляду Перегляд списком Спільні ресурси показано списком. &Ctrl; U Спільні ресурси Демонтувати Демонтувати один або декілька позначених спільних ресурсів. Коло доступу до демонтування ресурсів типово обмежено власниками змонтованих ресурсів. Втім, ви можете змінити ці правила, позначивши відповідний пункт у діалоговому вікні налаштування програми. Якщо на панелі спільних ресурсів не позначено жодного з пунктів ресурсів, доступ до кнопки буде заблоковано. Крім того, у &smb4k; передбачено можливість примусового демонтування спільних ресурсів (лишу у &Linux;). Таке демонтування може бути корисним, якщо спільні ресурси не вдається демонтувати у звичайний спосіб. Щоб увімкнути цю можливість, вам слід змінити параметри роботи програми за допомогою діалогового вікна налаштовування. Докладніше про демонтування можна дізнатися з розділу Демонтування спільних ресурсів. &Ctrl; N Спільні ресурси Демонтувати всі Демонтувати всі спільні ресурси одразу. Цієї можливості також стосуються обмеження, про які ми говорили вище. Якщо у системі не змонтовано жодного спільного ресурсу, доступ до цієї кнопки буде вимкнено. Спільні ресурсиДодати закладку Додати закладку на поточному позначеному змонтованому спільному ресурсі. Цей пункт буде вимкнено, якщо не позначено жодного пункту спільного ресурсу. Щоб дізнатися більше, прочитайте розділ Додавання закладок. &Ctrl; Y Спільні ресурси Синхронізувати Розпочати синхронізацію даних спільного ресурсу з локальною копією, і навпаки. Доступ до цього пункту меню можна буде отримати, лише якщо у системі встановлено програму rsync1 і позначено спільний ресурс. &Ctrl; L Спільні ресурси Відкрити у Konsole Відкрити базову теку позначеного спільного ресурсу у &konsole;. &Ctrl; I Спільні ресурси Відкрити за допомогою менеджера файлів Відкрити вміст позначеного спільного ресурсу у типовій програмі для керування файлами (наприклад у &dolphin;). Меню «Закладки» ЗакладкиРедагувати закладки Відкрити вікно редактора закладок. Цей пункт буде недоступним, якщо вами не було додано жодної закладки. &Ctrl;B Закладки Додати закладку Додати одну або декілька закладок. Щоб мати змогу скористатися цим пунктом, слід спочатку позначити принаймні один пункт спільного ресурсу. Закладки Змонтувати всі закладки Змонтувати всі закладки верхнього рівня одразу. Пункт буде вимкнено, якщо всі спільні ресурси верхнього рівня вже змонтовано. Цим пунктом не можна буде скористатися, якщо немає закладок верхнього рівня. Меню «Параметри» Параметри Показані панелі За допомогою цього підменю ви зможете увімкнути або вимкнути показ панелей інструментів. Параметри Показати смужку стану Наказати програмі приховати або показати смужку стану. Параметри Віджети панелей Наказати програмі приховати або показати віджети панелей у головному вікні. Параметри Налаштувати &smb4k;... Відкрити діалогове вікно налаштування програми. Меню «Довідка» Крім того, у &smb4k; передбачено типові для &kde; пункти меню Довідка. Докладніший опис цих пунктів можна знайти у розділі щодо меню «Довідка» підручника з основ роботи у &kde;. Як надіслати звіт про вади Перш ніж надсилати звіт про ваду, будь ласка, ознайомтеся з нашою вікі. Там вже наведено шляхи розв’язання багатьох поширених проблем. Крім того, вам варто спробувати скористатися найсвіжішою версією &smb4k;. Можливо, у ній причину вашої проблеми вже усунуто. Під час складання звіту про вади дотримуйтеся таких настанов: Докладно опишіть ваші дії, які призвели до виявлення вади, звіт про яку ви надсилаєте. Вкажіть версію &smb4k; і &kde;. Повідомте про вашу операційну систему (&Linux;, FreeBSD тощо) та її дистрибутив, які встановлено на вашому комп’ютері. Додайте до звіту повний текст повідомлення про помилку, якщо програмою було показано діалогове вікно з повідомленням про помилку. Якщо користування програмою супроводжується аварійними завершеннями її роботи, долучіть повне зворотне трасування. Для цього рекомендуємо вам зібрати &smb4k; із діагностичними символами. Опис процедури збирання можна знайти у розділі Налаштовування, збирання і встановлення додатка. Вкажіть додаткові дані, наприклад надішліть знімок вікна, якщо проблему пов’язано з графічним інтерфейсом. Рекомендованим способом звітування про вади є використання діалогового вікна, яке можна відкрити за допомогою пункту меню ДовідкаНадіслати звіт про помилку.... Втім, ви можете також безпосередньо перейти до сторінки звітування щодо вад у KDE і заповнити форму на ній. Подяки і ліцензія Авторські права на програму належать Alexander Reinholdt alexander.reinholdt@kdemail.net, 2003–2017 Переклад українською: Юрій Чорноіван yurchor@ukr.net &underFDL; &underGPL; Розробники Alexander Reinholdt alexander.reinholdt@kdemail.net Переклади Переклади виконано перекладачами &kde;. Особливі подяки Команда &smb4k; вдячна всім, хто зробив внесок у розвиток програми надсиланням латок до її коду. Крім того, варто сказати велике «Спасибі!» Rashid N. Achilov shelton@sentry.granch.ru, який переконав нас у потребі портування &smb4k; на FreeBSD та зробив значний внесок у досягнення цієї мети. Додаток Як отримати &smb4k; Найсвіжішу стабільну версію програми можна знайти тут. Вимоги Офіційно, у &smb4k; передбачено підтримку &Linux;, FreeBSD та NetBSD. Можливо, програма працює у інших операційних системах, але перевірки цього твердження не виконувалося. Для збирання &smb4k; вам знадобляться такі компоненти: CMake (≥ 3.2) GNU Compiler Collection (g++ ≥ 4.0) або clang/LLVM (≥ 3.0) Залежностями &smb4k; є модулі &Qt; (≥ 5.7.0) та &kf5; (≥ 5.31.0): QtCore, QtGui, QtWidgets, QtTest, QtNetwork, QtPrintSupport, QtQml KConfig, KAuth, KDocTools, KIconThemes, KWidgetsAddons, KI18n, KCompletion, KCoreAddons, Solid, KIO, KNotifications, KXmlGui, KJobWidgets, KWallet, KDBusAddons, KParts, KConfigWidgets, KNotifications, KWindowSystem Крім того, для роботи програми потрібні такі модулі &kf5; (≥ 5.31.0): Плазма Крім того, для роботи вам знадобляться: Samba (3.x або 4.x, рекомендовано 4.x) Засоби LinuxCIFS (лише &Linux;) Крім того, щоб скористатися усіма можливостями програми, вам варто встановити такі програми: rsync Список змін у програмі наведено у файлі ChangeLog. Налаштовування, збирання і встановлення У цьому розділі описано налаштування збирання, збирання та встановлення &smb4k;. Переконайтеся, що ви ознайомилися із вмістом сторінки вимог, перш ніж розпочнете щось робити. Отримайте потрібну вам версію Smb4K і розпакуйте архів з кодом: $ tar xvfJ smb4k-x.y.z.tar.xz Замініть «x.y.z» на номер версії. Перейдіть до каталогу коду і створіть у ньому підкаталог build: $ cd smb4k-x.y.z $ mkdir build Перейдіть до каталогу build і налаштуйте збирання початкового коду: $ cd build $ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`qtpaths --install-prefix` -DCMAKE_BUILD_TYPE=Release .. Якщо Smb4K не вдасться знайти бібліотек спільного використання після встановлення (наприклад, якщо ви використовуєте Kubuntu 16.04), доведеться додати до наведеного вище рядка команди: $ cd build $ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`qtpaths --install-prefix` \ -DKDE_INSTALL_PLUGINDIR=`qtpaths --plugin-dir` -DCMAKE_BUILD_TYPE=Release .. Якщо ви хочете зібрати Smb4K із діагностичними символами, замініть «Release» на «Debug». Таким варіантом програми варто скористатися, якщо у вас виникають проблеми із аварійним завершенням програми, і ви хочете виконати діагностування проблеми власноруч і повідомити про неї із повними даними зворотного трасування. Передбачено також декілька специфічних для &smb4k; аргументів, які можуть вас зацікавити: Аргумент З версії Опис -DINSTALL_HEADER_FILES=yes|no 1.0.0 Встановити основні файли заголовків. Типово вимкнено. -DINSTALL_PLASMOID=yes|no 1.1.0 Встановити плазмоїд. Типово увімкнено. Для версій 2.0.x цей параметр було вилучено, оскільки плазмоїд ще не портовано. Після налаштовування зберіть і встановіть &smb4k;: $ make && sudo make install Якщо пізніше ви хочете мати змогу вилучити &smb4k; за допомогою програми для керування пакунками вашої системи, скористайтеся checkinstall замість make install. Пакунок має бути у сховищі пакунків вашого дистрибутива. Віддайте команду: $ make && sudo checkinstall Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/labplot2.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1504191) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1504192) @@ -1,15848 +1,15848 @@ # Translation of labplot2.po to Ukrainian # Copyright (C) 2014-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: labplot2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-13 03:04+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-06 09:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-13 08:41+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:94 #, kde-format msgid "no PanelPluginHandle found for the Cantor Part." msgstr "не знайдено PanelPluginHandle для модуля Cantor." #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:254 #, kde-format msgid "no Cantor worksheet element found" msgstr "не знайдено елемента робочого аркуша Cantor" #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:261 #: src/backend/core/column/Column.cpp:779 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:528 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:554 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:470 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1396 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:560 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:896 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:1046 src/backend/note/Note.cpp:154 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:1965 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2480 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:929 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:422 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1422 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:2233 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:402 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:354 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:203 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1987 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:387 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:375 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:351 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:546 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:368 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:443 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:718 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:814 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:721 #, kde-format msgid "Attribute '%1' missing or empty, default value is used" msgstr "" "Пропущено атрибут «%1» або вказано порожнє значення атрибута. Використано " "типове значення." #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:293 #, kde-format msgid "" "This project has Cantor content but no Cantor plugins were found. Please " "check your installation. The project will be closed." msgstr "" "У цьому проекті містяться дані Cantor, але додатків Cantor не знайдено. Будь " "ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програми. Проект буде " "закрито." #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:306 #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:368 #: src/backend/core/column/Column.cpp:821 src/backend/core/Folder.cpp:108 #: src/backend/core/Project.cpp:348 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:630 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:816 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:549 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:1022 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:1188 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:743 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2239 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:486 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:545 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:820 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:1010 #, kde-format msgid "unknown element '%1'" msgstr "невідомий елемент «%1»" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Intended name \"%1\" was changed to \"%2\" in order to avoid name collision." msgstr "" "Початкову назву, «%1», було змінено на «%2» з метою уникнення конфлікту назв." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:231 #, kde-format msgid "%1: rename to %2" msgstr "%1: перейменувати на %2" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:242 #, kde-format msgid "%1: change comment" msgstr "%1: змінити коментар" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:264 #, kde-format msgid "%1: change hidden status" msgstr "%1: змінити стан прихованості" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:297 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:301 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:163 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:366 src/backend/core/aspectcommands.h:87 #, kde-format msgid "%1: add %2" msgstr "%1: додати %2" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:368 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:394 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\" in order to avoid name collision." msgstr "Перейменовуємо «%1» на «%2» з метою уникнення конфлікту назв." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:392 #, kde-format msgid "%1: insert %2 before %3" msgstr "%1: вставити %2 перед %3" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:430 src/backend/core/aspectcommands.h:43 #, kde-format msgid "%1: remove %2" msgstr "%1: вилучити %2" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:439 #, kde-format msgid "%1: remove all children" msgstr "%1: вилучити усі дочірні об’єкти" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:582 #, kde-format msgid "Attribute 'name' is missing or empty." msgstr "Пропущено атрибут «name» або вказано порожнє значення атрибута." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:589 #, kde-format msgid "Invalid creation time for '%1'. Using current time." msgstr "" "Некоректне значення часу створення для «%1». Використовуємо поточний час." #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:218 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:136 #, kde-format msgid "%1: insert 1 row" msgid_plural "%1: insert %2 rows" msgstr[0] "%1: вставити %2 рядок" msgstr[1] "%1: вставити %2 рядки" msgstr[2] "%1: вставити %2 рядків" msgstr[3] "%1: вставити один рядок" #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:237 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:126 #, kde-format msgid "%1: remove 1 row" msgid_plural "%1: remove %2 rows" msgstr[0] "%1: вилучити %2 рядок" msgstr[1] "%1: вилучити %2 рядки" msgstr[2] "%1: вилучити %2 рядків" msgstr[3] "%1: вилучити один рядок" #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:691 #, kde-format msgid "invalid or missing start or end row" msgstr "некоректний або пропущений початковий або кінцевий рядок" #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:59 #, kde-format msgid "%1: clear masks" msgstr "%1: зняти маскування" #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:130 #, kde-format msgid "%1: mask cells" msgstr "%1: замаскувати комірки" #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:132 #, kde-format msgid "%1: unmask cells" msgstr "%1: зняти маскування з комірок" #: src/backend/core/AbstractFilter.cpp:212 #, kde-format msgctxt "default labels of filter input ports" msgid "In%1" msgstr "Вх%1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbExport) #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:123 src/kdefrontend/MainWin.cpp:356 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:266 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:17 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:124 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Надрукувати" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:125 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Перегляд друку" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:131 #, kde-format msgid "&Restore" msgstr "Від&новити" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:136 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "&Мінімізувати" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:141 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "М&аксимізувати" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:147 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Показати" #: src/backend/core/AbstractScriptingEngine.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 Source (*.%2)" msgstr "код %1 (*.%2)" #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:354 #, kde-format msgid "incompatible filter type" msgstr "несумісний тип фільтрування" #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:374 #, kde-format msgid "no simple filter element found" msgstr "не знайдено елемента простого фільтрування" #: src/backend/core/aspectcommands.h:106 #, kde-format msgid "%1: move %2 to %3." msgstr "%1: пересунути %2 до %3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:147 #: src/kdefrontend/datasources/HDFOptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:934 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:39 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:41 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:42 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:32 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:150 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:122 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:222 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Назва" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotType) #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:149 #: src/kdefrontend/datasources/HDFOptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:135 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:127 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:521 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:706 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:768 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:798 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:337 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:48 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:390 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:171 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:48 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:229 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:646 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:988 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1285 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:166 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:235 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:234 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:152 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Створено" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment) #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:153 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:69 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:60 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:63 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:122 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:68 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:222 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:236 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:54 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/backend/core/column/Column.cpp:104 #, kde-format msgid "Used in" msgstr "Використано у" #: src/backend/core/column/Column.cpp:150 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:101 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:277 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:294 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:305 #, kde-format msgid "%1: change column type" msgstr "%1: змінити тип стовпчика" #: src/backend/core/column/Column.cpp:772 #, kde-format msgid "no column element found" msgstr "не знайдено елемента стовпчика" #: src/backend/core/column/Column.cpp:926 #, kde-format msgid "invalid or missing row index" msgstr "номер рядка є некоректним або номер рядка пропущено" #: src/backend/core/column/Column.cpp:935 #: src/backend/core/column/Column.cpp:944 #, kde-format msgid "invalid row value" msgstr "некоректне значення рядка" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:219 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:325 #, kde-format msgid "%1: change cell values" msgstr "%1: змінити значення у комірках" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:505 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1622 #, kde-format msgid "%1: set plot designation" msgstr "%1: встановити позначення графіка" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:553 #, kde-format msgid "%1: clear column" msgstr "%1: спорожнити стовпчик" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:657 #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:93 #, kde-format msgid "%1: set formula" msgstr "%1: встановити формулу" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:711 #, kde-format msgid "%1: set cell formula" msgstr "%1: встановити формулу для комірки" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:754 #, kde-format msgid "%1: clear all formulas" msgstr "%1: вилучити усі формули" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:811 #, kde-format msgid "%1: set text for row %2" msgstr "%1: встановити текст для рядка %2" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:867 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:896 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:952 #, kde-format msgid "%1: set value for row %2" msgstr "%1: встановити значення для рядка %2" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1013 #, kde-format msgid "%1: replace the texts for rows %2 to %3" msgstr "%1: замінити текст для рядків від %2 до %3" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1077 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1109 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1173 #, kde-format msgid "%1: replace the values for rows %2 to %3" msgstr "%1: замінити значення для рядків від %2 до %3" #: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:74 #: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:146 #, kde-format msgid "%1: set date-time format to %2" msgstr "%1: встановити формат дати і часу %2" #: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:76 #: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:148 #, kde-format msgid "set date-time format to %1" msgstr "встановити формат дати і часу %1" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:78 #, kde-format msgid "missing or invalid format attribute" msgstr "пропущено атрибут формату або вказано некоректний атрибут" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:100 #, kde-format msgid "%1: set numeric format to '%2'" msgstr "%1: встановити формат чисел «%2»" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:102 #, kde-format msgid "set numeric format to '%1'" msgstr "встановити формат чисел «%1»" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:119 #, kde-format msgid "%1: set decimal digits to %2" msgstr "%1: встановити кількість десяткових цифр %2" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:121 #, kde-format msgid "set decimal digits to %1" msgstr "встановити кількість десяткових цифр %1" #: src/backend/core/Folder.cpp:114 #, kde-format msgid "no folder element found" msgstr "не знайдено елемента теки" #: src/backend/core/Folder.cpp:195 #, kde-format msgid "unknown element '%1' found" msgstr "виявлено невідомий елемент «%1»" #: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:46 #: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:110 #, kde-format msgid "Not yet loaded." msgstr "Ще не завантажено." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProject) #: src/backend/core/Project.cpp:107 src/backend/core/Project.cpp:118 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:481 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Проект" #: src/backend/core/Project.cpp:268 #, kde-format msgid "Sorry. Could not open file for reading." msgstr "Вибачте. Не вдалося відкрити файл для читання." #: src/backend/core/Project.cpp:275 #, kde-format msgid "The project file is empty." msgstr "Файл проекту є порожнім." #: src/backend/core/Project.cpp:275 #, kde-format msgid "Error opening project" msgstr "Помилка під час відкриття проекту" #: src/backend/core/Project.cpp:287 #, kde-format msgid "Error when opening the project" msgstr "Помилка під час відкриття проекту" #: src/backend/core/Project.cpp:292 #, kde-format msgid "The following problems occurred when loading the project file:\n" msgstr "Під час спроби завантажити файл проекту виникли такі проблеми:\n" #: src/backend/core/Project.cpp:324 #, kde-format msgid "Attribute 'version' is missing." msgstr "Пропущено атрибут «version»." #: src/backend/core/Project.cpp:440 #, kde-format msgid "no project element found" msgstr "не виявлено елемента проекту" #: src/backend/core/Project.cpp:442 #, kde-format msgid "no valid XML document found" msgstr "не знайдено коректного документа XML" #: src/backend/core/Project.cpp:458 #, kde-format msgid "Project file name missing." msgstr "Пропущено назву файла проекту." #: src/backend/core/Project.cpp:466 #, kde-format msgid "Invalid project modification time. Using current time." msgstr "Некоректний час внесення змін до проекту. Використовуємо поточний час." #: src/backend/core/Workbook.cpp:191 #, kde-format msgid "no workbook element found" msgstr "не знайдено елемента робочої книги" #: src/backend/core/Workbook.cpp:214 #, kde-format msgid "matrix" msgstr "матриця" #: src/backend/core/Workbook.cpp:221 #, kde-format msgid "unknown workbook element '%1'" msgstr "невідомий елемент робочої книги «%1»" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:62 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:364 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Креслення" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:157 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:462 #, kde-format msgid "active curve" msgstr "активна крива" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:231 #, kde-format msgid "%1: add new point" msgstr "%1: додати нову точку" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:233 #, kde-format msgid "%1: add new point %2" msgstr "%1: додати нову точку %2" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:235 #, kde-format msgid "%1 Point" msgstr "Точка %1" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:348 #, kde-format msgid "no datapicker element found" msgstr "не знайдено елемента вибору даних" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:381 #, kde-format msgid "unknown datapicker element '%1'" msgstr "невідомий елемент вибору даних «%1»" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:99 #, kde-format msgid "Update Spreadsheet" msgstr "Оновити електронну таблицю" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColumn) #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:127 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:159 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:551 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:736 #, kde-format msgid "Column" msgstr "Стовпчик" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbData) #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:190 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:153 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:23 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Дані" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:210 #, kde-format msgid "c" msgstr "ц" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:223 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:224 #, kde-format msgid "%1: set xy-error type" msgstr "%1: встановити тип похибки xy" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:262 #, kde-format msgid "%1: set position X column" msgstr "%1: встановити стовпчик розташування за X" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:269 #, kde-format msgid "%1: set position Y column" msgstr "%1: встановити стовпчик розташування за Y" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:276 #, kde-format msgid "%1: set position Z column" msgstr "%1: встановити стовпчик розташування за Z" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:283 #, kde-format msgid "%1: set +delta_X column" msgstr "%1: встановити стовпчик значень +Δ_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:290 #, kde-format msgid "%1: set -delta_X column" msgstr "%1: встановити стовпчик значень -Δ_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:297 #, kde-format msgid "%1: set +delta_Y column" msgstr "%1: встановити стовпчик +Δ_Y" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:304 #, kde-format msgid "%1: set -delta_Y column" msgstr "%1: встановити стовпчик -Δ_Y" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:311 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:305 #, kde-format msgid "%1: set point's style" msgstr "%1: встановити стиль точки" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:319 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:312 #, kde-format msgid "%1: set point's size" msgstr "%1: встановити розмір точки" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:326 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:318 #, kde-format msgid "%1: rotate point" msgstr "%1: обертати точку" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:333 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:324 #, kde-format msgid "%1: set point's filling" msgstr "%1: встановити заповнення точок" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:340 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:330 #, kde-format msgid "%1: set outline style" msgstr "%1: встановити стиль контурів" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:347 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:336 #, kde-format msgid "%1: set point's opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості точки" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:354 #, kde-format msgid "%1: set error bar size" msgstr "%1: встановити розмір позначки похибки" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:361 #, kde-format msgid "%1: set error bar filling" msgstr "%1: встановити заповнення позначки похибки" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:368 #, kde-format msgid "%1: set error bar outline style" msgstr "%1: встановити стиль контурів позначок похибки" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:375 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:342 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:451 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:157 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:194 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:142 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:202 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:97 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:296 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:85 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:86 #, kde-format msgid "%1: set visible" msgstr "%1: зробити видимим" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:375 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:342 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:451 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:157 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:194 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:142 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:202 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:97 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:296 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:88 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:98 #, kde-format msgid "%1: set invisible" msgstr "%1: зробити невидимим" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:397 #, kde-format msgid "%1: update datasheet" msgstr "%1: оновити таблицю даних" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:521 #, kde-format msgid "no dataPicker curve element found" msgstr "не знайдено елемента кривої вибору даних" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:173 #, kde-format msgid "Print Datapicker Image" msgstr "Друк зображення для вибору даних" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:272 #, kde-format msgid "%1: upload new image" msgstr "%1: вивантажити нове зображення" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:273 #, kde-format msgid "%1: upload image" msgstr "%1: вивантажити зображення" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:281 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:276 #, kde-format msgid "%1: set rotation angle" msgstr "%1: встановити кут обертання" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:287 #, kde-format msgid "%1: set Axis points" msgstr "%1: встановити точки вісі" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:293 #, kde-format msgid "%1: set editor settings" msgstr "%1: встановити параметри редактора" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:299 #, kde-format msgid "%1: set minimum segment length" msgstr "%1: встановити мінімальну довжину сегмента" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:358 #, kde-format msgid "%1: remove all axis points" msgstr "%1: вилучити усі точки вісі" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:547 #, kde-format msgid "no image element found" msgstr "не знайдено елемента зображення" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:213 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:261 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:145 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:247 #, kde-format msgid "%1: set position" msgstr "%1: встановити розташування" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:224 #, kde-format msgid "%1: set +delta_X position" msgstr "%1: встановити позицію +Δ_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:226 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:229 #, kde-format msgid "%1: set +delta X position" msgstr "%1: встановити розташування +Δ_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:242 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:244 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:247 #, kde-format msgid "%1: set -delta_X position" msgstr "%1: встановити позицію -Δ_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:260 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:262 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:265 #, kde-format msgid "%1: set +delta_Y position" msgstr "%1: встановити позицію +Δ_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:278 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:280 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:283 #, kde-format msgid "%1: set -delta_Y position" msgstr "%1: встановити позицію -Δ_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:463 #, kde-format msgid "no datapicker-Point element found" msgstr "не знайдено елемента точки вибору даних" #: src/backend/datapicker/Segment.cpp:205 #, kde-format msgid "%1: draw points over segment" msgstr "%1: намалювати точки над сегментом" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1392 #, kde-format msgid "no ascii filter element found" msgstr "не знайдено елемента фільтрування ASCII" #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:294 #, kde-format msgid "could not open device" msgstr "не вдалося відкрити пристрій" #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:302 #, kde-format msgid "data selection empty" msgstr "позначено порожні дані" #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:556 #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:287 #, kde-format msgid "no binary filter element found" msgstr "не знайдено елемента фільтрування двійкових даних" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:337 #, kde-format msgid "Not enough memory for data" msgstr "Недостатньо оперативної пам’яті для даних" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:613 #, kde-format msgid "Incorrect header type" msgstr "Помилковий тип заголовка" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1015 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1538 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:55 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:88 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Primary header" msgstr "Основний заголовок" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1017 #, kde-format msgid "IMAGE #%1" msgstr "ЗОБРАЖЕННЯ %1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1020 #, kde-format msgid "ASCII_TBL #%1" msgstr "ТАБЛ_ASCII %1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1023 #, kde-format msgid "BINARY_TBL #%1" msgstr "ДВІЙК_ТАБЛ %1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1531 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Зображення" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1555 #, kde-format msgid "Tables" msgstr "Таблиці" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1016 #, kde-format msgid "data type" msgstr "тип даних" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1069 #, kde-format msgid "rank %1 not supported yet" msgstr "підтримки рангу %1 ще не передбачено" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1075 #: src/kdefrontend/datasources/HDFOptionsWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "data set" msgstr "набір даних" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1093 #, kde-format msgid "symbolic link" msgstr "символічне посилання" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1093 #, kde-format msgid "link to" msgstr "посилання на" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1108 #, kde-format msgid "hard link" msgstr "жорстке посилання" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1171 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1216 #, kde-format msgid "No data set selected" msgstr "Не вибрано набору даних" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1284 #, kde-format msgid "rank 0 not implemented yet for type %1" msgstr "ранг = 0 для типу %1 ще не реалізовано" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1408 #, kde-format msgid "unsupported integer type for rank 1" msgstr "непідтримуваний тип цілих чисел для рангу 1" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1424 #, kde-format msgid "unsupported float type for rank 1" msgstr "непідтримуваний тип чисел із рухомою крапкою для рангу 1" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1451 #, kde-format msgid "rank 1 not implemented yet for type %1" msgstr "ранг = 1 для типу %1 ще не реалізовано" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1560 #, kde-format msgid "unsupported integer type for rank 2" msgstr "непідтримуваний тип цілих чисел для рангу 2" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1574 #, kde-format msgid "unsupported float type for rank 2" msgstr "непідтримуваний тип чисел із рухомою крапкою для рангу 2" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1588 #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1603 #, kde-format msgid "rank 2 not implemented yet for type %1" msgstr "ранг = 2 для типу %1 ще не реалізовано" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1589 #, kde-format msgid "size = %1" msgstr "розмір = %1" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1613 #, kde-format msgid "rank %1 not implemented yet for type %2" msgstr "ранг = %1 для типу %2 ще не реалізовано" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1685 #, kde-format msgid "no hdf filter element found" msgstr "не знайдено елемента фільтрування HDF" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49 #, kde-format msgid "Matrix (grayscale)" msgstr "Матриця (відтінки сірого)" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49 #, kde-format msgid "XYZ (grayscale)" msgstr "XYZ (відтінки сірого)" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49 #, kde-format msgid "XYRGB" msgstr "XYRGB" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:245 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:898 #, kde-format msgid "numerical data, %1 element" msgid_plural "numerical data, %1 elements" msgstr[0] "числові дані, %1 елемент" msgstr[1] "числові дані, %1 елементи" msgstr[2] "числові дані, %1 елементів" msgstr[3] "числові дані, один елемент" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:333 #, kde-format msgid "global attribute" msgstr "загальний атрибут" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:337 #, kde-format msgid "attribute" msgstr "атрибут" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:364 #, kde-format msgid "length" msgstr "довжина" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:367 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "без обмежень" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:368 #, kde-format msgid "dimension" msgstr "розмірність" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:401 #, kde-format msgid "variable" msgstr "змінна" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:432 #: src/kdefrontend/datasources/HDFOptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:438 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Розмірності" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:444 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Змінні" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:494 #, kde-format msgid "No variable selected" msgstr "Не позначено змінної" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:524 #, kde-format msgid "zero dimensions" msgstr "нульові розмірності" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:624 #, kde-format msgid "%1 dimensional data of type %2 not supported yet" msgstr "Підтримки розмірності даних %1 типу %2 ще не передбачено" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:687 #, kde-format msgid "no netcdf filter element found" msgstr "не знайдено елемента фільтрування netcdf" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:122 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLinkFile) #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:125 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:579 #, kde-format msgid "Link the file" msgstr "Пов’язати файл" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:129 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:279 #, kde-format msgid "Plot data" msgstr "Накреслити дані" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:209 #, kde-format msgid "ASCII data" msgstr "Дані ASCII" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:210 #, kde-format msgid "Binary data" msgstr "Двійкові дані" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlot) #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:211 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:156 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:102 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Зображення" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:212 #, kde-format msgid "Hierarchical Data Format (HDF)" msgstr "Формат ієрархічних даних (HDF)" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:213 #, kde-format msgid "Network Common Data Format (NetCDF)" msgstr "Network Common Data Format (NetCDF)" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:215 #, kde-format msgid "Flexible Image Transport System Data Format (FITS)" msgstr "Формат даних Flexible Image Transport System (FITS)" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:668 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:672 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:676 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:680 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:684 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:688 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:692 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:701 #, kde-format msgid "Serial Port Error" msgstr "Помилка послідовного порту" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:669 #, kde-format msgid "Failed to open the device." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:673 #, kde-format msgid "" "Failed to open the device. Please check your permissions on this device." msgstr "" "Не вдалося відкрити пристрій. Будь ласка, перевірте ваші права доступу до " "цього пристрою." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:677 #, kde-format msgid "Device already opened." msgstr "Пристрій вже відкрито." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:681 #, kde-format msgid "The device is not opened." msgstr "Пристрій не відкрито." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:685 #, kde-format msgid "Failed to read data." msgstr "Не вдалося прочитати дані." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:689 #, kde-format msgid "Failed to read data. The device is removed." msgstr "Не вдалося прочитати дані. Пристрій вилучено." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:693 #, kde-format msgid "The device timed out." msgstr "Перевищено час очікування на дані від пристрою." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:702 #, kde-format msgid "The following error occurred: %1." msgstr "Сталася така помилка: %1." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:763 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:764 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:765 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:462 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:466 #, kde-format msgid "no" msgstr "ні" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:763 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:764 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:765 #, kde-format msgid "yes" msgstr "так" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:763 #, kde-format msgid "Readable: %1" msgstr "Придатність до читання: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:764 #, kde-format msgid "Writable: %1" msgstr "Доступність для запису: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:765 #, kde-format msgid "Executable: %1" msgstr "Виконуваний: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:767 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Створено: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:768 #, kde-format msgid "Last modified: %1" msgstr "Востаннє змінено: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:769 #, kde-format msgid "Last read: %1" msgstr "Востаннє прочитано: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:770 #, kde-format msgid "Owner: %1" msgstr "Власник: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:771 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Група: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:772 #, kde-format msgid "%1 cByte" msgid_plural "%1 cBytes" msgstr[0] "%1 байт C" msgstr[1] "%1 байти C" msgstr[2] "%1 байтів C" msgstr[3] "%1 байт C" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:772 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Розмір: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:776 #, kde-format msgid "Images: %1" msgstr "Зображення: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:777 #, kde-format msgid "Tables: %1" msgstr "Таблиці: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:789 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:813 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading." msgstr "Не вдалося відкрити файл %1 для читання." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:792 #, kde-format msgid "cannot open" msgstr "не вдалося відкрити" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:798 #, kde-format msgid "File type: %1" msgstr "Тип файла: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:807 #, kde-format msgid "Number of columns: %1" msgstr "Кількість стовпчиків: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:809 #, kde-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "Кількість рядків: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:889 #, kde-format msgid "no liveDataSource element found" msgstr "не знайдено елемента liveDataSource" #: src/backend/gsl/errors.h:39 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Успіх" #: src/backend/gsl/errors.h:41 #, kde-format msgid "Failure" msgstr "Невдача" #: src/backend/gsl/errors.h:43 #, kde-format msgid "Iteration has not converged" msgstr "Ітерація не є збіжною" #: src/backend/gsl/errors.h:45 #, kde-format msgid "Input domain error, e.g sqrt(-1)" msgstr "Помилка вхідного набору, наприклад sqrt(-1)" #: src/backend/gsl/errors.h:47 #, kde-format msgid "Output range error, e.g. exp(1e100)" msgstr "Помилка діапазону виведення, наприклад exp(1e100)" #: src/backend/gsl/errors.h:49 #, kde-format msgid "Invalid pointer" msgstr "Некоректний вказівник" #: src/backend/gsl/errors.h:51 #, kde-format msgid "Invalid argument supplied" msgstr "Надано некоректний аргумент" #: src/backend/gsl/errors.h:53 #, kde-format msgid "Generic failure" msgstr "Загальна помилка" #: src/backend/gsl/errors.h:55 #, kde-format msgid "Factorization failed" msgstr "Не вдалося виконати факторизацію" #: src/backend/gsl/errors.h:57 #, kde-format msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Не вдалося отримати пам'ять" #: src/backend/gsl/errors.h:59 #, kde-format msgid "Problem with supplied function" msgstr "Проблема у наданій функції" #: src/backend/gsl/errors.h:61 #, kde-format msgid "Iterative process is out of control" msgstr "Ітеративний процес вийшов з-під контролю" #: src/backend/gsl/errors.h:63 #, kde-format msgid "Exceeded max number of iterations" msgstr "Перевищено максимальну припустиму кількість ітерацій" #: src/backend/gsl/errors.h:65 #, kde-format msgid "Tried to divide by zero" msgstr "Спроба ділення на нуль" #: src/backend/gsl/errors.h:67 #, kde-format msgid "Invalid tolerance specified" msgstr "Вказано некоректний допуск" #: src/backend/gsl/errors.h:69 #, kde-format msgid "Failed to reach the specified tolerance" msgstr "Не вдалося досягти вказаного допуску" #: src/backend/gsl/errors.h:71 #, kde-format msgid "Underflow" msgstr "Вичерпання" #: src/backend/gsl/errors.h:73 #, kde-format msgid "Overflow" msgstr "Переповнення" #: src/backend/gsl/errors.h:75 #, kde-format msgid "Loss of accuracy" msgstr "Втрата точності" #: src/backend/gsl/errors.h:77 #, kde-format msgid "Failed because of roundoff error" msgstr "Не вдалося виконати через помилку у округленні" #: src/backend/gsl/errors.h:79 #, kde-format msgid "Matrix, vector lengths are not conformant" msgstr "Розмірності матриці та векторів є неузгодженими" #: src/backend/gsl/errors.h:81 #, kde-format msgid "Matrix not square" msgstr "Матриця не є квадратною" #: src/backend/gsl/errors.h:83 #, kde-format msgid "Apparent singularity detected" msgstr "Виявлено видиму сингулярність" #: src/backend/gsl/errors.h:85 #, kde-format msgid "Integral or series is divergent" msgstr "Інтеграл або ряд є розбіжним" #: src/backend/gsl/errors.h:87 #, kde-format msgid "Requested feature is not supported by the hardware" msgstr "Підтримки потрібної вам можливості апаратно не передбачено" #: src/backend/gsl/errors.h:89 #, kde-format msgid "Requested feature not (yet) implemented" msgstr "Потрібну вам можливість (ще) не реалізовано" #: src/backend/gsl/errors.h:91 #, kde-format msgid "Cache limit exceeded" msgstr "Перевищено обмеження не кешування" #: src/backend/gsl/errors.h:93 #, kde-format msgid "Table limit exceeded" msgstr "Перевищено обмеження на розмір таблиць" #: src/backend/gsl/errors.h:95 #, kde-format msgid "Iteration is not making progress towards solution" msgstr "Ітерація не призвела до поступу у отриманні розв'язку" #: src/backend/gsl/errors.h:97 #, kde-format msgid "Jacobian evaluations are not improving the solution" msgstr "Оцінки якобіана показують, що розв'язок не покращиться" #: src/backend/gsl/errors.h:99 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in F" msgstr "Не вдалося досягти вказаного допуску у F" #: src/backend/gsl/errors.h:101 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in X" msgstr "Не вдалося досягти вказаного допуск у X" #: src/backend/gsl/errors.h:103 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in gradient" msgstr "Не вдалося досягти вказаного допуску у градієнті" #: src/backend/gsl/errors.h:105 #, kde-format msgid "End of file" msgstr "Кінець файла" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:59 #, kde-format msgid "Standard Mathematical functions" msgstr "Стандартні математичні функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:61 #, kde-format msgid "Airy Functions and Derivatives" msgstr "Функції Ейрі та похідні від них" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:62 #, kde-format msgid "Bessel Functions" msgstr "Функції Бесселя" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:63 #, kde-format msgid "Clausen Functions" msgstr "Функції Клаузена" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:64 #, kde-format msgid "Coulomb Functions" msgstr "Функції Кулона" #. i18n("Coupling Coefficients"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:66 #, kde-format msgid "Dawson Function" msgstr "Функція Доусона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:67 #, kde-format msgid "Debye Functions" msgstr "Функції Дебая" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:68 #, kde-format msgid "Dilogarithm" msgstr "Дилогарифм" #. i18n("Elementary Operations"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:70 #, kde-format msgid "Elliptic Integrals" msgstr "Еліптичні інтеграли" #. i18n("Elliptic Functions (Jacobi)"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:72 #, kde-format msgid "Error Functions" msgstr "Функції помилок" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:73 #, kde-format msgid "Exponential Functions" msgstr "Експоненційні функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:74 #, kde-format msgid "Exponential Integrals" msgstr "Експоненційні інтеграли" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:75 #, kde-format msgid "Fermi-Dirac Function" msgstr "Функція Фермі-Дірака" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:76 #, kde-format msgid "Gamma and Beta Functions" msgstr "Гамма- і бета-функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:77 #, kde-format msgid "Gegenbauer Functions" msgstr "Функції Ґеґенбауера" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:79 #, kde-format msgid "Hermite Polynomials and Functions" msgstr "Поліноми і функції Ерміта" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:81 #, kde-format msgid "Hypergeometric Functions" msgstr "Гіпергеометричні функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:82 #, kde-format msgid "Laguerre Functions" msgstr "Функції Лаґера" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:83 #, kde-format msgid "Lambert W Functions" msgstr "W-функції Ламберта" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:84 #, kde-format msgid "Legendre Functions and Spherical Harmonics" msgstr "Функції Лежандра і сферичні гармоніки" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:85 #, kde-format msgid "Logarithm and Related Functions" msgstr "Логарифм і пов’язані із ним функції" #. i18n("Mathieu Functions"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:87 #, kde-format msgid "Power Function" msgstr "Степенева функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:88 #, kde-format msgid "Psi (Digamma) Function" msgstr "ψ-функція (дигамма)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:89 #, kde-format msgid "Synchrotron Functions" msgstr "Функції синхротрона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:90 #, kde-format msgid "Transport Functions" msgstr "Транспортні функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:91 #, kde-format msgid "Trigonometric Functions" msgstr "Тригонометричні функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:92 #, kde-format msgid "Zeta Functions" msgstr "ζ-функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:94 #, kde-format msgid "Gaussian Distribution" msgstr "Гаусовий розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:95 #, kde-format msgid "Exponential Distribution" msgstr "Експоненційний розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:96 #, kde-format msgid "Laplace Distribution" msgstr "Розподіл Лапласа" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:97 #, kde-format msgid "Exponential Power Distribution" msgstr "Експоненційно-степеневий розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:98 #, kde-format msgid "Cauchy Distribution" msgstr "Розподіл Коші" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:99 #, kde-format msgid "Rayleigh Distribution" msgstr "Розподіл Релея" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:100 #, kde-format msgid "Landau Distribution" msgstr "Розподіл Ландау" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:101 #, kde-format msgid "Gamma Distribution" msgstr "γ-розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:102 #, kde-format msgid "Flat (Uniform) Distribution" msgstr "Рівномірний розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:103 #, kde-format msgid "Lognormal Distribution" msgstr "Логнормальний розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:104 #, kde-format msgid "Chi-squared Distribution" msgstr "χ²-розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:105 #, kde-format msgid "F-distribution" msgstr "F-розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:106 #, kde-format msgid "t-distribution" msgstr "t-розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:107 #, kde-format msgid "Beta Distribution" msgstr "β-розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:108 #, kde-format msgid "Logistic Distribution" msgstr "Логістичний розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:109 #, kde-format msgid "Pareto Distribution" msgstr "Розподіл Парето" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:110 #, kde-format msgid "Weibull Distribution" msgstr "Розподіл Вейбула" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:111 #, kde-format msgid "Gumbel Distribution" msgstr "Розподіл Ґумбеля" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:112 #, kde-format msgid "Poisson Distribution" msgstr "Розподіл Пуассона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:113 #, kde-format msgid "Bernoulli Distribution" msgstr "Розподіл Бернуллі" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:114 #, kde-format msgid "Binomial Distribution" msgstr "Біноміальний розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:115 #, kde-format msgid "Pascal Distribution" msgstr "Розподіл Паскаля" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:116 #, kde-format msgid "Geometric Distribution" msgstr "Геометричний розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:117 #, kde-format msgid "Hypergeometric Distribution" msgstr "Гіпергеометричний розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:118 #, kde-format msgid "Logarithmic Distribution" msgstr "Логарифмічний розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:123 #, kde-format msgid "pseudo-random integer [0,RAND_MAX]" msgstr "псевдовипадкове ціле число у проміжку [0,RAND_MAX]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:124 #, kde-format msgid "nonlinear additive feedback rng [0,RAND_MAX]" msgstr "" "Псевдовипадкове число за алгоритмом нелінійного адитивного відгуку у [0, " "RAND_MAX]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:125 #, kde-format msgid "nonlinear additive feedback rng [0,1]" msgstr "" "Псевдовипадкове число за алгоритмом нелінійного адитивного відгуку у [0, 1]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:126 #, kde-format msgid "Smallest integral value not less" msgstr "Найменше ціле значення, яке не є меншим за число" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:127 #, kde-format msgid "Absolute value" msgstr "Модуль" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:129 #, kde-format msgid "Base 10 logarithm" msgstr "Десятковий логарифм" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:130 #, kde-format msgid "Power function [x^y]" msgstr "Степенева функція [x^y]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:131 #, kde-format msgid "Nonnegative square root" msgstr "Невід’ємний квадратний корінь" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:132 #, kde-format msgid "Sign function" msgstr "Сигнум-функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:133 #, kde-format msgid "Heavyside theta function" msgstr "θ-функція Гевісайда" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:136 #, kde-format msgid "Cube root" msgstr "Кубічний корінь" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:137 #, kde-format msgid "Extract the exponent" msgstr "Видобування степеня" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:138 #, kde-format msgid "Round to an integer value" msgstr "Округлення до цілого значення" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:139 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:140 #, kde-format msgid "Round to the nearest integer" msgstr "Округлення до найближчого цілого значення" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:162 #, kde-format msgid "Airy function of the first kind" msgstr "Функція Ейрі першого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:163 #, kde-format msgid "Airy function of the second kind" msgstr "Функція Ейрі другого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:164 #, kde-format msgid "Scaled Airy function of the first kind" msgstr "Масштабована функція Ейрі першого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:165 #, kde-format msgid "Scaled Airy function of the second kind" msgstr "Масштабована функція Ейрі другого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:166 #, kde-format msgid "Airy function derivative of the first kind" msgstr "Похідна функції Ейрі першого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:167 #, kde-format msgid "Airy function derivative of the second kind" msgstr "Похідна функції Ейрі другого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:168 #, kde-format msgid "Scaled Airy function derivative of the first kind" msgstr "Масштабована похідна функції Ейрі першого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:169 #, kde-format msgid "Scaled Airy function derivative of the second kind" msgstr "Масштабована похідна функції Ейрі другого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:170 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function of the first kind" msgstr "n-ий нуль функції Ейрі першого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:171 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function of the second kind" msgstr "n-ий нуль функції Ейрі другого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:172 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the first kind" msgstr "n-ий нуль похідної функції Ейрі першого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:173 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the second kind" msgstr "n-ий нуль похідної функції Ейрі другого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:180 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Регулярна циліндрична функція Бесселя нульового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:181 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Регулярна циліндрична функція Бесселя першого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:182 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Регулярна циліндрична функція Бесселя порядку n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:183 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Іррегулярна циліндрична функція Бесселя нульового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:184 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Іррегулярна циліндрична функція Бесселя першого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:185 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Іррегулярна циліндрична функція Бесселя порядку n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:186 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя нульового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:187 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя першого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:188 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя порядку n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(-|" "x|) I0(x)" msgstr "" "Масштабована регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя нульового " "порядку, exp (-|x|) I_0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of first order exp(-|x|) " "I1(x)" msgstr "" "Масштабована регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя першого " "порядку, exp (-|x|) I_1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of order n exp(-|x|) " "In(x)" msgstr "" "Масштабована регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя порядку n, " "exp (-|x|) I_n(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:193 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя нульового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:194 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя першого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:195 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя порядку n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(x) " "K0(x)" msgstr "" "Масштабована іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя нульового " "порядку, exp(x) K_0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of first order exp(x) " "K1(x)" msgstr "" "Масштабована іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя першого " "порядку, exp(x) K_1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of order n exp(x) Kn(x)" msgstr "" "Масштабована іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя порядку n, " "exp(x) K_n(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:199 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of zeroth order" msgstr "Регулярна сферична функція Бесселя нульового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:200 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of first order" msgstr "Регулярна сферична функція Бесселя першого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:202 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of second order" msgstr "Регулярна сферична функція Бесселя другого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:203 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of order l" msgstr "Регулярна сферична функція Бесселя порядку l" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:204 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of zeroth order" msgstr "Іррегулярна сферична функція Бесселя нульового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:205 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of first order" msgstr "Іррегулярна сферична функція Бесселя першого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:206 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of second order" msgstr "Іррегулярна сферична функція Бесселя другого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:207 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of order l" msgstr "Іррегулярна сферична функція Бесселя порядку l" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(-|x|) " "i0(x)" msgstr "" "Масштабована регулярна модифікована сферична функція Бесселя нульового " "порядку, exp (-|x|) i_0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|x|) " "i1(x)" msgstr "" "Масштабована регулярна модифікована сферична функція Бесселя першого " "порядку, exp(-|x|) i_1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|x|) " "i2(x)" msgstr "" "Масштабована регулярна модифікована сферична функція Бесселя другого " "порядку, exp(-|x|) i_2(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) il(x)" msgstr "" "Масштабована регулярна модифікована сферична функція Бесселя порядку l, " "exp(-|x|) i_l(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(x) " "k0(x)" msgstr "" "Масштабована іррегулярна модифікована сферична функція Бесселя нульового " "порядку, exp(x) k_0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|" "x|) k1(x)" msgstr "" "Масштабована іррегулярна модифікована сферична функція Бесселя першого " "порядку, exp(-|x|) k_1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|" "x|) k2(x)" msgstr "" "Масштабована іррегулярна модифікована сферична функція Бесселя другого " "порядку, exp(-|x|) k_2(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) " "kl(x)" msgstr "" "Масштабована іррегулярна модифікована сферична функція Бесселя порядку l, " "exp(x) k_l(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:217 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of fractional order" msgstr "Регулярна циліндрична функція Бесселя дробового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:218 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of fractional order" msgstr "іррегулярна циліндрична функція Бесселя дробового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:219 #, kde-format msgid "Regular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Регулярна модифікована функція Бесселя дробового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:220 #, kde-format msgid "Scaled regular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Масштабована регулярна модифікована функція Бесселя дробового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:221 #, kde-format msgid "Irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Іррегулярна модифікована функція Бесселя дробового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:222 #, kde-format msgid "Logarithm of irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" "Логарифм від іррегулярної модифікованої функції Бесселя дробового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:224 #, kde-format msgid "Scaled irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" "Масштабована іррегулярна модифікована функція Бесселя дробового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:225 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function J0" msgstr "n-ий додатний корінь функції Бесселя J_0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:226 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function J1" msgstr "n-ий додатний корінь функції Бесселя J_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:227 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function Jnu" msgstr "n-ий додатний корінь функції Бесселя J_ν" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:234 #, kde-format msgid "Clausen function" msgstr "Функція Клаузена" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:239 #, kde-format msgid "Lowest-order normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" msgstr "" "радіальна хвильова функція найнижчого порядку нормалізованого зв’язаного " "стану атома гідрогену" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:240 #, kde-format msgid "n-th normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" msgstr "" "n-та радіальна хвильова функція нормалізованого зв’язаного стану атома " "гідрогену" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:247 #, kde-format msgid "Dawson integral" msgstr "Інтеграл Доусона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:252 #, kde-format msgid "First-order Debye function" msgstr "Функція Дебая першого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:253 #, kde-format msgid "Second-order Debye function" msgstr "Функція Дебая другого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:254 #, kde-format msgid "Third-order Debye function" msgstr "Функція Дебая третього порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:255 #, kde-format msgid "Fourth-order Debye function" msgstr "Функція Дебая четвертого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:256 #, kde-format msgid "Fifth-order Debye function" msgstr "Функція Дебая п’ятого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:257 #, kde-format msgid "Sixth-order Debye function" msgstr "Функція Дебая шостого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:264 #, kde-format msgid "Dilogarithm for a real argument" msgstr "Дилогарифм для дійсного аргументу" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:269 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral K" msgstr "Повний еліптичний інтеграл Лежандра K" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:270 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral E" msgstr "Повний еліптичний інтеграл Лежандра E" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:271 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral Pi" msgstr "Повний еліптичний інтеграл Лежандра П" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:272 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral F" msgstr "Неповний еліптичний інтеграл Лежандра F" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:273 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral E" msgstr "Неповний еліптичний інтеграл Лежандра E" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:274 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral P" msgstr "Неповний еліптичний інтеграл Лежандра P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:275 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral D" msgstr "Неповний еліптичний інтеграл Лежандра D" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:276 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RC" msgstr "Неповний еліптичний інтеграл у формі Карлсона RC" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:277 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RD" msgstr "Неповний еліптичний інтеграл у формі Карлсона RD" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:278 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RF" msgstr "Неповний еліптичний інтеграл у формі Карлсона RF" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:279 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RJ" msgstr "Неповний еліптичний інтеграл у формі Карлсона RJ" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:286 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:467 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:330 #, kde-format msgid "Error function" msgstr "Функція помилки" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:287 #, kde-format msgid "Complementary error function" msgstr "Додаткова функція помилки" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:288 #, kde-format msgid "Logarithm of complementary error function" msgstr "Логарифм від додаткової функції помилки" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:289 #, kde-format msgid "Gaussian probability density function Z" msgstr "Гаусова функція щільності ймовірності Z" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:290 #, kde-format msgid "Upper tail of the Gaussian probability function Q" msgstr "Верхній шматок гаусової функції ймовірності Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:291 #, kde-format msgid "Hazard function for the normal distribution Z/Q" msgstr "Функція інтенсивності відмов для нормального розподілу Z/Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:298 #, kde-format msgid "Exponential function" msgstr "Експонента" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:299 #, kde-format msgid "exponentiate x and multiply by y" msgstr "експонента x помножена на y" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:303 #, kde-format msgid "n-relative exponential" msgstr "n-відносна експонента" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:310 #, kde-format msgid "Exponential integral" msgstr "Інтегральна показникова функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:311 #, kde-format msgid "Second order exponential integral" msgstr "Інтегральна показникова функція другого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:312 #, kde-format msgid "Exponential integral of order n" msgstr "Інтегральна показникова функція порядку n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:313 #, kde-format msgid "Exponential integral Ei" msgstr "Інтегральна показникова функція Ei" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:314 #, kde-format msgid "Hyperbolic integral Shi" msgstr "Гіперболічний інтеграл Shi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:315 #, kde-format msgid "Hyperbolic integral Chi" msgstr "Гіперболічний інтеграл Chi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:316 #, kde-format msgid "Third-order exponential integral" msgstr "Інтегральна показникова функція третього порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:317 #, kde-format msgid "Sine integral" msgstr "Інтегральний синус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:318 #, kde-format msgid "Cosine integral" msgstr "Інтегральний косинус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:319 #, kde-format msgid "Arctangent integral" msgstr "Інтегральний арктангенс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:326 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1" msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом -1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:327 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 0" msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом 0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:328 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1" msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом 1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:329 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 2" msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом 2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:330 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with integer index j" msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з цілим індексом j" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:331 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1/2" msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом -1/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:332 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1/2" msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом 1/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:333 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 3/2" msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом 3/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:334 #, kde-format msgid "Incomplete Fermi-Dirac integral with index zero" msgstr "неповний інтеграл Фермі-Дірака із нульовим індексом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:341 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:342 #, kde-format msgid "Gamma function" msgstr "Гамма-функція Ейлера" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:343 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:344 #, kde-format msgid "Logarithm of the gamma function" msgstr "Логарифм від гамма-функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:345 #, kde-format msgid "Regulated gamma function" msgstr "Регульована гамма-функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:346 #, kde-format msgid "Reciprocal of the gamma function" msgstr "Обернене значення гамма-функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:347 #, kde-format msgid "Factorial n!" msgstr "Факторіал n!" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:348 #, kde-format msgid "Double factorial n!!" msgstr "Подвійний факторіал n!!" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:349 #, kde-format msgid "Logarithm of the factorial" msgstr "Логарифм факторіала" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:350 #, kde-format msgid "Logarithm of the double factorial" msgstr "Логарифм подвійного факторіала" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:352 #, kde-format msgid "Combinatorial factor" msgstr "Біноміальний коефіцієнт" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:353 #, kde-format msgid "Logarithm of the combinatorial factor" msgstr "Логарифм від біноміального коефіцієнта" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:354 #, kde-format msgid "Taylor coefficient" msgstr "Коефіцієнт розкладу Тейлора" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:355 #, kde-format msgid "Pochhammer symbol" msgstr "Символ Похгаммера" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:356 #, kde-format msgid "Logarithm of the Pochhammer symbol" msgstr "Логарифм символу Похгаммера" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:357 #, kde-format msgid "Relative Pochhammer symbol" msgstr "Відносний символ Похгаммера" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:358 #, kde-format msgid "Unnormalized incomplete gamma function" msgstr "Ненормалізована неповна гамма-функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:359 #, kde-format msgid "Normalized incomplete gamma function" msgstr "Нормалізована неповна гамма-функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:360 #, kde-format msgid "Complementary normalized incomplete gamma function" msgstr "Додаткова нормалізована неповна гамма-функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:361 #, kde-format msgid "Beta function" msgstr "Бета-функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:363 #, kde-format msgid "Logarithm of the beta function" msgstr "Логарифм від бета-функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:364 #, kde-format msgid "Normalized incomplete beta function" msgstr "Нормалізована неповна бета-функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:371 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_1" msgstr "Поліном Ґеґенбауера C_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:372 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_2" msgstr "Поліном Ґеґенбауера C_2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:373 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_3" msgstr "Поліном Ґеґенбауера C_3" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:374 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_n" msgstr "Поліном Ґеґенбауера C_n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:382 #, kde-format msgid "Hermite polynomials physicists version" msgstr "Версія поліномів Ерміта для фізиків" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:383 #, kde-format msgid "Hermite polynomials probabilists version" msgstr "Версія поліномів Ерміта для теорії ймовірностей" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:384 #, kde-format msgid "Hermite functions" msgstr "Функції Ерміта" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:385 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite polynomials physicists version" msgstr "Похідні поліномів Ерміта для фізиків" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:386 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite polynomials probabilists version" msgstr "Похідні поліномів Ерміта для теорії ймовірностей" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:387 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite functions" msgstr "Похідні від функцій Ерміта" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:395 #, kde-format msgid "Hypergeometric function 0F1" msgstr "Гіпергеометрична функція 0F1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:396 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for integer parameters" msgstr "Вироджена гіпергеометрична функція 1F1 для цілих параметрів" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:397 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for general parameters" msgstr "Вироджена гіпергеометрична функція 1F1 для довільних параметрів" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:398 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function U for integer parameters" msgstr "Вироджена гіпергеометрична функція U для цілих параметрів" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:399 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function U" msgstr "Вироджена гіпергеометрична функція U" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:400 #, kde-format msgid "Gauss hypergeometric function 2F1" msgstr "Гіпергеометрична функція Гауса 2F1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:401 #, kde-format msgid "Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters" msgstr "Гаусова гіпергеометрична функція 2F1 із комплексними параметрами" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:402 #, kde-format msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1" msgstr "Ренормалізована гаусова гіпергеометрична функція 2F1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:403 #, kde-format msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters" msgstr "" "Ренормалізована гаусова гіпергеометрична функція 2F1 із комплексними " "параметрами" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:404 #, kde-format msgid "Hypergeometric function 2F0" msgstr "Гіпергеометрична функція 2F0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:411 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_1" msgstr "Узагальнений поліном Лаґерра L_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:412 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_2" msgstr "Узагальнений поліном Лаґерра L_2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:413 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_3" msgstr "Узагальнений поліном Лаґерра L_3" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:420 #, kde-format msgid "Principal branch of the Lambert W function" msgstr "Головна гілка функції Ламберта W" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:421 #, kde-format msgid "Secondary real-valued branch of the Lambert W function" msgstr "Вторинна гілка функції Ламберта W із дійсними значеннями" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:428 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_1" msgstr "Поліном Лежандра P_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:429 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_2" msgstr "Поліном Лежандра P_2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:430 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_3" msgstr "Поліном Лежандра P_3" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:431 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_l" msgstr "Поліном Лежандра P_l" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:432 #, kde-format msgid "Legendre function Q_0" msgstr "Функція Лежандра Q_0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:433 #, kde-format msgid "Legendre function Q_1" msgstr "Функція Лежандра Q_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:434 #, kde-format msgid "Legendre function Q_l" msgstr "Функція Лежандра Q_l" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:435 #, kde-format msgid "Associated Legendre polynomial" msgstr "Приєднаний поліном Лежандра" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:436 #, kde-format msgid "Normalized associated Legendre polynomial" msgstr "Нормалізований при’єднаний поліном Лежандра" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:437 #, kde-format msgid "Irregular spherical conical function P^1/2" msgstr "Іррегулярна сферична конічна функція P^(1/2)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:439 #, kde-format msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2)" msgstr "Регулярна сферична конічна функція P^(1/2)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:440 #, kde-format msgid "Conical function P^0" msgstr "Конічна функція P^0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:441 #, kde-format msgid "Conical function P^1" msgstr "Конічна функція P^1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:442 #, kde-format msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2-l)" msgstr "Регулярна сферична конічна функція P^(-1/2-l)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:443 #, kde-format msgid "Regular cylindrical conical function P^(-m)" msgstr "Регулярна циліндрична конічна функція P^(-m)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Zeroth radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" "Нульова радіальна власна функція лапласіана у тривимірному гіперболічному " "просторі" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:445 #, kde-format msgid "" "First radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" "Перла радіальна власна функція лапласіана у тривимірному гіперболічному " "просторі" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:446 #, kde-format msgid "" "l-th radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" "L-та радіальна власна функція лапласіана у тривимірному гіперболічному " "просторі" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:453 #, kde-format msgid "Logarithm" msgstr "Логарифм" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:454 #, kde-format msgid "Logarithm of the magnitude" msgstr "Логарифм амплітуди" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:463 #, kde-format msgid "x^n for integer n with an error estimate" msgstr "xⁿ для цілого n з оцінкою похибки" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:468 #, kde-format msgid "Digamma function for positive integer n" msgstr "Дигамма для додатних цілих n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:469 #, kde-format msgid "Digamma function" msgstr "ψ-функція (дигамма)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:470 #, kde-format msgid "Real part of the digamma function on the line 1+i y" msgstr "Дійсна частина дигамми на прямій 1+i y" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:471 #, kde-format msgid "Trigamma function psi' for positive integer n" msgstr "Тригамма ψ' для додатних цілих n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:472 #, kde-format msgid "Trigamma function psi'" msgstr "Тригамма, ψ'" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:473 #, kde-format msgid "Polygamma function psi^(n)" msgstr "Полігамма, ψ^(n)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:480 #, kde-format msgid "First synchrotron function" msgstr "Перша функція синхротрона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:481 #, kde-format msgid "Second synchrotron function" msgstr "Друга функція синхротрона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:488 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:489 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:490 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:491 #, kde-format msgid "Transport function" msgstr "Транспортна функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:498 #, kde-format msgid "Sine" msgstr "Синус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:499 src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:500 #, kde-format msgid "Tangent" msgstr "Тангенс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:501 #, kde-format msgid "Inverse sine" msgstr "Арксинус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:502 #, kde-format msgid "Inverse cosine" msgstr "Арккосинус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:503 src/backend/nsl/nsl_fit.c:48 #, kde-format msgid "Inverse tangent" msgstr "Арктангенс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:504 #, kde-format msgid "Inverse tangent using sign" msgstr "Арктангенс із врахуванням знаків" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:505 #, kde-format msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Гіперболічний синус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:506 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Гіперболічний косинус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:507 src/backend/nsl/nsl_fit.c:48 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:463 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:326 #, kde-format msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Гіперболічний тангенс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:508 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosine" msgstr "Обернений гіперболічний косинус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:509 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic sine" msgstr "Обернений гіперболічний синус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:510 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic tangent" msgstr "Гіперболічний арктангенс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:511 #, kde-format msgid "Secant" msgstr "Секанс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:512 #, kde-format msgid "Cosecant" msgstr "Косеканс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:513 #, kde-format msgid "Cotangent" msgstr "Котангенс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:514 #, kde-format msgid "Inverse secant" msgstr "Арксеканс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:515 #, kde-format msgid "Inverse cosecant" msgstr "Арккосеканс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:516 #, kde-format msgid "Inverse cotangent" msgstr "Арккотангенс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:517 #, kde-format msgid "Hyperbolic secant" msgstr "Гіперболічний секанс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:518 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosecant" msgstr "Гіперболічний косеканс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:519 #, kde-format msgid "Hyperbolic cotangent" msgstr "Гіперболічний котангенс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:520 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic secant" msgstr "Обернений гіперболічний секанс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:521 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosecant" msgstr "Обернений гіперболічний косеканс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:522 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cotangent" msgstr "Обернений гіперболічний котангенс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:523 #, kde-format msgid "Sinc function sin(x)/x" msgstr "Sinc-функція, sin(x)/x" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:526 #, kde-format msgid "Hypotenuse function" msgstr "Функція довжини гіпотенузи" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:527 #, kde-format msgid "Three component hypotenuse function" msgstr "Функція довжини гіпотенузи з трьома компонентами" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:528 #, kde-format msgid "restrict to [-pi,pi]" msgstr "у межах [-π, π]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:529 #, kde-format msgid "restrict to [0,2 pi]" msgstr "у межах [0, 2π]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:536 #, kde-format msgid "Riemann zeta function for integer n" msgstr "ζ-функція Рімана для цілих n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:537 #, kde-format msgid "Riemann zeta function" msgstr "ζ-функція Рімана" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:538 #, kde-format msgid "zeta(n)-1 for integer n" msgstr "ζ(n)-1 для цілих n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:539 #, kde-format msgid "zeta(x)-1" msgstr "ζ(x)-1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:540 #, kde-format msgid "Hurwitz zeta function" msgstr "ζ-функція Гурвіца" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:541 #, kde-format msgid "Eta function for integer n" msgstr "η-функція для цілих n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:542 #, kde-format msgid "Eta function" msgstr "η-функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:550 #, kde-format msgid "Probability density for a Gaussian distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Гауса" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:551 #, kde-format msgid "Probability density for a unit Gaussian distribution" msgstr "" "Щільність ймовірності випадкової величини із одинарним розподілом Гауса" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:552 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:571 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:582 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:602 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:613 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:630 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:641 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:652 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:663 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:674 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:685 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:696 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:707 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:718 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:729 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:740 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:745 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:756 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:770 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:773 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:782 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:791 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:800 #, kde-format msgid "Cumulative distribution function P" msgstr "Кумулятивна функція розподілу P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:553 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:572 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:583 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:594 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:603 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:614 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:631 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:642 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:653 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:664 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:675 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:686 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:697 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:708 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:719 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:730 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:741 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:746 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:757 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:771 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:774 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:783 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:792 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:801 #, kde-format msgid "Cumulative distribution function Q" msgstr "Кумулятивна функція розподілу Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:554 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:573 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:584 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:604 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:615 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:632 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:643 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:654 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:665 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:676 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:687 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:698 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:709 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:720 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:731 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:742 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:747 #, kde-format msgid "Inverse cumulative distribution function P" msgstr "Обернена кумулятивна функція розподілу P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:555 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:574 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:585 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:605 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:616 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:633 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:644 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:655 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:666 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:677 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:688 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:699 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:710 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:721 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:732 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:743 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:748 #, kde-format msgid "Inverse cumulative distribution function Q" msgstr "Обернена кумулятивна функція розподілу Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:556 #, kde-format msgid "Cumulative unit distribution function P" msgstr "Кумулятивна одинарна функція розподілу P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:557 #, kde-format msgid "Cumulative unit distribution function Q" msgstr "Кумулятивна одинарна функція розподілу Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:558 #, kde-format msgid "Inverse cumulative unit distribution function P" msgstr "Обернена кумулятивна одинарна функція розподілу P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:559 #, kde-format msgid "Inverse cumulative unit distribution function Q" msgstr "Обернена кумулятивна одинарна функція розподілу Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:561 #, kde-format msgid "Probability density for Gaussian tail distribution" msgstr "" "Щільність ймовірності випадкової величини із хвостовим розподілом Гауса" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:562 #, kde-format msgid "Probability density for unit Gaussian tail distribution" msgstr "" "Щільність ймовірності випадкової величини із хвостовим одинарним розподілом " "Гауса" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:563 #, kde-format msgid "Probability density for a bivariate Gaussian distribution" msgstr "" "Щільність ймовірності випадкової величини із двовимірним розподілом Гауса" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:570 #, kde-format msgid "Probability density for an exponential distribution" msgstr "щільність ймовірності випадкової величини із експоненційним розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:581 #, kde-format msgid "Probability density for a Laplace distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Лапласа" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:592 #, kde-format msgid "Probability density for an exponential power distribution" msgstr "щільність ймовірності випадкової величини із нормальним розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:593 #, kde-format msgid "cumulative distribution function P" msgstr "Кумулятивна функція розподілу P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:601 #, kde-format msgid "Probability density for a Cauchy distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Коші" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:612 #, kde-format msgid "Probability density for a Rayleigh distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Релея" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:617 #, kde-format msgid "Probability density for a Rayleigh tail distribution" msgstr "" "Щільність ймовірності випадкової величини із хвостовим розподілом Релея" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:624 #, kde-format msgid "Probability density for a Landau distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Ландау" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:629 #, kde-format msgid "Probability density for a gamma distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із гамма-розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:640 #, kde-format msgid "Probability density for a uniform distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із однорідним розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:651 #, kde-format msgid "Probability density for a lognormal distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із логнормальним розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:662 #, kde-format msgid "Probability density for a chi squared distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із χ²-розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:673 #, kde-format msgid "Probability density for a F-distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Фішера" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:684 #, kde-format msgid "Probability density for a t-distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Стьюдента" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:695 #, kde-format msgid "Probability density for a beta distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із бета-розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:706 #, kde-format msgid "Probability density for a logistic distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із логістичним розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:717 #, kde-format msgid "Probability density for a Pareto distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Парето" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:728 #, kde-format msgid "Probability density for a Weibull distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Вейбула" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:739 #, kde-format msgid "Probability density for a Type-1 Gumbel distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Ґумбеля типу 1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:744 #, kde-format msgid "Probability density for a Type-2 Gumbel distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Ґумбеля типу 2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:755 #, kde-format msgid "Probability density for a Poisson distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Пуассона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:764 #, kde-format msgid "Probability density for a Bernoulli distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Бернуллі" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:769 #, kde-format msgid "Probability density for a binomial distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із біноміальним розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:772 #, kde-format msgid "Probability density for a negative binomial distribution" msgstr "" "Щільність ймовірності випадкової величини із від’ємним біноміальним " "розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:781 #, kde-format msgid "Probability density for a Pascal distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Паскаля" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:790 #, kde-format msgid "Probability density for a geometric distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із геометричним розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:799 #, kde-format msgid "Probability density for a hypergeometric distribution" msgstr "" "Щільність ймовірності випадкової величини із гіпергеометричним розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:808 #, kde-format msgid "Probability density for a logarithmic distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із логарифмічним розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:819 #, kde-format msgid "Mathematical constants" msgstr "Математичні сталі" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:820 #, kde-format msgid "Fundamental constants" msgstr "Фундаментальні сталі" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:821 #, kde-format msgid "Astronomy and Astrophysics" msgstr "Астрономія та астрофізика" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:822 #, kde-format msgid "Atomic and Nuclear Physics" msgstr "Атомна і ядерна фізика" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:823 #, kde-format msgid "Measurement of Time" msgstr "Вимірювання часу" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:824 #, kde-format msgid "Imperial Units" msgstr "Британо-американські одиниці" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:825 #, kde-format msgid "Speed and Nautical Units" msgstr "Швидкісні і морські одиниці" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:826 #, kde-format msgid "Printers Units" msgstr "Поліграфічні одиниці" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:827 #, kde-format msgid "Volume, Area and Length" msgstr "Об’єм, площа і довжина" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:828 #, kde-format msgid "Mass and Weight" msgstr "Маса і вага" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:829 #, kde-format msgid "Thermal Energy and Power" msgstr "Теплова енергія і потужність" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:830 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Тиск" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:831 #, kde-format msgid "Viscosity" msgstr "В’язкість" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:832 #, kde-format msgid "Light and Illumination" msgstr "Світло і освітленість" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:833 #, kde-format msgid "Radioactivity" msgstr "Радіоактивність" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:834 #, kde-format msgid "Force and Energy" msgstr "Сила і енергія" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:837 #, kde-format msgid "Euler constant" msgstr "Стала Ойлера" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:840 #, kde-format msgid "Pi" msgstr "π" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:848 #, kde-format msgid "Speed of light" msgstr "Швидкість світла" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:851 #, kde-format msgid "Vacuum permeability" msgstr "Магнітна проникність вакууму" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:854 #, kde-format msgid "Vacuum permittivity" msgstr "Діелектрична проникність" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:857 #, kde-format msgid "Planck constant" msgstr "Стала Планка" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:860 #, kde-format msgid "Reduced Planck constant" msgstr "Редукована стала Планка" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:863 #, kde-format msgid "Avogadro constant" msgstr "Стала Авогадро" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:866 #, kde-format msgid "Faraday" msgstr "Фарадей" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:869 #, kde-format msgid "Boltzmann constant" msgstr "Стала Больцмана" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:872 #, kde-format msgid "Molar gas" msgstr "Молярний газ" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:875 #, kde-format msgid "Standard gas volume" msgstr "Стандартний об’єм газу" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:878 #, kde-format msgid "Stefan-Boltzmann constant" msgstr "Стала Стефана-Больцмана" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:881 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:451 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:314 #, kde-format msgid "Gauss" msgstr "Гаус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:889 #, kde-format msgid "Astronomical unit" msgstr "Астрономічна одиниця" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:892 #, kde-format msgid "Gravitational constant" msgstr "Гравітаційна стала" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:895 #, kde-format msgid "Light year" msgstr "Світловий рік" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:898 #, kde-format msgid "Parsec" msgstr "Парсек" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:901 #, kde-format msgid "Gravitational acceleration" msgstr "Гравітаційне прискорення на поверхні Землі" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:904 #, kde-format msgid "Solar mass" msgstr "Маса Сонця" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:912 #, kde-format msgid "Charge of the electron" msgstr "Заряд електрона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:915 #, kde-format msgid "Energy of 1 electron volt" msgstr "Енергія у один електрон-вольт" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:918 #, kde-format msgid "Unified atomic mass" msgstr "Одиниця виміру атомної маси" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:921 #, kde-format msgid "Mass of the electron" msgstr "Маса електрона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:924 #, kde-format msgid "Mass of the muon" msgstr "Маса мюона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:927 #, kde-format msgid "Mass of the proton" msgstr "Маса протона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:930 #, kde-format msgid "Mass of the neutron" msgstr "Маса нейтрона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:933 #, kde-format msgid "Electromagnetic fine structure constant" msgstr "Електромагнітна стала тонкої структури" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:936 #, kde-format msgid "Rydberg constant" msgstr "Стала Ридберґа" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:939 #, kde-format msgid "Bohr radius" msgstr "Радіус Бора" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:942 #, kde-format msgid "Length of 1 angstrom" msgstr "Довжина у один ангстрем" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:945 #, kde-format msgid "Area of 1 barn" msgstr "Площа у один барн" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:948 #, kde-format msgid "Bohr Magneton" msgstr "Магнетон Бора" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:951 #, kde-format msgid "Nuclear Magneton" msgstr "Ядерний магнетон" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:954 #, kde-format msgid "Magnetic moment of the electron [absolute value]" msgstr "Магнітний момент електрона [значення за модулем]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:957 #, kde-format msgid "Magnetic moment of the proton" msgstr "Магнітний момент протона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:960 #, kde-format msgid "Thomson cross section" msgstr "Поперечний переріз Томсона для електрона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:963 #, kde-format msgid "Electric dipole moment of 1 Debye" msgstr "Електричний дипольний момент у один дебай" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:971 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 minute" msgstr "Кількість секунд у одній хвилині" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:974 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 hour" msgstr "Кількість секунд у одній годині" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:977 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 day" msgstr "Кількість секунд у одному дні" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:980 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 week" msgstr "Кількість секунд у одному тижні" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:988 #, kde-format msgid "Length of 1 inch" msgstr "Довжина у один дюйм" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:991 #, kde-format msgid "Length of 1 foot" msgstr "Довжина у один фут" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:994 #, kde-format msgid "Length of 1 yard" msgstr "Довжина у один ярд" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:997 #, kde-format msgid "Length of 1 mile" msgstr "Довжина у одну милю" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1000 #, kde-format msgid "Length of 1/1000th of an inch" msgstr "Довжина у один міл (тисячну дюйма)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1008 #, kde-format msgid "Speed of 1 kilometer per hour" msgstr "Швидкість у один кілометр за годину" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1011 #, kde-format msgid "Speed of 1 mile per hour" msgstr "Швидкість у одну милю за годину" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1014 #, kde-format msgid "Length of 1 nautical mile" msgstr "Довжина у одну морську милю" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1017 #, kde-format msgid "Length of 1 fathom" msgstr "Довжина у один фатом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1020 #, kde-format msgid "Speed of 1 knot" msgstr "Швидкість у один вузол" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1028 #, kde-format msgid "length of 1 printer's point [1/72 inch]" msgstr "Довжина однієї крапки принтера [1/72 дюйма]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1031 #, kde-format msgid "length of 1 TeX point [1/72.27 inch]" msgstr "Довжина однієї крапки TeX [1/72,27 дюйма]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1039 #, kde-format msgid "Length of 1 micron" msgstr "Довжина у один мікрон" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1042 #, kde-format msgid "Area of 1 hectare" msgstr "Площа у один гектар" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1045 #, kde-format msgid "Area of 1 acre" msgstr "Площа у один акр" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1048 #, kde-format msgid "Volume of 1 liter" msgstr "Об’єм у один літр" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1051 #, kde-format msgid "Volume of 1 US gallon" msgstr "Об’єм у один американський галон" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1054 #, kde-format msgid "Volume of 1 Canadian gallon" msgstr "Об’єм у один канадський галон" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1057 #, kde-format msgid "Volume of 1 UK gallon" msgstr "Об’єм у один імперський галон" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1060 #, kde-format msgid "Volume of 1 quart" msgstr "Об’єм у одну кварту" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1063 #, kde-format msgid "Volume of 1 pint" msgstr "Об’єм у одну пінту" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1071 #, kde-format msgid "Mass of 1 pound" msgstr "Маса у один фунт" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1074 #, kde-format msgid "Mass of 1 ounce" msgstr "Маса у одну унцію" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1077 #, kde-format msgid "Mass of 1 ton" msgstr "Маса у одну тону" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1080 #, kde-format msgid "Mass of 1 metric ton [1000 kg]" msgstr "Маса у одну метричну тону [1000 кг]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1083 #, kde-format msgid "Mass of 1 UK ton" msgstr "Маса у одну імперську тону" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1086 #, kde-format msgid "Mass of 1 troy ounce" msgstr "Маса у одну тройську унцію" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1089 #, kde-format msgid "Mass of 1 carat" msgstr "Маса у один карат" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1092 #, kde-format msgid "Force of 1 gram weight" msgstr "Сила у один грам ваги" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1095 #, kde-format msgid "Force of 1 pound weight" msgstr "Сила у один фунт ваги" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1098 #, kde-format msgid "Force of 1 kilopound weight" msgstr "Сила у один кілофунт ваги" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1101 #, kde-format msgid "Force of 1 poundal" msgstr "Сила у один паундаль" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1109 #, kde-format msgid "Energy of 1 calorie" msgstr "Енергія у одну калорію" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1112 #, kde-format msgid "Energy of 1 British Thermal Unit" msgstr "Енергія у одну британську термічну одиницю" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1115 #, kde-format msgid "Energy of 1 Therm" msgstr "Енергія у один терм" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1118 #, kde-format msgid "Power of 1 horsepower" msgstr "Потужність у одну кінську силу" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1126 #, kde-format msgid "Pressure of 1 bar" msgstr "Тиск у один бар" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1129 #, kde-format msgid "Pressure of 1 standard atmosphere" msgstr "Тиск у одну стандартну атмосферу" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1132 #, kde-format msgid "Pressure of 1 torr" msgstr "Тиск у один торр" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1135 #, kde-format msgid "Pressure of 1 meter of mercury" msgstr "Тиск у ртуті на глибині один метр" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1138 #, kde-format msgid "Pressure of 1 inch of mercury" msgstr "Тиск у ртуті на глибині один дюйм" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1141 #, kde-format msgid "Pressure of 1 inch of water" msgstr "Тиск у воді на глибині 1 дюйм" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1144 #, kde-format msgid "Pressure of 1 pound per square inch" msgstr "Тиск у один фунт на квадратний дюйм" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1152 #, kde-format msgid "Dynamic viscosity of 1 poise" msgstr "Динамічна в’язкість у один пуаз" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1155 #, kde-format msgid "Kinematic viscosity of 1 stokes" msgstr "Кінематична в’язкість у один стокс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1163 #, kde-format msgid "Luminance of 1 stilb" msgstr "Яскравість у один стільб" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1166 #, kde-format msgid "Luminous flux of 1 lumen" msgstr "Світловий потік у один люмен" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1169 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 lux" msgstr "Освітленість у один люкс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1172 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 phot" msgstr "Освітленість у один фот" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1175 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 footcandle" msgstr "Освітленість у одну фут-канделу" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1178 #, kde-format msgid "Luminance of 1 lambert" msgstr "Яскравість у один ламберт" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1181 #, kde-format msgid "Luminance of 1 footlambert" msgstr "Яскравість у один фут-ламберт" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1189 #, kde-format msgid "Activity of 1 curie" msgstr "Активність у один кюрі" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1192 #, kde-format msgid "Exposure of 1 roentgen" msgstr "Доза опромінення у один рентген" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1195 #, kde-format msgid "Absorbed dose of 1 rad" msgstr "Поглинута доза у один рад" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1203 #, kde-format msgid "SI unit of force" msgstr "Одиниця СІ для сили" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1206 #, kde-format msgid "Force of 1 Dyne" msgstr "Сила у одну діну" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1209 #, kde-format msgid "SI unit of energy" msgstr "Одиниця СІ для енергії" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1212 #, kde-format msgid "Energy 1 erg" msgstr "Енергія у один ерг" #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:61 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:66 #, kde-format msgid "line %1, column %2: " msgstr "рядок %1, позиція %2: " #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:77 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:86 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:101 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:112 #, kde-format msgid "unexpected end of document" msgstr "неочікуване завершення документа" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:135 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1990 #, kde-format msgid "FITS image" msgstr "Зображення FITS" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:135 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1990 #, kde-format msgid "FITS table" msgstr "Таблиця FITS" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:173 #, kde-format msgid "Print Matrix" msgstr "Друк матриці" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:247 #, kde-format msgid "%1: x-start changed" msgstr "%1: змінено початок за x" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:253 #, kde-format msgid "%1: x-end changed" msgstr "%1: змінено кінець за x" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:259 #, kde-format msgid "%1: y-start changed" msgstr "%1: змінено початок за y" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:265 #, kde-format msgid "%1: y-end changed" msgstr "%1: змінено кінець за y" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:271 #, kde-format msgid "%1: numeric format changed" msgstr "%1: змінено числовий формат" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:277 #, kde-format msgid "%1: precision changed" msgstr "%1: змінено точність" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:450 #, kde-format msgid "%1: set matrix size to %2x%3" msgstr "%1: встановити розмір матриці %2⨯%3" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:470 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:290 #, kde-format msgid "%1: copy %2" msgstr "%1: копіювання %2" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:529 #, kde-format msgid "%1: add %2 rows" msgid_plural "%1: add %2 rows" msgstr[0] "%1: додати %2 рядок" msgstr[1] "%1: додати %2 рядки" msgstr[2] "%1: додати %2 рядків" msgstr[3] "%1: додати %2 рядок" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:539 #, kde-format msgid "%1: add %2 column" msgid_plural "%1: add %2 columns" msgstr[0] "%1: додати %2 стовпчик" msgstr[1] "%1: додати %2 стовпчики" msgstr[2] "%1: додати %2 стовпчиків" msgstr[3] "%1: додати %2 стовпчик" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:643 src/backend/matrix/matrixcommands.h:139 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:251 #, kde-format msgid "%1: clear" msgstr "%1: спорожнити" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:1039 #, kde-format msgid "no matrix element found" msgstr "не знайдено елемента матриці" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:37 #, kde-format msgid "%1: insert %2 column" msgid_plural "%1: insert %2 columns" msgstr[0] "%1: вставити %2 стовпчик" msgstr[1] "%1: вставити %2 стовпчики" msgstr[2] "%1: вставити %2 стовпчиків" msgstr[3] "%1: вставити %2 стовпчик" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:53 #, kde-format msgid "%1: insert %2 row" msgid_plural "%1: insert %2 rows" msgstr[0] "%1: вставити %2 рядок" msgstr[1] "%1: вставити %2 рядки" msgstr[2] "%1: вставити %2 рядків" msgstr[3] "%1: вставити %2 рядок" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:69 #, kde-format msgid "%1: set matrix coordinates" msgstr "%1: встановити координати у матриці" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:109 #, kde-format msgid "%1: replace values" msgstr "%1: замінити значення" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:72 #, kde-format msgid "%1: remove %2 column" msgid_plural "%1: remove %2 columns" msgstr[0] "%1: вилучити %2 стовпчик" msgstr[1] "%1: вилучити %2 стовпчики" msgstr[2] "%1: вилучити %2 стовпчиків" msgstr[3] "%1: вилучити %2 стовпчик" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:107 #, kde-format msgid "%1: remove %2 row" msgid_plural "%1: remove %2 rows" msgstr[0] "%1: вилучити %2 рядок" msgstr[1] "%1: вилучити %2 рядки" msgstr[2] "%1: вилучити %2 рядків" msgstr[3] "%1: вилучити %2 рядок" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:169 #, kde-format msgid "%1: clear column %2" msgstr "%1: спорожнити стовпчик %2" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:194 #, kde-format msgid "%1: set cell value" msgstr "%1: встановити значення у комірці" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:249 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:276 #, kde-format msgid "%1: set cell values" msgstr "%1: встановити значення комірок" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:302 #, kde-format msgid "%1: transpose" msgstr "%1: транспонувати" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:342 #, kde-format msgid "%1: mirror horizontally" msgstr "%1: віддзеркалити горизонтально" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:372 #, kde-format msgid "%1: mirror vertically" msgstr "%1: віддзеркалити вертикально" #: src/backend/note/Note.cpp:60 src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:206 #, kde-format msgid "Print Worksheet" msgstr "Друк робочого аркуша" #: src/backend/note/Note.cpp:147 #, kde-format msgid "no note element found" msgstr "не знайдено елемента нотатки" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 src/backend/nsl/nsl_fit.c:39 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:435 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:298 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Степінь" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Magnitude" msgstr "Модуль" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Амплітуда" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "real part" msgstr "Дійсна частина" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "imaginary part" msgstr "Уявна частина" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Фаза" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Amplitude in dB" msgstr "Амплітуда у дБ" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "normalized amplitude in dB" msgstr "Нормалізована амплітуда у дБ" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Magnitude squared" msgstr "Квадрат модуля" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Amplitude squared" msgstr "Квадрат амплітуди" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "raw" msgstr "Без обробки" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Index" msgstr "Індекс" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Період" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "first" msgstr "перша" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "second" msgstr "друга" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "third" msgstr "третя" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "fourth" msgstr "четверта" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "fifth" msgstr "п’ята" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "sixth" msgstr "шоста" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Low pass" msgstr "Нижні частоти" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "High pass" msgstr "Верхні частоти" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Band pass" msgstr "Смуга пропускання" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Band reject" msgstr "Смуга відкидання" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Ideal" msgstr "Ідеальна" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Butterworth" msgstr "Баттерворт" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Chebyshev type I" msgstr "Чебишев (тип I)" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Chebyshev type II" msgstr "Чебишев (тип II)" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Legendre (Optimum L)" msgstr "Лежандра (оптимальна L)" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Bessel (Thomson)" msgstr "Бесселя (Томсона)" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Частка" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:36 #, kde-format msgid "Basic functions" msgstr "Основні функції" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:36 #, kde-format msgid "Peak functions" msgstr "Пікові функції" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:36 #, kde-format msgid "Growth (sigmoidal)" msgstr "Ріст (сигмоїдальний)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:36 #, kde-format msgid "Statistics (distributions)" msgstr "Статистика (розподіли)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:471 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:334 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:83 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:676 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:306 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:468 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:112 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Нетипове" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:39 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:447 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:310 #, kde-format msgid "Inverse exponential" msgstr "обернене експоненційне" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:39 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Exponential" msgstr "експоненційне" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:39 #, kde-format msgid "Polynomial" msgstr "поліноміальне" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:39 #, kde-format msgid "Fourier" msgstr "Фур’є" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:43 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:455 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:318 #, kde-format msgid "Cauchy-Lorentz" msgstr "Коші-Лоренца" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:43 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Hyperbolic secant (sech)" msgstr "Гіперболічний секанс (sech)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:43 #, kde-format msgid "Gaussian (normal)" msgstr "Гауса (нормальний)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:43 #, kde-format msgid "Logistic (sech squared)" msgstr "Логістичний (sech-квадрат)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:48 #, kde-format msgid "Algebraic sigmoid" msgstr "Алгебраїчна сигмоїда" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:48 #, kde-format msgid "Logistic function" msgstr "Логістична функція" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:49 #, kde-format msgid "Error function (erf)" msgstr "Функція помилки (erf)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:49 #, kde-format msgid "Hill" msgstr "Гілла" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:49 #, kde-format msgid "Gompertz" msgstr "Ґомпертца" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:49 #, kde-format msgid "Gudermann (gd)" msgstr "Ґудермана (gd)" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Douglas-Peucker (number)" msgstr "Дуґласа-Пойкера (числова)" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Douglas-Peucker (tolerance)" msgstr "Дуґласа-Пойкера (допуск)" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Visvalingam-Whyatt" msgstr "Вісвалінґема-В’ятта" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Reumann-Witkam" msgstr "Ройманна-Віткема" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "perpendicular distance" msgstr "нормальна відстань" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "n-th point" msgstr "n-точкова" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:331 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:329 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Інтерполяція" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "radial distance" msgstr "радіальна відстань" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "Opheim" msgstr "Опгайма" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "Lang" msgstr "Ленґа" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "rectangle (1-point)" msgstr "прямокутники (одноточкове)" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "trapezoid (2-point)" msgstr "трапеції (двоточкове)" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "Simpson's (3-point)" msgstr "Сімпсона (триточкове)" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "Simpson's 3/8 (4-point)" msgstr "Сімпсона 3/8 (чотириточкове)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:234 #, kde-format msgid "cubic spline (natural)" msgstr "кубічний сплайн (природний)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:235 #, kde-format msgid "cubic spline (periodic)" msgstr "кубічний сплайн (періодичний)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:201 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:359 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:364 #, kde-format msgid "linear" msgstr "лінійний" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "polynomial" msgstr "поліноміальне" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:236 #, kde-format msgid "Akima-spline (natural)" msgstr "сплайн Акіма (природний)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:237 #, kde-format msgid "Akima-spline (periodic)" msgstr "сплайн Акіма (періодичний)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Steffen spline" msgstr "сплайн Штефена" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "cosine" msgstr "косинус" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "exponential" msgstr "експоненційне" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33 #, kde-format msgid "piecewise cubic Hermite (PCH)" msgstr "кусково-кубічне Ерміта (PCH)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33 #, kde-format msgid "rational functions" msgstr "раціональні функції" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "finite differences" msgstr "скінченні різниці" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "Catmull-Rom" msgstr "Кетмула-Рома" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "cardinal" msgstr "кардинальне" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "Kochanek-Bartels (TCB)" msgstr "Кочанека-Бартельса (TCB)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "function" msgstr "функція" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "derivative" msgstr "похідна" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "second derivative" msgstr "друга похідна" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "integral" msgstr "інтеграл" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Gaussian (Normal)" msgstr "Гауса (нормальний)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Gaussian Tail" msgstr "Хвостовий Гауса" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Laplace" msgstr "Лапласа" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Exponential Power" msgstr "Експоненційно-степеневий" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)" msgstr "Коші-Лоренца (Брайта-Віґнера)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Rayleigh" msgstr "Релея" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Rayleigh Tail" msgstr "Хвостовий Релея" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Landau" msgstr "Ландау" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Levy alpha-stable" msgstr "α-стійкий Леві" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Levy skew alpha-stable" msgstr "α-стійкий похилий Леві" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Γ" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Flat (uniform)" msgstr "Рівномірний" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Log-normal (Galton)" msgstr "Логнормальний (Ґалтона)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Chi-squared" msgstr "χ²-розподіл" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "F (Fisher-Snedecor)" msgstr "F (Фішера-Снедекора)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Student's t" msgstr "t Стьюдента" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Beta" msgstr "β" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Logistic (sech-squared)" msgstr "Логістичний (sech-квадрат)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Pareto" msgstr "Парето" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Weibull" msgstr "Вейбула" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Gumbel Type-1 (maximum value; log-Weibull)" msgstr "Ґумбеля першого типу (максимальне значення; лог-Вейбула)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Gumbel Type-2" msgstr "Ґумбеля, тип 2" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Poisson" msgstr "Пуассонів" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Bernoulli" msgstr "Бернуллі" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Binomial" msgstr "Біноміальний" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Negative binomial" msgstr "Від’ємний біноміальний" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Geometric" msgstr "Геометричний" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Hypergeometric" msgstr "Гіпергеометричний" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмічний" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Maxwell-Boltzmann" msgstr "Максвелла-Больцмана" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Levy" msgstr "Леві" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Frechet (inverse Weibull)" msgstr "Фреше (обернений Вейбулла)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "triangular" msgstr "трикутна" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "rectangular (uniform)" msgstr "прямокутна (однорідна)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "triangular II (Bartlett)" msgstr "трикутна ІІ (Бартлетта)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "triangular III (Parzen)" msgstr "трикутна ІІІ (Парзена)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Welch (parabolic)" msgstr "Велча (параболічна)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Hann (raised cosine)" msgstr "Ганна (піднятого косинуса)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Hamming" msgstr "Гаммінґа" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman" msgstr "Блекмена" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Nuttall" msgstr "Наттола" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman-Nuttall" msgstr "Блекмена-Наттола" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman-Harris" msgstr "Блекмена-Гарріса" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Flat top" msgstr "Плоска вершина" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Bartlett-Hann" msgstr "Бартлетта-Ганна" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Lanczos" msgstr "Ланцоша" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "moving average (central)" msgstr "рухоме середнє (центральне)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "moving average (lagged)" msgstr "рухоме середнє (з відставанням)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "percentile" msgstr "процентиль" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "Savitzky-Golay" msgstr "Савіцького-Голея" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:303 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:312 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:230 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:298 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:226 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:378 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:409 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, kde-format msgid "none" msgstr "немає" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "interpolating" msgstr "інтерполяція" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "mirror" msgstr "віддзеркалення" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "nearest" msgstr "найближче" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "constant" msgstr "стала" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "periodic" msgstr "періодичне" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "uniform (rectangular)" msgstr "однорідна (прямокутна)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "binomial" msgstr "біноміальна" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "parabolic (Epanechnikov)" msgstr "параболічна (Єпанечніков)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "quartic (biweight)" msgstr "квартова (бівага)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "triweight" msgstr "тривага" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "tricube" msgstr "трикубічна" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:211 #, kde-format msgid "%1: remove 1 column" msgid_plural "%1: remove %2 columns" msgstr[0] "%1: вилучити %2 стовпчик" msgstr[1] "%1: вилучити %2 стовпчики" msgstr[2] "%1: вилучити %2 стовпчиків" msgstr[3] "%1: вилучити один стовпчик" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:220 #, kde-format msgid "%1: insert 1 column" msgid_plural "%1: insert %2 columns" msgstr[0] "%1: вставити %2 стовпчик" msgstr[1] "%1: вставити %2 стовпчики" msgstr[2] "%1: вставити %2 стовпчиків" msgstr[3] "%1: вставити один стовпчик" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:263 #, kde-format msgid "%1: clear all masks" msgstr "%1: зняти маскування повністю" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:282 #, kde-format msgid "%1: move column %2 from position %3 to %4." msgstr "%1: пересунути стовпчик %2 з позиції %3 на позицію %4." #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:398 #, kde-format msgid "%1: sort columns" msgstr "%1: упорядкувати стовпчики" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:749 #, kde-format msgid "no spreadsheet element found" msgstr "не знайдено елемента електронної таблиці" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:901 #, kde-format msgid "integer data, %1 element" msgid_plural "integer data, %1 elements" msgstr[0] "цілочисельні дані, %1 елемент" msgstr[1] "цілочисельні дані, %1 елементи" msgstr[2] "цілочисельні дані, %1 елементів" msgstr[3] "цілочисельні дані, один елемент" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:904 #, kde-format msgid "text data, %1 element" msgid_plural "text data, %1 elements" msgstr[0] "текстові дані, %1 елемент" msgstr[1] "текстові дані, %1 елементи" msgstr[2] "текстові дані, %1 елементів" msgstr[3] "текстові дані, один елемент" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:907 #, kde-format msgid "month data, %1 element" msgid_plural "month data, %1 elements" msgstr[0] "дані щодо місяця, %1 елемент" msgstr[1] "дані щодо місяця, %1 елементи" msgstr[2] "дані щодо місяця, %1 елементів" msgstr[3] "дані щодо місяця, один елемент" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:910 #, kde-format msgid "day data, %1 element" msgid_plural "day data, %1 elements" msgstr[0] "дані щодо дня, %1 елемент" msgstr[1] "дані щодо дня, %1 елементи" msgstr[2] "дані щодо дня, %1 елементів" msgstr[3] "дані щодо дня, один елемент" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:913 #, kde-format msgid "date and time data, %1 element" msgid_plural "date and time data, %1 elements" msgstr[0] "дані щодо дати і часу, %1 елемент" msgstr[1] "дані щодо дати і часу, %1 елементи" msgstr[2] "дані щодо дати і часу, %1 елементів" msgstr[3] "дані щодо дати і часу, один елемент" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:93 #, kde-format msgid "%1, masked (ignored in all operations)" msgstr "%1, замасковано (проігноровано у всіх операціях)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:98 #, kde-format msgid "invalid cell, masked (ignored in all operations)" msgstr "некоректна комірка, замасковано (проігноровано у всіх операціях)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:100 #, kde-format msgid "invalid cell (ignored in all operations)" msgstr "некоректна комірка (проігноровано у всіх операціях)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:389 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:222 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Число" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:392 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:223 #, kde-format msgid "Integer" msgstr "Ціле число" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:395 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:224 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:153 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:661 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:398 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:225 #, kde-format msgid "Month names" msgstr "Назви місяців" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:401 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:226 #, kde-format msgid "Day names" msgstr "Назви днів" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:404 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:227 #, kde-format msgid "Date and time" msgstr "Дата і час" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:422 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:242 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:234 #, kde-format msgid "X-error" msgstr "Похибка за x" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:425 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:236 #, kde-format msgid "X-error +" msgstr "Похибка за x +" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:428 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:235 #, kde-format msgid "X-error -" msgstr "Похибка за x -" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:431 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:251 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:237 #, kde-format msgid "Y-error" msgstr "Похибка за y" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:434 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:239 #, kde-format msgid "Y-error +" msgstr "Похибка за y +" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:437 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:238 #, kde-format msgid "Y-error -" msgstr "Похибка за y -" #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:102 #, kde-format msgid "%1: set horizontal padding" msgstr "%1: встановити горизонтальну фаску" #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:109 #, kde-format msgid "%1: set vertical padding" msgstr "%1: встановити вертикальну фаску" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbVisible) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSymbolVisible) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:217 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:516 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:132 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:93 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:115 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:153 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:136 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:223 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:917 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:375 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:317 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:278 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:68 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:262 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:229 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:402 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:156 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:416 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:102 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:457 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:262 #, kde-format msgid "visible" msgstr "видиме" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:226 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:208 #, kde-format msgid "horizontal" msgstr "горизонтальна" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:229 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:209 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:371 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:375 #, kde-format msgid "vertical" msgstr "вертикальна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrientation) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:247 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:108 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:142 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLine) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:252 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:244 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:29 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Лінія" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:253 #, kde-format msgid "style" msgstr "стиль" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:256 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:379 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:232 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:306 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:311 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:417 #, kde-format msgid "color" msgstr "колір" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:427 #, kde-format msgid "%1: set axis auto scaling" msgstr "%1: встановити автоматичне масштабування осей" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:468 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:536 #, kde-format msgid "%1: set axis orientation" msgstr "%1: встановити орієнтацію вісі" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:475 #, kde-format msgid "%1: set axis position" msgstr "%1: встановити розташування вісі" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:482 #, kde-format msgid "%1: set axis scale" msgstr "%1: встановити масштаб вісі" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:490 #, kde-format msgid "%1: set axis offset" msgstr "%1: встановити відступ вісі" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:504 #, kde-format msgid "%1: set axis start" msgstr "%1: встановити початок вісі" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:511 #, kde-format msgid "%1: set axis end" msgstr "%1: встановити кінець вісі" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:518 #, kde-format msgid "%1: set axis zero offset" msgstr "%1: встановити відступ від нуля для вісі" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:525 #, kde-format msgid "%1: set axis scaling factor" msgstr "%1: встановити коефіцієнт масштабування вісі" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:533 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:540 #, kde-format msgid "%1: set title offset" msgstr "%1: встановити відступ заголовка" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:548 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:250 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:412 #, kde-format msgid "%1: set line style" msgstr "%1: встановити стиль лінії" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:555 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:419 #, kde-format msgid "%1: set line opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості лінії" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:562 #, kde-format msgid "%1: set arrow type" msgstr "%1: встановити тип стрілки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:569 #, kde-format msgid "%1: set arrow position" msgstr "%1: встановити розташування стрілки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:576 #, kde-format msgid "%1: set arrow size" msgstr "%1: встановити розмір стрілки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:584 #, kde-format msgid "%1: set major ticks direction" msgstr "%1: встановити напрям основних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:591 #, kde-format msgid "%1: set major ticks type" msgstr "%1: встановити тип основних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:598 #, kde-format msgid "%1: set the total number of the major ticks" msgstr "%1: встановити загальну кількість основних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:605 #, kde-format msgid "%1: set the increment for the major ticks" msgstr "%1: встановити крок збільшення для основних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:612 #, kde-format msgid "%1: assign major ticks' values" msgstr "%1: встановити значення для основних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:627 #, kde-format msgid "%1: set major ticks style" msgstr "%1: встановити стиль для основних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:634 #, kde-format msgid "%1: set major ticks length" msgstr "%1: встановити довжину основних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:641 #, kde-format msgid "%1: set major ticks opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості основних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:649 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks direction" msgstr "%1: встановити напрям основних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:656 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks type" msgstr "%1: встановити тип допоміжних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:663 #, kde-format msgid "%1: set the total number of the minor ticks" msgstr "%1: встановити загальну кількість допоміжних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:670 #, kde-format msgid "%1: set the increment for the minor ticks" msgstr "%1: встановити крок збільшення для допоміжних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:677 #, kde-format msgid "%1: assign minor ticks' values" msgstr "%1: встановити значення для допоміжних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:692 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks style" msgstr "%1: встановити стиль допоміжних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:699 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks length" msgstr "%1: встановити довжину допоміжних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:706 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості допоміжних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:714 #, kde-format msgid "%1: set labels format" msgstr "%1: встановити формат міток" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:721 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:728 #, kde-format msgid "%1: set labels precision" msgstr "%1: встановити точність міток" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:735 #, kde-format msgid "%1: set labels position" msgstr "%1: встановити розташування міток" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:742 #, kde-format msgid "%1: set label offset" msgstr "%1: встановити відступ міток" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:749 #, kde-format msgid "%1: set label rotation angle" msgstr "%1: встановити кут обертання міток" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:756 #, kde-format msgid "%1: set label color" msgstr "%1: встановити колір міток" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:763 #, kde-format msgid "%1: set label font" msgstr "%1: встановити шрифт міток" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:770 #, kde-format msgid "%1: set label prefix" msgstr "%1: встановити префікс мітки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:777 #, kde-format msgid "%1: set label suffix" msgstr "%1: встановити суфікс міток" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:784 #, kde-format msgid "%1: set labels opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості міток" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:792 #, kde-format msgid "%1: set major grid style" msgstr "%1: встановити стиль основної сітки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:799 #, kde-format msgid "%1: set major grid opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості основної сітки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:807 #, kde-format msgid "%1: set minor grid style" msgstr "%1: встановити стиль допоміжної сітки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:814 #, kde-format msgid "%1: set minor grid opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості допоміжної сітки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:1958 #, kde-format msgid "no axis element found" msgstr "не знайдено елемента вісі" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:383 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:304 #, kde-format msgid "xy-curve" msgstr "xy-крива" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:384 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Гістограма" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:385 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:305 #, kde-format msgid "xy-curve from a mathematical equation" msgstr "xy-крива на основі математичного рівняння" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:387 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:307 #, kde-format msgid "xy-curve from a data reduction" msgstr "xy-крива на основі зведення даних" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:388 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:308 #, kde-format msgid "xy-curve from a differentiation" msgstr "xy-крива на основі диференціювання" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:389 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:309 #, kde-format msgid "xy-curve from an integration" msgstr "xy-крива на основі інтегрування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:390 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:311 #, kde-format msgid "xy-curve from an interpolation" msgstr "xy-крива на основі інтерполяції" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:391 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:312 #, kde-format msgid "xy-curve from a smooth" msgstr "xy-крива на основі згладжування" #. i18n("xy-curve from an interpolation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. addSmoothCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-smooth-curve"), i18n("xy-curve from a smooth"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:392 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:317 #, kde-format msgid "xy-curve from a fit to data" msgstr "xy-крива на основі кривої наближення даних" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:393 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:313 #, kde-format msgid "xy-curve from a Fourier filter" msgstr "xy-крива на основі фільтра Фур’є" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:394 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:314 #, kde-format msgid "xy-curve from a Fourier transform" msgstr "xy-крива на основі перетворення Фур’є" #. i18n("xy-curve from a Fourier filter"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. addFourierTransformCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_transform-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier transform"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n("xy-curve from an interpolation"), this); #. addSmoothCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-smooth-curve"), i18n("xy-curve from a smooth"), this); #. addFourierFilterCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_filter-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier filter"), this); #. addFourierTransformCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_transform-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier transform"), this); #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:399 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:320 #, kde-format msgid "legend" msgstr "умовні позначення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:403 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:321 #, kde-format msgid "horizontal axis" msgstr "горизонтальна вісь" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:404 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:322 #, kde-format msgid "vertical axis" msgstr "вертикальна вісь" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:405 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:323 #, kde-format msgid "custom point" msgstr "нетипова точка" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:424 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:282 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:326 #, kde-format msgid "Data operation" msgstr "Дія з даними" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:425 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:283 #, kde-format msgid "Reduce data" msgstr "Спростити дані" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:426 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:285 #, kde-format msgid "Differentiate" msgstr "Диференціювати" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:427 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:287 #, kde-format msgid "Integrate" msgstr "Інтегрувати" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:428 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:289 #, kde-format msgid "Interpolate" msgstr "Інтерполювати" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:429 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:291 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:332 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Згладжування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:431 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:294 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "лінійна" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:439 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:302 #, kde-format msgid "Exponential (degree 1)" msgstr "Експоненційний (степінь 1)" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:443 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:306 #, kde-format msgid "Exponential (degree 2)" msgstr "Експоненційний (степінь 2)" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:459 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:322 #, kde-format msgid "Arc Tangent" msgstr "Арктангенс" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:475 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:338 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:334 #, kde-format msgid "Fourier filter" msgstr "Фільтр Фур’є" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:487 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:344 #, kde-format msgid "auto scale" msgstr "автомасштаб" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:488 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:346 #, kde-format msgid "auto scale X" msgstr "автомасштаб за X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:489 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:348 #, kde-format msgid "auto scale Y" msgstr "автомасштаб за Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:490 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:350 #, kde-format msgid "zoom in" msgstr "збільшити" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:491 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:352 #, kde-format msgid "zoom out" msgstr "зменшити" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:492 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:354 #, kde-format msgid "zoom in X" msgstr "збільшити за X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:493 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:356 #, kde-format msgid "zoom out X" msgstr "зменшити за X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:494 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:358 #, kde-format msgid "zoom in Y" msgstr "збільшити за Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:495 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:360 #, kde-format msgid "zoom out Y" msgstr "зменшити за Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:496 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:362 #, kde-format msgid "shift left X" msgstr "посунути ліворуч X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:497 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:364 #, kde-format msgid "shift right X" msgstr "посунути праворуч X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:498 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:366 #, kde-format msgid "shift up Y" msgstr "посунути вище Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:499 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:368 #, kde-format msgid "shift down Y" msgstr "посунути нижче Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:524 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:390 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:450 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:452 #, kde-format msgid "Add new" msgstr "Додати" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:545 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:401 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Масштабування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:566 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:390 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:499 #, kde-format msgid "Data Manipulation" msgstr "Обробка даних" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:572 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:396 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:345 #, kde-format msgid "Fit" msgstr "Наближення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:590 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Аналіз" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:603 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:505 #, kde-format msgid "Apply Theme" msgstr "Застосувати тему" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:783 #, kde-format msgid "%1: change geometry rect" msgstr "%1: змінити прямокутник геометрії" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:816 #, kde-format msgid "%1: set range type" msgstr "%1: встановити тип діапазону" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:823 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:830 #, kde-format msgid "%1: set range" msgstr "%1: встановити діапазон" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:838 #, kde-format msgid "%1: change x-range auto scaling" msgstr "%1: змінити автоматичне масштабування вісі x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:880 #, kde-format msgid "%1: set min x" msgstr "%1: встановити мінімальний x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:887 #, kde-format msgid "%1: set max x" msgstr "%1: встановити максимальний x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:894 #, kde-format msgid "%1: set x scale" msgstr "%1: встановити масштаб за x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:901 #, kde-format msgid "%1: x-range breaking enabled" msgstr "%1: розриви діапазонів за x увімкнено" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:907 #, kde-format msgid "%1: x-range breaks changed" msgstr "%1: змінено розриви діапазонів за x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:914 #, kde-format msgid "%1: change y-range auto scaling" msgstr "%1: змінити автоматичне масштабування вісі y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:956 #, kde-format msgid "%1: set min y" msgstr "%1: встановити мінімальний y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:963 #, kde-format msgid "%1: set max y" msgstr "%1: встановити максимальний y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:970 #, kde-format msgid "%1: set y scale" msgstr "%1: встановити масштаб за y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:977 #, kde-format msgid "%1: y-range breaking enabled" msgstr "%1: розриви діапазонів за y увімкнено" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:983 #, kde-format msgid "%1: y-range breaks changed" msgstr "%1: змінено розриви діапазонів за y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:991 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:609 #, kde-format msgid "%1: load theme %2" msgstr "%1: завантажити тему %2" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:992 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:610 #, kde-format msgid "%1: set theme" msgstr "%1: встановити тему" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:996 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:614 #, kde-format msgid "%1: disable theming" msgstr "%1: вимкнути теми" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1053 #, kde-format msgid "%1: reduce '%2'" msgstr "%1: зведено «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1054 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:437 #, kde-format msgid "Reduction of '%1'" msgstr "Зведення «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1061 #, kde-format msgid "%1: add data reduction curve" msgstr "%1: додано криву зведення даних" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1072 #, kde-format msgid "%1: differentiate '%2'" msgstr "%1: диференціювати «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1073 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:445 #, kde-format msgid "Derivative of '%1'" msgstr "Похідна «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1080 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1099 #, kde-format msgid "%1: add differentiation curve" msgstr "%1: додано криву похідної" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1091 #, kde-format msgid "%1: integrate '%2'" msgstr "%1: інтегрувати «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1092 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:453 #, kde-format msgid "Integral of '%1'" msgstr "Інтеграл «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1110 #, kde-format msgid "%1: interpolate '%2'" msgstr "%1: наблизити «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1111 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:461 #, kde-format msgid "Interpolation of '%1'" msgstr "Інтерполяція «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1118 #, kde-format msgid "%1: add interpolation curve" msgstr "%1: додати криву наближення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1129 #, kde-format msgid "%1: smooth '%2'" msgstr "%1: згладити «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1130 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:469 #, kde-format msgid "Smoothing of '%1'" msgstr "Згладжування «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1137 #, kde-format msgid "%1: add smoothing curve" msgstr "%1: додати криву згладжування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1148 #, kde-format msgid "%1: fit to '%2'" msgstr "%1: апроксимація «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1149 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:487 #, kde-format msgid "Fit to '%1'" msgstr "Апроксимація «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1161 #, kde-format msgid "%1: add fit curve" msgstr "%1: додати криву апроксимації" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1172 #, kde-format msgid "%1: Fourier filtering of '%2'" msgstr "%1: фільтрування Фур’є «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1173 #, kde-format msgid "Fourier filtering of '%1'" msgstr "Фільтрування Фур’є «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1178 #, kde-format msgid "%1: add Fourier filter curve" msgstr "%1: додати криву фільтрування Фур’є" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2473 #, kde-format msgid "no cartesianPlot element found" msgstr "не знайдено елемента cartesianPlot" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2802 #, kde-format msgid "unknown cartesianPlot element '%1'" msgstr "невідомий елемент cartesianPlot, «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:231 #, kde-format msgid "%1: set font" msgstr "%1: встановити шрифт" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:238 #, kde-format msgid "%1: set font color" msgstr "%1: встановити колір шрифту" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:245 #, kde-format msgid "%1: change column order" msgstr "%1: змінити порядок стовпчиків" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:252 #, kde-format msgid "%1: change line+symbol width" msgstr "%1: змінити ширину лінії і позначки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:269 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:161 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:438 #, kde-format msgid "%1: background type changed" msgstr "%1: змінено тип тла" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:276 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:168 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:444 #, kde-format msgid "%1: background color style changed" msgstr "%1: змінено стиль кольору тла" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:283 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:175 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:450 #, kde-format msgid "%1: background image style changed" msgstr "%1: змінено стиль зображення тла" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:290 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:182 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:456 #, kde-format msgid "%1: background brush style changed" msgstr "%1: змінено стиль пензля тла" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:297 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:189 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:462 #, kde-format msgid "%1: set background first color" msgstr "%1: встановити перший колір тла" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:304 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:196 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:468 #, kde-format msgid "%1: set background second color" msgstr "%1: встановити другий колір тла" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:311 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:203 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:474 #, kde-format msgid "%1: set background image" msgstr "%1: встановити зображення тла" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:318 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:480 #, kde-format msgid "%1: set opacity" msgstr "%1: встановити непрозорість" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:326 #, kde-format msgid "%1: set border style" msgstr "%1: встановити стиль рамки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:333 #, kde-format msgid "%1: set border corner radius" msgstr "%1: встановити радіус заокруглення кутів рамки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:340 #, kde-format msgid "%1: set border opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості рамки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:348 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:496 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:497 #, kde-format msgid "%1: set layout top margin" msgstr "%1: встановити верхнє поле компонування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:355 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:505 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:506 #, kde-format msgid "%1: set layout bottom margin" msgstr "%1: встановити нижнє поле компонування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:362 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:514 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:515 #, kde-format msgid "%1: set layout left margin" msgstr "%1: встановити ліве поле компонування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:369 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:523 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:524 #, kde-format msgid "%1: set layout right margin" msgstr "%1: встановити праве поле компонування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:376 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:532 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:533 #, kde-format msgid "%1: set layout vertical spacing" msgstr "%1: встановити вертикальний інтервал компонування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:383 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:541 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:542 #, kde-format msgid "%1: set layout horizontal spacing" msgstr "%1: встановити горизонтальний інтервал компонування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:390 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:559 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:560 #, kde-format msgid "%1: set layout column count" msgstr "%1: встановити кількість стовпчиків у компонуванні" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:922 #, kde-format msgid "no cartesian plot legend element found" msgstr "" "не знайдено елемента умовних позначень креслення у декартовій системі " "координат" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:153 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:449 #, kde-format msgid "%1: set symbol style" msgstr "%1: встановити стиль позначки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:160 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:456 #, kde-format msgid "%1: set symbol size" msgstr "%1: встановити розмір позначки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:167 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:463 #, kde-format msgid "%1: rotate symbols" msgstr "%1: обертати позначки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:174 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:470 #, kde-format msgid "%1: set symbol filling" msgstr "%1: встановити заповнення позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:181 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:477 #, kde-format msgid "%1: set symbol outline style" msgstr "%1: встановити стиль контуру позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:188 #, kde-format msgid "%1: set symbol opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:415 #, kde-format msgid "no custom point element found" msgstr "не знайдено елемента нетипової точки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:223 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:110 #, kde-format msgid "%1: set equation" msgstr "%1: встановити рівняння" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:230 #, kde-format msgid "%1: assign x values" msgstr "%1: призначити значення x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:257 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:492 #, kde-format msgid "%1: set values type" msgstr "%1: встановити тип значень" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:264 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:499 #, kde-format msgid "%1: set values column" msgstr "%1: встановити стовпчик значень" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:277 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:512 #, kde-format msgid "%1: set values position" msgstr "%1: встановити розташування значень" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:284 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:519 #, kde-format msgid "%1: set values distance" msgstr "%1: встановлення значення відстані" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:291 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:526 #, kde-format msgid "%1: rotate values" msgstr "%1: значення обертань" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:298 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:533 #, kde-format msgid "%1: set values opacity" msgstr "%1: встановлення значення непрозорості" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:307 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:542 #, kde-format msgid "%1: set values prefix" msgstr "%1: встановлення значення префікса" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:314 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:549 #, kde-format msgid "%1: set values suffix" msgstr "%1: встановлення значення суфікса" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:321 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:556 #, kde-format msgid "%1: set values font" msgstr "%1: встановлення значення шрифту" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:328 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:563 #, kde-format msgid "%1: set values color" msgstr "%1: встановлення значення кольору" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:336 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:571 #, kde-format msgid "%1: filling position changed" msgstr "%1: змінено розташування заповнення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:343 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:578 #, kde-format msgid "%1: filling type changed" msgstr "%1: змінено тип заповнення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:350 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:585 #, kde-format msgid "%1: filling color style changed" msgstr "%1: змінено стиль кольору заповнення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:357 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:592 #, kde-format msgid "%1: filling image style changed" msgstr "%1: змінено стиль зображення заповнення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:364 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:599 #, kde-format msgid "%1: filling brush style changed" msgstr "%1: змінено стиль пензля заповнення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:371 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:606 #, kde-format msgid "%1: set filling first color" msgstr "%1: встановлення першого кольору заповнення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:378 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:613 #, kde-format msgid "%1: set filling second color" msgstr "%1: встановлення другого кольору заповнення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:385 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:620 #, kde-format msgid "%1: set filling image" msgstr "%1: встановлення зображення заповнення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:392 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:627 #, kde-format msgid "%1: set filling opacity" msgstr "%1: встановлення рівня непрозорості заповнення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1415 #, kde-format msgid "no histogram element found" msgstr "не знайдено елемента гістограми" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:110 #, kde-format msgid "circle" msgstr "коло" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:112 #, kde-format msgid "square" msgstr "квадрат" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:114 #, kde-format msgid "equilateral triangle" msgstr "рівносторонній трикутник" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:116 #, kde-format msgid "right triangle" msgstr "прямокутний трикутник" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:118 #, kde-format msgid "bar" msgstr "прямокутник" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:120 #, kde-format msgid "peaked bar" msgstr "шестикутник" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:122 #, kde-format msgid "skewed bar" msgstr "паралелограм" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:124 #, kde-format msgid "diamond" msgstr "ромб" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:126 #, kde-format msgid "lozenge" msgstr "ромбик" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:128 #, kde-format msgid "tie" msgstr "вузол" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:130 #, kde-format msgid "tiny tie" msgstr "вузький вузол" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:132 #, kde-format msgid "plus" msgstr "плюс" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:134 #, kde-format msgid "boomerang" msgstr "бумеранг" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:136 #, kde-format msgid "small boomerang" msgstr "малий бумеранг" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:138 #, kde-format msgid "star4" msgstr "зірка4" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:140 #, kde-format msgid "star5" msgstr "зірка5" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:142 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:227 #, kde-format msgid "line" msgstr "лінія" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:144 #, kde-format msgid "cross" msgstr "перехрестя" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:179 #, kde-format msgid "Navigate to \"%1\"" msgstr "Перейти до «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:324 #, kde-format msgid "%1: data source type changed" msgstr "%1: змінено тип джерела даних" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:331 #, kde-format msgid "%1: data source curve changed" msgstr "%1: змінено криву з джерела даних" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:350 #, kde-format msgid "%1: x-data source changed" msgstr "%1: змінено джерело даних x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:370 #, kde-format msgid "%1: y-data source changed" msgstr "%1: змінено джерело даних y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:391 #, kde-format msgid "%1: line type changed" msgstr "%1: змінено тип лінії" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:398 #, kde-format msgid "%1: set skip line gaps" msgstr "%1: встановити пропуск прогалин у лінії" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:405 #, kde-format msgid "%1: set the number of interpolation points" msgstr "%1: встановлення кількості точок інтерполяції" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:427 #, kde-format msgid "%1: drop line type changed" msgstr "%1: змінено тип лінії тіні" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:434 #, kde-format msgid "%1: set drop line style" msgstr "%1: встановити стиль ліній тіней" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:441 #, kde-format msgid "%1: set drop line opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості ліній тіней" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:484 #, kde-format msgid "%1: set symbols opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:635 #, kde-format msgid "%1: x-error type changed" msgstr "%1: змінено тип похибки за x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:642 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:655 #, kde-format msgid "%1: set x-error column" msgstr "%1: встановити стовпчик похибки за x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:668 #, kde-format msgid "%1: y-error type changed" msgstr "%1: змінено тип похибки за y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:675 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:688 #, kde-format msgid "%1: set y-error column" msgstr "%1: встановити стовпчик похибки за y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:701 #, kde-format msgid "%1: set error bar cap size" msgstr "%1: встановити розмір кінчика позначки похибки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:708 #, kde-format msgid "%1: error bar type changed" msgstr "%1: змінено тип позначки похибки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:715 #, kde-format msgid "%1: set error bar style" msgstr "%1: встановити стиль позначки похибки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:722 #, kde-format msgid "%1: set error bar opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості позначки похибки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1122 #, kde-format msgid "Error: Akima spline interpolation requires a minimum of 5 points." msgstr "Помилка: для сплайнового наближення Акіми потрібно принаймні 5 точок." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1124 #, kde-format msgid "Couldn't initialize spline function" msgstr "Не вдалося ініціалізувати сплайнову функцію" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:2226 #, kde-format msgid "no xy-curve element found" msgstr "не знайдено елемента xy-кривої" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:109 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:112 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:580 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:122 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:118 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:112 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:121 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:112 #, kde-format msgid "%1: assign x-data" msgstr "%1: призначити значення x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:122 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:125 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:593 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:135 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:131 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:125 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:134 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:125 #, kde-format msgid "%1: assign y-data" msgstr "%1: призначити значення y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:134 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the data reduction" msgstr "%1: встановити параметри і виконати зведення даних" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:206 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:209 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1468 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:220 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:203 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:210 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:219 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:210 #, kde-format msgid "Number of x and y data points must be equal." msgstr "Кількість точок даних x та y має бути однаковою." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:244 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:247 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:247 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:257 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:248 #, kde-format msgid "Not enough data points available." msgstr "Недостатньо точок даних." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:398 #, kde-format msgid "no xy dataReduction curve element found" msgstr "не знайдено елемента xy для зведення даних" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:137 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the differentiation" msgstr "%1: встановити параметри і виконати диференціювання" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:350 #, kde-format msgid "no xy differentiation curve element found" msgstr "не знайдено елемента xy-кривої похідної" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:199 #, kde-format msgid "no xy equation curve element found" msgstr "не знайдено елемента xy-кривої, заданої рівнянням" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:606 #, kde-format msgid "%1: assign x-error" msgstr "%1: призначити похибку за x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:619 #, kde-format msgid "%1: assign y-error" msgstr "%1: призначити похибку за y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:631 #, kde-format msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgstr "%1: встановити параметри наближення та виконати його" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1439 #, kde-format msgid "Model has no parameters." msgstr "Модель не має параметрів." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1478 #, kde-format msgid "Not sufficient weight data points provided." msgstr "Надано недостатню кількість точок даних для зважування." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1532 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:258 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:231 #, kde-format msgid "No data points available." msgstr "Немає доступних точок даних." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1541 #, kde-format msgid "" "The number of data points (%1) must be greater than or equal to the number " "of parameters (%2)." msgstr "" "Кількість точок даних (%1) має бути більшою або рівною кількості параметрів " "(%2)." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1983 #, kde-format msgid "no xy fit curve element found" msgstr "не знайдено елемента xy-кривої наближення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:147 #, kde-format msgid "%1: set filter options and perform the Fourier filter" msgstr "%1: встановити параметри фільтрування та виконати фільтрування Фур’є" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:383 #, kde-format msgid "no xy Fourier filter curve element found" msgstr "не знайдено елемента xy-кривої фільтра Фур’є" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:143 #, kde-format msgid "%1: set transform options and perform the Fourier transform" msgstr "%1: встановити параметри перетворення та виконати перетворення Фур’є" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:371 #, kde-format msgid "no xy Fourier transform curve element found" msgstr "не знайдено елемента xy-кривої перетворення Фур’є" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:137 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the integration" msgstr "%1: встановити параметри і виконати інтегрування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:347 #, kde-format msgid "no xy integration curve element found" msgstr "не знайдено елемента xy-кривої інтегрування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:146 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the interpolation" msgstr "%1: встановити параметри і виконати інтерполяцію" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:542 #, kde-format msgid "no xy interpolation curve element found" msgstr "не знайдено елемента xy-кривої інтерполяції" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:137 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the smooth" msgstr "%1: встановити параметри і виконати згладжування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:364 #, kde-format msgid "no xy smooth curve element found" msgstr "не знайдено елемента xy-кривої згладжування" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:145 #, kde-format msgid "%1: toggle clipping" msgstr "%1: увімкнути або вимкнути обрізання" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:210 #, kde-format msgid "%1: set plot area opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості області креслення" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:218 #, kde-format msgid "%1: set plot area border" msgstr "%1: встановити рамку області креслення" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:225 #, kde-format msgid "%1: set plot area corner radius" msgstr "%1: встановити радіус заокруглення кутів області креслення" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:232 #, kde-format msgid "%1: set plot area border opacity" msgstr "%1: встановити непрозорість рамки області креслення" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:436 #, kde-format msgid "no plot area element found" msgstr "не знайдено елемента площі під графіком" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:219 #, kde-format msgid "%1: set label text" msgstr "%1: встановити текст мітки" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:226 #, kde-format msgid "%1: set TeX main font" msgstr "%1: встановити основний шрифт TeX" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:233 #, kde-format msgid "%1: set TeX font color" msgstr "%1: встановити колір шрифту TeX" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:240 #, kde-format msgid "%1: set TeX background color" msgstr "%1: встановити колір тла TeX" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:283 #, kde-format msgid "%1: set horizontal alignment" msgstr "%1: встановити горизонтальне вирівнювання" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:290 #, kde-format msgid "%1: set vertical alignment" msgstr "%1: встановити вертикальне вирівнювання" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:710 #, kde-format msgid "no textLabel element found" msgstr "не знайдено елемента textLabel" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:431 #, kde-format msgid "%1: change \"rescale the content\" property" msgstr "%1: змінити властивість «масштабувати за вмістом»" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:487 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:488 #, kde-format msgid "%1: set layout" msgstr "%1: встановити компонування" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:550 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:551 #, kde-format msgid "%1: set layout row count" msgstr "%1: встановити кількість рядків у компонуванні" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:588 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:589 #, kde-format msgid "%1: set page size" msgstr "%1: встановити розмір сторінки" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:804 #, kde-format msgid "no worksheet element found" msgstr "не знайдено елемента робочого аркуша" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:46 #, kde-format msgid "Drawing &order" msgstr "&Порядок малювання" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:47 #, kde-format msgid "Move &behind" msgstr "Пересунути &далі" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:48 #, kde-format msgid "Move in &front of" msgstr "Пересунути &наперед" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:213 #, kde-format msgid "%1: move behind %2." msgstr "%1: пересунути далі %2." #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:223 #, kde-format msgid "%1: move in front of %2." msgstr "%1: пересунути наперед %2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restart_backend) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:59 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:108 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "Перезапустити модуль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, evaluate_worksheet) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:62 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:226 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:96 #, kde-format msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "Виконати обчислення на аркуші" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:65 #, kde-format msgid "Evaluate Entry" msgstr "Обчислити запис" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:69 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "Вставити запис команди" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:73 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "Вставити текстовий запис" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:76 #, kde-format msgid "Insert Latex Entry" msgstr "Вставити запис LaTeX" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:79 #, kde-format msgid "Insert Page Break" msgstr "Вставити розрив сторінки" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:82 #, kde-format msgid "Remove Current Entry" msgstr "Вилучити поточний запис" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:85 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "Обчислити власні вектори" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:88 #, kde-format msgid "Create Matrix" msgstr "Створити матрицю" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:91 #, kde-format msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "Обчислити власні значення" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:94 #, kde-format msgid "Invert Matrix" msgstr "Знайти обернену матрицю" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:97 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:328 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:297 #, kde-format msgid "Differentiation" msgstr "Диференціювання" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:100 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:329 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:313 #, kde-format msgid "Integration" msgstr "Інтегрування" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:103 #, kde-format msgid "Solve Equations" msgstr "Розв’язати рівняння" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:106 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:123 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:174 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:110 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:126 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:177 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:114 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Знайти" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:118 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:122 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Номери рядків" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:126 #, kde-format msgid "Animate Worksheet" msgstr "Анімувати робочий аркуш" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:130 #, kde-format msgid "Latex Typesetting" msgstr "Типографський набір LaTeX" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:134 #, kde-format msgid "Syntax Completion" msgstr "Доповнення синтаксичних конструкцій" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:222 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Перервати" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:224 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Обчислення…" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:228 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Виконано" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:129 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:180 #, kde-format msgid "Original size" msgstr "Початковий розмір" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:132 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:183 #, kde-format msgid "Fit to height" msgstr "За висотою" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:133 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:184 #, kde-format msgid "Fit to width" msgstr "За шириною" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:136 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:188 #, kde-format msgid "Select and Edit" msgstr "Позначити і редагувати" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:139 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:191 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Навігація" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:142 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:194 #, kde-format msgid "Select and Zoom" msgstr "Позначити і масштабувати" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:145 #, kde-format msgid "Select and Move" msgstr "Позначити і пересунути" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:148 #, kde-format msgid "Set Axis Points" msgstr "Встановити точки осі" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:151 #, kde-format msgid "Set Curve Points" msgstr "Встановити точки кривої" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:154 #, kde-format msgid "Select Curve Segments" msgstr "Позначити сегменти кривої" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:157 #, kde-format msgid "New Curve" msgstr "Нова крива" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:159 #, kde-format msgid "Shift Left" msgstr "Зсунути ліворуч" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:162 #, kde-format msgid "Shift Right" msgstr "Зсунути праворуч" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:165 #, kde-format msgid "Shift Up" msgstr "Зсунути вгору" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:168 #, kde-format msgid "Shift Down" msgstr "Зсунути вниз" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:171 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:198 #, kde-format msgid "No Magnification" msgstr "Без збільшення" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:175 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:202 #, kde-format msgid "2x Magnification" msgstr "Збільшення у 2 рази" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:178 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:205 #, kde-format msgid "3x Magnification" msgstr "Збільшення у 3 рази" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:181 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:208 #, kde-format msgid "4x Magnification" msgstr "Збільшення у 4 рази" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:184 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:211 #, kde-format msgid "5x Magnification" msgstr "Збільшення у 5 разів" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:196 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:395 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:442 #, kde-format msgid "Mouse Mode" msgstr "Режим миші" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:203 #, kde-format msgid "Data Entry Mode" msgstr "Режим введення даних" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:208 #, kde-format msgid "Zoom View" msgstr "Масштабувати область перегляду" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:216 #, kde-format msgid "Move Last Point" msgstr "Пересунути останню точку" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:222 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:410 #, kde-format msgid "Magnification" msgstr "Збільшення" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:571 #, kde-format msgid "%1: change position of selected DatapickerPoints." msgstr "%1: змінити розташування позначених точок вибору даних." #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:643 #, kde-format msgid "%1: add new curve." msgstr "%1: додати нову криву." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceCurve) #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:644 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:63 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:243 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:95 #, kde-format msgid "Curve" msgstr "Крива" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:144 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:197 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Виріза&ти" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:145 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:198 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:146 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:199 #, kde-format msgid "Past&e" msgstr "&Вставити" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:147 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:202 #, kde-format msgid "Clea&r Selection" msgstr "Зн&яти позначення" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:148 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:203 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Позначити все" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:160 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:212 #, kde-format msgid "Function Values" msgstr "Значення функції" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:161 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:213 #, kde-format msgid "Const Values" msgstr "Сталі значення" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:162 #, kde-format msgid "Clear Matrix" msgstr "Спорожнити матрицю" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:163 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:221 #, kde-format msgid "&Go to Cell" msgstr "Пере&йти до комірки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:165 #, kde-format msgid "&Transpose" msgstr "&Транспонувати" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:166 #, kde-format msgid "Mirror &Horizontally" msgstr "Віддзеркалити &горизонтально" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:167 #, kde-format msgid "Mirror &Vertically" msgstr "Віддзеркалити &вертикально" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:173 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:52 #, kde-format msgid "Rows and Columns" msgstr "Рядки і стовпчики" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:175 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:53 #, kde-format msgid "xy-Values" msgstr "Значення xy" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:177 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:54 #, kde-format msgid "Rows, Columns and xy-Values" msgstr "Рядки, стовпчики та значення координат xy" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:182 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:228 #, kde-format msgid "&Add Columns" msgstr "&Додати стовпчики" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:183 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:225 #, kde-format msgid "&Insert Empty Columns" msgstr "&Вставити порожні стовпчики" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:184 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:226 #, kde-format msgid "Remo&ve Columns" msgstr "Ви&лучити стовпчики" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:185 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:227 #, kde-format msgid "Clea&r Columns" msgstr "Сп&орожнити стовпчики" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:186 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:193 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:222 #, kde-format msgid "Statisti&cs" msgstr "Ст&атистика" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:189 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:275 #, kde-format msgid "&Add Rows" msgstr "&Додати рядки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:190 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:272 #, kde-format msgid "&Insert Empty Rows" msgstr "Вст&авити порожні рядки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:191 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:273 #, kde-format msgid "Remo&ve Rows" msgstr "Вил&учити рядки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:192 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:274 #, kde-format msgid "Clea&r Rows" msgstr "Споро&жнити рядки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:232 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:353 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Позначене" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:258 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:309 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:446 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:673 #, kde-format msgid "Generate Data" msgstr "Створення даних" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:264 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:315 #, kde-format msgid "View" msgstr "Перегляд" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:279 #, kde-format msgid "Header format" msgstr "Формат заголовків" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:546 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:550 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1863 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1867 #, kde-format msgid "Go to Cell" msgstr "Перейти до комірки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:546 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1863 #, kde-format msgid "Enter column" msgstr "Введіть стовпчик" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:550 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1867 #, kde-format msgid "Enter row" msgstr "Введіть рядок" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:580 #, kde-format msgid "Fill the matrix with constant value" msgstr "Заповнити матрицю сталими значеннями" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue) #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:581 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1482 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1499 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1516 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:934 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:988 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:61 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Значення" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:599 #, kde-format msgid "%1: cut selected cell(s)" msgstr "%1: вирізати позначені комірки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:645 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1167 #, kde-format msgid "%1: paste from clipboard" msgstr "%1: вставити з буфера обміну" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:713 #, kde-format msgid "%1: clear selected cell(s)" msgstr "%1: спорожнити позначені комірки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:834 #, kde-format msgid "%1: insert empty column(s)" msgstr "%1: вставити порожні стовпчики" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:855 #, kde-format msgid "%1: remove selected column(s)" msgstr "%1: вилучити позначені стовпчики" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:864 #, kde-format msgid "%1: clear selected column(s)" msgstr "%1: спорожнити позначені стовпчики" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:889 #, kde-format msgid "%1: insert empty rows(s)" msgstr "%1: вставити порожні рядки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:910 #, kde-format msgid "%1: remove selected rows(s)" msgstr "%1: вилучити позначені рядки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:923 #, kde-format msgid "%1: clear selected rows(s)" msgstr "%1: спорожнити позначені рядки" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:80 #, kde-format msgid "Search/Filter:" msgstr "Пошук/Фільтрування:" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:85 #: src/commonfrontend/widgets/TreeViewComboBox.cpp:73 #, kde-format msgid "Search/Filter text" msgstr "Пошук або фільтрування тексту" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:117 #, kde-format msgid "case sensitive" msgstr "з врахуванням регістру" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:122 #, kde-format msgid "match complete word" msgstr "шукати ціле слово" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:127 #, kde-format msgid "expand all" msgstr "розгорнути всі" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:130 #, kde-format msgid "expand selected" msgstr "розгорнути позначене" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:133 #, kde-format msgid "collapse all" msgstr "згорнути всі" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:136 #, kde-format msgid "collapse selected" msgstr "згорнути позначене" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:139 #, kde-format msgid "delete selected" msgstr "вилучити позначене" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:142 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:467 #, kde-format msgid "hide search/filter options" msgstr "приховати параметра пошуку або фільтрування" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:145 #, kde-format msgid "show all" msgstr "показати все" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:173 #, kde-format msgid "Tree options" msgstr "Параметри ієрархії" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:186 #, kde-format msgid "show/hide columns" msgstr "показати або приховати стовпчики" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnCount) #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:270 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:147 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:604 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:464 #, kde-format msgid "show search/filter options" msgstr "показати параметра пошуку або фільтрування" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:611 #, kde-format msgid "Project Explorer: removed %1 selected object." msgid_plural "Project Explorer: removed %1 selected objects." msgstr[0] "Навігатор проектами: вилучено %1 позначений об’єкт." msgstr[1] "Навігатор проектами: вилучено %1 позначені об’єкти." msgstr[2] "Навігатор проектами: вилучено %1 позначених об’єктів." msgstr[3] "Навігатор проектами: вилучено позначений об’єкт." #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:200 #, kde-format msgid "&Mask Selection" msgstr "&Маскувати позначене" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:201 #, kde-format msgid "&Unmask Selection" msgstr "З&няти маскування з позначеного" #. i18n("Assign &Formula"), this); #. action_recalculate = new QAction(QIcon::fromTheme(""), i18n("Recalculate"), this); #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:207 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:208 #, kde-format msgid "Row Numbers" msgstr "Номери рядків" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:209 #, kde-format msgid "Uniform Random Values" msgstr "Однорідно розподілені випадкові значення" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:210 #, kde-format msgid "Random Values" msgstr "Випадкові значення" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:211 #, kde-format msgid "Equidistant Values" msgstr "Рівномірно розподілені значення" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:216 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:789 #, kde-format msgid "Show Comments" msgstr "Показувати коментарі" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:217 #, kde-format msgid "&Add Column" msgstr "&Додати стовпчик" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:218 #, kde-format msgid "Clear Spreadsheet" msgstr "Спорожнити електронну таблицю" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:219 #, kde-format msgid "Clear Masks" msgstr "Зняти маскування" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:220 #, kde-format msgid "&Sort Spreadsheet" msgstr "&Упорядкувати електронну таблицю" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:230 #: src/kdefrontend/widgets/ThemesWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "None" msgstr "Немає" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:245 #, kde-format msgid "X-error minus" msgstr "Похибка за x із мінусом" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:248 #, kde-format msgid "X-error plus" msgstr "Похибка за x із плюсом" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:254 #, kde-format msgid "Y-error minus" msgstr "Похибка за y із мінусом" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:257 #, kde-format msgid "Y-error plus" msgstr "Похибка за y із плюсом" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:260 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Обернути" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:261 #, kde-format msgid "Drop Values" msgstr "Скинути значення" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:262 #, kde-format msgid "Mask Values" msgstr "Маскування значень" #. i18n("Join"), this); #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:264 #, kde-format msgid "&Normalize" msgstr "&Нормалізувати" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:265 #, kde-format msgid "&Normalize Selection" msgstr "&Нормалізувати позначене" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:266 #, kde-format msgid "&Selected Columns" msgstr "&Позначені стовпчики" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:267 #, kde-format msgid "&Ascending" msgstr "За з&ростанням" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:268 #, kde-format msgid "&Descending" msgstr "&За спаданням" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:269 #, kde-format msgid "Column Statisti&cs" msgstr "Статистика &щодо стовпчиків" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:276 #, kde-format msgid "Row Statisti&cs" msgstr "Ст&атистика рядків" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:357 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:515 #, kde-format msgid "Fi&ll Selection with" msgstr "За&повнити позначене" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:414 #, kde-format msgid "Analyze and plot data" msgstr "Аналіз і побудова графіків даних" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:429 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:655 #, kde-format msgid "Set Column As" msgstr "Встановити стовпчик як" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:461 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:689 #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Упорядкувати" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:787 #, kde-format msgid "Hide Comments" msgstr "Приховати коментарі" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1117 #, kde-format msgid "%1: cut selected cells" msgstr "%1: вирізати позначені комірки" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1243 #, kde-format msgid "%1: mask selected cells" msgstr "%1: замаскувати позначені комірки" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1259 #, kde-format msgid "%1: unmask selected cells" msgstr "%1: зняти маскування позначених комірок" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1286 #, kde-format msgid "%1: fill cells with row numbers" msgstr "%1: заповнити комірки номерами рядків" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1339 #, kde-format msgid "%1: fill column with row numbers" msgid_plural "%1: fill columns with row numbers" msgstr[0] "%1: заповнити стовпчики номерами рядків" msgstr[1] "%1: заповнити стовпчики номерами рядків" msgstr[2] "%1: заповнити стовпчики номерами рядків" msgstr[3] "%1: заповнити стовпчик номерами рядків" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1379 #, kde-format msgid "%1: fill cells with random values" msgstr "%1: заповнити комірки випадковими значеннями" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1474 #, kde-format msgid "%1: fill cells with const values" msgstr "%1: заповнити комірки сталими значеннями" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1481 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1498 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1515 #, kde-format msgid "Fill the selection with constant value" msgstr "Заповнити позначене сталими значеннями" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1560 #, kde-format msgid "%1: insert empty columns" msgstr "%1: вставити порожні стовпчики" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1584 #, kde-format msgid "%1: remove selected columns" msgstr "%1: вилучити позначені стовпчики" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1595 #, kde-format msgid "%1: clear selected columns" msgstr "%1: спорожнити позначені стовпчики" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1638 #, kde-format msgid "%1: reverse column" msgid_plural "%1: reverse columns" msgstr[0] "%1: обернути стовпчики" msgstr[1] "%1: обернути стовпчики" msgstr[2] "%1: обернути стовпчики" msgstr[3] "%1: обернути стовпчик" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1673 #, kde-format msgid "%1: normalize columns" msgstr "%1: нормалізувати стовпчики" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1692 #, kde-format msgid "%1: normalize selection" msgstr "%1: нормалізувати позначене" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1774 #, kde-format msgid "%1: insert empty rows" msgstr "%1: вставити порожні рядки" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1793 #, kde-format msgid "%1: remove selected rows" msgstr "%1: вилучити позначені рядки" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1805 #, kde-format msgid "%1: clear selected rows" msgstr "%1: спорожнити позначені рядки" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1837 #, kde-format msgid "%1: clear selected cells" msgstr "%1: спорожнити позначені комірки" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2032 #, kde-format msgid "Print Spreadsheet" msgstr "Друк електронної таблиці" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:70 #, kde-format msgid "Add new Spreadsheet" msgstr "Додати нову електронну таблицю" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:71 #, kde-format msgid "Add new Matrix" msgstr "Додати матрицю" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:178 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:174 src/kdefrontend/MainWin.cpp:309 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1144 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Матриця" #. i18n: ectx: ToolBar (spreadsheet_toolbar) #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:183 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:218 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:250 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:130 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:89 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:84 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:89 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:80 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:85 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:87 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:89 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:144 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:31 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:303 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1123 #, kde-format msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронна таблиця" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:158 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Позначити все" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:185 #, kde-format msgid "Fit to selection" msgstr "Вмістити позначене" #. i18n("Selection"), mouseModeActionGroup); #. selectionModeAction->setCheckable(true); #. "Add new" related actions #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:219 #, kde-format msgid "box plot, four axes" msgstr "блокове креслення, чотири вісі" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:220 #, kde-format msgid "box plot, two axes" msgstr "блокове креслення, дві вісі" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:221 #, kde-format msgid "two axes, centered" msgstr "дві вісі, центровано" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:222 #, kde-format msgid "two axes, crossing at origin" msgstr "дві вісі, перетин у початку координат" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:223 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1173 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1174 #, kde-format msgid "text label" msgstr "текстова мітка" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:224 #, kde-format msgid "bar chart" msgstr "стовпчикова діаграма" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:226 #, kde-format msgid "Vertical layout" msgstr "Вертикальне компонування" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:229 #, kde-format msgid "Horizontal layout" msgstr "Горизонтальне компонування" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:232 #, kde-format msgid "Grid layout" msgstr "Компонування сітки" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:235 #, kde-format msgid "Break layout" msgstr "Розбити компонування" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:239 #, kde-format msgid "no grid" msgstr "немає сітки" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:244 #, kde-format msgid "dense line grid" msgstr "щільна сітка з ліній" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:247 #, kde-format msgid "sparse line grid" msgstr "розріджена сітка з ліній" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:250 #, kde-format msgid "dense dot grid" msgstr "щільна сітка з крапок" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:253 #, kde-format msgid "sparse dot grid" msgstr "розріджена сітка з крапок" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:256 #, kde-format msgid "custom grid" msgstr "нетипова сітка" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:259 #, kde-format msgid "snap to grid" msgstr "чіплятися до сітки" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:262 #, kde-format msgid "Show in presenter mode" msgstr "Показати у режимі презентації" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:279 #, kde-format msgid "selected plots" msgstr "позначені креслення" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:282 #, kde-format msgid "all plots" msgstr "усі креслення" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:288 #, kde-format msgid "Select and edit" msgstr "Позначити і редагувати" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:292 #, kde-format msgid "Select region and zoom in" msgstr "Позначити і збільшити область" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:295 #, kde-format msgid "Select x-region and zoom in" msgstr "Позначити і збільшити область за x" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:298 #, kde-format msgid "Select y-region and zoom in" msgstr "Позначити і збільшити область за y" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:306 #, kde-format msgid "xy-curve from a data operation" msgstr "xy-крива на основі дії з даними" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:327 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:281 #, kde-format msgid "Data reduction" msgstr "Зведення даних" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:333 #, kde-format msgid "Data fitting" msgstr "Апроксимація даних" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:335 #, kde-format msgid "Fourier transform" msgstr "Перетворення Фур’є" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:384 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1145 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1152 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1159 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1166 #, kde-format msgid "xy-plot" msgstr "xy-креслення" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:418 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:608 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:371 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Компонування" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGrid) #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:425 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1202 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Сітка" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:440 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:204 #, kde-format msgid "Cartesian Plot" msgstr "Креслення у декартовій системі" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:467 #, kde-format msgid "Zoom/Navigate" msgstr "Масштабування/Навігація" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:488 #, kde-format msgid "Apply actions to" msgstr "Застосувати дії до" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1231 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected object?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 objects?" msgstr[0] "Ви справді хочете вилучити позначений %1 об’єкт?" msgstr[1] "Ви справді хочете вилучити позначені %1 об’єкти?" msgstr[2] "Ви справді хочете вилучити позначені %1 об’єктів?" msgstr[3] "Ви справді хочете вилучити позначений об’єкт?" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1232 #, kde-format msgid "Delete selected objects" msgstr "Вилучення позначених об’єктів" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1238 #, kde-format msgid "%1: Remove selected worksheet elements." msgstr "%1: вилучити позначені елементи робочого аркуша." #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1720 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1732 #, kde-format msgid "%1: Add curve to %2 plots" msgstr "%1: додати криву до %2 креслень" #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "" "This option determines how the imported strings have to be converted to " "numbers." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна визначити спосіб перетворення " "імпортованих рядків на числа." #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "" "For 'C Format', a period is used for the decimal point character and comma " "is used for the thousands group separator. Valid number representations are:" "
  • 1234.56
  • 1,234.56
  • etc.
When using 'System " "locale', the system settings will be used. E.g., for the German local the " "valid number representations are:
  • 1234,56
  • 1.234,56
  • etc.
" msgstr "" "Для варіанта «Формат C» буде використано крапку як символ відокремлення " "дробової частини і кому як символ відокремлення груп тисяч. Коректні " "представлення чисел:
  • 1234.56
  • 1,234.56
  • тощо.
  • Якщо використано варіант «Локаль системи», братимуться до уваги параметри " "системи. Наприклад для української локалі коректними представленнями будуть: " "
    • 1234,56
    • 1.234,56
    • тощо.
    " #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:76 #, kde-format msgid "" "This option determines how the imported strings have to be converted to " "calendar date, i.e. year, month, and day numbers in the Gregorian calendar " "and to time." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна визначити спосіб перетворення " "імпортованих рядків на дати календаря, тобто числа року, місяця і дня у " "межах григоріанського календаря та значення часу." #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Expressions that may be used for the date part of format string:" "

    Expressions that may be used for the time part of the format " "string:
    dthe day as number without a leading zero (1 to 31)." "
    ddthe day as number with a leading zero (01 to " "31).
    dddthe abbreviated localized day name (e.g. " "'Mon' to 'Sun'). Uses the system locale to localize the name.
    ddddthe long localized day name (e.g. 'Monday' to " "'Sunday'). Uses the system locale to localize the name.
    Mthe month as number without a leading zero (1 to 12).
    MMthe month as number with a leading zero (01 to 12).
    MMMthe abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' " "to 'Dec'). Uses the system locale to localize the name.
    MMMMthe long localized month name (e.g. 'January' to " "'December'). Uses the system locale to localize the name.
    yythe year as two digit number (00 to 99).
    yyyythe year as four digit number. If the year is " "negative, a minus sign is prepended in addition.
    hthe hour without a leading zero (0 to 23 or " "1 to 12 if AM/PM display)
    hhthe hour with a " "leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)
    Hthe hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)
    HHthe hour with a leading zero (00 to 23, even with " "AM/PM display)
    mthe minute without a leading zero " "(0 to 59)
    mmthe minute with a leading zero (00 to " "59)
    sthe second without a leading zero (0 to 59)
    ssthe second with a leading zero (00 to 59)
    zthe milliseconds without leading zeroes (0 to 999)
    zzzthe milliseconds with leading zeroes (000 to " "999)
    AP or Ainterpret as an AM/PM time. AP must be " "either 'AM' or 'PM'.
    ap or aInterpret as an AM/PM " "time. ap must be either 'am' or 'pm'.


    Examples are:" "
    dd.MM.yyyy20.07.1969
    ddd MMMM d yySun July 20 69
    'The day is' ddddThe day is " "Sunday
    " msgstr "" "Для дати можна скористатися такими виразами форматування:
    dномер дня без початкового нуля (від 1 до 31).
    ddномер дня із початковим нулем (від 01 до 31).
    dddскорочена перекладена назва дня (наприклад, від «пн» до «нд»). " "Використовує локаль системи для визначення назв.
    ddddлокалізована назва дня повністю (наприклад, від «понеділок» до " "«неділя»). Використовує локаль системи для визначення назв.
    Mномер місяця без початкового нуля (від 1 до 12).
    MMномер місяця із початковим нулем (від 01 до 12).
    MMMскорочена локалізована назва місяця (наприклад, від " "«січ» до «гру»). Використовує локаль системи для визначення назв.
    MMMMлокалізована повна назва місяця (наприклад, від " "«січень» до «грудень»). Використовує локаль системи для визначення назв.
    yyрік у форматі двоцифрового запису (від 00 до 99)." "
    yyyyрік у форматі чотирицифрового запису. Якщо " "рік є від’ємним, до запису додається мінус.


    Вирази, " "якими можна скористатися для форматування рядка часу:
    hгодини без початкового нуля (від 0 до 23 або від 1 до 12 у варіанті з " "AM/PM)
    hhгодини з початковим нулем (від 00 до 23 " "або від 01 до 12 у варіанті з AM/PM)
    Hгодини без " "початкового нуля (від 0 до 23, навіть якщо працює варіант із AM/PM)
    HHгодини з початковим нулем (від 00 до 23, навіть якщо " "працює варіант із AM/PM)
    mхвилини без початкового " "нуля (від 0 до 59)
    mmхвилини з початковим нулем " "(від 00 до 59)
    sсекунди без початкового нуля (від " "0 до 59)
    ssсекунди з початковим нулем (від 00 до " "59)
    zмілісекунди без початкового нуля (від 0 до " "999)
    zzzмілісекунди із початковим нулем (від 000 " "до 999)
    AP або Aвикористовувати формат часу із AM/" "PM. AP приймає значення «AM» або «PM».
    ap або aвикористовувати формат часу AM/PM. ap приймає значення «am» або «pm»." "


    Приклади:
    dd.MM.yyyy20.07.1969
    ddd MMMM d yyнд липень 20 69
    'День' ddddДень неділя
    " #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "" "This option determines the data type that the imported data while converting " "to numbers." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна визначити тип імпортованих для " "перетворення на числа даних." #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "" "This option determines the byte order of the imported data when converting " "to numbers." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна визначити порядок байтів імпортованих для " "перетворення на числа даних." #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "" "
    little endiantypical byte order (endianness) on " "Intel x86 processors.
    big endiantypical byte order " "on Mainframes (IBM) and SPARC/PowerPC/Motorola processors.
    " msgstr "" "
    прямий порядок байтівтиповий порядок байтів для " "процесорів сімейства Intel x86.
    зворотний порядок байтівтиповий порядок байтів для мейнфреймів (IBM) та процесорів SPARC/" "PowerPC/Motorola.
    " #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "SQL Database Connections" msgstr "З’єднання із базою даних SQL" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "SQL Database Connections [Changed]" msgstr "З’єднання із базою даних SQL [Змінено]" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Add new database connection" msgstr "Додати нове з’єднання із базою даних" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Delete selected database connection" msgstr "Вилучити позначене з’єднання із базою даних" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Open database file" msgstr "Відкрити файл бази даних" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Test selected database connection" msgstr "Перевірити позначене з’єднання із базою даних" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Select the database file" msgstr "Виберіть файл бази даних" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Ви справді хочете вилучити з’єднання «%1»?" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Delete Connection" msgstr "Вилучити з’єднання" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:400 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:420 #, kde-format msgid "Failed to connect to the database '%1'." msgstr "Не вдалося встановити з’єднання із базою даних «%1»." #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:401 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:421 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Connection failed" msgstr "Не вдалося встановити з’єднання" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:417 #, kde-format msgid "Connection to the database '%1' was successful." msgstr "Успішно встановлено з’єднання із базою даних «%1»." #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:418 #, kde-format msgid "Connection successful" msgstr "Успішне з’єднання" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:431 #, kde-format msgid "New connection" msgstr "Нове з’єднання" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "File info" msgstr "Відомості щодо файла" #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:37 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Вміст" #: src/kdefrontend/datasources/HDFOptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:120 src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:134 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:539 src/kdefrontend/MainWin.cpp:834 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: src/kdefrontend/datasources/HDFOptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Зв’язок" #: src/kdefrontend/datasources/ImageOptionsWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "This option determines how the image is converted when importing." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна визначити спосіб перетворення зображення " "під час імпортування." #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "new Workbook" msgstr "нова робоча книга" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "new Spreadsheet" msgstr "нова електронна таблиця" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "new Matrix" msgstr "нова матриця" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbImportTo) #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:97 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Import To" msgstr "Імпортування" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Data container" msgstr "Контейнер даних" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Add new data container" msgstr "Додати новий контейнер даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakPosition) #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:118 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:420 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1065 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:536 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:695 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:575 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:725 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:88 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:686 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Позиція" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Дописати в кінець" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Prepend" msgstr "Дописати на початок" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Add %1" msgstr "Додавання %1" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:160 #, kde-format msgid "%1 name:" msgstr "Назва %1:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:98 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix" msgstr "Імпортування даних до електронної таблиці або матриці" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Add new live data source" msgstr "Додати нове інтерактивне джерело даних" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:113 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:266 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:124 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:296 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:103 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Hide Options" msgstr "Сховати параметри" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:113 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:266 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:125 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:297 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:104 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Show Options" msgstr "Показати параметри" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Live data source created in %1 seconds." msgstr "Інтерактивне джерело даних створено протягом %1 секунд." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:168 #, kde-format msgid "No data to import." msgstr "Немає даних для імпортування." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:168 #, kde-format msgid "No Data" msgstr "Немає даних" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:256 #, kde-format msgid "File %1 imported in %2 seconds." msgstr "Файл %1 імпортовано за %2 секунд." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:83 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:675 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:483 #, kde-format msgid "Select the File Data Source" msgstr "Виберіть файлове джерело даних" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:597 #, kde-format msgid "Save Filter Settings as" msgstr "Збереження параметрів фільтрування" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:598 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Назва фільтра:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:598 #, kde-format msgid "new filter" msgstr "новий фільтр" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataFormat) #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:625 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:298 #, kde-format msgid "Data format" msgstr "Формат даних" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPreview) #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:626 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:311 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:158 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:649 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:662 #, kde-format msgid "Data format && preview" msgstr "Формат і перегляд даних" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:86 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Add new folder" msgstr "Додати нову теку" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Import LabPlot Project" msgstr "Імпортувати проект LabPlot" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Import Origin Project" msgstr "Імпортувати проект Origin" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Project data imported in %1 seconds." msgstr "Дані проекту імпортовано за %1 секунд." #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:271 #, kde-format msgid "Open LabPlot Project" msgstr "Відкрити проект LabPlot" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:273 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:878 src/kdefrontend/MainWin.cpp:982 #, kde-format msgid "" "LabPlot Projects (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 " "*.LML.XZ)" msgstr "" "проекти LabPlot (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 " "*.LML.XZ)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Open Origin Project" msgstr "Відкрити проект Origin" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Origin Projects (*.opj *.OPJ)" msgstr "проекти Origin (*.opj *.OPJ)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Назва теки:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Data imported in %1 seconds." msgstr "Дані імпортовано за %1 секунд." #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Custom query" msgstr "Нетиповий запит" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Failed to connect to the database '%1'. Please check the connection settings." msgstr "" "Не вдалося встановити з’єднання із базою даних «%1». Будь ласка, перевірте " "параметри з’єднання." #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:229 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:323 #, kde-format msgid "Unable to execute query" msgstr "Не вдалося виконати запит" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabValues) #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:627 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Значення" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:196 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:327 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:492 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:494 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:257 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:94 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "top" msgstr "вгорі" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:197 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:328 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:493 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:495 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:259 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:96 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "bottom" msgstr "знизу" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:198 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:393 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:246 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:322 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:327 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:433 #, kde-format msgid "centered" msgstr "за центром" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:199 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:256 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:260 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:92 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "custom" msgstr "нетипова" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:212 #, kde-format msgid "no arrow" msgstr "без стрілки" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:213 #, kde-format msgid "simple, small" msgstr "проста, мала" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:214 #, kde-format msgid "simple, big" msgstr "проста, велика" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:215 #, kde-format msgid "filled, small" msgstr "заповнена, мала" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:216 #, kde-format msgid "filled, big" msgstr "заповнена, велика" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:217 #, kde-format msgid "semi-filled, small" msgstr "напівзаповнена, мала" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:218 #, kde-format msgid "semi-filled, big" msgstr "напівзаповнена, велика" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:299 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:503 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:506 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:253 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:293 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:302 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:404 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:413 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:89 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "left" msgstr "ліворуч" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:300 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:504 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:505 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:255 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:294 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:303 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:405 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:414 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:91 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "right" msgstr "праворуч" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:301 #, kde-format msgid "both" msgstr "обидва" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:304 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:313 #, kde-format msgid "in" msgstr "всередині" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:305 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:314 #, kde-format msgid "out" msgstr "ззовні" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:306 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:315 #, kde-format msgid "in and out" msgstr "всередині і ззовні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber) #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:308 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:317 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:51 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:531 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:716 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:27 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Число" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIncrement) #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:309 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:318 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:52 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:541 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:726 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:37 #, kde-format msgid "Increment" msgstr "Крок" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:310 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:319 #, kde-format msgid "Custom column" msgstr "Нетиповий стовпчик" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:326 #, kde-format msgid "no labels" msgstr "без міток" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:330 #, kde-format msgid "Decimal notation" msgstr "Десятковий запис" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:331 #, kde-format msgid "Scientific notation" msgstr "Інженерний запис" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:332 #, kde-format msgid "Powers of 10" msgstr "Степені 10" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:333 #, kde-format msgid "Powers of 2" msgstr "Степені 2" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:334 #, kde-format msgid "Powers of e" msgstr "Степені e" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:335 #, kde-format msgid "Multiples of π" msgstr "Кратні до π" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:619 #, kde-format msgid "" "The axes lower limit has a non-positive value. Default minimal value will be " "used." msgstr "" "Вказано недодатну нижню межу для вісі. Буде використано типове мінімальне " "значення." #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:620 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:628 #, kde-format msgid "Wrong lower limit value" msgstr "Помилкове нижнє обмеження" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:627 #, kde-format msgid "" "The axes lower limit has a negative value. Default minimal value will be " "used." msgstr "" "Вказано від’ємну нижню межу для вісі. Буде використано типове мінімальне " "значення." #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1723 #, kde-format msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded" msgstr "Вісі %1: завантажено шаблон «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1725 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1304 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:940 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:467 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1026 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:336 #: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:198 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:885 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2073 #, kde-format msgid "%1: template \"%2\" loaded" msgstr "%1: завантажено шаблон «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:360 #, kde-format msgid "log(x)" msgstr "lg(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:361 #, kde-format msgid "log2(x)" msgstr "log₂(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:362 #, kde-format msgid "ln(x)" msgstr "ln(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:365 #, kde-format msgid "log(y)" msgstr "lg(y)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:366 #, kde-format msgid "log2(y)" msgstr "log₂(y)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:367 #, kde-format msgid "ln(y)" msgstr "ln(y)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:370 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:374 #, kde-format msgid "simple" msgstr "простий" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:372 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:376 #, kde-format msgid "sloped" msgstr "нахилений" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:380 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:233 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:307 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:312 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:418 #, kde-format msgid "image" msgstr "зображення" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:381 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:234 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:308 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:313 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:419 #, kde-format msgid "pattern" msgstr "візерунок" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:383 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:236 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:311 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:316 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:422 #, kde-format msgid "single color" msgstr "простий колір" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:384 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:237 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:317 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:423 #, kde-format msgid "horizontal gradient" msgstr "горизонтальний градієнт" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:385 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:238 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:318 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:424 #, kde-format msgid "vertical gradient" msgstr "вертикальний градієнт" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:386 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:239 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:319 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:425 #, kde-format msgid "diag. gradient (from top left)" msgstr "діаг. градієнт (з верхнього лівого кута)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:387 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:240 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:320 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:426 #, kde-format msgid "diag. gradient (from bottom left)" msgstr "діаг. градієнт (з нижнього лівого кута)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:388 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:241 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:316 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:321 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:427 #, kde-format msgid "radial gradient" msgstr "радіальний градієнт" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:390 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:243 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:319 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:324 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:430 #, kde-format msgid "scaled and cropped" msgstr "масштабоване і обрізане" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:391 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:244 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:320 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:325 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:431 #, kde-format msgid "scaled" msgstr "масштабоване" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:392 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:245 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:321 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:326 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:432 #, kde-format msgid "scaled, keep proportions" msgstr "масштабоване, зі збереженням пропорцій" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:394 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:247 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:323 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:328 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:434 #, kde-format msgid "tiled" msgstr "плиткою" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:395 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:248 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:324 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:329 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:435 #, kde-format msgid "center tiled" msgstr "плиткою за центром" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHistogramColour) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsColor) #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:843 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:867 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:895 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:409 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:433 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:461 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:750 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:774 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:802 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:456 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:480 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:508 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1345 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1369 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1397 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:216 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:309 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:508 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:814 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:870 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:296 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:591 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:776 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1072 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1264 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:968 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:998 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:527 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:366 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:131 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:256 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:428 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:452 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:918 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1322 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Колір" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFirstColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFirstColor) #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:847 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:899 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:413 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:465 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:460 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:512 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1349 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1401 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:864 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:894 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:433 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:470 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:292 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1068 #, kde-format msgid "First color" msgstr "Перший колір" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:960 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:526 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:860 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:651 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1459 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:398 #, kde-format msgid "Select the image file" msgstr "Виберіть файл зображення" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:960 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:526 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:651 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:398 #, kde-format msgid "Images (%1)" msgstr "Зображення (%1)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1302 #, kde-format msgid "%1 cartesian plots: template \"%2\" loaded" msgstr "Креслення у декартовій системі %1: завантажено шаблон «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:250 #, kde-format msgid "column major" msgstr "основний стовпчика" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:251 #, kde-format msgid "row major" msgstr "основний рядка" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:254 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:258 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:90 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:95 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:100 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:104 #, kde-format msgid "center" msgstr "центр" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:938 #, kde-format msgid "%1 cartesian plot legends: template \"%2\" loaded" msgstr "Умовні позначення креслення %1: завантажено шаблон «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:163 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:144 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:46 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:652 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Десятковий" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:164 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:145 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:47 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:653 #, kde-format msgid "Scientific (e)" msgstr "Інженерний запис (e)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:165 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:146 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:48 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:654 #, kde-format msgid "Scientific (E)" msgstr "Інженерний запис (E)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:166 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:49 #, kde-format msgid "Automatic (g)" msgstr "Автоматично (g)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:167 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:50 #, kde-format msgid "Automatic (G)" msgstr "Автоматично (G)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:170 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:176 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:156 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:162 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:664 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:670 #, kde-format msgid "Number without leading zero" msgstr "Число без початкового нуля" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:171 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:177 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:157 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:163 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:665 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:671 #, kde-format msgid "Number with leading zero" msgstr "Число з початковим нулем" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:172 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:158 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:666 #, kde-format msgid "Abbreviated month name" msgstr "Скорочена назва місяця" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:173 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:159 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:667 #, kde-format msgid "Full month name" msgstr "Назва місяця повністю" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:178 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:164 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:672 #, kde-format msgid "Abbreviated day name" msgstr "Скорочена назва дня" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:179 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:165 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:673 #, kde-format msgid "Full day name" msgstr "Назва дня повністю" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:231 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:232 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:233 #, kde-format msgid "Z" msgstr "Z" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:200 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: visibility changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено параметр видимості" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:225 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: style changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено стиль" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:235 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: size changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено розмір" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:245 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: rotation changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено обертання" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:256 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: opacity changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено рівень непрозорості" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:270 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: filling style changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено стиль заповнення" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:284 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: filling color changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено колір заповнення" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:312 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border style changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено стиль рамки" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:326 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border color changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено колір рамки" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:344 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border width changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено товщину рамки" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:465 #, kde-format msgid "%1 custom points: template \"%2\" loaded" msgstr "Нетипові точки %1: завантажено шаблон «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:147 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:655 #, kde-format msgid "Automatic (e)" msgstr "Автоматично (e)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:148 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:656 #, kde-format msgid "Automatic (E)" msgstr "Автоматично (E)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:287 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:395 #, kde-format msgid "no values" msgstr "без значень" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:289 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:400 #, kde-format msgid "custom column" msgstr "нетиповий стовпчик" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:291 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:299 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:402 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:410 #, kde-format msgid "above" msgstr "вище" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:292 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:300 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:403 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:411 #, kde-format msgid "below" msgstr "нижче" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:301 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:412 #, kde-format msgid "zero baseline" msgstr "нульова базова лінія" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:312 #, kde-format msgid "horizontal linear gradient" msgstr "горизонтальний лінійний градієнт" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:313 #, kde-format msgid "vertical linear gradient" msgstr "вертикальний лінійний градієнт" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:314 #, kde-format msgid "diagonal linear gradient (start from top left)" msgstr "діагональний лінійний градієнт (починаючи з верхнього лівого кута)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:315 #, kde-format msgid "diagonal linear gradient (start from bottom left)" msgstr "діагональний лінійний градієнт (починаючи з нижнього лівого кута)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:754 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:806 #, kde-format msgid "First Color" msgstr "Перший колір" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:942 #, kde-format msgid "By Number" msgstr "За кількістю" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:943 #, kde-format msgid "By width" msgstr "За шириною" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:944 #, kde-format msgid "Square-root rule" msgstr "Правило квадратного кореня" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:945 #, kde-format msgid "Rice rule" msgstr "Правило Райса" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:946 #, kde-format msgid "Sturgis rule" msgstr "Правило Стерджеса" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:949 #, kde-format msgid "Ordinary Histogram" msgstr "Звичайна гістограма" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:950 #, kde-format msgid "Cumulative Histogram" msgstr "Накопичувальна гістограма" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:951 #, kde-format msgid "AvgShifted Histogram" msgstr "Гістограма із зсунутим середнім" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1024 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2071 #, kde-format msgid "%1 xy-curves: template \"%2\" loaded" msgstr "xy-криві %1: завантажено шаблон «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:67 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:194 #, kde-format msgid "Continue reading" msgstr "Продовжити читання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bPausePlayReading) #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:70 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:198 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:48 #, kde-format msgid "Pause reading" msgstr "Призупинити читання" #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:334 #, kde-format msgid "%1 matrices: template \"%2\" loaded" msgstr "Матриці %1: завантажено шаблон «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:196 #, kde-format msgid "%1 spreadsheets: template \"%2\" loaded" msgstr "Електронні таблиці %1: завантажено шаблон «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:271 #, kde-format msgid "portrait" msgstr "книжкова" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:272 #, kde-format msgid "landscape" msgstr "альбомна" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:275 #, kde-format msgid "view size" msgstr "розмір панелі перегляду" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:299 #, kde-format msgid "Executive" msgstr "Екзек’ютів" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:300 #, kde-format msgid "Folio" msgstr "Фоліо" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:301 #, kde-format msgid "Ledger" msgstr "Гросбух" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:302 #, kde-format msgid "Legal" msgstr "Легал" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:303 #, kde-format msgid "Letter" msgstr "Letter" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:304 #, kde-format msgid "Tabloid" msgstr "Таблоїд" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:305 #, kde-format msgid "US Common #10 Envelope" msgstr "Звичайний конверт US #10" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:522 #, kde-format msgid "%1 worksheets: background color style changed" msgstr "Робочі аркуші %1: змінено стиль кольору тла" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:883 #, kde-format msgid "%1 worksheets: template \"%2\" loaded" msgstr "Робочі аркуші %1: завантажено шаблон «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:228 #, kde-format msgid "horiz. start" msgstr "початок, гор." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:229 #, kde-format msgid "vert. start" msgstr "початок, верт." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:230 #, kde-format msgid "horiz. midpoint" msgstr "середня точка, гор." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:231 #, kde-format msgid "vert. midpoint" msgstr "середня точка, верт." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:232 #, kde-format msgid "2-segments" msgstr "двосегментні" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:233 #, kde-format msgid "3-segments" msgstr "трисегментні" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:362 #, kde-format msgid "no drop lines" msgstr "без тіней ліній" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:363 #, kde-format msgid "drop lines, X" msgstr "тіні ліній, X" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:364 #, kde-format msgid "drop lines, Y" msgstr "тіні ліній, Y" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:365 #, kde-format msgid "drop lines, XY" msgstr "тіні ліній, XY" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:366 #, kde-format msgid "drop lines, X, zero baseline" msgstr "тіні ліній, X, нульова базова лінія" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:367 #, kde-format msgid "drop lines, X, min baseline" msgstr "тіні ліній, X, мін. базова лінія" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:368 #, kde-format msgid "drop lines, X, max baseline" msgstr "тіні ліній, X, макс. базова лінія" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:445 #, kde-format msgid "bars" msgstr "риски" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:459 #, kde-format msgid "bars with ends" msgstr "риски з кінчиками" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:463 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:467 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:44 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "symmetric" msgstr "симетрична" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:464 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:468 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:45 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "asymmetric" msgstr "асиметрична" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1508 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1577 #, kde-format msgid "Data, +-" msgstr "Дані, +-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataPlus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataPlus) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1515 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1584 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1189 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1242 #, kde-format msgid "Data, +" msgstr "Дані, +" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:90 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:85 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:90 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:81 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:86 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:88 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:90 #, kde-format msgid "XY-Curve" msgstr "XY-крива" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:101 #, kde-format msgid "This method is much slower than any other" msgstr "Цей метод є набагато повільнішим за усі інші" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:462 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:494 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:539 #, kde-format msgid "Tolerance (distance)" msgstr "Допуск (відстань)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:473 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:342 #, kde-format msgid "Number of points" msgstr "Кількість точок" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:484 #, kde-format msgid "Step size" msgstr "Розмір кроку" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:501 #, kde-format msgid "Repeats" msgstr "Повторення" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:511 #, kde-format msgid "Tolerance (area)" msgstr "Допуск (площа)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:522 #, kde-format msgid " Min. Tolerance" msgstr " Мін. допуск" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:526 #, kde-format msgid "Max. Tolerance" msgstr "Макс. допуск" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:543 #, kde-format msgid "Search region" msgstr "Діапазон пошуку" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:611 #, kde-format msgid "Data reduction status: " msgstr "Стан зведення даних:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:641 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:527 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:834 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:642 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:361 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:441 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:659 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:545 #, kde-format msgid "status:" msgstr "стан:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:649 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:535 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:838 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:650 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:369 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:449 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:667 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:553 #, kde-format msgid "calculation time: %1 s" msgstr "тривалість обчислення: %1 с" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:651 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:537 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:840 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:652 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:371 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:451 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:669 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:555 #, kde-format msgid "calculation time: %1 ms" msgstr "тривалість обчислення: %1 мс" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:655 #, kde-format msgid "number of points: %1" msgstr "кількість точок: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:656 #, kde-format msgid "positional squared error: %1" msgstr "позиційна квадратична похибка: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:657 #, kde-format msgid "area error: %1" msgstr "похибка за площею: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:496 #, kde-format msgid "Differentiation status: " msgstr "Стан диференціювання:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:86 #, kde-format msgid "cartesian" msgstr "у декартовій системі" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:87 #, kde-format msgid "polar" msgstr "у полярній системі" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:88 #, kde-format msgid "parametric" msgstr "параметричне" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:205 #, kde-format msgid "x, min" msgstr "x, мін." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:206 #, kde-format msgid "x, max" msgstr "x, макс." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:217 #, kde-format msgid "φ, min" msgstr "φ, мін." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:218 #, kde-format msgid "φ, max" msgstr "φ, макс." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:230 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:255 #, kde-format msgid "t, min" msgstr "t, мін." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:297 #, kde-format msgid "t, max" msgstr "t, макс." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:147 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:820 #, kde-format msgid "reduced" msgstr "спрощення" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:151 #, kde-format msgid "test" msgstr "перевірка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDegree) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:503 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:20 #, kde-format msgid "Degree" msgstr "Порядок" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:533 #, kde-format msgid "Number of peaks" msgstr "Кількість піків" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:738 #, kde-format msgid "Fit status: " msgstr "Стан апроксимації:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:793 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Параметри:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:805 #, kde-format msgid "t statistic:" msgstr "t-статистика:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:806 #, kde-format msgid "p value:" msgstr "значення p:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:807 #, kde-format msgid "conf. interval:" msgstr "довірчий інтервал:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:812 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:977 #, kde-format msgid "too small" msgstr "надто малий" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:817 #, kde-format msgid "Goodness of fit:" msgstr "Якість апроксимації:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:818 #, kde-format msgid "sum of squared residuals" msgstr "сума квадратів похибок" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:821 #, kde-format msgid "root mean square error" msgstr "корінь із середньоквадратичної похибки" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:822 #, kde-format msgid "coefficient of determination" msgstr "коефіцієнт визначеності" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:823 #, kde-format msgid "adj. coefficient of determination" msgstr "кор. коефіцієнт визначеності" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:826 #, kde-format msgid "P > " msgstr "P > " #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:827 #, kde-format msgid "F statistic" msgstr "статистика Фішера" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:828 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:575 #, kde-format msgid "P > F" msgstr "P > F" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:830 #, kde-format msgid "mean absolute error:" msgstr "середня абсолютна похибка:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:831 #, kde-format msgid "Akaike information criterion:" msgstr "Інформаційний критерій Акаїке:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:832 #, kde-format msgid "Bayesian information criterion:" msgstr "Інформаційний критерій Беєса:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:835 #, kde-format msgid "iterations:" msgstr "ітерації:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:836 #, kde-format msgid "tolerance:" msgstr "допуск:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:841 #, kde-format msgid "degrees of freedom:" msgstr "степені свободи:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:842 #, kde-format msgid "number of parameters:" msgstr "кількість параметрів:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:843 #, kde-format msgid "X range:" msgstr "Діапазон за x:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:845 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "К-ть ітерацій:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:934 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Похибка" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:934 #, kde-format msgid "Error, %" msgstr "Похибка, %" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:934 #, kde-format msgid "t statistic" msgstr "t-статистика" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:934 #, kde-format msgid "Conf. Interval" msgstr "Довірчий інтервал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:384 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:289 #, kde-format msgid "Cutoff" msgstr "Пропускання" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:392 #, kde-format msgid "Lower Cutoff" msgstr "Нижня межа пропускання" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:393 #, kde-format msgid "Upper Cutoff" msgstr "Верхня межа пропускання" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:601 #, kde-format msgid "" "The band width is <= 0 since lower cutoff value is not smaller than upper " "cutoff value. Please fix this." msgstr "" "Ширина смуги <= 0, оскільки нижчнє порогове значення не є меншим за верхнє. " "Будь ласка, виправте це." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:602 #, kde-format msgid "band width <= 0" msgstr "ширина смуги <= 0" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:611 #, kde-format msgid "Fourier-Filter status: " msgstr "Стан фільтра Фур’є:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:335 #, kde-format msgid "Fourier transformation status: " msgstr "Стан перетворення Фур’є:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:410 #, kde-format msgid "Integration status: " msgstr "Стан інтегрування:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:453 #, kde-format msgid "value: " msgstr "значення: " #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:110 #, kde-format msgid "Auto (5x data points)" msgstr "Авто (5x кількість точок даних)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:111 #, kde-format msgid "Multiple of data points" msgstr "Кратне до кількості точок даних" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:628 #, kde-format msgid "Interpolation status: " msgstr "Стан інтерполяція:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:513 #, kde-format msgid "Smoothing status: " msgstr "Стан згладжування:" #. i18n: ectx: ToolBar (worksheet_toolbar) #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:189 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:23 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:314 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1165 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Worksheet" msgstr "Робочий аркуш" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:219 #, kde-format msgid "Legend" msgstr "Умовні позначення" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:234 #, kde-format msgid "Axis" msgstr "Вісь" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:249 #, kde-format msgid "xy-Curve" msgstr "xy-крива" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:265 #, kde-format msgid "xy-Equation" msgstr "xy-рівняння" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:360 #, kde-format msgid "Fourier Transform" msgstr "Перетворення Фур’є" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:377 #, kde-format msgid "Fourier Filter" msgstr "Фільтр Фур’є" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:393 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Згладжування" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:409 #, kde-format msgid "Histogram properties" msgstr "Властивості гістограми" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:425 #, kde-format msgid "Text Label" msgstr "Текстова мітка" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:439 #, kde-format msgid "Custom Point" msgstr "Нетипова точка" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:453 #, kde-format msgid "Datapicker Curve" msgstr "Крива вибору даних" #. i18n: ectx: ToolBar (datapicker_toolbar) #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:467 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:27 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:299 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1116 #, kde-format msgid "Datapicker" msgstr "Вибір даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:511 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:192 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Нотатки" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:525 #, kde-format msgid "Live data source" msgstr "Інтерактивне джерело даних" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, kde-format msgid "no line" msgstr "без лінії" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, kde-format msgid "solid line" msgstr "суцільна" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, kde-format msgid "dash line" msgstr "штрихова" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:68 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:94 #, kde-format msgid "dot line" msgstr "пунктир" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:68 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:94 #, kde-format msgid "dash-dot line" msgstr "штрих-пунктир" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:68 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:94 #, kde-format msgid "dash-dot-dot line" msgstr "штрих-подвійний пунктир" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, kde-format msgid "uniform" msgstr "однорідно" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, kde-format msgid "extremely dense" msgstr "надзвичайно щільно" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "very dense" msgstr "дуже щільно" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "somewhat dense" msgstr "щільнувато" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "half dense" msgstr "напівщільно" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "somewhat sparse" msgstr "дещо щільно" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "very sparse" msgstr "дуже розріджено" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "extremely sparse" msgstr "надзвичайно розріджено" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "horiz. lines" msgstr "гор. лінії" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "vert. lines" msgstr "верт. лінії" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "crossing lines" msgstr "перехресні лінії" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:156 #, kde-format msgid "backward diag. lines" msgstr "зворотні діаг. лінії" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:156 #, kde-format msgid "forward diag. lines" msgstr "прямі діаг. лінії" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:156 #, kde-format msgid "crossing diag. lines" msgstr "перехресні діаг. лінії" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 #, kde-format msgid "white" msgstr "білий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 #, kde-format msgid "black" msgstr "чорний" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "dark red" msgstr "темно-червоний" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "red" msgstr "червоний" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "light red" msgstr "світло-червоний" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "dark green" msgstr "темно-зелений" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "green" msgstr "зелений" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "light green" msgstr "світло-зелений" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "dark blue" msgstr "темно-синій" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "blue" msgstr "синій" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "light blue" msgstr "світло-синій" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "dark yellow" msgstr "темно-жовтий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "yellow" msgstr "жовтий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "light yellow" msgstr "світло-жовтий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "dark cyan" msgstr "темно-бірюзовий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "cyan" msgstr "бірюзовий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "light cyan" msgstr "світло-бірюзовий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "dark magenta" msgstr "темно-бузковий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "magenta" msgstr "бузковий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "light magenta" msgstr "світло-бузковий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "dark orange" msgstr "темно-жовтогарячий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "orange" msgstr "жовтогарячий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "light orange" msgstr "світло-жовтогарячий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:181 #, kde-format msgid "dark grey" msgstr "темно-сірий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:181 #, kde-format msgid "grey" msgstr "сірий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:181 #, kde-format msgid "light grey" msgstr "світло-сірий" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "" "List of all performed steps/actions.\n" "Select an item in the list to navigate to the corresponding step." msgstr "" "Список усіх виконаних кроків або дій.\n" "Позначте пункт у списку, щоб перейти до відповідного кроку." #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:53 src/kdefrontend/MainWin.cpp:370 #, kde-format msgid "Undo/Redo History" msgstr "Журнал скасування-поновлення дій" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "Сп&орожнити" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Clears the undo history. Commands are not undone or redone; the state of the " "project remains unchanged." msgstr "" "Спорожнити увесь журнал. Після цього команди не можна буде скасувати або " "відновити. Стан проекту залишиться незмінним." #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the undo history?" msgstr "Ви справді хочете спорожнити журнал скасування дій?" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Спорожнити журнал" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:48 #, kde-format msgid "" "LabPlot2 is a KDE-application for interactive graphing and analysis of " "scientific data." msgstr "" "LabPlot2 — програма KDE для інтерактивного креслення та аналізування " "наукових даних." #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:49 #, kde-format msgid "(c) 2007-2017" msgstr "© 2007–2017" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:50 #, kde-format msgid "Stefan Gerlach" msgstr "Stefan Gerlach" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:50 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:51 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:52 #, kde-format msgid "developer" msgstr "розробник" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:51 #, kde-format msgid "Alexander Semke" msgstr "Alexander Semke" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:52 #, kde-format msgid "Fábián Kristóf-Szabolcs" msgstr "Fábián Kristóf-Szabolcs" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:53 #, kde-format msgid "Andreas Kainz" msgstr "Andreas Kainz" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:53 #, kde-format msgid "icon designer" msgstr "Автор піктограм" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:54 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Юрій Чорноіван" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation related " "topics" msgstr "Допомога у багатьох питаннях щодо інфраструктури KDE та перекладів" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:55 #, kde-format msgid "Garvit Khatri" msgstr "Garvit Khatri" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:55 #, kde-format msgid "Porting LabPlot2 to KF5 and Integration with Cantor" msgstr "Портування LabPlot2 на KF5 та інтеграція з Cantor" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64 #, kde-format msgid "disable splash screen" msgstr "вимкнути вікно вітання" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67 #, kde-format msgid "start in the presenter mode" msgstr "запустити у режимі презентації" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:70 #, kde-format msgid "open a project file" msgstr "відкрити файл проекту" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Could not open file '%1'. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' " "to exit the application." msgstr "" "Не вдалося відкрити файл «%1». Натисніть кнопку «Продовжити», щоб продовжити " "запуск, або кнопку «Скасувати», щоб завершити роботу програми." #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:89 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:98 #, kde-format msgid "Failed to open" msgstr "Не вдалося відкрити" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:97 #, kde-format msgid "" "File '%1' doesn't contain any LabPlot data. Click 'Continue' to proceed " "starting or 'Cancel' to exit the application." msgstr "" "У файлі «%1» не міститься даних LabPlot. Натисніть кнопку «Продовжити», щоб " "продовжити запуск, або кнопку «Скасувати», щоб завершити роботу програми." #. i18n: ectx: ToolBar (main_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:6 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Головна" #. i18n: ectx: ToolBar (cas_worksheet_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:35 src/kdefrontend/MainWin.cpp:477 #, kde-format msgid "CAS Worksheet" msgstr "Робочий аркуш СКА" #. i18n: ectx: ToolBar (cartesian_plot_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:39 #, kde-format msgid "CartesianPlot" msgstr "Креслення у декартовій системі" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:43 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (new) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:44 #, kde-format msgid "&New" msgstr "С&творити" #. i18n: ectx: Menu (new_cas_worksheet) #. i18n: ectx: Menu (cas_worksheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:57 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:80 #, kde-format msgid "&CAS Worksheet" msgstr "Ро&бочий аркуш СКА" #. i18n: ectx: Menu (import) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:62 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:72 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #. i18n: ectx: Menu (spreadsheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:77 #, kde-format msgid "&Spreadsheet" msgstr "&Електронна таблиця" #. i18n: ectx: Menu (matrix) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:78 #, kde-format msgid "&Matrix" msgstr "&Матриця" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:79 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "Р&обочий аркуш" #. i18n: ectx: Menu (analysis) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:81 #, kde-format msgid "&Analysis" msgstr "&Аналіз" #. i18n: ectx: Menu (datapicker) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:82 #, kde-format msgid "&Datapicker" msgstr "&Вибір даних" #. i18n: ectx: Menu (drawing) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:83 #, kde-format msgid "&Drawing" msgstr "&Малюнок" #. i18n: ectx: Menu (script) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:84 #, kde-format msgid "&Script" msgstr "С&крипт" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:85 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Інструменти" #. i18n: ectx: Menu (windows) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:88 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Вікна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode) #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:188 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:75 #, kde-format msgid "Presenter Mode" msgstr "Режим презентації" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:189 #, kde-format msgid "" "No worksheets are available in the project. The presenter mode won't be " "started." msgstr "" "У проекті немає доступних робочих аркушів. Режим презентації не буде " "запущено." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:211 #, kde-format msgctxt "%1 is the LabPlot version" msgid "Welcome to LabPlot %1" msgstr "Вітаємо у LabPlot %1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:295 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1108 #, kde-format msgid "Workbook" msgstr "Робоча книга" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:319 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1173 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Нотатка" #. i18n("Note/Script"),this); #. actionCollection()->addAction("new_script", m_newScriptAction); #. connect(m_newScriptAction, SIGNAL(triggered()),SLOT(newScript())); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFolder) #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:327 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1100 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Тека" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:332 #, kde-format msgid "Live Data Source" msgstr "Інтерактивне джерело даних" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:337 #, kde-format msgid "From File" msgstr "З файла" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:342 #, kde-format msgid "From SQL Database" msgstr "З бази даних SQL" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:346 #, kde-format msgid "LabPlot Project" msgstr "Проект LabPlot" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:351 #, kde-format msgid "Origin Project (OPJ)" msgstr "Проект Origin (OPJ)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:361 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:60 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:90 #, kde-format msgid "FITS Metadata Editor" msgstr "Редактор метаданих FITS" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:381 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "За&крити" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:383 #, kde-format msgid "Close the active window" msgstr "Закрити активне вікно" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:387 #, kde-format msgid "Close &All" msgstr "Закрити &всі" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:388 #, kde-format msgid "Close all the windows" msgstr "Закрити усі вікна" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:392 #, kde-format msgid "&Tile" msgstr "&Мозаїка" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:393 #, kde-format msgid "Tile the windows" msgstr "Розташувати вікна мозаїкою" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:397 #, kde-format msgid "&Cascade" msgstr "&Уступами" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:398 #, kde-format msgid "Cascade the windows" msgstr "Розташувати вікна уступами" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:401 #, kde-format msgid "Ne&xt" msgstr "&Далі" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:402 #, kde-format msgid "Move the focus to the next window" msgstr "Пересунути фокус до наступного вікна" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:406 #, kde-format msgid "Pre&vious" msgstr "&Назад" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:407 #, kde-format msgid "Move the focus to the previous window" msgstr "Пересунути фокус до попереднього вікна" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:419 #, kde-format msgid "Current &Folder Only" msgstr "Лише поточна &тека" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:423 #, kde-format msgid "Current Folder and &Subfolders" msgstr "Поточна тека і &підтеки" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:427 #, kde-format msgid "&All" msgstr "&Всі" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:437 #, kde-format msgid "Project explorer" msgstr "Навігатор проектами" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:442 #, kde-format msgid "Properties explorer" msgstr "Навігатор властивостями" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:504 #, kde-format msgid "Window visibility policy" msgstr "Правила видимості вікон" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:511 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Зміни" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:522 #, kde-format msgid "The current project %1 has been modified. Do you want to save it?" msgstr "До поточного проекту, %1, внесено зміни. Хочете зберегти ці зміни?" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:523 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Зберегти проект" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:821 #, kde-format msgid "Project Explorer" msgstr "Навігатор проектом" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:868 #, kde-format msgid "%1: created" msgstr "%1: створено" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:877 src/kdefrontend/MainWin.cpp:896 #, kde-format msgid "Open project" msgstr "Відкрити проект" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:896 #, kde-format msgid "The project file %1 is already opened." msgstr "Файл проекту %1 вже відкрито." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:916 #, kde-format msgid "%1: opened" msgstr "%1: відкрито" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:923 #, kde-format msgid "Project successfully opened (in %1 seconds)." msgstr "Проект успішно відкрито (за %1 секунд)." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:981 #, kde-format msgid "Save project as" msgstr "Зберегти проект як" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1028 #, kde-format msgid "Project saved" msgstr "Проект збережено" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1043 #, kde-format msgid "Sorry. Could not open file for writing." msgstr "Вибачте. Не вдалося відкрити файл для запису." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1074 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1087 #, kde-format msgid "Preparing printing of %1" msgstr "Готуємося до друку %1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1076 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1089 #, kde-format msgid "%1 printed" msgstr "Надруковано %1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1309 #, kde-format msgid "%1 [Changed]" msgstr "%1 [Змінено]" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1745 #, kde-format msgid "%1 exported" msgstr "Експортовано %1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1752 #, kde-format msgid "FITS files saved" msgstr "Файли FITS збережено" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1762 #, kde-format msgid "Live data source%1" msgstr "Інтерактивне джерело даних%1" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:60 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Function values" msgstr "Значення функції" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:73 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 value" msgid_plural "%1 values" msgstr[0] "%1 значення" msgstr[1] "%1 значення" msgstr[2] "%1 значень" msgstr[3] "%1 значення" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:88 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:63 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:91 #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "С&творити" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:89 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Generate function values" msgstr "Створити послідовність значень функції" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:191 #, kde-format msgid "%1: fill matrix with function values" msgstr "%1: заповнити матрицю значеннями функції" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:51 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:82 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tgeneral) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab0) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tGeneral) #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:60 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:24 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальні" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" msgstr "" "Буде повернуто типові значення усіх параметрів. Хочете виконати цю дію?" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Preferences [Changed]" msgstr "Налаштування [Змінено]" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:80 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Нічого не робити" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:81 #, kde-format msgid "Create new empty project" msgstr "Створити порожній проект" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:82 #, kde-format msgid "Create new project with worksheet" msgstr "Створити проект з робочим аркушем" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:83 #, kde-format msgid "Load last used project" msgstr "Завантажити останній використаний проект" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:86 #, kde-format msgid "Sub-window view" msgstr "Перегляд з підвікнами" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:87 #, kde-format msgid "Tabbed view" msgstr "Перегляд з вкладками" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:90 #, kde-format msgid "Show windows of the current folder only" msgstr "Показувати лише вікна поточної теки" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:91 #, kde-format msgid "Show windows of the current folder and its subfolders only" msgstr "Показувати вікна лише поточної теки і її підтек" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:92 #, kde-format msgid "Show all windows" msgstr "Показати усі вікна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:95 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:126 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:96 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Згори" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:96 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Низ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:97 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:89 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:98 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:113 #, kde-format msgid "" "No LaTeX installation found or selected. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "Не знайдено або не вибрано встановленого дистрибутива LaTeX. Верстання " "формул у LaTeX неможливе." #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:121 #, kde-format msgid "No 'convert' found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "Не знайдено програми «convert». Верстання формул у LaTeX неможливе." #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:130 #, kde-format msgid "No 'dvips' found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "Не знайдено програми «dvips». Верстання формул у LaTeX неможливе." #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:138 #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:144 #, kde-format msgid "No Ghostscript found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "Не знайдено комплексу Ghostscript. Верстання формул у LaTeX неможливе." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode) #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:50 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Drop values" msgstr "Відкидання значень" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "equal to" msgstr "дорівнює" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:55 #, kde-format msgid "between (including end points)" msgstr "у проміжку (разом із кінцями)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "between (excluding end points)" msgstr "у проміжку (без кінців)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "greater then" msgstr "більше" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "greater then or equal to" msgstr "не менше" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "lesser then" msgstr "менше" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "lesser then or equal to" msgstr "не більше" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&Mask" msgstr "&Маскувати" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Mask values in the specified region" msgstr "Маскувати значення у вказаному діапазоні" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:75 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Mask values" msgstr "Маскування значень" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "&Drop" msgstr "Від&кинути" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Drop values in the specified region" msgstr "Відкинути значення у вказаному діапазоні" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:306 #, kde-format msgid "%1: mask values" msgstr "%1: маскування значень" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:330 #, kde-format msgid "%1: drop values" msgstr "%1: відкидання значень" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Equidistant values" msgstr "Рівновіддалені значення" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Generate equidistant values" msgstr "Створити рівновіддалені значення" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:142 #, kde-format msgid "%1: fill column with equidistant numbers" msgid_plural "%1: fill columns with equidistant numbers" msgstr[0] "%1: заповнити стовпчики рівномірно розташованими числами" msgstr[1] "%1: заповнити стовпчики рівномірно розташованими числами" msgstr[2] "%1: заповнити стовпчики рівномірно розташованими числами" msgstr[3] "%1: заповнити стовпчик рівномірно розташованими числами" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:90 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Export spreadsheet" msgstr "Експорт електронної таблиці" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Export selection" msgstr "Експортувати позначене" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:171 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Export matrix" msgstr "Експортувати матрицю" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:266 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:169 #, kde-format msgid "The file already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Такий файл вже існує. Бажаєте його перезаписати?" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:309 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Export to file" msgstr "Експортувати до файла" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "Додати нову змінну" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Delete variable" msgstr "Вилучити змінну" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:252 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Variables:" msgstr "Змінні:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariable) #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:272 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Змінна:" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:306 #, kde-format msgid "%1: fill column with function values" msgid_plural "%1: fill columns with function values" msgstr[0] "%1: заповнити стовпчики значеннями функції" msgstr[1] "%1: заповнити стовпчики значеннями функції" msgstr[2] "%1: заповнити стовпчики значеннями функції" msgstr[3] "%1: заповнити стовпчик значеннями функції" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Plot spreadsheet data" msgstr "Накреслити дані з електронної таблиці" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Plot the selected data" msgstr "Накреслити позначені дані" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "&Креслення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:206 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:105 #, kde-format msgid "Y-data" msgstr "Дані y" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Add curve to" msgstr "Додати криву" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:265 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:272 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:276 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:310 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:311 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:316 #, kde-format msgid "Plot data from %1" msgstr "Накреслити дані з %1" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:390 #, kde-format msgid "Plot %1" msgstr "Креслення %1" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:496 #, kde-format msgid "Fourier Filter of '%1'" msgstr "Фільтрування Фур’є «%1»" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:513 #, kde-format msgid "new plot in an existing worksheet" msgstr "нове креслення на наявному робочому аркуші" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:514 #, kde-format msgid "new plot in a new worksheet" msgstr "нове креслення на новому робочому аркуші" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:519 #, kde-format msgid "new plots in an existing worksheet" msgstr "нові креслення на наявному робочому аркуші" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:520 #, kde-format msgid "new plots in a new worksheet" msgstr "нове креслення на новому робочому аркуші" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Random values" msgstr "Випадкові значення" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Generate random values according to the selected distribution" msgstr "Створити набір псевдовипадкових значень із вказаним розподілом" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:391 #, kde-format msgid "%1: fill column with non-uniform random numbers" msgid_plural "%1: fill columns with non-uniform random numbers" msgstr[0] "" "%1: заповнити стовпчики псевдовипадковими числами із неоднорідним розподілом" msgstr[1] "" "%1: заповнити стовпчики псевдовипадковими числами із неоднорідним розподілом" msgstr[2] "" "%1: заповнити стовпчики псевдовипадковими числами із неоднорідним розподілом" msgstr[3] "" "%1: заповнити стовпчик псевдовипадковими числами із неоднорідним розподілом" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:51 #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Sort columns" msgstr "Упорядкувати стовпчики" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbOptions) #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:55 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:803 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Додаткові параметри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder) #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:60 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:154 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:264 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Порядок" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "За зростанням" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "За спаданням" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Separately" msgstr "Окремо" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Together" msgstr "Разом" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Leading column" msgstr "Основний стовпчик" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Location measures" msgstr "Міри розташування" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Arithmetic mean" msgstr "Арифметичне середнє" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Середнє геометричне" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "Середнє гармонійне" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Contraharmonic mean" msgstr "Контргармонійне середнє" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Медіана" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Dispersion measures" msgstr "Міри дисперсії" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Дисперсія" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Стандартне відхилення" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Mean absolute deviation around mean" msgstr "Середнє абсолютне відхилення від середнього" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Mean absolute deviation around median" msgstr "Середнє абсолютне відхилення від медіани" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Median absolute deviation" msgstr "Медіана абсолютного відхилення" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Shape measures" msgstr "Міри форми" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Skewness" msgstr "Асиметрія" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "Ексцес" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Entropy" msgstr "Ентропія" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:117 #, kde-format msgid "Load properties from a template" msgstr "Завантажити властивості з шаблона" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:118 #, kde-format msgid "Save current properties as a template" msgstr "Зберегти поточні властивості як шаблон" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:119 #, kde-format msgid "Save current properties as default" msgstr "Зберегти поточні властивості як типові" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:120 #, kde-format msgid "Copy properties" msgstr "Копіювати властивості" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:121 #, kde-format msgid "Paste properties" msgstr "Вставити властивості" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:129 #, kde-format msgid "Load from" msgstr "Завантажити з" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:147 #, kde-format msgid "Template \"%1\" was loaded." msgstr "Завантажено шаблон «%1»." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:152 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Зберегти як" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:168 #, kde-format msgid "new:" msgstr "новий:" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:197 #, kde-format msgid "New template \"%1\" was saved." msgstr "Новий шаблон «%1» збережено." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:208 #, kde-format msgid "Template \"%1\" was saved." msgstr "Шаблон «%1» збережено." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:219 #, kde-format msgid "New default template was saved." msgstr "Збережено новий типовий шаблон." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:70 src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:104 #, kde-format msgid "Apply theme" msgstr "Застосувати тему" #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:101 #, kde-format msgid "Apply theme [active '%1']" msgstr "Застосувати тему [поточна «%1»]" #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:102 #, kde-format msgid "Theme '%1' is active. Click on the button to change the theme." msgstr "Задіяно тему «%1». Натисніть кнопку, щоб змінити тему." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:105 #, kde-format msgid "No theme is active. Click on the button to select a theme." msgstr "Не задіяно жодної теми. Натисніть кнопку, щоб вибрати тему." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:116 #, kde-format msgid "Theme \"%1\" was loaded." msgstr "Завантажено тему «%1»." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:118 #, kde-format msgid "Theming deactivated." msgstr "Використання тем вимкнено." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:57 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Значення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bInsert) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:90 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Вставити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:97 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/fitparameterswidget.ui:67 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:63 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leFilter) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leKey) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leValue) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leComment) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:117 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:34 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:44 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Enter search term here" msgstr "Тут можна вказати ключ пошуку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:111 #, kde-format msgid "Error Type" msgstr "Тип похибки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:124 #, kde-format msgid "X-Error Type" msgstr "Тип похибки за X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:150 #, kde-format msgid "Y-Error Type" msgstr "Тип похибки за Y" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbols) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:187 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "Позначки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontSize) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:193 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:501 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:685 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:437 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:269 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:603 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:340 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Розмір" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorder) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:853 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:944 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:974 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:510 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:389 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:465 #, kde-format msgid "Border:" msgstr "Рамка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingImageStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundImageStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsStyle) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:230 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:434 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:474 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:491 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:652 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:804 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:860 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:263 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:574 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:759 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1423 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:543 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:702 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:834 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:844 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:854 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:951 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:582 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:732 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:864 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:874 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:884 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:981 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:413 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:423 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:517 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:252 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:359 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:396 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:440 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:450 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:460 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:272 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:360 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:121 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:246 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:421 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:435 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:586 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1038 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1048 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1058 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1295 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Стиль" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbArrowSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLabelsOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorGridWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorGridWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbValuesDistance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbDropLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsCapSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:250 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:283 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:395 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:695 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:894 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:453 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:615 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:632 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:800 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:817 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1185 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1281 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1365 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:992 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1022 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:544 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:436 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:446 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:108 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:155 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:280 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:498 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:508 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:706 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1312 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1346 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:509 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:525 #, kde-format msgid " pt" msgstr " тч" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolRotation) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:276 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:705 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1019 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:276 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:118 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:518 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:716 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:413 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Обертання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbArrowSize) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:322 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:753 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:349 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:450 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:655 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:840 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1297 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1388 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:897 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1032 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:927 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1062 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:466 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:324 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:160 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:503 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:303 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:386 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:758 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1101 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1369 #, kde-format msgid "" "The opacity ranges from 0 to 100, where 0 is fully transparent and 100 is " "fully opaque." msgstr "" "Непрозорість у діапазоні від 0 до 100, де 0 — повна прозорість, 100 — повна " "непрозорість." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLineOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbXBreakPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbYBreakPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:756 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:352 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:658 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:843 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1122 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1300 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1391 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:722 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:735 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:900 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1035 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:752 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:765 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:930 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1065 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:469 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:578 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:327 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:163 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:506 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:328 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:181 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:306 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:389 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:761 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1104 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1372 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsWidth) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:357 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:887 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:313 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:608 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:793 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1274 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1358 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:985 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1015 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:537 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:420 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:152 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:148 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:273 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:472 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1339 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Ширина" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbRotation) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:373 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:721 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1160 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:292 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:131 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:354 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:729 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:544 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:427 #, kde-format msgid "Error Bar:" msgstr "Позначки похибок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFilling) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:447 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:797 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:352 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:414 #, kde-format msgid "Filling:" msgstr "Заповнення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:454 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:740 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:336 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:642 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:827 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1375 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:884 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1019 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:914 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1049 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:453 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:571 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:311 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:147 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:490 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:312 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:165 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:290 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:373 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:745 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1088 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1356 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolGeneral) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:467 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:645 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:230 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:41 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:579 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:639 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Загальне:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:95 #, kde-format msgid "Plot:" msgstr "Креслення:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFillingFileName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leBackgroundFileName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:808 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:838 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:414 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:246 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1012 #, kde-format msgid "Specify the name of the image file." msgstr "Вкажіть назву файла зображення." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:125 #, kde-format msgid " Select the image file to import" msgstr " Виберіть файл зображення для імпортування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:197 #, kde-format msgid "Ref. Points:" msgstr "Еталонні точки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint1) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:204 #, kde-format msgid "1." msgstr "1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionY3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionY1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionY2) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:264 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:326 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:430 #, kde-format msgid "y=" msgstr "y=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionX2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionX1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionX3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:274 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:368 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:479 #, kde-format msgid "x=" msgstr "x=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionZ1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionZ2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionZ3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:284 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:404 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:469 #, kde-format msgid "z=" msgstr "z=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint2) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:491 #, kde-format msgid "2." msgstr "2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:498 #, kde-format msgid "3." msgstr "3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTernaryScale) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:505 #, kde-format msgid "x+y+z=" msgstr "x+y+z=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSegments) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:521 #, kde-format msgid "Segments:" msgstr "Сегментів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinSegmentLength) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:528 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:625 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:810 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Довжина" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinSegmentLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbPointSeparation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:541 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:577 #, kde-format msgid "px" msgstr "пк" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPointSeparation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:548 #, kde-format msgid "Point separation" msgstr "Відстань між точками" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbol) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:633 #, kde-format msgid "Ref. Points Symbol" msgstr "Символ еталонних точок" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tEdit) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:925 #, kde-format msgid "Edit Image" msgstr "Змінити зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntensity) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:940 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Інтенсивність" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPlotImageType) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:962 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:255 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:455 #, kde-format msgid "Vertical position relative to label's parent" msgstr "Вертикальне розташування відносно батьківського об’єкта мітки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHue) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:995 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotImageType) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1015 #, kde-format msgid "Current Image" msgstr "Поточне зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSaturation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1028 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForeground) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1035 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Передній план" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSkipEmptyParts) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Skip empty parts" msgstr "Пропустити порожні частини" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbHeader) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Use the first row to name the vectors" msgstr "Перший рядок містить назви векторів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:40 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:98 #, kde-format msgid "DateTime format" msgstr "Формат дати і часу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectorNames) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Vector names:" msgstr "Назви векторів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:57 #, kde-format msgid "" "Removes the whitespaces from the start and the end, and replaces each " "sequence of internal whitespaces with a single space." msgstr "" "Вилучити пробіли на початку і наприкінці та замінити усі внутрішні " "послідовності пробілів одним пробілом." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Simplify whitespaces" msgstr "Спростити пробіли" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:91 #, kde-format msgid "Number format" msgstr "Формат чисел" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kleVectorNames) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:103 #, kde-format msgid "Vector names, space separated. E.g. \"x y\"" msgstr "Назви векторів, відокремлені пробілами. Приклад: «x y»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparatingCharacter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparator) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:161 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Separating character" msgstr "Символ відокремлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:181 #, kde-format msgid "Comment character" msgstr "Символ коментування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbConvertNaNToZero) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:201 #, kde-format msgid "Convert NaN to 0" msgstr "Перетворювати NaN на 0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateIndex) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:211 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:120 #, kde-format msgid "Create index column" msgstr "Створити стовпчик індексів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRemoveQuotes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:218 #, kde-format msgid "Remove Quotes" msgstr "Вилучати лапки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Skip Bytes:" msgstr "Пропустити байтів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, niVectors) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:24 #, kde-format msgid "The number of vectors in the file" msgstr "Кількість векторів у файлі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Data type:" msgstr "Тип даних:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipStartBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Skip bytes at start of file" msgstr "Кількість байтів на початку файла, які слід пропустити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Skip bytes after each value" msgstr "Кількість байтів, які слід пропустити після кожного значення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectors) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:80 #, kde-format msgid "Vectors:" msgstr "Вектори:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipStartBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Skip start bytes:" msgstr "Пропустити початкових байтів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lByteOrder) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:97 #, kde-format msgid "Byte order:" msgstr "Порядок байтів:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDatabase) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:29 #, kde-format msgid "Database" msgstr "База даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDriver) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHost) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:209 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Вузол" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSerialPort) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:73 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:90 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:97 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Порт" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuthentication) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Розпізнавання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:142 #, kde-format msgid "User" msgstr "Користувач" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPassword) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Пароль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTestConnection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Test" msgstr "Перевірити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPreviewLines) #: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:19 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdfoptionswidget.ui:41 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:323 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:179 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Number of rows to preview:" msgstr "Кількість рядків у попередньому перегляді:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRefreshPreview) #: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdfoptionswidget.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:356 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:199 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:88 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdfoptionswidget.ui:71 #, kde-format msgid "Shows the content of a HDF file" msgstr "Показує вміст файла HDF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Import as: " msgstr "Імпортувати як: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbImportFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Choose how to import the image" msgstr "Виберіть спосіб імпортування зображення" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDataSource) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:35 #, kde-format msgid "Data source" msgstr "Джерело даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:48 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:307 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:229 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:88 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Джерело" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFillingOpen) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:61 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:32 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:824 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:854 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:393 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:430 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:262 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1028 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:56 #, kde-format msgid " Select the file to import" msgstr " Виберіть файл для імпортування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFileInfo) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:80 #, kde-format msgid "Show file info" msgstr "Показати дані щодо файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBaudRate) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:104 #, kde-format msgid "Baud rate" msgstr "Швидкість передавання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:134 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Фільтрування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bSaveFilter) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:157 #, kde-format msgid "Save the current filter settings" msgstr "Зберегти параметри поточного фільтра" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bManageFilters) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:173 #, kde-format msgid "Manage filters" msgstr "Керування фільтрами" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:199 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Specify the name of the file to import." msgstr "Вкажіть назву файла для імпортування." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:220 #, kde-format msgid "File or named pipe" msgstr "Файл або іменований канал" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:225 #, kde-format msgid "Network TCP socket" msgstr "Мережевий сокет TCP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:230 #, kde-format msgid "Network UDP socket" msgstr "Мережевий сокет UDP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:235 #, kde-format msgid "Local socket" msgstr "Локальний сокет" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:240 #, kde-format msgid "Serial port" msgstr "Послідовний порт" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:276 #, kde-format msgid "Format Options" msgstr "Параметри форматування" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPortion) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:239 #, kde-format msgid "Data portion to read" msgstr "Частина даних для читання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:396 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:245 #, kde-format msgid "Start row:" msgstr "Перший рядок:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:252 #, kde-format msgid "Specify the start row for import" msgstr "Вкажіть номер рядка, з якого слід розпочати імпортування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:448 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:284 #, kde-format msgid "End row:" msgstr "Останній рядок:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:455 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:291 #, kde-format msgid "Specify the end row to import; -1 stands for the last row" msgstr "" "Вкажіть номер кінцевого рядка для імпортування. -1 відповідає останньому " "рядку." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:471 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:320 #, kde-format msgid "Start column:" msgstr "Перший стовпчик:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:478 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:327 #, kde-format msgid "Specify the start column for import" msgstr "Вкажіть номер стовпчика, з якого слід розпочати імпортування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:507 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:356 #, kde-format msgid "End column:" msgstr "Останній стовпчик:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:514 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:363 #, kde-format msgid "Specify the end column to import; -1 stands for the last column" msgstr "" "Вкажіть номер кінцевого стовпчика для імпортування. -1 відповідає останньому " "стовпчику." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbUpdateOptions) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:550 #, kde-format msgid "Update Options" msgstr "Параметри оновлення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:563 #, kde-format msgid "Periodically" msgstr "Періодично" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:568 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:123 #, kde-format msgid "On new data" msgstr "При появі нових даних" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbLinkFile) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:576 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, only the link to the file is stored in the " "project file but not it's content." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, у проекті зберігатиметься посилання на файл, але " "не його вміст." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReadType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:589 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Читання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepLastValues) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepNvalues) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:596 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:34 #, kde-format msgid "Keep last N values" msgstr "Зберігати останні N значень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:603 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Оновлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSampleRate) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:610 #, kde-format msgid "Sample rate" msgstr "Частота дискретизації" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:631 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:99 #, kde-format msgid "Continuously fixed" msgstr "Неперервно фіксований" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:636 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:104 #, kde-format msgid "From end" msgstr "Від кінця" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:641 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:109 #, kde-format msgid "Till the end" msgstr "До кінця" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:649 #, kde-format msgid "Update interval" msgstr "Інтервал оновлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateIntervalUnit) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:678 #, kde-format msgid "ms" msgstr "мс" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImportProjectWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForm) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LiveDataDock) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:14 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:14 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:252 #, kde-format msgid "Form" msgstr "Форма" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:42 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:801 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:831 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:370 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:47 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1005 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:33 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Назва файла" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbObjects) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Objects To Import" msgstr "Об'єкти для імпортування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:35 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "З’єднання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFrom) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:65 #, kde-format msgid "Import from" msgstr "Імпортувати з" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbQuery) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:137 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Запит" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Shows the content of a NetCDF file" msgstr "Показує вміст файла NetCDF" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lePosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:131 #, kde-format msgid "" "Position of the axis in the direction perpendicular to the axis in logical " "units." msgstr "" "Розташування вісі у напрямку, перпендикулярному до вісі у логічних одиницях." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:138 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:164 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Автомасштаб" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStart) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:178 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Початок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnd) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:188 #, kde-format msgid "End" msgstr "Кінець" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZeroOffset) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:198 #, kde-format msgid "Zero-offset" msgstr "Нульовий відступ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScalingFactor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:208 #, kde-format msgid "Scaling factor" msgstr "Коефіцієнт масштабування" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTitle) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:383 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:440 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:313 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Заголовок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLine) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:256 #, kde-format msgid "Line:" msgstr "Лінія:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrow) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:396 #, kde-format msgid "Arrow:" msgstr "Стрілка:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:489 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Позначки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingPosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:495 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:696 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:357 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:955 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Напрям" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:881 #, kde-format msgid "Major ticks:" msgstr "Основні позначки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:894 #, kde-format msgid "Minor ticks:" msgstr "Допоміжні позначки:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLabels) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:902 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Мітки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:914 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:102 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Розташування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOffset) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:937 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Відступ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFont) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:976 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:114 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:310 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:908 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:269 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Шрифт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutputFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:983 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:211 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:809 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Формат" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsPrecision) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lLabelsPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:999 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1055 #, kde-format msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Кількість значущих цифр після крапки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1006 #, kde-format msgid "" "Automatically determine the optimal number of digits after the decimal point" msgstr "Автоматично визначати оптимальну кількість значущих цифр після крапки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleY) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMin) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMax) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMin) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1009 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:215 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:245 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:262 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:318 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:365 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:219 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:276 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:393 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:416 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:426 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:127 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:371 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:419 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:357 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:127 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:148 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:492 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:123 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Авто" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormatTop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1048 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:107 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:66 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:204 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:145 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:802 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1278 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Формат:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1058 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:221 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:215 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:819 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Точність" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrefix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrefix) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1079 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:276 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:874 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Префікс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsSuffix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesSuffix) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1096 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:293 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:891 #, kde-format msgid "Suffix" msgstr "Суфікс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1224 #, kde-format msgid "Major grid:" msgstr "Основна сітка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGrid) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1341 #, kde-format msgid "Minor grid:" msgstr "Допоміжна сітка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:196 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:107 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:317 #, kde-format msgid "Geometry:" msgstr "Позиція і розміри:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutTopMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutBottomMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutLeftMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutRightMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutHorizontalSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutVerticalSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineSymbolWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLeft) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbTop) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingHorizontal) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingVertical) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:133 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:153 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1096 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:341 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:354 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:380 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1126 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1149 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:161 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:223 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:249 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:669 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:689 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:716 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:736 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:756 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:798 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:159 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:176 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:419 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:439 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:459 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:479 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:528 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:548 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:285 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:429 #, kde-format msgid " cm" msgstr " см" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:166 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:169 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Висота" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXscale) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:400 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:212 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:457 #, kde-format msgid "x-Range:" msgstr "Діапазон за x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:222 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:311 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:226 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:283 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:289 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:286 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:300 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:175 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:434 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:147 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Мінімум" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMax) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:255 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:328 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:233 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:290 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:322 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:187 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:336 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:54 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:470 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:183 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Максимум" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:272 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:358 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:240 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:297 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Шкала" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYscale) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:304 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:572 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:269 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:611 #, kde-format msgid "y-Range:" msgstr "Діапазон за y:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabScales) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:388 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:445 #, kde-format msgid "Range Breaks" msgstr "Розриви діапазону" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:579 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:464 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:618 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:474 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:633 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:525 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:675 #, kde-format msgid "Add new scale breaking" msgstr "Додати новий поділ шкали" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:490 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:649 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:535 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:685 #, kde-format msgid "Remove scale breaking" msgstr "Вилучити поділ шкали" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:506 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:665 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:545 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:695 #, kde-format msgid "Current scale breaking" msgstr "Поточний поділ шкали" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFrom) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:516 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:675 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:555 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:705 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:47 #, kde-format msgid "From" msgstr "Від" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTo) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:526 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:685 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:565 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:715 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:57 #, kde-format msgid "To" msgstr "До" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPlotArea) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:749 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:779 #, kde-format msgid "Plot Area" msgstr "Область графіка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackground) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:761 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:791 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:330 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Тло:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingSecondColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundSecondColor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:874 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:904 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:443 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:480 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:302 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1078 #, kde-format msgid "Second color" msgstr "Другий колір" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderCornerRadius) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1002 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1032 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:554 #, kde-format msgid "Corner radius" msgstr "Кутовий радіус" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1009 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1039 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:561 #, kde-format msgid "cm" msgstr "см" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPadding) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1079 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1109 #, kde-format msgid "Padding:" msgstr "Поля:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingHorizontal) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1086 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1116 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingVertical) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1139 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Вертикальне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataRange) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:139 #, kde-format msgid "Data range:" msgstr "Діапазон даних:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeLast) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:146 #, kde-format msgid "Show &last" msgstr "Показати &останні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowLastNPoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowFirstNPoints) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:156 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:173 #, kde-format msgid "points" msgstr "точки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFirst) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:163 #, kde-format msgid "Show f&irst" msgstr "Показати п&ерші" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFree) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:180 #, kde-format msgid "Free ranges" msgstr "Довільні діапазони" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:36 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:68 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:203 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:301 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:135 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:458 #, kde-format msgid "y" msgstr "y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSymbolWidth) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:285 #, kde-format msgid "Line+Symbol width" msgstr "Ширина лінії+позначки" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:318 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:200 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Тло" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSpacing) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:633 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:514 #, kde-format msgid "Spacing:" msgstr "Інтервал: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:656 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:390 #, kde-format msgid "Top margin" msgstr "Верхнє поле" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:682 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:432 #, kde-format msgid "Bottom margin" msgstr "Нижнє поле" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:702 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:452 #, kde-format msgid "Left margin" msgstr "Ліве поле" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:709 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:472 #, kde-format msgid "Right margin" msgstr "Праве поле" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalSpacing) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:729 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:521 #, kde-format msgid "Hor. spacing" msgstr "Гор. інтервал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalSpacing) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:749 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:541 #, kde-format msgid "Ver. spacing" msgstr "Верт. інтервал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:791 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:383 #, kde-format msgid "Margin:" msgstr "Поле:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:73 #, kde-format msgid "Data Type" msgstr "Тип даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:83 #, kde-format msgid "Format Type" msgstr "Тип форматування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotDesignation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:123 #, kde-format msgid "Plot designation" msgstr "Позначення на графіку" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:298 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:353 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:426 #, kde-format msgid "Horizontal position relative to label's parent" msgstr "Горизонтальне розташування відносно батьківського об’єкта мітки" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:170 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:339 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Позначення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:81 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:679 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Набір даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesDistance) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:98 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:696 #, kde-format msgid "Distance" msgstr "Відстань" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesText) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lText) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:269 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:867 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Текст:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAreaFilling) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:351 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:949 #, kde-format msgid "Filling" msgstr "Заповнення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:85 #, kde-format msgid "Bins" msgstr "Позиції" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:92 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:59 #, kde-format msgid "x-data" msgstr "Дані x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRecalculate) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:379 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:232 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:393 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:186 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:79 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:384 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:434 #, kde-format msgid "Recalculate" msgstr "Переобчислити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:115 #, kde-format msgid "Histogram type:" msgstr "Тип гістограми:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinSettings) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:142 #, kde-format msgid "Bin Settings:" msgstr "Параметри позицій:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bUpdateNow) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:20 #, kde-format msgid "Update now" msgstr "Оновити зараз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:27 #, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "Інтервал оновлення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:41 #, kde-format msgid "Update type" msgstr "Тип оновлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSampleRate) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:71 #, kde-format msgid "Sample rate: " msgstr "Частота дискретизації: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReadingType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:78 #, kde-format msgid "Reading type" msgstr "Тип читання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveInterval) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:118 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:53 #, kde-format msgid "Time interval" msgstr "Інтервал оновлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDimensions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:82 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Розмірності:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYStart) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:67 #, kde-format msgid "y-Start" msgstr "Початок за y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRowCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:143 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:590 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Рядки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYEnd) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:164 #, kde-format msgid "y-End" msgstr "Кінець за y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXStart) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:178 #, kde-format msgid "x-Start" msgstr "Початок за x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:192 #, kde-format msgid "x-End" msgstr "Кінець за x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:264 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Заголовок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMapping) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:280 #, kde-format msgid "Mapping:" msgstr "Відображення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgcolor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:69 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Колір тла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textcolor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:79 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Колір тексту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVersion_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:86 #, kde-format msgid "LabPlot version" msgstr "Версія LabPlot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:142 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Автор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:172 #, kde-format msgid "Last modified" msgstr "Востаннє змінено" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowComments) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:152 #, kde-format msgid "Column comments" msgstr "Коментарі до стовпчика" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScaleContent) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:114 #, kde-format msgid "Scale content" msgstr "Масштабування вмісту" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chScaleContent) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:122 #, kde-format msgid "" "If checked, rescale the content of the worksheet on size changes. Otherwise " "resize the canvas only.\n" "Note, the content is automatically rescaled if a layout is active." msgstr "" "Якщо позначено, змінювати компонування вмісту електронної таблиці у разі " "зміни розмірів. Якщо пункт не буде позначено, змінювати лише розміри " "полотна.\n" "Зауважте, що масштаб вмісту автоматично змінюватиметься, якщо позначено " "компонування." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGrid) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:583 #, kde-format msgid "Grid:" msgstr "Сітка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:41 #, kde-format msgid "Connection:" msgstr "З’єднання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineInterpolationPointsCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:84 #, kde-format msgid "Interm. points" msgstr "Проміжні точки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineInterpolationPointsCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:97 #, kde-format msgid "intermediate points to evaluate between each two points" msgstr "проміжні точки для наближень між двома точками" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSkipGaps) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:107 #, kde-format msgid "Skip Gaps" msgstr "Пропуск прогалин" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLines) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:222 #, kde-format msgid "Drop lines:" msgstr "Тіні ліній:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1137 #, kde-format msgid "Error bars" msgstr "Позначки похибок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1149 #, kde-format msgid "x-error:" msgstr "Похибка за x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1156 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1232 #, kde-format msgid "Error type" msgstr "Тип похибки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataMinus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataMinus) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1196 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1249 #, kde-format msgid "Data, -" msgstr "Дані, -" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarY) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1225 #, kde-format msgid "y-error:" msgstr "Похибка за y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsCapSize) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1305 #, kde-format msgid "Cap size" msgstr "Розмір кінчика" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:66 #, kde-format msgid "y-data" msgstr "Дані y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lData) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:215 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:122 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:286 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:81 #, kde-format msgid "Data:" msgstr "Дані:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:102 #, kde-format msgid "x-Data" msgstr "Дані x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:136 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:250 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:109 #, kde-format msgid "y-Data" msgstr "Дані y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:257 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "x-Range" msgstr "Діапазон за x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSimplification) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:159 #, kde-format msgid "Simplification:" msgstr "Спрощення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:180 #, kde-format msgid "Option" msgstr "Параметр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResults) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:189 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:356 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:332 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:397 #, kde-format msgid "Results:" msgstr "Результати:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDifferentiation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:139 #, kde-format msgid "Differentiation:" msgstr "Диференціювання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDerivative) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:146 #, kde-format msgid "Derivative" msgstr "Похідна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:153 #, kde-format msgid "Accuracy order" msgstr "Порядок точності" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:76 #, kde-format msgid "Equation type" msgstr "Тип рівняння" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation1) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:93 #, kde-format msgid "x=f(t)" msgstr "x=f(t)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:143 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:216 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:126 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:74 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:136 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Функції" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:153 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:226 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:136 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:84 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:146 #, kde-format msgid "Constants" msgstr "Сталі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:166 #, kde-format msgid "y=g(t)" msgstr "y=g(t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFit) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:192 #, kde-format msgid "Fit:" msgstr "Наближення:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbParameters) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:258 #, kde-format msgid "Specify parameters and their properties" msgstr "Вкажіть параметри та їхні властивості" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbParameters) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:261 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:378 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategory) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:300 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Категорія" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lModel) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:314 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Модель" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:362 #, kde-format msgid "y-Data/Error" msgstr "Дані y/Похибка" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:417 #, kde-format msgid "Goodness of fit" msgstr "Якість апроксимації" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:465 #, kde-format msgid "Sum of squared residuals" msgstr "Сума квадратів похибок" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:480 #, kde-format msgid "Mean square error" msgstr "Середньоквадратична похибка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:495 #, kde-format msgid "Root mean square error" msgstr "Корінь із середньоквадратичної похибки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:500 #, kde-format msgid "RMSE, SD" msgstr "КСКП, КП" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:510 #, kde-format msgid "Coefficient of determination" msgstr "Коефіцієнт визначеності" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:525 #, kde-format msgid "Adj. coefficient of determ." msgstr "Кор. коефіцієнт визначеності" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:555 #, kde-format msgid "F test" msgstr "перевірка Фішера" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:560 #, kde-format msgid "F" msgstr "Фішера" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:585 #, kde-format msgid "Mean absolute error" msgstr "Середня абсолютна похибка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:590 #, kde-format msgid "MAE" msgstr "САП" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:600 #, kde-format msgid "Akaike information criterion" msgstr "Інформаційний критерій Акаїке" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:605 #, kde-format msgid "AIC" msgstr "ІКА" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:615 #, kde-format msgid "Bayesian information criterion" msgstr "Інформаційний критерій Беєса" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:620 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "ІКБ" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:634 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Журнал" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:678 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Стан" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:688 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:748 #, kde-format msgid "Iterations" msgstr "Ітерації" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEps) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:698 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:105 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Допуск" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:708 #, kde-format msgid "Calculation time" msgstr "Тривалість обчислення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:718 #, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Степені свободи" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:728 #, kde-format msgid "Number of parameter" msgstr "Кількість параметрів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:738 #, kde-format msgid "X range" msgstr "Діапазон за x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:777 #, kde-format msgid "f(x) =" msgstr "f(x) =" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbOptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:800 #, kde-format msgid "Advanced fit options" msgstr "Додаткові параметри наближення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:810 #, kde-format msgid "x-Data/Error" msgstr "Дані x/Похибка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:817 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:271 #, kde-format msgid "Weight" msgstr "Вага" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:228 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:317 #, kde-format msgid "Cutoff2" msgstr "Пропускання2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:66 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Вихідні дані" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:149 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Параметри:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:235 #, kde-format msgid "X axis scale" msgstr "масштабування вісі X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTwoSided) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:244 #, kde-format msgid "two sided" msgstr "двобічний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShifted) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:251 #, kde-format msgid "shifted" msgstr "зсунутий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:260 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Вікно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntegration) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Integration:" msgstr "Інтегрування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMethod) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:30 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Метод" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAbsolute) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:296 #, kde-format msgid "absolute area" msgstr "площа за модулем" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterpolation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:139 #, kde-format msgid "Interpolation:" msgstr "Інтерполяція:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariant) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:163 #, kde-format msgid "Variant" msgstr "Варіант" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:173 #, kde-format msgid "Parameter" msgstr "Параметр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTension) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:182 #, kde-format msgid "Tension" msgstr "Розтягування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lContinuity) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:208 #, kde-format msgid "Continuity" msgstr "Неперервність" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBias) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:231 #, kde-format msgid "Bias" msgstr "Зміщення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEval) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:272 #, kde-format msgid "Evaluate" msgstr "Обчислити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoints) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:251 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Точки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPoints) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:300 #, kde-format msgid "number should be bigger than number of data points" msgstr "число має перевищувати кількість точок даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSmooth) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:227 #, kde-format msgid "Smooth:" msgstr "Згладжування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPercentile) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:281 #, kde-format msgid "Percentile" msgstr "Процентиль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:301 #, kde-format msgid "Polynom order" msgstr "Порядок полінома" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:321 #, kde-format msgid "Padding mode" msgstr "Режим вирівнювання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftValue) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:333 #, kde-format msgid "Left value" msgstr "Ліве значення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightValue) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:353 #, kde-format msgid "Right value" msgstr "Праве значення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbApply) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/fitparameterswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "

    This option can be used to turn on and off the usage " "of given data errors when fitting.

    " msgstr "" "

    За допомогою цього пункту можна вмикати і вимикати " "використання заданих похибок у даних під час апроксимації.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Use given data errors" msgstr "Використовувати задані похибки даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "x-Range" msgid "Auto x-Range" -msgstr "Діапазон за x" +msgstr "Автодіапазон за x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMaxIterations) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:82 #, kde-format msgid "Max. iterations" msgstr "Макс. к-ть ітерацій" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRobust) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:98 #, kde-format msgid "Robust fit" msgstr "Стійке наближення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvaluatedPoints) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:112 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Evaluated Points" msgid "Evaluated points" msgstr "Обчислені точки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEvaluateFullRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:119 #, kde-format msgid "" "

    If selected, the fit function is evaluated for the " "full range of data points and not only for the given x-range.

    " msgstr "" "

    Якщо позначено, функція апроксимації визначатиметься " "за повним діапазоном точок даних, а не лише за вказаним діапазоном за x." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEvaluateFullRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:122 #, kde-format msgid "Evaluate full range" msgstr "Обчислити увесь діапазон" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseResults) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:135 #, kde-format msgid "" "

    If selected, the resulting fit parameter are set as " "new start values.

    " msgstr "" "

    Якщо позначено, отримані параметри апроксимації буде " "встановлено як нові початкові значення.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseResults) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:138 #, kde-format msgid "Use results as new start values" msgstr "Використовувати результати як нові початкові значення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:148 #, kde-format msgid ".." msgstr ".." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditaddunitwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Одиниця" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:17 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Ключ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bOpen) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClose) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Close File" msgstr "Закрити файл" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbTexUsed) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:187 #, kde-format msgid "TeX mode" msgstr "Режим TeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontTeX) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Main Font" msgstr "Основний шрифт" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:238 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:506 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:522 #, kde-format msgid "Distance to the axis tick labels" msgstr "Відстань до міток позначок вісі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetX) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:241 #, kde-format msgid "Offset X" msgstr "Відступ за X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:248 #, kde-format msgid "Foreground color" msgstr "Колір тексту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalAlignment) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:360 #, kde-format msgid "Hor. align." msgstr "Гор. вирівн." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalAlignment) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:396 #, kde-format msgid "Vert. align." msgstr "Верт. вирівн." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetY) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:406 #, kde-format msgid "Offset Y" msgstr "Відступ за Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColor) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:442 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:116 #, kde-format msgid "y = " msgstr "y = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lX) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:132 #, kde-format msgid "x = " msgstr "x = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZ) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:148 #, kde-format msgid "f(x,y) = " msgstr "f(x,y) = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDensity) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:22 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Щільність" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbDensityEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:294 #, kde-format msgid "activate" msgstr "задіяти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:39 #, kde-format msgid "Color map" msgstr "Карта кольорів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bCreateColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:76 #, kde-format msgid "Create new color map" msgstr "Створити карту кольорів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpenColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:139 #, kde-format msgid "Open existing color map" msgstr "Відкрити наявну карту кольорів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillBrushStyle) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:201 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Візерунок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lThreshold) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:211 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Поріг" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leThreshold) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leLevelsNumber) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:224 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:287 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbMeshEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:231 #, kde-format msgid "Mesh" msgstr "Сітка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRelativeScaleEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:238 #, kde-format msgid "Relative scale" msgstr "Відносна шкала" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevels) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:267 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Рівні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsNumber) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:274 #, kde-format msgid "Number of levels" msgstr "Кількість рівнів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineWidth) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:304 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Товщина лінії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineColor) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:321 #, kde-format msgid "Line color" msgstr "Колір лінії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsMultiColoring) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:331 #, kde-format msgid "Multicoloring" msgstr "Багатоколірність" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:60 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Запуск" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:67 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "увімкнено" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSave) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:80 #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:16 #, kde-format msgid "Auto-Save" msgstr "Автозбереження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTabPosition) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:103 #, kde-format msgid "Tab position" msgstr "Розташування вкладок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMdiVisibility) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:110 #, kde-format msgid "Sub-Window visibility" msgstr "Видимість підвікон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterface) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:133 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveIntervalUnit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:140 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:27 #, kde-format msgid "min." msgstr "хв." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:22 #, kde-format msgid "TODO" msgstr "ЩЕ НЕ НАПИСАНО" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode_2) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:23 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTheme) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:30 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Тема" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPresenterModeInteractive) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:82 #, kde-format msgid "interactive" msgstr "інтерактивно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPerformance) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:111 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Швидкодія" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDoubleBuffering) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:118 #, kde-format msgid "enable double-buffering" msgstr "увімкнути подвійну буферизацію" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTex) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:147 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTexEngine) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:154 #, kde-format msgid "Typesetting engine" msgstr "Рушій типографського набору" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAnd) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:37 #, kde-format msgid "and" msgstr "і" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:44 #, kde-format msgid "max." msgstr "макс." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Fix" msgstr "Фіксоване" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixVHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Export vertical header" msgstr "Експортувати вертикальний заголовок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Export header" msgstr "Експортувати заголовок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixHHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Export horizontal header" msgstr "Експортувати горизонтальний заголовок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGridLines) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Grid lines" msgstr "Лінії сітки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCaptions) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Table captions" msgstr "Підписи таблиці" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:211 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEmptyRows) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Skip empty rows" msgstr "Пропустити порожні рядки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportToFITS) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Export to" msgstr "Експортувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportArea) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:248 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Area to export" msgstr "Ділянка для експортування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnAsUnits) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Comments as column units" msgstr "Коментарі як одиниці виміру для стовпчиків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:83 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Функція:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunction) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:162 #, kde-format msgid "f(x) = " msgstr "f(x) = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:29 #, kde-format msgid "X-data" msgstr "Дані x" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCurvePlacement) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:145 #, kde-format msgid "Curve Placement" msgstr "Розташування кривої" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:151 #, kde-format msgid "&all curves in one plot" msgstr "усі &криві на одному кресленні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:161 #, kde-format msgid "one p&lot per curve" msgstr "&одне креслення на криву" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPlotPlacement) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:171 #, kde-format msgid "Add curves to" msgstr "Додавання кривих у форматі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:177 #, kde-format msgid "e&xisting plot" msgstr "&наявне креслення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:187 #, kde-format msgid "&new plot in an existing worksheet" msgstr "&нове креслення на наявному робочому аркуші" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement3) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:194 #, kde-format msgid "new plot in a new wor&ksheet" msgstr "нове креслення на новому р&обочому аркуші" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateDataCurve) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:217 #, kde-format msgid "Create curve for original data" msgstr "Створити криву для початкових даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDistribution) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Distribution" msgstr "Розподіл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:72 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:88 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter3) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:104 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:120 #, kde-format msgid "p(x)" msgstr "p(x)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lExportBackground) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkExportBackground) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:92 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Check this option if the worksheet background should be exported." msgstr "Позначте цей пункт, якщо слід експортувати тло робочого аркуша." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportBackground) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Export background" msgstr "Експортувати тло" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResolution) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Роздільність" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "No Error" msgstr "Без помилок" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:145 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Select the range for the hue.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Виберіть діапазон відтінків.\n" "Усі відтінки поза цим діапазоном буде перетворено на білий колір." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:150 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Select the range for the saturation.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Виберіть діапазон насиченості.\n" "Усі ділянки із насиченістю поза цим діапазоном буде зафарбовано білим " "кольором." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:155 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Select the range for the value, the degree of lightness of the color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Виберіть діапазон значень, ступенів освітленості кольору.\n" "Усі ділянки зі значеннями поза цим діапазоном буде зафарбовано білим " "кольором." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:160 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Select the range for the intensity.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Виберіть діапазон інтенсивності.\n" "Усі ділянки із інтенсивністю поза цим діапазоном буде зафарбовано білим " "кольором." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:165 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Select the range for the colors that are not part of the background color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Виберіть діапазон кольорів, які не є частиною кольору тла.\n" "Усі кольори поза цим діапазоном буде перетворено на білий колір." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Cartesian (x, y)" msgstr "Декартова (x, y)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Polar (x, y°)" msgstr "Полярна (x, y°)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Polar (x, y(rad))" msgstr "Полярна (x, y(рад))" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Logarithmic (ln(x), y)" msgstr "Логарифмічна (ln(x), y)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Logarithmic (x, ln(y))" msgstr "Логарифмічна (x, ln(y))" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Ternary (x, y, z)" msgstr "Тривимірна (x, y, z)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:185 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Немає зображення" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Original Image" msgstr "Початкове зображення" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Processed Image" msgstr "Оброблене зображення" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Start value" msgstr "Початкове значення" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Fixed" msgstr "Фіксоване" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Lower limit" msgstr "Нижня межа" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Upper limit" msgstr "Верхня межа" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Add New Unit" msgstr "Додати нову одиницю" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Enter unit name here" msgstr "Тут можна ввести назву одиниці" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "FITS Metadata Editor [Changed]" msgstr "Редактор метаданих FITS [змінено]" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "&Add keyword" msgstr "&Додати ключове слово" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Specify the new keyword" msgstr "Вкажіть нове ключове слово" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Specify the name" msgstr "Вкажіть назву" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Specify the value" msgstr "Вкажіть значення" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Specify the comment" msgstr "Вкажіть коментар" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Can't add new keyword without key, would you like to try again?" msgstr "Не можна додавати ключові слова без ключа. Хочете повторити спробу?" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Cannot add empty key" msgstr "Не можна додавати порожній ключ" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:62 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Add new keyword" msgstr "Додати нове ключове слово" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Remove selected keyword" msgstr "Вилучити позначене ключове слово" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Add unit to keyword" msgstr "Додати одиницю до ключового слова" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "Закрити файл" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Open FITS file" msgstr "Відкриття файла FITS" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:191 #, kde-format msgid "FITS files (*.fits)" msgstr "файли FITS (*.fits)" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Cannot open file, file already opened." msgstr "Неможливо відкрити файл, адже його вже відкрито." #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:227 #, kde-format msgid "File already opened" msgstr "Файл вже відкрито" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Remove keyword" msgstr "Вилучити ключове слово" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Add unit" msgstr "Додати одиницю виміру" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:327 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Cannot add keyword, keyword already added" msgstr "Неможливо додати ключове слово. Таке ключове слово уже додано." #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:327 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:342 #, kde-format msgid "Cannot add keyword" msgstr "Не вдалося додати ключове слово" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Cannot add mandatory keyword, they are already present" msgstr "Не можна додавати обов’язкові ключові слова. Ці слова уже додано." #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the keyword '%1'?" msgstr "Ви справді хочете вилучити ключове слово «%1»?" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Confirm deletion" msgstr "Підтвердження вилучення" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Cannot remove mandatory keyword." msgstr "Не можна вилучати обов’язкові ключові слова." #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Removing keyword" msgstr "Вилучаємо ключове слово" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:370 #, kde-format msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings." msgstr "" "Верстання у LaTeX неможливе. Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано " "параметри." #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:514 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:522 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Дата і час" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Object's bounding box" msgstr "У межах рамки об’єкта" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Поточне позначене" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Complete worksheet" msgstr "Увесь робочий аркуш" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "desktop" msgstr "стільниця" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Export worksheet" msgstr "Експортувати робочий аркуш" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Custom grid" msgstr "Нетипова сітка" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "lines" msgstr "лінії" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "dots" msgstr "крапки" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Horizontal spacing" msgstr "Горизонтальний інтервал" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Vertical spacing" msgstr "Вертикальний інтервал" #: src/kdefrontend/worksheet/SlidingPanel.cpp:45 #, kde-format msgid "Quit presentation" msgstr "Вийти з режиму презентації" #~ msgid "%1: Load theme %2." #~ msgstr "%1: завантаження теми %2." #~ msgid "Enter name:" #~ msgstr "Введіть назву:" #~ msgid "New theme \"%1\" was saved." #~ msgstr "Нову тему «%1» збережено." #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Резюме" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Статистика" #~ msgid "Mean" #~ msgstr "Середнє" #~ msgid "StandardDev" #~ msgstr "Стд. відх." #~ msgid "Sum" #~ msgstr "Сума" #~ msgid "iMax" #~ msgstr "i макс." #~ msgid "iMin" #~ msgstr "i мін." #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "TCP Socket Error" #~ msgstr "Помилка сокета TCP" #~ msgid "" #~ "The connection was refused by the peer. Make sure the server is running " #~ "and check the host name and port settings." #~ msgstr "" #~ "Вузол відмовив у з’єднанні. Переконайтеся, що сервер запущено, а у " #~ "програмі вказано чинні параметри назви вузла і порту з’єднання." #~ msgid "The remote host closed the connection." #~ msgstr "Віддалений вузол розірвав з'єднання." #~ msgid "" #~ "The host was not found. Please check the host name and port settings." #~ msgstr "" #~ "Не знайдено вузол. Будь ласка, переконайтеся, що вказано чинні назву " #~ "вузла і номер порту з’єднання." #~ msgid "Local Socket Error" #~ msgstr "Помилка на локальному сокеті" #~ msgid "The socket was not found. Please check the socket name." #~ msgstr "" #~ "Сокет не знайдено. Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано назву " #~ "сокета." #~ msgid "The connection was refused by the peer" #~ msgstr "Вузол відмовив у з'єднанні" #~ msgid "The socket has closed the connection." #~ msgstr "Сокет розірвав з'єднання." #~ msgid "P > |t|" #~ msgstr "P > |t|" #~ msgid "File data source%1" #~ msgstr "Файлове джерело даних%1" #~ msgid "Continously fixed" #~ msgstr "Неперервно фіксований" #~ msgid "Watch the file" #~ msgstr "Спостерігати за файлом" #~ msgid "Source name" #~ msgstr "Назва джерела" #~ msgid "" #~ "Specify the name for the data source. This name will be used in the " #~ "project explorer upon importing." #~ msgstr "" #~ "Вкажіть назву джерела даних. Цю назву буде використано на панелі " #~ "навігації проектом після імпортування." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the file will be automatically reloaded on " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, файл буде автоматично перезавантажено, якщо до " #~ "нього буде внесено зміни." #~ msgid "%1 imported" #~ msgstr "Імпортовано %1" #~ msgid "new plot in an existing wo&rksheet" #~ msgstr "нове креслення на наявному &робочому аркуші" #~ msgid "System locale" #~ msgstr "Локаль системи" #~ msgid "C format" #~ msgstr "Формат C" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Числа" #~ msgid "" #~ "Interchanges the role of the rows and the columns. Treats the rows as " #~ "data vectors, if selected." #~ msgstr "" #~ "Поміняти місцями рядки і стовпчики. Якщо позначено, вважати рядки " #~ "векторами даних." #~ msgid "Transpose" #~ msgstr "Транспонувати" #~ msgid "Database Error" #~ msgstr "Помилка бази даних" #~| msgid "Date" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Дати" #~ msgid "Data type" #~ msgstr "Тип даних" #~ msgid "+delta_x" #~ msgstr "+Δ_x" #~ msgid "-delta_x" #~ msgstr "-Δ_x" #~ msgid "+delta_y" #~ msgstr "+Δ_y" #~ msgid "-delta_y" #~ msgstr "-Δ_y" #~ msgid "The value couldn't be calculated." #~ msgstr "Значення не вдалося обчислити." #~ msgid "Type-2 Gumbel" #~ msgstr "Ґумбеля другого типу" #~ msgid "Project %1 created" #~ msgstr "Створено проект %1" #~ msgid "%1: assign weights" #~ msgstr "%1: призначити значення ваги" #~ msgid "Weights" #~ msgstr "Ваги" #~ msgid "p" #~ msgstr "p" #~ msgid "f(x)" #~ msgstr "f(x)" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "residual mean square:" #~ msgstr "середньоквадратичне залишків:" #~ msgid "residual standard deviation:" #~ msgstr "стандартне відхилення залишків:" #~ msgid "%1: add %2." #~ msgstr "%1: додати %2." #~ msgid "%1: remove %2." #~ msgstr "%1: вилучити %2." #~ msgid "%1: assign y values" #~ msgstr "%1: призначити значення y" #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "&Гаразд" #~ msgid "LabPlot2" #~ msgstr "LabPlot2" #~ msgid "Ctrl+C" #~ msgstr "Ctrl+C" #~ msgid "&Sort" #~ msgstr "&Упорядкувати" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "log(1+x)" #~ msgstr "ln(1+x)" #~ msgid "x * 2^e" #~ msgstr "x * 2^e" #~ msgid "x^n" #~ msgstr "x^n" #~ msgid "x^2" #~ msgstr "x²" #~ msgid "x^3" #~ msgstr "x³" #~ msgid "x^4" #~ msgstr "x⁴" #~ msgid "x^5" #~ msgstr "x⁵" #~ msgid "x^6" #~ msgstr "x⁶" #~ msgid "x^7" #~ msgstr "x⁷" #~ msgid "x^8" #~ msgstr "x⁸" #~ msgid "x^9" #~ msgstr "x⁹" #~ msgid "exp(x) - 1" #~ msgstr "exp(x) - 1" #~ msgid "(exp(x)-1)/x" #~ msgstr "(exp(x)-1)/x" #~ msgid "2(exp(x)-1-x)/x^2" #~ msgstr "2(exp(x)-1-x)/x^2" #~ msgid "log(1+x) - x" #~ msgstr "ln(1+x) - x" #~ msgid "log(sinh(x))" #~ msgstr "ln(sh(x))" #~ msgid "log(cosh(x))" #~ msgstr "ln(cosh(x))" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "C5E" #~ msgstr "C5E" #~ msgid "DLE" #~ msgstr "DLE" #~ msgid "Save theme" #~ msgstr "Зберегти тему" #~ msgid "Cl&ose" #~ msgstr "За&крити" #~ msgid "Edit FITS file header" #~ msgstr "Редагувати заголовок файла FITS" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Розширення" #~ msgid "FITS Headers" #~ msgstr "Заголовки FITS" #~ msgid "Enter the unit" #~ msgstr "Введіть одиницю виміру" #~ msgid "Specify the new unit" #~ msgstr "Вкажіть нову одиницю виміру" #~ msgid "&Add unit" #~ msgstr "&Додати одиницю виміру" #~ msgid "not implemented yet" #~ msgstr "ще не реалізовано" #~ msgid "data class not supported" #~ msgstr "підтримки класу даних не передбачено" #~ msgid "Do you want to upload your theme %1 to public web server?" #~ msgstr "Хочете вивантажити вашу тему %1 на загальнодоступний сервер?" #~ msgid "Publish Theme" #~ msgstr "Оприлюднення теми" #~ msgid "t" #~ msgstr "Стьюдента" #~ msgid "Logistic" #~ msgstr "Логістичний" #~ msgid "Type-1 Gumbel" #~ msgstr "Ґумбеля першого типу" #~ msgid "Normal (Gauss)" #~ msgstr "Нормальний (Гаусів)" #~| msgid "Gaussian Distribution" #~ msgid "Gaussian Tail Distribution" #~ msgstr "Гаусовий хвостовий розподіл" #~ msgid "Rayleigh Tail Distribution" #~ msgstr "Хвостовий розподіл Релея" #~ msgid "sqrt(x)" #~ msgstr "sqrt(x)" #~ msgid "sqrt(y)" #~ msgstr "sqrt(y)" #~ msgid "y^2" #~ msgstr "y²" #~ msgid "x * 2^y" #~ msgstr "x * 2^y" #~ msgid "exp(x)-1" #~ msgstr "exp(x)-1" #~ msgid "sqrt(x^2+y^2)" #~ msgstr "sqrt(x^2+y^2)" #~ msgid "sqrt(x^2+y^2+z^2)" #~ msgstr "sqrt(x^2+y^2+z^2)" #~ msgid "Arc cosine" #~ msgstr "Арккосинус" #~ msgid "Principal value of the arc sine" #~ msgstr "Головне значення арксинуса" #~ msgid "Principal value of the arc tangent" #~ msgstr "Головне значення арктангенса" #~ msgid "sine" #~ msgstr "Синусоподібна характеристика або вхідний сигнал" #~ msgid "sin(x)/x" #~ msgstr "sin(x)/x" #~ msgid "%1: set width" #~ msgstr "%1: встановити ширину" #~ msgid "Sigmoid" #~ msgstr "Сигмоїда" #~ msgid "Frechet" #~ msgstr "Фреше" #~ msgid "Lorentz (Cauchy)" #~ msgstr "Лоренца (Коші)" #~ msgid "Double-Buffering" #~ msgstr "Подвійна буферизація" #~ msgid "Fitted Points" #~ msgstr "Апроксимовані точки" #~ msgid "Specify parameters and their start values" #~ msgstr "Вкажіть параметри та їхні початкові значення" #~ msgid "invalid cell (ignored in all operations) (masked)" #~ msgstr "некоректна комірка (проігноровано у всіх операціях) (замасковано)" #~ msgid "TeX" #~ msgstr "TeX" #~ msgctxt "prefix for XML error messages" #~ msgid "XML reader error: " #~ msgstr "Помилка засобу читання XML: " #~ msgctxt "postfix for XML error messages" #~ msgid " (loading failed)" #~ msgstr " (спроба завантаження завершилася невдало)" #~ msgctxt "prefix for XML warning messages" #~ msgid "XML reader warning: " #~ msgstr "Попередження засобу читання XML: " #~ msgctxt "postfix for XML warning messages" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "weights" #~ msgstr "ваги" #~ msgid "arccosh(x)" #~ msgstr "arccosh(x)" #~ msgid "arcsinh(x)" #~ msgstr "arcsinh(x)" #~ msgid "arctanh(x)" #~ msgstr "arctanh(x)" #~ msgid "adjust to page size" #~ msgstr "скоригувати розмір сторінки" #~ msgid "%1: set creation time" #~ msgstr "%1: встановити час створення" #~ msgid "auto" #~ msgstr "авто" #~ msgid "auto-save" #~ msgstr "автозбереження" #~| msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded" #~ msgid "%1 Notes: template \"%2\" loaded" #~ msgstr "Нотатки %1: завантажено шаблон «%2»" #~ msgid "&Note" #~ msgstr "&Нотатка" #~ msgid "Spreadsheet properties" #~ msgstr "Властивості електронної таблиці" #~ msgid "Column properties" #~ msgstr "Властивості стовпчика" #~ msgid "Matrix properties" #~ msgstr "Властивості матриці" #~ msgid "Worksheet properties" #~ msgstr "Властивості робочого аркуша" #~ msgid "Cartesian plot properties" #~ msgstr "Властивості креслення у декартовій системі" #~ msgid "Cartesian plot legend properties" #~ msgstr "Властивості панелі умовних позначень креслення" #~ msgid "xy-curve properties" #~ msgstr "Властивості кривої у координатах xy" #~ msgid "xy-equation-curve properties" #~ msgstr "Властивості кривої у координатах xy, заданої рівнянням" #~ msgid "xy-fit-curve properties" #~ msgstr "Властивості кривої наближення у xy" #~ msgid "xy-fourier_filter-curve properties" #~ msgstr "Властивості кривої фільтрування Фур’є у xy" #~ msgid "xy-interpolation-curve properties" #~ msgstr "Властивості кривої у координатах xy, заданої інтерполяцією" #~ msgid "xy-smooth-curve properties" #~ msgstr "Властивості згладженої xy-кривої" #~ msgid "Text label properties" #~ msgstr "Властивості текстової мітки" #~ msgid "Custom point properties" #~ msgstr "Властивості нетипової точки" #~ msgid "DatapickerCurve properties" #~ msgstr "Властивості кривої вибору даних" #~ msgid "Datapicker properties" #~ msgstr "Властивості вибору даних" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Властивості проекту" #~| msgid "Paste properties" #~ msgid "Notes properties" #~ msgstr "Властивості нотаток" #~ msgid "wrap" #~ msgstr "огортання" #~ msgid "Parameters:" #~ msgstr "Параметри:" #~ msgid "column mode missing" #~ msgstr "не вказано режим стовпчика" #~ msgid "column mode invalid" #~ msgstr "некоректний режим стовпчика" #~ msgid "column plot designation invalid" #~ msgstr "некоректне позначення стовпчика креслення" #~ msgid "missing or invalid column width" #~ msgstr "не вказано ширину стовпчика або вказано некоректне значення" #~ msgid "Folder %1" #~ msgstr "Тека %1" #~ msgid "%1: set x-scale breaks" #~ msgstr "%1: встановити розриви шкали за x" #~ msgid "%1: set y-scale breakings" #~ msgstr "%1: встановити поділи шкали за y" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Функція" #~ msgid "Matrix options" #~ msgstr "Параметри матриці" #~ msgid "LaTeX options" #~ msgstr "Параметри LaTeX" #~ msgid "x scale breaking" #~ msgstr "поділ шкали за x" #~ msgid "y scale breaking" #~ msgstr "поділ шкали за y" #~ msgid "Cubic spline" #~ msgstr "кубічний сплайн" #~ msgid "Cubic spline - periodic" #~ msgstr "кубічний сплайн (періодичний)" #~ msgid "Akima spline" #~ msgstr "сплайн Акіма" #~ msgid "Akima spline - periodic" #~ msgstr "сплайн Акіма (періодичний)" #~ msgid "Tab 1" #~ msgstr "Вкладка 1" #~ msgid "Tab 2" #~ msgstr "Вкладка 2" #~ msgid "Nr of points" #~ msgstr "Кількість точок" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgid "Worksheet printed" #~ msgstr "Робочий аркуш надруковано" #~ msgid "Spreadsheet printed" #~ msgstr "Електронну таблицю надруковано" #~ msgid "Options >>" #~ msgstr "Параметри >>" #~ msgid "Options <<" #~ msgstr "Параметри <<" #~ msgid "Image Menu" #~ msgstr "Меню зображень" #~ msgid "DatapickerPoint properties" #~ msgstr "Властивості вибору точок даних" #~ msgid "Min. length" #~ msgstr "Мін. довжина" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: style changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено стиль" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: size changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено розмір" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: error bar size changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено розмір позначки похибки" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: rotation changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено обертання" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: opacity changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено рівень непрозорості" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: filling style changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено стиль заповнення" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: Error Bar filling style changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено стиль заповнення позначки похибки" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: filling color changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено колір заповнення" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: Error bar filling color changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено колір заповнення позначки похибки" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: border style changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено стиль рамки" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: border color changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено колір рамки" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: border width changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено товщину рамки" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: visibility changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено параметр видимості" #~ msgid "%1 Datapicker-Point: template \"%2\" loaded" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: завантажено шаблон «%2»" #~ msgid "symbol" #~ msgstr "позначення" #~ msgid "character" #~ msgstr "символ" #~| msgid "%1: set labels position" #~ msgid "%1: set -delta X position" #~ msgstr "%1: встановити розташування -Δ_X" #~| msgid "%1: set labels position" #~ msgid "%1: set +delta Y position" #~ msgstr "%1: встановити розташування +Δ_Y" #~| msgid "%1: set labels position" #~ msgid "%1: set -delta Y position" #~ msgstr "%1: встановити розташування -Δ_Y" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Ви&лучити" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Об’єднати" #~ msgid "Assign &Formula" #~ msgstr "Пов’язати &формулу" #~ msgid "Data set:" #~ msgstr "Набір даних:" #~ msgctxt "import image as matrix" #~ msgid "&Import image" #~ msgstr "&Імпортувати зображення" #~ msgctxt "duplicate matrix" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Здублювати" #~ msgctxt "matrix size" #~ msgid "&Dimensions" #~ msgstr "&Розмірності" #~ msgid "Display &Format" #~ msgstr "&Формат показу" #~ msgid "Set Matrix Dimensions" #~ msgstr "Встановлення розмірності матриці" #~ msgid "Enter number of columns" #~ msgstr "Введіть кількість стовпчиків" #~ msgid "Enter number of rows" #~ msgstr "Введіть кількість рядків" #~ msgid "Spreadsheet/Matrix" #~ msgstr "Електронна таблиця/Матриця" #~ msgid "Workbook name:" #~ msgstr "Назва робочої книги:" #~ msgid "Spreadsheet name:" #~ msgstr "Назва електронної таблиці:" #~ msgid "y-Min" #~ msgstr "y-мін" #~ msgid "y-Max" #~ msgstr "y-макс" #~ msgid "x-Min" #~ msgstr "x-мін" #~ msgid "x-Max" #~ msgstr "x-макс" #~ msgid "Add new spreadsheet" #~ msgstr "Додати нову електронну таблицю" #~ msgid "Add new matrix" #~ msgstr "Додати матрицю" #~ msgid "invalid row or column count" #~ msgstr "некоректна кількість рядків або стовпчиків" #~ msgid "invalid or missing numeric format" #~ msgstr "не вказано формат числових даних або вказано некоректний формат" #~ msgid "invalid or missing number of displayed digits" #~ msgstr "" #~ "не вказано кількості показаних цифр або вказано некоректне значення " #~ "кількості" #~ msgid "invalid x start value" #~ msgstr "некоректне початкове значення x" #~ msgid "invalid x end value" #~ msgstr "некоректне кінцеве значення x" #~ msgid "invalid y start value" #~ msgstr "некоректне початкове значення y" #~ msgid "invalid y end value" #~ msgstr "некоректне кінцеве значення y" #~ msgid "invalid or missing column index" #~ msgstr "номер стовпчика є некоректним або номер стовпчика пропущено" #~ msgid "invalid column width" #~ msgstr "некоректна ширина стовпчика" #~ msgid "invalid cell value" #~ msgstr "некоректне значення у комірці" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Змінити розмір" #~ msgid "group" #~ msgstr "група" #~ msgid "ASCII vector data" #~ msgstr "Векторні дані ASCII" #~ msgid "ASCII matrix data" #~ msgstr "Матричні дані ASCII" #~ msgid "BINARY vector data" #~ msgstr "Двійкові векторні дані" #~ msgid "file does not exist" #~ msgstr "файла не існує" #~ msgid "XYZ" #~ msgstr "XYZ" #~ msgid "BINARY matrix data" #~ msgstr "Двійкові матричні дані" #~ msgid "Number of rows:" #~ msgstr "Кількість рядків:" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Кількість стовпчиків:" #~ msgid "creation of aspect from element '%1' failed" #~ msgstr "спроба створення аспекту на основі елемента «%1» зазнала невдачі" #~ msgid "no plugin to load element '%1' found" #~ msgstr "не знайдено додатка для завантаження елемента «%1»" #~ msgctxt "clear selection" #~ msgid "Clea&r" #~ msgstr "Споро&жнити" #~ msgid "Ctrl+Return" #~ msgstr "Ctrl+Enter" #~ msgid "Show/Hide Controls" #~ msgstr "Показати/Сховати елементи керування" #~ msgid "Ctrl+Alt+G" #~ msgstr "Ctrl+Alt+G" #~ msgid "Import image from file" #~ msgstr "Імпортувати зображення з файла" #~ msgid "Error importing image" #~ msgstr "Помилка під час спроби імпортування зображення" #~ msgid "Import of image '%1' failed" #~ msgstr "Спроба імпортування зображення «%1» зазнала невдачі" #~ msgid "Hide Controls" #~ msgstr "Приховати керування" #~ msgid "SciDAVis - Import image..." #~ msgstr "SciDAVis — імпортувати зображення…" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Рамка" #~ msgid "Color Style" #~ msgstr "Стиль кольорів" #~ msgid "Brush Style" #~ msgstr "Стиль пензля" #~ msgid "%1 (%2): %3 %4" #~ msgstr "%1 (%2): %3 %4" #~ msgid "%1: %2 %3" #~ msgstr "%1: %2 %3" #~ msgid "%1 (%2%)" #~ msgstr "%1 (%2%)" #~ msgid "byte" #~ msgstr "byte" #~ msgid "short" #~ msgstr "short" #~ msgid "int" #~ msgstr "int" #~ msgid "float" #~ msgstr "float" #~ msgid "double" #~ msgstr "double" #~ msgid "bogus" #~ msgstr "bogus" #~ msgid "UNLIMITED" #~ msgstr "БЕЗ ОБМЕЖЕНЬ" #~ msgid "Select one or more files to open" #~ msgstr "Виберіть один або декілька файлів для відкриття" #~ msgid "Sorry. Could not open file %1 for reading." #~ msgstr "Вибачте, не вдалося відкрити файл %1 для читання." #~ msgid "Reading NETCDF data..." #~ msgstr "Читання даних NETCDF…" #~ msgid "Reading CDF data..." #~ msgstr "Читання даних CDF…" #~ msgid "Reading ASCII data..." #~ msgstr "Читання даних ASCII…" #~ msgid "y-Axis" #~ msgstr "Вісь y" #~ msgid "x2-Axis" #~ msgstr "Вісь x2" #~ msgid "y2-Axis" #~ msgstr "Вісь y2" #~ msgid "Area filling" #~ msgstr "Заповнення області" #~ msgid "Equidistant numbers" #~ msgstr "Рівномірно розподілені числа" #~ msgid "Non-uniform random numbers" #~ msgstr "Неоднорідно розподілені випадкові числа" #~ msgid "%1: change error source to %2." #~ msgstr "%1: змінити джерело похибок на %2." #~ msgid "associated" #~ msgstr "пов’язано" #~ msgid "Poisson (sqrt(Y))" #~ msgstr "Пуассонів (sqrt(Y))" #~ msgid "user-supplied" #~ msgstr "надано користувачем" #~ msgid "X, Plot Designation" #~ msgstr "X, позначення на графіку" #~ msgid "Y, Plot Designation" #~ msgstr "Y, позначення на графіку" #~ msgid "Z, Plot Designation" #~ msgstr "Z, позначення на графіку" #~ msgid "X Error, Plot Designation" #~ msgstr "Похибка за X, позначення на графіку" #~ msgid "Y Error, Plot Designation" #~ msgstr "Похибка за Y, позначення на графіку" #~ msgid "None, Plot Designation" #~ msgstr "Немає, позначення на графіку" #~ msgid "The current project %1 will be closed. Do you want to continue?" #~ msgstr "Поточний проект, %1, буде закрито. Виконати цю дію?" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Вернути" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Повторити" #~ msgid "Non-Uniform Random Values" #~ msgstr "Неоднорідно розподілені випадкові значення" #~ msgid "Add New 2D Function Plot" #~ msgstr "Додати новий графік функції на площині" #~ msgid "Add New 2D Surface Function Plot" #~ msgstr "Додати нове креслення поверхні на площині" #~ msgid "Add New 2D Polar Function Plot" #~ msgstr "Додати нове креслення у полярній системі" #~ msgid "Add New 3D Function Plot" #~ msgstr "Додати нове креслення у просторі" #~ msgid "" #~ "Parse Error.\n" #~ "Please check the given function." #~ msgstr "" #~ "Помилка обробки!\n" #~ "Перевірте вказану функцію." #~ msgid "Spherical Vector Distributions" #~ msgstr "Сферичні векторні розподіли" #~ msgid "Dirichlet Distribution" #~ msgstr "Розподіл Діріхле" #~ msgid "Multinomial Distribution" #~ msgstr "Мультиноміальний розподіл" #~ msgid "as string" #~ msgstr "як рядок" #~ msgid "implicit" #~ msgstr "неявне" #~ msgid "Fit options:" #~ msgstr "Параметри наближення:" #~ msgid "Project loading partly failed" #~ msgstr "Спроба завантажити проект частково зазнала невдачі" #~ msgid "New 2D Data Plot" #~ msgstr "Нове креслення на площині" #~ msgid "New 2D Surface Data Plot" #~ msgstr "Нове креслення поверхні на площині" #~ msgid "New 2D Polar Data Plot" #~ msgstr "Нове креслення у полярній системі" #~ msgid "New 3D Data Plot" #~ msgstr "Нове просторове креслення" #~ msgid "Plugin '%1' successfully loaded." #~ msgstr "Додаток «%1» успішно завантажено." #~ msgid "Plugin '%1' was created for incompatible version: %2 %3.%4.x" #~ msgstr "Додаток «%1» було створено для несумісної версії: %2 %3.%4.x" #~ msgid "Plugin '%1' is not a %2 plugin." #~ msgstr "Додаток «%1» не є додатком %2." #~ msgid "SciDAVis" #~ msgstr "SciDAVis" #~ msgid "(masked)" #~ msgstr "(замасковано)" #~ msgid "List of all performed steps/actions." #~ msgstr "Показати список усіх виконаних кроків або дій." #~ msgid " ( " #~ msgstr " ( " #~ msgid " ) " #~ msgstr " ) " #~ msgid " : " #~ msgstr " : " #~ msgid "scale breaking" #~ msgstr "розподіл шкали" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Видиме" #~ msgid "Choose a function to add to the text field below" #~ msgstr "" #~ "Виберіть функцію для додавання до текстового поля, розташованого нижче" #~ msgid "Choose a constant to add to the text field below" #~ msgstr "" #~ "Виберіть сталу для додавання до текстового поля, розташованого нижче" #~ msgid "Synchronize title with the function name" #~ msgstr "Синхронізувати заголовок з назвою функції" #~ msgid "x-Axis:" #~ msgstr "Вісь x:" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Область" #~ msgid "y-Axis:" #~ msgstr "Вісь y:" #~ msgid "%1: set plot designation(s)" #~ msgstr "%1: встановити позначення графіка" #~ msgid "Sort column(s)" #~ msgstr "Упорядкувати стовпчики" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1504191) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1504192) @@ -1,6231 +1,6231 @@ # Translation of kdevplatform.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevplatform\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-13 03:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-30 09:39+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-13 08:41+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Error" msgstr "Помилка" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dirty" msgstr "брудна" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pending" msgstr "в очікуванні" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clean" msgstr "чиста" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:196 #, kde-format msgctxt "location (address)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:61 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:136 #, kde-format msgid "Not hit yet" msgstr "Ще не пройдено" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:65 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:73 #, kde-format msgid "next hits" msgstr "наступні проходи" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:121 #, kde-format msgid "Breakpoint is pending" msgstr "Точка зупинки в очікуванні" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:124 #, kde-format msgid "Breakpoint is dirty" msgstr "Точка зупинки брудна" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127 #, kde-format msgid "Breakpoint is active" msgstr "Точка зупинки активна" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:134 #, kde-format msgid "Hit %1 time" msgid_plural "Hit %1 times" msgstr[0] "Пройдено %1 раз" msgstr[1] "Пройдено %1 рази" msgstr[2] "Пройдено %1 разів" msgstr[3] "Пройдено %1 раз" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:138 #, kde-format msgid "Breakpoint has errors" msgstr "Помилок у точці зупинки не виявлено" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is pending

    Pending breakpoints are those that have been " "passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB " "cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most " "common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this " "breakpoint only when the library is loaded.

    " msgstr "" "Точка зупинки в очікуванні

    Очікувані точки зупинки — це точки " "зупинки, які було передано до GDB, але ще не встановилися у самій програмі, " "оскільки GDB ще не може знайти функцію або файл, на який посилається точка " "зупинки. Найпоширенішим випадком таких точок зупинки є точки зупинки у " "спільній бібліотеці: GDB вставить таку точку зупинки, лише після " "завантаження бібліотеки.

    " #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is dirty

    The breakpoint has not yet been passed to the " "debugger.

    " msgstr "" "Брудна точка зупинки

    Точку зупинки ще не передано зневаднику.

    " #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:117 #, kde-format msgid "Breakpoint" msgstr "Точка зупинки" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Breakpoint not found" msgstr "Не знайдено точки зупинки" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2" msgstr "Не вдалося знайти точку зупинки у %1:%2" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:156 #, kde-format msgid "&Breakpoint" msgstr "&Точка зупинки" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "&Disable Breakpoint" msgstr "Ви&мкнути точку зупинки" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "&Enable Breakpoint" msgstr "У&вімкнути точку зупинки" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:166 #, kde-format msgid "&Bookmark" msgstr "З&акладка" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:217 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:421 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:97 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип " #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:218 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Розташування" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:219 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Умова" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223 #, kde-format msgid "Active status" msgstr "Стан активності" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:224 shell/sessioncontroller.cpp:566 #, kde-format msgid "State" msgstr "Стан" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Debugger Breakpoints" msgstr "Точки зупинки зневадника" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a " "breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the " "source in the editor window." msgstr "" "Показує список точок зупинки з їхнім поточним станом. Якщо клацнути на точці " "зупинки, можна її змінити, натискання перенесе вас до відповідного рядка " "джерела у вікні редактора." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Breakpoint Details" msgstr "Подробиці щодо точки зупинки" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "New code breakpoint ..." msgstr "Створити точку зупинки…" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Enter condition ..." msgstr "Ввести умову…" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "New breakpoint" msgid "&New" msgstr "С&творити" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Code breakpoint" msgid "&Code" msgstr "&Код" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Data breakpoint" msgid "Data &Write" msgstr "&Запис даних" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Data read breakpoint" msgid "Data &Read" msgstr "&Читання даних" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Data access breakpoint" msgid "Data &Access" msgstr "&Доступ до даних" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Ви&лучити" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Disable &All" msgstr "Ви&мкнути всі" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "&Enable All" msgstr "&Увімкнути всі" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "&Remove All" msgstr "Ви&лучити всі" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2 (crashed)" msgstr "№%1 на %2 (аварія)" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:180 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2" msgstr "№%1 у %2" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:275 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Глибина" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:277 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:471 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Функція" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox) #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:279 shell/projectsourcepage.ui:66 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Джерело" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Frame stackOften referred to as the \"call stack\", this is a list " "showing which function is currently active, and what called each function to " "get to this point in your program. By clicking on an item you can see the " "values in any of the previous calling functions." msgstr "" "Стек блоків Його часто називають «стеком викликів». Це список, що " "показує яка з функцій зараз активна, і якою частиною програми було викликано " "кожну функцію, з метою отримання можливості переходу у цю точку програми. " "Натиснувши відповідний елемент, ви зможете побачити значення під час кожного " "попереднього виклику функцій." #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Threads:" msgstr "Нитки:" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file" msgid "#%1 %2() at %3\n" msgstr "#%1 %2() у %3\n" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file:line" msgid "#%1 %2() at %3:%4\n" msgstr "#%1 %2() у %3:%4\n" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86 #, kde-format msgid "Breakpoint hit: %1" msgstr "Проходження точки зупинки: %1" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Watchpoint hit: %1" msgstr "Проходження точки спостереження: %1" #: debugger/util/pathmappings.cpp:100 #, kde-format msgid "Remote Path" msgstr "Віддалений шлях" #: debugger/util/pathmappings.cpp:102 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Локальний шлях" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: debugger/util/pathmappings.cpp:229 shell/sourceformatterselectionedit.ui:154 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:44 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:224 #: language/duchain/problem.cpp:203 shell/filteredproblemstore.cpp:170 #: shell/problem.cpp:154 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Помилка" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:248 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Авто" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName) #: debugger/variable/variablecollection.cpp:421 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:97 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:114 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Назва" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:421 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:97 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Значення" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:503 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "Локальні" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:136 #, kde-format msgid "Watch This" msgstr "Спостерігати" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:138 #, kde-format msgid "Stop on Change" msgstr "Зупинитися на зміні" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Debugger Variables" msgstr "Змінні зневадника" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Variable treeThe variable tree allows you to see the values of local " "variables and arbitrary expressions.
    Local variables are displayed " "automatically and are updated as you step through your program. For each " "expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make " "it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated " "manually from the context menu. Expressions can be renamed to more " "descriptive names by clicking on the name column.
    To change the value " "of a variable or an expression, click on the value.
    " msgstr "" "Дерево змінних Дерево змінних дозволяє слідкувати за значеннями " "локальних змінних і довільних виразів.
    Локальні змінні буде показано " "автоматично, їхні значення оновлюються під час поступу у виконанні програми. " "Кожен вираз, який ви введете, можна одноразово обчислити або «спостерігати» " "за ним (увімкнути його автооновлення). Вирази, автооновлення яких неможливе, " "можна оновити вручну з контекстного меню. Вирази можна перейменувати, " "надавши їм зрозуміліші назви, якщо клацнути на стовпчику назви.
    Щоб " "змінити значення змінної або виразу, клацніть на його значенні.
    " #: debugger/variable/variablewidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Expression entryType in expression to watch." msgstr "Введення виразу Введіть вираз для перегляду." #: debugger/variable/variablewidget.cpp:202 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Формат" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:207 #, kde-format msgid "&Natural" msgstr "&Натуральне" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:212 #, kde-format msgid "&Binary" msgstr "&Двійкове" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:217 #, kde-format msgid "&Octal" msgstr "&Вісімкове" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:222 #, kde-format msgid "&Decimal" msgstr "&Десяткове" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:227 #, kde-format msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Шістнадцяткове" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Remove Watch Variable" msgstr "Не спостерігати за змінною" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:250 #, kde-format msgid "&Copy Value" msgstr "&Копіювати значення" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:255 #, kde-format msgid "&Stop on Change" msgstr "З&упинитися на зміні" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Recent Expressions" msgstr "Нещодавні вирази" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:336 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "Вилучити всі" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:337 #, kde-format msgid "Re-evaluate All" msgstr "Переобчислити всі" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Remember Value" msgstr "Запам’ятати значення" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:388 #, kde-format msgid "Watch Variable" msgstr "Спостереження за змінною" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:393 #, kde-format msgid "Reevaluate Expression" msgstr "Переобчислити вираз" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:395 #, kde-format msgid "Remove Expression" msgstr "Вилучити вираз" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Data write breakpoint" msgstr "Точка зупинки для запису даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: documentation/documentationfindwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Перейти до наступного відповідника" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Перейти до попереднього відповідника" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: documentation/documentationfindwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "З урахуванням регістру" #: documentation/documentationview.cpp:48 shell/documentationcontroller.cpp:127 #: shell/documentationcontroller.cpp:225 #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Документація" #: documentation/documentationview.cpp:79 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Назад" #: documentation/documentationview.cpp:84 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: documentation/documentationview.cpp:89 #, kde-format msgid "Home" msgstr "На початок" #: documentation/documentationview.cpp:102 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Шукати…" #: documentation/documentationview.cpp:120 #, kde-format msgid "Find in Text..." msgstr "Знайти у тексті…" #: documentation/documentationview.cpp:121 #, kde-format msgid "Find in text of current documentation page." msgstr "Знайти у тексті поточної сторінки документації." #: interfaces/contextmenuextension.cpp:136 shell/debugcontroller.cpp:384 #: shell/runcontroller.cpp:101 shell/uicontroller.cpp:100 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Налагодження" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:137 #, kde-format msgid "Refactor" msgstr "Реорганізувати" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:139 #, kde-format msgid "Analyze Current File With" msgstr "Виконати аналіз поточного файла за допомогою" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:140 #, kde-format msgid "Analyze Current Project With" msgstr "Виконати аналіз поточного проекту за допомогою" #: interfaces/isourceformatter.cpp:189 #, kde-format msgid "" "The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can " "be executed.
    The plugin will not work until you fix this problem." msgstr "" "Не вдалося знайти виконуваний файл %1. Будь ласка, переконайтеся, що " "відповідну програму встановлено, і що її можна виконати.
    До того часу, " "доки ви не виправите цю помилку, додаток не працюватиме." #: language/assistant/renameaction.cpp:75 #, kde-format msgid "Rename \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Перейменувати «%1» на «%2»" #: language/assistant/renameaction.cpp:109 #: language/assistant/renamefileaction.cpp:81 #, kde-format msgid "Failed to apply changes: %1" msgstr "Не вдалося застосувати зміни: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: language/assistant/renameassistant.cpp:118 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:51 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: language/assistant/renamefileaction.cpp:57 #, kde-format msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"." msgstr "Перейменувати файл з «%1» на «%2»" #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:291 #, kde-format msgid "Parsing: %1" msgstr "Обробка: %1" #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:546 #: shell/settings/bgpreferences.cpp:81 #, kde-format msgid "Background Parser" msgstr "Інструмент фонової обробки" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:277 #, kde-format msgctxt "%1: filename" msgid "Skipped file that is too large: '%1'" msgstr "Пропущено файл, розмір якого є надто великим: «%1»" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:279 #, kde-format msgctxt "%1: file size, %2: limit file size" msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2." msgstr "Розмір файла дорівнює %1, що перевищує обмеження у %2." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:292 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1»" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:295 #, kde-format msgid "File could not be read from disk." msgstr "Не вдалося прочитати файл з диска." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:298 #, kde-format msgid "File could not be opened." msgstr "Не вдалося відкрити файл." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:301 #, kde-format msgid "File could not be read from disk due to permissions." msgstr "Не вдалося прочитати файл з диска через недостатні права доступу." #: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:88 #, kde-format msgid "Process 1 file in %2" msgid_plural "Process %1 files in %2" msgstr[0] "Обробка %1 файла у %2" msgstr[1] "Обробка %1 файлів у %2" msgstr[2] "Обробка %1 файлів у %2" msgstr[3] "Обробка %1 файла у %2" #: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37 #, kde-format msgid "All projects classes" msgstr "Усі класи проектів" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:385 #, kde-format msgid "Base classes" msgstr "Базові класи" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:420 #, kde-format msgid "Derived classes" msgstr "Похідні класи" #: language/classmodel/projectfolder.cpp:30 #, kde-format msgid "Classes in project %1" msgstr "Класи у проекті %1" #: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:123 #, kde-format msgid "not implemented" msgstr "не реалізовано" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:108 #, kde-format msgid "Rename \"%1\"..." msgstr "Перейменувати «%1»…" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:231 #, kde-format msgid "No declaration under cursor" msgstr "Під курсором немає оголошення" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:237 #, kde-format msgid "Declaration is located in non-writeable file %1." msgstr "Оголошення розташовано у непридатному до запису файлі, %1." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Renaming some declaration" msgid "Rename \"%1\"" msgstr "Перейменувати «%1»" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:301 #, kde-format msgid "Uses" msgstr "Використання" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:303 #, kde-format msgid "Declaration Info" msgstr "Параметри оголошення" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:310 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Перейменовуємо «%1» на «%2»" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:335 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:343 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:356 #, kde-format msgid "Applying changes failed: %1" msgstr "Спроба застосування змін завершилася невдало: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:22 #, kde-format msgid "&New name:" msgstr "&Нова назва:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:35 #, kde-format msgid "" "

    \"Note: All overloaded functions, overloads, forward-" "declarations, etc. will be renamed too\"

    " msgstr "" "

    Зауваження: всі перевантажені функції, перевантаження " "(overload), попередні визначення (forward) тощо, також буде перейменовано." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:38 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "Пере&йменувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:45 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: language/codegen/codegenerator.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not find an open document" msgstr "Не вдалося знайти відкритий документ" #: language/codegen/codegenerator.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not find the chain for the selected document: %1" msgstr "Не вдалося знайти ланцюжок для вибраного документа: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:172 #, kde-format msgid "Error finding context for selection range" msgstr "Помилка під час пошуку контексту для діапазону вибору" #: language/codegen/codegenerator.cpp:178 #, kde-format msgid "Error checking conditions to generate code: %1" msgstr "Помилка під час перевірки умов створення коду: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:187 #, kde-format msgid "Error Gathering user information: %1" msgstr "Помилка під час збирання відомостей про користувача: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:195 #, kde-format msgid "Error generating code: %1" msgstr "Помилка під час створення коду: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:127 #, kde-format msgctxt "text range line:column->line:column" msgid "%1:%2->%3:%4" msgstr "%1:%2->%3:%4" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:251 #, kde-format msgid "Could not rename '%1' to '%2'" msgstr "Не вдалося перейменувати «%1» на «%2»" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:338 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in between , found " "(encountered ) -> " msgid "" "Inconsistent change in %1 between %2, found %3 (encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "Несумісна зміна у %1 між %2, знайдено %3 (виявлено «%4») -> «%5»" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:358 #, kde-format msgid "Could not replace text in the document: %1" msgstr "Не вдалося замінити текст у документі: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:462 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in at = (encountered " ") -> " msgid "Inconsistent change in %1 at %2 = \"%3\"(encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "Несумісна зміна у %1, %2 = «%3»(виявлено «%4») -> «%5»" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:534 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change-request at :intersecting changes: -> @ & -> " "@" msgid "" "Inconsistent change-request at %1; intersecting changes: \"%2\"->\"%3\"@%4 & " "\"%5\"->\"%6\"@%7 " msgstr "" "Несумісний запит щодо зміни у %1; перетин змін: «%2»->«%3»@%4 & «%5»->«%6»@" "%7 " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Refactoring" msgstr "Реорганізація" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "П&ерервати" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:58 #, kde-format msgid "Alias %1 as %2" msgstr "Замінник %1 як %2" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:60 #, kde-format msgid "Lost alias %1" msgstr "Втрачено альтернативну назву %1" #: language/duchain/classfunctiondeclaration.cpp:98 #, kde-format msgid "invalid member-function %1 type %2" msgstr "некоректна функція-учасник %1 типу %2" #: language/duchain/declarationid.cpp:233 #, kde-format msgid "(unknown direct declaration)" msgstr "(невідоме безпосереднє оголошення)" #: language/duchain/declarationid.cpp:236 #, kde-format msgid "(missing)" msgstr "(не вистачає)" #: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:60 #, kde-format msgid "context-free forward-declaration %1" msgstr "безконтекстне попереднє оголошення %1" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:107 #, kde-format msgid "Import %1 as %2" msgstr "Імпортувати %1 як %2" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:109 #, kde-format msgid "Import %1" msgstr "Імпортувати %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:96 #, kde-format msgid "
    lost declaration
    " msgstr "
    втрачене оголошення
    " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:103 #, kde-format msgid "Back to %1
    " msgstr "Назад до %1
    " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:119 #, kde-format msgid "enumerator " msgstr "лічильник" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:145 #, kde-format msgid "namespace %1 " msgstr "простір назв %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:152 #, kde-format msgid "enumeration %1 " msgstr "перелік %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:159 #, kde-format msgid "(resolved forward-declaration: " msgstr "(визначене попереднє оголошення:" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:161 #, kde-format msgid ") " msgstr ") " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:163 #, kde-format msgid "(unresolved forward-declaration) " msgstr "(невизначене попереднє оголошення)" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:182 #, kde-format msgid "possible resolution from" msgstr "можливе розв’язання від" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:194 #, kde-format msgid "Returns: " msgstr "Повертає: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:196 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Тип: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:216 #, kde-format msgid "Enum: " msgstr "Перелік: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:218 #, kde-format msgid "Container: " msgstr "Контейнер: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:225 #, kde-format msgid "Scope: %1 " msgstr "Область видимості: %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:244 #, kde-format msgid "Access: %1 " msgstr "Доступ: %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:264 #, kde-format msgid "Kind: %1 %2 " msgstr "Сорт: %1 %2" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:266 #, kde-format msgid "Kind: %1 " msgstr "Сорт: %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:270 #, kde-format msgid "Deprecated" msgstr "Застаріле" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:270 #, kde-format msgid "Status: %1 " msgstr "Стан: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:280 #, kde-format msgid "Def.: " msgstr "Визн.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:282 #, kde-format msgid "Decl.: " msgstr "Огол.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:289 #, kde-format msgid " Def.: " msgstr " Визн.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:296 #, kde-format msgid " Decl.: " msgstr " Огол.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:302 #, kde-format msgid "Show uses" msgstr "Показати випадки використання" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:334 #, kde-format msgid "Show documentation for " msgstr "Показати документацію з " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:436 #, kde-format msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)" msgid "" msgstr "<анонімно>" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:451 #, kde-format msgid "Overrides a " msgstr "Перевизначає " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:452 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:470 #, kde-format msgid "function" msgstr "функція" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:453 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:473 #, kde-format msgid " from " msgstr " з " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:469 #, kde-format msgid "Hides a " msgstr "Ховає " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:492 #, kde-format msgid "Overridden in " msgstr "Перевизначене у" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:506 #, kde-format msgid "Overriders possible, show all" msgstr "Можливі перевизначення, показати всі" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:506 #, kde-format msgid "More overriders possible, show all" msgstr "Можливі додаткові перевизначення, показати всі" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:516 #, kde-format msgid "Inherited by " msgstr "Успадковане" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:530 #, kde-format msgid "Inheriters possible, show all" msgstr "Можливі спадкоємці, показати всі" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:530 #, kde-format msgid "More inheriters possible, show all" msgstr "Додаткові можливі спадкоємці, показати всі" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:720 #, kde-format msgctxt "A declaration that is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Невідоме" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:746 #, kde-format msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value" msgid "definition" msgstr "визначення" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:751 #, kde-format msgctxt "as in c++ forward declaration" msgid "forward" msgstr "випереджальне" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:756 #, kde-format msgctxt "a variable that won't change, const" msgid "constant" msgstr "стала" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:94 #, kde-format msgid "Declarations:" msgstr "Оголошення:" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:100 #, kde-format msgid "not parsed yet" msgstr "ще не розібрано" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Files included into this file" msgid "Includes" msgstr "Включення" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Count of files this file was included into" msgid "Included by" msgstr "Включено з" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:453 #, kde-format msgid "Typedef" msgstr "Визначення типу" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:456 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Клас" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:458 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Змінна" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:460 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Простір назв" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:465 #, kde-format msgid "Namespace import" msgstr "Імпорт простору назв" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:467 #, kde-format msgid "Namespace alias" msgstr "Псевдонім простору назв" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:474 #, kde-format msgid "Forward Declaration" msgstr "Попереднє оголошення" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "" "(Hold Alt to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing " "Enter)" msgstr "" "(Утримуйте натисненою клавішу Alt для показу. Навігація — клавіші " "зі стрілками, активація — Enter)" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "(Hold Alt to show this tooltip)" msgstr "(Утримуйте натиснутою клавішу Alt, щоб побачити цю підказку)" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:106 #, kde-format msgid "Problem" msgstr "Проблема" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:137 #, kde-format msgid "Problem in %1" msgstr "Проблема у %1" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:141 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Розташування: " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:178 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:188 #, kde-format msgid "
    See: " msgstr "
    Див. " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:180 #, kde-format msgid " in " msgstr " у " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:213 #, kde-format msgid "Solution (%1)" msgstr "Вирішення (%1)" #: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:380 #, kde-format msgid "%1 still needs an update!" msgstr "%1 все ще потребує оновлення!" #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:48 #, kde-format msgid "Uses of " msgstr "Використання " #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:53 #, kde-format msgid "Uses of %1" msgstr "Використання %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Рядок %1:" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:216 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Рядок %1:" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:382 #, kde-format msgid "Unknown context" msgstr "Невідомий контекст" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:389 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Загальні" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:412 #, kde-format msgctxt "%1: source file" msgid "In %1" msgstr "У %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Definition" msgstr "Визначення" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Declaration" msgstr "Оголошення" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:477 #, kde-format msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses" msgid "%2: 1 use" msgid_plural "%2: %1 uses" msgstr[0] "%2: %1 використання" msgstr[1] "%2: %1 використання" msgstr[2] "%2: %1 використань" msgstr[3] "%2: 1 використання" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:481 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "Refers to closing a UI element" msgid "Collapse" msgstr "Згорнути" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Refers to opening a UI element" msgid "Expand" msgstr "Розгорнути" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:593 #, kde-format msgid "1 use found" msgid_plural "%1 uses found" msgstr[0] "Виявлено %1 використання" msgstr[1] "Виявлено %1 використання" msgstr[2] "Виявлено %1 використань" msgstr[3] "Виявлено одне використання" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:594 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Розгорнути всі" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:595 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Згорнути всі" #: language/duchain/problem.cpp:205 shell/filteredproblemstore.cpp:171 #: shell/problem.cpp:153 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: language/duchain/problem.cpp:207 shell/filteredproblemstore.cpp:172 #: shell/problem.cpp:152 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "Підказка" #: language/duchain/problem.cpp:216 shell/problem.cpp:83 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Диск" #: language/duchain/problem.cpp:218 shell/problem.cpp:84 #, kde-format msgid "Preprocessor" msgstr "Попередня обробка" #: language/duchain/problem.cpp:220 shell/problem.cpp:85 #, kde-format msgid "Lexer" msgstr "Лексичний аналізатор" #: language/duchain/problem.cpp:222 shell/problem.cpp:86 #, kde-format msgid "Parser" msgstr "Синтаксичний аналізатор" #: language/duchain/problem.cpp:224 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain" msgstr "Ланцюжок «Визначення-Використання»" #: language/duchain/problem.cpp:226 shell/problem.cpp:88 #, kde-format msgid "Semantic analysis" msgstr "Семантичний аналіз" #: language/duchain/problem.cpp:228 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Завдання" #: language/duchain/problem.cpp:231 shell/problem.cpp:82 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Невідома" #: language/duchain/problem.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" ": in :[]: (found by " ")" msgid "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (found by %9)" msgstr "%1: %2 у %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (знайдено %9)" #: language/duchain/problem.cpp:246 #, kde-format msgid "" msgstr "<немає пояснення>" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:87 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 з %2" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:97 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:98 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:100 #, kde-format msgid "%1 of %2 : %3" msgstr "%1 з %2: %3" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:190 #, kde-format msgid "" "files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is " "provided" msgstr "" "файли або читання з STDIN. Типовим джерелом, якщо не вказано інше, є STDIN" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:192 #, kde-format msgid "print generated AST tree" msgstr "вивести створену ієрархію AST" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:193 #, kde-format msgid "print generated token stream" msgstr "вивести створений потік елементів" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:194 #, kde-format msgid "code to parse" msgstr "код, який слід обробити" #: outputview/outputexecutejob.cpp:180 #, kde-format msgid "No build directory specified for a builder job." msgstr "Для завдання зі збирання не вказано каталогу для збирання." #: outputview/outputexecutejob.cpp:182 #, kde-format msgid "No working directory specified for a process." msgstr "Для процесу не вказано робочого каталогу." #: outputview/outputexecutejob.cpp:193 #, kde-format msgid "Invalid build directory '%1'" msgstr "Некоректний каталог збирання, «%1»" #: outputview/outputexecutejob.cpp:195 #, kde-format msgid "Invalid working directory '%1'" msgstr "Некоректний робочий каталог, «%1»" #: outputview/outputexecutejob.cpp:201 #, kde-format msgid "Build directory '%1' is not a local path" msgstr "Каталог збирання «%1» не є локальним" #: outputview/outputexecutejob.cpp:203 #, kde-format msgid "Working directory '%1' is not a local path" msgstr "Робочий каталог «%1» не є локальним" #: outputview/outputexecutejob.cpp:221 #, kde-format msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "Каталогу збирання «%1» не існує або вказано не каталог" #: outputview/outputexecutejob.cpp:223 #, kde-format msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "Робочого каталогу «%1» не існує або вказано не каталог" #: outputview/outputexecutejob.cpp:282 #, kde-format msgid "Failed to specify program to start: %1" msgstr "Не вдалося вказати програму для запуску: %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:283 #, kde-format msgid "*** %1 ***" msgstr "*** %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:307 #, kde-format msgid "*** Killed process ***" msgstr "*** Завершено роботу процесу ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:311 #, kde-format msgid "*** Warning: could not kill the process ***" msgstr "*** Попередження: не вдалося завершити роботу процесу ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:328 #, kde-format msgid "%1 has failed to start" msgstr "%1 не вдалося запустити" #: outputview/outputexecutejob.cpp:332 #, kde-format msgid "%1 has crashed" msgstr "%1 завершено роботу у аварійному режимі" #: outputview/outputexecutejob.cpp:336 #, kde-format msgid "Read error" msgstr "Помилка читання" #: outputview/outputexecutejob.cpp:340 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Помилка запису" #: outputview/outputexecutejob.cpp:344 #, kde-format msgid "Waiting for the process has timed out" msgstr "Очікуємо на досягнення граничного часу очікування процесу" #: outputview/outputexecutejob.cpp:349 #, kde-format msgid "Exit code %1" msgstr "Код виходу %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:362 #, kde-format msgid "*** Failure: %1 ***" msgstr "*** Помилка: %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:378 #, kde-format msgid "*** Finished ***" msgstr "*** Завершено ***" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:338 #, kde-format msgid "" "The base folder of project %1 got deleted or moved outside of " "KDevelop.\n" "The project has to be closed." msgstr "" "Базову теку проекту %1 було вилучено або пересунуто сторонньою щодо " "KDevelop програмою.\n" "Проект слід закрити." #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:341 #, kde-format msgid "Project Folder Deleted" msgstr "Вилучено теку проекту" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:365 #, kde-format msgid "" "You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be " "hidden.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ви намагалися перейменувати «%1» на «%2», але остаточна назва не проходить " "фільтрування, отже її буде приховано.\n" "Виконати перейменування?" #: project/builderjob.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "build" msgstr "збирання" #: project/builderjob.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "clean" msgstr "спорожнення" #: project/builderjob.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "configure" msgstr "налаштовування" #: project/builderjob.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "install" msgstr "встановлення" #: project/builderjob.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "prune" msgstr "спрощення" #: project/builderjob.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)" msgid "Various items" msgstr "Різноманітні об’єкти" #: project/helper.cpp:78 #, kde-format msgid "Cannot remove folder %1." msgstr "Не вдалося вилучити теку %1." #: project/helper.cpp:79 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1." msgstr "Не вдалося вилучити файл %1." #: project/helper.cpp:96 #, kde-format msgid "The file %1 already exists." msgstr "Файл з назвою %1 вже існує." #: project/helper.cpp:105 #, kde-format msgid "Cannot create file %1." msgstr "Не вдалося створити файл %1." #: project/helper.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot create folder %1." msgstr "Не вдалося створити теку %1." #: project/importprojectjob.cpp:65 #, kde-format msgid "Project Import: %1" msgstr "Імпортування проекту: %1" #: project/importprojectjob.cpp:97 #, kde-format msgid "Project import canceled." msgstr "Імпортування проекту скасовано." #: project/projectbuildsetmodel.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item name" msgid "Name" msgstr "Назва" #: project/projectbuildsetmodel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item path" msgid "Path" msgstr "Шлях" #: project/projectchangesmodel.cpp:279 #, kde-format msgid "no branch" msgstr "немає гілки" #: project/projectchangesmodel.cpp:280 #, kde-format msgctxt "project name (branch name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: project/projectitemlineedit.cpp:168 #, kde-format msgid "Enter the path to an item from the projects tree" msgstr "Введіть шлях до елемента з дерева проекту" #: project/projectitemlineedit.cpp:170 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Позначити…" #: project/projectitemlineedit.cpp:192 #, kde-format msgid "Select an item..." msgstr "Позначити об’єкт…" #: project/projectitemlineedit.cpp:202 #, kde-format msgid "Select the item you want to get the path from." msgstr "Позначити об’єкт, шлях до якого ви хочете отримати." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:32 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Enter a dependency to add to the list" msgstr "Введіть залежність, яку слід додати до списку" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Adds the listed target to the dependency list." msgstr "Додає ціль зі списку до списку залежностей." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:68 #, kde-format msgid "List of indirect dependent targets." msgstr "Список непрямих залежних цілей." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:71 #, kde-format msgid "" "This list should contain targets that the application does not directly " "depend on, but for which an action needs to be taken before running the " "application." msgstr "" "У цьому списку слід вказати непрямі залежності програми, для яких слід " "виконати певні дії до запуску файла програми." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:87 #, kde-format msgid "Removes the selected dependencies from the list." msgstr "Вилучає вибрані залежності зі списку." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepUp) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:103 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency up in the list." msgstr "Пересуває вибрану залежність вгору списком." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepDown) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency down in the list." msgstr "Пересуває вибрану залежність вниз списком." #: serialization/itemrepository.h:219 serialization/itemrepository.h:1949 #, kde-format msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full" msgstr "Не вдалося виконати запис до %1, ймовірно диск переповнено" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:90 #, kde-format msgid "The previous session crashed" msgid_plural "Session crashed %1 times in a row" msgstr[0] "Аварійне завершення сеансу %1 раз поспіль" msgstr[1] "Аварійне завершення %1 рази поспіль" msgstr[2] "Аварійне завершення %1 разів поспіль" msgstr[3] "Перше аварійне завершення" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear cache" msgstr "Спорожнити кеш" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Session crashed" msgstr "Аварійне завершення сеансу" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:93 #, kde-format msgid "" "The crash may be caused by a corruption of cached data.\n" "\n" "Press Clear if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press " "Continue if you are sure the crash has another origin." msgstr "" "Аварійне завершення могло бути спричинено пошкодженням кешованих даних.\n" "\n" "Натисніть кнопку «Спорожнити кеш», якщо ви бажаєте, щоб KDevelop спорожнив " "кеш. Якщо спорожнення небажане, і ви впевнені, що у аварійного завершення " "зовсім інші причини, натисніть кнопку «Продовжити»." #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear Cache" msgstr "Спорожнити кеш" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:96 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: shell/areadisplay.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Execute actions to change the area.
    An area is a tool view " "configuration for a specific use case. From here you can also navigate back " "to the default code area." msgstr "" "Виконати дії з внесення змін до області.
    Областю є панель налаштування " "інструментів для спеціального випадку використання. Звідси ви можете " "повернутися до типової області коду." #: shell/areadisplay.cpp:81 #, kde-format msgid "Back to code" msgstr "Повернутися до коду" #: shell/checkerstatus.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Running %1" msgstr "Виконуємо %1" #: shell/colorschemechooser.cpp:59 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "Тема &кольорів" #: shell/configdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Налаштування" #: shell/configdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Параметри активного модуля було змінено.\n" "Застосувати зміни чи відкинути їх?" #: shell/configdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Застосувати параметри" #: shell/core.cpp:96 #, kde-format msgid "KDevelop Platform" msgstr "Платформа KDevelop" #: shell/core.cpp:97 #, kde-format msgid "Development Platform for IDE-like Applications" msgstr "Платформа розробки для програм типу IDE" #: shell/core.cpp:98 #, kde-format msgid "Copyright 2004-2017, The KDevelop developers" msgstr "© Розробники KDevelop, 2004–2017" #: shell/core.cpp:101 #, kde-format msgid "Andreas Pakulat" msgstr "Andreas Pakulat" #: shell/core.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager" msgstr "" "Архітектура, підтримка VCS, підтримка керування проектами, керування " "проектами QMake" #: shell/core.cpp:102 #, kde-format msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #: shell/core.cpp:102 #, kde-format msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support" msgstr "Архітектура, інтерфейс Sublime, підтримка Ruby" #: shell/core.cpp:103 #, kde-format msgid "David Nolden" msgstr "David Nolden" #: shell/core.cpp:103 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain, C++ Support" msgstr "Ланцюжок визначення-використання, підтримка C++" #: shell/core.cpp:104 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: shell/core.cpp:104 #, kde-format msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support" msgstr "Підтримка CMake, підтримка запуску, підтримка Kross" #: shell/core.cpp:105 #, kde-format msgid "Vladimir Prus" msgstr "Vladimir Prus" #: shell/core.cpp:105 #, kde-format msgid "GDB integration" msgstr "Інтеграція з GDB" #: shell/core.cpp:106 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: shell/core.cpp:106 #, kde-format msgid "Text editor integration, definition-use chain" msgstr "Вбудовування текстового редактора, ланцюжок визначення-використання" #: shell/core.cpp:108 #, kde-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: shell/core.cpp:109 #, kde-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #: shell/core.cpp:109 #, kde-format msgid "astyle and indent support" msgstr "Підтримка astyle і ident" #: shell/core.cpp:110 #, kde-format msgid "Evgeniy Ivanov" msgstr "Evgeniy Ivanov" #: shell/core.cpp:110 #, kde-format msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial" msgstr "Розподілена VCS, Git, Mercurial" #. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integraton"), "mbr.nxi@gmail.com" ); #: shell/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: shell/core.cpp:113 #, kde-format msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" msgstr "SnippetPart, зневадник і покращення у використанні" #: shell/core.cpp:114 #, kde-format msgid "Dukju Ahn" msgstr "Dukju Ahn" #: shell/core.cpp:114 #, kde-format msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements" msgstr "" "Додаток системи керування версіями (SVN), керування нетиповим Make, загальні " "вдосконалення" #: shell/core.cpp:115 #, kde-format msgid "Niko Sams" msgstr "Niko Sams" #: shell/core.cpp:115 #, kde-format msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins" msgstr "Інтеграція з GDB, додатки для веброзробки" #: shell/core.cpp:116 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: shell/core.cpp:116 #, kde-format msgid "Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" msgstr "" "Загальне керівництво, додатки для веброзробки, робота з фрагментами, " "швидкодією" #: shell/core.cpp:117 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #: shell/core.cpp:117 #, kde-format msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support, Performance, Website" msgstr "" "Співсупровід, C++/Clang, забезпечення якості, підтримка Windows, швидкодія, " "сайт" #: shell/core.cpp:118 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #: shell/core.cpp:118 #, kde-format msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements" msgstr "" "Співсупровід, AppImage, підтримка Python, покращення у інтерфейсі користувача" #: shell/core.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not find any plugins" msgstr "Не вдалося знайти жодних додатків" #: shell/core.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

    Could not find any plugins during startup.
    Please make sure " "QT_PLUGIN_PATH is set correctly.

    Refer to this article for more information." msgstr "" "

    Під час запуску не вдалося знайти жодного додатка.
    Будь ласка, " "переконайтеся, що вказано належне значення змінної QT_PLUGIN_PATH.

    Щоб " "дізнатися більше, зверніться до цієї статті." #: shell/debugcontroller.cpp:111 #, kde-format msgid "Debugger" msgstr "Зневадник" #: shell/debugcontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "Frame Stack" msgstr "Стек викликів" #: shell/debugcontroller.cpp:135 #, kde-format msgid "Breakpoints" msgstr "Точки зупинки" #: shell/debugcontroller.cpp:141 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Змінні" #: shell/debugcontroller.cpp:205 #, kde-format msgid "&Restart" msgstr "Пе&резапустити" #: shell/debugcontroller.cpp:206 #, kde-format msgid "Restart program" msgstr "Перезапустити програму" #: shell/debugcontroller.cpp:207 #, kde-format msgid "Restarts applications from the beginning." msgstr "Перезапускає програму з початку." #: shell/debugcontroller.cpp:213 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Перервати" #: shell/debugcontroller.cpp:214 #, kde-format msgid "Interrupt application" msgstr "Перервати програму" #: shell/debugcontroller.cpp:215 #, kde-format msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command." msgstr "" "Перериває виконання процесу, що налагоджується, або поточної команди " "інструмента налагоджування." #: shell/debugcontroller.cpp:219 #, kde-format msgid "Run to &Cursor" msgstr "Виконати до &курсора" #: shell/debugcontroller.cpp:220 #, kde-format msgid "Run to cursor" msgstr "Виконати до курсора" #: shell/debugcontroller.cpp:221 #, kde-format msgid "Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "Продовжує виконання до досягнення поточної позиції курсора." #: shell/debugcontroller.cpp:226 #, kde-format msgid "Set E&xecution Position to Cursor" msgstr "Встановити точку виконання на к&урсорі" #: shell/debugcontroller.cpp:227 #, kde-format msgid "Jump to cursor" msgstr "Перейти до курсора" #: shell/debugcontroller.cpp:228 #, kde-format msgid "Continue execution from the current cursor position." msgstr "Продовжити виконання з поточної позиції курсора." #: shell/debugcontroller.cpp:232 #, kde-format msgid "Step &Over" msgstr "&Перейти до наступної" #: shell/debugcontroller.cpp:234 #, kde-format msgid "Step over the next line" msgstr "Перейти до наступної інструкції" #: shell/debugcontroller.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Executes one line of source in the current source file. If the source line " "is a call to a function the whole function is executed and the app will stop " "at the line following the function call." msgstr "" "Виконує один рядок поточного файла джерела. Якщо в рядку викликано функцію, " "цю функцію буде виконано як одну інструкцію, а програму буде зупинено на " "рядку наступному за викликом функції." #: shell/debugcontroller.cpp:243 #, kde-format msgid "Step over Ins&truction" msgstr "Перейти до наступної &інструкції" #: shell/debugcontroller.cpp:244 #, kde-format msgid "Step over instruction" msgstr "Перейти до наступної інструкції" #: shell/debugcontroller.cpp:245 #, kde-format msgid "Steps over the next assembly instruction." msgstr "Перейти до наступної інструкції асемблера." #: shell/debugcontroller.cpp:250 #, kde-format msgid "Step &Into" msgstr "&Увійти" #: shell/debugcontroller.cpp:252 #, kde-format msgid "Step into the next statement" msgstr "Увійти до наступної інструкції" #: shell/debugcontroller.cpp:253 #, kde-format msgid "" "Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a " "function then execution will stop after the function has been entered." msgstr "" "Виконує лише один рядок коду. Якщо в рядку викликано функцію, виконання буде " "призупинено, а замість цього зневадник перейде до виконання функції." #: shell/debugcontroller.cpp:260 #, kde-format msgid "Step into I&nstruction" msgstr "У&війти до наступної інструкції" #: shell/debugcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Step into instruction" msgstr "Увійти до наступної інструкції" #: shell/debugcontroller.cpp:262 #, kde-format msgid "Steps into the next assembly instruction." msgstr "Увійти у наступну інструкцію асемблера." #: shell/debugcontroller.cpp:266 #, kde-format msgid "Step O&ut" msgstr "В&ийти" #: shell/debugcontroller.cpp:268 #, kde-format msgid "Step out of the current function" msgstr "Вийти з поточної функції" #: shell/debugcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Executes the application until the currently executing function is " "completed. The debugger will then display the line after the original call " "to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in " "main()) then this operation has no effect." msgstr "" "Продовжує виконання програми до завершення виконання поточної функції. Після " "цього зневадник зупиниться на рядку наступному за рядком, звідки було " "викликано функцію. Якщо програма виконується у зовнішньому блоці (тобто у " "функції main()), ця операція не призведе до видимих наслідків." #: shell/debugcontroller.cpp:277 #, kde-format msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Встановити/зняти точку зупинки" #: shell/debugcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Ctrl+Alt+B" msgstr "Ctrl+Alt+B" #: shell/debugcontroller.cpp:279 #, kde-format msgid "Toggle breakpoint" msgstr "Встановити/зняти точку зупинки" #: shell/debugcontroller.cpp:280 #, kde-format msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor." msgstr "Перемикає точку зупинки на поточному рядку в редакторі." #: shell/debugcontroller.cpp:434 shell/runcontroller.cpp:454 #, kde-format msgid "Debug Launch" msgstr "Налагоджувальний запуск" #: shell/debugcontroller.cpp:436 shell/runcontroller.cpp:458 #, kde-format msgid "Debug current launch" msgstr "Діагностувати вади у поточному запуску" #: shell/debugcontroller.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Виконує ціль або програму, вказану у поточних активних налаштуваннях запуску " "у засобі діагностики." #: shell/debugcontroller.cpp:440 #, kde-format msgid "&Continue" msgstr "&Продовжити" #: shell/debugcontroller.cpp:442 #, kde-format msgid "Continue application execution" msgstr "Продовжити виконання програми" #: shell/debugcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "" "Continues the execution of your application in the debugger. This only takes " "effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a " "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)." msgstr "" "Продовжує виконання програми у зневаднику. Це спрацьовує, лише якщо програму " "було призупинено зневадником (тобто було активовано точку зупинки або було " "виконано зовнішню команду призупинки)." #. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar) #: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:25 #, kde-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Пенал налагодження" #: shell/documentationcontroller.cpp:120 #, kde-format msgid "Show Documentation" msgstr "Показати документацію" #: shell/documentcontroller.cpp:71 sublime/urldocument.cpp:63 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: shell/documentcontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: shell/documentcontroller.cpp:131 #, kde-format msgid "*|Text File\n" msgstr "*|Текстовий файл\n" #: shell/documentcontroller.cpp:322 #, kde-format msgid "" "KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n" "Do you want to open it as plain text?" msgstr "" "KDevelop не вдалося знайти редактора для файла «%1» типу %2.\n" "Бажаєте відкрити файл як файл зі звичайним текстом?" #: shell/documentcontroller.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Find Editor" msgstr "Не вдалось знайти редактора" #: shell/documentcontroller.cpp:599 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "Від&крити…" #: shell/documentcontroller.cpp:601 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" #: shell/documentcontroller.cpp:602 #, kde-format msgid "Opens a file for editing." msgstr "Відкриває файл для редагування." #: shell/documentcontroller.cpp:606 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Містить файли, які було недавно відкрито, та дозволяє швидко відкрити їх " "знову." #: shell/documentcontroller.cpp:611 #, kde-format msgid "Save Al&l" msgstr "Зберегти в&сі" #: shell/documentcontroller.cpp:613 #, kde-format msgid "Save all open documents" msgstr "Зберегти всі відкриті документи" #: shell/documentcontroller.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Save all open documents, prompting for additional information when necessary." msgstr "" "Зберегти всі документи з запитами щодо додаткових відомостей за потреби." #: shell/documentcontroller.cpp:620 shell/mainwindow_p.cpp:369 #, kde-format msgid "Reload All" msgstr "Перезавантажити все" #: shell/documentcontroller.cpp:622 #, kde-format msgid "Revert all open documents" msgstr "Повернути початковий стан всіх відкритих документів" #: shell/documentcontroller.cpp:623 #, kde-format msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state." msgstr "Повернути всі відкриті документи до збереженого раніше стану." #: shell/documentcontroller.cpp:629 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: shell/documentcontroller.cpp:631 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "Закрити файл" #: shell/documentcontroller.cpp:632 #, kde-format msgid "Closes current file." msgstr "Закриває поточний файл." #: shell/documentcontroller.cpp:637 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "&Закрити всі" #: shell/documentcontroller.cpp:639 #, kde-format msgid "Close all open documents" msgstr "Закрити всі відкриті документи" #: shell/documentcontroller.cpp:640 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, prompting for additional information when " "necessary." msgstr "" "Закрити всі відкриті документи, за потреби запитати щодо додаткових " "відомостей." #: shell/documentcontroller.cpp:646 #, kde-format msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Закрити всі &інші" #: shell/documentcontroller.cpp:648 #, kde-format msgid "Close all other documents" msgstr "Закрити всі інші документи" #: shell/documentcontroller.cpp:649 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, with the exception of the currently active " "document." msgstr "" "Закрити всі відкриті документи, за винятком поточного активного документа." #: shell/documentcontroller.cpp:654 #, kde-format msgid "Show Annotate on current document" msgstr "Показати пункт «Анотувати» для поточного документа" #: shell/documentcontroller.cpp:655 #, kde-format msgid "Annotate" msgstr "Анотувати" #: shell/documentcontroller.cpp:1227 #, kde-format msgid "" "Could not annotate the document because it is not part of a version-" "controlled project." msgstr "" "Не вдалося анотувати документ, оскільки він не є частиною проекту з " "керуванням версіями." #: shell/editorconfigpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: shell/editorconfigpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Configure Text Editor" msgstr "Налаштувати редактор тексту" #: shell/environmentconfigurebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure environment variables" msgstr "Налаштувати змінні середовища" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Launch Configurations" msgstr "Налаштування запуску" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new launch configuration." msgstr "Додати нові налаштування запуску." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete selected launch configuration." msgstr "Вилучити позначені налаштування запуску." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "" "No launch configurations available. (Is any of the Execute plugins loaded?)" msgstr "Немає налаштувань для запуску. (Чи завантажено додатки для виконання?)" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Rename configuration" msgstr "Перейменувати налаштування" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Delete configuration" msgstr "Вилучити налаштування" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?" msgstr "" "У вибраних налаштуваннях запуску є незбережені зміни. Чи бажаєте ви їх " "зберегти?" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Незбережені зміни" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:336 #, kde-format msgctxt "%1 is a launcher name" msgid "No configuration is needed for '%1'" msgstr "Налаштовування «%1» не передбачено" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "" "Select a configuration to edit from the left,
    or click the \"Add\" " "button to add a new one.
    " msgstr "" "Позначте налаштування, які слід редагувати, ліворуч
    або натисніть " "кнопку «Додати», щоб додати нові.
    " #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:448 #, kde-format msgid "Editing %2: %1" msgstr "Редагування %2: %1" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:721 #, kde-format msgctxt "Name of the Launch Configurations" msgid "Name" msgstr "Назва" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:724 #, kde-format msgctxt "" "The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ " "Application)" msgid "Type" msgstr "Тип " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:29 vcs/vcspluginhelper.cpp:84 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Додати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:41 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Debugger:" msgstr "Зневадник:" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:287 shell/mainwindow_p.cpp:236 #, kde-format msgid "Loaded Plugins" msgstr "Завантажені додатки" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "Plugins loaded for %1" msgstr "" "Додатки, завантажені для %1" #: shell/mainwindow.cpp:443 #, kde-format msgid " (read only)" msgstr " (лише читання)" #: shell/mainwindow_p.cpp:221 #, kde-format msgctxt "%1 = application name" msgid "Configure %1" msgstr "Налаштувати %1" #: shell/mainwindow_p.cpp:222 #, kde-format msgid "Lets you customize %1." msgstr "Надає вам змогу налаштувати %1." #: shell/mainwindow_p.cpp:225 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Налаштувати сповіщення…" #: shell/mainwindow_p.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure notifications" msgstr "Налаштувати сповіщення" #: shell/mainwindow_p.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications." msgstr "Відкриває діалогове вікно, у якому ви зможете налаштувати сповіщення." #: shell/mainwindow_p.cpp:230 #, kde-format msgid "About KDevelop Platform" msgstr "Про платформу KDevelop" #: shell/mainwindow_p.cpp:232 #, kde-format msgid "Show Information about KDevelop Platform" msgstr "Показати відомості щодо платформи KDevelop" #: shell/mainwindow_p.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform." msgstr "Показує діалогове вікно з відомостями щодо платформи KDevelop." #: shell/mainwindow_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Show a list of all loaded plugins" msgstr "Показати список всіх завантажених додатків" #: shell/mainwindow_p.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins." msgstr "" "Відкриває діалогове вікно з відомостями щодо всіх завантажених додатків." #: shell/mainwindow_p.cpp:241 #, kde-format msgid "&Next Window" msgstr "&Наступне вікно" #: shell/mainwindow_p.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next window" msgstr "Наступне вікно" #: shell/mainwindow_p.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next window." msgstr "Перемикає до наступного вікна." #: shell/mainwindow_p.cpp:249 #, kde-format msgid "&Previous Window" msgstr "&Попереднє вікно" #: shell/mainwindow_p.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous window" msgstr "Попереднє вікно" #: shell/mainwindow_p.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous window." msgstr "Перемикає до попереднього вікна." #: shell/mainwindow_p.cpp:257 #, kde-format msgid "Jump to Next Outputmark" msgstr "Перейти до наступної позначки виведення" #: shell/mainwindow_p.cpp:263 #, kde-format msgid "Jump to Previous Outputmark" msgstr "Перейти до попередньої позначки виведення" #: shell/mainwindow_p.cpp:270 #, kde-format msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Розділений перегляд: &вгорі/внизу" #: shell/mainwindow_p.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split horizontal" msgstr "Розділити горизонтально" #: shell/mainwindow_p.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view horizontally." msgstr "Розділяє поточний перегляд горизонтально." #: shell/mainwindow_p.cpp:278 #, kde-format msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Розділений перегляд: &лівий/правий" #: shell/mainwindow_p.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split vertical" msgstr "Розділити вертикально" #: shell/mainwindow_p.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view vertically." msgstr "Розділити поточну панель перегляду вертикально." #: shell/mainwindow_p.cpp:285 #, kde-format msgid "&Next Split View" msgstr "&Наступний розділ перегляду" #: shell/mainwindow_p.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next split view" msgstr "Наступний розділ перегляду" #: shell/mainwindow_p.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next split view." msgstr "Перемикає до наступної панелі розділеного перегляду." #: shell/mainwindow_p.cpp:293 #, kde-format msgid "&Previous Split View" msgstr "&Попередній розділ перегляду" #: shell/mainwindow_p.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous split view" msgstr "Попередній розділ перегляду" #: shell/mainwindow_p.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous split view." msgstr "Перемикає до попередньої панелі розділеного перегляду." #: shell/mainwindow_p.cpp:305 #, kde-format msgid "&New" msgstr "С&творити" #: shell/mainwindow_p.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar" msgid "New" msgstr "Створити" #: shell/mainwindow_p.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New file" msgstr "Створити файл" #: shell/mainwindow_p.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Creates an empty file." msgstr "Створює порожній файл." #: shell/mainwindow_p.cpp:314 #, kde-format msgid "&Add Tool View..." msgstr "&Додати панель інструментів…" #: shell/mainwindow_p.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add tool view" msgstr "Додати панель інструментів" #: shell/mainwindow_p.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Adds a new tool view to this window." msgstr "Додає перегляд інструментів до цього вікна." #: shell/mainwindow_p.cpp:353 #, kde-format msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Розділений перегляд: вгорі/внизу" #: shell/mainwindow_p.cpp:356 #, kde-format msgid "Split View Left/Right" msgstr "Розділений перегляд: лівий/правий" #: shell/mainwindow_p.cpp:360 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Новий файл" #: shell/mainwindow_p.cpp:366 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: shell/mainwindow_p.cpp:409 #, kde-format msgid "Add Tool View" msgstr "Додати панель інструментів" #: shell/mainwindow_p.cpp:432 #, kde-format msgid "Lock the Panel from Hiding" msgstr "Заблокувати приховування панелі" #: shell/openprojectdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "%1|All Project Files (%1)" msgstr "%1|усі файли проектів (%1)" #: shell/openprojectdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Вибір джерела" #: shell/openprojectdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder " "to open as a project" msgstr "" "Виберіть файл налаштувань системи збирання, вже створений проект KDevelop " "або будь-яку теку, яку слід відкрити як проект" #: shell/openprojectdialog.cpp:134 shell/openprojectdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Відкриття проекту" #: shell/openprojectdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Project Information" msgstr "Відомості щодо проекту" #: shell/openprojectdialog.cpp:203 #, kde-format msgid "Open \"%1\" as project" msgstr "Відкрити «%1» як проект" #: shell/openprojectdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Selected URL is invalid" msgstr "Позначена адреса не є коректною" #: shell/openprojectdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Open existing file \"%1\"" msgstr "Відкрити наявний файл «%1»" #: shell/partcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "" "Скористайтеся цією командою для того, щоб наказати програмі показати або " "приховувати смужку стану" #: shell/partdocument.cpp:108 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?" msgstr "У документі «%1» є незбережені зміни. Чи бажаєте ви їх зберегти?" #: shell/partdocument.cpp:109 shell/partdocument.cpp:117 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Закрити документ" #: shell/partdocument.cpp:115 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external " "process.\n" "Do you want to override the external changes?" msgstr "" "У документ «%1» внесено зміни, які не було збережено. Водночас, документ " "було змінено зовнішньою програмою.\n" "Бажаєте перезаписати зміни, внесені зовнішньою програмою?" #: shell/problem.cpp:53 #, kde-format msgid "Plugin" msgstr "Додаток" #: shell/problem.cpp:87 #, kde-format msgid "DuchainBuilder" msgstr "DuchainBuilder" #: shell/problem.cpp:89 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Завдання" #: shell/problemmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Re-parse all watched documents" msgstr "Повторно обробити всі документи, за якими ведеться спостереження" #: shell/problemmodel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@title:column source of problem" msgid "Source" msgstr "Джерело" #: shell/problemmodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@title:column problem description" msgid "Problem" msgstr "Проблема" #: shell/problemmodel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title:column file where problem was found" msgid "File" msgstr "Файл" #: shell/problemmodel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@title:column line number with problem" msgid "Line" msgstr "Рядок" #: shell/problemmodel.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title:column column number with problem" msgid "Column" msgstr "Позиція" #: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Скасувати цю дію." #: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Завершення…" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Відкрити вікно з подробицями поступу" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Ховати вікно з подробицями поступу" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:363 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Показувати вікно з подробицями поступу" #: shell/project.cpp:110 #, kde-format msgid "Loading Project %1" msgstr "Завантаження проекту %1" #: shell/project.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1: Project name" msgid "Loading %1" msgstr "Завантажуємо %1" #: shell/project.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Unable to load the project file %1.
    The project has been removed from the " "session." msgstr "" "Не вдалося завантажити файл проекту %1.
    Проект було вилучено з сеансу." #: shell/project.cpp:257 #, kde-format msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file" msgstr "Не вдалося створити прихований каталог (%1) для файлів розробки" #: shell/project.cpp:273 #, kde-format msgid "Unable to get project file: %1" msgstr "Не вдалося отримати файл проекту: %1" #: shell/project.cpp:312 #, kde-format msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open." msgstr "" "Не вдалося завантажити %1, проект з тією самою назвою, «%2», вже відкрито." #: shell/project.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Could not load project management plugin %1.
    Check that the " "required programs are installed, or see console output for more information." msgstr "" "Не вдалося завантажити додаток для керування проектами %1." "
    Переконайтеся, що встановлено усі потрібні програми. Щоб дізнатися " "більше, ознайомтеся із вмістом консолі виведення даних." #: shell/project.cpp:351 #, kde-format msgid "" "project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager " "interface." msgstr "" "Додаток імпорту проектів (%1) не підтримує інтерфейс IProjectFileManager." #: shell/project.cpp:396 #, kde-format msgid "Could not open project" msgstr "Не вдалося відкрити проект" #: shell/project.cpp:534 #, kde-format msgid "" "Could not store developer specific project configuration.\n" "Attention: The project settings you changed will be lost." msgstr "" "Не вдалося зберегти власні налаштування проекту розробника.\n" "Увага: змінені вами параметри проекту буде втрачено." #: shell/projectcontroller.cpp:163 #, kde-format msgid "Configure Project %1" msgstr "Налаштувати проект %1" #: shell/projectcontroller.cpp:300 #, kde-format msgid "Invalid Location: %1" msgstr "Некоректна адреса: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:307 #, kde-format msgid "Project already being opened" msgstr "Проект вже відкривається" #: shell/projectcontroller.cpp:308 #, kde-format msgid "Already opening %1, not opening again" msgstr "%1 вже відкривається, повторного відкриття не буде" #: shell/projectcontroller.cpp:465 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Перезапис" #: shell/projectcontroller.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project and use the just provided project configuration." msgstr "" "Продовжити відкриття проекту з використанням щойно вказаного налаштування " "проекту." #: shell/projectcontroller.cpp:469 #, kde-format msgid "Open Existing File" msgstr "Відкрити існуючий файл" #: shell/projectcontroller.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project but use the existing project configuration." msgstr "" "Продовжити відкриття проекту з використанням існуючого налаштування проекту." #: shell/projectcontroller.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel and do not open the project." msgstr "Скасувати спробу і не відкривати проект." #: shell/projectcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "" "There already exists a project configuration file at %1.\n" "Do you want to override it or open the existing file?" msgstr "" "У %1 вже зберігається файл налаштування проекту.\n" "Бажаєте перезаписати чи відкрити його?" #: shell/projectcontroller.cpp:477 #, kde-format msgid "Override existing project configuration" msgstr "Перезаписати існуючі налаштування" #: shell/projectcontroller.cpp:498 #, kde-format msgid "Unable to create configuration file %1" msgstr "Не вдалося створити файл налаштувань %1" #: shell/projectcontroller.cpp:510 #, kde-format msgid "Reopen the current project?" msgstr "Відкрити поточний проект повторно?" #: shell/projectcontroller.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open / Import Project..." msgstr "Відкрити / Імпортувати проект…" #: shell/projectcontroller.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open or import project" msgstr "Відкрити або імпортувати проект" #: shell/projectcontroller.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into " "KDevelop 4. This entry allows one to select a KDevelop4 project file or an " "existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing " "directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be " "created." msgstr "" "Відкрити існуючий проект KDevelop 4 або імпортувати існуючий проект до " "KDevelop 4. За допомогою цього пункту можна вибрати файл проекту KDevelop4 " "або наявний каталог для наступного відкриття його у KDevelop. Якщо ви " "відкриєте наявний каталог, у якому ще немає файла проекту KDevelop4, такий " "файл буде створено." #: shell/projectcontroller.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Fetch Project..." msgstr "Отримати проект…" #: shell/projectcontroller.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fetch project" msgstr "Отримати проект" #: shell/projectcontroller.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop " "4." msgstr "" "Допомагає користувачеві отримати проект, а потім імпортує його до KDevelop 4." #: shell/projectcontroller.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close Project(s)" msgstr "Закрити проекти" #: shell/projectcontroller.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Closes all currently selected projects" msgstr "Закрити всі поточні вибрані проекти" #: shell/projectcontroller.cpp:584 #, kde-format msgid "Open Configuration..." msgstr "Відкрити налаштування…" #: shell/projectcontroller.cpp:590 #, kde-format msgid "Commit Current Project..." msgstr "Надіслати поточний проект…" #: shell/projectcontroller.cpp:591 vcs/vcspluginhelper.cpp:82 #, kde-format msgid "Commit..." msgstr "Надіслати…" #: shell/projectcontroller.cpp:602 #, kde-format msgid "Open Recent Project" msgstr "Відкрити недавній проект" #: shell/projectcontroller.cpp:603 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens recently opened project." msgstr "Відкрити раніше відкритий проект." #: shell/projectcontroller.cpp:608 #, kde-format msgid "Open Project for Current File" msgstr "Відкрити проект для поточного файла" #: shell/projectcontroller.cpp:722 #, kde-format msgid "Project already open: %1" msgstr "Проект вже відкрито: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:725 #, kde-format msgid "No active document" msgstr "Немає активного документа" #: shell/projectcontroller.cpp:799 #, kde-format msgid "Project Already Open" msgstr "Проект вже відкрито" #: shell/projectcontroller.cpp:802 #, kde-format msgid "" "The project you're trying to open is already open in at least one other " "session.
    What do you want to do?" msgstr "" "Проект, який ви наказали відкрити, вже відкрито принаймні у одному іншому " "сеансі.
    Яку дію слід виконати?" #: shell/projectcontroller.cpp:806 #, kde-format msgid "Add project to current session" msgstr "Додати проект до поточного сеансу" #: shell/projectcontroller.cpp:810 #, kde-format msgid "Open session %1" msgstr "Відкриття сеансу %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo) #: shell/projectinfopage.ui:17 shell/projectinfopage.ui:44 #, kde-format msgid "Select the Management Plugin to use for this project" msgstr "Оберіть додаток керування, який буде використано у цьому проекті" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectinfopage.ui:20 #, kde-format msgid "Project manager:" msgstr "Керівник проекту:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit) #: shell/projectinfopage.ui:27 shell/projectinfopage.ui:37 #, kde-format msgid "Provide a name for the project" msgstr "Введіть назву проекту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectinfopage.ui:30 shell/settings/environmentwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: shell/projectsourcepage.cpp:49 #, kde-format msgid "From File System" msgstr "З файлової системи" #: shell/projectsourcepage.cpp:184 #, kde-format msgid "Could not create the directory: %1" msgstr "Не вдалося створити каталог: %1" #: shell/projectsourcepage.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info" msgid "%1 : %p%" msgstr "%1 : %p%" #: shell/projectsourcepage.cpp:255 #, kde-format msgid "" "You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project" msgstr "Для отримання проекту вам слід вказати коректний або новий каталог" #: shell/projectsourcepage.cpp:257 #, kde-format msgid "You need to specify the source for your remote project" msgstr "Вам слід вказати джерело для вашого віддаленого проекту" #: shell/projectsourcepage.cpp:259 #, kde-format msgid "You need to specify an empty folder as your project destination" msgstr "Вам слід вказати порожню теку як теку призначення вашого проекту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectsourcepage.ui:25 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/projectsourcepage.ui:37 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Призначення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectsourcepage.ui:43 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Каталог:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDir) #: shell/projectsourcepage.ui:50 #, kde-format msgid "Select the directory to use..." msgstr "Виберіть каталог, який буде використано…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get) #: shell/projectsourcepage.ui:80 #, kde-format msgid "Get" msgstr "Отримати" #: shell/runcontroller.cpp:110 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: shell/runcontroller.cpp:119 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Виконати" #: shell/runcontroller.cpp:420 #, kde-format msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode." msgstr "У поточних налаштуваннях запуску не передбачено підтримки режиму «%1»." #: shell/runcontroller.cpp:437 #, kde-format msgid "Configure Launches..." msgstr "Налаштувати запуски…" #: shell/runcontroller.cpp:440 #, kde-format msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Відкрити діалогове вікно налаштування запуску" #: shell/runcontroller.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Відкрити діалогове вікно налаштування запуску" #: shell/runcontroller.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing " "ones." msgstr "" "Відкриває діалогове вікно для встановлення нових налаштувань запуску або " "зміни вже наявних." #: shell/runcontroller.cpp:445 #, kde-format msgid "Execute Launch" msgstr "Виконати запуск" #: shell/runcontroller.cpp:446 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar" msgid "Execute" msgstr "Виконати" #: shell/runcontroller.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Execute current launch" msgstr "Виконати поточний запуск" #: shell/runcontroller.cpp:449 #, kde-format msgid "Execute current launch" msgstr "Виконати поточний запуск" #: shell/runcontroller.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration." msgstr "" "Виконує ціль або програму, вказану у поточних активних налаштуваннях запуску." #: shell/runcontroller.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar" msgid "Debug" msgstr "Діагностика" #: shell/runcontroller.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Debug current launch" msgstr "Діагностувати вади у поточному запуску" #: shell/runcontroller.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Виконує ціль або програму, вказану у поточних активних налаштуваннях запуску " "у зневаднику." #. i18n("Profile Launch"), this); #. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch")); #. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch")); #. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler.")); #. ac->addAction("run_profile", profileAction); #. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile())); #: shell/runcontroller.cpp:472 #, kde-format msgid "Stop All Jobs" msgstr "Зупинити всі завдання" #: shell/runcontroller.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar" msgid "Stop All" msgstr "Зупинити всі" #: shell/runcontroller.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop all currently running jobs" msgstr "Зупинити виконання всіх запущених завдань" #: shell/runcontroller.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Requests that all running jobs are stopped." msgstr "Надіслати запит на припинення виконання всіх запущених завдань." #: shell/runcontroller.cpp:483 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: shell/runcontroller.cpp:484 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar" msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: shell/runcontroller.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Menu allowing to stop individual jobs" msgstr "Меню для призупинення окремих завдань" #: shell/runcontroller.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of jobs that can be stopped individually." msgstr "" "Показати список завдань, за допомогою якого можна зупинити окремі завдання." #: shell/runcontroller.cpp:490 #, kde-format msgid "Current Launch Configuration" msgstr "Поточні налаштування запуску" #: shell/runcontroller.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Current launch configuration" msgstr "Поточні налаштування запуску" #: shell/runcontroller.cpp:492 #, kde-format msgid "Current launch Configuration" msgstr "Поточні налаштування запуску" #: shell/runcontroller.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked." msgstr "Виберіть налаштування запуску, які буде використано." #: shell/runcontroller.cpp:592 #, kde-format msgid "<%1> Unnamed job" msgstr "<%1> Завдання без назви" #: shell/runcontroller.cpp:714 #, kde-format msgid "Process Error" msgstr "Помилка процесу" #: shell/runcontroller.cpp:944 #, kde-format msgid "New %1 Launcher" msgstr "Новий інструмент запуску %1" #: shell/runcontroller.cpp:981 #, kde-format msgid "%1 As..." msgstr "%1 як…" #: shell/runtimecontroller.cpp:35 #, kde-format msgid "Host System" msgstr "Основна система" #: shell/runtimecontroller.cpp:93 #, kde-format msgid "Allows to select a runtime" msgstr "Надає змогу вибрати середовище виконання" #: shell/runtimecontroller.cpp:97 #, kde-format msgid "Runtime: %1" msgstr "Середовище виконання: %1" #: shell/savedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Save Modified Files?" msgstr "Зберегти змінені файли?" #: shell/savedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Файли з наведеними нижче назвами було змінено. Зберегти зміни?" #: shell/savedialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Save &None" msgstr "&Не зберігати" #: shell/savedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Discard all modifications" msgstr "Відкинути всі зміни" #: shell/session.cpp:169 #, kde-format msgid "(no projects)" msgstr "(немає проектів)" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete session" msgstr "Вилучити сеанс" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Pick a Session" msgstr "Виберіть сеанс" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Запустити" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Active session.\n" "pid %1, app %2, host %3" msgstr "" "Активний сеанс.\n" "pid %1, програма %2, вузол %3" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Виконання" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Cannot Delete Session" msgstr "Не вдалося вилучити сеанс" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

    Cannot delete a locked session." msgstr "

    Вилучення заблокованого сеансу неможливе." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

    The session is locked by %1 on %2 (PID %3)." msgstr "

    Сеанс заблоковано %1, %2 (PID %3)." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The session and all contained settings will be deleted. The projects will " "stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "Запис сеансу та всі відповідні параметри буде вилучено. Записи проектів " "залишаться неушкодженими. Бажаєте продовжити виконання дії?" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete Session" msgstr "Вилучення сеансу" #: shell/sessioncontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "" "The current session and all contained settings will be deleted. The projects " "will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "Запис поточного сеансу та всі відповідні параметри буде вилучено. Записи " "проектів залишаться неушкодженими. Бажаєте продовжити виконання дії?" #: shell/sessioncontroller.cpp:152 #, kde-format msgid "Rename Session" msgstr "Перейменувати сеанс" #: shell/sessioncontroller.cpp:152 #, kde-format msgid "New Session Name:" msgstr "Назва нового сеансу:" #: shell/sessioncontroller.cpp:256 #, kde-format msgid "Session Manager" msgstr "Керування сеансами" #: shell/sessioncontroller.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Start New Session" msgstr "Почати новий сеанс" #: shell/sessioncontroller.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session" msgstr "Запустити новий екземпляр KDevelop з порожнім сеансом" #: shell/sessioncontroller.cpp:273 #, kde-format msgid "Rename Current Session..." msgstr "Перейменувати поточний сеанс…" #: shell/sessioncontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Delete Current Session..." msgstr "Вилучити поточний сеанс…" #: shell/sessioncontroller.cpp:282 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: shell/sessioncontroller.cpp:474 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Копія %1" #: shell/sessioncontroller.cpp:541 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Пошук" #: shell/sessioncontroller.cpp:564 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Профіль" #: shell/sessioncontroller.cpp:565 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Вміст" #: shell/sessioncontroller.cpp:572 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: shell/sessioncontroller.cpp:603 #, kde-format msgid "Create New Session" msgstr "Створити сеанс" #: shell/sessionlock.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Running %1 instance (PID: %2) detected, making this one visible instead of " "starting a new one" msgstr "" "Виявлено запущений екземпляр %1 (PID: %2), робимо цей екземпляр видимим " "замість запуску нового" #: shell/sessionlock.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "Запущений екземпляр %1 (PID: %2) ймовірно зациклився" #: shell/sessionlock.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "запущений екземпляр %1 (PID: %2) ймовірно зациклився" #: shell/sessionlock.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or " "is hanging." msgstr "" "Вказана програма не відповіла на виклик D-Bus. Ймовірно, вона завершила " "роботу у аварійному режимі або зациклилася." #: shell/sessionlock.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to lock the session %1, already locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "" "Не вдалося заблокувати сеанс %1, його вже заблоковано %2 на %3 (PID " "%4)." #: shell/sessionlock.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to lock the session %1 (lock-file unavailable)." msgstr "" "Не вдалося заблокувати сеанс %1 (файл блокування є недоступним)." #: shell/sessionlock.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

    Please, close the offending application instance or choose another " "session to launch.

    " msgstr "" "

    Будь ласка, завершіть роботу зайвого екземпляра програми або виберіть для " "запуску інший сеанс.

    " #: shell/sessionlock.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry startup" msgstr "Повторити запуск" #: shell/sessionlock.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose another session" msgstr "Вибрати інший сеанс" #: shell/sessionlock.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Lock Session %1" msgstr "Не вдалося заблокувати сеанс %1" #: shell/sessionlock.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The session %1 is already active in another running instance." msgstr "З сеансом %1 вже працює інший запущений екземпляр програми." #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Analyzers" msgstr "Засоби аналізу" #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Analyzers" msgstr "Налаштовування засобів аналізу" #: shell/settings/bgpreferences.cpp:86 #, kde-format msgid "Configure Background Parser" msgstr "Налаштування інструмента фонової обробки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:20 #, kde-format msgid "" "

    Enables or disables the background parser.
    If unsure, leave it " "enabled. Disabling the background parser will disable large parts of " "KDevelop's functionality.

    " msgstr "" "

    Вмикає або вимикає фоновий обробник.
    Якщо не певні, залиште " "позначеним. Вимикання фонового обробника може значно обмежити можливості " "KDevelop.

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:23 #, kde-format msgid "Enable Background Parser" msgstr "Увімкнути інструмент фонової обробки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:35 shell/settings/bgpreferences.ui:45 #, kde-format msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it." msgstr "Час очікування на повторний аналіз документа під час редагування." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/bgpreferences.ui:38 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Затримка:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:48 #, kde-format msgid " ms" msgstr " мс" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:61 shell/settings/bgpreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "The maximum number of parallel instances the background parser uses. If " "unsure, select 1 or 2." msgstr "" "Максимальна кількість паралельних екземплярів фонового обробника. Якщо не " "певні щодо кількості, виберіть 1 або 2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/bgpreferences.ui:64 #, kde-format msgid "Maximum number of threads:" msgstr "Максимальна кількість потоків:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:74 #, kde-format msgid " threads" msgstr " потоків" #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Documentation" msgstr "Налаштувати документацію" #: shell/settings/editstyledialog.cpp:113 #, kde-format msgid "No Source Formatter available" msgstr "Не виявлено жодного інструмента форматування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) #: shell/settings/editstyledialog.ui:40 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:83 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Перегляд:" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:82 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Середовище" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:87 #, kde-format msgid "Configure Environment Variables" msgstr "Налаштовування змінних середовища" #: shell/settings/environmentprofilelistmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "%1 (default profile)" msgstr "%1 (типовий профіль)" #: shell/settings/environmentwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Enter variable..." msgstr "Вкажіть змінну…" #: shell/settings/environmentwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter Name of New Environment Profile" msgstr "Вкажіть назву нового профілю середовища" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchModeEditButton) #: shell/settings/environmentwidget.cpp:245 #: shell/settings/environmentwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Batch Edit Mode" msgstr "Режим пакетного редагування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/environmentwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Environment profile:" msgstr "Профіль середовища:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Add profile..." msgstr "Додати профіль…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Clone profile..." msgstr "Клонувати профіль…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Вилучити профіль" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Set as default" msgstr "Зробити типовим" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeVariableButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Remove variable" msgstr "Вилучити змінну" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:49 #, kde-format msgid " file" msgid_plural " files" msgstr[0] " файл" msgstr[1] " файли" msgstr[2] " файлів" msgstr[3] " файл" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:83 #, kde-format msgid "Language Support" msgstr "Підтримка мов" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure Code-Completion and Semantic Highlighting" msgstr "" "Налаштовування параметрів автозавершення коду та семантичного підсвічування" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/languagepreferences.ui:20 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Автозавершення коду" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:26 #: shell/settings/languagepreferences.ui:81 #, kde-format msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically." msgstr "" "Якщо не буде позначено, віджет доповнення коду ніколи не буде показано " "автоматично." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation) #: shell/settings/languagepreferences.ui:36 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "code completion item." msgstr "" "Вкажіть, чи слід показувати додаткові дані щодо поточного позначеного пункту " "доповнення коду." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:46 #: shell/settings/languagepreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "

    The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.
    Choose " "in what cases full code completion will be displayed.

    " msgstr "" "

    Для графічного інтерфейсу автоматичного доповнення коду передбачено " "мінімальний режим та докладний режим.
    Вкажіть, коли слід використовувати " "докладний режим доповнення.

    " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:53 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Ніколи" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:58 #, kde-format msgid "When Invoked Manually" msgstr "Якщо викликано вручну" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:63 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Завжди" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:74 #, kde-format msgid "Detailed completion:" msgstr "Докладне доповнення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:84 #, kde-format msgid "Enable automatic invocation:" msgstr "Увімкнути автоматичний виклик:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:91 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "codecompletion item." msgstr "" "Вкажіть, чи слід показувати додаткові дані щодо поточного позначеного пункту " "доповнення коду." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:94 #, kde-format msgid "Additional information for current item:" msgstr "Додаткові відомості щодо поточного елемента:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:104 #, kde-format msgid "Semantic Code Highlighting" msgstr "Семантичне підсвічування коду" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:113 #: shell/settings/languagepreferences.ui:126 #, kde-format msgid "" "

    This setting decides about the intensity of colors for local variables, " "for example function arguments, variables and the like.

    " msgstr "" "

    За допомогою цього параметра можна керувати інтенсивністю кольорів " "локальних змінних, наприклад аргументів функцій, змінних та подібних " "елементів.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:116 #, kde-format msgid "Local colorization intensity:" msgstr "Локальна інтенсивність розфарбування:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:148 #: shell/settings/languagepreferences.ui:161 #, kde-format msgid "" "

    This settings lets you change the intensity of globally accessible types, " "for example classes, methods, functions etc.

    " msgstr "" "

    За допомогою цих параметрів можна змінити інтенсивність типів з загальним " "доступом, наприклад класів, методів, функцій тощо.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:151 #, kde-format msgid "Global colorization intensity:" msgstr "Загальна інтенсивність розфарбування:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems) #: shell/settings/languagepreferences.ui:183 #: shell/settings/languagepreferences.ui:193 #, kde-format msgid "" "

    Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible " "declarations.

    " msgstr "" "

    Підсвітити семантичні проблеми на зразок незнайдених або недоступних " "оголошень.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/languagepreferences.ui:186 #, kde-format msgid "Highlight semantic problems:" msgstr "Підсвітити семантичні проблеми:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines) #: shell/settings/languagepreferences.ui:203 #: shell/settings/languagepreferences.ui:213 #, kde-format msgid "" "

    When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and " "their positions get marked in the scrollbar.

    " msgstr "" "

    Якщо буде позначено цей пункт, рядки з помилками буде додатково " "підсвічено, а їхнє розташування на панелі гортання позначено.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/languagepreferences.ui:206 #, kde-format msgid "Highlight problematic lines:" msgstr "Підсвітити рядки з помилками:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:223 #, kde-format msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item" msgstr "" "Список відокремлених пробілами слів, які позначають коментар, що є записом " "журналу розробки (TODO)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:226 #, kde-format msgid "TODO marker words:" msgstr "Слова-позначники завдань:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords) #: shell/settings/languagepreferences.ui:233 #, kde-format msgid "" "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item." msgstr "" "Список відокремлених пробілами слів, які позначають коментар, що є записом " "завдань журналу розробки (TODO)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:243 #, kde-format msgid "" "

    Use bold font for declarations such as classes, " "functions, local variables, etc.

    " msgstr "" "

    Використовувати для оголошень, зокрема класів, " "функцій, локальних змінних тощо, жирний шрифт.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:246 #, kde-format msgid "Bold font for declarations:" msgstr "Жирний шрифт для оголошень:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:271 #, kde-format msgid "Project Parsing" msgstr "Обробка проекту" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #: shell/settings/languagepreferences.ui:281 #: shell/settings/languagepreferences.ui:298 #, kde-format msgid "" "

    When a project contains more files than this number, the project will be\n" "parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less " "information. Global code navigation and quickopen capabilities will be " "reduced.

    " msgstr "" "

    Якщо у проекті міститься більше файлів, ніж вказане число, проект буде " "оброблено у\n" "спрощеному режимі. Ефективність обробки буде збільшено зменшенням об’єму " "інформації, яку збиратиме програма. Можливості навігації кодом та швидкого " "відкриття файлів буде суттєво обмежено.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:284 #, kde-format msgid "Minimum project size for simplified parsing:" msgstr "Мінімальні розміри проекту для спрощеної обробки:" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Core" msgstr "Ядро" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Project Management" msgstr "Керування проектом" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Version Control" msgstr "Керування версіями" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Utilities" msgstr "Інструменти" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Documentation" msgstr "Документація" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Language Support" msgstr "Підтримка мов" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Debugging" msgstr "Налагоджування" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Testing" msgstr "Перевірка" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Analyzers" msgstr "Засоби аналізу" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Runtimes" msgstr "Середовища виконання" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other" msgstr "Інше" #: shell/settings/pluginpreferences.h:40 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #: shell/settings/pluginpreferences.h:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Налаштовування додатків" #. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Schedule all project source code to be parsed by the language support in the " "background" msgstr "" "Запланувати обробку інструментом підтримки мови всіх кодів проекту у тлі" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n" " found by the current build system for parsing by the appropriate " "language\n" " support part. This will enable more complete language support, but " "may\n" " be slower." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, KDevelop плануватиме обробку\n" " всіх кодів, знайдених поточною системою збирання відповідним " "інструментом\n" " підтримки мови. Таким чином буде увімкнено повнішу підтримку мови,\n" " але, можливо, сповільнено роботу програми." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Chooses the base directory where new projects are created." msgstr "Визначає базовий каталог, у якому будуть створюватися нові проекти." #. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Save all open documents before building anything" msgstr "Зберегти всі відкриті документи перед збиранням" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "If this option is set all open documents will be automatically saved before " "any build is started." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, всі відкриті документи буде автоматично " "збережено перед початком збирання." #: shell/settings/projectpreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Проекти" #: shell/settings/projectpreferences.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Projects" msgstr "Налаштовування проектів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory) #: shell/settings/projectpreferences.ui:22 #: shell/settings/projectpreferences.ui:35 #, kde-format msgid "Select the base directory where new projects are to be created." msgstr "Оберіть базовий каталог, у якому будуть створюватися нові проекти." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/projectpreferences.ui:25 #, kde-format msgid "Projects base directory:" msgstr "Базовий каталог проектів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:47 #, kde-format msgid "Parse all files in a project after the project has been opened." msgstr "Обробляти всі файли проекту після його відкриття." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:50 #, kde-format msgid "Schedule all project files for parsing" msgstr "Запланувати обробку всіх файлів проекту" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:57 #, kde-format msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered." msgstr "Зберігати всі змінені документи у разі виконання дії «зібрати»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:60 #, kde-format msgid "Save all documents before building" msgstr "Зберігати всі документи перед збиранням" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:37 #, kde-format msgid "Runtimes" msgstr "Середовища виконання" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:47 #, kde-format msgid "Configure Runtimes" msgstr "Налаштовування середовищ виконання" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:83 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Source Formatter" msgstr "Форматування коду" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure Source Formatter" msgstr "Налаштовування форматування коду" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальне" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26 #, kde-format msgid "" "Override the editor indentation mode according to the formatting style for " "documents without Kate modeline." msgstr "" "Перевизначити режим відступів редактора відповідно до стилю форматування для " "документів без визначення рядка режиму Kate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:29 #, kde-format msgid "Override Kate Indentation Mode" msgstr "Перевизначити режим відступів Kate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36 #, kde-format msgid "" "Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents." msgstr "Додавати рядок режиму Kate до стилю форматованих документів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:39 #, kde-format msgid "Add Kate Modeline" msgstr "Додати рядок режиму Kate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:55 #, kde-format msgid "Formatting Styles" msgstr "Стилі форматування" #: shell/settings/templateconfig.cpp:53 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: shell/settings/templateconfig.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure Templates" msgstr "Налаштовування шаблонів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton) #: shell/settings/templatepage.ui:26 #, kde-format msgid "Load Template From File" msgstr "Завантажити шаблон з файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: shell/settings/templatepage.ui:38 #, kde-format msgid "Get More Templates" msgstr "Отримати додаткові шаблони" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shareButton) #: shell/settings/templatepage.ui:50 #, kde-format msgid "Share Templates" msgstr "Оприлюднити шаблон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extractButton) #: shell/settings/templatepage.ui:62 #, kde-format msgid "Clone Template" msgstr "Клонувати шаблон" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig) #: shell/settings/uiconfig.ui:14 shell/settings/uipreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/uiconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Dock Window Behavior" msgstr "Поведінка швартування вікон" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:29 shell/settings/uiconfig.ui:49 #, kde-format msgid "" "

    Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the " "left, or by the dock at the bottom.

    " msgstr "" "

    Визначає, буде нижній лівий кут зайнято рухомою панеллю ліворуч чи " "рухомою панеллю внизу.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/uiconfig.ui:32 #, kde-format msgid "Bottom left corner occupied by:" msgstr "Нижній лівий кут займає:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:39 shell/settings/uiconfig.ui:66 #, kde-format msgid "" "

    Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the " "right, or by the dock at the bottom.

    " msgstr "" "

    Визначає, буде нижній правий кут зайнято рухомою панеллю праворуч чи " "рухомою панеллю внизу.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/uiconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Bottom right corner occupied by:" msgstr "Нижній правий кут займає:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:53 #, kde-format msgid "Left Dock" msgstr "Швартування ліворуч" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:58 shell/settings/uiconfig.ui:75 #, kde-format msgid "Bottom Dock" msgstr "Швартування внизу" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:70 #, kde-format msgid "Right Dock" msgstr "Швартування праворуч" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/uiconfig.ui:86 #, kde-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Навігація з вкладками" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:92 #, kde-format msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one." msgstr "Визначає, чи слід відкривати нові вкладки поряд з активною." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:95 #, kde-format msgid "Open new tab after current" msgstr "Відкрити нову вкладку після поточної" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:106 #, kde-format msgid "" "When enabled, plugins can group related files side by side.\n" "For example, a header file will be opened next to the implementation file." msgstr "" "Якщо позначено, додатки зможуть групувати пов’язані файли поруч одні з " "одними.\n" "Наприклад, файл заголовків буде відкрито поряд з файлом реалізації." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:109 #, kde-format msgid "Arrange related documents side by side" msgstr "Розташовувати пов’язані документи поруч" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:116 #, kde-format msgid "" "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor " "window." msgstr "" "Вмикає або вимикає показ панелі вкладок у верхній частині вікна редактора." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Show tabs" msgstr "Показувати вкладки" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/uiconfig.ui:132 #, kde-format msgid "Coloring" msgstr "Розфарбовування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:138 #, kde-format msgid "" "When enabled, tabs and other widgets are colored based on the project " "affiliation" msgstr "" "Якщо увімкнено, вкладки та інші віджети розфарбовуються на основі належності " "до проектів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:141 #, kde-format msgid "Color widgets based on the project affiliation" msgstr "Розфарбовування віджетів відповідно до приналежності до проектів" #: shell/settings/uipreferences.cpp:67 #, kde-format msgid "Configure User Interface" msgstr "Налаштовування інтерфейсу користувача" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:127 #, kde-format msgid "&Reformat Source" msgstr "&Переформатувати код" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Reformat source using AStyle" msgstr "Переформатувати код за допомогою AStyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "Source reformatting functionality using astyle library." msgstr "Функція переформатування коду за допомогою бібліотеки astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:133 #, kde-format msgid "Reformat Line" msgstr "Переформатувати рядок" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:134 #, kde-format msgid "Reformat current line using AStyle" msgstr "Переформатувати поточний рядок за допомогою AStyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:135 #, kde-format msgid "Source reformatting of line under cursor using astyle library." msgstr "" "Переформатування рядка, у якому міститься курсор, за допомогою бібліотеки " "astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "Reformat Files..." msgstr "Повторно форматувати файли…" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:140 #, kde-format msgid "Format file(s) using the current theme" msgstr "Форматувати файли на основі поточної теми" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:141 #, kde-format msgid "Formatting functionality using astyle library." msgstr "Функція форматування за допомогою бібліотеки astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:596 #, kde-format msgid "Reformat files?" msgstr "Повторно форматувати файли?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:597 #, kde-format msgid "Reformat all files in the selected folder?" msgstr "Виконати повторне форматування усіх файлів у позначеній теці?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:601 #, kde-format msgid "Reformat" msgstr "Переформатувати" #: shell/sourceformatterjob.cpp:53 #, kde-format msgid "Reformatting" msgstr "Переформатовування" #: shell/sourceformatterjob.cpp:64 #, kde-format msgid "Reformat Files" msgstr "Повторно форматувати файли" #: shell/sourceformatterjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Reformatting one file" msgid_plural "Reformatting %1 files" msgstr[0] "Повторно форматуємо %1 файл" msgstr[1] "Повторно форматуємо %1 файли" msgstr[2] "Повторно форматуємо %1 файлів" msgstr[3] "Повторно форматуємо %1 файл" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:385 #, kde-format msgid "" "The style %1 is also used for the following languages:\n" "%2.\n" "Are you sure you want to delete it?" msgstr "" "Стиль %1 використовується також для таких мов:\n" "%2.\n" "Ви справді бажаєте його вилучити?" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:386 #, kde-format msgid "Style being deleted" msgstr "Вилучення стилю" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:437 #, kde-format msgid "New %1" msgstr "Створити %1" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:440 #, kde-format msgid "New Style" msgstr "Створити стиль" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:515 #, kde-format msgid "No Language selected" msgstr "Не вказано жодної мови" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:29 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Мова:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:102 #, kde-format msgid "Formatter:" msgstr "Форматування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:122 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:140 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:34 #, kde-format msgid "New" msgstr "Створити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditStyle) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:147 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Змінити…" #: shell/textdocument.cpp:405 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is modified on disk.\n" "\n" "Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)" msgstr "" "Файл «%1» було змінено на диску.\n" "\n" "Ви справді бажаєте його перезаписати? (Виконані ззовні зміни буде втрачено.)" #: shell/textdocument.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Document Externally Modified" msgstr "Документ змінено поза програмою" #: shell/textdocument.cpp:666 #, kde-format msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Рядок: %1 Кол: %2 " #: shell/uicontroller.cpp:89 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Код" #: shell/uicontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Перегляд" #: shell/uicontroller.cpp:437 #, kde-format msgid "Select Tool View to Add" msgstr "Оберіть панель інструментів, який слід додати" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Active Working Set" msgstr "Активний робочий набір" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Working Set" msgstr "Робочий набір" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected." msgstr "" "Вилучити цей робочий набір. Документи, що містяться у наборі вилучено не " "буде." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Documents:" msgstr "Документи:" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Додати всі" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Add all documents that are part of this working set to the currently active " "working set." msgstr "" "Додати всі документи, які є частиною цього робочого набору, до поточного " "активного робочого набору." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Remove all documents that are part of this working set from the currently " "active working set." msgstr "" "Вилучити всі документи, які є частиною цього робочого набору, з поточного " "активного робочого набору." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open and activate this document." msgstr "Натисніть, щоб відкрити і активувати цей документ." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Remove this file from the current working set" msgstr "Вилучити цей файл з поточного робочого набору" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:297 #, kde-format msgid "Add this file to the current working set" msgstr "Додати цей файл до поточного робочого набору" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:326 #, kde-format msgid "Stash" msgstr "Стос" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: sublime/container.cpp:294 #, kde-format msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "Рядок: 00000 Кол: 000" #: sublime/container.cpp:325 #, kde-format msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "Показати впорядкований список відкритих документів" #: sublime/container.cpp:337 #, kde-format msgid "(Press Ctrl+Tab to switch)" msgstr "(Натисніть Ctrl+Tab, щоб перемкнутися)" #: sublime/container.cpp:663 #, kde-format msgid "Copy Filename" msgstr "Копіювати назву файла" #: sublime/container.cpp:666 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрити" #: sublime/container.cpp:668 #, kde-format msgid "Close All Other" msgstr "Закрити всі інші" #: sublime/container.cpp:670 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Закрити всі" #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle '%1' tool view." msgstr "Увімкнути або вимкнути показ панелі інструментів «%1»." #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Right click to add new tool views." msgstr "Клацніть правою кнопкою миші, щоб додати нові панелі інструментів." #: sublime/idealcontroller.cpp:111 #, kde-format msgid "%1 Toolbar" msgstr "Панель інструментів %1" #: sublime/idealdockwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Tool View Position" msgstr "Розташування панелі інструментів" #: sublime/idealdockwidget.cpp:118 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: sublime/idealdockwidget.cpp:119 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: sublime/idealdockwidget.cpp:120 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: sublime/idealdockwidget.cpp:121 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Detached" msgstr "Від’єднано" #: sublime/idealdockwidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Assign Shortcut..." msgstr "Призначити скорочення…" #: sublime/idealdockwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the tool view." msgstr "" "Це клавіатурне скорочення призначено для вмикання або вимикання видимості " "панелі інструментів." #: sublime/idealdockwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Remove Tool View" msgstr "Вилучити панель інструментів" #: sublime/idealdockwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View" msgstr "Призначити скорочення для панелі інструментів «%1»" #: sublime/mainwindow_p.cpp:85 #, kde-format msgid "Concentration Mode" msgstr "Режим зосередження" #: sublime/mainwindow_p.cpp:87 #, kde-format msgid "Removes most of the controls so you can focus on what matters." msgstr "" "Приховує більшість засобів керування, щоб ви могли зосередитися на основному." #: sublime/mainwindow_p.cpp:94 #, kde-format msgid "Show Left Dock" msgstr "Показати ліву панель" #: sublime/mainwindow_p.cpp:101 #, kde-format msgid "Show Right Dock" msgstr "Показати праву панель" #: sublime/mainwindow_p.cpp:107 #, kde-format msgid "Show Bottom Dock" msgstr "Показати нижню панель" #: sublime/mainwindow_p.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Focus Editor" msgstr "Фокусувати редактор" #: sublime/mainwindow_p.cpp:118 #, kde-format msgid "Hide/Restore Docks" msgstr "Сховати/Відновити панелі" #: sublime/mainwindow_p.cpp:123 #, kde-format msgid "Next Tool View" msgstr "Наступний перегляд інструментів" #: sublime/mainwindow_p.cpp:129 #, kde-format msgid "Previous Tool View" msgstr "Попередній перегляд інструментів" #: sublime/mainwindow_p.cpp:135 #, kde-format msgid "Tool Views" msgstr "Віконця інструментів" #: sublime/mainwindow_p.cpp:140 #, kde-format msgid "Left Button Bar" msgstr "Панель кнопок ліворуч" #: sublime/mainwindow_p.cpp:143 #, kde-format msgid "Right Button Bar" msgstr "Панель кнопок праворуч" #: sublime/mainwindow_p.cpp:146 #, kde-format msgid "Bottom Button Bar" msgstr "Панель кнопок внизу" #: util/duchainify/main.cpp:277 #, kde-format msgid "duchainify" msgstr "duchainify" #: util/duchainify/main.cpp:278 #, kde-format msgid "DUChain builder application" msgstr "Програма для побудови ВВ-ланцюжків" #: util/duchainify/main.cpp:279 #, kde-format msgid "(c) 2009 David Nolden" msgstr "© David Nolden, 2009" #: util/duchainify/main.cpp:290 #, kde-format msgid "file or directory" msgstr "файл або каталог" #: util/duchainify/main.cpp:292 #, kde-format msgid "Show warnings" msgstr "Показувати попередження" #: util/duchainify/main.cpp:293 #, kde-format msgid "Show warnings and debug output" msgstr "Показувати попередження та діагностичну інформацію" #: util/duchainify/main.cpp:294 #, kde-format msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files" msgstr "" "Примусове оновлення контекстів верхнього рівня, що відповідають вказаним " "файлам" #: util/duchainify/main.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and " "all included files" msgstr "" "Примусове оновлення контекстів верхнього рівня, що відповідають вказаним " "файлам та всім включеним файлам" #: util/duchainify/main.cpp:296 #, kde-format msgid "Number of threads to use" msgstr "Кількість потоків" #: util/duchainify/main.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-" "declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-" "declarations-and-uses-and-AST" msgstr "" "Можливості збирання. Варіанти: empty, simplified-visible-declarations, " "visible-declarations (типовий), all-declarations, all-declarations-and-uses, " "all-declarations-and-uses-and-AST" #: util/duchainify/main.cpp:299 #, kde-format msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse" msgstr "" "Виводити ланцюжок «Визначення-Використання» повністю у разі успішної обробки" #: util/duchainify/main.cpp:300 #, kde-format msgid "Print complete DUChain Definitions repository on successful parse" msgstr "" "Виводити усі ланцюжки «Визначення-Використання» повністю у разі успішної " "обробки" #: util/duchainify/main.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Print complete DUChain PersistentSymbolTable repository on successful parse" msgstr "" "Виводити дані сховища PersistentSymbolTable для «Визначення-Використання» у " "разі успішної обробки" #: util/duchainify/main.cpp:302 #, kde-format msgid "Number defining the maximum depth where declaration details are printed" msgstr "" "Число, яке визначає максимальний рівень вкладеності, для якого все ще " "виводяться подробиці щодо оголошення" #: util/duchainify/main.cpp:303 #, kde-format msgid "Dump DUChain graph (in .dot format)" msgstr "Вивести граф ланцюжка оголошення-використання (у форматі .dot)" #: util/duchainify/main.cpp:304 #, kde-format msgid "Print problems encountered during parsing" msgstr "Під час обробки сталися проблеми з виводом" #: util/duchainify/main.cpp:305 #, kde-format msgid "Recursively dump errors from imported contexts." msgstr "Створити рекурсивний дамп помилок на основі імпортованих контекстів." #: util/environmentselectionmodel.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: util/environmentselectionmodel.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use default profile (currently: %1)" msgstr "Використовувати типовий профіль (зараз це %1)" #: util/environmentselectionmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (does not exist)" msgstr "%1 (не існує)" #: util/jobstatus.cpp:63 #, kde-format msgid "Task aborted" msgstr "Виконання завдання перервано" #: util/projecttestjob.cpp:95 #, kde-format msgid "Run all tests in %1" msgstr "Виконати всі перевірки у %1" #: util/shellutils.cpp:96 #, kde-format msgid "" "You don't have write permissions for the following files; add write " "permissions for owner before saving?" msgstr "" "У вас немає прав на запис до вказаних нижче файлів. Додати права на запис " "для власника перед збереженням?" #: util/shellutils.cpp:97 #, kde-format msgid "Some files are write-protected" msgstr "Деякі з файлів захищено від запису" #: util/shellutils.cpp:109 #, kde-format msgid "Failed adding write permissions for some files." msgstr "Не вдалося додати права на запис до деяких файлів." #: util/shellutils.cpp:109 #, kde-format msgid "Failed setting permissions" msgstr "Не вдалося встановити права доступу" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:160 #, kde-format msgid "Working Directory does not exist: %1" msgstr "Робочого каталогу не існує: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:169 #, kde-format msgid "Working Directory is not absolute: %1" msgstr "Шлях до робочого каталогу не є абсолютним: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Process '%1' exited with status %2\n" "%3" msgstr "" "Процес %1 завершив роботу зі станом виходу %2\n" "%3" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:244 #, kde-format msgid "Command finished with error %1." msgstr "Спроба виконання команди завершилася повідомленням про помилку %1." #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:256 #, kde-format msgid "Command exited with value %1." msgstr "Виконання команди завершено зі значенням %1." #: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Branches..." msgstr "Гілки…" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:50 #, kde-format msgid "Branch Manager" msgstr "Керування гілками" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "" "You must select a base branch from the list before creating a new branch." msgstr "Перед створенням нової гілки вам слід вибрати основну гілку зі списку." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "New branch" msgstr "Створити гілку" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Name of the new branch:" msgstr "Назва нової гілки:" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" already exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "Гілка з назвою «%1» вже існує.\n" "Будь ласка, вкажіть іншу назву." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Currently at the branch \"%1\".\n" "To remove it, please change to another branch." msgstr "" "Ви працюєте з гілкою «%1»\n" "Щоб вилучити її, вам слід змінити гілку." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:140 #, kde-format msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?" msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити гілку «%1»?" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:160 vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Already on branch \"%1\"\n" msgstr "Гілку «%1» вже активовано\n" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" doesn't exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "Гілки з назвою «%1» не існує.\n" "Будь ласка, вкажіть іншу назву." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "You must select a branch to merge into current one from the list." msgstr "" "Перед об’єднанням поточної гілки із іншою вам слід вибрати цю іншу гілку зі " "списку." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:229 vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:305 #, kde-format msgid "Could not create a patch for the current version." msgstr "Не вдалося створити латку для поточної версії." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:264 #, kde-format msgid "Unable to retrieve diff." msgstr "Не вдалося отримати відмінності." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:271 #, kde-format msgid "There are no committed differences." msgstr "Внесених відмінностей не виявлено." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:272 vcs/vcspluginhelper.cpp:279 #, kde-format msgid "VCS support" msgstr "Підтримка систем керування версіями" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:31 #, kde-format msgid "Creates new branch based on the selected branch" msgstr "Створює нову гілку на основі вибраної гілки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:41 #, kde-format msgid "The same as git branch -D" msgstr "Те саме, що і git branch -D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:74 #, kde-format msgid "" "

    Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) " "and the last commit on the selected branch.

    " msgstr "" "

    Показати відмінності між поточною гілкою (або етапною областю, якщо та не " "є порожньою) і останнім внеском у вибраній гілці.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:77 #, kde-format msgid "Compare to Branch" msgstr "Порівняти з гілкою" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:100 #, kde-format msgid "Checkout to the selected branch" msgstr "Отримати до вибраної гілки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:103 #, kde-format msgid "Checkout" msgstr "Отримати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:110 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Об’єднати" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DvcsImportMetadataWidget) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:13 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:22 #, kde-format msgid "Source directory:" msgstr "Каталог джерела:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:32 #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Commit message:" msgstr "Повідомлення для внеску:" #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Branch \"%1\" already exists." msgstr "Гілка з назвою «%1» вже існує." #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?" msgstr "Ви справді бажаєте перейменувати «%1» на «%2»?" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:129 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:97 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Модифікація" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Автор" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Дата" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "file was added to versioncontrolsystem" msgid "Added" msgstr "Додано" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem" msgid "Deleted" msgstr "Вилучено" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "file is confilicting (versioncontrolsystem)" msgid "Has Conflicts" msgstr "Конфліктує" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "version controlled file was modified" msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem" msgid "Up To Date" msgstr "Найновіший" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56 #, kde-format msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error" msgid "?" msgstr "?" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Стан" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Додано" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Вилучено" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Copied" msgstr "Скопійовано" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Replaced" msgstr "Замінено" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "separes an action list" msgid ", " msgstr ", " #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Дії" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "Source Location" msgstr "Адреса джерела" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Source Revision" msgstr "Модифікація джерела" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:83 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Оновити" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:85 #, kde-format msgid "Show Differences..." msgstr "Показати відмінності…" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Повернути" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:87 vcs/vcspluginhelper.cpp:437 #, kde-format msgid "History..." msgstr "Журнал…" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation..." msgstr "Анотація…" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:89 #, kde-format msgid "Show Diff..." msgstr "Показати відмінності…" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:90 #, kde-format msgid "Show Diff (all files)..." msgstr "Показати відмінності (для всіх файлів)…" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:91 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Надіслати" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:92 #, kde-format msgid "Pull" msgstr "Отримати" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:278 #, kde-format msgid "There are no differences." msgstr "Відмінностей не виявлено." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:285 #, kde-format msgid "Unable to get difference." msgstr "Не вдалося отримати різниці." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:341 #, kde-format msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system" msgid "%2 History (%1)" msgstr "%2 Журнал (%1)" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::" "AnnotationInterface for the editor." msgstr "" "Не вдалося показати анотації: відсутній інтерфейс KTextEditor::" "AnnotationInterface для редактора." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:406 #, kde-format msgid "" "Cannot execute annotate action because the document was not found, or was " "not a text document:\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося виконати дії з анотування, оскільки документ не було знайдено, " "або документ не є текстовим документом:\n" "%1" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:432 vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copy Revision" msgid "Copy Revision Id" -msgstr "Копіювати версію" +msgstr "Копіювати ід. модифікації" #: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Enter the repository URL..." msgstr "Вкажіть адресу сховища…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Select Files to commit" msgstr "Вибрати файли для внеску" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23 #, kde-format msgid "Commit files:" msgstr "Надіслати файли:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "Рекурсивно" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:61 #, kde-format msgid "Commit Message:" msgstr "Повідомлення для внеску:" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:65 #, kde-format msgid "Old Messages" msgstr "Застарілі повідомлення" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:118 #, kde-format msgid "For more detailed information please see the Version Control tool view." msgstr "" "Щоб отримати докладніші відомості, будь ласка, зверніться до даних панелі " "керування версіями" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:120 #, kde-format msgid "Unable to commit" msgstr "Не вдалося внести зміни до сховища" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:120 #, kde-format msgid "Commit unsuccessful" msgstr "Невдала спроба внесення змін" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button To make a commit" msgid "Commit" msgstr "Надіслати" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Files will be committed:\n" "
      %1
    \n" "With message:\n" "
    %2
    " msgstr "" "Файли які буде внесено до сховища:\n" "
      %1
    \n" "Повідомлення про внесок:\n" "
    %2
    " #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:265 #, kde-format msgid "About to commit to repository" msgstr "Про надсилання даних до сховища" #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Difference between revision %1 and %2:" msgstr "Різниця між модифікаціями %1 і %2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel) #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Difference between revisions" msgstr "Різниця між модифікаціями" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Diff to previous revision" msgstr "Різниця з попередньою модифікацією" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Diff between revisions" msgstr "Різниця між модифікаціями" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Difference To Previous" msgstr "Різниця з попередньою" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Difference between Revisions" msgstr "Різниця між модифікаціями" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsEventWidget) #: vcs/widgets/vcseventwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Logview" msgstr "Перегляд журналу" #~ msgid "Copy revision number" #~ msgstr "Копіювати номер редакції" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Знайти" #~ msgid "..." #~ msgstr "…" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Наступний" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Попередній" #~ msgid "Documentation Tool Bar" #~ msgstr "Панель документації" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Перегляд" #~ msgid "Format Files" #~ msgstr "Форматувати файли" #~ msgid "Close File" #~ msgstr "Закрити файл" #~ msgid "Close Other Files" #~ msgstr "Закрити інші файли" #~ msgid "Close All Files" #~ msgstr "Закрити всі файли" #~ msgid "&Delete Breakpoint" #~ msgstr "Ви&лучити точку зупинки" #~ msgid "Folder %1" #~ msgstr "Тека %1" #~ msgid "Project %1" #~ msgstr "Проект %1" #~ msgid "" #~ "Author: %1\n" #~ "Date: %2\n" #~ "Commit Message: %3" #~ msgstr "" #~ "Автор: %1\n" #~ "Дата: %2\n" #~ "Повідомлення: %3" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Виконати" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Сеанс" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Зміни" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Керування версіями" #~ msgctxt "a copy of the existing environment was created" #~ msgid "%1 (Cloned %2)" #~ msgstr "%1 (клон %2)" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Додати групу" #~ msgid "Clone Group" #~ msgstr "Клонувати групу" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Вилучити групу" #~ msgid "Remove Selected" #~ msgstr "Вилучити позначені" #~ msgid "A Bool" #~ msgstr "Булеве A" #~ msgid "Zzz String" #~ msgstr "Рядок Zzz" #~| msgid "Enum: " #~ msgid "Bb Enum" #~ msgstr "Перелік Bb" #~ msgid "Z Bool" #~ msgstr "Булеве Z" #~ msgid "B Bool" #~ msgstr "Булеве B" #~ msgid "Revision Graph..." #~ msgstr "Граф модифікацій…" #~ msgid "" #~ "The installed Kate version does not support the MovingInterface which is " #~ "crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n" #~ "\n" #~ "To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is " #~ "used instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower." #~ msgstr "" #~ "У встановленій версії Kate не передбачено підтримки MovingInterface, яка " #~ "є критичною для версій KDevelop, починаючи з 4.2.\n" #~ "\n" #~ "Щоб мати змогу користуватися KDevelop у версіях KDE SC до 4.6, у яких " #~ "використано SmartInterface замість MovingInterface, вам слід встановити " #~ "KDevelop 4.1 або попередню версію середовища." #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible" #~ msgstr "запущений екземпляр %1 (PID: %2) зроблено видимим" #~ msgid "Could not load project management plugin %1." #~ msgstr "Не вдалося завантажити додаток керування проектами %1." #~ msgctxt "Refers to a line in source code" #~ msgid "Line %1" #~ msgstr "Рядок %1" #~ msgid "Solve: %1" #~ msgstr "Розв’язання: %1" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Розв’язати" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Сховати" #~ msgid "All Project Files (%1)" #~ msgstr "усі файли проектів (%1)" #~ msgid "Build System:" #~ msgstr "Система збирання:" #~ msgid "Configure Sessions..." #~ msgstr "Налаштувати сеанси…" #~ msgid "Create/Delete/Activate Sessions" #~ msgstr "Створити/Вилучити/Активувати сеанси" #~ msgid "" #~ "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session." #~ msgstr "" #~ "Відкриває діалогове вікно, у якому ви зможете створити або вилучити " #~ "сеанси і встановити новий активний сеанс." #~ msgid "Configure Sessions" #~ msgstr "Налаштувати сеанси" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Клонувати" #~ msgid "Make Active" #~ msgstr "Зробити активним" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgid "Build finished" #~ msgstr "Збирання завершено" #~ msgid "*** Aborted ***" #~ msgstr "*** Аварійне завершення ***" #~ msgctxt "compiling a file: %1 file %2 compiler" #~ msgid "compiling %1 (%2)" #~ msgstr "збираємо %1 (%2)" #~ msgctxt "generating a file: %1 file %2 generator tool" #~ msgid "generating %1 (%2)" #~ msgstr "створюємо %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 target, %2 linker" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "компонуємо %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 linker" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "компонуємо %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 compiler" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "компонуємо %1 (%2)" #~ msgctxt "finished building a target: %1 target name" #~ msgid "built %1" #~ msgstr "зібрано %1" #~ msgctxt "Linking object files into a library or executable: %1 target" #~ msgid "linking %1" #~ msgstr "компонуємо %1" #~ msgctxt "installing a file: %1 file" #~ msgid "installing %1" #~ msgstr "встановлюємо %1" #~ msgctxt "creating a folder: %1 path" #~ msgid "creating %1" #~ msgstr "створюємо %1" #~ msgctxt "change directory: %1: path" #~ msgid "entering %1 (%2)" #~ msgstr "входимо до %1 (%2)" #~ msgid "New Environment Variables" #~ msgstr "Нова змінна середовища" #~ msgid "Add Multiple Variables" #~ msgstr "Додати декілька змінних" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Закрити документ" #~ msgid "Recover" #~ msgstr "Відновити" #~ msgctxt "%1: date of the last snapshot" #~ msgid "" #~ "The session crashed the last time it was used. The following modified " #~ "files can be recovered from a backup from %1." #~ msgstr "" #~ "Під час минулого використання сеансу сталося аварійне завершення роботи. " #~ "З резервної копії, датованої %1, можна відновити файли з наведеного нижче " #~ "списку." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Відновлення після аварії" #~ msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty" #~ msgstr "Не вдалося відновити %1, файл даних для відновлення є порожнім" #~ msgid "Recovery" #~ msgstr "Відновлення" #~ msgid "" #~ "Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home " #~ "directory is writable and not full. This application requires available " #~ "space in the home directory to run stable. You may experience application " #~ "crashes until you free up some space." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося записати відновлені копії до %1. Будь ласка, переконайтеся, що " #~ "ви маєте права доступу на запис до домашнього каталогу, та що на носії " #~ "даних залишилося вільне місце. Для роботи цієї програми у нормальному " #~ "режимі потрібний певний вільний простір на носії, де зберігаються дані " #~ "вашого домашнього каталогу. Якщо такого вільного місця виявиться " #~ "недостатньо, програма може несподівано завершити роботу у аварійному " #~ "режимі." #~ msgid "Recovery Error" #~ msgstr "Помилка відновлення" #~ msgid "Move a dependency up in the list." #~ msgstr "Пересуває вибрану залежність вгору списком." #~ msgctxt "change directory: %1: path" #~ msgid "cd %1" #~ msgstr "cd %1" #~ msgctxt "" #~ msgid "generating" #~ msgstr "утворення" #~ msgid "" #~ "Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n" #~ "Reason: %2." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося належним чином завантажити додаток «%1», його було вимкнено.\n" #~ "Причина: %2." #~ msgid "Cannot create temporary file to create %1." #~ msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %1." #~ msgid "Save &Selected" #~ msgstr "Зберегти &вибрані" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Saves all selected files" #~ msgstr "Зберегти всі вибрані файли" #~ msgid "Example 1" #~ msgstr "Приклад 1" #~ msgid "(c) 2007, Alexander Dymo" #~ msgstr "© Alexander Dymo, 2007" #~ msgid "Example 2" #~ msgstr "Приклад 2" #~ msgid "Simple KDE ssh client provider" #~ msgstr "Простий клієнт SSH для KDE" #~ msgid "" #~ "Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using " #~ "libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling." #~ msgstr "" #~ "Відкриває діалогове вікно введення пароля KDE і виконує з’єднання ssh за " #~ "допомогою libssh. Після з’єднання виконує 'svnserve -t' для забезпечення " #~ "тунелювання." #~ msgid "(c) 2009" #~ msgstr "© 2009" #~ msgid "" #~ "Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide " #~ "a KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt." #~ msgstr "" #~ "Використовуйте цей клієнт замість стандартного ssh, якщо користуєтеся " #~ "subversion, для відкриття діалогове вікно введення паролів KDE замість " #~ "запиту командного рядка на пароль ssh." #~ msgid "Hostname to connect" #~ msgstr "Назва вузла для з’єднання" #~ msgid "Subversion command to call" #~ msgstr "Команда Subversion" #~ msgid "svnserve option" #~ msgstr "Параметр svnserve" #~ msgid "Cannot create socket, operation aborted." #~ msgstr "Не вдалося створити сокет, виконання дії перервано." #~ msgid "Get host by name failed, operation aborted." #~ msgstr "Не вдалося отримати назву вузла, виконання дії перервано." #~ msgid "Cannot connect to host, operation aborted." #~ msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом, виконання дії перервано!" #~ msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted." #~ msgstr "Не вдалося почати сеанс ssh, виконання дії перервано!" #~ msgid "SSH connection failed, operation aborted." #~ msgstr "Спроба з’єднання SSH зазнала невдачі, виконання діє перервано!" #~ msgid "" #~ "Server does not support any authentication methods for the user, " #~ "operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Сервер не підтримує жодних методів розпізнавання, виконання дії перервано." #~ msgid "ssh auth" #~ msgstr "Розпізнавання ssh" #~ msgid "" #~ "Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation " #~ "aborted." #~ msgstr "" #~ "Непідтримуваний тип розпізнавання, можливо помилка у програмі. Виконання " #~ "дії перервано." #~ msgid "Authentication failed, operation aborted." #~ msgstr "Спроба розпізнавання зазнала невдачі, виконання дії перервано." #~ msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted." #~ msgstr "Не вдалося відкрити канал ssh, виконання дії перервано." #~ msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted." #~ msgstr "Не вдалося запустити 'svnserve -t', виконання дії перервано!" #~ msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося встановити неблокуючий режим для stdin, виконання дії " #~ "перервано!" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Ім'я користувача:" #~ msgid "&Password or passphrase:" #~ msgstr "&Пароль:" #~ msgid "Publi&c key:" #~ msgstr "Відкритий кл&юч: " #~ msgid "P&rivate key:" #~ msgstr "Зак&ритий ключ:" #~ msgid "Password auth" #~ msgstr "Розпізнавання за паролем" #~ msgid "Public key auth" #~ msgstr "Розпізнавання за відкритим ключем" #~ msgid "No auth type supported by server" #~ msgstr "Сервером не підтримується жоден з методів розпізнавання" #~ msgid "Select keys" #~ msgstr "Вибрати ключі" #~ msgid "Language Support Settings" #~ msgstr "Параметри підтримки мов" #~ msgid "Environment Settings" #~ msgstr "Параметри середовища" #~ msgid "Projects Settings" #~ msgstr "Параметри проектів" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Configure various aspects of this editor." #~ msgstr "Налаштувати різноманітні параметри редактора." #~ msgid "" #~ "Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n" #~ "Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you " #~ "ran kbuildsycoca4." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося знайти модуль KTextEditor::Factory, перевірте, чи встановлено " #~ "цей модуль.\n" #~ "Переконайтеся, що встановлено Kate і належне значення KDEDIRS і що можна " #~ "запустити kbuildsycoca4." #~ msgid "System Configuration Error" #~ msgstr "Помилка у системних налаштувань" #~ msgid "Parser Background Settings" #~ msgstr "Параметри фонової обробки" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося знайти компонент текстового редактора KDE.\n" #~ "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено KDE." #~ msgid "Plugin Selection" #~ msgstr "Вибір додатків" #~ msgid "User Interface Settings" #~ msgstr "Параметри інтерфейсу користувача" #~ msgid "Unable to read %1" #~ msgstr "Не вдалося прочитати %1" #~ msgid "Unable to write to %1" #~ msgstr "Не вдається записати до %1" #~ msgid "Modifiers: %1 " #~ msgstr "Модифікатори: %1" #~ msgid "TODO" #~ msgstr "ЗРОБИТИ" #~ msgid "'%1' + '%2'" #~ msgstr "«%1» + «%2»" #~ msgid "Watch this" #~ msgstr "Спостерігати за цим" #~ msgid "Stop on change" #~ msgstr "Зупинити за зміни" #~ msgctxt "toolview position" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Вгорі" #~ msgid "duchaintokross" #~ msgstr "duchaintokross" #~ msgid "Wrapper generator from C++ to Kross" #~ msgstr "Обгортка інструмента для перетворення C++ у Kross" #~ msgid "(c) 2008, The KDevelop developers" #~ msgstr "© Розробники KDevelop, 2008" #~ msgid "input .cpp file" #~ msgstr "вхідний файл .cpp" #~ msgid "include directories for the parser (colon separated)" #~ msgstr "включити до обробки каталоги (відокремлені двокрапками)" #~ msgid "" #~ "include directories that the generated implementation file will have " #~ "(colon separated)" #~ msgstr "" #~ "включити каталоги, які міститиме створений файл реалізації (відокремлені " #~ "двокрапками)" #~ msgid "build dir where the Makefile for the input is added" #~ msgstr "на вхід додано каталог збирання, де знаходиться файл Makefile" #~ msgid "filename to be used for the .moc and the .h file" #~ msgstr "назва файла, яку буде використано для файла .moc і файла .h" #~ msgid "directory where to put the .h output" #~ msgstr "каталог, де буде розташовано вивід до .h" #~ msgid "directory where to put the code output" #~ msgstr "каталог, де буде розташовано вивід коду" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Докладний вивід" #~ msgid "" #~ "Cannot execute annotate action because the document was not found, it was " #~ "not versioned or it was not a text document:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося виконати дії з анотування, оскільки документ не було знайдено, " #~ "його не було включено до бази даних версій, або документ не є текстовим " #~ "документом:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "error" #~ msgstr "помилка" #~ msgid "Double-click to create new code breakpoint" #~ msgstr "Двічі клацніть лівою кнопкою миші для створення точки зупинки" #~ msgid "&Remove all" #~ msgstr "Ви&лучити всі" #~ msgid "Session crashed %1 time in a row" #~ msgid_plural "Session crashed %1 times in a row" #~ msgstr[0] "Аварійне завершення %1 раз поспіль" #~ msgstr[1] "Аварійне завершення %1 рази поспіль" #~ msgstr[2] "Аварійне завершення %1 разів поспіль" #~ msgstr[3] "Перше аварійне завершення" #~ msgctxt "Name of an environment variable" #~ msgid "Variable Name:" #~ msgstr "Назва змінної:" #~ msgctxt "Value of an environment variable" #~ msgid "Variable Value:" #~ msgstr "Значення змінної:" #~ msgid "Subtract All" #~ msgstr "Відняти всі" #~ msgid "Edit Document" #~ msgstr "Змінити документ" #~ msgid "View Differences" #~ msgstr "Перегляд відмінностей" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Дія" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Змінити" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Вставити" #~ msgid "Unable to load the project file %1" #~ msgstr "Не вдалося завантажити файл проекту %1" #~ msgid "%1 (%2 hidden)" #~ msgstr "%1 (%2 приховано)" #~ msgid "Events:" #~ msgstr "Події:" #~ msgid "Event Details:" #~ msgstr "Подробиці події:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Повідомлення:" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1504191) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1504192) @@ -1,4596 +1,4596 @@ # Translation of kaffeine.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaffeine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-13 03:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-09 14:30+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-13 08:42+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: backend-mplayer/mplayermediawidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Cannot start mplayer process." msgstr "Не вдалося запустити процес mplayer." #: backend-vlc/vlcmediawidget.cpp:376 backend-vlc/vlcmediawidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Subtitle %1" msgstr "Субтитри %1" #: configurationdialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Kaffeine" msgstr "Налаштування Kaffeine" #: configurationdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Normal Mode" msgstr "звичайний режим" #: configurationdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Minimal Mode" msgstr "мінімальний режим" #: configurationdialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Full Screen Mode" msgstr "повноекранний режим" #: configurationdialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Remember Last Setting" msgstr "останній вибраний" #: configurationdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Startup display mode:" msgstr "Початковий режим показу:" #: configurationdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Short skip duration:" msgstr "Тривалість короткого кроку:" #: configurationdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Long skip duration:" msgstr "Тривалість довгого кроку:" #: configurationdialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General" msgstr "Загальне" #: configurationdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Log messages:" msgstr "Повідомлення журналу:" #: configurationdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show dmesg" msgstr "Показати dmesg" #: configurationdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Diagnostics" msgstr "Діагностика" #: configurationdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "LibVLC arguments:" msgstr "Параметри LibVLC:" #: configurationdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "NOTE: Kaffeine should be restarted for the new arguments to take effect" msgstr "" "Зауваження: для набуття чинності новими параметрами Kaffeine слід " "перезапустити" #: configurationdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "libVLC" msgstr "libVLC" #: configurationdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:107 dvb/dvbepgdialog.cpp:342 #: dvb/dvbepgdialog.cpp:456 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:256 #: dvb/dvbscandialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Channel" msgstr "Канал" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title:column tv channel" msgid "Number" msgstr "Номер" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:291 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:299 dvb/dvbconfigdialog.cpp:671 #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:84 playlist/playlisttab.cpp:406 #: playlist/playlisttab.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The channels will be sorted by number to allow drag and drop.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Канали буде впорядковано за номером, щоб їх пункти можна було перетягувати і " "скидати.\n" "Бажаєте виконати впорядкування?" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:407 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальна" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Вертикальна" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Circular left" msgstr "Кругова ліворуч" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Circular right" msgstr "Кругова праворуч" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Channel" msgstr "Змінити канал" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@label tv channel" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@label tv channel" msgid "Number:" msgstr "Номер:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@label tv channel" msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:739 dvb/dvbchanneldialog.cpp:761 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:779 dvb/dvbchanneldialog.cpp:800 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:825 dvb/dvbchanneldialog.cpp:884 #, kde-format msgid "Frequency (MHz):" msgstr "Частота (у МГц):" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:742 dvb/dvbchanneldialog.cpp:763 #, kde-format msgid "Symbol rate (kS/s):" msgstr "Частота символів (у кілосимволах/с):" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:744 dvb/dvbchanneldialog.cpp:769 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:784 dvb/dvbchanneldialog.cpp:805 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:887 #, kde-format msgid "Modulation:" msgstr "Модуляція:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:746 dvb/dvbchanneldialog.cpp:765 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:786 dvb/dvbchanneldialog.cpp:807 #, kde-format msgid "FEC rate:" msgstr "Частота FEC:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Polarization:" msgstr "Поляризація:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:771 #, kde-format msgid "Roll-off:" msgstr "Спадання:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:782 dvb/dvbchanneldialog.cpp:803 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:828 #, kde-format msgid "Bandwidth:" msgstr "Ширина каналу:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:788 dvb/dvbchanneldialog.cpp:809 #, kde-format msgid "FEC rate LP:" msgstr "Частота FEC НП:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:790 dvb/dvbchanneldialog.cpp:811 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:830 #, kde-format msgid "Transmission mode:" msgstr "Режим передавання:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:792 dvb/dvbchanneldialog.cpp:813 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:832 #, kde-format msgid "Guard interval:" msgstr "Інтервал перевірки:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:794 dvb/dvbchanneldialog.cpp:815 #, kde-format msgid "Hierarchy:" msgstr "Ієрархія:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:817 #, kde-format msgid "PLP (stream ID):" msgstr "Ідентифікатор потоку передавання:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:835 #, kde-format msgid "Partial reception:" msgstr "Часткове отримання:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:837 #, kde-format msgid "Sound broadcasting:" msgstr "Трансляція звуку:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:841 #, kde-format msgid "SB channel ID:" msgstr "Ід. каналу звуку:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:843 #, kde-format msgid "SB index:" msgstr "Індекс звуку:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:845 #, kde-format msgid "SB count:" msgstr "Кількість трансляцій звуку:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:850 #, kde-format msgid "Layer A Modulation:" msgstr "Модуляція шару A:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:852 #, kde-format msgid "Layer A FEC rate:" msgstr "Частота FEC шару A:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:854 #, kde-format msgid "Layer A segments:" msgstr "Сегменти шару A:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:856 #, kde-format msgid "Layer A interleaving:" msgstr "Розшарування шару A:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:860 #, kde-format msgid "Layer B Modulation:" msgstr "Модуляція шару B:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:862 #, kde-format msgid "Layer B FEC rate:" msgstr "Частота FEC шару B:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:864 #, kde-format msgid "Layer B segments:" msgstr "Сегменти шару B:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:866 #, kde-format msgid "Layer B interleaving:" msgstr "Розшарування шару B:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:870 #, kde-format msgid "Layer C Modulation:" msgstr "Модуляція шару C:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:872 #, kde-format msgid "Layer C FEC rate:" msgstr "Частота FEC шару C:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:874 #, kde-format msgid "Layer C segments:" msgstr "Сегменти шару C:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Layer C interleaving:" msgstr "Розшарування шару C:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:901 #, kde-format msgid "Network ID:" msgstr "Ідентифікатор мережі:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:910 #, kde-format msgid "Transport stream ID:" msgstr "Ідентифікатор потоку передавання:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:917 #, kde-format msgid "Service ID:" msgstr "Ідентифікатор служби:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:924 #, kde-format msgid "Audio channel:" msgstr "Канали звуку:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:932 #, kde-format msgid "Scrambled:" msgstr "Шифрування:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:939 #, kde-format msgid "PMT PID:" msgstr "PID таблиць карт програм:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:958 #, kde-format msgid "Video PID:" msgstr "PID відео:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:963 #, kde-format msgid "Subtitle PID:" msgstr "PID субтитрів:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:973 #, kde-format msgid "Teletext PID:" msgstr "PID телетексту:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Television" msgstr "Налаштування телебачення" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Recording folder:" msgstr "Тека записів:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:83 dvb/dvbconfigdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Вибір теки" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Time shift folder:" msgstr "Тека файла часового зсуву:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Begin margin (minutes):" msgstr "Початковий відступ (у хвилинах):" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "End margin (minutes):" msgstr "Кінцевий відступ (у хвилинах):" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Naming style for recordings:" msgstr "Стиль іменування для записів:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "" "The following substitutions work: \"%year\" for year (YYYY) and the " "following: %month, %day, %hour, %min, %sec, %channel and %title" msgstr "" "Можна використовувати такі замінники: «%year» — рік у чотирицифровому " "форматі, а також: %month, %day, %hour, %min, %sec, %channel та %title" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Action after recording finishes." msgstr "Дія після завершення запису." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Leave empty for no command." msgstr "Не заповнюйте, якщо нічого не слід виконувати." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Use ISO 8859-1 charset instead of ISO 6937:" msgstr "Використовувати набір ISO 8859-1 замість ISO 6937:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Create info files to accompany EPG recordings:" msgstr "Створювати супутні інформаційні файли записів EPG:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Scan channels when idle to fetch fresh EPG data:" msgstr "" "Сканувати канали у стані бездіяльності з метою отримання нових даних EPG:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:168 dvb/dvbscandialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Scan data last updated on %1" msgstr "Останнє оновлення даних сканування: %1" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Update Scan Data over Internet" msgstr "Оновити дані сканування за допомогою інтернету" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Edit Scanfile" msgstr "Редагувати файл каналів" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "You can add channels manually to this file before scanning for them." msgstr "" "Перед скануванням каналів ви можете додати канали вручну до цього файла." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:229 dvb/dvbconfigdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Automatic Recording" msgstr "Автоматичний запис" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:242 dvb/dvbconfigdialog.cpp:474 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:475 dvb/dvbconfigdialog.cpp:501 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:502 dvb/dvbconfigdialog.cpp:526 #, kde-format msgid "Device %1" msgstr "Пристрій %1" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add new Regex" msgstr "Додати формальний вираз" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Add another regular expression." msgstr "Додати ще один формальний вираз." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Remove Regex" msgstr "Вилучити формальний вираз" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:371 #, kde-format msgid "Remove checked regular expressions." msgstr "Вилучити позначені формальні вирази." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:575 #, kde-format msgid "Update Scan Data" msgstr "Оновлення даних сканування" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Downloading scan data" msgstr "Отримання даних сканування" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:636 dvb/dvbconfigdialog.cpp:649 #, kde-format msgid "Scan data update failed." msgstr "Спроба оновлення даних сканування зазнала невдачі." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:646 #, kde-format msgid "" "Scan data successfully updated. Changes take\n" "effect after you have closed the configuration dialog." msgstr "" "Дані сканування успішно оновлено. Зміни набудуть чинності\n" "після закриття діалогового вікна налаштування." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:658 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Назва: %1" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:661 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Пересунути ліворуч" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Відновити" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Пересунути праворуч" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:682 #, kde-format msgid "Device not connected." msgstr "Пристрій не з’єднано." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:718 #, kde-format msgid "DVB-C" msgstr "DVB-C" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:734 #, kde-format msgid "DVB-S2" msgstr "DVB-S2" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:736 #, kde-format msgid "DVB-S" msgstr "DVB-S" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:746 #, kde-format msgid "DVB-T2" msgstr "DVB-T2" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:748 #, kde-format msgid "DVB-T" msgstr "DVB-T" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:762 #, kde-format msgid "ATSC" msgstr "ATSC" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:775 dvb/dvbconfigdialog.cpp:898 #, kde-format msgid "ISDB-T" msgstr "ISDB-T" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:860 #, kde-format msgid "Cable" msgstr "Кабельне" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:869 #, kde-format msgid "Terrestrial (T2)" msgstr "Ефірне (T2)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:877 #, kde-format msgid "Terrestrial" msgstr "Ефірне" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:886 dvb/dvbconfigdialog.cpp:900 #, kde-format msgid "Autoscan" msgstr "Автоматичне сканування" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:887 #, kde-format msgid "Autoscan with 167 kHz Offsets" msgstr "Автоматичне сканування з кроком 167 кГц" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:888 #, kde-format msgid "Autoscan Australia" msgstr "Автоматичне сканування (Австралія)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:889 #, kde-format msgid "Autoscan Italy" msgstr "Автоматичне сканування (Італія)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:890 #, kde-format msgid "Autoscan Taiwan" msgstr "Автоматичне сканування (Тайвань)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:893 #, kde-format msgid "Atsc" msgstr "Atsc" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:909 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1038 #, kde-format msgid "Tuner timeout (ms):" msgstr "Час очікування тюнера (мс):" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:918 dvb/dvbscandialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:921 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1095 #, kde-format msgid "No Source" msgstr "Немає носія" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:927 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1046 #, kde-format msgid "Use Higher LNBf voltage:" msgstr "Підвищена напруга LNBf:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1052 #, kde-format msgid "" "On some DVB devices, there's an extra control that allows to increase the \n" "voltage sent to LNBf, in order to compensate for cabling loss. This tri-" "state\n" "button defaults to not use it. It may be set to:\n" "- normal mode (unckecked);\n" "- higher voltage mode (checked);\n" "- tristate (don't send the control)." msgstr "" "У деяких пристроях DVB передбачено додатковий регулятор для підвищення \n" "напруги для LNBf з метою компенсації втрат у кабелі. Цей трипозиційний\n" "перемикач визначає стан регулятора (типовою є вимкнена підвищена напруга).\n" "Можливі стани:\n" "- звичайний режим (не позначено);\n" "- режим підвищеної напруги (позначено);\n" "- трипозиційний режим (не визначати режим з програми)." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1060 #, kde-format msgid "Configuration:" msgstr "Налаштування:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1063 #, kde-format msgid "DiSEqC Switch" msgstr "Перемикач DiSEqC" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1064 #, kde-format msgid "USALS Rotor" msgstr "Ротор USALS" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1065 #, kde-format msgid "Positions Rotor" msgstr "Ротор позиціювання" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1066 #, kde-format msgid "Disable DiSEqC" msgstr "Вимкнути DiSEqC" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1084 #, kde-format msgid "LNB %1 Settings" msgstr "Параметри LNB %1" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1113 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1521 #, kde-format msgid "LNB Settings" msgstr "Параметри LNB" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1131 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1145 #, kde-format msgid "Add Satellite" msgstr "Додати супутник" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1154 #, kde-format msgid "Satellite" msgstr "Супутник" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1154 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Позиція" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1171 #, kde-format msgid "Remove Satellite" msgstr "Вилучити супутник" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1184 #, kde-format msgid "Your position:" msgstr "Ваша позиція:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1189 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Широта:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1194 #, kde-format msgid "[S -90 ... 90 N]" msgstr "[Пд -90 … 90 Пн]" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1212 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Довгота:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1217 #, kde-format msgid "[W -180 ... 180 E]" msgstr "[Зх -180 … 180 Сх]" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1566 #, kde-format msgid "Low frequency (KHz)" msgstr "Нижня частота (кГц)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1574 #, kde-format msgid "High frequency (MHz)" msgstr "Верхня частота (МГц)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1582 #, kde-format msgid "Switch frequency (MHz)" msgstr "Частота перемикання (МГц)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1590 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1637 #, kde-format msgid "Low range: %1 MHz to %2 MHz" msgstr "Нижній діапазон: від %1 МГц до %2 МГц" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1643 #, kde-format msgid "Bandstacked" msgstr "Створено стос діапазонів" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1647 #, kde-format msgid "High range: %1 MHz to %2 MHz" msgstr "Верхній діапазон: від %1 МГц до %2 МГц" #: dvb/dvbepg.cpp:623 #, kde-format msgid "Detective" msgstr "Детектив" #: dvb/dvbepg.cpp:624 #, kde-format msgid "Adventure" msgstr "Пригоди" #: dvb/dvbepg.cpp:625 #, kde-format msgid "Science Fiction" msgstr "Наукова фантастика" #: dvb/dvbepg.cpp:626 #, kde-format msgid "Comedy" msgstr "Комедія" #: dvb/dvbepg.cpp:627 #, kde-format msgid "Soap" msgstr "Мильна опера" #: dvb/dvbepg.cpp:628 #, kde-format msgid "Romance" msgstr "Мелодрама" #: dvb/dvbepg.cpp:629 dvb/dvbepg.cpp:680 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Класика" #: dvb/dvbepg.cpp:630 #, kde-format msgid "Adult" msgstr "Для дорослих" #: dvb/dvbepg.cpp:631 dvb/dvbepg.cpp:766 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Визначене користувачем" #: dvb/dvbepg.cpp:636 #, kde-format msgid "Weather" msgstr "Погода" #: dvb/dvbepg.cpp:637 dvb/dvbepg.cpp:654 dvb/dvbepg.cpp:699 dvb/dvbepg.cpp:706 #, kde-format msgid "Magazine" msgstr "Журнал" #: dvb/dvbepg.cpp:638 dvb/dvbepg.cpp:798 #, kde-format msgid "Documentary" msgstr "Документалістика" #: dvb/dvbepg.cpp:639 dvb/dvbepg.cpp:834 #, kde-format msgid "Discussion" msgstr "Дискусія" #: dvb/dvbepg.cpp:640 dvb/dvbepg.cpp:648 dvb/dvbepg.cpp:664 dvb/dvbepg.cpp:674 #: dvb/dvbepg.cpp:685 dvb/dvbepg.cpp:701 dvb/dvbepg.cpp:709 dvb/dvbepg.cpp:721 #: dvb/dvbepg.cpp:733 dvb/dvbepg.cpp:742 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "Визначений користувачем" #: dvb/dvbepg.cpp:645 #, kde-format msgid "Quiz" msgstr "Вікторина" #: dvb/dvbepg.cpp:646 dvb/dvbepg.cpp:776 #, kde-format msgid "Variety" msgstr "Різноманітність" #: dvb/dvbepg.cpp:647 #, kde-format msgid "Talk" msgstr "Розмовне шоу" #: dvb/dvbepg.cpp:653 #, kde-format msgid "Events" msgstr "Події" #: dvb/dvbepg.cpp:655 #, kde-format msgid "Football" msgstr "Футбол" #: dvb/dvbepg.cpp:656 #, kde-format msgid "Tennis" msgstr "Теніс" #: dvb/dvbepg.cpp:657 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Командний спорт" #: dvb/dvbepg.cpp:658 #, kde-format msgid "Athletics" msgstr "Атлетика" #: dvb/dvbepg.cpp:659 #, kde-format msgid "Motor" msgstr "Автомотоспорт" #: dvb/dvbepg.cpp:660 #, kde-format msgid "Water" msgstr "Водний спорт" #: dvb/dvbepg.cpp:661 #, kde-format msgid "Winter" msgstr "Зимовий спорт" #: dvb/dvbepg.cpp:662 #, kde-format msgid "Equestrian" msgstr "Кінні змагання" #: dvb/dvbepg.cpp:663 #, kde-format msgid "Martial" msgstr "Військова програма" #: dvb/dvbepg.cpp:669 #, kde-format msgid "Preschool" msgstr "Програма для дошкільнят" #: dvb/dvbepg.cpp:670 #, kde-format msgid "06 to 14" msgstr "Від 6 до 14" #: dvb/dvbepg.cpp:671 #, kde-format msgid "10 to 16" msgstr "Від 10 до 16" #: dvb/dvbepg.cpp:672 #, kde-format msgid "Educational" msgstr "Освітні програми" #: dvb/dvbepg.cpp:673 #, kde-format msgid "Cartoons" msgstr "Мультфільми" #: dvb/dvbepg.cpp:679 #, kde-format msgid "Poprock" msgstr "Поп-рок" #: dvb/dvbepg.cpp:681 #, kde-format msgid "Folk" msgstr "Фольк" #: dvb/dvbepg.cpp:682 #, kde-format msgid "Jazz" msgstr "Джаз" #: dvb/dvbepg.cpp:683 #, kde-format msgid "Opera" msgstr "Опера" #: dvb/dvbepg.cpp:684 #, kde-format msgid "Ballet" msgstr "Балет" #: dvb/dvbepg.cpp:690 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Вистава" #: dvb/dvbepg.cpp:691 #, kde-format msgid "Fine Arts" msgstr "Художнє мистецтво" #: dvb/dvbepg.cpp:692 dvb/dvbepg.cpp:841 #, kde-format msgid "Religion" msgstr "Релігія" #: dvb/dvbepg.cpp:693 #, kde-format msgid "Traditional" msgstr "Традиції" #: dvb/dvbepg.cpp:694 #, kde-format msgid "Literature" msgstr "Література" #: dvb/dvbepg.cpp:695 #, kde-format msgid "Cinema" msgstr "Кінотеатр" #: dvb/dvbepg.cpp:696 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Експериментальне" #: dvb/dvbepg.cpp:697 #, kde-format msgid "Press" msgstr "Преса" #: dvb/dvbepg.cpp:698 #, kde-format msgid "New Media" msgstr "Нові медіа" #: dvb/dvbepg.cpp:700 dvb/dvbepg.cpp:819 #, kde-format msgid "Fashion" msgstr "Мода" #: dvb/dvbepg.cpp:707 #, kde-format msgid "Advisory" msgstr "Поради" #: dvb/dvbepg.cpp:708 #, kde-format msgid "People" msgstr "Люди" #: dvb/dvbepg.cpp:714 #, kde-format msgid "Nature" msgstr "Природа" #: dvb/dvbepg.cpp:715 #, kde-format msgid "Technology" msgstr "Технологія" #: dvb/dvbepg.cpp:716 #, kde-format msgid "Medicine" msgstr "Медицина" #: dvb/dvbepg.cpp:717 #, kde-format msgid "Foreign" msgstr "Іноземна" #: dvb/dvbepg.cpp:718 dvb/dvbepg.cpp:759 #, kde-format msgid "Social" msgstr "Соціальна" #: dvb/dvbepg.cpp:719 #, kde-format msgid "Further" msgstr "Додаткове навчання" #: dvb/dvbepg.cpp:720 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Мова" #: dvb/dvbepg.cpp:726 dvb/dvbepg.cpp:822 #, kde-format msgid "Travel" msgstr "Подорожі" #: dvb/dvbepg.cpp:727 #, kde-format msgid "Handicraft" msgstr "Рукоділля" #: dvb/dvbepg.cpp:728 #, kde-format msgid "Motoring" msgstr "Автомобільна справа" #: dvb/dvbepg.cpp:729 #, kde-format msgid "Fitness" msgstr "Фітнес" #: dvb/dvbepg.cpp:730 dvb/dvbepg.cpp:818 #, kde-format msgid "Cooking" msgstr "Приготування їжі" #: dvb/dvbepg.cpp:731 #, kde-format msgid "Shopping" msgstr "Крамниця" #: dvb/dvbepg.cpp:732 #, kde-format msgid "Gardening" msgstr "Садівництво" #: dvb/dvbepg.cpp:737 #, kde-format msgid "Original Language" msgstr "Початкова мова" #: dvb/dvbepg.cpp:738 #, kde-format msgid "Black and White " msgstr "Чорно-білий " #: dvb/dvbepg.cpp:739 #, kde-format msgid "Unpublished" msgstr "Неоприлюднений" #: dvb/dvbepg.cpp:740 #, kde-format msgid "Live" msgstr "Наживо" #: dvb/dvbepg.cpp:741 #, kde-format msgid "Planostereoscopic" msgstr "Планостереоскопічна програма" #: dvb/dvbepg.cpp:743 #, kde-format msgid "User Defined 1" msgstr "Визначений користувачем 1" #: dvb/dvbepg.cpp:744 #, kde-format msgid "User Defined 2" msgstr "Визначений користувачем 2" #: dvb/dvbepg.cpp:745 #, kde-format msgid "User Defined 3" msgstr "Визначений користувачем 3" #: dvb/dvbepg.cpp:746 #, kde-format msgid "User Defined 4" msgstr "Визначений користувачем 4" #: dvb/dvbepg.cpp:751 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Не визначено" #: dvb/dvbepg.cpp:752 dvb/dvbepg.cpp:782 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Кіно" #: dvb/dvbepg.cpp:753 dvb/dvbepg.cpp:770 dvb/dvbepg.cpp:796 #, kde-format msgid "News" msgstr "Новини" #: dvb/dvbepg.cpp:754 dvb/dvbepg.cpp:810 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Шоу" #: dvb/dvbepg.cpp:755 dvb/dvbepg.cpp:771 #, kde-format msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: dvb/dvbepg.cpp:756 dvb/dvbepg.cpp:780 #, kde-format msgid "Children" msgstr "Дитяча програма" #: dvb/dvbepg.cpp:757 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Музика" #: dvb/dvbepg.cpp:758 #, kde-format msgid "Culture" msgstr "Культура" #: dvb/dvbepg.cpp:760 dvb/dvbepg.cpp:772 #, kde-format msgid "Education" msgstr "Освіта" #: dvb/dvbepg.cpp:761 #, kde-format msgid "Leisure" msgstr "Дозвілля" #: dvb/dvbepg.cpp:762 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Спеціальний" #: dvb/dvbepg.cpp:763 dvb/dvbepg.cpp:764 dvb/dvbepg.cpp:765 #, kde-format msgid "Reserved" msgstr "Зарезервовано" #: dvb/dvbepg.cpp:773 #, kde-format msgid "Soap opera" msgstr "Мильна опера" #: dvb/dvbepg.cpp:774 #, kde-format msgid "Mini-series" msgstr "Мінісеріал" #: dvb/dvbepg.cpp:775 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Серіал" #: dvb/dvbepg.cpp:777 #, kde-format msgid "Reality show" msgstr "Реаліті-шоу" #: dvb/dvbepg.cpp:778 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Інформація" #: dvb/dvbepg.cpp:779 #, kde-format msgid "Comical" msgstr "Гумор" #: dvb/dvbepg.cpp:781 #, kde-format msgid "Erotic" msgstr "Еротика" #: dvb/dvbepg.cpp:783 #, kde-format msgid "Raffle, television sales, prizing" msgstr "Лотерея, телевізійні продажі, призи" #: dvb/dvbepg.cpp:784 #, kde-format msgid "Debate/interview" msgstr "Дебати/Інтерв’ю" #: dvb/dvbepg.cpp:785 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Інше" #: dvb/dvbepg.cpp:797 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Репортаж" #: dvb/dvbepg.cpp:799 #, kde-format msgid "Biography" msgstr "Біографія" #: dvb/dvbepg.cpp:803 #, kde-format msgid "Educative" msgstr "Освіта" #: dvb/dvbepg.cpp:809 #, kde-format msgid "Auditorium" msgstr "Концертна зала" #: dvb/dvbepg.cpp:811 #, kde-format msgid "Musical" msgstr "Музика" #: dvb/dvbepg.cpp:812 #, kde-format msgid "Making of" msgstr "За лаштунками" #: dvb/dvbepg.cpp:813 #, kde-format msgid "Feminine" msgstr "Для жінок" #: dvb/dvbepg.cpp:814 #, kde-format msgid "Game show" msgstr "Ігрове шоу" #: dvb/dvbepg.cpp:820 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Село" #: dvb/dvbepg.cpp:821 #, kde-format msgid "Health" msgstr "Здоров’я" #: dvb/dvbepg.cpp:829 #, kde-format msgid "Raffle" msgstr "Речова лотерея" #: dvb/dvbepg.cpp:830 #, kde-format msgid "Television sales" msgstr "Телепродажі" #: dvb/dvbepg.cpp:831 #, kde-format msgid "Prizing" msgstr "Вручення призів" #: dvb/dvbepg.cpp:835 #, kde-format msgid "Interview" msgstr "Інтерв’ю" #: dvb/dvbepg.cpp:838 #, kde-format msgid "Adult cartoon" msgstr "Мультфільм для дорослих" #: dvb/dvbepg.cpp:839 #, kde-format msgid "Interactive" msgstr "Інтерактивне шоу" #: dvb/dvbepg.cpp:840 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Політика" #: dvb/dvbepg.cpp:873 #, no-c-format, kde-format msgid "Genre: %1" msgstr "Жанр: %1" #: dvb/dvbepg.cpp:880 #, kde-format msgid "reserved" msgstr "зарезервовано" #: dvb/dvbepg.cpp:881 #, kde-format msgid "all audiences" msgstr "усі аудиторії" #: dvb/dvbepg.cpp:882 #, kde-format msgid "10 years" msgstr "10 років" #: dvb/dvbepg.cpp:883 #, kde-format msgid "12 years" msgstr "12 років" #: dvb/dvbepg.cpp:884 #, kde-format msgid "14 years" msgstr "14 років" #: dvb/dvbepg.cpp:885 #, kde-format msgid "16 years" msgstr "16 років" #: dvb/dvbepg.cpp:886 #, kde-format msgid "18 years" msgstr "18 років" #: dvb/dvbepg.cpp:904 -#, fuzzy, no-c-format, kde-format +#, no-c-format, kde-format #| msgid "Country %1: rating: %2%3\n" msgid "Country %1: not rated\n" -msgstr "Країна %1: рейтинг: %2%3\n" +msgstr "Країна %1: без рейтингу.\n" #: dvb/dvbepg.cpp:916 #, kde-format msgid "violence / " msgstr "насильство / " #: dvb/dvbepg.cpp:918 #, kde-format msgid "sex / " msgstr "секс / " #: dvb/dvbepg.cpp:920 #, kde-format msgid "drugs / " msgstr "наркотики / " #: dvb/dvbepg.cpp:928 #, no-c-format, kde-format msgid "Country %1: rating: %2%3\n" msgstr "Країна %1: рейтинг: %2%3\n" #: dvb/dvbepg.cpp:931 -#, fuzzy, no-c-format, kde-format +#, no-c-format, kde-format #| msgid "Country %1: rating: %2%3\n" msgid "Country %1: rating: %2 years.\n" -msgstr "Країна %1: рейтинг: %2%3\n" +msgstr "Країна %1: рейтинг: %2 років\n" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Program Guide" msgstr "Розклад передач" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "EPG language:" msgstr "Мова EPG:" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:104 dvb/dvbepgdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Any language" msgstr "будь-яка мова" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu tv show" msgid "Record Show" msgstr "Записати передачу" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Search:" msgstr "Шукати:" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:450 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Start" msgstr "Початок" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:452 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: dvb/dvbliveview.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All devices are used for recordings." msgstr "Для запису використовуються всі пристрої." #: dvb/dvbliveview.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No device found." msgstr "Не знайдено жодного пристрою." #: dvb/dvbliveview.cpp:369 dvb/dvbscandialog.cpp:468 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "No available device found." msgstr "Не знайдено доступного пристрою." #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recording Schedule" msgstr "Розклад запису" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:70 playlist/playlisttab.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Створити" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:column recording" msgid "Name" msgstr "Назва" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:window recording" msgid "Edit Schedule Entry" msgstr "Зміна запису розкладу" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@label recording" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "Start:" msgstr "Початок:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "End:" msgstr "Завершення:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@label recording" msgid "Repeat:" msgstr "Повторення:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action next to 'Repeat:'" msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action next to 'Repeat:'" msgid "Daily" msgstr "Щодня" #: dvb/dvbscandialog.cpp:87 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: dvb/dvbscandialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Provider" msgstr "Провайдер" #: dvb/dvbscandialog.cpp:239 #, kde-format msgid "SNR" msgstr "Відношення сигнал/шум" #: dvb/dvbscandialog.cpp:248 dvb/dvbscandialog.cpp:257 dvb/dvbtab.cpp:88 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Канали" #: dvb/dvbscandialog.cpp:288 playlist/playlisttab.cpp:410 #, kde-format msgctxt "remove all items from a list" msgid "Clear" msgstr "Спорожнити" #: dvb/dvbscandialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Channel Scan" msgstr "Сканування каналів" #: dvb/dvbscandialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Search transponders for other Networks" msgstr "Шукати інші мережі на ретрансляторі" #: dvb/dvbscandialog.cpp:307 #, kde-format msgid "" "On certain networks, it is possible that some transponders are encoded on " "separate Network Information Tables (other NITs). This is more common on DVB-" "C systems. Clicking on this icon will change the scan algorithm to take " "those other NIT data into account. Please notice that the scan will be a lot " "more slow if enabled." msgstr "" "У деяких мережах можлива ситуація, коли сигнал ретранслятора закодовано у " "окремих таблицях мережевої інформації (інших NIT). Така ситуація трапляється " "частіше у системах DVB-C. Натискання цієї піктограми змінить алгоритм " "сканування так, щоб ці інші дані NIT було враховано. Будь ласка, зауважте, " "що сканування значно сповільниться, якщо увімкнути ці таблиці." #: dvb/dvbscandialog.cpp:310 dvb/dvbscandialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Start Scan" msgstr "Почати пошук" #: dvb/dvbscandialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Signal:" msgstr "Сигнал:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:327 #, kde-format msgid "SNR:" msgstr "Відношення сигнал/шум:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Tuned:" msgstr "Настроєно:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:345 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: dvb/dvbscandialog.cpp:348 #, kde-format msgid "Free to air" msgstr "Вільна трансляція" #: dvb/dvbscandialog.cpp:351 #, kde-format msgid "Radio" msgstr "Радіо" #: dvb/dvbscandialog.cpp:354 #, kde-format msgid "TV" msgstr "Телебачення" #: dvb/dvbscandialog.cpp:357 #, kde-format msgid "Provider:" msgstr "Провайдер:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:365 #, kde-format msgid "Add Filtered" msgstr "Додати відфільтровані" #: dvb/dvbscandialog.cpp:369 #, kde-format msgid "Add Selected" msgstr "Додати вибрані" #: dvb/dvbscandialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Scan Results" msgstr "Результат сканування" #: dvb/dvbscandialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Current Transponder" msgstr "Поточний ретранслятор" #: dvb/dvbscandialog.cpp:473 #, kde-format msgid "Stop Scan" msgstr "Зупинити сканування" #: dvb/dvbtab.cpp:93 #, kde-format msgid "Program Guide" msgstr "Розклад передач" #: dvb/dvbtab.cpp:98 #, kde-format msgid "OSD" msgstr "Екранна панель" #: dvb/dvbtab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "dialog" msgid "Recording Schedule" msgstr "Розклад запису" #: dvb/dvbtab.cpp:111 #, kde-format msgid "Instant Record" msgstr "Негайний запис" #: dvb/dvbtab.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Television..." msgstr "Налаштувати телебачення…" #: dvb/dvbtab.cpp:139 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: dvb/dvbtab.cpp:280 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Channel: %1_" msgstr "Канал: %1_" #: dvb/dvbtab.cpp:292 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "" "Kaffeine is currently recording programs.\n" "Do you really want to close the application?" msgstr "" "Kaffeine зараз виконує запис телепрограм.\n" "Ви справді бажаєте завершити роботу програми?" #: dvb/dvbtab.cpp:302 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "" "Kaffeine has scheduled recordings.\n" "Do you really want to close the application?" msgstr "" "У розкладі Kaffeine залишилися пункти запису телепрограм.\n" "Ви справді бажаєте завершити роботу програми?" #: dvb/dvbtab.cpp:368 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Instant Record Started" msgstr "Почато негайний запис" #: dvb/dvbtab.cpp:372 dvb/dvbtab.cpp:382 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Instant Record Stopped" msgstr "Негайний запис зупинено" #: main.cpp:133 mainwindow.cpp:345 mainwindow.cpp:377 #, kde-format msgid "Kaffeine" msgstr "Kaffeine" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "A media player by KDE with digital TV support." msgstr "" "Програвач мультимедійних файлів для KDE з підтримкою цифрового телебачення." #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "(C) 2007-2017 The Kaffeine Authors" msgstr "© Автори Kaffeine, 2007–2017" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "KF5 port" msgstr "Портування на KF5" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Maintainer (for KDE4)" msgstr "Супровідник (версія для KDE4)" #: main.cpp:168 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Іван Петрущак,Сергій Якимчук" #: main.cpp:169 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,yakim@yakim.org.ua" #: mainwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "&1 Play File" msgstr "&1 Відтворити файл" #: mainwindow.cpp:115 #, kde-format msgid "Open dialog to play a file" msgstr "Відкрити діалогове вікно для відтворення файла" #: mainwindow.cpp:119 #, kde-format msgid "&2 Play Audio CD" msgstr "&2 Відтворити аудіо-КД" #: mainwindow.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Start playing an audio CD. It assumes that the CD is already there at the CD " "drive" msgstr "" "Розпочати відтворення звукового компакт-диска. Програма припускає, що диск " "уже на місці, у лотку пристрою для зчитування." #: mainwindow.cpp:125 #, kde-format msgid "&3 Play Video CD" msgstr "&3 Відтворити відео-КД" #: mainwindow.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Start playing a Video CD. It assumes that the CD is already there at the CD " "drive" msgstr "" "Розпочати відтворення компакт-диска із відео. Програма припускає, що диск " "уже на місці, у лотку пристрою для зчитування." #: mainwindow.cpp:131 #, kde-format msgid "&4 Play DVD" msgstr "&4 Відтворити DVD" #: mainwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Start playing a DVD. It assumes that the DVD is already there at the DVD " "drive" msgstr "" "Розпочати відтворення DVD. Програма припускає, що диск уже на місці, у лотку " "пристрою для зчитування DVD." #: mainwindow.cpp:138 #, kde-format msgid "&5 Digital TV" msgstr "&5 Цифрове ТБ" #: mainwindow.cpp:207 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #: mainwindow.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open URL..." msgstr "Відкрити URL…" #: mainwindow.cpp:225 mainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "Play Audio CD" msgstr "Відтворити аудіо-КД" #: mainwindow.cpp:229 mainwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Play Video CD" msgstr "Відтворити відео-КД" #: mainwindow.cpp:233 mainwindow.cpp:504 #, kde-format msgid "Play DVD" msgstr "Відтворити DVD" #: mainwindow.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Play DVD Folder" msgstr "Відтворити теку DVD" #: mainwindow.cpp:247 #, kde-format msgid "&Playback" msgstr "Від&творення" #: mainwindow.cpp:250 #, kde-format msgctxt "menu bar" msgid "Play&list" msgstr "Сп&исок відтворення" #: mainwindow.cpp:254 #, kde-format msgid "&Television" msgstr "Теле&бачення" #: mainwindow.cpp:258 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #: mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Почати" #: mainwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Відтворення" #: mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "Playlist" msgstr "Список відтворення" #: mainwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Television" msgstr "Телебачення" #: mainwindow.cpp:347 #, kde-format msgid "Play &File" msgstr "Відтворити &файл" #: mainwindow.cpp:351 #, kde-format msgid "Play &Audio CD" msgstr "Відтворити &аудіо-КД" #: mainwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "Play &Video CD" msgstr "В&ідтворити відео-КД" #: mainwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Play &DVD" msgstr "&Відтворити DVD" #: mainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "&Watch Digital TV" msgstr "&Дивитися цифрове ТБ" #: mainwindow.cpp:368 #, kde-format msgid "&Quit" msgstr "Ви&йти" #: mainwindow.cpp:499 #, kde-format msgid "" "Enable all debug messages. Please notice that Kaffeine also allows enabling " "debug messages per category, by using the environment var:\n" "QT_LOGGING_RULES=kaffeine.category.debug=true\n" "where 'category' can be:\n" msgstr "" "Увімкнути усі діагностичні повідомлення. Будь ласка, зауважте, що у Kaffeine " "також передбачено можливість вмикання діагностичних повідомлень лише для " "певної категорії за допомогою змінної середовища:\n" "QT_LOGGING_RULES=kaffeine.категорія.debug=true\n" "де значенням параметра «категорія» можуть бути такі рядки:\n" #: mainwindow.cpp:500 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Файли або адреси, відкриті за допомогою програми, буде вилучено після " "використання" #: mainwindow.cpp:501 #, kde-format msgid "Start in full screen mode" msgstr "Запускати в повноекранному режимі" #: mainwindow.cpp:507 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "Dump dvb data (debug option)" msgstr "Створити знімок даних dvb (параметр для усування вад)" #: mainwindow.cpp:508 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "Play TV channel" msgstr "Відтворити канал ТБ" #: mainwindow.cpp:509 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "(deprecated option)" msgstr "(застарілий параметр)" #: mainwindow.cpp:510 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "Play last tuned TV channel" msgstr "Розпочати відтворення останнього налаштованого каналу ТБ" #: mainwindow.cpp:512 #, kde-format msgid "Files or URLs to play" msgstr "Файли або адреси url, які слід відтворити" #: mainwindow.cpp:664 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open files" msgstr "Відкриття файлів" #: mainwindow.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open URL" msgstr "Відкриття адреси URL" #: mainwindow.cpp:677 #, kde-format msgid "Enter a URL:" msgstr "Введіть URL:" #: mediawidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Попередній" #: mediawidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Пуск" #: mediawidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: mediawidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: mediawidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Далі" #: mediawidget.cpp:117 mediawidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Повноекранний режим" #: mediawidget.cpp:124 mediawidget.cpp:530 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Minimal Mode" msgstr "Мінімальний режим" #: mediawidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "'Subtitle' menu" msgid "Subtitle" msgstr "Субтитри" #: mediawidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "subtitle selection entry" msgid "off" msgstr "вимкнено" #: mediawidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "'Subtitle' menu" msgid "Add subtitle file" msgstr "Додати файл субтитрів" #: mediawidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Audio" msgstr "Звук" #: mediawidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "'Audio' menu" msgid "Audio Device" msgstr "Звуковий пристрій" #: mediawidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Audio Device" msgstr "Звуковий пристрій" #: mediawidget.cpp:168 #, kde-format msgctxt "'Audio' menu" msgid "Increase Volume" msgstr "Збільшити гучність" #: mediawidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "'Audio' menu" msgid "Decrease Volume" msgstr "Зменшити гучність" #: mediawidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "'Audio' menu" msgid "Mute Volume" msgstr "Вимкнути звук" #: mediawidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Video" msgstr "Відео" #: mediawidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "'Video' menu" msgid "Deinterlace" msgstr "Усунути черезрядковість" #: mediawidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "'Video' menu" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Співвідношення розмірів" #: mediawidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: mediawidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "1:1" msgstr "1:1" #: mediawidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "4:3" msgstr "4:3" #: mediawidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "5:4" msgstr "5:4" #: mediawidget.cpp:240 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "16:9" msgstr "16:9" #: mediawidget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "16:10" msgstr "16:10" #: mediawidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "2.21:1" msgstr "2,21:1" #: mediawidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "2.35:1" msgstr "2,35:1" #: mediawidget.cpp:268 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "2.39:1" msgstr "2,39:1" #: mediawidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Video size" msgstr "Розмір зображення" #: mediawidget.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: mediawidget.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "25%" msgstr "25%" #: mediawidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "50%" msgstr "50%" #: mediawidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "75%" msgstr "75%" #: mediawidget.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "Original Size" msgstr "Початковий розмір" #: mediawidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "150%" msgstr "150%" #: mediawidget.cpp:319 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "200%" msgstr "200%" #: mediawidget.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "250%" msgstr "250%" #: mediawidget.cpp:331 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "300%" msgstr "300%" #: mediawidget.cpp:354 #, kde-format msgid "Volume Slider" msgstr "Повзунок гучності" #: mediawidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Jump to Position..." msgstr "Перейти до позиції…" #: mediawidget.cpp:374 #, kde-format msgctxt "playback menu" msgid "Skip" msgstr "Перемотування" #: mediawidget.cpp:388 mediawidget.cpp:397 mediawidget.cpp:1022 #: mediawidget.cpp:1032 #, no-c-format, kde-format msgctxt "submenu of 'Skip'" msgid "Skip %1s Backward" msgstr "Повернутися на %1 сек." #: mediawidget.cpp:406 mediawidget.cpp:415 mediawidget.cpp:1025 #: mediawidget.cpp:1035 #, no-c-format, kde-format msgctxt "submenu of 'Skip'" msgid "Skip %1s Forward" msgstr "Перейти на %1 сек. вперед" #: mediawidget.cpp:421 mediawidget.cpp:424 #, kde-format msgid "Seek Slider" msgstr "Повзунок позиції" #: mediawidget.cpp:435 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "DVD Menu" msgstr "Меню DVD" #: mediawidget.cpp:439 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "Title" msgstr "Назва" #: mediawidget.cpp:445 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "Chapter" msgstr "Частина" #: mediawidget.cpp:451 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "Angle" msgstr "Кут" #: mediawidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Switch between elapsed and remaining time display" msgstr "Перемкнутися між показом часу, що минув, і часу, що залишився" #: mediawidget.cpp:485 #, kde-format msgid "" "Supported Media Files (*.3ga *.3gp *.3gpp *.669 *.ac3 *.aif *.aiff *.anim1 *." "anim2 *.anim3 *.anim4 *.anim5 *.anim6 *.anim7 *.anim8 *.anim9 *.animj *.asf " "*.asx *.au *.avf *.avi *.bdm *.bdmv *.clpi *.cpi *.divx *.dv *.f4a *.f4b *." "f4v *.flac *.flc *.fli *.flv *.it *.lrv *.m15 *.m2t *.m2ts *.m3u *.m3u8 *." "m4a *.m4b *.m4v *.med *.mka *.mkv *.mng *.mod *.moov *.mov *.mp+ *.mp2 *.mp3 " "*.mp4 *.mpc *.mpe *.mpeg *.mpg *.mpga *.mpl *.mpls *.mpp *.mtm *.mts *.nsv *." "oga *.ogg *.ogm *.ogv *.ogx *.opus *.pls *.qt *.qtl *.qtvr *.ra *.ram *.rax " "*.rm *.rmj *.rmm *.rms *.rmvb *.rmx *.rp *.rv *.rvx *.s3m *.shn *.snd *.spl " "*.stm *.swf *.ts *.tta *.ult *.uni *.vdr *.vlc *.vob *.voc *.wav *.wax *." "webm *.wma *.wmv *.wmx *.wv *.wvp *.wvx *.xm *.xspf *.kaffeine *.iso);;All " "Files (*)" msgstr "" "підтримувані мультимедійні файли (*.3ga *.3gp *.3gpp *.669 *.ac3 *.aif *." "aiff *.anim1 *.anim2 *.anim3 *.anim4 *.anim5 *.anim6 *.anim7 *.anim8 *.anim9 " "*.animj *.asf *.asx *.au *.avf *.avi *.bdm *.bdmv *.clpi *.cpi *.divx *.dv *." "f4a *.f4b *.f4v *.flac *.flc *.fli *.flv *.it *.lrv *.m15 *.m2t *.m2ts *.m3u " "*.m3u8 *.m4a *.m4b *.m4v *.med *.mka *.mkv *.mng *.mod *.moov *.mov *.mp+ *." "mp2 *.mp3 *.mp4 *.mpc *.mpe *.mpeg *.mpg *.mpga *.mpl *.mpls *.mpp *.mtm *." "mts *.nsv *.oga *.ogg *.ogm *.ogv *.ogx *.opus *.pls *.qt *.qtl *.qtvr *.ra " "*.ram *.rax *.rm *.rmj *.rmm *.rms *.rmvb *.rmx *.rp *.rv *.rvx *.s3m *.shn " "*.snd *.spl *.stm *.swf *.ts *.tta *.ult *.uni *.vdr *.vlc *.vob *.voc *.wav " "*.wax *.webm *.wma *.wmv *.wmx *.wv *.wvp *.wvx *.xm *.xspf *.kaffeine *." "iso);;усі файли (*)" #: mediawidget.cpp:521 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Exit Full Screen Mode" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: mediawidget.cpp:534 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Exit Minimal Mode" msgstr "Вийти з мінімального режиму" #: mediawidget.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open subtitle" msgstr "Відкриття субтитрів" #: mediawidget.cpp:568 #, kde-format msgid "" "Subtitles (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf *.ass *.ssa *.aqt *.jss *.psb *.rt " "*.smi *.txt *.smil *.stl *.usf *.dks *.pjs *.mpl2 *.mks *.vtt *.ttml *.dfxp" msgstr "" "субтитри (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf *.ass *.ssa *.aqt *.jss *.psb *.rt *." "smi *.txt *.smil *.stl *.usf *.dks *.pjs *.mpl2 *.mks *.vtt *.ttml *.dfxp" #: mediawidget.cpp:731 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: mediawidget.cpp:795 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Mute On" msgstr "Звук вимкнено" #: mediawidget.cpp:798 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Mute Off" msgstr "Звук увімкнено" #: mediawidget.cpp:805 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Volume: %1%" msgstr "Гучність: %1" #: mediawidget.cpp:854 #, kde-format msgctxt "osd message" msgid "Deinterlacing On" msgstr "Усування черезрядковості увімкнено" #: mediawidget.cpp:856 #, kde-format msgctxt "osd message" msgid "Deinterlacing Off" msgstr "Усування черезрядковості вимкнено" #: mediawidget.cpp:1238 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Playing" msgstr "Відтворення" #: mediawidget.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: mediawidget.cpp:1415 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Jump to Position" msgstr "Перехід до позиції" #: mediawidget.cpp:1420 #, kde-format msgid "Enter a position:" msgstr "Введіть позицію:" #: playlist/playlistmodel.cpp:800 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Title" msgstr "Назва" #: playlist/playlistmodel.cpp:802 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Artist" msgstr "Виконавець" #: playlist/playlistmodel.cpp:804 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Album" msgstr "Альбом" #: playlist/playlistmodel.cpp:806 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Track Number" msgstr "Номер доріжки" #: playlist/playlistmodel.cpp:808 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Length" msgstr "Тривалість" #: playlist/playlisttab.cpp:368 #, kde-format msgctxt "playlist browser" msgid "Temporary Playlist" msgstr "Тимчасовий список відтворення" #: playlist/playlisttab.cpp:392 #, kde-format msgctxt "playlist menu" msgid "Repeat" msgstr "Повторити" #: playlist/playlisttab.cpp:397 #, kde-format msgctxt "playlist menu" msgid "Random" msgstr "Випадковий" #: playlist/playlisttab.cpp:402 #, kde-format msgid "Add Subtitle" msgstr "Додати субтитри" #: playlist/playlisttab.cpp:421 #, kde-format msgctxt "rename an entry in a list" msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: playlist/playlisttab.cpp:630 #, kde-format msgctxt "playlist browser" msgid "Unnamed Playlist" msgstr "Список відтворення без назви" #: playlist/playlisttab.cpp:834 #, kde-format msgctxt "file filter" msgid "Subtitle Files" msgstr "Файли субтитрів" #: playlist/playlisttab.cpp:851 #, kde-format msgctxt "file filter" msgid "" "*.xspf|XSPF Playlist\n" "*.m3u|M3U Playlist\n" "*.pls|PLS Playlist" msgstr "" "*.xspf|Список XSPF\n" "*.m3u|Список M3U\n" "*.pls|Список PLS" #: sqlhelper.cpp:48 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "Please install the Qt SQLite plugin." msgstr "Будь ласка, встановіть додаток SQLite Qt." #: sqlhelper.cpp:63 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "Cannot open the SQLite database." msgstr "Не вдалося відкрити базу даних SQLite." #~ msgid "not rated\n" #~ msgstr "немає оцінки\n" #~ msgid "Parental rate: %1%2\n" #~ msgstr "Вікова оцінка: %1%2\n" #~ msgid "Parental rate: %1 years.\n" #~ msgstr "Вікова оцінка: %1 років.\n" #~ msgid "Afar" #~ msgstr "афар" #~ msgid "Abkhazian" #~ msgstr "абхазька" #~ msgid "Achinese" #~ msgstr "ачеська" #~ msgid "Acoli" #~ msgstr "ачолі" #~ msgid "Adangme" #~ msgstr "адангме" #~ msgid "Adyghe" #~ msgstr "адигейська" #~ msgid "Afro-Asiatic languages" #~ msgstr "афразійські мови" #~ msgid "Afrihili" #~ msgstr "афрингілі" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "африкаанс" #~ msgid "Ainu" #~ msgstr "айнська" #~ msgid "Akan" #~ msgstr "акан" #~ msgid "Akkadian" #~ msgstr "аккадська" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "албанська" #~ msgid "Aleut" #~ msgstr "алеутська" #~ msgid "Algonquian languages" #~ msgstr "алгонкінські мови" #~ msgid "Southern Altai" #~ msgstr "південноалтайська" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "амхарська" #~ msgid "English" #~ msgstr "англійська" #~ msgid "Angika" #~ msgstr "ангіка" #~ msgid "Apache languages" #~ msgstr "апацські мови" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "арабська" #~ msgid "Official Aramaic (700-300 BCE)" #~ msgstr "офіційна арамейська (700-300 до нашої ери)" #~ msgid "Aragonese" #~ msgstr "арагонська" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "вірменська" #~ msgid "Mapudungun" #~ msgstr "арауканська" #~ msgid "Arapaho" #~ msgstr "арапахо" #~ msgid "Artificial languages" #~ msgstr "штучні мови" #~ msgid "Arawak" #~ msgstr "аравакська" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "ассамська" #~ msgid "Asturian" #~ msgstr "астурійська" #~ msgid "Athapascan languages" #~ msgstr "атапаські мови" #~ msgid "Australian languages" #~ msgstr "Австралійські мови" #~ msgid "Avaric" #~ msgstr "аварська" #~ msgid "Avestan" #~ msgstr "авестанська" #~ msgid "Awadhi" #~ msgstr "авадхі" #~ msgid "Aymara" #~ msgstr "аймарська" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "азербайджанська" #~ msgid "Banda languages" #~ msgstr "мови банда" #~ msgid "Bamileke languages" #~ msgstr "мови бамілеке" #~ msgid "Bashkir" #~ msgstr "башкирська" #~ msgid "Baluchi" #~ msgstr "белуджійська" #~ msgid "Bambara" #~ msgstr "бамбара" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "балійська" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "баскська" #~ msgid "Basa" #~ msgstr "баса" #~ msgid "Baltic languages" #~ msgstr "Балтійські мови" #~ msgid "Beja" #~ msgstr "бежа" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "білоруська" #~ msgid "Bemba" #~ msgstr "бемба" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "бенгальська" #~ msgid "Berber languages" #~ msgstr "берберські мови" #~ msgid "Bhojpuri" #~ msgstr "бходжпурі" #~ msgid "Bihari languages" #~ msgstr "мови біхарі" #~ msgid "Bikol" #~ msgstr "бікольська" #~ msgid "Bini" #~ msgstr "біні" #~ msgid "Bislama" #~ msgstr "біслама" #~ msgid "Siksika" #~ msgstr "сісіка" #~ msgid "Bantu (Other)" #~ msgstr "банту (інша)" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "боснійська" #~ msgid "Braj" #~ msgstr "брай" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "бретонська" #~ msgid "Batak languages" #~ msgstr "батакські мови" #~ msgid "Buriat" #~ msgstr "бурятська" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "бугійська" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "болгарська" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "бірманська" #~ msgid "Blin" #~ msgstr "блін" #~ msgid "Caddo" #~ msgstr "каддо" #~ msgid "Central American Indian languages" #~ msgstr "центральноамериканські індіанські мови" #~ msgid "Galibi Carib" #~ msgstr "галібі карібська" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "каталанська" #~ msgid "Caucasian languages" #~ msgstr "кавказькі мови" #~ msgid "Cebuano" #~ msgstr "себуанська" #~ msgid "Celtic languages" #~ msgstr "кельтські мови" #~ msgid "Chamorro" #~ msgstr "чаморо" #~ msgid "Chibcha" #~ msgstr "чибча" #~ msgid "Chechen" #~ msgstr "чеченська" #~ msgid "Chagatai" #~ msgstr "чагатайська" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "китайська" #~ msgid "Chuukese" #~ msgstr "чуукська" #~ msgid "Mari" #~ msgstr "марійська" #~ msgid "Chinook jargon" #~ msgstr "чинук, жаргон" #~ msgid "Choctaw" #~ msgstr "чоктау" #~ msgid "Chipewyan" #~ msgstr "чипев’ян" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "черокі" #~ msgid "Church Slavic" #~ msgstr "церковнослов’янська" #~ msgid "Chuvash" #~ msgstr "чуваська" #~ msgid "Cheyenne" #~ msgstr "шаєнн" #~ msgid "Chamic languages" #~ msgstr "чамські мови" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "коптська" #~ msgid "Cornish" #~ msgstr "корнійська" #~ msgid "Corsican" #~ msgstr "корсиканська" #~ msgid "Creoles and pidgins" #~ msgstr "креольські мови і піджин" #~ msgid "Cree" #~ msgstr "крі" #~ msgid "Crimean Tatar" #~ msgstr "кримськотатарська" #~ msgid "Creoles and pidgins " #~ msgstr "креольські мови і мови піджин" #~ msgid "Kashubian" #~ msgstr "кашубська" #~ msgid "Cushitic languages" #~ msgstr "кушітські мови" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "чеська" #~ msgid "Dakota" #~ msgstr "дакота" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "данська" #~ msgid "Dargwa" #~ msgstr "даргва" #~ msgid "Land Dayak languages" #~ msgstr "мови краю Даяк" #~ msgid "Delaware" #~ msgstr "делаварська" #~ msgid "Slave (Athapascan)" #~ msgstr "слейві (атабаська)" #~ msgid "Dogrib" #~ msgstr "догріб" #~ msgid "Dinka" #~ msgstr "дінка" #~ msgid "Divehi" #~ msgstr "дівехі (мальдівська)" #~ msgid "Dogri" #~ msgstr "догрі" #~ msgid "Dravidian languages" #~ msgstr "дравідійські мови" #~ msgid "Lower Sorbian" #~ msgstr "нижньолужицька" #~ msgid "Duala" #~ msgstr "дуала" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "голландська" #~ msgid "Dyula" #~ msgstr "діула" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "дзонг-ке" #~ msgid "Efik" #~ msgstr "ефік" #~ msgid "Egyptian (Ancient)" #~ msgstr "давньоєгипетська" #~ msgid "Ekajuk" #~ msgstr "екаджук" #~ msgid "Elamite" #~ msgstr "еламська" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "есперанто" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "естонська" #~ msgid "Ewe" #~ msgstr "еве" #~ msgid "Ewondo" #~ msgstr "евондо" #~ msgid "Fang" #~ msgstr "фанг" #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "фарерська" #~ msgid "Fanti" #~ msgstr "фанті" #~ msgid "Fijian" #~ msgstr "фіджійська" #~ msgid "Filipino" #~ msgstr "філіппінська" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "фінська" #~ msgid "Finno-Ugrian languages" #~ msgstr "угро-фінські мови" #~ msgid "Fon" #~ msgstr "фон" #~ msgid "French" #~ msgstr "французька" #~ msgid "Northern Frisian" #~ msgstr "північнофрізька" #~ msgid "Eastern Frisian" #~ msgstr "східнофрізька" #~ msgid "Western Frisian" #~ msgstr "західнофрізька" #~ msgid "Fulah" #~ msgstr "фулах" #~ msgid "Friulian" #~ msgstr "фріульська" #~ msgid "Ga" #~ msgstr "га" #~ msgid "Gayo" #~ msgstr "гайо" #~ msgid "Gbaya" #~ msgstr "гбая" #~ msgid "Germanic languages" #~ msgstr "Германські мови" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "грузинська" #~ msgid "German" #~ msgstr "німецька" #~ msgid "Geez" #~ msgstr "гііз" #~ msgid "Gilbertese" #~ msgstr "гільбертська" #~ msgid "Gaelic" #~ msgstr "гаельська" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "ірландська" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "галісійська" #~ msgid "Manx" #~ msgstr "манкс" #~ msgid "Gondi" #~ msgstr "гонді" #~ msgid "Gorontalo" #~ msgstr "горонтало" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "готська" #~ msgid "Grebo" #~ msgstr "гребо" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "грецька" #~ msgid "Guarani" #~ msgstr "гуарані" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "швейцарська німецька" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "гуджараті" #~ msgid "Gwich'in" #~ msgstr "гвічин" #~ msgid "Haida" #~ msgstr "хайда" #~ msgid "Haitian" #~ msgstr "гаїтянська" #~ msgid "Hausa" #~ msgstr "хауса" #~ msgid "Hawaiian" #~ msgstr "гавайська" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "іврит" #~ msgid "Herero" #~ msgstr "гереро" #~ msgid "Hiligaynon" #~ msgstr "хілігайнон" #~ msgid "Himachali languages" #~ msgstr "Гімачальські мови" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "хінді" #~ msgid "Hittite" #~ msgstr "хетська" #~ msgid "Hmong" #~ msgstr "хмонг" #~ msgid "Hiri Motu" #~ msgstr "хірімоту" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "хорватська" #~ msgid "Upper Sorbian" #~ msgstr "верхньолужицька" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "угорська" #~ msgid "Hupa" #~ msgstr "хупа" #~ msgid "Iban" #~ msgstr "ібанська" #~ msgid "Igbo" #~ msgstr "ігбо" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "ісландська" #~ msgid "Ido" #~ msgstr "ідо" #~ msgid "Sichuan Yi" #~ msgstr "сичуанська ї" #~ msgid "Ijo languages" #~ msgstr "мови іджо" #~ msgid "Inuktitut" #~ msgstr "інуктітут" #~ msgid "Interlingue" #~ msgstr "окциденталь" #~ msgid "Iloko" #~ msgstr "ілоко" #~ msgid "Interlingua" #~ msgstr "інтерлінгва" #~ msgid "Indic languages" #~ msgstr "індійські мови" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "індонезійська" #~ msgid "Indo-European languages" #~ msgstr "Індоєвропейські мови" #~ msgid "Ingush" #~ msgstr "інгушська" #~ msgid "Inupiaq" #~ msgstr "інупіак" #~ msgid "Iranian languages" #~ msgstr "Іранські мови" #~ msgid "Iroquoian languages" #~ msgstr "ірокезькі мови" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "італійська" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "яванська" #~ msgid "Lojban" #~ msgstr "ложбан" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "японська" #~ msgid "Judeo-Persian" #~ msgstr "єврейсько-перська" #~ msgid "Judeo-Arabic" #~ msgstr "єврейсько-арабська" #~ msgid "Kara-Kalpak" #~ msgstr "каракалпацька" #~ msgid "Kabyle" #~ msgstr "кабильська" #~ msgid "Kachin" #~ msgstr "качин" #~ msgid "Kalaallisut" #~ msgstr "калаалісут" #~ msgid "Kamba" #~ msgstr "камба" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "каннада" #~ msgid "Karen languages" #~ msgstr "каренські мови" #~ msgid "Kashmiri" #~ msgstr "кашмірська" #~ msgid "Kanuri" #~ msgstr "канурі" #~ msgid "Kawi" #~ msgstr "каві" #~ msgid "Kazakh" #~ msgstr "казахська" #~ msgid "Kabardian" #~ msgstr "кабардінська" #~ msgid "Khasi" #~ msgstr "кхасі" #~ msgid "Khoisan languages" #~ msgstr "Койсанські мови" #~ msgid "Central Khmer" #~ msgstr "центральна кхмерська" #~ msgid "Khotanese" #~ msgstr "хотаносакська" #~ msgid "Kikuyu" #~ msgstr "кікуйю" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "кіньяруанда" #~ msgid "Kirghiz" #~ msgstr "киргизька" #~ msgid "Kimbundu" #~ msgstr "кімбунду" #~ msgid "Konkani" #~ msgstr "конкані" #~ msgid "Komi" #~ msgstr "комі" #~ msgid "Kongo" #~ msgstr "конго" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "корейська" #~ msgid "Kosraean" #~ msgstr "косрейська" #~ msgid "Kpelle" #~ msgstr "кпелле" #~ msgid "Karachay-Balkar" #~ msgstr "карачаєво-балкарська" #~ msgid "Karelian" #~ msgstr "карельська" #~ msgid "Kru languages" #~ msgstr "мови кру" #~ msgid "Kurukh" #~ msgstr "курух" #~ msgid "Kuanyama" #~ msgstr "куаньяма" #~ msgid "Kumyk" #~ msgstr "кумикська" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "курдська" #~ msgid "Kutenai" #~ msgstr "кутенай" #~ msgid "Ladino" #~ msgstr "ладіно" #~ msgid "Lahnda" #~ msgstr "лахнда" #~ msgid "Lamba" #~ msgstr "ламба" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "лаоська" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "латина" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "латиська" #~ msgid "Lezghian" #~ msgstr "лезгінська" #~ msgid "Limburgan" #~ msgstr "лімбурганська" #~ msgid "Lingala" #~ msgstr "лінгала" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "литовська" #~ msgid "Mongo" #~ msgstr "монго" #~ msgid "Lozi" #~ msgstr "лозі" #~ msgid "Luxembourgish" #~ msgstr "люксембурзька" #~ msgid "Luba-Lulua" #~ msgstr "луба-лулуа" #~ msgid "Luba-Katanga" #~ msgstr "луба-катанга" #~ msgid "Ganda" #~ msgstr "ганда" #~ msgid "Luiseno" #~ msgstr "луйсеньо" #~ msgid "Lunda" #~ msgstr "лунда" #~ msgid "Luo (Kenya and Tanzania)" #~ msgstr "луо (Кенія і Танзанія)" #~ msgid "Lushai" #~ msgstr "лушай" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "македонська" #~ msgid "Madurese" #~ msgstr "мадурська" #~ msgid "Magahi" #~ msgstr "магахі" #~ msgid "Marshallese" #~ msgstr "маршальська" #~ msgid "Maithili" #~ msgstr "майтхілі" #~ msgid "Makasar" #~ msgstr "макасарська" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "малаялам" #~ msgid "Mandingo" #~ msgstr "мандінго" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "маорійська" #~ msgid "Austronesian languages" #~ msgstr "Австронезійські мови" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "мараті" #~ msgid "Masai" #~ msgstr "масаї" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "малайська" #~ msgid "Moksha" #~ msgstr "мокшанська" #~ msgid "Mandar" #~ msgstr "мандарська" #~ msgid "Mende" #~ msgstr "менде" #~ msgid "Mi'kmaq" #~ msgstr "мікмак" #~ msgid "Minangkabau" #~ msgstr "мінангкабау" #~ msgid "Uncoded languages" #~ msgstr "мови без коду" #~ msgid "Mon-Khmer languages" #~ msgstr "монкхмерські мови" #~ msgid "Malagasy" #~ msgstr "малагасійська" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "мальтійська" #~ msgid "Manchu" #~ msgstr "манчжурська" #~ msgid "Manipuri" #~ msgstr "маніпурська" #~ msgid "Manobo languages" #~ msgstr "Мови манобо" #~ msgid "Mohawk" #~ msgstr "мохаук" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "монгольська" #~ msgid "Mossi" #~ msgstr "мосі" #~ msgid "Multiple languages" #~ msgstr "мови, що належать до декількох родин" #~ msgid "Munda languages" #~ msgstr "мови мунда" #~ msgid "Creek" #~ msgstr "крікська" #~ msgid "Mirandese" #~ msgstr "мірандська" #~ msgid "Marwari" #~ msgstr "марварі" #~ msgid "Mayan languages" #~ msgstr "мови майя" #~ msgid "Erzya" #~ msgstr "ерзянська" #~ msgid "Nahuatl languages" #~ msgstr "ацтецькі мови" #~ msgid "North American Indian languages" #~ msgstr "Північноамериканські індіанські мови" #~ msgid "Neapolitan" #~ msgstr "неаполітанська" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "науру" #~ msgid "Navajo" #~ msgstr "навахо" #~ msgid "Ndebele" #~ msgstr "ндебеле" #~ msgid "Ndonga" #~ msgstr "ндонга" #~ msgid "Low German" #~ msgstr "нижньонімецька" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "непальська" #~ msgid "Nepal Bhasa" #~ msgstr "непальська бхаса" #~ msgid "Nias" #~ msgstr "ніасійська" #~ msgid "Niger-Kordofanian languages" #~ msgstr "Нігер-кордофанські мови" #~ msgid "Niuean" #~ msgstr "ніуе" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "норвезька нюноршк" #~ msgid "Bokmål" #~ msgstr "букмол" #~ msgid "Nogai" #~ msgstr "ногайська" #~ msgid "Norse" #~ msgstr "скандинавська" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "норвезька" #~ msgid "N'Ko" #~ msgstr "н’ко" #~ msgid "Pedi" #~ msgstr "педі" #~ msgid "Nubian languages" #~ msgstr "Нубійські мови" #~ msgid "Classical Newari" #~ msgstr "класична неварська" #~ msgid "Chichewa" #~ msgstr "чічеванська" #~ msgid "Nyamwezi" #~ msgstr "ньямвезі" #~ msgid "Nyankole" #~ msgstr "ньянколе" #~ msgid "Nyoro" #~ msgstr "ньоро" #~ msgid "Nzima" #~ msgstr "нзіма" #~ msgid "Occitan (post 1500)" #~ msgstr "окситанська (після 1500)" #~ msgid "Ojibwa" #~ msgstr "оджибва" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "орія" #~ msgid "Oromo" #~ msgstr "оромо" #~ msgid "Osage" #~ msgstr "оседжі" #~ msgid "Ossetian" #~ msgstr "осетинська" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "турецька" #~ msgid "Otomian languages" #~ msgstr "отомійські мови" #~ msgid "Papuan languages" #~ msgstr "Папуаські мови" #~ msgid "Pangasinan" #~ msgstr "пангасінан" #~ msgid "Pahlavi" #~ msgstr "пехлевійська" #~ msgid "Pampanga" #~ msgstr "пампанга" #~ msgid "Panjabi" #~ msgstr "пенджабі" #~ msgid "Papiamento" #~ msgstr "папьяменто" #~ msgid "Palauan" #~ msgstr "палау" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "перська" #~ msgid "Philippine languages" #~ msgstr "Філіппінські мови" #~ msgid "Phoenician" #~ msgstr "фінікійська" #~ msgid "Pali" #~ msgstr "палі" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "польська" #~ msgid "Pohnpeian" #~ msgstr "понапська" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "португальська" #~ msgid "Prakrit languages" #~ msgstr "пракрітські мови" #~ msgid "Provençal" #~ msgstr "провансальська" #~ msgid "Pushto" #~ msgstr "пуштунська" #~ msgid "Reserved for local use" #~ msgstr "Зарезервовано для локального використання" #~ msgid "Quechua" #~ msgstr "кечуа" #~ msgid "Rajasthani" #~ msgstr "раджастхані" #~ msgid "Rapanui" #~ msgstr "рапануї" #~ msgid "Rarotongan" #~ msgstr "раротонзька" #~ msgid "Romance languages" #~ msgstr "Романські мови" #~ msgid "Romansh" #~ msgstr "ретороманська" #~ msgid "Romany" #~ msgstr "ромська" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "румунська" #~ msgid "Rundi" #~ msgstr "рунді" #~ msgid "Aromanian" #~ msgstr "аруминська" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "російська" #~ msgid "Sandawe" #~ msgstr "сандаве" #~ msgid "Sango" #~ msgstr "санго" #~ msgid "Yakut" #~ msgstr "якутська" #~ msgid "South American Indian (Other)" #~ msgstr "південно-американські індіанські (інші)" #~ msgid "Salishan languages" #~ msgstr "салішські мови" #~ msgid "Samaritan Aramaic" #~ msgstr "самаритянська арамейська" #~ msgid "Sanskrit" #~ msgstr "санскрит" #~ msgid "Sasak" #~ msgstr "сасакська" #~ msgid "Santali" #~ msgstr "санталі" #~ msgid "Sicilian" #~ msgstr "сицилійська" #~ msgid "Scots" #~ msgstr "шотландська" #~ msgid "Selkup" #~ msgstr "селькупська" #~ msgid "Semitic languages" #~ msgstr "семітські мови" #~ msgid "Sign Languages" #~ msgstr "мови жестів" #~ msgid "Shan" #~ msgstr "шанська" #~ msgid "Sidamo" #~ msgstr "сидама" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "сингалійська" #~ msgid "Siouan languages" #~ msgstr "мови сіу" #~ msgid "Sino-Tibetan languages" #~ msgstr "сино-тибетські мови" #~ msgid "Slavic languages" #~ msgstr "слов’янські мови" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "словацька" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "словенська" #~ msgid "Southern Sami" #~ msgstr "південносаамська" #~ msgid "Northern Sami" #~ msgstr "північносаамська" #~ msgid "Sami languages" #~ msgstr "саамські мови" #~ msgid "Lule Sami" #~ msgstr "лулесаамська" #~ msgid "Inari Sami" #~ msgstr "інарісаамська" #~ msgid "Samoan" #~ msgstr "самоанська" #~ msgid "Skolt Sami" #~ msgstr "скольтсаамська" #~ msgid "Shona" #~ msgstr "шона" #~ msgid "Sindhi" #~ msgstr "синдхі" #~ msgid "Soninke" #~ msgstr "сонікійська" #~ msgid "Sogdian" #~ msgstr "согдійська" #~ msgid "Somali" #~ msgstr "сомалійська" #~ msgid "Songhai languages" #~ msgstr "сонгхайські мови" #~ msgid "Sotho" #~ msgstr "сото" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "іспанська" #~ msgid "Sardinian" #~ msgstr "сардинська" #~ msgid "Sranan Tongo" #~ msgstr "сранан-тонго" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "сербська" #~ msgid "Serer" #~ msgstr "серер" #~ msgid "Nilo-Saharan languages" #~ msgstr "ніло-сахарські мови" #~ msgid "Swati" #~ msgstr "свазі" #~ msgid "Sukuma" #~ msgstr "сукума" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "сунданська" #~ msgid "Susu" #~ msgstr "сусу" #~ msgid "Sumerian" #~ msgstr "шумерська" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "суахілі" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "шведська" #~ msgid "Classical Syriac" #~ msgstr "класична сирійська" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "сирійська" #~ msgid "Tahitian" #~ msgstr "таїтянська" #~ msgid "Tai languages" #~ msgstr "тайські мови" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "тамільська" #~ msgid "Tatar" #~ msgstr "татарська" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "телугу" #~ msgid "Timne" #~ msgstr "тімне" #~ msgid "Tereno" #~ msgstr "терено" #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "тетум" #~ msgid "Tajik" #~ msgstr "таджицька" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "тагальська" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "тайська" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "тибетська" #~ msgid "Tigre" #~ msgstr "тігре" #~ msgid "Tigrinya" #~ msgstr "тигринійська" #~ msgid "Tiv" #~ msgstr "тиві" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "токелау" #~ msgid "Klingon" #~ msgstr "клінгонська" #~ msgid "Tlingit" #~ msgstr "тлінгіт" #~ msgid "Tamashek" #~ msgstr "тамашек" #~ msgid "Tonga (Nyasa)" #~ msgstr "тонга (ньяса)" #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)" #~ msgstr "тонга (острови Тонга)" #~ msgid "Tok Pisin" #~ msgstr "ток-пісін" #~ msgid "Tsimshian" #~ msgstr "цимшіан" #~ msgid "Tswana" #~ msgstr "тсвана" #~ msgid "Tsonga" #~ msgstr "цонга" #~ msgid "Turkmen" #~ msgstr "туркменська" #~ msgid "Tumbuka" #~ msgstr "тумбука" #~ msgid "Tupi languages" #~ msgstr "мови тупі" #~ msgid "Altaic languages" #~ msgstr "алтайські мови" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "тувалу" #~ msgid "Twi" #~ msgstr "тві" #~ msgid "Tuvinian" #~ msgstr "тувінська" #~ msgid "Udmurt" #~ msgstr "удмуртська" #~ msgid "Ugaritic" #~ msgstr "угаритська" #~ msgid "Uighur" #~ msgstr "уйгурська" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "українська" #~ msgid "Umbundu" #~ msgstr "умбунду" #~ msgid "Undetermined" #~ msgstr "невизначена" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "урду" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "узбецька" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "вай" #~ msgid "Venda" #~ msgstr "венда" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "в'єтнамська" #~ msgid "Volapük" #~ msgstr "волапюк" #~ msgid "Votic" #~ msgstr "водська" #~ msgid "Wakashan languages" #~ msgstr "вакашські мови" #~ msgid "Walamo" #~ msgstr "валамо" #~ msgid "Waray" #~ msgstr "варай" #~ msgid "Washo" #~ msgstr "вашо" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "валлійська" #~ msgid "Sorbian languages" #~ msgstr "лужицькі мови" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "валлонська" #~ msgid "Wolof" #~ msgstr "волоф" #~ msgid "Kalmyk" #~ msgstr "калмицька" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "хоза" #~ msgid "Yao" #~ msgstr "яо" #~ msgid "Yapese" #~ msgstr "япська" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "ідиш" #~ msgid "Yoruba" #~ msgstr "йоруба" #~ msgid "Yupik languages" #~ msgstr "юпікські мови" #~ msgid "Zapotec" #~ msgstr "сапотецька" #~ msgid "Blissymbols" #~ msgstr "бліссимволіка" #~ msgid "Zenaga" #~ msgstr "зеназька" #~ msgid "Standard Moroccan Tamazight" #~ msgstr "стандартний марокканський тамазигхт" #~ msgid "Zhuang" #~ msgstr "чжуанська" #~ msgid "Zande languages" #~ msgstr "мови занді" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "зулуська" #~ msgid "Zuni" #~ msgstr "зуні" #~ msgid "No linguistic content" #~ msgstr "немає мовних даних" #~ msgid "Zaza" #~ msgstr "заза" #~ msgctxt "'Aspect Ratio' menu" #~ msgid "Fit to Window" #~ msgstr "Вмістити у вікно" #~ msgid "Automatic Resize" #~ msgstr "Автоматичне масштабування" #~ msgctxt "automatic resize" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Вимкнено" #~ msgctxt "automatic resize" #~ msgid "Double Size" #~ msgstr "Подвійний розмір" #~ msgid "Enable debug messages" #~ msgstr "Увімкнути діагностичні повідомлення" #~ msgctxt "@info tv show title" #~ msgid "%1
    " #~ msgstr "%1
    " #~ msgctxt "@info tv show subheading" #~ msgid "%1
    " #~ msgstr "%1
    " #~ msgctxt "@info tv show start, end" #~ msgid "%1 - %2

    " #~ msgstr "%1 – %2

    " #~ msgid "Using libVLC with args:" #~ msgstr "Використовуємо libVLC з такими аргументами:" #~ msgid "MPEG-TS session doesn't have a payload" #~ msgstr "сеанс MPEG-TS не містить вбудованих даних" #~ msgid "Your position (only needed for USALS rotor)" #~ msgstr "Ваше розташування (потрібне лише для USALS)" #~ msgid "libVLC: failed to use extra args: %1" #~ msgstr "libVLC: не вдалося скористатися додатковими аргументами: %1" #~ msgid "Using libVLC without arguments" #~ msgstr "Використовуємо libVLC без аргументів" #~ msgid "cannot create vlc instance %1" #~ msgstr "не вдалося створити екземпляр vlc %1" #~ msgid "cannot create vlc media player %1" #~ msgstr "не вдалося створити екземпляр засобу відтворення vlc %1" #~ msgid "cannot attach event handler %1" #~ msgstr "не вдалося долучити обробник подій %1" #~ msgid "cannot set volume %1" #~ msgstr "не вдалося встановити рівень гучності %1" #~ msgid "cannot create media %1" #~ msgstr "не вдалося створити запис носія %1" #~ msgid "cannot play media %1" #~ msgstr "не вдалося відтворити дані носія %1" #~ msgid "cannot set subtitle file %1" #~ msgstr "не вдалося встановити файл субтитрів %1" #~ msgid "unknown event type %1" #~ msgstr "невідомий тип події %1" #~ msgid "unknown startup display mode %1" #~ msgstr "невідомий режим дисплея після запуску %1" #~ msgid "cannot open %1" #~ msgstr "не вдалося відкрити %1" #~ msgid "pmt section is invalid" #~ msgstr "розділ pmt є некоректним" #~ msgid "cannot find service id %1" #~ msgstr "не вдалося знайти ідентифікатор служби %1" #~ msgid "service is already being removed" #~ msgstr "службу вже вилучено" #~ msgid "request timed out" #~ msgstr "час очікування відповіді на запит перевищено" #~ msgid "unknown recipient" #~ msgstr "невідомий отримувач" #~ msgid "cannot perform ioctl CA_GET_CAP" #~ msgstr "не вдалося виконати ioctl CA_GET_CAP" #~ msgid "cannot perform ioctl CA_GET_SLOT_INFO for slot %1" #~ msgstr "не вдалося виконати ioctl CA_GET_SLOT_INFO для слоту %1" #~ msgid "unknown type %1" #~ msgstr "невідомий тип %1" #~ msgid "invalid StatusByte object" #~ msgstr "некоректний об’єкт StatusByte" #~ msgid "invalid CreateTransportConnectionReply object" #~ msgstr "некоректний об’єкт CreateTransportConnectionReply" #~ msgid "invalid DataLast object" #~ msgstr "некоректний об’єкт DataLast" #~ msgid "unknown tag %1" #~ msgstr "невідома мітка %1" #~ msgid "invalid OpenSessionRequest object" #~ msgstr "некоректний об’єкт OpenSessionRequest" #~ msgid "invalid SessionNumber object" #~ msgstr "некоректний об’єкт SessionNumber" #~ msgid "cannot perform ioctl CA_RESET" #~ msgstr "не вдалося виконати ioctl CA_RESET" #~ msgid "unknown pending command %1" #~ msgstr "невідома команда у черзі, %1" #~ msgid "impossible" #~ msgstr "неможливо" #~ msgid "cannot send message of length %1" #~ msgstr "неможливо надіслати повідомлення довжини %1" #~ msgid "illegal recursive call" #~ msgstr "некоректний рекурсивний виклик" #~ msgid "invalid channels in file %1" #~ msgstr "некоректні канали у файлі %1" #~ msgid "cannot remove %1" #~ msgstr "не вдалося вилучити %1" #~ msgid "illegal type of clone" #~ msgstr "некоректний тип клону" #~ msgid "invalid channel" #~ msgstr "некоректний канал" #~ msgid "channel model already set" #~ msgstr "модель каналу вже встановлено" #~ msgid "Universal LNB" #~ msgstr "Універсальний LNB" #~ msgid "C-band LNB" #~ msgstr "LNB смуги C" #~ msgid "C-band Multipoint LNB" #~ msgstr "Багатоточковий LNB смуги C" #~ msgid "Custom LNB" #~ msgstr "Нетиповий LNB" #~ msgid "Low band LOF (MHz)" #~ msgstr "Вузькосмугова LOF (МГц)" #~ msgid "High band LOF (MHz)" #~ msgstr "Широкосмугова LOF (МГц)" #~ msgid "Horizontal LOF (MHz)" #~ msgstr "Горизонтальна LOF (МГц)" #~ msgid "Vertical LOF (MHz)" #~ msgstr "Вертикальна LOF (МГц)" #~ msgid "LOF (MHz)" #~ msgstr "LOF (МГц)" #~ msgid "Can't open %1" #~ msgstr "Не вдалося відкрити %1" #~ msgid "Can't extract orbital position from %1" #~ msgstr "Не вдалося видобути дані щодо орбітальної позиції з %1" #~ msgid "Can't do auto-tune for %1" #~ msgstr "Не вдалося виконати автоналаштовування для %1" #~ msgid "Using the same filter for the same pid more than once" #~ msgstr "Використання одного фільтра для одного pid декілька разів" #~ msgid "Trying to remove a nonexistent filter" #~ msgstr "Намагаємося вилучити фільтр, якого не існує" #~ msgid "PMT section is invalid" #~ msgstr "розділ PMT є некоректним" #~ msgid "Service has not been started while stop descrambling" #~ msgstr "Службу не було запущено під час зупинення дешифрування" #~ msgid "tuning failed (signal too weak) on %1 MHz" #~ msgstr "" #~ "спроба налаштовування зазнала невдачі (сигнал надто слабкий) для %1 МГц" #~ msgid "cannot open frontend %1" #~ msgstr "не вдалося відкрити оболонку %1" #~ msgid "unsupported transmission type: %1" #~ msgstr "непідтримуваний тип передавання: %1" #~ msgid "found dvb device %1: %2" #~ msgstr "знайдено пристрій dvb %1: %2" #~ msgid "cannot open dvr %1" #~ msgstr "не вдалося відкрити dvr %1" #~ msgid "ioctl FE_SET_TONE failed for frontend %1" #~ msgstr "помилка ioctl FE_SET_TONE для оболонки %1" #~ msgid "ioctl FE_SET_VOLTAGE failed for frontend %1" #~ msgstr "помилка ioctl FE_SET_VOLTAGE для оболонки %1" #~ msgid "ioctl FE_DISEQC_SEND_MASTER_CMD failed for frontend %1" #~ msgstr "помилка ioctl FE_DISEQC_SEND_MASTER_CMD для оболонки %1" #~ msgid "ioctl FE_DISEQC_SEND_BURST failed for frontend %1" #~ msgstr "помилка ioctl FE_DISEQC_SEND_BURST для оболонки %1" #~ msgid "unknown transmission type" #~ msgstr "невідомий тип передавання" #~ msgid "unknown transmission type %1" #~ msgstr "невідомий тип передавання %1" #~ msgid "ioctl FE_SET_PROPERTY failed for frontend %1" #~ msgstr "помилка ioctl FE_SET_PROPERTY для оболонки %1" #~ msgid "ioctl FE_READ_STATUS failed for frontend %1" #~ msgstr "помилка ioctl FE_READ_STATUS для оболонки %1" #~ msgid "pid filter already set up for pid %1" #~ msgstr "фільтр pid для pid %1 вже налаштовано" #~ msgid "cannot open demux %1" #~ msgstr "не вдалося відкрити демультиплексор %1" #~ msgid "cannot set up pid filter for demux %1" #~ msgstr "не вдалося налаштувати фільтр pid для демультиплексора %1" #~ msgid "no pid filter set up for pid %1" #~ msgstr "для pid %1 не налаштовано фільтрування" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "не вдалося створити канал" #~ msgid "cannot read from dvr %1 %2" #~ msgstr "не вдалося виконати читання з dvr %1 %2" #~ msgid "cannot write to pipe" #~ msgstr "не вдалося записати дані до каналу обробки" #~ msgid "cannot read from pipe" #~ msgstr "не вдалося прочитати дані з каналу обробки" #~ msgid "poll failed" #~ msgstr "помилка poll" #~ msgid "starting DvbDeviceMonitor" #~ msgstr "запускаємо DvbDeviceMonitor" #~ msgid "cannot determine adapter or index for device %1" #~ msgstr "не вдалося визначити адаптер або індекс для пристрою %1" #~ msgid "cannot determine path for device %1" #~ msgstr "не вдалося визначити шлях для пристрою %1" #~ msgid "Digital TV device removed %1: %2" #~ msgstr "Вилучено пристрій цифрового ТБ %1: %2" #~ msgid "wrong version %1" #~ msgstr "помилкова версія %1" #~ msgid "corrupt data %1" #~ msgstr "пошкоджені дані %1" #~ msgid "filter list not empty" #~ msgstr "список фільтрувань не є порожнім" #~ msgid "invalid entry" #~ msgstr "некоректний запис" #~ msgid "epg model already set" #~ msgstr "модель epg вже встановлено" #~ msgid "cannot open file %1" #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1" #~ msgid "mkfifo failed" #~ msgstr "помилка mkfifo" #~ msgid "open failed" #~ msgstr "не вдалося відкрити" #~ msgid "invalid source" #~ msgstr "некоректне джерело" #~ msgid "qUncompress failed" #~ msgstr "помилка qUncompress" #~ msgid "invalid format" #~ msgstr "некоректний формат" #~ msgid "cannot load dvb device manager %1" #~ msgstr "не вдалося завантажити засіб керування пристроями dvb %1" #~ msgid "using dvb device manager %1" #~ msgstr "використовуємо засіб керування пристроями dvb %1" #~ msgid "using built-in dvb device manager" #~ msgstr "використовуємо вбудований засіб керування пристроями dvb" #~ msgid "cannot read %1" #~ msgstr "не вдалося прочитати %1" #~ msgid "cannot parse %1" #~ msgstr "не вдалося обробити %1" #~ msgid "cannot open global scanfile %1" #~ msgstr "не вдалося відкрити загальний файл сканування %1" #~ msgid "cannot copy %1 %2" #~ msgstr "не вдалося скопіювати %1 до %2" #~ msgid "unrecognized line: %1" #~ msgstr "незрозумілий рядок: %1" #~ msgid "transmission type %1 unknown" #~ msgstr "тип передавання %1 є невідомим" #~ msgid "error parsing line : '%1'" #~ msgstr "помилка під час обробки рядка: «%1»" #~ msgid "some data were not parsed" #~ msgstr "дещо з даних не вдалося обробити" #~ msgid "invalid recordings in file %1" #~ msgstr "некоректні записи у файлі %1" #~ msgid "cannot remove file %1" #~ msgstr "не вдалося вилучити файл %1" #~ msgid "invalid recording" #~ msgstr "некоректний запис" #~ msgid "disabled %1" #~ msgstr "вимкнено %1" #~ msgid "not execute cmd" #~ msgstr "команду не виконано" #~ msgid "removed. %1" #~ msgstr "вилучено. %1" #~ msgid "Delayed for %1 seconds" #~ msgstr "Затримано на %1 секунд" #~ msgid "cannot create folder %1" #~ msgstr "не вдалося створити теку %1" #~ msgid "cannot find a suitable device" #~ msgstr "не вдалося знайти відповідного пристрою" #~ msgid "recording model already set" #~ msgstr "модель запису вже встановлено" #~ msgid "current section is bigger than the last one" #~ msgstr "поточний розділ є більшим за останній" #~ msgid "inconsistent number of sections" #~ msgstr "некоректна кількість розділів" #~ msgid "timeout while reading section; type = %1, pid = %2" #~ msgstr "" #~ "перевищено час очікування під час читання розділу; тип = %1, pid = %2" #~ msgid "Device was released. Stopping scan" #~ msgstr "Пристрій звільнено. Припиняємо сканування." #~ msgid "Scanning while live stream. Can't change the transponder" #~ msgstr "" #~ "Сканування під час передавання потоку даних. Не вдалося змінити параметри " #~ "ретранслятора." #~ msgid "Invalid transponder type" #~ msgstr "Некоректний тип ретранслятора" #~ msgid "adjusting length" #~ msgstr "коригуємо довжину" #~ msgid "invalid descriptor" #~ msgstr "некоректний дескриптор" #~ msgid "Unsupported ATSC Text mode %1" #~ msgstr "Непідтримуваний текстовий режим ATSC %1" #~ msgid "Unsupported compression / mode %1 %2" #~ msgstr "Непідтримуване стискання або режим %1 %2" #~ msgid "special subtitle found" #~ msgstr "знайдено спеціальні субтитри" #~ msgid "more than one video pid" #~ msgstr "декілька pid відео" #~ msgid "more than one teletext pid" #~ msgstr "декілька pid телетексту" #~ msgid "subtitle and teletext on the same pid" #~ msgstr "субтитри і телетекст на одному pid" #~ msgid "subtitle with unexpected stream type found" #~ msgstr "виявлено субтитри із неочікуваним типом потокових даних" #~ msgid "teletext with unexpected stream type found" #~ msgstr "виявлено телетекст із неочікуваним типом потокових даних" #~ msgid "adjusting length on descriptor" #~ msgstr "коригуємо довжину на дескрипторі" #~ msgid "invalid entry at descriptor" #~ msgstr "некоректний запис у дескрипторі" #~ msgid "channel is invalid" #~ msgstr "канал є некоректним" #~ msgid "internal error" #~ msgstr "внутрішня помилка" #~ msgid "opening remote playlists not supported yet" #~ msgstr "" #~ "підтримки відкриття віддалених списків відтворення ще не передбачено" #~ msgid "cannot read file %1" #~ msgstr "не вдалося прочитати файл %1" #~ msgid "error while preparing statement %1" #~ msgstr "помилка під час приготування інструкції %1" #~ msgid "error while executing statement %1" #~ msgstr "помилка під час спроби виконати інструкцію %1" #~ msgid "pending statements at destruction" #~ msgstr "додаємо до черги інструкції при знищенні" #~ msgid "invalid key %1" #~ msgstr "некоректний ключ %1" #~ msgid "invalid pending statement %1" #~ msgstr "некоректна інструкція у черзі, %1" #~ msgid "Christoph Pfister" #~ msgstr "Christoph Pfister" #~ msgctxt "file filter" #~ msgid "Supported Media Files" #~ msgstr "Підтримувані мультимедійні файли" #~ msgctxt "file filter" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Всі файли" #~| msgid "Remove Satellite" #~ msgid "Remove Regexes" #~ msgstr "Вилучити формальні вирази" #~ msgid "Regex for automatic recording:" #~ msgstr "Форм. вираз для автоматичного запису:" #~ msgid "Automatically schedules recordings for matching titles." #~ msgstr "Автоматично планувати запис для відповідних заголовків." #~ msgctxt "dvd navigation" #~ msgid "Toggle Menu" #~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути меню" #~ msgctxt "program description" #~ msgid "Internal utility for Kaffeine." #~ msgstr "Інструмент внутрішнього керування Kaffeine." #~ msgid "Channel Settings" #~ msgstr "Параметри каналу" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Змінити" #~ msgctxt "remove an item from a list" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgctxt "@title:column tv show" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Початок" #~ msgctxt "@label tv show" #~ msgid "Begin:" #~ msgstr "Початок:" #~ msgctxt "add a new item to a list" #~ msgid "New" #~ msgstr "Створити" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Канал" #~ msgctxt "program guide" #~ msgid "Schedule Program" #~ msgstr "Запланувати програму" #~ msgctxt "@title:column tv channel name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "epg" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Оновити" #~ msgctxt "program guide" #~ msgid "Program successfully scheduled." #~ msgstr "Програму було успішно додано до розкладу." #~ msgid "Unknown playlist format." #~ msgstr "Невідомий формат списку відтворення." #~ msgctxt "submenu of skip" #~ msgid "Skip 1min Backward" #~ msgstr "Повернутися на 1 хв." #~ msgctxt "submenu of skip" #~ msgid "Skip 1min Forward" #~ msgstr "Перейти на 1 хв. вперед" #~ msgid "Scan data last updated
    on %1" #~ msgstr "Останнє оновлення даних
    %1" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Вилучити все" #~ msgid "" #~ "
    [Kaffeine Player]
    caffeine for your " #~ "desktop!
    " #~ msgstr "" #~ "
    [Програвач Kaffeine]
    дайте кофеїну " #~ "вашій стільниці!
    " #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Навігація" #~ msgid "Recordings" #~ msgstr "Записи" #~| msgid "New" #~ msgctxt "playlist menu" #~ msgid "New" #~ msgstr "Створити" #~ msgid "Start scan" #~ msgstr "Почати пошук" #~ msgid "&View" #~ msgstr "П&ерегляд" #~ msgid "&Player" #~ msgstr "Про&гравач" #~ msgid "&DVB" #~ msgstr "&DVB" #~ msgid "Tune to the selected channel" #~ msgstr "Налаштуватися на вибраний канал" #~ msgid "Use right click to edit/delete" #~ msgstr "Використовувати клацання правою для зміни/вилучення" #~ msgid "Channel search" #~ msgstr "Пошук каналів" #~ msgid "Change icon" #~ msgstr "Змінити піктограму" #~ msgid "DVB Settings" #~ msgstr "Параметри DVB" #~ msgid "EPG" #~ msgstr "EPG" #~ msgid "Configure DVB" #~ msgstr "Налаштувати DVB" #~ msgid "Switch to Start Tab" #~ msgstr "Перемкнутися на вкладку «Пуск»" #~ msgid "Switch to Player Tab" #~ msgstr "Перемкнутися на вкладку «Програвач»" #~ msgid "Switch to Playlist Tab" #~ msgstr "Перемкнутися на вкладку списку відтворення" #~ msgid "Switch to DVB Tab" #~ msgstr "Перемкнутися на вкладку «DVB»"