No OneTemporary

File Metadata

Created
Fri, May 23, 9:52 AM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/baloowidgets5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/baloowidgets5.po (revision 1503989)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/baloowidgets5.po (revision 1503990)
@@ -1,1064 +1,1064 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2012, 2014, 2015.
+# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2012, 2014, 2015, 2017.
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-04 02:55+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-07-09 16:25+0800\n"
-"Last-Translator: Jeff Huang <s8321414@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-11 19:10+0800\n"
+"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
+"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: src/filemetadataprovider.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "unknown file size"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/filemetadataprovider.cpp:204 src/filemetadataprovider.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 個項目"
#: src/filemetadataprovider.cpp:353 src/filemetadataprovider.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "註解"
#: src/filemetadataprovider.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "已變更"
#: src/filemetadataprovider.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"
#: src/filemetadataprovider.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
#: src/filemetadataprovider.cpp:357 src/filemetadataprovider.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "評分"
#: src/filemetadataprovider.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: src/filemetadataprovider.cpp:359 src/filemetadataprovider.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "標籤"
#: src/filemetadataprovider.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr "總共大小"
#: src/filemetadataprovider.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: src/filemetadataprovider.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "已下載從"
#: src/kcommentwidget.cpp:67 src/tagwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Add..."
-msgstr ""
+msgstr "新增..."
#: src/kcommentwidget.cpp:73 src/tagwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Change..."
msgstr "變更..."
#: src/kcommentwidget.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Comment"
msgstr "變更註解"
#: src/kcommentwidget.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Comment"
msgstr "新增註解"
#: src/keditcommentdialog.cpp:45 src/kedittagsdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: src/kedittagsdialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Tags"
msgstr "變更標籤"
#: src/kedittagsdialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Tags"
msgstr "新增標籤"
#: src/kedittagsdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Configure which tags should be applied."
msgstr "設定要套用哪個標籤。"
#: src/kedittagsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Create new tag:"
msgstr "建立新標籤:"
#: src/querybuilder.cpp:164
#, kde-format
msgctxt ""
"This is added to the query builder widget when a proposal containing a "
"placeholder is selected"
msgid "[something]"
msgstr "[某事]"
#: src/querybuildercompleter.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Pattern placeholder having no specific type"
msgid "[something]"
msgstr "[某事]"
#: src/querybuildercompleter.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Pattern placeholder of date-time type"
msgid "[date and time]"
msgstr "[日期與時間]"
#: src/querybuildercompleter.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Pattern placeholder for a tag name"
msgid "[tag name]"
msgstr "[標籤名稱]"
#: src/querybuildercompleter.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Pattern placeholder for a contact identifier"
msgid "[contact]"
msgstr "[聯絡人]"
#: src/querybuildercompleter.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Pattern placeholder for an e-mail address"
msgid "[email address]"
msgstr "[電子郵件地址]"
#: src/querybuildercompleter.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Pattern placeholder for a standard property name"
msgid "[property]"
msgstr "[內容]"
#: src/widgetfactory.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label bitrate (per second)"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/秒"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "新增註解..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "新增標籤..."
#~ msgctxt "Numeric rating of a resource"
#~ msgid ""
#~ "rated as $1;rated $1;score is $1;score|scored $1;having $1 stars|star"
#~ msgstr ""
#~ "rated as $1;rated $1;score is $1;score|scored $1;having $1 stars|star;評"
#~ "分 $1;得分 $1;有 $1 顆星;"
#~ msgid "Rating (0 to 10)"
#~ msgstr "得分 (0 到 10)"
#~ msgctxt "Comment of a resource"
#~ msgid ""
#~ "described as $1;description|comment is $1;described|description|comment $1"
#~ msgstr ""
#~ "described as $1;description|comment is $1;described|description|comment "
#~ "$1;描述為|註解為|說明為 $1;"
#~ msgid "Comment or description"
#~ msgstr "描述或註解"
#~ msgctxt "Author of a document"
#~ msgid "written|created|composed by $1;author is $1;by $1"
#~ msgstr ""
#~ "written|created|composed by $1;author is $1;by $1;由 $1;作者 $1;作者為 $1"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "作者"
#~ msgctxt "Size of a file"
#~ msgid "size is $1;size $1;being $1 large;$1 large"
#~ msgstr "size is $1;size $1;being $1 large;$1 large;大小 $1;大小為 $1"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"
#~ msgctxt "Name of a file or contact"
#~ msgid "name is $1;name $1;named $1"
#~ msgstr ""
#~ "name is $1;name $1;named $1;名稱為 $1;名為 $1;名字為 $1;稱為 $1;叫做 $1"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名稱"
#~ msgctxt "Date of creation"
#~ msgid ""
#~ "created|dated at|on|in|of $1;created|dated $1;creation date|time|datetime "
#~ "is $1"
#~ msgstr ""
#~ "created|dated at|on|in|of $1;created|dated $1;creation date|time|datetime "
#~ "is $1;建立日期為 $1;建立於 $1;建立時間為 $1"
#~ msgid "Date of creation"
#~ msgstr "建立日期"
#~ msgctxt "Date of last modification"
#~ msgid ""
#~ "modified|edited at|on $1;modified|edited $1;modification|edition date|"
#~ "time|datetime is $1"
#~ msgstr ""
#~ "modified|edited at|on $1;modified|edited $1;modification|edition date|"
#~ "time|datetime is $1;變更於 $1;變更日期為 $1;變更時間為 $1"
#~ msgid "Date of last modification"
#~ msgstr "上次變更日期"
#~ msgctxt "A document is associated with a tag"
#~ msgid "tagged as $1;has tag $1;tag is $1;# $1"
#~ msgstr "tagged as $1;has tag $1;tag is $1;# $1;標記為 $1;標籤為 $1"
#~ msgid "Tag name"
#~ msgstr "標籤名稱"
#~ msgctxt ""
#~ "$1 is a property name (non-translatable unfortunately) and $2 is the "
#~ "value against which the property is matched. Note that the equal/greater/"
#~ "smaller sign has already been folded in $2"
#~ msgid "$1 is $2;$1 $2"
#~ msgstr "$1 是 $2;$1 $2;$1 為 $2;$1 is $2"
#~ msgid "File property"
#~ msgstr "檔案屬性"
#~ msgctxt ""
#~ "Characters that are kept in the query for further processing but are "
#~ "considered word boundaries"
#~ msgid ".,;:!?()[]{}<>=#+-"
#~ msgstr ".,;:!?()[]{}<>=#+-"
#~ msgctxt "Adding an offset to a period of time ($1=period, $2=offset)"
#~ msgid "in $2 $1"
#~ msgstr "在 $2 $1 內"
#~ msgctxt "Removing an offset from a period of time ($1=period, $2=offset)"
#~ msgid "$2 $1 ago"
#~ msgstr "$2 $1 之前"
#~ msgctxt "In one day"
#~ msgid "tomorrow"
#~ msgstr "明天"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "明天"
#~ msgctxt "One day ago"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "昨天"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "昨天"
#~ msgctxt "The current day"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "今天"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "今天"
#~ msgctxt "First period (first day, month, etc)"
#~ msgid "first $1"
#~ msgstr "第一$1"
#~ msgid "First week, month, day, ..."
#~ msgstr "第一週、第一個月、第一天..."
#~ msgctxt "Last period (last day, month, etc)"
#~ msgid "last $1 of"
#~ msgstr "前一 $1"
#~ msgid "Last week, month, day, ..."
#~ msgstr "上週、上個月、前一天"
#~ msgctxt ""
#~ "Setting the value of a period, as in 'third week' ($1=period, $2=value)"
#~ msgid "$2 $1"
#~ msgstr "$2 $1"
#~ msgctxt "Adding 1 to a period of time"
#~ msgid "next $1"
#~ msgstr "下一|後一|明$1"
#~ msgid "Next week, month, day, ..."
#~ msgstr "下週、下個月、明天"
#~ msgctxt "Removing 1 to a period of time"
#~ msgid "last $1"
#~ msgstr "前一|上一|昨$1"
#~ msgid "Previous week, month, day, ..."
#~ msgstr "前一週、前一個月、昨天"
#~ msgctxt "An hour ($5) and an optional minute ($6), PM"
#~ msgid "at $5 :|\\. $6 pm;at $5 h pm;at $5 pm;$5 : $6 pm;$5 h pm;$5 pm"
#~ msgstr ""
#~ "於下午 $5 :|\\. $6;於下午 $5 點;於下午 $5 點;下午 $5 : $6;下午 $5 點;$5 : "
#~ "$6 pm;$5 h pm;$5 pm"
#~ msgid "A time after midday"
#~ msgstr "午後的時間"
#~ msgctxt "An hour ($5) and an optional minute ($6), AM"
#~ msgid ""
#~ "at $5 :|\\. $6 am;at $5 \\. $6;at $5 h am;at $5 am;at $5;$5 :|\\. $6 am;"
#~ "$5 : $6 : $7;$5 : $6;$5 h am;$5 h;$5 am"
#~ msgstr ""
#~ "於上午 $5 :|\\. $6;於上午 $5 點;上午 $5 : $6;上午 $5 點;$5 : $6 : $7;$5 : "
#~ "$6;$5 h am;$5 am"
#~ msgid "A time"
#~ msgstr "時間"
#~ msgctxt ""
#~ "A year ($1), month ($2), day ($3), day of week ($4), hour ($5), minute "
#~ "($6), second ($7), in every combination supported by your language"
#~ msgid ""
#~ "$3 of $2 $1;$3 st|nd|rd|th $2 $1;$3 st|nd|rd|th of $2 $1;$3 of $2;$3 st|"
#~ "nd|rd|th $2;$3 st|nd|rd|th of $2;$2 $3 st|nd|rd|th;$2 $3;$2 $1;$1 - $2 - "
#~ "$3;$1 - $2;$3 / $2 / $1;$3 / $2;in $2 $1; in $1;, $1"
#~ msgstr "$1 年 $2 月 $3 日;$1 / $2 / $3;$1 年;$1 年 $2 月;$2 月 $3 日;$2 月"
#~ msgctxt "Decimal values with an integer ($1) and decimal ($2) part"
#~ msgid "$1 \\. $2"
#~ msgstr "$1 \\. $2"
#~ msgid "A decimal value"
#~ msgstr "十進制數值"
#~ msgctxt "Equality"
#~ msgid "contains|containing $1"
#~ msgstr "包含|包括 $1;"
#~ msgid "Containing"
#~ msgstr "包含"
#~ msgctxt "Strictly greater"
#~ msgid "greater|bigger|more than $1;at least $1;> $1"
#~ msgstr "大於 $1;至少 $1;多於 $1;> $1"
#~ msgid "Greater than"
#~ msgstr "大於"
#~ msgctxt "After in time"
#~ msgid "after|since $1"
#~ msgstr "$1 之後;自從 $1;自從 $1 之後"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "之後"
#~ msgctxt "Strictly smaller"
#~ msgid "smaller|less|lesser than $1;at most $1;< $1"
#~ msgstr "小於|少於|至多 $1;< $1"
#~ msgid "Smaller than"
#~ msgstr "小於"
#~ msgctxt "Before in time"
#~ msgid "before|until $1"
#~ msgstr "$1 之前"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "之前"
#~ msgctxt "Equality"
#~ msgid "equal|equals|= $1;equal to $1"
#~ msgstr "等於 $1"
#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "等於"
#~ msgctxt "Space-separated list of words representing a year"
#~ msgid "year years"
#~ msgstr "年 year years"
#~ msgctxt "Space-separated list of words representing a month"
#~ msgid "month months"
#~ msgstr "月 month months"
#~ msgctxt "Space-separated list of words representing a week"
#~ msgid "week weeks"
#~ msgstr "週 week weeks"
#~ msgctxt "Space-separated list of words representing a day"
#~ msgid "day days"
#~ msgstr "天 day days"
#~ msgctxt "Space-separated list of words representing an hour"
#~ msgid "hour hours"
#~ msgstr "小時 時 hour hours"
#~ msgctxt "Space-separated list of words representing a minute"
#~ msgid "minute minutes"
#~ msgstr "分 分鐘 minute minutes"
#~ msgctxt "Space-separated list of words representing a second"
#~ msgid "second seconds"
#~ msgstr "秒 second seconds"
#~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a kilobyte"
#~ msgid "kb kilobyte kilobytes"
#~ msgstr "kb kilobyte kilobytes"
#~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a megabyte"
#~ msgid "mb megabyte megabytes"
#~ msgstr "mb megabyte megabytes"
#~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a gigabyte"
#~ msgid "gb gigabyte gigabytes"
#~ msgstr "gb gigabyte gigabytes"
#~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a terabyte"
#~ msgid "tb terabyte terabytes"
#~ msgstr "tb terabyte terabytes"
#~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a kibibyte"
#~ msgid "kib k kibibyte kibibytes"
#~ msgstr "kib k kibibyte kibibytes"
#~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a mebibyte"
#~ msgid "mib m mebibyte mebibytes"
#~ msgstr "mib m mebibyte mebibytes"
#~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a gibibyte"
#~ msgid "gib g gibibyte gibibytes"
#~ msgstr "gib g gibibyte gibibytes"
#~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a tebibyte"
#~ msgid "tib t tebibyte tebibytes"
#~ msgstr "tib t tebibyte tebibytes"
#~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 0"
#~ msgid "zero nought null"
#~ msgstr "zero 0 零 無"
#~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 1"
#~ msgid "one a first"
#~ msgstr "one 1 一 壹"
#~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 2"
#~ msgid "two second"
#~ msgstr "2 two 二 貳"
#~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 3"
#~ msgid "three third"
#~ msgstr "三 3 參 three"
#~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 4"
#~ msgid "four fourth"
#~ msgstr "4 four 四 肆"
#~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 5"
#~ msgid "five fifth"
#~ msgstr "5 five 五 伍"
#~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 6"
#~ msgid "six sixth"
#~ msgstr "6 six 六 陸"
#~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 7"
#~ msgid "seven seventh"
#~ msgstr "7 seven 七 柒"
#~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 8"
#~ msgid "eight eighth"
#~ msgstr "8 eight 八 捌"
#~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 9"
#~ msgid "nine ninth"
#~ msgstr "9 nine 九 玖"
#~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 10"
#~ msgid "ten tenth"
#~ msgstr "10 ten 十 拾"
#~ msgctxt ""
#~ "List of lowercase prefixes or suffix that need to be split from values"
#~ msgid "k m g b kb mb gb tb kib mib gib tib h am pm th rd nd st"
#~ msgstr "k m g b kb mb gb tb kib mib gib tib h am pm th rd nd st"
#~ msgctxt "List of words representing a file"
#~ msgid "file files"
#~ msgstr "檔案 file files"
#~ msgctxt "List of words representing an image"
#~ msgid "image images picture pictures photo photos"
#~ msgstr "圖片 影像 相片 image images picture pictures photo photos"
#~ msgctxt "List of words representing a video"
#~ msgid "video videos movie movies film films"
#~ msgstr "影片 電影 video videos movie movies film films"
#~ msgctxt "List of words representing an audio file"
#~ msgid "music musics"
#~ msgstr "音樂 music musics"
#~ msgctxt "List of words representing a document"
#~ msgid "document documents"
#~ msgstr "文件 document documents"
#~ msgctxt "List of words representing an email"
#~ msgid "mail mails email emails e-mail e-mails message messages"
#~ msgstr ""
#~ "郵件 電子郵件 訊息 mail mails email emails e-mail e-mails message messages"
#~ msgctxt "List of words representing an archive"
#~ msgid "archive archives tarball tarballs zip"
#~ msgstr "歸檔 壓縮檔 archive archives tarball tarballs zip"
#~ msgctxt "List of words representing a folder"
#~ msgid "folder folders directory directories"
#~ msgstr "資料夾 目錄 folder folders directory directories"
#~ msgctxt "List of words representing a contact"
#~ msgid "contact contacts person people"
#~ msgstr "聯絡人 contact contacts person people"
#~ msgctxt "List of words representing a note"
#~ msgid "note notes"
#~ msgstr "備忘 便條 note notes"
#~ msgctxt "Are words of your language separated by spaces (Y/N) ?"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "N"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "且 and"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "或 or"
#~ msgid "not"
#~ msgstr "非 否 not"
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "建立時間"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"
#~ msgctxt "@label file depends from"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "依附"
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "產生器"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasPart"
#~ msgid "Has Part"
#~ msgstr "有部件"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasLogicalPart"
#~ msgid "Has Logical Part"
#~ msgstr "有邏輯部份"
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "誰的一部份:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "關鍵字"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "已變更"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME 類型"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr "相關於"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "主題"
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "標題"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "位置"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "建立者"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Average Bitrate"
#~ msgstr "平均位元率"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "頻道"
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "字元數"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "編解碼器"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Color Depth"
#~ msgstr "顏色深度"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "期間"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "檔案名稱"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Hash"
#~ msgstr "雜湊值"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "高度"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Interlace Mode"
#~ msgstr "交錯模式"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "行數"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Programming Language"
#~ msgstr "程式語言"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "取樣頻率"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "寬度"
#~ msgctxt "@label number of words"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "單字"
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
#~ msgid "Aperture"
#~ msgstr "光圈"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Bias Value"
#~ msgstr "曝光偏差值"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "曝光時間"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "閃光"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length"
#~ msgstr "焦距"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
#~ msgstr "焦距 35 mm"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
#~ msgstr "ISO 速度評比"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "製造商"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Metering Mode"
#~ msgstr "量尺模式"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "型號"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "方向"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "白平衡"
#~ msgctxt "@label video director"
#~ msgid "Director"
#~ msgstr "導演"
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "風格"
#~ msgctxt "@label music album"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "專輯"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Sample Rate"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Frame Rate"
#~ msgstr "取樣頻率"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "發布日期"
#~ msgctxt "@label music track number"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "音軌"
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "資源已建立"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "子資源"
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "資源已變更"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "評分"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "First Usage"
#~ msgstr "第一次使用"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Last Usage"
#~ msgstr "上次使用"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "使用次數"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Group"
#~ msgstr "Unix 檔案群組"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Mode"
#~ msgstr "Unix 檔案權限"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "Unix 檔案擁有者"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "類型"
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
#~ msgid "Fuzzy Translations"
#~ msgstr "模糊翻譯"
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
#~ msgid "Last Translator"
#~ msgstr "最新翻譯者"
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
#~ msgid "Obsolete Translations"
#~ msgstr "已廢棄翻譯"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Source Date"
#~ msgstr "翻譯來源日期"
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
#~ msgid "Total Translations"
#~ msgstr "總翻譯數"
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "已翻譯"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Date"
#~ msgstr "翻譯日期"
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
#~ msgid "Untranslated"
#~ msgstr "未翻譯"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "刪除標籤"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr "確定要從所有的檔案中刪除標籤 <resource>%1</resource> 嗎?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "刪除標籤"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "刪除"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Performer"
#~ msgstr "演出者"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "顯示所有標籤..."
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "雜項"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "資源"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "資源型態"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "任何時間"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "今天"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "本週"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "上週"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "本月"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "上月"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "今年"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "去年"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "自訂..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "本週"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "本月"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "更多..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "文件"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "音效"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "影片"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "影像"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "沒有優先權"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "上次變更"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "最重要"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "從未開啟"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "任何評分"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 以上"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 以上"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 以上"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 以上"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "最高評分"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "輸入搜尋字串..."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "搜尋"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "電子郵件"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "工作"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "標籤"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "檔案"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "其他"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/dolphin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/dolphin.po (revision 1503989)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/dolphin.po (revision 1503990)
@@ -1,4593 +1,4593 @@
# translation of dolphin.po to Chinese Traditional
# translation of dolphin.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
# Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
-# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-08 05:34+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-30 21:38+0800\n"
-"Last-Translator: Jeff Huang <s8321414@gmail.com>\n"
-"Language-Team: English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-11 19:13+0800\n"
+"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
+"Language-Team: English <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com"
#: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空垃圾桶"
#: dolphincontextmenu.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "還原"
#: dolphincontextmenu.cpp:217 dolphinmainwindow.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "建立新的"
#: dolphincontextmenu.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "新增到書籤"
#: dolphincontextmenu.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "開啟路徑"
#: dolphincontextmenu.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "在新視窗開啟路徑"
#: dolphincontextmenu.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "在新分頁開啟路徑"
#: dolphincontextmenu.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "新增到書籤"
#: dolphinmainwindow.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "已成功複製。"
#: dolphinmainwindow.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "已成功移動。"
#: dolphinmainwindow.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "已成功連結。"
#: dolphinmainwindow.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "已成功移到資源回收筒。"
#: dolphinmainwindow.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "已成功重新命名。"
#: dolphinmainwindow.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "資料夾已建立。"
#: dolphinmainwindow.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "返回"
#: dolphinmainwindow.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "向前"
#: dolphinmainwindow.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#: dolphinmainwindow.cpp:393
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "關閉目前的分頁(&L)"
#: dolphinmainwindow.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
#: dolphinmainwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "不要再詢問"
#: dolphinmainwindow.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgstr "位置列"
#: dolphinmainwindow.cpp:877
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go"
msgstr "前往"
#: dolphinmainwindow.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: dolphinmainwindow.cpp:1043
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "新視窗(&W)"
#: dolphinmainwindow.cpp:1049
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "新增分頁"
#: dolphinmainwindow.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "關閉分頁"
#: dolphinmainwindow.cpp:1074
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: dolphinmainwindow.cpp:1079
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select All"
msgstr "全選"
#: dolphinmainwindow.cpp:1084 dolphinpart.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "反向選擇"
#: dolphinmainwindow.cpp:1097
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "暫存"
#: dolphinmainwindow.cpp:1098
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
#: dolphinmainwindow.cpp:1105
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reload"
msgstr "重新載入"
#: dolphinmainwindow.cpp:1111
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: dolphinmainwindow.cpp:1112
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "停止載入"
#: dolphinmainwindow.cpp:1117
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "可編輯位置"
#: dolphinmainwindow.cpp:1122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "取代位置"
#: dolphinmainwindow.cpp:1142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "復原關閉分頁"
#: dolphinmainwindow.cpp:1157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "顯示過濾器列"
#: dolphinmainwindow.cpp:1163
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "比較檔案"
#: dolphinmainwindow.cpp:1170
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "開啟終端機"
#: dolphinmainwindow.cpp:1190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "下一分頁"
#: dolphinmainwindow.cpp:1191
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "跳到下一個分頁"
#: dolphinmainwindow.cpp:1197
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "前一分頁"
#: dolphinmainwindow.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "跳到前一個分頁"
#: dolphinmainwindow.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "在新分頁開啟"
#: dolphinmainwindow.cpp:1210
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "在新分頁開啟"
#: dolphinmainwindow.cpp:1215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "在新視窗開啟"
#: dolphinmainwindow.cpp:1225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "解除鎖定面板"
#: dolphinmainwindow.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "鎖定面板"
#: dolphinmainwindow.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: dolphinmainwindow.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "資料夾"
#: dolphinmainwindow.cpp:1278
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "終端機"
#: dolphinmainwindow.cpp:1310
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "書籤"
#: dolphinmainwindow.cpp:1342
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Panels"
msgstr "面板"
#: dolphinmainwindow.cpp:1412
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Control"
msgstr "控制"
#: dolphinmainwindow.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: dolphinmainwindow.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "關閉左方檢視"
#: dolphinmainwindow.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: dolphinmainwindow.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "關閉右方檢視"
#: dolphinmainwindow.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "分割"
#: dolphinmainwindow.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "分割檢視"
#: dolphinpart.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "編輯檔案型態(&E)"
#: dolphinpart.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
msgstr "選取符合項目..."
#: dolphinpart.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
msgstr "取消選取符合項目..."
#: dolphinpart.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "全部取消選取"
#: dolphinpart.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "應用程式(&L)"
#: dolphinpart.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "網路資料夾(&N)"
#: dolphinpart.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Sett&ings"
msgstr "設定(&I)"
#: dolphinpart.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "資源回收桶"
#: dolphinpart.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "自動啟動"
#: dolphinpart.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File..."
msgstr "尋找檔案..."
#: dolphinpart.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "開啟終端機(&T)"
#: dolphinpart.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Dolphin Part"
msgstr "Dolphin 部件"
#: dolphinpart.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "選取"
#: dolphinpart.cpp:493
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
#: dolphinpart.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "取消選取"
#: dolphinpart.cpp:500
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:14
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "選擇區"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:23
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:32
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "走(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:40
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:48
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Dolphin 工具列"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:28
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "最近關閉的分頁"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:33
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "清空最近關閉的分頁"
#: dolphintabbar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "新增分頁"
#: dolphintabbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "分離分頁"
#: dolphintabbar.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "關閉其他分頁"
#: dolphintabbar.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "關閉分頁"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:36
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "位置工具列"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:90
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具列"
#: dolphinviewcontainer.cpp:365 search/dolphinsearchbox.cpp:312
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@item"
#| msgid "Search For"
msgid "Search for %1 in %2"
-msgstr "搜尋"
+msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
#: dolphinviewcontainer.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "載入資料夾中..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr "排序中..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
msgstr "搜尋中..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "找不到任何項目。"
#: dolphinviewcontainer.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
#: dolphinviewcontainer.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
msgstr "此協定未被 Dolphin 支援,已啟動 Konqueror"
#: dolphinviewcontainer.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "不合法的協定"
#: filterbar/filterbar.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "隱藏過濾器列"
#: filterbar/filterbar.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
#: filterbar/filterbar.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Filter:"
msgstr "過濾器:"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 個項目"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1971
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0 - 9"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "其他"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2004
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "資料夾"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2006
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2008
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2010
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "大"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2055
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2056
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2059
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2065
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "一週前"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2068
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "兩週前"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2071
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "三週前"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2075
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "這個月之前"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2088
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "昨天(yyyy 年 MMMM)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2091
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2096
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number"
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2099
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2103
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "一週前(yyyy 年 MMMM)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2106
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2110
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "兩週前(yyyy 年 MMMM)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2113
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2117
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "三週前(yyyy 年 MMMM)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2120
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2124
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "比 yyyy 年 MMMM 更早"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2127
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2132
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr "yyyy 年 MMMM"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
"group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2174 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2187
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2200
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "讀取,"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2177 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "寫入,"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2180 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2206
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "執行,"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2182 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2195
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2208
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "拒絕"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2210
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "已變更"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "已建立"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr "已存取"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "評分"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "標籤"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "註解"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "文件"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr "字數"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr "行數"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Image Size"
msgstr "影像大小"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "影像"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "演出者"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "音效"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Genre:"
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
-msgstr "流派:"
+msgstr "風格"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "專輯"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "期間"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
-msgstr ""
+msgstr "位元率"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "音軌"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@item"
#| msgid "Release"
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
-msgstr "放開"
+msgstr "發行年份"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "路徑"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr "刪除時間"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "連結目的"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "已下載從"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "使用者群組"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image orientation"
msgid "Unchanged"
msgstr "未改變"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image orientation"
msgid "Horizontally flipped"
msgstr "水平翻轉"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "180° rotated"
msgstr "旋轉 180°"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Vertically flipped"
msgstr "垂直翻轉"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Transposed"
msgstr "移位"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "90° rotated"
msgstr "旋轉 90°"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Transversed"
msgstr "橫切"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "270° rotated"
msgstr "旋轉 270°"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@label bitrate (per second)"
msgid "%1/s"
-msgstr ""
+msgstr "%1/每秒"
#: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "未知的錯誤。"
#: main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "檔案管理者"
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta"
msgstr "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta"
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2014) and developer"
msgstr "維護者 (2014 年起) 和發展者"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: main.cpp:81 main.cpp:84 main.cpp:87 main.cpp:90 main.cpp:93 main.cpp:96
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "開發者"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "文件"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
msgstr "以伺服模式啟動 Dolphin (只有 DBus 介面需要)"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "要開啟的文件"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hidden files shown"
msgstr "已顯示隱藏檔案"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
-msgstr ""
+msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "自動捲軸"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "重新命名..."
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "移到資源回收桶"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
-msgstr ""
+msgstr "限制於家目錄"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "自動捲軸"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Previews shown"
msgstr "已顯示預覽"
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "設定顯示資料"
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "設定..."
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
msgstr "選擇哪些資料要在資訊面板中被顯示出來:"
#: panels/information/phononwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "播放"
#: panels/information/phononwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "stop"
msgstr "停止"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")"
msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「使用此樣式的小尺寸」)"
#: panels/places/placesitem.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "書籤"
#: panels/places/placesitem.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Recently Saved"
msgstr "最近儲存的"
#: panels/places/placesitem.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "搜尋"
#: panels/places/placesitem.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "裝置"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Label:"
msgstr "標籤:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "請輸入描述標籤"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Choose an icon:"
msgstr "選擇圖示:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "只在使用這個應用程式 (%1) 時顯示(&O)"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Eject"
msgstr "退出"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Release"
msgstr "放開"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Safely Remove"
msgstr "安全地移除"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Unmount"
msgstr "卸載"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "家目錄"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:913
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:916
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "根目錄"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:919
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "資源回收桶"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:924
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:927
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:930
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "This Month"
msgstr "這個月"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:933
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Last Month"
msgstr "上個月"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:936
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "文件"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Images"
msgstr "影像"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:942
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Audio Files"
msgstr "音效檔"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:945
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "影片"
#: panels/places/placespanel.cpp:206
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Open in New Window"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "在新視窗開啟"
#: panels/places/placespanel.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "在新分頁開啟"
#: panels/places/placespanel.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Edit..."
msgstr "編輯..."
#: panels/places/placespanel.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: panels/places/placespanel.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"
#: panels/places/placespanel.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Add Entry..."
msgstr "新增項目..."
#: panels/places/placespanel.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show All Entries"
msgstr "顯示所有項目"
#: panels/places/placespanel.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "圖示大小"
#: panels/places/placespanel.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "小型 (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "中型 (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "大型 (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "大型 (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Places Entry"
msgstr "新增快速存取清單項目"
#: panels/places/placespanel.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "編輯快速存取清單項目"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "位置"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "什麼"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show facets widget"
msgstr "顯示多面體元件"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Any"
msgstr "任何"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Folders"
msgctxt "@option:check"
msgid "Folders"
msgstr "資料夾"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Documents"
msgstr "文件"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Images"
msgstr "影像"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Audio Files"
msgstr "音效檔"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Videos"
msgstr "影片"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Anytime"
msgstr "任何時間"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Week"
msgstr "本週"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Month"
msgstr "這個月"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Year"
msgstr "今年"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Any Rating"
msgstr "任何評分"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "1 or more"
msgstr "一個以上"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "2 or more"
msgstr "兩個以上"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "3 or more"
msgstr "三個以上"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "4 or more"
msgstr "四個以上"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Highest Rating"
msgstr "最高分"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "從這裡(%1)"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "離開搜尋"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
-msgstr ""
+msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "內容"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "從這裡"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Everywhere"
msgstr "到處"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:426
#, kde-format
msgid "More Search Tools"
msgstr "更多搜尋工具"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:518
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Fewer Options"
msgstr "較少選項"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "More Options"
msgstr "更多選項"
#: settings/additionalinfodialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Additional Information"
msgstr "額外資訊"
#: settings/additionalinfodialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Select which additional information should be shown:"
msgstr "選擇哪些額外資訊要被顯示出來:"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "使用系統字型"
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Font family"
msgstr "字型家族"
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Font size"
msgstr "字型大小"
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "字型比重"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "圖示大小"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "預覽大小"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr "欄位位置"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Expandable folders"
msgstr "可擴展資料夾"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "已顯示隱藏檔案"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "版本"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "檢視模式"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
"(2)。"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "已顯示預覽"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "將排序結果分組"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "排序檔案依據"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "排序檔案於"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "可見角色"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "標頭欄位寬度"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "最後變更屬性時間"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "額外資訊"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "使用者是否可編輯此網址"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "網址導覽的文字補完模式"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr "家目錄網址"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "將檢視分割成兩個面板"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "是否顯示過濾器列"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
msgstr "透過歸檔瀏覽"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Rename inline"
msgstr "重新命名內含項目"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
msgstr "顯示選取切換"
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left split"
msgstr "使用分頁在右邊與左邊的分割中切換"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "顯示工具提示"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:89
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "在狀態列顯示縮放滑動器"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "鎖定面板的佈局"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "將小的預覽放大"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Text width index"
msgstr "文字寬度索引"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr "已開啟的外掛程式"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dolphin Preferences"
msgstr "Dolphin 喜好設定"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "啟動"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "檢視模式"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "導覽"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Services"
msgstr "服務"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "資源回收桶"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "一般"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View"
msgstr "檢視"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember properties for each folder"
msgstr "記住每個資料夾的屬性"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common properties for all folders"
msgstr "對每個資料夾都使用共用的屬性"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting Mode"
msgstr "排序模式"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Natural sorting"
msgstr "自然排序"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical sorting, case insensitive"
msgstr "字母排序,不區分大小寫"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical sorting, case sensitive"
msgstr "字母排序,區分大小寫"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "顯示工具提示"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "顯示選取標記"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "重新命名內含項目"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Use tab for switching between right and left split view"
msgstr "使用分頁在右邊與左邊的分割檢視中切換"
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr "%1 的設定預覽"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "將檔案或資料夾移到資源回收桶時"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "刪除檔案或資料夾時"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Executing scripts or desktop files"
msgstr "執行文稿或桌面檔案時"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation when:"
msgstr "確認詢問:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs"
msgstr "關閉包含多個分頁的 Dolphin 視窗"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "行為"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:50
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "預覽"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:55
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "確認"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "狀態列"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews for:"
msgstr "哪些要顯示預覽:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "顯示縮放滑動器"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "顯示空間資訊"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:52
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:57
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "簡潔模式"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:62
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "以資料夾開啟歸檔"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
msgstr "下載新的服務..."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
"settings."
msgstr "Dolphin 必須重新啟動,以便套用更改過的版本控制系統設定。"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Home Folder"
msgstr "家目錄"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "選擇家目錄位置"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "使用目前的位置"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "使用預設位置"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Split view mode"
msgstr "分割檢視模式"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Editable location bar"
msgstr "可編輯位置列"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "在位置列內顯示完整位置"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "顯示過濾器列"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "在標題列內顯示完整位置"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr "家目錄的位置不合法或不存在,將不會套用。"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "系統字型"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "自訂字型"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
msgstr "選擇..."
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Icon Size"
msgstr "圖示大小"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default:"
msgstr "預設:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview:"
msgstr "預覽:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Font:"
msgstr "字型:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Width:"
msgstr "寬度:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Large"
msgstr "大"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Huge"
msgstr "巨大"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "最大行數:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "不限制"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "最大寬度:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "不限制"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "大"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable folders"
msgstr "可展開資料夾"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:285
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "大小:%1 像素"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Properties"
msgstr "檢視屬性"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "檢視模式:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "簡潔模式"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "詳細模式"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "排序:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "遞增"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "遞減"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "先顯示資料夾"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "顯示預覽"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "以群組顯示"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Additional Information"
msgstr "額外資訊"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply View Properties To"
msgstr "套用檢視屬性到"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "目前資料夾"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder including all sub-folders"
msgstr "目前資料夾與所有的子資料夾"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "所有資料夾"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use these view properties as default"
msgstr "將此檢視屬性設為預設值"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "套用檢視屬性"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:64 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "計算資料夾:%1"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "資料夾:%1 "
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "設定檔案圖示的大小。"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "停止載入"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "顯示縮放滑動器"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "顯示空間資訊"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "未知的大小"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "剩餘 %1"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:50
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "選擇遠端字元集"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:114
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "重新載入"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:115
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: views/dolphinview.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
#: views/dolphinview.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
#: views/dolphinview.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 個資料夾"
#: views/dolphinview.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 個檔案"
#: views/dolphinview.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1,%2(%3)"
#: views/dolphinview.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: views/dolphinview.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
#: views/dolphinview.cpp:843
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
#: views/dolphinview.cpp:953
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "自動調整欄位寬度"
#: views/dolphinview.cpp:958
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "自訂欄位寬度"
#: views/dolphinview.cpp:1448
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "移動到資源回收桶已完成。"
#: views/dolphinview.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "刪除已完成。"
#: views/dolphinview.cpp:1602
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "此位置是空的。"
#: views/dolphinview.cpp:1604
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "此位置 %1 是不合法的。"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder..."
msgstr "建立資料夾..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "刪除(使用資源回收桶的捷徑)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "檢視模式"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Descending"
msgstr "遞減"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "資料夾優先"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "排序依據"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Additional Information"
msgstr "額外資訊"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "以群組顯示"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Hidden Files"
msgstr "隱藏檔案"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Visibility of hidden files and folders"
msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Properties..."
msgstr "調整檢視屬性..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "圖示檢視模式"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "簡潔模式"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "簡潔檢視模式"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "詳細模式"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "詳細檢視模式"
#: views/renamedialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "重新命名項目"
#: views/renamedialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "重新命名項目"
#: views/renamedialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "重新命名(&R)"
#: views/renamedialog.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
#: views/renamedialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "New name #"
msgstr "新名稱 #"
#: views/renamedialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
#: views/renamedialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "更新版本資訊中..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "刪除(&D)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Move to Trash"
#~ msgstr "移到資源回收筒(&M)"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "重新命名..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "說明"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "移到資源回收桶"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open '%1' in New Tab"
#~ msgstr "在新分頁開啟 '%1'"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Remove '%1'"
#~ msgstr "移除 '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "刪除"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "日期"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Natural sorting of items"
#~ msgstr "項目的自然排序"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
#~| msgid "Current folder"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current folder"
#~ msgstr "目前資料夾"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
#~| msgid "Current folder"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current device"
#~ msgstr "目前資料夾"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item"
#~| msgid "Devices"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - all devices"
#~ msgstr "裝置"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Into Folder"
#~ msgstr "貼到資料夾內"
#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
#~ msgid "%A"
#~ msgstr "%A"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
#~ "locale, and %Y is full year number"
#~ msgid "%A (%B, %Y)"
#~ msgstr "%A(%Y 年 %B)"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
#~ "and %Y is full year number"
#~ msgid "%B, %Y"
#~ msgstr "%Y 年 %B"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "您確定要清空資源回收桶嗎?所有的項目都將被刪除。"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "清空資源回收桶"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "滑鼠"
#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
#~ msgid "Double-click to open files and folders"
#~ msgstr "雙擊以開啟檔案與資料夾"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Access denied. Could not write to <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "拒絕存取。無法寫入至 <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
#~ msgstr "資料夾無法放到它自己裡面"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "貼上"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "尋找:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of version information failed."
#~ msgstr "更新版本資訊失敗。"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "複製文字"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
#~ msgstr "已選取 <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@title:group Date"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "上週"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#~ "full year number"
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
#~ msgstr "上週(%Y 年 %B)"
#~ msgid "Zoom slider"
#~ msgstr "縮放滑動器"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "今天"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "昨天"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "資源回收桶"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Maximum Rating"
#~ msgstr "最高評分"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "音樂"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Music"
#~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "音樂"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "中"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "大"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "搜尋"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "View Properties"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "View properties:"
#~ msgstr "檢視屬性"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Information Message"
#~ msgstr "複製資訊訊息"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Error Message"
#~ msgstr "複製錯誤訊息"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "No destination"
#~ msgstr "沒有目的"
#~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings"
#~ msgid "Context Menu"
#~ msgstr "內文選單"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show 'Delete' command"
#~ msgstr "在選單中顯示「刪除」命令"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Do not create previews for"
#~ msgstr "哪些不要建立預覽:"
#~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
#~ msgid "Local files above:"
#~ msgstr "上方的本地檔案:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Version Control Systems"
#~ msgstr "版本控制系統"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Configure and control Dolphin"
#~ msgstr "設定與控制 Dolphin"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "items"
#~ msgstr "項目"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名稱"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "日期"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "權限"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "擁有者"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "群組"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "類型"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "目的地"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "路徑"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "依名稱"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "依大小"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "依日期"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Permissions"
#~ msgstr "依權限"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Owner"
#~ msgstr "依擁有者"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Group"
#~ msgstr "依群組"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "依類型"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Link Destination"
#~ msgstr "依連結目的"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名稱"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "額外資訊"
#~ msgctxt "@info:status filename (type)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Rename inline"
#~ msgstr "重新命名內含項目"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
#~ msgstr "已選取 <filename>%1</filename>(%2)"
#~ msgid ""
#~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
#~ "the UI)"
#~ msgstr "此應用程式是否第一次啟動(未在介面上顯示的內部設定)"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "欄"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Number of lines:"
#~ msgstr "行數:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "格線"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Arrangement:"
#~ msgstr "安排"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "欄"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "列"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Grid spacing:"
#~ msgstr "格線空間"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "中"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "大"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "欄"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable Folders"
#~ msgstr "可擴展資料夾"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "欄"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "欄"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Resize column"
#~ msgstr "重設欄的大小"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Link Destination"
#~ msgstr "連結目的"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "路徑"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Deselect Item"
#~ msgstr "反選取項目"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select Item"
#~ msgstr "選取項目"
#~ msgid "Show preview"
#~ msgstr "顯示預覽"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "顯示隱藏檔案"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show preview"
#~ msgstr "顯示預覽"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
#~ msgstr "額外資訊(已廢棄,請改用 AdditionInfoV2)"
#~ msgid "Arrangement"
#~ msgstr "安排"
#~ msgid "Item height"
#~ msgstr "項目突顯"
#~ msgid "Item width"
#~ msgstr "項目寬度"
#~ msgid "Grid spacing"
#~ msgstr "格線空間"
#~ msgid "Number of textlines"
#~ msgstr "文字行數"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Go"
#~| msgid "Sett&ings"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "設定(&I)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "過濾器"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "設定..."
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
#~ msgstr "選擇哪些資料要在工具提示中被顯示出來:"
#~ msgid "Remove folder restriction"
#~ msgstr "移除資料夾限制"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "標籤"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "今天"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "昨天"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "日期"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
#~ msgstr "在新視窗開啟父資料夾"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open Parent Folder in New Tab"
#~ msgstr "在新分頁開啟父資料夾"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
#~ msgstr "新名稱是空白的。您必須至少輸入一個字元。"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "The name must contain at least one # character."
#~ msgstr "名稱必須包含一個 # 字元。"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "關閉"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "檢視模式"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Tags Available"
#~ msgstr "沒有可用的標籤"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Byte"
#~ msgstr "位元組"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "KByte"
#~ msgstr "KB"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MByte"
#~ msgstr "MB"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "GByte"
#~ msgstr "GB"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "全部"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "文字"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filenames"
#~ msgstr "檔名"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "搜尋:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "What:"
#~ msgstr "什麼:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Add search option"
#~ msgstr "新增搜尋選項"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "儲存"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Save search options"
#~ msgstr "儲存搜尋選項"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "關閉"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close search options"
#~ msgstr "關閉搜尋選項"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than"
#~ msgstr "大於"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than or Equal to"
#~ msgstr "大於或等於"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than"
#~ msgstr "小於"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than or Equal to"
#~ msgstr "小於或等於"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "日期:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "大小:"
#~ msgctxt "@label All (tags)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "全部"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "等於"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Not Equal to"
#~ msgstr "不等於"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tag:"
#~ msgstr "標籤:"
#~ msgctxt "@label Any (rating)"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "任何"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "評分:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名稱:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Search Options"
#~ msgstr "儲存搜尋選項"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "搜尋..."
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
#~ msgid "Show Search Bar"
#~ msgstr "顯示搜尋列"
#~ msgid "Criteria"
#~ msgstr "標準"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "日期"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "權限"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "擁有者"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "群組"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "類型"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "一般"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Update required"
#~ msgstr "需要更新"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Locally modified"
#~ msgstr "本地端已修改"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "已新增"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Conflicting"
#~ msgstr "衝突"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "日期"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "權限"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "擁有者"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "群組"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "類型"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "日期"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "權限"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "擁有者"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "群組"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "類型"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "額外資訊"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
#~ msgstr "使用嵌在檔案中的縮圖"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Update"
#~ msgstr "SVN 更新"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show Local SVN Changes"
#~ msgstr "顯示本地端的 SVN 變更"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Commit..."
#~ msgstr "SVN 提交..."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Add"
#~ msgstr "SVN 新增"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Delete"
#~ msgstr "SVN 刪除"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Updating SVN repository..."
#~ msgstr "更新 SVN 主目錄..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of SVN repository failed."
#~ msgstr "更新 SVN 主目錄失敗"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Updated SVN repository."
#~ msgstr "已更新 SVN 主目錄。"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "SVN Commit"
#~ msgstr "SVN 提交"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "提交"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Commit of SVN changes failed."
#~ msgstr "提交 SVN 的變更失敗"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Committing SVN changes..."
#~ msgstr "提交 SVN 的變更..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Committed SVN changes."
#~ msgstr "已提交 SVN 的變更。"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Adding files to SVN repository..."
#~ msgstr "新增檔案到 SVN 主目錄..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
#~ msgstr "新增檔案到 SVN 主目錄失敗。"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Added files to SVN repository."
#~ msgstr "已新增檔案到 SVN 主目錄。"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removing files from SVN repository..."
#~ msgstr "從 SVN 主目錄移除檔案..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
#~ msgstr "從 SVN 主目錄移除檔案失敗。"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removed files from SVN repository."
#~ msgstr "已從 SVN 主目錄移除檔案。"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "資料夾"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size:"
#~ msgstr "總計大小:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item::inlistbox"
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "型態"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "變更標籤"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "新增標籤"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "設定哪些標籤要被套用。"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "建立新標籤:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "刪除標籤"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr "所有檔案中的標籤 <resource>%1</resource> 真的都要刪除嗎?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "刪除標籤"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "刪除"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "新增標籤..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "變更..."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "變更文件註記"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "型態"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "修改時間"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "擁有者"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "權限"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "變更註解"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "新增註解"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item::inlistbox"
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item::inlistbox"
#~| msgid "Modified"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "修改時間"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~| msgid "By Type"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "依類型"
#, fuzzy
#~| msgid "Location"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "位置"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status"
#~| msgid "Created folder."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "資料夾已建立。"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "取消"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Lines:"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "行數:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item::inlistbox"
#~| msgid "Modified"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "修改時間"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Width x Height:"
#~ msgctxt "@label image width and height"
#~ msgid "Width x Height"
#~ msgstr "寬 x 高:"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "評分"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "標籤"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "註解"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Filenames"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "檔名"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "型態:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "修改時間:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "擁有者:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "權限:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "標籤:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "註解:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use as default for new folders"
#~ msgstr "設為新資料夾的預設值"
#~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
#~ msgid "Get Service Menu..."
#~ msgstr "取得服務選單..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Navigation Bar"
#~ msgstr "導覽列"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to begin the search"
#~ msgstr "點擊以開始搜尋"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "修改日期"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Copy operation completed."
#~ msgstr "複製已完成。"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Move operation completed."
#~ msgstr "移動已完成。"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Link operation completed."
#~ msgstr "連結已完成。"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Renaming operation completed."
#~ msgstr "改名已完成。"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Text"
#~ msgctxt "label"
#~ msgid "Texts"
#~ msgstr "文字"
#~ msgid "Show comment"
#~ msgstr "顯示註解"
#~ msgid "Show tags"
#~ msgstr "顯示標籤"
#~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
#~ msgid "with optional icon and description"
#~ msgstr "使用選擇性的圖示與描述"
#~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
#~ msgid "No Tags"
#~ msgstr "沒有標籤"
#~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
#~ msgstr "您確定要刪除標籤 '%1' 嗎?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Detailed description (optional):"
#~ msgstr "詳情(選擇性的):"
#~ msgctxt "and ss in a logic operator to connect search terms"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "且"
#~ msgctxt "or as in a logic operator to connect search terms"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "或"
#~ msgctxt "not as in a logic operator to connect search terms"
#~ msgid "not"
#~ msgstr "否"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "最新"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "編輯中"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "本地端"
#~ msgctxt "@title:group Tags"
#~ msgid "Not yet tagged"
#~ msgstr "尚未標示"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move To Trash"
#~ msgstr "移到資源回收桶"
#~| msgctxt "@action:inmenu File"
#~| msgid "Rename..."
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "&Rename..."
#~ msgstr "重新命名(&R)..."
#~| msgctxt "@action:inmenu File"
#~| msgid "Properties"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "屬性(&P)"
#~| msgctxt "@action:intoolbar"
#~| msgid "Preview"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "預覽(&R)"
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
#~| msgid "Descending"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
#~ msgid "Des&cending"
#~ msgstr "遞減(&C)"
#~| msgctxt "@action:inmenu View"
#~| msgid "Show Hidden Files"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Show &Hidden Files"
#~ msgstr "顯示隱藏檔案(&H)"
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "大小(&S)"
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "D&ate"
#~ msgstr "日期(&A)"
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Pe&rmissions"
#~ msgstr "權限(&R)"
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "擁有者(&O)"
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Gro&up"
#~ msgstr "群組(&U)"
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "類型(&T)"
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "大小(&S)"
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Date"
#~ msgstr "日期(&D)"
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Pe&rmissions"
#~ msgstr "權限(&R)"
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "擁有者(&O)"
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "群組(&G)"
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "類型(&T)"
#~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~| msgid "Icons"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "&Icons"
#~ msgstr "圖示(&I)"
#~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Det&ails"
#~ msgstr "詳細資料(&A)"
#~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~| msgid "Columns"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Col&umns"
#~ msgstr "欄(&U)"
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
#~ msgid "Quick View"
#~ msgstr "快速檢視"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "貼上 1 個資料夾"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "貼上 1 個檔案"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "貼上 %1 個項目"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Browse through archives"
#~ msgstr "透過歸檔瀏覽"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
#~ msgstr "所有設定都將還原回預設值。您確定要繼續嗎?"
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
#~ "<filename>%2</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "放下的項目 <filename>%1</filename> 已經在資料夾 <filename>%2</filename> 內"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "放下的項目已經在資料夾 <filename>%1</filename> 內"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "不支援此協定"
#~ msgctxt "@info:status separator between 2 status infos"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ","
#~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
#~ msgid "Show Full Location"
#~ msgstr "顯示完整位置"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
#~ msgstr "移到這裡(&M)\t<shortcut>%1</shortcut>"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
#~ msgstr "複製到這裡(&C)\t<shortcut>%1</shortcut>"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
#~ msgstr "連結到這裡(&L)\t<shortcut>%1</shortcut>"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Left to Right"
#~ msgstr "左到右"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Top to Bottom"
#~ msgstr "上到下"
#~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "大"
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "中"
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "大"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
#~ msgstr "變更圖示和預覽大小"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Icon & Preview Size"
#~ msgstr "變更圖示和預覽大小"
#~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "大"
#~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "大"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Getting size..."
#~ msgstr "取得大小..."
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "屬性"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/json_applications_kate.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/json_applications_kate.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/json_applications_kate.po (revision 1503990)
@@ -0,0 +1,31 @@
+# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: json files\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-11-07 03:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-11 19:14+0800\n"
+"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
+"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: zh_TW\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#: addons/preview/ktexteditorpreview.json
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
+msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
+
+#: addons/preview/ktexteditorpreview.json
+msgctxt "Name"
+msgid "Document Preview"
+msgstr "文件預覽"
+
+#: addons/preview/ktexteditorpreview.json
+msgctxt "Description"
+msgid "Preview the document in the target format"
+msgstr "以目標格式顯示文件預覽"
+
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/kate.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/kate.po (revision 1503989)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/kate.po (revision 1503990)
@@ -1,2959 +1,2959 @@
# translation of kate.po to Chinese Traditional
# Message Translateion for Kate
# Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# AceLan <acelan@kde.linux.org.tw>, 2001.
# Roy Hiu-yeung Chan (voidoo) <voidoo@xychen.org>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010.
-# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-07 03:24+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-06 21:34+0800\n"
-"Last-Translator: Jeff Huang <s8321414@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-11 19:15+0800\n"
+"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
+"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/kateui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/kateui.rc:32
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/kateui.rc:43
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: data/kateui.rc:54
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "分割檢視"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/kateui.rc:81
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"
#. i18n: ectx: Menu (sessions)
#: data/kateui.rc:89
#, kde-format
msgid "Sess&ions"
msgstr "作業階段(&I)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/kateui.rc:100
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: data/kateui.rc:105
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "說明(&H)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/kateui.rc:110
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具列"
#. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar)
#: data/kateui.rc:140
#, kde-format
msgid "&Status Bar Items"
msgstr "狀態列項目(&S)"
#: kateapp.cpp:190 kateapp.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr "無法開啟檔案「%1」:它可能不是一般的檔案,它是一個資料夾。"
#: kateconfigdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: kateconfigdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "應用程式"
#: kateconfigdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Application Options"
msgstr "應用程式選項"
#: kateconfigdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#: kateconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "一般選項"
#: kateconfigdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Behavior"
msgstr "行為(&B)"
#: kateconfigdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "使用外部程序來警示檔案的修改(&R)"
#: kateconfigdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
"that file is tried to be saved."
msgstr ""
"如果啟用,當收到焦點時您將被詢問要如何處理在硬碟上被修改的檔案。如果沒有啟"
"用,您將只有在試著儲存該檔案時才會被詢問如何處理在硬碟上被修改的檔案。"
#: kateconfigdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Meta-Information"
msgstr "中繼-資訊"
#: kateconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "保留中繼-資訊過去的作業階段(&M)"
#: kateconfigdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
"document has not changed when reopened."
msgstr ""
"如果你想要文件組態例如書籤被儲存在過去的編輯器作業階段,請核取此項。當重新開"
"啟該文件時,如果它沒有變更,該組態也會被回存。"
#: kateconfigdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "刪除未使用的中繼-資訊於(&D):"
#: kateconfigdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "The special case of 'Delete unused meta-information after'"
msgid "(never)"
msgstr "(永不)"
#: kateconfigdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " 天"
#: kateconfigdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sessions"
msgstr "作業階段"
#: kateconfigdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Session Management"
msgstr "作業階段管理程式"
#: kateconfigdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "外掛"
#: kateconfigdialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Plugin Manager"
msgstr "外掛程式管理器"
#: kateconfigdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Editor Component"
msgstr "編輯器元件"
#: kateconfigdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Editor Component Options"
msgstr "編輯器元件選項"
#: kateconfigplugindialogpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: kateconfigplugindialogpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: kateconfigplugindialogpage.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"在這裡您可以看到所有可用的 Kate 外掛程式。具有核取標記的代表已載入,並且在下"
"次啟動 Kate 時也會再次載入。"
#: katedocmanager.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it "
"anyway?"
msgstr "暫存檔 %1 已被變更。您確定要刪除嗎?"
#: katedocmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid "Delete File?"
msgstr "要刪除檔案嗎?"
#: katedocmanager.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved.</p><p>Do you want to "
"save your changes or discard them?</p>"
msgstr ""
"<p>此文件「%1」已被修改,但尚未被儲存。</p><p>您想要儲存您的變更或是放棄它"
"們?</p>"
#: katedocmanager.cpp:341 katetabbutton.cpp:46
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "關閉文件"
#: katedocmanager.cpp:348
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "另存新檔"
#: katedocmanager.cpp:367 katemainwindow.cpp:468
#, kde-format
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr "當嘗試關閉 Kate 時開啟了新的檔案,關閉中止。"
#: katedocmanager.cpp:368 katemainwindow.cpp:469
#, kde-format
msgid "Closing Aborted"
msgstr "關閉已中止"
#: katedocmanager.cpp:443
#, kde-format
msgid "Starting Up"
msgstr "啟動"
#: katedocmanager.cpp:444
#, kde-format
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "從上一次作業階段重新開啟檔案..."
#: katedocmanager.cpp:605
#, kde-format
msgid "Errors/Warnings while opening documents"
msgstr "開啟文件時發生錯誤或警告"
#: katemainwindow.cpp:219
#, kde-format
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "使用這個指令來顯示或隱藏檢示的狀態列"
#: katemainwindow.cpp:222
#, kde-format
msgid "Show &Tabs"
msgstr "顯示分頁(&T)"
#: katemainwindow.cpp:225
#, kde-format
msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views"
msgstr "使用這個指令來顯示或隱藏檢視的分頁"
#: katemainwindow.cpp:227
#, kde-format
msgid "Sho&w Path in Titlebar"
msgstr "在標題列顯示路徑(&W)"
#: katemainwindow.cpp:230
#, kde-format
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "在視窗說明中顯示完整的文件路徑"
#: katemainwindow.cpp:233
#, kde-format
msgid "&Previous Tab"
msgstr "前一個分頁(&P)"
#: katemainwindow.cpp:234
#, kde-format
msgid "Focus the previous tab."
msgstr "焦點置於前一個分頁"
#: katemainwindow.cpp:239
#, kde-format
msgid "&Next Tab"
msgstr "下一個分頁(&N)"
#: katemainwindow.cpp:240
#, kde-format
msgid "Focus the next tab."
msgstr "焦點置於下一個分頁"
#: katemainwindow.cpp:247
#, kde-format
msgid "&Quick Open"
msgstr "快速開啟(&Q)"
#: katemainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgid "Open a form to quick open documents."
msgstr "開啟一表單以快速開啟文件。"
#: katemainwindow.cpp:283
#, kde-format
msgid "Create a new document"
msgstr "建立一份新文件"
#: katemainwindow.cpp:285
#, kde-format
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "開啟一個既存的文件來編輯"
#: katemainwindow.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr "這是您最近開啟的檔案清單,並且讓您可以很容易的再次開啟它們。"
#: katemainwindow.cpp:294
#, kde-format
msgid "Save A&ll"
msgstr "全部儲存(&L)"
#: katemainwindow.cpp:297
#, kde-format
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "將所有開啟、修改過的文件存入磁碟。"
#: katemainwindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "&Reload All"
msgstr "全部重新載入(&R)"
#: katemainwindow.cpp:302
#, kde-format
msgid "Reload all open documents."
msgstr "重新載入所有開啟的文件。"
#: katemainwindow.cpp:305
#, kde-format
msgid "Close Orphaned"
msgstr "關閉被遺棄的"
#: katemainwindow.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Close all documents in the file list that could not be reopened, because "
"they are not accessible anymore."
msgstr "關閉所有在檔案清單中無法被重新開啟的文件,因為無法存取。"
#: katemainwindow.cpp:311
#, kde-format
msgid "Close the current document."
msgstr "關閉目前的文件。"
#: katemainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "Close Other"
msgstr "關閉其他分頁"
#: katemainwindow.cpp:316
#, kde-format
msgid "Close other open documents."
msgstr "關閉其他開啟的文件。"
#: katemainwindow.cpp:319
#, kde-format
msgid "Clos&e All"
msgstr "全部關閉(&C)"
#: katemainwindow.cpp:321
#, kde-format
msgid "Close all open documents."
msgstr "關閉所有開啟的文件。"
#: katemainwindow.cpp:326
#, kde-format
msgid "Close this window"
msgstr "關閉這個視窗"
#: katemainwindow.cpp:330
#, kde-format
msgid "&New Window"
msgstr "新視窗(&N)"
#: katemainwindow.cpp:332
#, kde-format
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr "建立新的 Kate 檢視(一個具有同樣文件清單的新視窗)。"
#: katemainwindow.cpp:338
#, kde-format
msgid "Open W&ith"
msgstr "以..開啟(&N)"
#: katemainwindow.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr "使用其他註冊為該檔案類型或是您所選擇的應用程式來開啟目前的文件。"
#: katemainwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "設定該應用程式的鍵盤快速鍵配置。"
#: katemainwindow.cpp:348
#, kde-format
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "設定那些項目應該出現在工具列中。"
#: katemainwindow.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr "設定這個應用程式的各種樣態並編輯元件。"
#: katemainwindow.cpp:355
#, kde-format
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "外掛程式手冊(&P)"
#: katemainwindow.cpp:357
#, kde-format
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "這會顯示各種可用的外掛程式的協助檔案。"
#: katemainwindow.cpp:361
#, kde-format
msgid "&About Editor Component"
msgstr "關於編輯器元件(&A)"
#: katemainwindow.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "Menu entry Session->New"
msgid "&New"
msgstr "新增(&N)"
#: katemainwindow.cpp:383
#, kde-format
msgid "&Open Session"
msgstr "開啟作業階段(&O)"
#: katemainwindow.cpp:388
#, kde-format
msgid "&Save Session"
msgstr "儲存作業階段(&S)"
#: katemainwindow.cpp:392
#, kde-format
msgid "Save Session &As..."
msgstr "另存作業階段(&A)..."
#: katemainwindow.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Manage Sessions..."
msgstr "管理作業階段(&M)..."
#: katemainwindow.cpp:401
#, kde-format
msgid "&Quick Open Session"
msgstr "快速開啟作業階段(&Q)"
#: katemainwindow.cpp:408
#, kde-format
msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
msgstr "這樣會關閉所有開啟的文件。您確定要繼續嗎?"
#: katemainwindow.cpp:409
#, kde-format
msgid "Close all documents"
msgstr "關閉所有的文件"
#: katemainwindow.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"This will close all open documents beside the current one. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr "這樣會關閉除了目前這個以外所有開啟的文件。您確定要繼續嗎?"
#: katemainwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid "Close all documents beside current one"
msgstr "關閉除了目前這個以外所有的文件"
#: katemainwindow.cpp:599
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr "這會完全隱藏選單列。您可以按下 %1 重新顯示選單列。"
#: katemainwindow.cpp:601
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "隱藏選單列"
#: katemainwindow.cpp:712
#, kde-format
msgid ""
"You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files "
"contained in it ?"
-msgstr ""
+msgstr "您將目錄 %1 拖進 Kate 中。您要將目錄中所有檔案都載入嗎?"
#: katemainwindow.cpp:714
#, kde-format
msgid "Load files recursively?"
-msgstr ""
+msgstr "要遞迴載入檔案嗎?"
#: katemainwindow.cpp:842
#, kde-format
msgid "&Other..."
msgstr "其他(&O)..."
#: katemainwindow.cpp:865
#, kde-format
msgid "Application '%1' not found."
msgstr "找不到應用程式「%1」。"
#: katemainwindow.cpp:865
#, kde-format
msgid "Application not found"
msgstr "找不到應用程式"
#: katemainwindow.cpp:972
#, kde-format
msgid " [read only]"
msgstr " [唯讀]"
#: katemdi.cpp:113
#, kde-format
msgid "Tool &Views"
msgstr "工具檢視(&V)"
#: katemdi.cpp:115
#, kde-format
msgid "Show Side&bars"
msgstr "顯示邊列(&B)"
#: katemdi.cpp:158
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "顯示 %1"
#: katemdi.cpp:500
#, kde-format
msgid "Configure ..."
msgstr "設定 ..."
#: katemdi.cpp:504
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "行為"
#: katemdi.cpp:507
#, kde-format
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "使用非-持續的"
#: katemdi.cpp:507
#, kde-format
msgid "Make Persistent"
msgstr "使用持續的"
#: katemdi.cpp:509
#, kde-format
msgid "Move To"
msgstr "移動到"
#: katemdi.cpp:512
#, kde-format
msgid "Left Sidebar"
msgstr "左方邊列"
#: katemdi.cpp:516
#, kde-format
msgid "Right Sidebar"
msgstr "右方邊列"
#: katemdi.cpp:520
#, kde-format
msgid "Top Sidebar"
msgstr "頂端邊列"
#: katemdi.cpp:524
#, kde-format
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "底部邊列"
#: katemdi.cpp:860
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
"need to access the sidebars again invoke <b>View &gt; Tool Views &gt; Show "
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
"with the assigned shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>您即將隱藏邊列。將邊列隱藏後將無法再度使用滑鼠直接存取工具檢視,因此如果"
"您需要再次存取邊列請呼叫選單中的 <b>檢視 &gt; 工具檢視 &gt; 顯示邊列</b>。您"
"也可以使用指定的快速鍵來顯示/隱藏工具檢視。</qt>"
#: katemwmodonhddialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "文件在磁碟上修改過"
#: katemwmodonhddialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The documents listed below have changed on disk.<p>Select one or more at "
"once, and press an action button until the list is empty.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>下面列出的文件已經在磁碟上變更過了。<p>選擇一或多個並按下一個動作按鈕直到"
"這個清單清空為止。</p></qt>"
#: katemwmodonhddialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
#: katemwmodonhddialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Status on Disk"
msgstr "磁碟上的狀態"
#: katemwmodonhddialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "已修改"
#: katemwmodonhddialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "已建立"
#: katemwmodonhddialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "已刪除"
#: katemwmodonhddialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "&View Difference"
msgstr "檢視差異(&V)"
#: katemwmodonhddialog.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default "
"application. Requires diff(1)."
msgstr ""
"計算編輯器內容與所選文件的磁碟檔案間的差異,並且以預設的應用程式顯示差異。需"
"要 diff(1)。"
#: katemwmodonhddialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "忽略改變(&I)"
#: katemwmodonhddialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Remove modified flag from selected documents"
msgstr "移除選取的文件的已變更旗標"
#: katemwmodonhddialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes"
msgstr "覆蓋選擇的文件,放棄磁碟的改變"
#: katemwmodonhddialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "重新載入(&R)"
#: katemwmodonhddialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Reload selected documents from disk"
msgstr "從磁碟中重新載入選取的文件"
#: katemwmodonhddialog.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"無法儲存此文件\n"
"「%1」"
#: katemwmodonhddialog.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr "diff 指令失敗。請確定已經安裝 diff(1) 並且在您的 PATH 中。"
#: katemwmodonhddialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "建立 Diff 發生錯誤"
#: katemwmodonhddialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
msgstr "如果不管空白部份的改變,其他部份都一樣。"
#: katemwmodonhddialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Diff 輸出"
#: katequickopen.cpp:64
#, kde-format
msgid "Quick Open Search"
msgstr "快速開啟搜尋"
#: katesavemodifieddialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Save As (%1)"
msgstr "另存為(%1)"
#: katesavemodifieddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "名為「%1」的檔案已經存在。您確定要覆寫它嗎?"
#: katesavemodifieddialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "要覆寫檔案嗎?"
#: katesavemodifieddialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Save Documents"
msgstr "儲存文件"
#: katesavemodifieddialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
"before closing?</qt>"
msgstr "<qt>下列文件已被修改過。您想要在關閉前儲存它們嗎?</qt>"
#: katesavemodifieddialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Documents"
msgstr "文件"
#: katesavemodifieddialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: katesavemodifieddialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Se&lect All"
msgstr "選擇全部(&L)"
#: katesavemodifieddialog.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
"want to proceed."
msgstr "您要求儲存的資料無法寫入。請選擇您要如何繼續。"
#: kateviewmanager.cpp:127
#, kde-format
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "垂直分割(&R)"
#: kateviewmanager.cpp:131
#, kde-format
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "將目前作用中的檢視垂直分割為兩個檢視。"
#: kateviewmanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "水平分割視窗(&H)"
#: kateviewmanager.cpp:139
#, kde-format
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "將目前作用中的檢視水平分割為兩個檢視。"
#: kateviewmanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "關閉目前檢視(&O)"
#: kateviewmanager.cpp:147
#, kde-format
msgid "Close the currently active split view"
msgstr "關閉目前的分割檢視"
#: kateviewmanager.cpp:151
#, kde-format
msgid "Close Inactive Views"
msgstr "關閉未作用中的檢視"
#: kateviewmanager.cpp:154
#, kde-format
msgid "Close every view but the active one"
msgstr "關閉除了作用中外的所有其他檢視"
#: kateviewmanager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Hide Inactive Views"
msgstr "隱藏未作用中的檢視"
#: kateviewmanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Hide every view but the active one"
msgstr "隱藏除了作用中外的所有其他檢視"
#: kateviewmanager.cpp:165
#, kde-format
msgid "Toggle Orientation"
msgstr "切換方向"
#: kateviewmanager.cpp:168
#, kde-format
msgid "Toggles the orientation of the current split view"
msgstr "切換目前分割檢視的分向"
#: kateviewmanager.cpp:171
#, kde-format
msgid "Next Split View"
msgstr "下個分割檢視"
#: kateviewmanager.cpp:175
#, kde-format
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "讓下個分隔檢視成為作用中。"
#: kateviewmanager.cpp:178
#, kde-format
msgid "Previous Split View"
msgstr "前個分割檢視"
#: kateviewmanager.cpp:182
#, kde-format
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "讓上個分隔檢視成為作用中。"
#: kateviewmanager.cpp:185
#, kde-format
msgid "Move Splitter Right"
msgstr "將分割器右移"
#: kateviewmanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view to the right"
msgstr "將分割器移到目前檢視的右方"
#: kateviewmanager.cpp:191
#, kde-format
msgid "Move Splitter Left"
msgstr "將分割器左移"
#: kateviewmanager.cpp:194
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view to the left"
msgstr "將分割器移到目前檢視的左方"
#: kateviewmanager.cpp:197
#, kde-format
msgid "Move Splitter Up"
msgstr "將分割器上移"
#: kateviewmanager.cpp:200
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view up"
msgstr "將分割器移到目前檢視的上方"
#: kateviewmanager.cpp:203
#, kde-format
msgid "Move Splitter Down"
msgstr "將分割器下移"
#: kateviewmanager.cpp:206
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view down"
msgstr "將分割器移到目前檢視的下方"
#: kateviewmanager.cpp:233
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "開啟舊檔"
#: kateviewmanager.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>You are attempting to open one or more large files:</p><ul>%1</ul><p>Do "
"you want to proceed?</p><p><strong>Beware that kate may stop responding for "
"some time when opening large files.</strong></p>"
msgstr ""
"<p>您正打算開啟一個以上的大檔案:</p><ul>%1</ul><p>您要繼續嗎?</"
"p><p><strong>請注意,kate 在開啟大檔案的時候可能會有一段時間停止回應。</"
"strong></p>"
#: kateviewmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Opening Large File"
msgstr "開啟大檔案"
#: kateviewspace.cpp:88 kateviewspace.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "indicator for more documents"
msgid "+%1"
msgstr "+%1"
#: kateviewspace.cpp:93 kateviewspace.cpp:153
#, kde-format
msgid "Click here to switch to the Quick Open view."
msgstr "點擊此處以切換到快速開啟檢視。"
#: kateviewspace.cpp:106
#, kde-format
msgid "Control view space splitting"
msgstr "控制檢視空間分割"
#: kateviewspace.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Currently, there is one more document open. To see all open documents, "
"switch to the Quick Open view by clicking here."
msgid_plural ""
"Currently, there are %1 more documents open. To see all open documents, "
"switch to the Quick Open view by clicking here."
msgstr[0] ""
"目前還有 %1 份文件待開啟。要查看所有開啟的文件,請點擊此出來切換到快速開啟檢"
"視。"
#: kateviewspace.cpp:593
#, kde-format
msgid "&Close Document"
msgstr "關閉文件(&C)"
#: kateviewspace.cpp:594
#, kde-format
msgid "Close Other &Documents"
msgstr "關閉其他的文件(&D)"
#: kateviewspace.cpp:596
#, kde-format
msgid "Copy &Path"
msgstr "複製路徑(&P)"
#: kateviewspace.cpp:597
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "開啟存放資料夾(&O)"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate - 進階的文字編輯器"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2017 The Kate 作者群"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: main.cpp:128 main.cpp:129 main.cpp:130 main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "核心發展者"
#: main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "開發者與突顯精靈"
#: main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Kåre Särs"
msgstr "Kåre Särs"
#: main.cpp:132 main.cpp:133 main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "開發者"
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sven Brauch"
msgstr "Sven Brauch"
#: main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:135
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "很棒的緩衝區系統"
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "編輯命令"
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "測試中,..."
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "原始核心發展者"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "KWrite Author"
msgstr "KWrite 作者"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "KWrite 移植到 KParts"
#: main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "KWrite 復原的歷史紀錄,Kspell 整合"
#: main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: main.cpp:145
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "KWrite XML 語法突出支援"
#: main.cpp:146
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "補丁檔以及其他"
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Pablo Martín"
msgstr "Pablo Martín"
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Python Plugin Developer"
msgstr "Python 外掛程式開發者"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "問答與文稿"
#: main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "RPM Spec-Files,Perl,Diff 和其他語法突出支援"
#: main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "VHDL 語法突出支援"
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "SQL 語法突出支援"
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Ferite 語法突出支援"
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "ILERPG 語法突出支援"
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "LaTeX 語法突出支援"
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Makefiles, Python 語法突出支援"
#: main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Python 語法突出支援"
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Scheme 語法突出支援"
#: main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: main.cpp:160
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "PHP 關鍵字/資料型別 列表"
#: main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "很棒的說明"
#: main.cpp:162
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "所有曾協力但我忘記提及的人"
#: main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Start Kate with a given session."
msgstr "以指定的作業階段啟動 Kate。"
#: main.cpp:188
#, kde-format
msgid "session"
msgstr "工作階段"
#: main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'."
msgstr "以新的匿名作業階段啟動 Kate,也就是 '-n'。"
#: main.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another "
"kate instance already has the given session opened), forced if no parameters "
"and no URLs are given at all."
msgstr ""
"強制啟動新的 kate 實體(若是指定 start,而且另一個 kate 實體已開啟指定的作業"
"階段,則此指令會被忽略),即使沒有指定任何參數與網址。"
#: main.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs "
"given to open."
msgstr "若已經有 kate 實體正在運作,則等待到此實體離開。"
#: main.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used "
"and another kate instance already has the given session opened)."
msgstr ""
"只試著重複使用 pid 為此值的 kate 實體(若是使用 start,並且另一個 kate 實體已"
"開啟相同的作業階段,則此指令會被忽略)。"
#: main.cpp:204
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "行程代碼"
#: main.cpp:208
#, kde-format
msgid "Set encoding for the file to open."
msgstr "設定要開啟檔案的編碼。"
#: main.cpp:208
#, kde-format
msgid "encoding"
msgstr "編碼"
#: main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Navigate to this line."
msgstr "導覽至這一行。"
#: main.cpp:212
#, kde-format
msgid "line"
msgstr "行"
#: main.cpp:216
#, kde-format
msgid "Navigate to this column."
msgstr "導覽至這一欄。"
#: main.cpp:216
#, kde-format
msgid "column"
msgstr "欄"
#: main.cpp:220
#, kde-format
msgid "Read the contents of stdin."
msgstr "讀取 stdin 的內容。"
#: main.cpp:224
#, kde-format
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "應用程式開啟的檔案/URL在使用後會被刪除"
#: main.cpp:228
#, kde-format
msgid "Documents to open."
msgstr "要開啟的文件"
#: main.cpp:228
#, kde-format
msgid "[urls...]"
msgstr "[網址...]"
#: session/katesessionchooser.cpp:43
#, kde-format
msgid "Session Chooser"
msgstr "作業階段選擇器"
#: session/katesessionchooser.cpp:50 session/katesessionmanagedialog.cpp:55
#: session/katesessionopendialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Session Name"
msgstr "作業階段名稱"
#: session/katesessionchooser.cpp:51 session/katesessionmanagedialog.cpp:56
#: session/katesessionopendialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The number of open documents"
msgid "Open Documents"
msgstr "開啟文件"
#: session/katesessionchooser.cpp:74
#, kde-format
msgid "Clone session settings"
msgstr "複製作業階段設定"
#: session/katesessionchooser.cpp:77
#, kde-format
msgid "Delete this session"
msgstr "刪除此作業階段"
#: session/katesessionchooser.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Always use this choice"
msgstr "永遠使用這個選項(&A)"
#: session/katesessionchooser.cpp:108 session/katesessionopendialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Open Session"
msgstr "開啟作業階段"
#: session/katesessionchooser.cpp:115
#, kde-format
msgid "New Session"
msgstr "新增作業階段"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Manage Sessions"
msgstr "管理作業階段"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Rename..."
msgstr "重新命名(&R)..."
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:93 session/katesessionopendialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "開啟(&O)"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:128 session/katesessionmanager.cpp:455
#, kde-format
msgid "Session name:"
msgstr "作業階段名稱:"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "為作業階段指定新的名稱"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:136 session/katesessionmanager.cpp:463
#, kde-format
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "要儲存作業階段,您必須指定一個名稱。"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:136 session/katesessionmanager.cpp:463
#, kde-format
msgid "Missing Session Name"
msgstr "遺失業階段名稱"
#: session/katesessionmanager.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Internal error: there is more than one instance open for a given session."
msgstr "內部錯誤:有一個以上的實體開啟相同的作業階段"
#: session/katesessionmanager.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Session '%1' is already opened in another kate instance, change there "
"instead of reopening?"
msgstr "工作階段 %1 已在另一個 kate 實體開啟,要使用該實體還是重新開啟?"
#: session/katesessionmanager.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another "
"session with the same name"
msgstr "此作業階段無法重新命名為 %1,因為已經有同名的作業階段。"
#: session/katesessionmanager.cpp:268 session/katesessionmanager.cpp:281
#, kde-format
msgid "Session Renaming"
msgstr "重新命名作業階段"
#: session/katesessionmanager.cpp:280
#, kde-format
msgid "The session could not be renamed to \"%1\". Failed to write to \"%2\""
msgstr "此作業階段無法重新命名為 %1,因為寫入 \"%2\" 失敗"
#: session/katesessionmanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "為目前的作業階段指定新的名稱"
#: session/katesessionmanager.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"There is already an existing session with your chosen name.\n"
"Please choose a different one\n"
"Session name:"
msgstr "您選擇的名稱已經存在。請換一個名稱:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbElements)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Session Elements"
msgstr "作業階段元素"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"The session contains the list of open documents, recently opened files list, "
"bookmarks, cursor position etc. When the session is loaded all elements are "
"restored."
msgstr ""
"此作業階段包含開啟文件清單,最近開啟的檔案清單,書籤,游標位置等等。載入此作"
"業階段時,所有元素都會被回復。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Maximum number of entries in recent file list:"
msgstr "「最近使用的檔案」清單中的最大項目數:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restoreVC)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate."
msgstr "假如每次開啟 Kate 時,您希望恢復上次的視野設定,那就選取這選項。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restoreVC)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Include &window configuration"
msgstr "包含視野設定(&W)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAppStartup)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Behaviour on Application Startup"
msgstr "應用程式啟動的行為"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startNewSessionRadioButton)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "&Start new session"
msgstr "開始新的作業階段"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadLastUserSessionRadioButton)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "&Load last used session"
msgstr "載入上次使用的作業階段(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manuallyChooseSessionRadioButton)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "手動選擇作業階段(&M)"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "註解"
#~ msgid "&Highlight Tab"
#~ msgstr "突顯分頁(&H)"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "無(&N)"
#~ msgid "&Red"
#~ msgstr "紅(&R)"
#~ msgid "&Yellow"
#~ msgstr "黃(&Y)"
#~ msgid "&Green"
#~ msgstr "綠(&G)"
#~ msgid "&Cyan"
#~ msgstr "青(&C)"
#~ msgid "&Blue"
#~ msgstr "藍(&B)"
#~ msgid "&Magenta"
#~ msgstr "紫(&M)"
#~ msgid "C&ustom Color..."
#~ msgstr "自訂顏色(&U)..."
#~ msgid "All documents written to disk"
#~ msgstr "所有文件已寫入磁碟"
#~ msgid "Document written to disk"
#~ msgstr "文件已寫入磁碟"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current "
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> &mdash; writes all documents to disk.</"
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; 將文件寫入磁碟</b></p><p>用法:<tt><b>w[a]</b></tt></"
#~ "p><p>將文件寫入磁碟。它可以用兩種方式:<br /> <tt>w</tt> &mdash; 將目前的"
#~ "文件寫入磁碟。<br /> <tt>wa</tt> &mdash; 將所有的文件寫入磁碟。</p><p>若尚"
#~ "未指定檔名,會跳出一個檔案對話框。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [write and] quit</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is "
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
#~ "called in several ways:<br /> <tt>q</tt> &mdash; closes the current view."
#~ "<br /> <tt>qa</tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.<br /> <tt>wq</tt> &mdash; writes the current document to "
#~ "disk and closes its view.<br /> <tt>wqa</tt> &mdash; writes all documents "
#~ "to disk and quits.</p><p>In all cases, if the view being closed is the "
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; (寫入並)離開</b></p><p>用法:<tt><b>[w]q[a]</"
#~ "b></tt></p><p>離開此應用程式。若是前面加上 <tt>w</tt>,則會先將文件寫入磁"
#~ "碟。此命令可以用幾種方式:<br /> <tt>q</tt> &mdash; 關閉目前的檢視。<br /"
#~ "> <tt>qa</tt> &mdash; 關閉所有的檢視,可以很快地離開應用程式。<br /> "
#~ "<tt>wq</tt> &mdash; 寫入目前的文件並關閉該檢視。<br /> <tt>wqa</tt> "
#~ "&mdash; 寫入所有的文件並離開。</p><p>在以上所有的狀況中,若是該檢視為最後"
#~ "一個檢視,則會一併離開應用程式。若是指定寫入但尚未指定檔名,則會顯示檔案對"
#~ "話框。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>x/xa &mdash; write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
#~ "p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be "
#~ "called in two ways:<br /> <tt>x</tt> &mdash; closes the current view.<br /"
#~ "> <tt>xa</tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.</p><p>In all cases, if the view being closed is the last "
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
#~ "p><p>Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
#~ "is modified.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>x/xa &mdash; 寫入並離開</b></p><p>用法:<tt><b>x[a]</b></tt></p><p>"
#~ "儲存文件並離開。這個命令可以有兩種方式呼叫:<br /> <tt>x</tt> &mdash; 儲存"
#~ "並關閉目前的檢視。<br /> <tt>xa</tt> &mdash; 儲存並關閉所有的檢視,也就是"
#~ "離開此應用程式。</p><p>在以上所有的狀況中,若是該檢視為最後一個檢視,則會"
#~ "一併離開應用程式。若是指定寫入但尚未指定檔名,則會顯示檔案對話框。</p> <p>"
#~ "跟 'w' 指令不同,此命令只在有變更時才會做寫入的動作。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>sp,split&mdash; Split horizontally the current view into two</b></"
#~ "p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
#~ "same document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>sp,split&mdash; 將目前的檢視切成上下兩半。</b></p><p>用法:"
#~ "<tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>它會將檢視切成上下兩半,內容則是同一份文件。"
#~ "</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>vs,vsplit&mdash; Split vertically the current view into two</b></"
#~ "p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
#~ "same document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>vs[plit]&mdash; 將目前的檢視切成左右兩半。</b></p><p>用法:"
#~ "<tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>它會將檢視切成左右兩半,內容則是同一份文"
#~ "件。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>[v]new &mdash; split view and create new document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
#~ "<tt>new</tt> &mdash; splits the view horizontally and opens a new "
#~ "document.<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; splits the view vertically and "
#~ "opens a new document.<br /></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>[v]new &mdash; 切割檢視並建立新文件。</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>將目前的檢視切割成兩半,並在新的檢視中開啟新"
#~ "文件。這個指令有兩種用法:<br /> <tt>new</tt> &mdash; 將目前檢視做水平切"
#~ "割,並開啟新文件。<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; 將目前檢視做垂直切割,並開"
#~ "啟新文件。<br /></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>e[dit] &mdash; reload current document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document "
#~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
#~ "changed by another program.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>e[dit] &mdash; 重新載入目前的文件</b></p><p>用法:<tt><b>e[dit]</"
#~ "b></tt></p><p>重新開始編輯目前的文件。這指令可以在另一個應用程式變更了目前"
#~ "的文件時,讓您重新編輯。</p>"
#~ msgid "Elements of Sessions"
#~ msgstr "作業階段的元素"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found.\n"
#~ "Please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "找不到 KDE 文字編輯器元件。\n"
#~ "請檢查您的 KDE 安裝。"
#~ msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility"
#~ msgstr "重覆使用目前存在的 Kate 實體,預設值,相容用"
#~ msgid "This shows useful tips on the use of this application."
#~ msgstr "這會顯示對使用這個應用程式很有幫助的祕訣。"
#~ msgid "No Session Selected"
#~ msgstr "沒有選取作業階段"
#~ msgid "No session selected to copy."
#~ msgstr "沒有選取要複製的作業階段。"
#~ msgid "Use selected session as template"
#~ msgstr "使用選取的工作階段做為樣本"
#~ msgid "Show Cursor Position"
#~ msgstr "顯示游標位置"
#~ msgid "Show Characters Count"
#~ msgstr "顯示字元計數"
#~ msgid "Show Insertion Mode"
#~ msgstr "顯示插入模式"
#~ msgid "Show Selection Mode"
#~ msgstr "顯示選取模式"
#~ msgid "Show Encoding"
#~ msgstr "顯示編碼"
#~ msgid "Show Document Name"
#~ msgstr "顯示文件名稱"
#~ msgid " Line: %1 Col: %2 "
#~ msgstr " 行: %1 欄: %2 "
#~ msgid " Characters: %1 "
#~ msgstr " 字元數:%1 "
#~ msgid " LINE "
#~ msgstr " 行號 "
#~ msgid " INS "
#~ msgstr " 插入 "
#~ msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 "
#~ msgstr " 行: %1,共 %2 行,欄: %3 "
#~ msgid " BLOCK "
#~ msgstr " 區塊 "
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "關閉"
#~ msgid "Copy Filename"
#~ msgstr "複製檔案名稱"
#~ msgid "Copy the filename of the file."
#~ msgstr "複製檔案名稱。"
#~ msgid "Tree Mode"
#~ msgstr "樹狀模式"
#~ msgid "Set view style to Tree Mode"
#~ msgstr "將檢視樣式設為樹狀模式"
#~ msgid "List Mode"
#~ msgstr "列表模式"
#~ msgid "Set view style to List Mode"
#~ msgstr "將檢視樣式設為列表模式"
#~ msgid "Document Name"
#~ msgstr "文件名稱"
#~ msgid "Sort by Document Name"
#~ msgstr "以文件名稱排序"
#~ msgid "Document Path"
#~ msgstr "文件路徑"
#~ msgid "Sort by Document Path"
#~ msgstr "以文件路徑排序"
#~ msgid "Sort by Opening Order"
#~ msgstr "以開啟順序排序"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "開啟方式"
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "檢視模式"
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "排序根據"
#~ msgid "Background Shading"
#~ msgstr "背景陰影"
#~ msgid "&Viewed documents' shade:"
#~ msgstr "已檢視文件陰影(&V):"
#~ msgid "&Modified documents' shade:"
#~ msgstr "已變更文件陰影(&M):"
#~ msgid "&Sort by:"
#~ msgstr "排序根據(&S):"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "網址"
#~ msgid "&View Mode:"
#~ msgstr "檢視模式(&V):"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "樹狀檢視"
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "列表檢視"
#~ msgid "&Show Full Path"
#~ msgstr "顯示完整路徑(&S)"
#~ msgid ""
#~ "When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
#~ "edited within the current session will have a shaded background. The most "
#~ "recent documents have the strongest shade."
#~ msgstr ""
#~ "開啟背景陰影時,目前工作階段中已檢視或已編輯的文件也會有陰影背景。最近的文"
#~ "件陰影最強。"
#~ msgid "Set the color for shading viewed documents."
#~ msgstr "設定已檢視文件陰影的顏色。"
#~ msgid ""
#~ "Set the color for modified documents. This color is blended into the "
#~ "color for viewed files. The most recently edited documents get most of "
#~ "this color."
#~ msgstr ""
#~ "設定已變更文件陰影的顏色。此顏色會與已檢視檔案的顏色混在一起,最新編輯的檔"
#~ "案此顏色成份最多。"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their "
#~ "full path rather than just the last folder name."
#~ msgstr "開啟此選項的話,在樹狀圖模式下,頂層的資料夾會顯示完整路徑。"
#~ msgctxt "%1 is the full path"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>%1</b></p><p>The document has been modified by another application."
#~ "</p>"
#~ msgstr "<p><b>%1</b></p><p>此文件已被其它應用程式修改。</p>"
#~ msgid "Document Tree"
#~ msgstr "文件樹"
#~ msgid "Show open documents in a tree"
#~ msgstr "以樹狀圖顯示開啟的文件"
#~ msgid "Configure Documents"
#~ msgstr "設定文件"
#~ msgid "&Show Active"
#~ msgstr "顯示作用中(&S)"
#~ msgid "Next Document"
#~ msgstr "下一份文件"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>b,buffer &mdash; Edit document N from the document list</b></"
#~ "p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>b,buffer &mdash; 編輯文件清單中第 N 份文件。</b></p> <p>用法:"
#~ "<tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bp,bprev &mdash; previous buffer</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous "
#~ "document (\"<b>b</b>uffer\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> "
#~ "defaults to one. </p><p>Wraps around the start of the document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bp,bprev &mdash; 往前切換文件</b></p><p>用法:<tt><b>bp[revious] "
#~ "[N]</b></tt></p><p>切換到文件清單中往前數第 <b>[N]</b> 份文件。</p> <p> "
#~ "<b>[N]</b> 預設為 1。</p> <p>若是遇到文件清單的結尾,則會回到開頭繼續計"
#~ "算。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bn,bnext &mdash; switch to next document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document "
#~ "(\"<b>b</b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </"
#~ "p><p>Wraps around the end of the document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bn,bnext &mdash; 往後切換文件</b></p><p>用法:<tt><b>bn[ext] [N]</"
#~ "b></tt></p><p>切換到文件清單中往後數第 <b>[N]</b> 份文件。<b>[N]</b> 預設"
#~ "為 1。</p> <p>若是遇到文件清單的結尾,則會回到開頭繼續計算。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bf,bfirst &mdash; first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</"
#~ "b></tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in "
#~ "document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bf,bfirst &mdash; 切換到第一份文件</b></p><p>用法:<tt><b>bf[irst]</"
#~ "b></tt></p><p>前往文件清單中的第一份文件。 </p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bl,blast &mdash; last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
#~ "tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in "
#~ "document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bl, blast &mdash; 切換到最後一份文件</b></p><p>用法:"
#~ "<tt><b>bl[ast]</b></tt></p><p>前往文件清單中的最後一份文件。 </p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
#~ "and advanced features of all sorts.</p>\n"
#~ "<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
#~ "dialog,\n"
#~ "choose <strong>Settings -&gt;configure</strong> to launch that.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kate 附帶一組優良的外掛程式,提供各類\n"
#~ "簡單又好用的功能。</p>\n"
#~ "<p>您可以在組態對話盒中啟用/停用外掛程式以符合您的需求,\n"
#~ "請選擇 <strong>設定值 -&gt;組態</strong> 來啟動它。</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by "
#~ "pressing\n"
#~ "<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>您可以置換游標任一邊的字元,只要按下\n"
#~ "<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
#~ "syntax highlighting.</p>\n"
#~ "<p>Just choose <strong>File -&gt; Export -&gt; HTML...</strong></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>您可以把目前的文件匯出為 HTML 檔案,包含\n"
#~ "語法突顯效果。</p>\n"
#~ "<p>只要選擇 <strong>檔案 -&gt; 匯出 -&gt; HTML...</strong></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
#~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
#~ "can display any open document.</p>\n"
#~ "<p>Just choose <br><strong>View -&gt; Split View -&gt; Split [ Horizontal "
#~ "| Vertical ]</strong></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>您可以依喜好將 Kate 編輯器分割任意次或任何\n"
#~ "方向。每個框架都會有自己的狀態列並且都可以\n"
#~ "顯示任何開啟的文件。</p>\n"
#~ "<p>只要選擇 <br><strong>檢視 -&gt; 分割檢視 -&gt; 分割 [ 水平 | 垂直 ]</"
#~ "strong></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can move the Tool views to any side of the main window through "
#~ "the\n"
#~ "context menu.</p>\n"
#~ msgstr "<p>您可以利用內文選單將工具檢視移到主視窗的任何一側。</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>\"Terminal"
#~ "\"</strong> at\n"
#~ "the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kate 有內建的終端機模擬器,只要按 <strong>「終端機」</strong> \n"
#~ "按鈕就可以依您的意思顯示或隱藏它。</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>Kate can highlight the current line with a\n"
#~ "<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding="
#~ "\"0\" width=\"100%\"><tr><td>different\n"
#~ "background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
#~ "<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the "
#~ "configuration\n"
#~ "dialog.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kate 可以將目前所在的行突顯為\n"
#~ "<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding="
#~ "\"0\" width=\"100%\"><tr><td>不同的\n"
#~ "背景色彩。<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
#~ "<p>您可以在組態對話盒中的 <em>色彩</em> 頁面\n"
#~ "設定色彩。</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can open the currently edited file in any other application from "
#~ "within\n"
#~ "Kate.</p>\n"
#~ "<p>Choose <strong>File -&gt; Open With</strong> for the list of programs\n"
#~ "configured\n"
#~ "for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> "
#~ "to\n"
#~ "choose any application on your system.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>您可以從 Kate 中以任何其他程式開啟目前編輯中的\n"
#~ "檔案。</p>\n"
#~ "<p>選擇 <strong>檔案 -&gt; 以此開啟</strong> 來取得為\n"
#~ "該文件類型\n"
#~ "設定的程式清單。這裡也有一個選項 <strong>其他...</strong> \n"
#~ "用來選擇您系統上的任何程式。</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/"
#~ "or\n"
#~ "bookmark panes when started from the <strong>Appearance</strong> page of "
#~ "the\n"
#~ "configuration dialog.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>您可以設定編輯器在啟動時永遠顯示行數和/或\n"
#~ "書籤面板,就在組態對話盒的<strong>外觀</strong>分頁\n"
#~ "中。</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> "
#~ "from\n"
#~ "the <strong>Open/Save</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
#~ "<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Open/Save -&gt; "
#~ "Modes &amp; Filetypes</em>\n"
#~ "tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>您可以從組態對話盒中的 <strong>開啟/儲存</strong> 頁面下載新的或更新 "
#~ "<em>語法突顯定義</em>。</p>\n"
#~ "<p>只要按下 <em>「開啟/儲存」─「模式與檔案型態」</em> 分頁中的 <em>下載..."
#~ "</em> 按鈕\n"
#~ " (當然,您必須要先上網...)。</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>Alt+Left</"
#~ "strong>\n"
#~ "or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will "
#~ "immediately be displayed\n"
#~ "in the active frame.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>您可以按 <strong>Alt+Left</strong> 或 <strong>Alt+Right</strong> 來在所"
#~ "有開啟的文件\n"
#~ "之間循環瀏覽。上一個/下一個文件會立即顯示在作用中\n"
#~ "的框架。</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using "
#~ "<em>Command Line</em>.</p>\n"
#~ "<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>s /oldtext/"
#~ "newtext/g</code>\n"
#~ "to replace &quot;oldtext&quot; with &quot;newtext&quot; throughout the "
#~ "current\n"
#~ "line.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>您可以使用 <em>命令列</em> 來進行很酷的 類-sed 正規表示式取代功能。</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>例如,按 <strong>F7</strong> 並且輸入 <code>s /oldtext/newtext/g</"
#~ "code>\n"
#~ "以將目前的行中的 &quot;oldtext&quot; 取代為 &quot;newtext&quot; \n"
#~ "。</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, "
#~ "or\n"
#~ "<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>您可以重複您最後一次的搜尋,只要按 <strong>F3</strong> 或\n"
#~ "如果您想往後搜尋,按 <strong>Shift+F3</strong> 。</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can filter the files displayed in the <em>Filesystem Browser</em> "
#~ "tool view.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for "
#~ "example:\n"
#~ "<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in "
#~ "the\n"
#~ "current folder.</p>\n"
#~ "<p>The Filesystem Browser will even remember your filters for you.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>您可以過濾在 <em>檔案系統瀏覽器</em> 工具檢視中顯示的檔案。\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>只要在底部的過濾器項目中輸入您的過濾器,例如:\n"
#~ "<code>*.html *.php</code> 如果您只希望看到在目前資料夾下的\n"
#~ "HTML 與 PHP 檔案。</p>\n"
#~ "<p>檔案瀏覽器會替您記住您的過濾器。</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
#~ "Editing\n"
#~ "in either will be reflected in both.</p>\n"
#~ "<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
#~ "other\n"
#~ "end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
#~ "horizontally.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>您可以讓同一個文件在 Kate 中有兩個─ 或者更多 ─檢視 。在其中\n"
#~ "的任何編輯都會互相影響。</p>\n"
#~ "<p>因此如果您發現自己在一份文件中上下捲動以查看\n"
#~ "文字,只要按下 <strong>Ctrl+Shift+T</strong> 來做\n"
#~ "水平的分割即可。</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to "
#~ "the\n"
#~ "next/previous frame.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>按下 <strong>F8</strong> 或 <strong>Shift+F8</strong> 來切換到\n"
#~ "上一個/下一個框架。</p>\n"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "片段"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Source File (GPL)"
#~ msgstr "C++ 程式源碼檔(GPL)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "程式源碼"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple GPL C++ source file"
#~ msgstr "非常簡單的 GPL C++ 程式源碼檔"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Anders Lund <anders@alweb.dk>"
#~ msgstr "Anders Lund <anders@alweb.dk>"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Header (GPL)"
#~ msgstr "C++ 標頭檔(GPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple GPL C++ header file"
#~ msgstr "非常簡單的 GPL C++ 標頭檔"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Source File (LGPL)"
#~ msgstr "C++ 程式源碼檔(LGPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple LGPL C++ source file"
#~ msgstr "非常簡單的 LGPL C++ 程式源碼檔"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Header (LGPL)"
#~ msgstr "C++ 標頭檔(GPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple LGPL C++ header file"
#~ msgstr "非常簡單的 LGPL C++ 標頭檔"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Kate Plugin Docbook Chapter"
#~ msgstr "Kate 外掛程式 Docbook 說明文件章節"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "文件"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This creates a suitable beginning of a docbook chapter for a Kate plugin."
#~ msgstr "這會建立一個合適的 Kate 外掛程式的 docbook 文件的章節開頭"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "HTML 4.01 Strict Document"
#~ msgstr "HTML 4.01 Strict Document"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "網際網路"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This will create a very basic HTML file with the HTML 4.01 strict DTD."
#~ msgstr "這會以 HTML 4.01 strict DTD 規範建立一個非常簡單的 HTML 檔。"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Kate Highlight Definition"
#~ msgstr "Kate 突顯定義"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This template will create the basics of a kate highlight definition file."
#~ msgstr "這個樣本會建立一個基本的 Kate 突顯定義檔"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Dominik Haumann <dhdev@gmx.de>"
#~ msgstr "Dominik Haumann <dhdev@gmx.de>"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "隱藏"
#~ msgid "Missing plugin file %1"
#~ msgstr "遺失外掛程式檔 %1"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "已載入"
#~ msgid "Not Loaded: %1"
#~ msgstr "未載入:%1"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "動作"
#~ msgid ""
#~ "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the "
#~ "menu bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading "
#~ "system, or a custom QPixmap or QIcon, or None."
#~ msgstr ""
#~ "與此動作相關的圖示。它會顯示在選單列與工具列中文字的旁邊。它會是一個用 "
#~ "KDE 影像載入系統的字串,或是自訂的 QPixmap 或 QIcon,或「無」。"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
#~ "instance, or None."
#~ msgstr ""
#~ "啟動此動作的捷徑,如 'Ctrl+1',或是一個 QKeySequence 的實體,或是「無」。"
#~ msgid "Menu Item:"
#~ msgstr "選單項目:"
#~ msgid ""
#~ "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), "
#~ "or None."
#~ msgstr "與此動作相關的文字(用於選單項目的標籤等),或「無」。"
#~ msgid ""
#~ "The menu under which to place this item such as 'tools' or 'settings', or "
#~ "None."
#~ msgstr "此項目要放在哪個選單下,如「工具」、「設定」或無。"
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "捷徑:"
#~ msgid "Menu:"
#~ msgstr "選單:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "圖示:"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "動作:"
#~ msgid "Configuration Pages"
#~ msgstr "設定頁面"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "標題:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名稱:"
#~ msgid "Page:"
#~ msgstr "頁面:"
#~ msgid "Programmer's Reference"
#~ msgstr "程式設計師的參考"
#~ msgid "Select a Plugin or Built-in Module"
#~ msgstr "選擇一個外掛程式或內建的模組"
#~ msgid "ERROR: The Python engine could not be initialised!"
#~ msgstr "錯誤:無法初始化 Python 引擎!"
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "管理者"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Reloading a running plugin may have unpredictable "
#~ "effects. Consider saving your work before using this command.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>重新載入一個執行中的外掛程式可能會產生無法預期的效"
#~ "果。請考慮先將您的工作儲存後再執行使指令。</p></body></html>"
#~ msgid "Reload Plugins"
#~ msgstr "重新載入外掛程式"
#~ msgid "Pate engine could not be initialised"
#~ msgstr "無法初始化 Pate 引擎"
#~ msgid "Python Plugins"
#~ msgstr "Python 外掛程式"
#~ msgid "Pâté host for Python plugins"
#~ msgstr "Python 外掛程式的 Pâté host"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "文件"
#~ msgid "Rescan current document for #colors"
#~ msgstr "重新掃描目前文件的顏色"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "更新"
#~ msgid "Same-line comment position"
#~ msgstr "同一行的註解位置"
#, fuzzy
#~| msgid "Matteo Merli"
#~ msgid "Pattern Model"
#~ msgstr "Matteo Merli"
#~ msgid "ID file:"
#~ msgstr "ID 檔:"
#~ msgid "Name of ID file, as generated by mkid(1)."
#~ msgstr "ID 檔檔名,由 mkid(1) 產生。"
#~ msgid ""
#~ "ID\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "ID\n"
#~ "* | 所有檔案"
#~ msgid "Complete tokens after:"
#~ msgstr "多少後補完:"
#~ msgid "Minimum length of token before completions will be shown."
#~ msgstr "要顯示補完,標記最少要多長。"
#~ msgid "Transform Filenames"
#~ msgstr "轉換檔案名稱"
#~ msgid "Replace file prefix ending with key:"
#~ msgstr "取代檔案前置字串的關鍵字:"
#~ msgid "Discard the first part of the file name ending with this key."
#~ msgstr "丟去檔名中前面以此關鍵字結尾的部份。"
#~ msgid "With this file prefix:"
#~ msgstr "使用此檔名前置字串取代:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Replacement prefix. To "
#~ "use the prefix of the ID file ending with the key, use %{idPrefix}. This "
#~ "can be used to work with remotely mounted Clearcase views, for example, "
#~ "set:</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ID "
#~ "file: /view/myview/<span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">topdir</span>/ID </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Replace prefix "
#~ "ending: /<span style=\" font-weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">With "
#~ "prefix: %{idPrefix}/<span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Or, to use a pre-"
#~ "generated ID file with a different workspace, set:</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ID "
#~ "file: /snapshots/<span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">topdir</span>/ID </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Replace prefix "
#~ "ending: /<span style=\" font-weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">With "
#~ "prefix: /myworkspace/<span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">topdir</span> </p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">要取代的前置字串。若是要"
#~ "使用以此鍵值結尾的 ID 檔的前置字串,請填入 %{idPrefix}。它可以與遠端掛載"
#~ "的 Clearcase 檢視一起運作。例如這樣設定:</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ID "
#~ "file: /view/myview/<span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">topdir</span>/ID </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Replace prefix "
#~ "ending: /<span style=\" font-weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">With "
#~ "prefix: %{idPrefix}/<span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">或者,若您要用另一個工作"
#~ "空間預先產生的 ID 檔,您可以這樣設定:</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ID "
#~ "file: /snapshots/<span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">topdir</span>/ID </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Replace prefix "
#~ "ending: /<span style=\" font-weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">With "
#~ "prefix: /myworkspace/<span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">topdir</span> </p></body></html>"
#~ msgid "Highlight definitions using etags(1):"
#~ msgstr "使用 etags(1) 的突顯定義:"
#~ msgid "Use etags(1) to find definitions, and highlight them."
#~ msgstr "用 etags(1) 來尋找定義,並將之突顯。"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "已開啟"
#~ msgid "Highlight files with suffixes:"
#~ msgstr "突顯以此做為後置字串的檔案:"
#~ msgid "Use .h;.hxx to highlight files which may contain declarations."
#~ msgstr "用 .h;.hxx 來突顯可能包含宣告的檔案。"
#~ msgid ""
#~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include "
#~ "the token.\n"
#~ "\n"
#~ "This can be used to get the effect of full text searching for strings "
#~ "which contain the token and match the filter."
#~ msgstr ""
#~ "需要一起比對的正規表示式。用 %{token} 來包括此標記。\n"
#~ "\n"
#~ "它可以用於對包含此標記並符合此過濾器的字串做全文檢索。"
#~ msgid ""
#~ "Find a symbol, filename or other token using auto-completion. Hit return "
#~ "to lookup occurrences within files."
#~ msgstr ""
#~ "用自動補完機制來找符號、檔名或其他標記。按下 Return 來在檔案中尋找比對符合"
#~ "的地方。"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "設定..."
#~ msgid "Token:"
#~ msgstr "標記:"
#~ msgid "Filtered matches for the token. Activate a match to jump to it."
#~ msgstr "過濾標記的比對結果。啟動比對結果來跳過去。"
#~ msgid "Stack of previous locations. Activate an item to jump to it."
#~ msgstr "先前位置的堆疊。啟動一個項目來跳過去。"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "過濾器:"
#~ msgid "Continuation prompt"
#~ msgstr "連續提示"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Main prompt"
#~ msgstr "主要提示"
#~ msgid ">>>"
#~ msgstr ">>>"
#~ msgid "Continuation Prompt:"
#~ msgstr "連續提示:"
#~ msgid "Main Prompt:"
#~ msgstr "主要提示:"
#~ msgid "Main display font"
#~ msgstr "主要顯示字型"
#~ msgid "Highlighting"
#~ msgstr "突顯"
#~ msgid "Prompt:"
#~ msgstr "提示:"
#~ msgid "String:"
#~ msgstr "字串:"
#~ msgid "Integer:"
#~ msgstr "整數:"
#~ msgid "Float:"
#~ msgstr "浮點數:"
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "說明:"
#~ msgid "Exception:"
#~ msgstr "例外:"
#, fuzzy
#~| msgid "Scrollback lines count"
#~ msgid "Scrollback lines count (needs close and open kate editor)"
#~ msgstr "捲回行數計數"
#, fuzzy
#~| msgid "Document List"
#~ msgid "Drop List"
#~ msgstr "文件清單"
#, fuzzy
#~| msgid "Line"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "行號"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "表單"
#~ msgid "ConsoleConfig"
#~ msgstr "主控台設定"
#~ msgid "ConfigWidget"
#~ msgstr "設定元件"
#~ msgid "tool"
#~ msgstr "工具"
#~ msgid "Configuration group name not a string"
#~ msgstr "設定群組名稱不是一個字串"
#~ msgid "Configuration group %1 top level key not a dictionary"
#~ msgstr "設定群組 %1 的頂層鍵值不是一個字典"
#~ msgid "Configuration group %1 itemKey not a string"
#~ msgstr "設定群組 %1 的項目鍵值不是一個字串"
#~ msgid "Module:"
#~ msgstr "模組:"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "參考"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "文字:"
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "全名:"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "重新載入"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "模組"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</"
#~ "em>)\n"
#~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them "
#~ "off the\n"
#~ "main window.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>您可以拖放工具列檢視 (<em>檔案清單</em> 和 <em>檔案選擇器</em>)\n"
#~ "到 Kate 中任何您想要的地方,或堆疊它們,或者甚至把它們從主視窗\n"
#~ "拉下來。</p>\n"
#~ msgid "&Save Selected"
#~ msgstr "儲存選取的(&S)"
#~ msgid "Do &Not Close"
#~ msgstr "不要關閉(&N)"
#~ msgid ""
#~ "Replacement prefix. To use the prefix of the ID file ending with the key, "
#~ "use %{idPrefix}."
#~ msgstr "取代的前置字串。要使用以此關鍵字結尾的 ID 檔,用 %{idPrefix}。"
#~ msgid ""
#~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include "
#~ "the token."
#~ msgstr "要符合的正規表示式。用 %{token} 來引入標記。"
#~ msgid ""
#~ "Removes the modified flag from the selected documents and closes the "
#~ "dialog if there are no more unhandled documents."
#~ msgstr ""
#~ "將選擇的文件中的修改旗標移除並且若沒有其他未處理的文件則關閉此對話盒。"
#~ msgid ""
#~ "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there "
#~ "are no more unhandled documents."
#~ msgstr "重新從磁碟載入選擇的文件並且若沒有其他未處理的文件則關閉此對話盒。"
#~ msgid "Lookup in files"
#~ msgstr "檔案內尋找"
#~ msgid "Cannot go to the document"
#~ msgstr "無法前往該文件"
#~ msgid "Configure Tree View"
#~ msgstr "設定樹狀圖檢視"
#~ msgctxt "'document name [*]', [*] means modified"
#~ msgid "%1 [*]"
#~ msgstr "%1 [*]"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bp/bn &mdash; switch to previous/next document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>bp/bn</b></tt></p><p>Goes to <b>p</b>revious or <b>n</b>ext "
#~ "document (\"<b>b</b>uffer\"). The two commands are:<br /> <tt>bp</tt> "
#~ "&mdash; goes to the document before the current one in the document list."
#~ "<br /> <tt>bn</tt> &mdash; goes to the document after the current one in "
#~ "the document list.<br /><p>Both commands wrap around, i.e., if you go "
#~ "past the last document you end up at the first and vice versa.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bp/bn &mdash; 切換到前一個/下一個文件</b></p><p>用法:<tt><b>bp/bn</"
#~ "b></tt></p><p>跳到前一個或下一個文件。這兩個指令分別表示:<br /> <tt>bp</"
#~ "tt> &mdash; 跳到目前文件的前一份文件。<br /> <tt>bn</tt> &mdash; 跳到目前"
#~ "文件的下一份文件。<br /><p>若是已經到頭或到尾,則會繞回尾巴或頭。</p>"
#~ msgid "Projects"
#~ msgstr "專案"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "前往(&G)"
#~ msgid "Kate File Tree"
#~ msgstr "Kate 檔案樹"
#~ msgid "Save Session as &Default..."
#~ msgstr "將作業階段儲存為預設(&D)..."
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "除錯(&D)"
#~ msgid "GDB Plugin"
#~ msgstr "GDB 外掛程式"
#~ msgid "GDB Integration"
#~ msgstr "GDB 整合"
#~ msgid "Kate GDB Integration"
#~ msgstr "Kate GDB 整合"
#~ msgid "Debug View"
#~ msgstr "除錯檢視"
#~ msgid "Nr"
#~ msgstr "編號"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "框架"
#~ msgid "GDB Output"
#~ msgstr "GDB 輸出"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "呼叫堆疊"
#~ msgid "Start Debugging"
#~ msgstr "開始除錯"
#~ msgid "Kill / Stop Debugging"
#~ msgstr "砍掉 / 停止除錯"
#~ msgid "Restart Debugging"
#~ msgstr "重新開始除錯"
#~ msgid "Toggle Breakpoint / Break"
#~ msgstr "切換中斷點 / 中斷"
#~ msgid "Step In"
#~ msgstr "單步進入"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "單步執行"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "單步跳出"
#~ msgid "Move PC"
#~ msgstr "移動 PC"
#~ msgid "Run To Cursor"
#~ msgstr "執行到游標處"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "繼續"
#~ msgid "Print Value"
#~ msgstr "印出數值"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "除錯"
#~ msgid "popup_breakpoint"
#~ msgstr "popup_breakpoint"
#~ msgid "popup_run_to_cursor"
#~ msgstr "popup_run_to_cursor"
#~ msgid "Insert breakpoint"
#~ msgstr "插入中斷點"
#~ msgid "Remove breakpoint"
#~ msgstr "移除中斷點"
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "中斷點"
#~ msgid "Execution point"
#~ msgstr "執行點"
#~ msgid "IO"
#~ msgstr "IO"
#~ msgid "Add executable target"
#~ msgstr "新增可執行目標"
#~ msgid "Remove target"
#~ msgstr "移除目標"
#~ msgid "Add Working Directory"
#~ msgstr "新增工作目錄"
#~ msgid "Remove Working Directory"
#~ msgstr "移除工作目錄"
#~ msgid "Keep the focus on the command line"
#~ msgstr "保持焦點於命令列"
#~ msgid "Redirect output"
#~ msgstr "直接輸出"
#~ msgid "Document List Settings"
#~ msgstr "文件清單設定"
#~ msgid "Close Selected"
#~ msgstr "關閉選取的文件"
#~ msgid "Save Selected"
#~ msgstr "儲存選取的文件"
#~ msgid "Save selected open documents."
#~ msgstr "儲存選取的文件。"
#~ msgid "Sort &By"
#~ msgstr "排序根據(&B)"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "網址"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "自訂"
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins"
#~ msgid "Tabify Plugin"
#~ msgstr "外掛"
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins"
#~ msgid "TabifyPlugin"
#~ msgstr "外掛"
#~ msgid "Filesystem Browser"
#~ msgstr "檔案系統瀏覽器"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "開啟(&O)..."
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "儲存(&S)"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "另存為(&A)..."
#~ msgid "Force start of a new kate instance"
#~ msgstr "強制新開 kate 實體"
#~ msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
#~ msgstr "只嘗試重複使用具有這個 pid 的實體"
#~ msgid "&Abort Closing"
#~ msgstr "中止關閉(&A)"
#~ msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
#~ msgstr "離開應用程式或切換作業階段時的行為"
#~ msgid "&Do not save session"
#~ msgstr "不要儲存作業階段(&D)"
#~ msgid "&Ask user"
#~ msgstr "詢問使用者(&A)"
#~ msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
#~ msgstr "使用已經在執行中的 kate 實體(如果可能)"
#~ msgid "Save current session?"
#~ msgstr "是否儲存目前的作業階段?"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "不要再詢問"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "視窗(&W)"
#~ msgid "File Selector"
#~ msgstr "檔案選擇器"
#~ msgid "File Selector Settings"
#~ msgstr "檔案選擇器設定值"
#~ msgid "Search folders"
#~ msgstr "搜尋資料夾"
#~ msgid ""
#~ "Please add the source folders where to search for the files in the "
#~ "backtrace"
#~ msgstr "請新增要搜尋回溯追蹤時的源碼資料夾"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Insert the source "
#~ "folders here. As example, for KDE development you have to add the Qt and "
#~ "kdelibs source folders:</p>\n"
#~ "<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">/path/to/kdelibs</li>\n"
#~ "<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">/path/to/qt/src</li></"
#~ "ul></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">在此輸入源碼資料夾。例"
#~ "如,KDE 開發者您必須加入 Qt 與 kdelibs 的源碼資料夾:</p>\n"
#~ "<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">/path/to/kdelibs</li>\n"
#~ "<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">/path/to/qt/src</li></"
#~ "ul></body></html>"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "新增(&A)"
#~ msgid "File types:"
#~ msgstr "檔案型態:"
#~ msgid "List of file extensions. Example: *.cpp, *.h, *.c, etc..."
#~ msgstr "檔案副檔名清單。例如:*.cpp,*.h,*.c 等等。"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "檔案"
#~ msgid "Use Clipboard"
#~ msgstr "使用剪貼簿"
#~ msgid "Load File..."
#~ msgstr "載入檔案..."
#~ msgid "Backtrace Browser"
#~ msgstr "回溯追蹤瀏覽器"
#~ msgid "Browsing backtraces"
#~ msgstr "瀏覽回溯追蹤"
#~ msgid "Indexed files: %1"
#~ msgstr "已索引檔案:%1"
#~ msgid "Indexing files..."
#~ msgstr "建立檔案索引中..."
#~ msgid "Backtrace Browser Settings"
#~ msgstr "回溯追蹤瀏覽器設定"
#~ msgid "Load Backtrace"
#~ msgstr "載入回溯追蹤"
#~ msgid "Loading backtrace succeeded"
#~ msgstr "已成功載入回溯追蹤"
#~ msgid "Loading backtrace failed"
#~ msgstr "載入回溯追蹤失敗"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "找不到檔案:%1"
#~ msgid "Opened file: %1"
#~ msgstr "已開啟檔案:%1"
#~ msgid "No debugging information available"
#~ msgstr "沒有可用的除錯資訊。"
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "唸出文字"
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "KTTSD 啟動失敗"
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
#~ msgstr "D-Bus 呼叫失敗"
#~ msgid "The D-Bus call say failed."
#~ msgstr "D-Bus 呼叫 say 時失敗。"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/katesearch.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/katesearch.po (revision 1503989)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/katesearch.po (revision 1503990)
@@ -1,550 +1,549 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011.
-# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-14 03:41+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-06-27 21:19+0800\n"
-"Last-Translator: Jeff Huang <s8321414@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-11 19:15+0800\n"
+"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
+"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: plugin_search.cpp:227
#, kde-format
msgid "Kate Search & Replace"
msgstr "Kate 搜尋並取代"
#: plugin_search.cpp:233
#, kde-format
msgid "Search and Replace"
msgstr "搜尋並取代"
#: plugin_search.cpp:242
#, kde-format
msgid "Search in Files"
msgstr "在檔案中尋找"
#: plugin_search.cpp:246
#, kde-format
msgid "Search in Files (in new tab)"
msgstr "在檔案中尋找(新分頁)"
#: plugin_search.cpp:252
#, kde-format
msgid "Go to Next Match"
msgstr "跳到下一筆符合"
#: plugin_search.cpp:256
#, kde-format
msgid "Go to Previous Match"
msgstr "跳到上一筆符合"
#: plugin_search.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Comma separated list of file types to search in. Example: \"*.cpp,*.h\"\n"
msgstr "要搜尋的檔案型態,以逗號分隔。如:\"*.cpp,*.h\"\n"
#: plugin_search.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"Comma separated list of files and directories to exclude from the search. "
"Example: \"build*\""
msgstr "要排除不搜尋的檔案與目錄清單,以逗號分隔。如:\"build*\""
#: plugin_search.cpp:762
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "搜尋突顯"
#: plugin_search.cpp:783 plugin_search.cpp:1382 replace_matches.cpp:184
#, kde-format
msgid "Line: <b>%1</b>: %2"
msgstr "行號:<b>%1</b>:%2"
#: plugin_search.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Searching while you type was interrupted. It would have taken too long."
msgstr "您的輸入搜尋被中斷。它花了太長的時間。"
#: plugin_search.cpp:1173
#, kde-format
msgid "<b><i>One match found in current file</i></b>"
msgid_plural "<b><i>%1 matches found in current file</i></b>"
msgstr[0] "<b><i>目前檔案中有 %1 筆項目相符</i></b>"
#: plugin_search.cpp:1178
#, kde-format
msgid "<b><i>One match found in open files</i></b>"
msgid_plural "<b><i>%1 matches found in open files</i></b>"
msgstr[0] "<b><i>已開啟檔案中有 %1 筆項目相符</i></b>"
#: plugin_search.cpp:1183
#, kde-format
msgid "<b><i>One match found in folder %2</i></b>"
msgid_plural "<b><i>%1 matches found in folder %2</i></b>"
msgstr[0] "<b><i>資料夾 %2 中找到 %1 個相符項目</i></b>"
#: plugin_search.cpp:1194
#, kde-format
msgid "<b><i>One match found in project %2 (%3)</i></b>"
msgid_plural "<b><i>%1 matches found in project %2 (%3)</i></b>"
msgstr[0] "<b><i>專案 %2 (%3) 中找到 %1 個相符項目</i></b>"
#: plugin_search.cpp:1202
#, kde-format
msgid "<b><i>One match found in all open projects (common parent: %2)</i></b>"
msgid_plural ""
"<b><i>%1 matches found in all open projects (common parent: %2)</i></b>"
-msgstr[0] ""
-"<b><i>在所有開啟的專案(共同父專案:%2)中找到 %1 個相符項目</i></b>"
+msgstr[0] "<b><i>在所有開啟的專案(共同父專案:%2)中找到 %1 個相符項目</i></b>"
#: plugin_search.cpp:1248
#, kde-format
msgid "<b><i>One match found</i></b>"
msgid_plural "<b><i>%1 matches found</i></b>"
msgstr[0] "<b><i>找到了 %1 個相符項目</i></b>"
#: plugin_search.cpp:1273
#, kde-format
msgid "<b>Searching: ...%1</b>"
msgstr "<b>搜尋中:...%1</b>"
#: plugin_search.cpp:1276
#, kde-format
msgid "<b>Searching: %1</b>"
msgstr "<b>搜尋中:%1</b>"
#: plugin_search.cpp:1458
#, kde-format
msgid "<b>Replacing in: ...%1</b>"
msgstr "<b>正在取代:...%1</b>"
#: plugin_search.cpp:1461
#, kde-format
msgid "<b>Replacing in: %1</b>"
msgstr "<b>正在取代:%1</b>"
#: plugin_search.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Starting from first match"
msgstr "從第一個符合的地方開始"
#: plugin_search.cpp:1701
#, kde-format
msgid "Next from cursor"
msgstr "從游標開始的下一個"
#: plugin_search.cpp:1711
#, kde-format
msgid "Continuing from first match"
msgstr "從第一個符合的地方繼續"
#: plugin_search.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Continuing from last match"
msgstr "從最後一個符合的地方繼續"
#: plugin_search.cpp:2003
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "新增..."
#: plugin_search.cpp:2008
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "行開頭"
#: plugin_search.cpp:2009
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "行結尾"
#: plugin_search.cpp:2011
#, kde-format
msgid "Any single character (excluding line breaks)"
msgstr "任何單一字元(不含行中斷)"
#: plugin_search.cpp:2013
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "一次或一次以上"
#: plugin_search.cpp:2014
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "零次或一次以上"
#: plugin_search.cpp:2015
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "零次或一次"
#: plugin_search.cpp:2016
#, kde-format
msgid "<a> through <b> occurrences"
msgstr "<a> 次到 <b> 次之間"
#: plugin_search.cpp:2018
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "群組,抓取中"
#: plugin_search.cpp:2019
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "或"
#: plugin_search.cpp:2020
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "字元集"
#: plugin_search.cpp:2021
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "字元補集"
#: plugin_search.cpp:2022
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "群組,未抓取"
#: plugin_search.cpp:2023
#, kde-format
msgid "Lookahead"
msgstr "Lookahead"
#: plugin_search.cpp:2024
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Negative lookahead"
#: plugin_search.cpp:2027
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "行中斷"
#: plugin_search.cpp:2028
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: plugin_search.cpp:2029
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "字元邊界"
#: plugin_search.cpp:2030
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "非字元邊界"
#: plugin_search.cpp:2031
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "數字"
#: plugin_search.cpp:2032
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "非數字"
#: plugin_search.cpp:2033
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "空白(不含行中斷)"
#: plugin_search.cpp:2034
#, kde-format
msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "非空白(不含行中斷)"
#: plugin_search.cpp:2035
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "單字字元(字母、數字與底線)"
#: plugin_search.cpp:2036
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "非單字字元"
#: plugin_search.cpp:2084
#, kde-format
msgid "In Current Project"
msgstr "在目前的專案中"
#: plugin_search.cpp:2092
#, kde-format
msgid "In All Open Projects"
msgstr "在所有已開啟專案中"
#: plugin_search.cpp:2154
#, kde-format
msgid "Usage: grep [pattern to search for in folder]"
msgstr "用法:grep 【要在資料夾中搜尋的樣式】"
#: plugin_search.cpp:2157
#, kde-format
msgid "Usage: newGrep [pattern to search for in folder]"
msgstr "用法:newGrep 【要在資料夾中搜尋的樣式】"
#: plugin_search.cpp:2161 plugin_search.cpp:2164
#, kde-format
msgid "Usage: search [pattern to search for in open files]"
msgstr "用法:search 【要在已開啟檔案中搜尋的樣式】"
#: plugin_search.cpp:2168
#, kde-format
msgid "Usage: pgrep [pattern to search for in current project]"
msgstr "用法:pgrep 【要在目前專案中搜尋的樣式】"
#: plugin_search.cpp:2171
#, kde-format
msgid "Usage: newPGrep [pattern to search for in current project]"
msgstr "用法:newPGrep 【要在目前專案中搜尋的樣式】"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTabButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, displayOptions)
#: search.ui:19 search.ui:164
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLabel)
#: search.ui:26
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "尋找:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, searchButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, searchButton)
#: search.ui:46 search.ui:49
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, nextButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton)
#: search.ui:93 search.ui:96
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "下一個"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopButton)
#: search.ui:134
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo)
#: search.ui:146
#, kde-format
msgid "In Current File"
msgstr "在目前的檔案中"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo)
#: search.ui:151
#, kde-format
msgid "in Open Files"
msgstr "在開啟的檔案中"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo)
#: search.ui:156
#, kde-format
msgid "in Folder"
msgstr "在資料夾"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel)
#: search.ui:174
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "取代:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceButton)
#: search.ui:194
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceCheckedBtn)
#: search.ui:204
#, kde-format
msgid "Replace Checked"
msgstr "取代勾選"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: search.ui:211
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Match Case"
msgid "Match case"
msgstr "符合大小寫"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, useRegExp)
#: search.ui:227
#, kde-format
msgid "Use regular expressions"
msgstr "正規表示式"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, expandResults)
#: search.ui:256
#, kde-format
msgid "Expand results"
msgstr "展開結果"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, currentFolderButton)
#: search.ui:272
#, kde-format
msgid "Use the current document's path."
msgstr "使用目前的文件路徑。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel)
#: search.ui:373
#, kde-format
msgid "Folder:"
msgstr "資料夾:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, folderUpButton)
#: search.ui:391
#, kde-format
msgid "Go one folder up."
msgstr "往上一層資料夾。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: search.ui:400
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "過濾器:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, filterCombo)
#: search.ui:422
#, kde-format
msgid "*"
msgstr "*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, excludeLabel)
#: search.ui:430
#, kde-format
msgid "Exclude:"
msgstr "排除:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveCheckBox)
#: search.ui:451
#, kde-format
msgid "Recursive"
msgstr "遞迴"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenCheckBox)
#: search.ui:461
#, kde-format
msgid "Include hidden"
msgstr "包含隱藏檔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, symLinkCheckBox)
#: search.ui:468
#, kde-format
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "跟隨符號連結"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, binaryCheckBox)
#: search.ui:475
#, kde-format
msgid "Include binary files"
msgstr "包含二進位檔案"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ui.rc:6
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (search_more)
#: ui.rc:9
#, kde-format
msgid "Search More"
msgstr "搜尋更多"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "資料夾"
#~ msgid "Search in:"
#~ msgstr "搜尋於:"
#~ msgid "Fi&nd:"
#~ msgstr "尋找(&N):"
#~ msgid "F&older"
#~ msgstr "資料夾(&O)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw"
#~ msgid "Search & replace in files"
#~ msgstr "在檔案中搜尋並取代"
#~| msgid "<b><i>Results in folder %1</i></b>"
#~ msgid "<b><i>Results</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>結果</i></b>"
#~ msgid "<b><i>Results from 1 open file</i></b>"
#~ msgid_plural "<b><i>Results from %1 open files</i></b>"
#~ msgstr[0] "<b><i>從 %1 個已開啟檔案傳來的結果</i></b>"
#~ msgid "<b><i>Results in folder %1</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>資料夾 %1 中的結果</i></b>"
#~ msgid "<b><i>Results in project %1 (%2)</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>專案 %1 (%2) 中的結果</i></b>"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "停止"
#~ msgid "Select all 9999 matches"
#~ msgstr "選取所有 9999 筆符合"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "全部選取"
#~ msgid "Select %1 match"
#~ msgid_plural "Select all %1 matches"
#~ msgstr[0] "選取所有 %1 筆符合"
#~ msgid ""
#~ "Comma separated list of file types to search in. example: \"*.cpp,*.h\"\n"
#~ "NOTE: Put a minus sign ('-') in front of an element to exclude those "
#~ "files and directories. example: \"*.cpp,*.h,-build*\""
#~ msgstr ""
#~ "要搜尋的檔案型態,以逗號區隔。例如:\"*.cpp,*.h\"\n"
#~ "注意:在某一元素前加上一個減號 ('-') 表示排除這些檔案與目錄,例如:\"*."
#~ "cpp,*.h,-build*\""
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "選項"
#~ msgid "Find in open files plugin"
#~ msgstr "在開啟的檔案中尋找的外掛程式"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "檔案"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "文字"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "行號"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/kdialog.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/kdialog.po (revision 1503989)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/kdialog.po (revision 1503990)
@@ -1,395 +1,395 @@
# translation of kdialog.po to Chinese Traditional
# Traditional Chinese Translation of kdialog.
# Copyright (C) 2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Chen Yang <chenyang@elsewhere.idv.tw>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2009.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010.
-# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2013.
+# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2013, 2017.
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdialog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-11 05:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-06-27 21:25+0800\n"
-"Last-Translator: Jeff Huang <s8321414@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-11 19:16+0800\n"
+"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
+"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Chen Yang, Jeff Huang"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "chenyang@elsewhere.idv.tw, s8321414@gmail.com"
#: kdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "KDialog"
msgstr "KDialog"
#: kdialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts"
msgstr " KDialog 可以由shell scripts展示良好的對話框"
#: kdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "(C) 2000, Nick Thompson"
msgstr "(C) 2000, Nick Thompson"
#: kdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "Current maintainer"
msgstr "目前的維護人員"
#: kdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: kdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Nick Thompson"
msgstr "Nick Thompson"
#: kdialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Matthias Hölzer"
msgstr "Matthias Hölzer"
#: kdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "David Gümbel"
msgstr "David Gümbel"
#: kdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: kdialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: kdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Kai Uwe Broulik"
msgstr "Kai Uwe Broulik"
#: kdialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Question message box with yes/no buttons"
msgstr "含有「是/否」按鈕的詢問框"
#: kdialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "含有 是/否/取消 按鈕的詢問框"
#: kdialog.cpp:289
#, kde-format
msgid "Warning message box with yes/no buttons"
msgstr "含有 是/非 按鈕的警告訊息框"
#: kdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "Warning message box with continue/cancel buttons"
msgstr "含有 繼續/取消 按鈕的警告訊息框"
#: kdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "含有 是/非/取消 按鈕的警告訊息框"
#: kdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Use text as Yes button label"
msgstr "用文字做「是」的按鈕標籤"
#: kdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "Use text as No button label"
msgstr "用文字做「否」的按鈕標籤"
#: kdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Use text as Cancel button label"
msgstr "用文字做「取消」的按鈕標籤"
#: kdialog.cpp:296
#, kde-format
msgid "Use text as Continue button label"
msgstr "用文字做「繼續」的按鈕標籤"
#: kdialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "'Sorry' message box"
msgstr "'抱歉'訊息框"
#: kdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "'Sorry' message box with expandable Details field"
msgstr "'抱歉'訊息框,包含可擴展的詳情欄位"
#: kdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "'Error' message box"
msgstr "'錯誤'訊息框"
#: kdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "'Error' message box with expandable Details field"
msgstr "'錯誤'訊息框,包含可擴展的詳情欄位"
#: kdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Message Box dialog"
msgstr "訊息對話框"
#: kdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid "Input Box dialog"
msgstr "輸入對話框"
#: kdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "Password dialog"
msgstr "密碼對話框"
#: kdialog.cpp:304
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Password dialog"
msgid "New Password dialog"
-msgstr "密碼對話框"
+msgstr "新增密碼對話框"
#: kdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "Text Box dialog"
-msgstr "測試對話框"
+msgstr "文字對話框"
#: kdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "Text Input Box dialog"
msgstr "文字輸入方塊對話框"
#: kdialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "ComboBox dialog"
msgstr "組合方塊對話框"
#: kdialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "Menu dialog"
msgstr "選單對話框"
#: kdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Check List dialog"
msgstr "選擇清單對話框"
#: kdialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Radio List dialog"
msgstr "單選清單對話框"
#: kdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "Passive Popup"
msgstr "被動彈出"
#: kdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "Passive popup icon"
msgstr "被動彈出圖示"
#: kdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "File dialog to open an existing file (arguments [startDir] [filter])"
msgstr "用來開啟既存檔案的檔案對話框(參數 [startDir] [filter])"
#: kdialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "File dialog to save a file (arguments [startDir] [filter])"
msgstr "用來儲存檔案的檔案對話框(參數 [startDir] [filter])"
#: kdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "File dialog to select an existing directory (arguments [startDir])"
msgstr "用來選取既存目錄的檔案對話框(參數 [startDir])"
#: kdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "File dialog to open an existing URL (arguments [startDir] [filter])"
msgstr "用來開啟既存 URL 的檔案對話框(參數 [startDir] [filter])"
#: kdialog.cpp:317
#, kde-format
msgid "File dialog to save a URL (arguments [startDir] [filter])"
msgstr "用來儲存 URL 的檔案對話框(參數 [startDir] [filter])"
#: kdialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "Icon chooser dialog (arguments [group] [context])"
msgstr "圖示選擇器對話匡(參數 [group] [context])"
#: kdialog.cpp:319 kdialog_progress_helper.cpp:54
#, kde-format
msgid "Progress bar dialog, returns a D-Bus reference for communication"
msgstr "進度列對話盒,傳回通訊的 D-Bus 參照"
#: kdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Color dialog to select a color"
msgstr "用來選擇顏色的對話框"
#: kdialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Allow --getcolor to specify output format"
msgstr "允許 --getcolor 來指定輸出格式"
#: kdialog.cpp:323 kdialog_progress_helper.cpp:55
#, kde-format
msgid "Dialog title"
msgstr "對話框標題"
#: kdialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "Default entry to use for combobox, menu and color"
msgstr "用於下拉式選單、選單與顏色的預設項目"
#: kdialog.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple "
"files"
msgstr "允許 --getopenurl 與 --getopenfilename 選項傳回多個檔案"
#: kdialog.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with "
"--multiple)"
msgstr "分行顯示清單項目(用於檢查清單選項與使用 --multiple 開啟的檔案)"
#: kdialog.cpp:327
#, kde-format
msgid "Outputs the winId of each dialog"
msgstr "輸出每個對話盒的 winId"
#: kdialog.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Config file and option name for saving the \"do-not-show/ask-again\" state"
msgstr "用來儲存「do-not-show/ask-again」狀態的設定檔和選項名稱"
#: kdialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "Slider dialog box, returns selected value"
msgstr "滑動器對話框,傳回選取的數值。"
#: kdialog.cpp:330
#, kde-format
msgid "Calendar dialog box, returns selected date"
msgstr "行事曆對話框,傳回選取的日期"
#: kdialog.cpp:333
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "將對話盒暫時標記為依 winid 指定的 X 應用程式"
#: kdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "A synonym for --attach"
msgstr "--attach 的同義詞"
#: kdialog.cpp:335
#, kde-format
msgid "Dialog geometry: [=][<width>{xX}<height>][{+-}<xoffset>{+-}<yoffset>]"
msgstr "對話框位置:[=][<width>{xX}<height>][{+-}<xoffset>{+-}<yoffset>]"
#: kdialog.cpp:337 kdialog_progress_helper.cpp:56
#, kde-format
msgid "Arguments - depending on main option"
msgstr "程式引數 - 由主要選項決定"
#: kdialog.cpp:636
#, kde-format
msgid "Syntax: --combobox <text> item [item] ..."
msgstr "語法:--combobox <文字> 項目 [項目] ..."
#: kdialog.cpp:658
#, kde-format
msgid "Syntax: --menu text [tag item] [tag item] ..."
msgstr "語法:--menu 文字 [標籤項目] [標籤項目] ..."
#: kdialog.cpp:681
#, kde-format
msgid "Syntax: --checklist text [tag item on/off] [tag item on/off]"
msgstr "語法:--checklist 文字 [標籤項目 on/off] [標籤項目 on/off]"
#: kdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid "Syntax: --radiolist text [tag item on/off] ..."
msgstr "語法:--radiolist 文字 [標籤項目 on/off] ..."
#: kdialog.cpp:730
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: kdialog.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save As"
msgstr "另存為"
#: kdialog.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Directory"
msgstr "選擇目錄"
#: kdialog.cpp:927
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Color"
msgstr "選擇顏色"
#: progressdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: widgets.cpp:115
#, kde-format
msgid "kdialog: could not open file %1"
msgstr "kdialog: 無法開啟檔案 %1"
#~ msgid "File dialog to open an existing URL"
#~ msgstr "用來開啟既存 URL 的對話盒"
#~ msgid "File dialog to save a URL"
#~ msgstr "用來儲存 URL 的對話盒"
#~ msgid "Icon chooser dialog"
#~ msgstr "圖示選擇器對話框"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/konqueror.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/konqueror.po (revision 1503989)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/konqueror.po (revision 1503990)
@@ -1,2752 +1,2749 @@
# translation of konqueror.po to Chinese Traditional
# traditional Chinese translation of konqueror
# Copyright (C) 2001-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, March 2001
# Kenduest Kee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, Oct 2001
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
# Bao-Chau Chen <b8802046@mail.ntust.edu.tw>, 2003.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010, 2012.
-# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2013.
+# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2013, 2017.
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-04 02:55+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-23 20:42+0800\n"
-"Last-Translator: Jeff Huang <s8321414@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-11 19:17+0800\n"
+"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
+"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"薛景中,黃志偉,李爵樺,ChaoHsiung Liao,陳柏超, Frank Weng (a.k.a. Franklin), "
"Jeff Huang"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"shyue@sonoma.com.tw,cwhuang@linux.org.tw,kenduest@i18n.linux.org.tw,pesder."
"liao@msa.hinet.net,b8802046@mail.ntust.edu.tw,franklin@goodhorse.idv.tw, "
"s8321414@gmail.com"
#: about/konq_aboutpage.cpp:82 about/konq_aboutpage.cpp:84
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:144
#: about/konq_aboutpage.cpp:194 about/konq_aboutpage.cpp:196
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
msgid "Be free."
msgstr "擁抱自由!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:83 about/konq_aboutpage.cpp:143
#: about/konq_aboutpage.cpp:195 about/konq_aboutpage.cpp:295
#: src/konqmain.cpp:160
#, kde-format
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror 征服家"
#: about/konq_aboutpage.cpp:85 about/konq_aboutpage.cpp:145
#: about/konq_aboutpage.cpp:197 about/konq_aboutpage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
msgstr "Konqueror 是您的檔案管理程式、網頁瀏覽器及通用文件檢視器。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:86 about/konq_aboutpage.cpp:146
#: about/konq_aboutpage.cpp:198 about/konq_aboutpage.cpp:298
#, kde-format
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "Starting Points"
msgstr "起始點"
#: about/konq_aboutpage.cpp:87 about/konq_aboutpage.cpp:147
#: about/konq_aboutpage.cpp:199 about/konq_aboutpage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Introduction"
msgstr "簡介"
#: about/konq_aboutpage.cpp:88 about/konq_aboutpage.cpp:148
#: about/konq_aboutpage.cpp:200 about/konq_aboutpage.cpp:300
#, kde-format
msgid "Tips"
msgstr "密訣"
#: about/konq_aboutpage.cpp:89 about/konq_aboutpage.cpp:149
#: about/konq_aboutpage.cpp:201 about/konq_aboutpage.cpp:202
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
#, kde-format
msgid "Specifications"
msgstr "規格"
#: about/konq_aboutpage.cpp:94 src/konqmainwindow.cpp:2037
#: src/konqmainwindow.cpp:2043
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "家目錄"
#: about/konq_aboutpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Your personal files"
msgstr "您的個人檔案"
#: about/konq_aboutpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "資源回收桶"
#: about/konq_aboutpage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "瀏覽並回復資源回收桶"
#: about/konq_aboutpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Network Folders"
msgstr "網路資料夾"
#: about/konq_aboutpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Shared files and folders"
msgstr "分享的檔案與資料夾"
#: about/konq_aboutpage.cpp:106
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
#: about/konq_aboutpage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Quick access to your bookmarks"
msgstr "快速存取您的書籤"
#: about/konq_aboutpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "下一步:Konqueror 介紹"
#: about/konq_aboutpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Search the Web"
msgstr "搜尋網頁"
#: about/konq_aboutpage.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror 讓工作與管理您的檔案變得容易。您可以在瀏覽本地端與網路資料夾的同時"
"享受像多功能的邊列與檔案預覽這類進階的功能。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror 也是功能完整且易於使用的網頁瀏覽器,可供您瀏覽網際網路。只要在位址"
"列輸入您要瀏覽的網路位址(例如 <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde."
"org</a>)並按下 Enter 鍵,或從您的書籤選單中選擇一個項目。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
msgstr ""
"如果您要回到前一個位置,可按下工具列上的「上一頁」按鈕 <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img>。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img>."
msgstr ""
"如果您要快速移至家目錄,可按下工具列上的「家」按鈕 <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img>。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr "按下 <a href=\"%1\">這裡</a>可以取得 Konqueror 的詳細文件。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
#, kde-format
msgid "Next: Tips & Tricks"
msgstr "下一個:提示 &amp; 訣竅"
#: about/konq_aboutpage.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror 征服家支援網際網路的標準,目標是完整的實作由國際組織如 W3 與 OASIS "
"等所認可的正式標準。同時也額外加入了其它常見而有用的網際網路業界標準(de "
"facto standards)。此外,Konqueror 也支援 favicons、網頁捷徑以及 <A HREF="
"\"%1\">XBEL 書籤</A> 等的功能, Konqueror 也實作了:"
#: about/konq_aboutpage.cpp:210 src/konqmainwindow.cpp:1771
#, kde-format
msgid "Web Browsing"
msgstr "網頁瀏覽"
#: about/konq_aboutpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Supported standards"
msgstr "支援的標準"
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
#, kde-format
msgid "Additional requirements*"
msgstr "額外的需求*"
#: about/konq_aboutpage.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, 部分 Level 2) 基於 <A HREF=\"%2\">HTML "
"4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:215 about/konq_aboutpage.cpp:217
#: about/konq_aboutpage.cpp:229 about/konq_aboutpage.cpp:234
#: about/konq_aboutpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "built-in"
msgstr "內建"
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, 部分 CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:218
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 版本 3 (大約等於 Javascript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Javascript 已被停用(全域)。在<A HREF=\"%1\">這邊</A>可以啟動。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr "Javascript 已被啟用(全域)。在<A HREF=\\\"%1\\\">這邊</A>可以設定。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "安全的 <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> 支援"
#: about/konq_aboutpage.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">OpenJDK</A> or <A HREF="
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) 相容虛擬機器 (<A HREF=\"%1\">OpenJDK</A> 或 <A HREF="
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:225
#, kde-format
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "在<A HREF=\"%1\">這邊</A>啟用 Java (全域)。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"NPAPI <A HREF=\"%2\">plugins</A> (for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;"
"</SUP></A>, etc.)"
msgstr ""
"NPAPI <A HREF=\"%2\">外掛程式</A>(用來檢視 <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</"
"SUP></A> 等等)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:230
#, kde-format
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"
#: about/konq_aboutpage.cpp:231
#, kde-format
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) 用於高到 168 位元的安全通訊"
#: about/konq_aboutpage.cpp:232
#, kde-format
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
#, kde-format
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "雙向 16 位元 unicode 支援"
#: about/konq_aboutpage.cpp:235
#, kde-format
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "自動補齊表單"
#: about/konq_aboutpage.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
msgid "General"
msgstr "一般"
#: about/konq_aboutpage.cpp:238
#, kde-format
msgid "Feature"
msgstr "特徵"
#: about/konq_aboutpage.cpp:239
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"
#: about/konq_aboutpage.cpp:240
#, kde-format
msgid "Image formats"
msgstr "影像格式"
#: about/konq_aboutpage.cpp:241
#, kde-format
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#: about/konq_aboutpage.cpp:242
#, kde-format
msgid "Transfer protocols"
msgstr "傳輸協定"
#: about/konq_aboutpage.cpp:243
#, kde-format
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (包含zip/bzip2 壓縮)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:244
#, kde-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cpp:245
#, kde-format
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpCenter)...</A>"
msgstr ""
"以及 <A HREF=\"%1\">更多其他的(請參考 KHelpCenter 裡關於 Kioslaves 的說"
"明)...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "A feature of Konqueror"
msgid "URL-Completion"
msgstr "網址補完"
#: about/konq_aboutpage.cpp:247
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: about/konq_aboutpage.cpp:248
#, kde-format
msgid "Popup"
msgstr "彈出"
#: about/konq_aboutpage.cpp:249
#, kde-format
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(短-) 自動"
#: about/konq_aboutpage.cpp:251
#, kde-format
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">返回起始點</a>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Tips & Tricks"
msgstr "提示&amp; 訣竅"
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
"Shortcuts."
msgstr ""
"使用網頁捷徑:輸入「gg: KDE」可以使用 google 在網際網路找尋「KDE」一詞。目前"
"有許多預先定義的網頁捷徑可以找到某些關鍵字。而且您也可以 <a href=\"%1\">建立"
"您自己的</a> 網頁捷徑。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"使用 HTML 工具列中的放大鏡按鈕 <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
"來增加網頁的字型大小。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
msgstr ""
"當您要貼上新的位址到位置工具列,您可藉由按下工具列中的這個黑箭頭與白十字 "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> 來清除目前的內容。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
msgstr ""
"希望把目前瀏覽的網頁連結位址放置到您桌面上,只要用滑鼠按住位置工具列左邊的小"
"圖示,然後拖曳到桌面上放開,然後選擇「圖示」就可以完成了。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
"sessions."
msgstr ""
"您也可以在設定選單找到 <img width='16' height='16' src=\"%1\" />「全螢幕模"
"式」。對於常上「聊天室」的人是很有用的。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like."
msgstr ""
"分割並控制 - 分割視窗成二個區域(例如:視窗 -> <img width='16' height='16' "
"src=\"%1\" /> 分割檢視左/右)您可以讓 Konqueror 變成您希望的樣子。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"如果網站要求您使用其他的瀏覽器,請使用 <a href=\"%1\">使用者代理</a> 功能(別"
"忘了向他們抱怨!)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"在邊列上的 <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> 紀錄,可以讓您追蹤最"
"近所瀏覽過的網頁。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr "使用快取 <a href=\"%1\">代理伺服器</a> 來加速您的網路連線。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
"Terminal Emulator)."
msgstr ""
"進階的使用者會很高興能把 Konsole 嵌入 Konqueror(設定 -> <img width='16' "
"height='16' SRC=\"%1\"></img> 顯示終端機模擬)。"
#: about/konq_aboutpage.cpp:334
#, kde-format
msgid "Next: Specifications"
msgstr "下一步:規格"
#: about/konq_aboutpage.cpp:348
#, kde-format
msgid "Installed Plugins"
msgstr "已安裝的外掛"
#: about/konq_aboutpage.cpp:349
#, kde-format
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>外掛</td><td>描述</td><td>檔案</td><td>Types</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:350
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "已安裝"
#: about/konq_aboutpage.cpp:351
#, kde-format
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>Mime Type</td><td>描述</td><td>字尾</td><td>外掛</td>"
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:414 src/konqmainwindow.cpp:4975
#: src/konqmainwindow.cpp:5029
#, kde-format
msgid "no name"
msgstr "未命名"
#: src/konqextensionmanager.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: src/konqextensionmanager.cpp:73 src/konqextensionmanager.cpp:76
#: src/konqextensionmanager.cpp:77
#, kde-format
msgid "Extensions"
msgstr "延伸功能"
#: src/konqfactory.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"載入模組 %1 時發生錯誤。\n"
"除錯訊息:\n"
"%2"
#: src/konqframestatusbar.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"選取此方塊為至少兩個「連結」的檢視。如此一來,當你在其中一個檢視中改變目錄"
"時,另一個連結到它的檢視將會自動地更新顯示目前目錄。當使用不同的檢視,例如終"
"端模擬視窗、圖示的樹狀目錄或清單時,這將會特別有用。"
#: src/konqframestatusbar.cpp:166
#, kde-format
msgid "Close View"
msgstr "關閉檢視"
#: src/konqframestatusbar.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:246
#, kde-format
msgid "Stalled"
msgstr "卡住"
#: src/konqguiclients.cpp:65
#, kde-format
msgid "Preview &in %1"
msgstr "在 %1 中預覽(&I)"
#: src/konqguiclients.cpp:132
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "顯示 %1"
#: src/konqhistorydialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "歷史紀錄"
#: src/konqhistorydialog.cpp:63 src/konqhistoryview.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#: src/konqhistorymodel.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />最後一次造訪:%2<br />第一次造訪:%3<br /"
">造訪總次數:%4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:226
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "本地端"
#: src/konqhistorymodel.cpp:229
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4520
#, kde-format
msgid "Open in New &Window"
msgstr "在新視窗開啟(&W)"
#: src/konqhistoryview.cpp:67
#, kde-format
msgid "Open in New Tab"
msgstr "在新分頁中開啟"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "複製連結位址(&C)"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Remove Entry"
msgstr "移除項目(&R)"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
#, kde-format
msgid "C&lear History"
msgstr "清除瀏覽紀錄(&L)"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
#, kde-format
msgid "&Preferences..."
msgstr "偏好設定(&P)..."
#: src/konqhistoryview.cpp:95
#, kde-format
msgid "By &Name"
msgstr "以名稱(&N)"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
#, kde-format
msgid "By &Date"
msgstr "以日期(&D)"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
#, kde-format
msgid "Search in history"
msgstr "搜尋歷史紀錄"
#: src/konqhistoryview.cpp:171
#, kde-format
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "您確定要清除整個瀏覽紀錄?"
#: src/konqhistoryview.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "清除瀏覽紀錄?"
#: src/konqmain.cpp:161
#, kde-format
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "網頁瀏覽器,檔案管理員與文件檢視器。"
#: src/konqmain.cpp:163
#, kde-format
msgid "(C) 1999-2016, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2016, Konqueror 開發團隊"
#: src/konqmain.cpp:166
#, kde-format
msgid "Stefano Crocco"
-msgstr ""
+msgstr "Stefano Crocco"
#: src/konqmain.cpp:166
#, kde-format
msgid "Current maintainer"
-msgstr ""
+msgstr "目前維護者"
#: src/konqmain.cpp:167
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/konqmain.cpp:167
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgid ""
"Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and former maintainer"
-msgstr "發展者(架構、組件、JavaScript、 I/O 函式庫)及維護人"
+msgstr "開發者(架構、組件、JavaScript、 I/O 函式庫)及前任維護者"
#: src/konqmain.cpp:168
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqmain.cpp:168
#, kde-format
msgid "Developer (framework, parts)"
-msgstr "發展者(架構,部件)"
+msgstr "開發者(架構,部件)"
#: src/konqmain.cpp:169
#, kde-format
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqmain.cpp:169 src/konqmain.cpp:197 src/konqmain.cpp:203
#, kde-format
msgid "Developer (framework)"
-msgstr "發展者(架構)"
+msgstr "開發者(架構)"
#: src/konqmain.cpp:170
#, kde-format
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqmain.cpp:170
#, kde-format
msgid "Developer"
-msgstr "發展者"
+msgstr "開發者"
#: src/konqmain.cpp:171
#, kde-format
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqmain.cpp:171
#, kde-format
msgid "Developer (List views)"
-msgstr "發展者(列表)"
+msgstr "開發者(列表)"
#: src/konqmain.cpp:172
#, kde-format
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqmain.cpp:172
#, kde-format
msgid "Developer (List views, I/O library)"
-msgstr "發展者(列表,I/O 函式庫)"
+msgstr "開發者(列表,I/O 函式庫)"
#: src/konqmain.cpp:173
#, kde-format
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqmain.cpp:173 src/konqmain.cpp:174 src/konqmain.cpp:175
#: src/konqmain.cpp:177 src/konqmain.cpp:178 src/konqmain.cpp:180
#: src/konqmain.cpp:181 src/konqmain.cpp:182 src/konqmain.cpp:183
#: src/konqmain.cpp:185
#, kde-format
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
-msgstr "發展者(HTML 轉譯引擎)"
+msgstr "開發者(HTML 轉譯引擎)"
#: src/konqmain.cpp:174
#, kde-format
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqmain.cpp:175
#, kde-format
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqmain.cpp:176
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqmain.cpp:176
#, kde-format
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
-msgstr "發展者(HTML 轉譯引擎,I/O 函式庫)"
+msgstr "開發者(HTML 轉譯引擎,I/O 函式庫)"
#: src/konqmain.cpp:177
#, kde-format
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqmain.cpp:178
#, kde-format
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqmain.cpp:179
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqmain.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
-msgstr "發展者(HTML 轉譯引擎、I/O 函式庫、回溯測試架構)"
+msgstr "開發者(HTML 轉譯引擎、I/O 函式庫、回溯測試架構)"
#: src/konqmain.cpp:180
#, kde-format
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqmain.cpp:181
#, kde-format
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqmain.cpp:182
#, kde-format
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqmain.cpp:183
#, kde-format
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqmain.cpp:184
#, kde-format
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqmain.cpp:184 src/konqmain.cpp:186
#, kde-format
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
-msgstr "發展者(HTML 轉譯引擎、JavaScript)"
+msgstr "開發者(HTML 轉譯引擎、JavaScript)"
#: src/konqmain.cpp:185
#, kde-format
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqmain.cpp:186
#, kde-format
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Apple Safari Developers"
#: src/konqmain.cpp:187
#, kde-format
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqmain.cpp:187
#, kde-format
msgid "Developer (JavaScript)"
-msgstr "發展者 (JavaScript)"
+msgstr "開發者 (JavaScript)"
#: src/konqmain.cpp:188
#, kde-format
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqmain.cpp:188
#, kde-format
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
-msgstr "發展者(Java applet 支援與其他內嵌的物件)"
+msgstr "開發者(Java applet 支援與其他內嵌的物件)"
#: src/konqmain.cpp:189
#, kde-format
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqmain.cpp:189 src/konqmain.cpp:190
#, kde-format
msgid "Developer (I/O library)"
-msgstr "發展者(I/O 函式庫)"
+msgstr "開發者(I/O 函式庫)"
#: src/konqmain.cpp:190
#, kde-format
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqmain.cpp:191
#, kde-format
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqmain.cpp:191 src/konqmain.cpp:192
#, kde-format
msgid "Developer (Java applet support)"
-msgstr "發展者(Java applet 支援)"
+msgstr "開發者(Java applet 支援)"
#: src/konqmain.cpp:192
#, kde-format
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqmain.cpp:193
#, kde-format
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqmain.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
-"發展者(Java 2 安全管理員支援,\n"
+"開發者(Java 2 安全管理員支援,\n"
"以及其它主要的 applet 支援改進)"
#: src/konqmain.cpp:194
#, kde-format
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqmain.cpp:194
#, kde-format
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
-msgstr "發展者(Netscape 外掛模組支援)"
+msgstr "開發者(Netscape 外掛模組支援)"
#: src/konqmain.cpp:195
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqmain.cpp:195
#, kde-format
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
-msgstr "發展者(SSL, Netscape 外掛模組支援)"
+msgstr "開發者(SSL, Netscape 外掛模組支援)"
#: src/konqmain.cpp:196
#, kde-format
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqmain.cpp:196
#, kde-format
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
-msgstr "發展者(I/O 函式,認證模組支援)"
+msgstr "開發者(I/O 函式,認證模組支援)"
#: src/konqmain.cpp:197
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqmain.cpp:198
#, kde-format
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqmain.cpp:198
#, kde-format
msgid "Graphics/icons"
msgstr "圖片/圖示"
#: src/konqmain.cpp:199
#, kde-format
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqmain.cpp:199
#, kde-format
msgid "KFM author"
msgstr "KFM 作者"
#: src/konqmain.cpp:200
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: src/konqmain.cpp:200
#, kde-format
msgid "Developer (navigation panel framework)"
-msgstr "發展者(導覽面板架構)"
+msgstr "開發者(導覽面板架構)"
#: src/konqmain.cpp:201
#, kde-format
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqmain.cpp:201
#, kde-format
msgid "Developer (misc stuff)"
-msgstr "發展者(雜項)"
+msgstr "開發者(雜項)"
#: src/konqmain.cpp:202
#, kde-format
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqmain.cpp:202
#, kde-format
msgid "Developer (AdBlock filter)"
-msgstr "發展者(AdBlock 過濾器)"
+msgstr "開發者(AdBlock 過濾器)"
#: src/konqmain.cpp:203
#, kde-format
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqmain.cpp:213
#, kde-format
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "若呼叫時未帶網址,則不使用預設視窗啟始"
#: src/konqmain.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr "預先載入以供後續使用。此模式不支援在命令列中帶網址。"
#: src/konqmain.cpp:215
#, kde-format
msgid "Profile to open (DEPRECATED, IGNORED)"
msgstr "要開啟的設定檔(已丟棄,已忽略)"
#: src/konqmain.cpp:215
#, kde-format
msgid "profile"
msgstr "設定檔"
#: src/konqmain.cpp:216
#, kde-format
msgid "List available sessions"
msgstr "列出可用的工作階段"
#: src/konqmain.cpp:217
#, kde-format
msgid "Session to open"
msgstr "要開啟的工作階段"
#: src/konqmain.cpp:217
#, kde-format
msgid "session"
msgstr "工作階段"
#: src/konqmain.cpp:218
#, kde-format
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "這個網址使用的 MIME 類型(例如 text/html 或 inode/directory)"
#: src/konqmain.cpp:218
#, kde-format
msgid "mimetype"
msgstr "Mime 類型"
#: src/konqmain.cpp:219
#, kde-format
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "使用的部件(如 khtml 或 kwebkitpart)"
#: src/konqmain.cpp:219
#, kde-format
msgid "service"
msgstr "服務"
#: src/konqmain.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr "對指向檔案的網址,開啟其目錄並選擇該檔案,而非直接開啟實際的檔案"
#: src/konqmain.cpp:221
#, kde-format
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "應用程式開啟的檔案/URL在使用後會被刪除"
#: src/konqmain.cpp:223
#, kde-format
msgid "Location to open"
msgstr "要開啟的位置"
#: src/konqmainwindow.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "載入中..."
#: src/konqmainwindow.cpp:748
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "存取被拒"
#: src/konqmainwindow.cpp:1605
#, kde-format
msgid "Canceled."
msgstr "取消。"
#: src/konqmainwindow.cpp:1641
#, kde-format
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"這個頁面包含尚未送出的變更。\n"
"重新載入此頁面會放棄這些變更。"
#: src/konqmainwindow.cpp:1642 src/konqmainwindow.cpp:2388
#: src/konqmainwindow.cpp:2481 src/konqmainwindow.cpp:2513
#: src/konqmainwindow.cpp:2556 src/konqmainwindow.cpp:2578
#: src/konqmainwindow.cpp:4943
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "放棄變更?"
#: src/konqmainwindow.cpp:1642 src/konqmainwindow.cpp:2388
#: src/konqmainwindow.cpp:2481 src/konqmainwindow.cpp:2513
#: src/konqmainwindow.cpp:2556 src/konqmainwindow.cpp:2579
#: src/konqmainwindow.cpp:4943
#, kde-format
msgid "&Discard Changes"
msgstr "放棄變更(&D)"
#: src/konqmainwindow.cpp:1750
#, kde-format
msgid "File Management"
msgstr "檔案管理"
#: src/konqmainwindow.cpp:2038 src/konqmainwindow.cpp:3520
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "首頁"
#: src/konqmainwindow.cpp:2044
#, kde-format
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "帶領您到您的家目錄"
#: src/konqmainwindow.cpp:2045
#, kde-format
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "帶領您到您本地端的家目錄"
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2048 src/konqueror.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Home Page"
msgstr "首頁"
#: src/konqmainwindow.cpp:2050
#, kde-format
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "帶領您到您的首頁"
#: src/konqmainwindow.cpp:2051
#, kde-format
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>帶領您到您的首頁<br /><br />您可以從「設定」─「設定 Konqueror」─「一"
"般」選單中設定此按鈕會帶您去的位置。</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2387
#, kde-format
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
"退出此分頁會放棄這些變更。"
#: src/konqmainwindow.cpp:2480
#, kde-format
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"這個檢視包含尚未送出的變更。\n"
"關閉此檢視會放棄這些變更。"
#: src/konqmainwindow.cpp:2512
#, kde-format
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
"關閉此分頁會放棄這些變更。"
#: src/konqmainwindow.cpp:2538
#, kde-format
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "您確定要關閉所有其他的分頁?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2539 src/konqmainwindow.cpp:3612 src/konqtabs.cpp:353
#, kde-format
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "關閉其他分頁(&O)"
#: src/konqmainwindow.cpp:2539
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "關閉其他分頁確認"
#: src/konqmainwindow.cpp:2555
#, kde-format
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
"關閉其他分頁會放棄這些變更。"
#: src/konqmainwindow.cpp:2577
#, kde-format
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
"重新載入所有分頁會放棄這些變更。"
#: src/konqmainwindow.cpp:2619
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "輸入目標"
#: src/konqmainwindow.cpp:2626
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 是無效的</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2636
#, kde-format
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "從 %1 複製選擇的檔案至:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2649
#, kde-format
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "從 %1 移動選擇的檔案至:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2823
#, kde-format
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "清空關閉分頁的歷史紀錄"
#: src/konqmainwindow.cpp:2846
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "另存為..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2848
#, kde-format
msgid "Manage..."
msgstr "管理..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3429
#, kde-format
msgid "New &Window"
msgstr "新視窗(&W)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3434
#, kde-format
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "重複視窗(&D)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3439
#, kde-format
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "傳送連結位址(&L)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3443
#, kde-format
msgid "S&end File..."
msgstr "寄出檔案...(&E)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3447
#, kde-format
msgid "&Open Location"
msgstr "開啟位置(&O)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3453
#, kde-format
msgid "&Open File..."
msgstr "開啟檔案(&O)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3458
#, kde-format
msgid "&Find File..."
msgstr "尋找檔案(&F)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3467
#, kde-format
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "鎖定目前位置"
#: src/konqmainwindow.cpp:3470
#, kde-format
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "連結檢視(&K)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3475
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "上移(&U)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3485
#, kde-format
msgid "Closed Items"
msgstr "已關閉項目"
#: src/konqmainwindow.cpp:3498
#, kde-format
msgid "Sessions"
msgstr "工作階段"
#: src/konqmainwindow.cpp:3525
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "最常去的站台"
#: src/konqmainwindow.cpp:3529
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "最近去的站台"
#: src/konqmainwindow.cpp:3538
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "顯示歷史紀錄"
#: src/konqmainwindow.cpp:3562
#, kde-format
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "設定延伸功能..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3566
#, kde-format
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "設定拼字檢查功能..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
#, kde-format
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "分裂檢視 左/右(&L)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
#, kde-format
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "分裂檢視 上/下(&T)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3582 src/konqtabs.cpp:464
#, kde-format
msgid "&New Tab"
msgstr "新增分頁(&N)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3591
#, kde-format
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "複製目前分頁(&D)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3596
#, kde-format
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "分離目前分頁"
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
#, kde-format
msgid "&Close Active View"
msgstr "關閉作用中檢視(&C)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3606
#, kde-format
msgid "Close Current Tab"
msgstr "關閉目前分頁"
#: src/konqmainwindow.cpp:3616
#, kde-format
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "作用下個分頁"
#: src/konqmainwindow.cpp:3620
#, kde-format
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "作用上個分頁"
#: src/konqmainwindow.cpp:3628
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "作用分頁 %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:3633
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "移動分頁至左邊"
#: src/konqmainwindow.cpp:3638
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "在右邊顯示分頁"
#: src/konqmainwindow.cpp:3646
#, kde-format
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "轉儲除錯資訊"
#: src/konqmainwindow.cpp:3664
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "重新載入(&R)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3669 src/konqtabs.cpp:331
#, kde-format
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "重新載入所有的分頁(&R)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
#, kde-format
msgid "&Force Reload"
msgstr "強制重新載入(&F)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3703
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3712
#, kde-format
msgid "Throbber"
msgstr "動態瀏覽圖示"
#: src/konqmainwindow.cpp:3716 src/konqmainwindow.cpp:3719
#, kde-format
msgid "L&ocation: "
msgstr "位置(&O): "
#: src/konqmainwindow.cpp:3726
#, kde-format
msgid "Location Bar"
msgstr "位置工具列"
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
#, kde-format
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr "<html>位址列<br /><br />輸入一個網址或者搜尋的項目</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3736
#, kde-format
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "清除位置列"
#: src/konqmainwindow.cpp:3740
#, kde-format
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr "<html>清除位置列<br /><br />清除目前位置列中的內容。</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3745
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "書籤(&B)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3773
#, kde-format
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Koqueror 征服家簡介(&Q)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3778
#, kde-format
msgid "Go"
msgstr "移至"
#: src/konqmainwindow.cpp:3780
#, kde-format
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr "<html>Go<br /><br />前往位址列已經輸入的位址</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3786
#, kde-format
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>進入父目錄<br /><br />例如,目前的位置是 file:/home/%1 按下此按鈕會將您"
"帶到 file:/home。</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3789
#, kde-format
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "進入母目錄"
#: src/konqmainwindow.cpp:3791 src/konqmainwindow.cpp:3792
#, kde-format
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "向後移至瀏覽紀錄中的上一步"
#: src/konqmainwindow.cpp:3794 src/konqmainwindow.cpp:3795
#, kde-format
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "向前移至瀏覽紀錄中的下一步"
#: src/konqmainwindow.cpp:3797 src/konqmainwindow.cpp:3798
#, kde-format
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "向後移至瀏覽已關閉分頁歷史紀錄中的上一步"
#: src/konqmainwindow.cpp:3800
#, kde-format
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>重新載入目前顯示的文件<br /><br />這個功能在已載入的網頁有所變更時可用"
"來更新網頁,如此才能讓變更顯現出來。</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3803
#, kde-format
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "重新載入目前顯示的文件"
#: src/konqmainwindow.cpp:3805
#, kde-format
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>重新載入目前分頁中顯示的文件<br /><br />這個功能在已載入的網頁有所變更"
"時需要更新網頁,如此才能讓變更顯現出來。</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3808
#, kde-format
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "重新載入目前分頁顯示的文件"
#: src/konqmainwindow.cpp:3810
#, kde-format
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>停止載入文件<br /><br />所有網路的傳輸會被停止,而 Konqueror 則會顯示到"
"此時所接收到的內容。</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3814
#, kde-format
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>重新載入目前顯示的文件<br /><br />這個功能在已載入的網頁有所變更時可用"
"來更新網頁,如此才能讓變更顯現出來。所有在網頁中的影像都會重新下載,即使已經"
"存在於快取中。</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3818
#, kde-format
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr "強制重新載入目前分頁顯示的文件以及影像"
#: src/konqmainwindow.cpp:3820
#, kde-format
msgid "Stop loading the document"
msgstr "停止載入文件"
#: src/konqmainwindow.cpp:3822
#, kde-format
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>剪下目前選取的文字或項目,並移至系統剪貼簿<br /><br />這樣就可以在 "
"Konqueror 和其他 KDE 應用程式中使用 <b>貼上</b> 命令。</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3826
#, kde-format
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "移動已選取的文字或項目至剪貼簿"
#: src/konqmainwindow.cpp:3828
#, kde-format
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>複製目前選取的文字或項目至系統剪貼簿<br /><br />這樣就可以在 Konqueror "
"和其他 KDE 應用程式中使用 <b>貼上</b> 命令。</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3832
#, kde-format
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "複製已選取的文字或項目至剪貼簿"
#: src/konqmainwindow.cpp:3834
#, kde-format
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>貼上先前已剪下或複製的剪貼簿內容<br /><br />此功能也可用於從其他 KDE 應"
"用程式複製或剪下的文字。</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3837
#, kde-format
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "貼上剪貼簿內容"
#: src/konqmainwindow.cpp:3839
#, kde-format
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>列印目前顯示的文件<br /><br />您會看到一個對話盒讓您可以設定各種選項,"
"如要印列的份數或要使用哪臺印表機。<br /><br />此對話盒也提供對特殊 KDE 列印服"
"務的存取,像是自目前的文件建立 PDF 檔案。</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
#, kde-format
msgid "Print the current document"
msgstr "列印目前文件"
#: src/konqmainwindow.cpp:3847
#, kde-format
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
-msgstr ""
-"在鎖定的檢視下不能更改資料夾。請使用「連結檢視」以瀏覽資料夾中的多個檔案"
+msgstr "在鎖定的檢視下不能更改資料夾。請使用「連結檢視」以瀏覽資料夾中的多個檔案"
#: src/konqmainwindow.cpp:3848
#, kde-format
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
-msgstr ""
-"設定此檢視為 \"linked\"。一個連結的檢視將會因目錄其他連結檢視變更而跟著變動。"
+msgstr "設定此檢視為 \"linked\"。一個連結的檢視將會因目錄其他連結檢視變更而跟著變動。"
#: src/konqmainwindow.cpp:4014
#, kde-format
msgid "Copy &Files..."
msgstr "複製檔案(&F)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4018
#, kde-format
msgid "M&ove Files..."
msgstr "移動檔案(&O)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4347
#, kde-format
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr "您要求在分頁中開啟廿個以上的書籤,這可能會花一點時間。要繼續嗎?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "在新分頁中打開書籤資料夾"
#: src/konqmainwindow.cpp:4513
#, kde-format
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "在這個視窗開啟(&H)"
#: src/konqmainwindow.cpp:4514
#, kde-format
msgid "Open the document in current window"
msgstr "在目前的的視窗開啟文件"
#: src/konqmainwindow.cpp:4521
#, kde-format
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "開啟文件於新的視窗"
#: src/konqmainwindow.cpp:4527
#, kde-format
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "在新分頁中開啟(&N)"
#: src/konqmainwindow.cpp:4529
#, kde-format
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "開啟文件於新的分頁"
#: src/konqmainwindow.cpp:4729
#, kde-format
msgid "&Open With"
msgstr "開啟方式(&O)"
#: src/konqmainwindow.cpp:4742
#, kde-format
msgid "Open with %1"
msgstr "以 %1 開啟"
#: src/konqmainwindow.cpp:4790
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "檢視模式(&V)"
#: src/konqmainwindow.cpp:4909
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "您已經在這個視窗中開啟了多個分頁,你確定要關閉嗎?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4911
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#: src/konqmainwindow.cpp:4913
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "關閉目前的分頁(&L)"
#: src/konqmainwindow.cpp:4939
#, kde-format
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
"關閉此視窗會放棄這些變更。"
#: src/konqmainwindow.cpp:4940
#, kde-format
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
"關閉此視窗會放棄這些變更。"
#: src/konqmainwindow.cpp:5104
#, kde-format
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr "無法增加新的項目。你的 sidebar 沒有這樣的作用。"
#: src/konqmainwindow.cpp:5104 src/konqmainwindow.cpp:5111
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Web 邊列工具列"
#: src/konqmainwindow.cpp:5109
#, kde-format
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "增加瀏覽新的部份 \"%1\" 到你的邊列工具列?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5111
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "新增"
#: src/konqmainwindow.cpp:5111
#, kde-format
msgid "Do Not Add"
msgstr "不要加入"
#: src/konqmainwindow.cpp:5459
#, kde-format
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr "設定有誤。您設定用 Konqueror 來檢視 %1,但它無法處理此類型的檔案。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:28
#, kde-format
msgid "Save open &tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "儲存已開啟的分頁與視窗,以便更容易回復(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAllWindows)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:34
#, kde-format
msgid "A&ll open windows"
msgstr "所有開啟的視窗(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pCurrentWindow)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:44
#, kde-format
msgid "Onl&y current window"
msgstr "僅目前視窗(&Y)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:56
#, kde-format
msgid "Session n&ame:"
msgstr "工作階段名稱(&A):"
#: src/konqsessiondlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "管理工作階段"
#: src/konqsessiondlg.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "開啟(&O)"
#: src/konqsessiondlg.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "重新命名工作階段"
#: src/konqsessiondlg.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "儲存作業階段"
#: src/konqsessiondlg.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "名為 %1 的工作階段已存在。您要覆寫它嗎?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "工作階段已存在,要覆寫嗎?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pNewButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "新增..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:33
#, kde-format
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current..."
msgstr "儲存目前的..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pRenameButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:40
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "重新命名..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pDeleteButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:73 src/konqueror.kcfg:517
#, kde-format
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "在目前的的視窗開啟分頁"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "回復工作階段?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "回復工作階段"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "不要回復"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "稍後問我"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr "Konqueror 並未正確關閉。您要回復先前的工作階段嗎?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "取消勾選您不想回復的工作階段"
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "視窗 %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:215
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "不要再詢問"
#: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:83
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "錯誤:%1"
#: src/konqtabs.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"這一列包含目前開啟的分頁清單。按下分頁可使它成為作用中。您也可以使用快捷鍵來"
"瀏覽各分頁。在分頁上的文字顯示目前所開啟的網站的內容 
,由於它會被截短以符合分頁大小,您可以把滑鼠移至分頁上來檢視完整的標題。"
#: src/konqtabs.cpp:100
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "開啟一個新分頁"
#: src/konqtabs.cpp:109
#, kde-format
msgid "Close the current tab"
msgstr "關閉目前的分頁"
#: src/konqtabs.cpp:469
#, kde-format
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "複製分頁(&D)"
#: src/konqtabs.cpp:474
#, kde-format
msgid "&Reload Tab"
msgstr "重新載入分頁(&R)"
#: src/konqtabs.cpp:481
#, kde-format
msgid "Other Tabs"
msgstr "其他分頁"
#: src/konqtabs.cpp:486
#, kde-format
msgid "D&etach Tab"
msgstr "分離分頁(&E)"
#: src/konqtabs.cpp:492
#, kde-format
msgid "&Close Tab"
msgstr "關閉分頁(&C)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqueror.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Start Page"
msgstr "開始頁面"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: src/konqueror.kcfg:12
#, kde-format
msgid "This is the URL of the web page where Konqueror will start from."
msgstr "這是 Konqueror 將會在啟動時顯示的網頁 URL。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: src/konqueror.kcfg:17
#, kde-format
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror will jump to when the \\"
"\"Home\\\" button is pressed."
msgstr "這是 Konqueror 按下「首頁」鍵時會跳到的網頁的 URL。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "關閉項目的最大數量"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr "這個值設定會儲存在記憶體中的關閉項目的最大數量。此限制不能被超越。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "在不同的視窗中開啟資料夾"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:37
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr "若勾選此選項,Konqueror 會在新視窗中開啟資料夾。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Show file tips"
msgstr "顯示檔案提示"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:43
#, kde-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr "選擇此選項時,將滑鼠移到檔案的上方,會顯示出關於此檔案的一些額外資訊。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "在檔案提示中顯示預覽"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:55
#, kde-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr "選擇此選項時,將滑鼠移到檔案的上方,會顯示出此檔案的預覽。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "在選單中顯示「刪除」,將物件移到資源回收筒"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:61
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"取消此選項,則不會在桌面、檔案管理員與內文選單中顯示「刪除」。不過,即使沒有"
"「刪除」選項,您還是可以將物件移到資源回收筒的同時按住 Shift 鍵表示直接刪除。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:153 src/konqueror.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "在檔案選單中的「開啟方式」項目數"
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Standard font"
msgstr "標準字型"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:164
#, kde-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "在 Konqueror 視窗中顯示文字用的字型。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: src/konqueror.kcfg:314
#, kde-format
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "每個檢視的最多歷史檢視項目數"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:504
#, kde-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "刪除檔案前先詢問以確認。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:505
#, kde-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"勾選此選項的話,當您刪除一個檔案而非移到資源回收筒時,Konqueror 會先詢問您以"
"確認。不過要警告您,被刪除的檔案無法被回復,因此建議將此選項保持開啟。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:510
#, kde-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "移到資源回收筒前先詢問以確認"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:511
#, kde-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
-msgstr ""
-"勾選此選項的話,當您將檔案移到資源回收筒時,Konqueror 會先詢問您以確認。"
+msgstr "勾選此選項的話,當您將檔案移到資源回收筒時,Konqueror 會先詢問您以確認。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:518
#, kde-format
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr "若此選項為真,則在工作階段對話框內開啟工作階段,會在目前的視窗中開啟。"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/konqueror.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/konqueror.rc:24
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/konqueror.rc:33
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/konqueror.rc:44
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "移至(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/konqueror.rc:54
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/konqueror.rc:72
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "視窗(&W)"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/konqueror.rc:88
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "說明(&H)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/konqueror.rc:93
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具列"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: src/konqueror.rc:103
#, kde-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "額外工具列"
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: src/konqueror.rc:110
#, kde-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "位置工具列"
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: src/konqueror.rc:116
#, kde-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "書籤工具列"
#: src/konqundomanager.cpp:108 src/konqundomanager.cpp:270
#, kde-format
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "復原:關閉分頁(&O)"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:121
#: src/konqundomanager.cpp:165
#, kde-format
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "復原:關閉視窗(&O)"
#: src/konqundomanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "復原(&O)"
#: src/konqview.cpp:1249
#, kde-format
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"您嘗試檢視的網頁是送出表單資料的結果。如果您重新送出資料,此 表單所進行的任何"
"動作(像是搜尋或線上購物)都會重覆一次。"
#: src/konqview.cpp:1251
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: src/konqview.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Resend"
msgstr "重新送出"
#~ msgid ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">外掛程式</A> (用於檢"
#~ "視<A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;"
#~ "</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "限制"
#~ msgid "URLs e&xpire after"
#~ msgstr "網址過期時間(&X)"
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
#~ msgstr "網址最大數量(&N):"
#~ msgid "Custom Fonts For"
#~ msgstr "自訂字型給"
#~ msgid "URLs newer than"
#~ msgstr "網址新於"
#~ msgid "Choose Font..."
#~ msgstr "選擇字型..."
#~ msgid "URLs older than"
#~ msgstr "網址舊於"
#~ msgid ""
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
#~ "visits, in addition to the URL"
#~ msgstr "除了網址外同時顯示您光臨的次數與第一次與最近一次光臨的日期"
#~ msgid "Detailed tooltips"
#~ msgstr "詳細的工具提示"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "清除瀏覽紀錄"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "History Sidebar Module"
#~ msgstr "網頁邊列模組"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "歷史紀錄"
#~ msgid "Minute"
#~ msgid_plural "Minutes"
#~ msgstr[0] "分鐘"
#~ msgid "Day"
#~ msgid_plural "Days"
#~ msgstr[0] "天"
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
#~ msgstr "<h1>紀錄邊列</h1>您可以在這裡設定紀錄邊列。"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Places Sidebar Module"
#~ msgstr "地方邊列模組"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "地方"
#~ msgid "Extended Sidebar"
#~ msgstr "展出邊列工具列"
#~ msgid "Rollback to System Default"
#~ msgstr "回到系統預設值"
#~ msgid "Configure Sidebar"
#~ msgstr "設定邊列工具"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "新增"
#~ msgid "Multiple Views"
#~ msgstr "多重檢視"
#~ msgid "Show Tabs Left"
#~ msgstr "在左邊顯示分頁"
#~ msgid "Show Configuration Button"
#~ msgstr "顯示設定按鈕"
#~ msgid "Close Sidebar"
#~ msgstr "關閉邊列"
#~ msgid "This entry already exists."
#~ msgstr "這個項目已經存在"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
#~ "to proceed?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>這會將所有您的項目自邊列移除,並且加上系統的預設項目。<br /><B>這個程"
#~ "序是不能反悔的</B><BR />您是否要繼續執行?</qt>"
#~ msgid "Show Tabs Right"
#~ msgstr "在右邊顯示分頁"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Set Name"
#~ msgstr "設定名稱"
#~ msgid "Enter the name:"
#~ msgstr "輸入名稱:"
#~ msgid "Enter a URL:"
#~ msgstr "輸入網址:"
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
#~ msgstr "<qt>您確定要移除<b>%1</b>分頁嗎?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
#~ msgstr ""
#~ "您已經隱藏邊列設定按鈕。要讓它再次出現,在邊列的任何部分 單擊滑鼠右鍵並選"
#~ "擇“顯示設定按鈕”。"
#~ msgid "Set Name..."
#~ msgstr "設定名稱..."
#~ msgid "Set URL..."
#~ msgstr "設定網址..."
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "設定圖示..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "移除"
#~ msgid "Web module"
#~ msgstr "網頁模組"
#~ msgid "&Create New Folder"
#~ msgstr "建立新的資料夾(&C)"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "刪除資料夾"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "刪除書籤"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "屬性"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "打開新的視窗"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "在分頁中打開資料夾"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "複製連結位址"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create New Bookmark Folder"
#~ msgstr "建立新書籤資料夾"
#~ msgid "New folder:"
#~ msgstr "新資料夾:"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "您是否確定想要移除此書籤資料夾\n"
#~ "「%1」?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "您是否確定想要移除此書籤\n"
#~ "「%1」?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
#~ msgstr "書籤資料夾刪除"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bookmark Deletion"
#~ msgstr "書籤刪除"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "書籤屬性"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "更新(&U)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名稱:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "位置:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "加入書籤"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "無法找樹狀結構的上層項目 %1。內部錯誤。"
#~ msgid "&Create New Folder..."
#~ msgstr "建立新資料夾(&C)..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "移到資源回收桶"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "重新命名"
#~ msgid "Delete Link"
#~ msgstr "刪除連結"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "新增資料夾"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create New Folder"
#~ msgstr "建立新的資料夾"
#~ msgid "Enter folder name:"
#~ msgstr "輸入資料夾的名稱:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名稱:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Path or URL:"
#~ msgstr "路徑或網址:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add folder sidebar module"
#~ msgstr "新增資料夾邊列模組"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "打開連結(&O)"
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "設定自動重新載入(&A)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgstr "設定重新更新時限 (0 為停用)"
#~ msgid " minute"
#~ msgid_plural " minutes"
#~ msgstr[0] " 分鐘"
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " 秒"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "網頁邊列模組"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add web sidebar module"
#~ msgstr "新增網頁邊列模組"
#~ msgid "&Use index.html"
#~ msgstr "使用首頁(&U)"
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
#~ msgstr "若目錄中存在 index.html,則在進入時開啟。"
#~ msgid ""
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "<em>微調小密訣:</em> 如果您希望讓 Konqueror 瀏覽器啟動更快些,您可以單擊 "
#~ "<a href=\"%1\">這裡</a> 來關閉這個訊息畫面。您也可以經由選擇「說明」"
#~ "─「Konqueror 征服家簡介」來重新開啟它,並且從「設定」─「另存檢視設定檔」"
#~ "─「網頁瀏覽」來儲存。"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
#~ "profile?"
#~ msgstr "您想關閉瀏覽設定簡介的顯示嗎?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Faster Startup?"
#~ msgstr "更快速的啟動?"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "停用"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "保留"
#~ msgid "Profile to open"
#~ msgstr "要開啟的設定檔"
#~ msgid "List available profiles"
#~ msgstr "列出可用的設定檔"
#~ msgid "&Save View Profile As..."
#~ msgstr "另存檢視設定檔(&S)..."
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
#~ msgstr "配置檢視設定(&O)..."
#~ msgid "Load &View Profile"
#~ msgstr "載入檢視設定檔(&V)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "設定檔管理員"
#~ msgid "&Rename Profile"
#~ msgstr "重新命名設定檔(&R)"
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "刪除設定檔(&D)"
#~ msgid "&Profile name:"
#~ msgstr "設定檔名稱(&P):"
#~ msgid "Save &URLs in profile"
#~ msgstr "儲存網址至設定檔(&U)"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
#~ "Loading a view profile will close them."
#~ msgstr ""
#~ "您已經在這個視窗中開啟了多個分頁。\n"
#~ "載入檢視設定檔會關閉它們。"
#~ msgid "Load View Profile"
#~ msgstr "載入檢視設定檔"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Loading a profile will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
#~ "載入設定檔會放棄這些變更。"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " 天"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " 分"
#~ msgid "Input Required:"
#~ msgstr "要求輸入:"
#~ msgid "&Execute Shell Command..."
#~ msgstr "執行 Shell 命令(&E)..."
#~ msgid ""
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a "
#~ "bug."
#~ msgstr "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: 程式錯誤,請回報。"
#~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
#~ msgstr "執行 Shell 命令只能用在本地端目錄。"
#~ msgid "Execute Shell Command"
#~ msgstr "執行 Shell 命令"
#~ msgid "Execute shell command in current directory:"
#~ msgstr "在目前的目錄執行命令:"
#~ msgid "Output from command: \"%1\""
#~ msgstr "從命令的輸出:\"%1\""
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "工具(&T)"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "隱藏 %1"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "邊列測試外掛程式"
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "將這個位址加入書籤"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "不正確的網址 \n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "不支援此協定\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr "無法建立找尋組件,請檢查您的安裝。"
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "我的書籤"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "預先載入以供後續使用"
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
#~ msgstr "儲存檢視設定檔\"%1\"(&S)..."
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
#~ msgstr "設定導覽面板"
#~ msgid "Close Navigation Panel"
#~ msgstr "關閉導覽面板"
#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "選取類型"
#~ msgid "Select type:"
#~ msgstr "選取類型:"
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgstr "Web SideBar Plugin"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> 不存在</qt>"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "分"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "日"
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
#~ msgstr "你的邊列沒有這樣的作用或無法使用。"
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
#~ msgstr "在您的邊列找不到執行中的紀錄外掛程式。"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History in Sidebar"
#~ msgstr "在邊列中顯示歷史紀錄"
#~ msgid "Select Remote Charset"
#~ msgstr "選擇遠端字集"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "重新載入"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "預設"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "重新命名"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
#~ msgstr "Konqueror 是您的檔案管理程式、網頁瀏覽器及通用文件檢視器。"
#~ msgid "Joseph WENNINGER"
#~ msgstr "Joseph WENNINGER"
#~ msgid "G E N E R A L"
#~ msgstr "一 般"
#~ msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
#~ msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "應用程式"
#~ msgid "Installed programs"
#~ msgstr "已安裝的程式"
#~ msgid "&Location"
#~ msgstr "位置(&L)"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/konsole.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/konsole.po (revision 1503989)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/konsole.po (revision 1503990)
@@ -1,3656 +1,3655 @@
# translation of konsole.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) <jouston@housediy.com>, 2001.
# Roy Hiu-yeung Chan (voidoo) <voidoo@xychen.org>, 2002.
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012.
-# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-07 03:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-30 21:39+0800\n"
-"Last-Translator: Jeff Huang <s8321414@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-11 19:20+0800\n"
+"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
+"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "檔案"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "檢視"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "分離檢視"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:33
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:44
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "說明"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:13
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "往回捲軸(&C)"
#: Application.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "新的 Konsole 實體使用的設定檔名稱"
#: Application.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "使用內部預設設定檔"
#: Application.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "設定開啟新分頁或新視窗時的啟始目錄"
#: Application.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "結束時不要自動關閉初始工作階段。"
#: Application.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr "在現有的視窗中建立新分頁,而非另開新視窗。"
#: Application.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "以指定分頁設定檔來建立分頁"
#: Application.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr "在背景開啟 Konsole,並在按下 Ctrl+Shift+F12 鍵(預設值)時帶到前景"
#: Application.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "在不同的行程中執行"
#: Application.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "顯示選單列,覆蓋預設的設定"
#: Application.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "隱藏選單列,覆蓋預設的設定"
#: Application.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "顯示分頁列,覆蓋預設的設定"
#: Application.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "隱藏分頁列,覆蓋預設的設定"
#: Application.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "以全螢幕模式開啟 Konsole"
#: Application.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "關閉透明背景,即使系統有支援"
#: Application.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "可用的設定檔清單"
#: Application.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr "列出所有設定檔屬性名稱與型態(以便與 -p 使用) "
#: Application.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "改變設定檔內容的值。"
#: Application.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr "要執行的指令。此選項會將所有後面的字串都視為參數,所以不得已不要使用。"
#: Application.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "要傳給指令的參數"
#: BookmarkHandler.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 於 %2"
#: BookmarkHandler.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "前景"
#: ColorScheme.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ColorScheme.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "顏色 1"
#: ColorScheme.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "顏色 2"
#: ColorScheme.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "顏色 3"
#: ColorScheme.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "顏色 4"
#: ColorScheme.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "顏色 5"
#: ColorScheme.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "顏色 6"
#: ColorScheme.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "顏色 7"
#: ColorScheme.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "顏色 8"
#: ColorScheme.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "前景(強烈)"
#: ColorScheme.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "背景(強烈)"
#: ColorScheme.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "顏色 1 (強烈)"
#: ColorScheme.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "顏色 2 (強烈)"
#: ColorScheme.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "顏色 3 (強烈)"
#: ColorScheme.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "顏色 4 (強烈)"
#: ColorScheme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "顏色 5 (強烈)"
#: ColorScheme.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "顏色 6 (強烈)"
#: ColorScheme.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "顏色 7 (強烈)"
#: ColorScheme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "顏色 8 (強烈)"
#: ColorScheme.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "前景(暗淡)"
#: ColorScheme.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "背景(暗淡)"
#: ColorScheme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "顏色 1(暗淡)"
#: ColorScheme.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "顏色 2(暗淡)"
#: ColorScheme.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "顏色 3(暗淡)"
#: ColorScheme.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "顏色 4(暗淡)"
#: ColorScheme.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "顏色 5(暗淡)"
#: ColorScheme.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "顏色 6(暗淡)"
#: ColorScheme.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "顏色 7(暗淡)"
#: ColorScheme.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "顏色 8(暗淡)"
#: ColorScheme.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "未命名顏色機制"
#: ColorSchemeEditor.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ColorSchemeEditor.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#: ColorSchemeEditor.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "緊密顏色"
#: ColorSchemeEditor.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "暗淡顏色"
#: ColorSchemeEditor.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr "因為您的桌面不支援透明視窗,所以背景透明設定將不會被使用。"
#: ColorSchemeEditor.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "選擇桌布影像檔"
#: ColorSchemeEditor.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "支援的影像"
#: ColorSchemeEditor.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "新增顏色機制"
#: ColorSchemeEditor.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "編輯顏色機制"
#: ColorSchemeEditor.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "點擊以選擇顏色"
#: ColorSchemeEditor.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "點擊以選擇緊密顏色"
#: ColorSchemeEditor.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "點擊以選擇暗淡顏色"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:40
#, kde-format
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "每一頁的背景顏色設為不同"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:49
#, kde-format
msgid "Background transparency:"
msgstr "背景透明:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:69
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "百分比"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:83
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "背景影像:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: ColorSchemeEditor.ui:90
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "編輯背景影像路徑"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:97
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "選擇背景影像"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:100 EditProfileDialog.ui:111
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: CopyInputDialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "複製輸入"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: CopyInputDialog.ui:19
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "過濾器:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "全部選擇"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "全部取消選擇"
#: EditProfileDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "編輯設定檔"
#: EditProfileDialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr "<p>每個設定檔在存入磁碟前都必須先有個名字。</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "編輯 %1 個設定檔:%2"
#: EditProfileDialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "編輯設定檔 %1"
#: EditProfileDialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Profile name is empty."
msgstr "設定檔名稱為空白。"
#: EditProfileDialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "編輯環境變數"
#: EditProfileDialog.cpp:335
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "每一個環境變數佔一行"
#: EditProfileDialog.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " 秒"
#: EditProfileDialog.cpp:436
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "選擇起始目錄"
#: EditProfileDialog.cpp:658
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: EditProfileDialog.cpp:871
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr "此顏色機制中含有透明背景,您的桌面似乎不支援。"
#: EditProfileDialog.cpp:877
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
-msgstr ""
-"Konsole 在桌面效果開啟前就已經開啟。您需要重新啟動 Konsole 才能看到透明背景。"
+msgstr "Konsole 在桌面效果開啟前就已經開啟。您需要重新啟動 Konsole 才能看到透明背景。"
#: EditProfileDialog.cpp:991 EditProfileDialog.cpp:1003
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "新增熱鍵組合清單"
#: EditProfileDialog.cpp:993
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "編輯熱鍵組合清單"
#: EditProfileDialog.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Select Any Font"
msgstr "選擇任意字型"
#: EditProfileDialog.cpp:1425
#, kde-format
msgid "Select Fixed Width Font"
msgstr "選擇固定寬度字型"
#: EditProfileDialog.cpp:1477
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "AaZz09..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: EditProfileDialog.ui:33
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "一般"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: EditProfileDialog.ui:39
#, kde-format
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "一般"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#: EditProfileDialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Profile name:"
msgstr "設定檔名稱:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileDialog.ui:58
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "設定檔的名稱"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileDialog.ui:68
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "指令:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileDialog.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr "當使用此設定檔建立新的終端機工作階段時要執行的指令"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: EditProfileDialog.ui:88
#, kde-format
msgid "Initial directory:"
msgstr "啟始目錄:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileDialog.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr "當使用此設定檔建立新的終端機工作階段時的啟始目錄"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:108
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "選擇啟始目錄"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: EditProfileDialog.ui:118
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "以目前的分頁所在的目錄開始"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: EditProfileDialog.ui:125
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "圖示:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:153
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "選擇使用此設定檔的分頁顯示的圖示"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
#: EditProfileDialog.ui:182
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "環境:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: EditProfileDialog.ui:192
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "編輯環境變數清單"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:470 EditProfileDialog.ui:808
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "編輯..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
#: EditProfileDialog.ui:205
#, kde-format
msgid "Terminal Size"
msgstr "終端機大小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileDialog.ui:214
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "欄"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileDialog.ui:231
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "列"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileDialog.ui:261
#, kde-format
msgid "This will not alter any open windows."
msgstr "這不會變動到任何已開啟的視窗。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: EditProfileDialog.ui:297
#, kde-format
msgid ""
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
"disabled for these entries to work."
msgstr ""
"這些項目要運作,必須在設定選單中將「設定 Konsole」─「一般」─「下次啟動時使用"
"目前的視窗大小」項目關閉。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: EditProfileDialog.ui:310
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "視窗"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileDialog.ui:319 settings/konsole.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr "調整大小之後在終端機中央顯示欄數與行數"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileDialog.ui:322 settings/GeneralSettings.ui:53
#: settings/konsole.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "調整大小之後顯示終端機大小"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
#: EditProfileDialog.ui:346
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "分頁"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: EditProfileDialog.ui:352
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "分頁標題"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
#: EditProfileDialog.ui:367
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "分頁監控"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: EditProfileDialog.ui:376
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "偵測靜止的下限值:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: EditProfileDialog.ui:386
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "Konsole 偵測無動作多久時間視為靜止"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: EditProfileDialog.ui:429 settings/TabBarSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: EditProfileDialog.ui:441
#, kde-format
msgid "Color Scheme && Background"
msgstr "顏色機制與背景"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:457
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "依據所選取的機制來建立新的顏色機制"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:460
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "新增..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:467
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "編輯所選取的顏色機制"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:477
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "刪除所選取的顏色機制"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:480 EditProfileDialog.ui:818 KeyBindingEditor.ui:53
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: EditProfileDialog.ui:506
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "字型"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: EditProfileDialog.ui:517
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "預覽:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileDialog.ui:544
#, kde-format
msgid "Text size:"
msgstr "文字大小:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: EditProfileDialog.ui:570
#, kde-format
msgid "Select the font used in this profile"
msgstr "選擇此設定檔所使用的字型"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: EditProfileDialog.ui:573
#, kde-format
msgid "Select Font..."
msgstr "選擇字型..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showAllFontsButton)
#: EditProfileDialog.ui:580
#, kde-format
msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts"
msgstr "顯示除了等寬字型的所有字型"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllFontsButton)
#: EditProfileDialog.ui:583
#, kde-format
msgid "Show All Fonts"
msgstr "顯示所有字型"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:605
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "平滑字型"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: EditProfileDialog.ui:612
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "以粗體字型繪製強烈的顏色"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileDialog.ui:619
#, kde-format
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr "使用選定的字型來顯示行字元而不是內建的代碼"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileDialog.ui:622
#, kde-format
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr "使用包含在字型內的行字元"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
#: EditProfileDialog.ui:633
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "捲動列"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: EditProfileDialog.ui:639
#, kde-format
msgid "Scrollback"
msgstr "往回捲軸"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: EditProfileDialog.ui:654
#, kde-format
msgid "Scroll Bar"
msgstr "捲動列"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileDialog.ui:669
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "在終端機視窗左側顯示捲動列"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileDialog.ui:672
#, kde-format
msgid "Show on left side"
msgstr "顯示在左側"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileDialog.ui:685
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "在終端機視窗右側顯示捲動列"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileDialog.ui:688
#, kde-format
msgid "Show on right side"
msgstr "顯示在右側"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileDialog.ui:701
#, kde-format
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr "隱藏捲動列"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileDialog.ui:704
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
#: EditProfileDialog.ui:714
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
msgstr "向上/下捲動多少"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileDialog.ui:723
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "捲動視窗高度的一半"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileDialog.ui:726
#, kde-format
msgid "Half Page Height"
msgstr "頁面高度的一半"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileDialog.ui:733
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "捲動整個視窗高度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileDialog.ui:736
#, kde-format
msgid "Full Page Height"
msgstr "整個頁面高度"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
#: EditProfileDialog.ui:760
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
#: EditProfileDialog.ui:766
#, kde-format
msgid "Key Bindings"
msgstr "熱鍵組合"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: EditProfileDialog.ui:775
#, kde-format
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
"terminal program."
msgstr "組合鍵控制哪些鍵一起按會送特殊的字元串到終端機視窗中。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:795
#, kde-format
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
msgstr "根據所選取的組合來建立新的組合鍵清單"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:798
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "新增..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:805
#, kde-format
msgid "Edit the selected key bindings list"
msgstr "編輯所選取的組合鍵清單"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:815
#, kde-format
msgid "Delete the selected key bindings list"
msgstr "刪除所選取的組合鍵清單"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
#: EditProfileDialog.ui:842
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: EditProfileDialog.ui:848
#, kde-format
msgid "Select Text"
msgstr "選擇文字"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: EditProfileDialog.ui:859
#, kde-format
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
msgstr "雙擊時將被視為單字一部分的字元:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
#: EditProfileDialog.ui:872
#, kde-format
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal"
msgstr "雙擊時將被視為單字一部分的字元"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: EditProfileDialog.ui:883
#, kde-format
msgid "Triple-click select:"
msgstr "三擊選擇:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:890
#, kde-format
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
msgstr "三擊時要選擇目前行裡的哪個部份。"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:894
#, kde-format
msgid "The whole current line"
msgstr "整行內容"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:899
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "從滑鼠位置開始到行結尾"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
#: EditProfileDialog.ui:912
#, kde-format
msgid "Copy && Paste"
msgstr "複製並貼上"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:921
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "自動複製選取的文字到剪貼簿中"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:924
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "選取時即複製"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:931
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr "將選取文字的尾端空白去掉。在某些狀況下很好用"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:934
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "移除結尾的空白"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: EditProfileDialog.ui:954
#, kde-format
msgid "Mouse middle button:"
msgstr "滑鼠中鍵:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: EditProfileDialog.ui:961
#, kde-format
msgid "Paste from selection"
msgstr "貼上選擇區內容"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:968
#, kde-format
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "貼上剪貼簿內容"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: EditProfileDialog.ui:978
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileDialog.ui:987
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr "被認為是連結或電子郵件地址的文字,在滑鼠移過去時下面會加上底線。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileDialog.ui:990
#, kde-format
msgid "Underline links"
msgstr "在連結下加底線"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileDialog.ui:997
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr "被認為是檔案的文字,在滑鼠移過去時,下面會加上底線。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileDialog.ui:1000
#, kde-format
msgid "Underline files"
msgstr "在檔案下加底線"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileDialog.ui:1028
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr "被認為是檔案、連結或電子郵件地址的文字,在滑鼠點擊時直接開啟。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileDialog.ui:1031
#, kde-format
msgid "Open files and links by direct click"
msgstr "點擊時直接開啟檔案或連結"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileDialog.ui:1040
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr "選取的文字要用 ctrl 鍵加上點擊來拖曳。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileDialog.ui:1043
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "需要 Ctrl 鍵來拖放"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileDialog.ui:1050
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped URLs as text without offering move, copy and link "
"actions."
msgstr "貼網址時只貼文字,不加上移動、複製與連結等動作。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileDialog.ui:1053
#, kde-format
msgid "Disable drag and drop menu for URLs and files"
msgstr "關閉網址與檔案的拖放選單"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileDialog.ui:1060
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr "按下 Ctrl+滾輪來縮放文字。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileDialog.ui:1063
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "允許 Ctrl+滾輪來縮放文字"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: EditProfileDialog.ui:1087
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: EditProfileDialog.ui:1093
#, kde-format
msgid "Terminal Features"
msgstr "終端機特性:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#: EditProfileDialog.ui:1102
#, kde-format
msgid "Show URL hints when these keys are pressed:"
msgstr "當按下這些鍵時顯示 URL 提示:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierShift)
#: EditProfileDialog.ui:1127
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierCtrl)
#: EditProfileDialog.ui:1134
#, kde-format
msgid "Control"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierAlt)
#: EditProfileDialog.ui:1141
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierMeta)
#: EditProfileDialog.ui:1148
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:1163
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "允許終端機程式建立會閃動的文字區塊"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:1166
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "允許文字閃動"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileDialog.ui:1179
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "允許使用 Ctrl+S 暫停輸出"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileDialog.ui:1182
#, kde-format
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr "使用 Ctrl+S 與 Ctrl+Q 做流程控制"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1195
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr "在終端機中開啟雙向顯示(只有在阿拉伯語、波斯語與希伯來語系中有效)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1198
#, kde-format
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr "開啟雙向顯示"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: EditProfileDialog.ui:1207
#, kde-format
msgid "Line Spacing:"
msgstr "行間距:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: EditProfileDialog.ui:1214
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "兩行間的間距,單位為像素"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: EditProfileDialog.ui:1245
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "游標"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1260
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "讓游標定時閃動"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1263
#, kde-format
msgid "Blinking cursor"
msgstr "閃動游標"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: EditProfileDialog.ui:1272
#, kde-format
msgid "Cursor shape:"
msgstr "游標形狀:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1279
#, kde-format
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr "改變游標的形狀"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1283
#, kde-format
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "區塊"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1288
#, kde-format
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "I 字型"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1293
#, kde-format
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "底線"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1322
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "讓游標設為符合底下字元的顏色。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1325
#, kde-format
msgid "Set cursor color to match current character"
msgstr "讓游標設為符合目前字元的顏色"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1340
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "游標使用自訂、固定的顏色"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1343
#, kde-format
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "自訂游標顏色:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:1356
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "選擇要用於畫游標的顏色"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
#: EditProfileDialog.ui:1384
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "編碼"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: EditProfileDialog.ui:1393
#, kde-format
msgid "Default character encoding:"
msgstr "預設字元編碼:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1413
#, kde-format
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr "選擇"
#: Filter.cpp:504
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "開啟連結"
#: Filter.cpp:505
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "複製連結位址"
#: Filter.cpp:507
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "傳送電子郵件到..."
#: Filter.cpp:508
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "複製電子郵件地址"
#: Filter.cpp:646
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: HistorySizeDialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "調整捲軸"
#: HistorySizeDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "此調整只是暫時性的。"
#: HistorySizeWidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
"當使用此選項時,捲軸的資料將會儲存至 RAM 中。若您選擇一個很大的值,您的系統可"
"能會耗盡剩餘的 RAM 並可能造成嚴重的問題。"
#: HistorySizeWidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner.\n"
"Use Settings->Configure Konsole->File Location to select the location of the "
"temporary files."
msgstr ""
"使用此選項的話,回捲資料會被寫入暫存檔中,並且不予加密。這些暫存檔會在 "
"Konsole 正常關閉時被刪除。\n"
"用「設定」─「設定 Konsole」─「檔案位置」來選擇暫存檔的位置。"
#: HistorySizeWidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " 行"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "先前的輸出不紀錄"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "No scrollback"
msgstr "關閉捲軸"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "記住特定行數的輸出"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Fixed size scrollback:"
msgstr "固定可檢視歷史大小:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#: HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "要記住的輸出行數"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "記住此終端機產生的所有輸出"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "無限制"
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "關閉搜尋列"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find:"
msgstr "尋找:"
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "在此輸入要搜尋的文字"
#: IncrementalSearchBar.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "下一個"
#: IncrementalSearchBar.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "尋找下一筆符合的結果"
#: IncrementalSearchBar.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "前一個"
#: IncrementalSearchBar.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "尋找前一筆符合的結果"
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@action:button Display options menu"
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: IncrementalSearchBar.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "顯示選項選單"
#: IncrementalSearchBar.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#: IncrementalSearchBar.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "設定搜尋時是否要區分大小寫"
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "符合正規表示式"
#: IncrementalSearchBar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "突顯所有的符合"
#: IncrementalSearchBar.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "設定符合的文字是否要突顯出來"
#: IncrementalSearchBar.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr "向後尋找"
#: IncrementalSearchBar.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "設定是否要從底端開始搜尋"
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search from bottom"
msgid "From bottom"
msgstr "從底端"
#: IncrementalSearchBar.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "從底端開始搜尋目前的搜尋字串"
#: IncrementalSearchBar.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search from top"
msgid "From top"
msgstr "從頂端"
#: IncrementalSearchBar.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "從頂端開始搜尋目前的搜尋字串"
#: KeyBindingEditor.cpp:51
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "熱鍵組合"
#: KeyBindingEditor.cpp:51
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "輸出"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: KeyBindingEditor.ui:46
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "新增"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:75
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "測試區"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:84
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "輸入:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:97
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "輸出:"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "終端機模擬程式"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers"
msgstr "(c) 1997-2017, Konsole 開發團隊"
#: main.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "一般維護者,錯誤修正與一般改進"
#: main.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "前任維護者,移植到 KDE4"
#: main.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "原始作者"
#: main.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:284 main.cpp:287 main.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "錯誤修正與一般改進"
#: main.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "一般改進"
#: main.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:296 main.cpp:299 main.cpp:335 main.cpp:338 main.cpp:341
#: main.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "錯誤修正"
#: main.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "支援 Solaris 和歷史紀錄"
#: main.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "錯誤修正與啟動效能改進"
#: main.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "標記改進"
#: main.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"嵌入式 Konsole\n"
"工作列和工作階段名稱"
#: main.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"嵌入式 Konsole\n"
"一般改進"
#: main.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "視覺效果"
#: main.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"從 kvt 專案移植源碼\n"
"一般改進"
#: main.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "架構和文字選擇改進"
#: main.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "SGI 移植"
#: main.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD 移植"
#: main.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "感謝其他許多人。\n"
#: MainWindow.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "新增分頁(&N)"
#: MainWindow.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "複製分頁(&C)"
#: MainWindow.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "新增視窗(&W)"
#: MainWindow.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "關閉視窗"
#: MainWindow.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "書籤(&B)"
#: MainWindow.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "管理設定檔..."
#: MainWindow.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "啟動選單"
#: MainWindow.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "此視窗中目前有 %1 個行程執行中。您確定要離開嗎?"
#: MainWindow.cpp:612 MainWindow.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "確認關閉"
#: MainWindow.cpp:614 MainWindow.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "關閉視窗(&W)"
#: MainWindow.cpp:617 MainWindow.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "關閉目前的分頁(&T)"
#: MainWindow.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?"
msgstr "此視窗中目前有 %1 個開啟的分頁。您確定要離開嗎?"
#: MainWindow.cpp:734
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "一般"
#: MainWindow.cpp:740 Part.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "設定檔"
#: MainWindow.cpp:745
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr "分頁列"
#: MainWindow.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "File Location"
msgstr "檔案位置"
#: Part.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr "部份資訊"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "輸出選項"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "便於列印模式 (黑色文字,不列印背景)(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:118
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "調整輸出(&S)"
#: Profile.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Name of the default/builtin profile"
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: ProfileList.cpp:46
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "預設設定檔"
#: ProfileManager.cpp:333
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "Konsole 沒有權限儲存這個設定檔到 %1"
#: ProfileManager.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "The default name of a profile"
msgid "Profile #%1"
msgstr "設定檔 #%1"
#: RenameTabDialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "重新命名分頁"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: RenameTabWidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Tab title format:"
msgstr "分頁標題格式:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "一般分頁標題格式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: RenameTabWidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "遠端分頁標題格式:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr "用於執行遠端指令(例如透過 ssh 連線到其它電腦時)的分頁標題格式"
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "淺黃底黑字"
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "淺色底黑字"
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "白底黑字"
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "黑底藍字"
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "微風"
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "深粉色"
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "黑底綠字"
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux 顏色"
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "黑底紅字"
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "特殊反白"
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "特殊亮反白"
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "黑底白字"
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "預設(XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "Linux 主控台"
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "Solaris 主控台"
#: Session.cpp:348
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "找不到執行檔:"
#: Session.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "警告:"
#: Session.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr "找不到 %1,改啟動 %2。請檢查您的設定檔。"
#: Session.cpp:417
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "找不到互動式 shell。"
#: Session.cpp:455
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "無法啟動程式 %1,參數為 %2。"
#: Session.cpp:584
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "工作階段「%1」為無聲息"
#: Session.cpp:632
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "工作階段「%1」的響鈴"
#: Session.cpp:645
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "工作階段「%1」作用中"
#: Session.cpp:840
#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. <p>This "
"warning will only show once for this Konsole instance.</p>"
msgstr ""
"使用了 D-Bus 傳送文字/執行指令。允許這些方法公開可能會造成安全性問題。如果需"
"要的話,這些方法只能由重新編譯 Konsole 來變更為內部使用。<p>這個警告將只會在"
"這個Konsole 實體中顯示一次。</p>"
#: Session.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
#: Session.cpp:881 Session.cpp:893
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "程式 %1 當掉了。"
#: Session.cpp:883
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "程式 %1 以 %2 狀態結束。"
#: Session.cpp:1280
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem 進度"
#: SessionController.cpp:127
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: SessionController.cpp:339
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole 不知道如何開啟此書籤:"
#: SessionController.cpp:397
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "搜尋 %1 於"
#: SessionController.cpp:411
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "設定網頁捷徑..."
#: SessionController.cpp:530
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "關閉工作階段(&C)"
#: SessionController.cpp:532
#, kde-format
msgid "&Close Tab"
msgstr "關閉分頁(&C)"
#: SessionController.cpp:539
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "開啟檔案管理員"
#: SessionController.cpp:566
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "貼上選擇區"
#: SessionController.cpp:573
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "網頁搜尋"
#: SessionController.cpp:580
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "全部選取(&S)"
#: SessionController.cpp:584
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "選擇行(&L)"
#: SessionController.cpp:587
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "儲存輸出為(&A)..."
#: SessionController.cpp:593
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "列印螢幕(&P)..."
#: SessionController.cpp:597
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "調整捲軸..."
#: SessionController.cpp:601
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "清除歷史內容"
#: SessionController.cpp:605
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "清除歷史內容並重置"
#: SessionController.cpp:611
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "編輯目前的設定檔..."
#: SessionController.cpp:614
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "切換設定檔"
#: SessionController.cpp:631
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "設定編碼(&E)..."
#: SessionController.cpp:646
#, kde-format
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "重新命名分頁(&R)..."
#: SessionController.cpp:652
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "目前視窗中的所有分頁"
#: SessionController.cpp:659
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "選取分頁(&S)..."
#: SessionController.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "無(&N)"
#: SessionController.cpp:673
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "複製輸入到"
#: SessionController.cpp:680
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "ZModem 上傳(&Z)..."
#: SessionController.cpp:685
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "監視有回應視窗(&A)"
#: SessionController.cpp:690
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "監視無聲息的視窗(&S)"
#: SessionController.cpp:697
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "增大字型"
#: SessionController.cpp:705
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "縮小字型"
#: SessionController.cpp:712
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "送出信號"
#: SessionController.cpp:716
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "暫停工作(&S)"
#: SessionController.cpp:721
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "繼續工作(&C)"
#: SessionController.cpp:726
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "掛斷(&H)"
#: SessionController.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "中斷工作(&I)"
#: SessionController.cpp:736
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "結束工作(&T)"
#: SessionController.cpp:741
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "砍掉工作(&K)"
#: SessionController.cpp:746
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "使用者信號 1(&1)"
#: SessionController.cpp:751
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "使用者信號 2(&2)"
#: SessionController.cpp:863
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr "有程式正在此工作階段中執行。您確定要將它關閉嗎?"
#: SessionController.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr "程式 %1 正在此工作階段中執行。您確定要將它關閉嗎?"
#: SessionController.cpp:869 SessionController.cpp:894
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "確認關閉"
#: SessionController.cpp:888
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr "有程式正在此工作階段中執行。您確定要將它強制關閉嗎?"
#: SessionController.cpp:891
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr "程式 %1 正在此工作階段中執行。您確定要將它強制關閉嗎?"
#: SessionController.cpp:1418
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "列印 Shell"
#: SessionController.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "儲存 ZModem 下載檔到..."
#: SessionController.cpp:1630
#, kde-format
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>偵測到要使用 ZModem 做檔案傳輸,但是此系統上找不到適合的 ZModem 軟體。</"
"p><p>您可能需要安裝 rzsz 或 lrzsz 等套件。</p>"
#: SessionController.cpp:1642
#, kde-format
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr "<p>目前的工作階段已經有一個 ZModem 檔案傳輸在進行中。</p>"
#: SessionController.cpp:1651
#, kde-format
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>此系統上找不到適合的 ZModem 軟體。</p><p>您可能需要安裝 rzsz 或 lrzsz 等套"
"件。</p>"
#: SessionController.cpp:1657
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "選擇要用 ZModem 上傳的檔案"
#: SessionController.cpp:1718
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "儲存 %1 的輸出"
#: SessionController.cpp:1729
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 是不合法的網址,輸出將無法被儲存。"
#: SessionController.cpp:1804
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"儲存輸出時發生問題。\n"
"%1"
#: SessionListModel.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "編號"
#: SessionListModel.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "標題"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: settings/FileLocationSettings.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<b>Scrollback File Location</b><p>Use this groupbox to determine where "
"Konsole will store the scrollback files.</p>"
msgstr ""
"<b>捲軸檢視歷史檔案位置</b><p>決定 Konsole 要將捲軸檢視歷史檔案存放在哪裡。</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: settings/FileLocationSettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Scrollback File Location"
msgstr "捲軸檢視歷史檔案位置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/FileLocationSettings.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is "
"selected."
msgstr "這些設定只有在選取「設定檔」─「捲動列」─「無限制」時才會套用。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSystemLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:42
#, kde-format
msgid "Use system &location"
msgstr "使用系統指定的位置(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseCacheLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:85
#, kde-format
msgid "Use user specific location"
msgstr "使用者自己指定位置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:125
#, kde-format
msgid "Use specified loca&tion"
msgstr "使用指定的位置(&T)"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/FileLocationSettings.ui:156 settings/TabBarSettings.ui:81
#, kde-format
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/FileLocationSettings.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will "
"have the app name instead of konsole."
-msgstr ""
+msgstr "若選擇「使用者自己指定位置」,所有使用 KonsolePart 部件的應用程式都會將部件的名稱從 konsole 換成自己的名稱。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/FileLocationSettings.ui:211
#, kde-format
msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart."
msgstr "您必須離開 Konsole 並重新啟動才能使變更生效。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: settings/GeneralSettings.ui:28
#, kde-format
msgid "Konsole Window"
msgstr "Konsole 視窗"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show menubar by default"
msgstr "預設顯示選單列"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:66
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "開啟此選項的話,設定檔將會被忽略"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "下次啟動時使用目前的視窗大小"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:40
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr "當執行 Konsole 時,若可以的話就重新使用既存的行程"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr "在單一行程中執行所有的 Konsole 視窗"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:98 settings/konsole.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "開啟選單加速器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:111 settings/konsole.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "在標題列顯示視窗標題"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
#: settings/GeneralSettings.ui:124
#, kde-format
msgid "Show application name on the titlebar"
msgstr "在標題列顯示應用程式名稱"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Search Settings"
msgstr "預設搜尋設定"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:153 settings/konsole.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "搜尋是區分大小寫的"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:156 settings/konsole.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "設定搜尋時是否要區分大小寫"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:169 settings/konsole.kcfg:51
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "使用正規表示式符合"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:182 settings/konsole.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "突顯所有的搜尋符合"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:195 settings/konsole.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "向後尋找"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:198 settings/konsole.kcfg:61
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "設定是否要從底端開始搜尋"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:216
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:241
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "所有通知對話框都會重新再顯示"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:244
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "打開所有「不要再問我」的訊息"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "預設在每個 Konsole 視窗顯示選單列"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr "在標題列顯示用脫逸序列設定的視窗標題"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
msgstr "在標題列顯示 \"- Konsole\""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr "允許使用者用 Alt-按鍵組合存取頂層選單"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:35
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "離開 Konsole 時會儲存視窗大小"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "設定符合的文字是否要突顯出來"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "控制整個分頁列的可見度"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "控制分頁列的位置"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "控制分頁列的可見樣式"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "在分頁列使用自定義的 .css 檔"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:92
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "用於分頁列樣式的 .css 檔"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgstr "控制分頁列上的快速鍵的可見度"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "控制新分頁要放在哪裡"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)"
-msgstr ""
+msgstr "擴展分頁寬度(Qt 5.9 版以上會使用完整的視窗寬度)"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:124
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr "捲軸歷史檢視檔案使用系統指定的位置"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:128
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr "使用者自己指定捲軸歷史檢視檔案的位置"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:132
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr "歷史檢視檔案使用指定的資料夾位置"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:136
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr "歷史檢視檔案使用這個資料夾"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Applications that use KonsolePart share profiles.</"
"p><p>They do not share with Konsole or other applications:<ul><li>default "
"profile</li><li>show in menu</li><li>shortcuts</li></ul></p><p>Feel free to "
"open a Konsole <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">bug report</a> if you desire "
"a change to how these are handled.</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>使用 KonsolePart 的應用程式共享設定檔。</p><p>它們不會"
"與 Konsole 或其他應用程式共享:<ul><li>預設 設定檔</li><li>在選單中顯示</"
"li><li>快捷鍵</li></ul></p><p>不要吝於 開啟一份新的 Konsole <a href="
"\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">臭蟲回報</a>,如果您對如何 改"
"變這些東西的處理方式有想法的話。</body></html>"
#: settings/ProfileSettings.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to rename profile"
msgstr "點擊以重新命名設定檔"
#: settings/ProfileSettings.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "點擊以切換狀態"
#: settings/ProfileSettings.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "雙擊以變更快捷鍵"
#: settings/ProfileSettings.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: settings/ProfileSettings.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show"
msgstr "顯示"
#: settings/ProfileSettings.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "捷徑"
#: settings/ProfileSettings.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "新增設定檔"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "根據所選取的設定檔來建立新的設定檔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:23
#, kde-format
msgid "&New Profile..."
msgstr "新增設定檔(&N)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "編輯所選取的設定檔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:36
#, kde-format
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "編輯設定檔(&E)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:46
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "刪除所選取的設定檔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:49
#, kde-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "刪除設定檔(&D)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:59
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "將所選取的設定檔設為新增終端機工作階段時的預設設定檔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:62
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "設為預設(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Tab bar position:"
msgstr "分頁列位置:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "總是顯示分頁列"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:45
#, kde-format
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "需要時顯示分頁列"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "總是隱藏分頁列"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: settings/TabBarSettings.ui:58
#, kde-format
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "分頁列顯示:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:68
#, kde-format
msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window"
-msgstr ""
+msgstr "將個別分頁寬度擴展到整個視窗"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: settings/TabBarSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr "顯示新增分頁與關閉分頁的按鍵"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:95
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr "使用者自定義的樣式表"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:109
#, kde-format
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "在終端顯示上方"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:114
#, kde-format
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "在終端顯示下方"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Qt59label)
#: settings/TabBarSettings.ui:128
#, kde-format
msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options will have different affects."
-msgstr ""
+msgstr "從 Qt 5.9 版開始,下面兩個選項會有不同的行為與影響。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "行為"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/TabBarSettings.ui:150
#, kde-format
msgid "New tab behavior:"
msgstr "新分頁行為:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:167
#, kde-format
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "將新分頁放在最後"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:172
#, kde-format
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "將新分頁份在目前的分頁之後"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "程式名稱:%n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "目前目錄(短名稱):%d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "目前目錄(長名稱):%D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "由 shell 設定視窗標題:%w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "工作階段數量:%#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "使用者名稱:%u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "本地端主機:%h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "使用者名稱@ (若給予):%U"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "遠端主機(短名稱):%h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "遠端主機(長名稱):%H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "指令與參數:%c"
#: TabTitleFormatButton.cpp:60
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: TabTitleFormatButton.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "插入標題格式"
#: TabTitleFormatButton.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "插入遠端標題格式"
#: TerminalDisplay.cpp:1265 TerminalDisplay.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "大小: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1277
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "大小: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:2859
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "您確定要貼上這 %1 個字元嗎?"
#: TerminalDisplay.cpp:2862
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "確認貼上"
#: TerminalDisplay.cpp:3050
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume. Click <a href=\"#close\">here</a> to dismiss this message.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>輸出已經被 Ctrl+S <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">暫停</a>。按下 <b>Ctrl+Q</b> 回復。點選<a href="
"\"#close\">此處</a>來忽略此訊息。</qt>"
#: TerminalDisplay.cpp:3356
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "貼上位置(&P)"
#: TerminalDisplay.cpp:3373
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "變更目錄為(&D)"
#: ViewContainer.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "分離分頁(&D)"
#: ViewContainer.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "重新命名分頁(&R)..."
#: ViewContainer.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Close Tab"
msgstr "關閉分頁(&C)"
#: ViewContainer.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create new tab"
msgstr "建立新分頁"
#: ViewContainer.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
msgstr "新增分頁。按下並持續按住可以從選單中選擇設定檔"
#: ViewContainer.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close tab"
msgstr "關閉分頁"
#: ViewContainer.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Close the active tab"
msgstr "關閉作用中的分頁"
#: ViewContainerTabBar.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
msgstr ""
"<title>分頁列</title><para>分頁列讓您可以切換與移動分頁。您可以雙擊該分頁來變"
"更名稱。</para>"
#: ViewManager.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "下一個分頁"
#: ViewManager.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "前一個分頁"
#: ViewManager.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "切換到最後一個分頁"
#: ViewManager.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "下一個檢視容器"
#: ViewManager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "將分頁左移"
#: ViewManager.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "將分頁右移"
#: ViewManager.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "左右分割檢視"
#: ViewManager.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "上下分割檢視"
#: ViewManager.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "關閉作用中工作階段"
#: ViewManager.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "關閉其它的工作階段"
#: ViewManager.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "展開樹狀檢視"
#: ViewManager.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "縮回樹狀檢視"
#: ViewManager.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "分離目前分頁(&E)"
#: ViewManager.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "切換到分頁 %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1131
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr "沒有可用的鍵盤轉換器。找不到要將鍵盤輸入的字元轉換並送到終端機的資訊。"
#: ZModemDialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Konsole"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Demo KonsolePart"
#~ msgstr "Konsole"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers"
#~ msgstr "(c) 1997-2017, Konsole 開發團隊"
#~ msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
#~ msgid "Show in Menu"
#~ msgstr "在選單中顯示"
#~ msgid "Show URL hint overlays that can be triggered when holding down CTRL."
#~ msgstr "當按下 Ctrl 時顯示可以被觸發的 URL 提示覆蓋層。"
#~ msgid "Enable URL hints"
#~ msgstr "開啟 URL 提示"
#~ msgid "DEC VT420 Terminal"
#~ msgstr "DEC VT420 終端機"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
#~ msgstr "使用 --nofork 在前景執行(與 -e 搭配會更有幫助)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manage Profiles"
#~ msgstr "管理設定檔"
#~ msgid "Manage Profiles..."
#~ msgstr "管理設定檔..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "<application>Konsole</application>"
#~ msgstr "<application>Konsole</application>"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Shell"
#~ msgid "--- Type anything in this box ---"
#~ msgstr "--- 在此盒中輸入任何東西 ---"
#~ msgid "Toggle Background Window"
#~ msgstr "切換背景視窗"
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
#~ msgstr "離開時設定此設定檔的視窗大小與位置"
#~ msgid "Save window size and position on exit"
#~ msgstr "離開時儲存視窗大小與位置"
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "可存取顏色機制"
#~ msgid "%1, size %2"
#~ msgstr "%1,大小 %2"
#~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
#~ msgstr "調整此設定檔中使用的字型大小"
#~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "大"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Close current tab"
#~ msgstr "關閉目前的分頁"
#~ msgid ""
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
#~ "it."
#~ msgstr "開啟透明背景,即使系統可能不支援"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "輸入"
#~ msgid "Mouse Interaction"
#~ msgstr "滑鼠互動"
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
#~ msgstr "固定可檢視歷史大小:"
#~ msgid "Edit normal tab title format"
#~ msgstr "編輯一般分頁標題格式"
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
#~ msgstr "編輯遠端分頁標題格式"
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
#~ msgstr "允許終端機程式調整視窗大小"
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
#~ msgstr "允許程式調整終端機視窗大小"
#~ msgid "Configure Current Profile..."
#~ msgstr "配置目前設定檔..."
#~ msgid "Wallpaper:"
#~ msgstr "桌布:"
#~ msgid "The wallpaper picture file path"
#~ msgstr "背景圖片檔案路徑"
#~ msgid "&Switch Profile"
#~ msgstr "切換設定檔(&S)"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "除錯"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "要執行的指令"
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
#~ msgstr "顯示或隱藏終端機視窗的選單列"
#~ msgid "Tab Bar"
#~ msgstr "分頁列"
#~ msgid "Seconds to detect silence:"
#~ msgstr "偵測靜止的秒數:"
#~ msgid "Disable scrollback"
#~ msgstr "關閉捲軸"
#~ msgid "Fixed number of lines: "
#~ msgstr "要記住的行數:"
#~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "隱藏"
#~ msgid "&Paste as text"
#~ msgstr "貼上為純文字(&P)"
#~ msgid ""
#~ "All characters from the current word to the end of line will be selected."
#~ msgstr "從目前單字到行尾的所有字元都將被選取。"
#~ msgid "Triple click selects from current word forward"
#~ msgstr "三擊時選取目前單字之後的字"
#~ msgid "&Change Profile"
#~ msgstr "變更設定檔(&C)"
#~ msgid "Change Profile"
#~ msgstr "變更設定檔..."
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "維護者"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "作者"
#~ msgid "Remote Connection..."
#~ msgstr "遠端連線..."
#~ msgid "Remote Connection"
#~ msgstr "遠端連線"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "主機:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "使用者:"
#~ msgid "Lookup..."
#~ msgstr "尋找..."
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "服務:"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Secure FTP"
#~ msgstr "SFTP"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "背景顏色:"
#~ msgid "Save as custom session"
#~ msgstr "儲存為自訂工作階段"
#~ msgid "New Remote Connection"
#~ msgstr "新增遠端連線"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "連線"
#~ msgid "Next View"
#~ msgstr "下一個檢視"
#~ msgid "Previous View"
#~ msgstr "前一個檢視"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "符合大小寫"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
#~ "regular expression"
#~ msgstr "設定搜尋字串是一般文字還是正規表示式"
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
#~ msgstr "搜尋到底部了,已從頂端繼續搜尋。"
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
#~ msgstr "搜尋到頂端了,已從底部繼續搜尋。"
#~ msgid "New &Tab"
#~ msgstr "新分頁(&T)"
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
#~ msgstr "將所選取的設定檔上移"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "上移"
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
#~ msgstr "將所選取的設定檔下移"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "下移"
#~ msgid "Enter new tab text:"
#~ msgstr "輸入新分頁文字:"
#~ msgid "No profiles available"
#~ msgstr "沒有可用的設定檔"
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
#~ msgstr "雙擊時選取的字元:"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "顯示選單列"
#~ msgid "Clear and Reset"
#~ msgstr "清除並重置"
#~ msgid "Character Encoding"
#~ msgstr "字元編碼"
#~ msgid "&Detach View"
#~ msgstr "分離檢視(&D)"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "複製(&C)"
#~ msgid "Increase Text Size"
#~ msgstr "遞增文字大小"
#~ msgid "Decrease Text Size"
#~ msgstr "遞減文字大小"
#~ msgid "Search Output..."
#~ msgstr "搜尋輸出..."
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "尋找下一個"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "尋找前一個"
#~ msgid "Open Browser Here"
#~ msgstr "在此開啟瀏覽器"
#~ msgid "C&lear Display"
#~ msgstr "清除顯示(&L)"
#~ msgctxt "Regular expression to remove accelerators from menu items"
#~ msgid "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&"
#~ msgstr "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&"
#~ msgid "KWrited - Listening on Device %1"
#~ msgstr "KWrited - 傾聽 %1"
#~ msgid "FONT PREVIEW TEXT"
#~ msgstr "FONT PREVIEW TEXT 字型預覽文字"
#~ msgid "DEFAULTENCODING"
#~ msgstr "預設編碼"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "新增"
#~ msgid "Select &Tab Color"
#~ msgstr "選擇分頁色彩(&T)"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/ktexteditorpreviewplugin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/ktexteditorpreviewplugin.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/ktexteditorpreviewplugin.po (revision 1503990)
@@ -0,0 +1,100 @@
+# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-09-26 03:30+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-11 19:23+0800\n"
+"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
+"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
+"Language: zh_TW\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#, kde-format
+msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
+msgid "Your names"
+msgstr "Franklin Weng"
+
+#, kde-format
+msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
+msgid "Your emails"
+msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw"
+
+#: ktexteditorpreviewview.cpp:43
+#, kde-format
+msgid "Preview"
+msgstr "預覽"
+
+#: previewwidget.cpp:62
+#, kde-format
+msgid "Lock Current Document"
+msgstr "鎖定目前的文件"
+
+#: previewwidget.cpp:63
+#, kde-format
+msgid "Lock preview to current document"
+msgstr "鎖定預覽到目前的文件"
+
+#: previewwidget.cpp:64
+#, kde-format
+msgid "Unlock Current View"
+msgstr "解除鎖定目前的檢視"
+
+#: previewwidget.cpp:64
+#, kde-format
+msgid "Unlock current view"
+msgstr "解除鎖定目前的檢視"
+
+#: previewwidget.cpp:71
+#, kde-format
+msgid "Automatically Update Preview"
+msgstr "自動更新預覽"
+
+#: previewwidget.cpp:72
+#, kde-format
+msgid "Enable automatic updates of the preview to the current document content"
+msgstr "對目前文件內容的預覽開啟自動更新功能"
+
+#: previewwidget.cpp:73
+#, kde-format
+msgid "Manually Update Preview"
+msgstr "手動更新預覽"
+
+#: previewwidget.cpp:73
+#, kde-format
+msgid ""
+"Disable automatic updates of the preview to the current document content"
+msgstr "對目前文件內容的預覽關閉自動更新功能"
+
+#: previewwidget.cpp:78
+#, kde-format
+msgid "Update Preview"
+msgstr "更新預覽"
+
+#: previewwidget.cpp:79
+#, kde-format
+msgid "Update the preview to the current document content"
+msgstr "更新目前文件內容的預覽"
+
+#: previewwidget.cpp:87
+#, kde-format
+msgid "View"
+msgstr "檢視"
+
+#: previewwidget.cpp:107
+#, kde-format
+msgid "No preview available."
+msgstr "沒有預覽"
+
+#: previewwidget.cpp:202
+#, kde-format
+msgid "About %1"
+msgstr "關於 %1"
+
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/desktop_frameworks_kirigami.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/desktop_frameworks_kirigami.po (revision 1503989)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/desktop_frameworks_kirigami.po (revision 1503990)
@@ -1,25 +1,27 @@
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016.
+# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_extragear-libs_kirigami\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-30 02:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-16 09:13+0800\n"
-"Last-Translator: Jeff Huang <s8321414@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-11 19:42+0800\n"
+"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
+"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: examples/gallerydata/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kirigami Gallery"
msgstr "Kirigami 藝廊"
#: examples/gallerydata/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Shows examples of Kirigami components and allows you to play with them"
-msgstr ""
+msgstr "顯示 Kirigami 組件的範例,讓您可以玩玩看"
+
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/desktop_frameworks_knewstuff.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/desktop_frameworks_knewstuff.po (revision 1503989)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/desktop_frameworks_knewstuff.po (revision 1503990)
@@ -1,562 +1,557 @@
# Franklin, 2015.
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016.
+# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-11 02:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-06-28 17:18+0800\n"
-"Last-Translator: Jeff Huang <s8321414@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-11 20:07+0800\n"
+"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
+"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: data/kmoretools-desktopfiles/angrysearch.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "ANGRYsearch"
-msgstr ""
+msgstr "ANGRYsearch"
#: data/kmoretools-desktopfiles/angrysearch.desktop:20
msgctxt "GenericName"
msgid "Linux file search, instant results as you type"
-msgstr ""
+msgstr "Linux 檔案搜尋,即打即找"
#: data/kmoretools-desktopfiles/catfish.desktop:2
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "File search"
msgctxt "Name"
msgid "Catfish File Search"
-msgstr "開啟檔案搜尋"
+msgstr "Catfish 檔案搜尋"
#: data/kmoretools-desktopfiles/catfish.desktop:20
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "File search"
msgctxt "GenericName"
msgid "File search"
-msgstr "開啟檔案搜尋"
+msgstr "檔案搜尋"
#: data/kmoretools-desktopfiles/catfish.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Search the file system"
-msgstr ""
+msgstr "搜尋檔案系統"
#: data/kmoretools-desktopfiles/com.uploadedlobster.peek.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Peek"
-msgstr ""
+msgstr "Peek"
#: data/kmoretools-desktopfiles/com.uploadedlobster.peek.desktop:20
msgctxt "GenericName"
msgid "Animated GIF recorder"
-msgstr ""
+msgstr "動畫 GIF 錄製器"
#: data/kmoretools-desktopfiles/com.uploadedlobster.peek.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Record short animated GIF images from your screen"
-msgstr ""
+msgstr "從您的螢幕上錄製簡單的動畫 GIF 圖片"
#: data/kmoretools-desktopfiles/ding.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "ding"
-msgstr ""
+msgstr "ding"
#: data/kmoretools-desktopfiles/ding.desktop:23
msgctxt "GenericName"
msgid "German<=>English Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "德↔英字典"
#: data/kmoretools-desktopfiles/disk.desktop:20
msgctxt "Name"
msgid "Partitioner"
msgstr "Partitioner"
#: data/kmoretools-desktopfiles/disk.desktop:60
msgctxt "GenericName"
msgid "Partition hard disks (a YaST module)"
-msgstr ""
+msgstr "硬碟分割工具(YaST 模組)"
#: data/kmoretools-desktopfiles/fontinst.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Font Management"
-msgstr ""
+msgstr "字型管理"
#: data/kmoretools-desktopfiles/fontinst.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Font Installation, Preview and Removal"
-msgstr ""
+msgstr "字型安裝、預覽與移除"
#: data/kmoretools-desktopfiles/fontinst.desktop:51
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap"
-msgstr ""
+msgstr "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap"
#: data/kmoretools-desktopfiles/fontmatrix.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Fontmatrix"
-msgstr ""
+msgstr "Fontmatrix"
#: data/kmoretools-desktopfiles/fontmatrix.desktop:23
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Screenshot manager"
msgctxt "Comment"
msgid "A font manager"
-msgstr "螢幕快照管理員"
+msgstr "字型管理員"
#: data/kmoretools-desktopfiles/fontmatrix.desktop:45
-#, fuzzy
#| msgctxt "GenericName"
#| msgid "Task Manager"
msgctxt "GenericName"
msgid "Font Manager"
-msgstr "工作管理員"
+msgstr "字型管理員"
#: data/kmoretools-desktopfiles/fsearch.desktop:4
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "File search"
msgctxt "Name"
msgid "FSearch"
-msgstr "開啟檔案搜尋"
+msgstr "FSearch"
#: data/kmoretools-desktopfiles/fsearch.desktop:22
msgctxt "Comment"
msgid "A file search application focusing on performance and advanced features"
-msgstr ""
+msgstr "檔案搜尋程式,搜尋效能很好,並且有進階功能"
#: data/kmoretools-desktopfiles/fsearch.desktop:44
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"search;fsearch;files;folders;music;video;documents;find;tool;everything;"
msgstr ""
+"search;fsearch;files;folders;music;video;documents;find;tool;everything;"
#: data/kmoretools-desktopfiles/giggle.desktop:2
#: data/kmoretools-desktopfiles/gitg.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Git repository viewer"
msgstr "Git 主目錄瀏覽器"
#: data/kmoretools-desktopfiles/giggle.desktop:44
msgctxt "Name"
msgid "Giggle"
msgstr "Giggle"
#: data/kmoretools-desktopfiles/giggle.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Git repository viewer"
msgstr "Git 主目錄瀏覽器"
#: data/kmoretools-desktopfiles/git-cola.desktop:2
#: data/kmoretools-desktopfiles/git-cola-folder-handler.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Git Cola"
msgstr "Git Cola"
#: data/kmoretools-desktopfiles/git-cola.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "The highly caffeinated Git GUI"
msgstr "Git 圖形介面"
#: data/kmoretools-desktopfiles/git-cola-view-history.kmt-edition.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Git Cola (View History)"
msgstr "Git Cola (檢視歷史紀錄)"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gitg.desktop:42
msgctxt "Name"
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gitg.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Git repository browser"
msgstr "Git 主目錄瀏覽器"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gitk.kmt-edition.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "gitk"
msgstr "gitk"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gitk.kmt-edition.desktop:43
msgctxt "GenericName"
msgid "gitk"
msgstr "gitk"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gnome-search-tool.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Search for Files..."
msgstr "搜尋檔案..."
#: data/kmoretools-desktopfiles/gnome-search-tool.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "透過名稱或內容定位在此電腦上的文件或資料夾"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gparted.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "GParted"
msgstr "磁碟分割_GParted"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gparted.desktop:41
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.partitionmanager.desktop:43
msgctxt "GenericName"
msgid "Partition Editor"
msgstr "磁碟分割區編輯器"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gparted.desktop:137
msgctxt "Comment"
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "建立、重新編排、刪除分割區"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gparted.desktop:181
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Partitioner"
msgctxt "Keywords"
msgid "Partition;"
-msgstr "Partitioner"
+msgstr "Partition;"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gucharmap.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Character Map"
-msgstr ""
+msgstr "字元地圖"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gucharmap.desktop:19
msgctxt "Name"
msgid "GNOME Character Map"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME 字元地圖"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gucharmap.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "Insert special characters into documents"
-msgstr ""
+msgstr "將特殊字元插入文件"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gucharmap.desktop:53
msgctxt "Keywords"
msgid "font;unicode;"
-msgstr ""
+msgstr "font;unicode;"
#: data/kmoretools-desktopfiles/hotshots.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "HotShots"
msgstr "HotShots"
#: data/kmoretools-desktopfiles/hotshots.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Screenshot manager"
msgstr "螢幕快照管理員"
#: data/kmoretools-desktopfiles/hotshots.desktop:79
msgctxt "GenericName"
msgid "Screenshot manager"
msgstr "螢幕快照管理員"
#: data/kmoretools-desktopfiles/htop.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Htop"
msgstr "Htop"
#: data/kmoretools-desktopfiles/htop.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Show System Processes"
msgstr "顯示系統行程"
#: data/kmoretools-desktopfiles/htop.desktop:85
msgctxt "GenericName"
msgid "Process Viewer"
msgstr "行程檢視器"
#: data/kmoretools-desktopfiles/htop.desktop:124
msgctxt "Keywords"
msgid "system;process;task;"
-msgstr ""
+msgstr "system;process;task;"
#: data/kmoretools-desktopfiles/kaption.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Kaption"
msgstr "螢幕擷取_Kaption"
#: data/kmoretools-desktopfiles/kaption.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Screen capture and editor"
msgstr "螢幕擷取與編輯器"
#: data/kmoretools-desktopfiles/kding.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KDing"
-msgstr ""
+msgstr "KDing"
#: data/kmoretools-desktopfiles/kding.desktop:23
msgctxt "GenericName"
msgid "German-English Translator"
-msgstr ""
+msgstr "德文↔英文翻譯機"
#: data/kmoretools-desktopfiles/kding.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Translator"
-msgstr ""
+msgstr "翻譯程式"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.gnome.clocks.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Clocks"
msgstr "時鐘"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.gnome.clocks.desktop:40
msgctxt "GenericName"
msgid "Clocks"
msgstr "時鐘"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.gnome.clocks.desktop:145
msgctxt "Comment"
msgid "Clocks for world times, plus alarms, stopwatch and a timer"
msgstr "世界時鐘,包含鬧鐘、計時器等"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.gnome.clocks.desktop:184
msgctxt "Keywords"
msgid "time;timer;alarm;world clock;stopwatch;time zone;"
msgstr "time;timer;alarm;world clock;stopwatch;time zone;"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.filelight.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Filelight"
msgstr "Filelight"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.filelight.desktop:41
msgctxt "GenericName"
msgid "Disk Usage Statistics"
msgstr "磁碟用量統計"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.filelight.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "View disk usage information"
msgstr "檢視磁碟用量資訊"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kcharselect.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Character Selector"
-msgstr ""
+msgstr "字元選擇器"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kcharselect.desktop:24
msgctxt "Name"
msgid "KCharSelect"
-msgstr ""
+msgstr "KCharSelect"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kdf.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KDiskFree"
-msgstr "磁碟空間_KDiskFree"
+msgstr "KDiskFree"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kdf.desktop:43
msgctxt "GenericName"
msgid "View Disk Usage"
msgstr "檢視磁碟使用情形"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kfind.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "KFind"
-msgstr ""
+msgstr "KFind"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kfind.desktop:25
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Find Files/Folders"
msgctxt "GenericName"
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "尋找檔案/資料夾"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kmousetool.desktop:6
msgctxt "Comment"
msgid "Clicks the mouse for you, reducing the effects of RSI"
-msgstr ""
+msgstr "幫您點擊滑鼠"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kmousetool.desktop:25
msgctxt "Name"
msgid "KMouseTool"
-msgstr ""
+msgstr "KMouseTool"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kmousetool.desktop:43
msgctxt "GenericName"
msgid "Automatic Mouse Click"
-msgstr ""
+msgstr "自動點擊滑鼠"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksysguard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KSysGuard"
msgstr "KSysGuard"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksysguard.desktop:41
msgctxt "GenericName"
msgid "System Monitor"
msgstr "系統監視器"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksysguard.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Monitor running processes and system performance"
-msgstr ""
+msgstr "監控執行中的行程與系統效能"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksystemlog.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "KSystemLog"
msgstr "KSystemLog"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksystemlog.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "System log viewer tool"
msgstr "系統紀錄檢視工具"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksystemlog.desktop:91
msgctxt "GenericName"
msgid "System Log Viewer"
msgstr "系統紀錄檔檢視器"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ktimer.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Countdown Launcher"
msgstr "倒數發射計時"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ktimer.desktop:44
msgctxt "Name"
msgid "KTimer"
msgstr "KTimer"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.partitionmanager.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Partition Manager"
msgstr "KDE 磁碟分割區管理員"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.partitionmanager.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Manage disks, partitions and file systems"
msgstr "管理磁碟、分割區與檔案系統"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.plasma.cuttlefish.kmt-edition.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "List and preview available icons"
msgstr "列出並預覽可用的圖示"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.plasma.cuttlefish.kmt-edition.desktop:41
msgctxt "GenericName"
msgid "Icon Browser"
msgstr "圖示瀏覽器"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.plasma.cuttlefish.kmt-edition.desktop:82
msgctxt "Name"
msgid "Cuttlefish"
msgstr "Cuttlefish"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Screenshot Capture Utility"
msgstr "畫面擷取工具"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:42
msgctxt "Name"
msgid "Spectacle"
-msgstr ""
+msgstr "Spectacle"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:71
msgctxt "Name"
msgid "Capture Entire Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "擷取整個桌面"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:92
msgctxt "Name"
msgid "Capture Current Monitor"
-msgstr ""
+msgstr "擷取目前的螢幕畫面"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:113
msgctxt "Name"
msgid "Capture Active Window"
-msgstr ""
+msgstr "擷取作用中視窗"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:134
msgctxt "Name"
msgid "Capture Rectangular Region"
-msgstr ""
+msgstr "擷取矩形區域"
#: data/kmoretools-desktopfiles/qgit.kmt-edition.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "QGit"
msgstr "QGit"
#: data/kmoretools-desktopfiles/qgit.kmt-edition.desktop:48
msgctxt "GenericName"
msgid "QGit"
msgstr "QGit"
#: data/kmoretools-desktopfiles/qgit.kmt-edition.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "git repository browser"
msgstr "git 主目錄瀏覽器"
#: data/kmoretools-desktopfiles/shutter.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Shutter"
msgstr "影像擷取_Shutter"
#: data/kmoretools-desktopfiles/shutter.desktop:41
msgctxt "GenericName"
msgid "Screenshot Tool"
msgstr "擷取螢幕快照的工具"
#: data/kmoretools-desktopfiles/shutter.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Capture, edit and share screenshots"
msgstr "擷取、編輯並分享螢幕快照"
#: data/kmoretools-desktopfiles/simplescreenrecorder.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "SimpleScreenRecorder"
-msgstr ""
+msgstr "SimpleScreenRecorder"
#: data/kmoretools-desktopfiles/simplescreenrecorder.desktop:18
msgctxt "Comment"
msgid "A feature-rich screen recorder that supports X11 and OpenGL"
-msgstr ""
+msgstr "功能豐富的螢幕錄製工具,支援 X11 與 OpenGL"
#: data/kmoretools-desktopfiles/simplescreenrecorder.desktop:37
msgctxt "Keywords"
msgid "screen recorder;screencast;live streaming;"
-msgstr ""
+msgstr "screen recorder;screencast;live streaming;"
#: data/kmoretools-desktopfiles/xfce4-taskmanager.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Task Manager"
msgstr "工作管理員"
#: data/kmoretools-desktopfiles/xfce4-taskmanager.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Easy to use task manager"
msgstr "簡易的工作管理員"
#: data/kmoretools-desktopfiles/xfce4-taskmanager.desktop:81
msgctxt "GenericName"
msgid "Task Manager"
msgstr "工作管理員"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Catfish"
#~ msgstr "Catfish"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid ""
#~ "Partition hard disks (including RAID, LVM, and encrypted file systems)"
#~ msgstr "硬碟分割工具(包括 RAID, LVM 與加密檔案系統)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KScreenGenie"
#~ msgstr "KScreenGenie"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Screen Capture Program"
#~ msgstr "畫面擷取程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSnapshot"
#~ msgstr "影像擷取_KSnapshot"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/json_frameworks_ktexteditor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/json_frameworks_ktexteditor.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/json_frameworks_ktexteditor.po (revision 1503990)
@@ -0,0 +1,31 @@
+# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: json files\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-07-26 07:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-11 20:07+0800\n"
+"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
+"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: zh_TW\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#: templates/ktexteditor-plugin/src/%{APPNAMELC}.json
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "%{AUTHOR}"
+msgstr "%{AUTHOR}"
+
+#: templates/ktexteditor-plugin/src/%{APPNAMELC}.json
+msgctxt "Name"
+msgid "%{APPNAME}"
+msgstr "%{APPNAME}"
+
+#: templates/ktexteditor-plugin/src/%{APPNAMELC}.json
+msgctxt "Description"
+msgid "A KTextEditor plugin"
+msgstr "KTextEditor 外掛程式"
+
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kcoreaddons5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kcoreaddons5_qt.po (revision 1503989)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kcoreaddons5_qt.po (revision 1503990)
@@ -1,12509 +1,12509 @@
# translation of kdelibs4.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Eric Cheng <ericc@shinewave.com.tw>, unknown.
# This file referenced zh_CN translations at 2002.
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2001.
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001, 2002.
# Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) <jouston@housediy.com>, 2002.
# Chia-Lin, Kao <acelan@linux.org.tw>, 2004.
# Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org>, 2002.
# Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006-2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010, 2011, 2012.
-# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-27 08:50+0800\n"
-"Last-Translator: Jeff Huang <s8321414@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-11 20:13+0800\n"
+"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
+"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: lib/kaboutdata.cpp:291
msgctxt "KAboutLicense|"
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"這個程式沒有指定授權條款。\n"
"請檢查文件或原始碼來檢查是否有任何\n"
"授權條款。\n"
#: lib/kaboutdata.cpp:301
#, qt-format
msgctxt "KAboutLicense|"
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "這個程式以 %1 的條款散佈。"
#: lib/kaboutdata.cpp:347
msgctxt "KAboutLicense|@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: lib/kaboutdata.cpp:348
msgctxt "KAboutLicense|@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "GNU 通用公共授權第二版"
#: lib/kaboutdata.cpp:351
msgctxt "KAboutLicense|@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: lib/kaboutdata.cpp:352
msgctxt "KAboutLicense|@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "GNU LGPL 第二版"
#: lib/kaboutdata.cpp:355
msgctxt "KAboutLicense|@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD 授權"
#: lib/kaboutdata.cpp:356
msgctxt "KAboutLicense|@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD 授權"
#: lib/kaboutdata.cpp:359
msgctxt "KAboutLicense|@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "藝術授權"
#: lib/kaboutdata.cpp:360
msgctxt "KAboutLicense|@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "藝術授權"
#: lib/kaboutdata.cpp:363
msgctxt "KAboutLicense|@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL v1.0"
#: lib/kaboutdata.cpp:364
msgctxt "KAboutLicense|@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr "Q 公開授權"
#: lib/kaboutdata.cpp:367
msgctxt "KAboutLicense|@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: lib/kaboutdata.cpp:368
msgctxt "KAboutLicense|@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "GNU 通用公共授權第三版"
#: lib/kaboutdata.cpp:371
msgctxt "KAboutLicense|@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: lib/kaboutdata.cpp:372
msgctxt "KAboutLicense|@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "GNU LGPL 第三版"
#: lib/kaboutdata.cpp:375
msgctxt "KAboutLicense|@item license (short name)"
msgid "LGPL v2.1"
msgstr "LGPL v2.1"
#: lib/kaboutdata.cpp:376
msgctxt "KAboutLicense|@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2.1"
msgstr "GNU LGPL 第2.1版"
#: lib/kaboutdata.cpp:380
msgctxt "KAboutLicense|@item license"
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: lib/kaboutdata.cpp:383
msgctxt "KAboutLicense|@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "未指定"
#: lib/kaboutdata.cpp:918
-#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "KAboutData|replace this with information about your translation team"
#| msgid ""
#| "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#| "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#| "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#| "kde.org</a></p>"
msgctxt "KAboutData|replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"https://l10n.kde.org\">https://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
-"<p>關於 KDE 的中文化</p><blockquote><p>KDE 的正體中文翻譯目前由 <a href="
-"\"http://kde.linux.org.tw/\">KDE 正體中文翻譯團隊</a>維護。若有任何翻譯上的錯"
-"誤與問題,您可以經由下列管道回報:</p><p><ul><li>向<a href=\"mailto:"
-"coordinator@kde.linux.org.tw\"> KDE 正體中文翻譯團隊協調人</a>回報。</li><li>"
-"到 <a href=\"http://tryneeds.westart.tw\">Tryneeds-Chinese 線上共筆翻譯平台</"
-"a>上協助修改。</li><li>到 <a href=\"http://bugs.kde.org\">KDE 的錯誤回報系統"
-"</a>上回報(Product 請選擇 i18n,Component 請選擇 zh_TW)。</li><li>到<a "
-"href=\"http://moto.debian.org.tw/viewforum.php?f=27\">摩托學園的 KDE 一般討論"
-"版</a>上回報。</li></ul></p><p>KDE 的正體中文翻譯是由許多前輩的努力才有今日的"
-"成就。在此特別感謝過去由李爵樺、薛景中、陳更新、以及黃峻崢等人所領導的 zh-"
-"l10n 中文化計劃,以及來自世界各地的志願工作者所義務參與。過去為了 KDE 翻譯貢"
-"獻的譯者們還包括了Abel Cheung,Joe Man,T.H.Hsieh,Chih-Wei Huang,Chia-Lin "
-"Kao,Yuan-Chen Cheng 等人。因為實在很多,未列出的前輩們敬請見諒。</p><p>此外"
-"我們不要忘了 CLE GNU/Linux 中文計劃協助 Linux 的國際化及中文化基礎架構。</"
-"p><p>若是需要對於 KDE 國際化更進一步的資訊,請參考 <a href=\"http://l10n.kde."
-"org/\">http://l10n.kde.org/</a></p></blockquote>"
+"<p>關於 KDE 的中文化</p>"
+"<blockquote>"
+"<p>KDE 的正體中文翻譯目前由 <a href=\"http://kde.linux.org.tw/\">KDE 正體中文翻譯團隊</a"
+">維護。若有任何翻譯上的錯誤與問題,您可以經由下列管道回報:</p>"
+"<p>"
+"<ul>"
+"<li>向<a href=\"mailto:franklin@kde.org\"> KDE 正體中文翻譯團隊協調人</a>回報。</li>"
+"<li>到 <a href=\"http://bugs.kde.org\">KDE 的錯誤回報系統</a>上回報(Product 請選擇"
+" i18n,Component 請選擇 zh_TW)。</li>"
+"</ul></p>"
+"<p>KDE 的正體中文翻譯是由許多前輩的努力才有今日的成就。在此特別感謝過去由李爵樺、薛景中、陳更新、以及黃峻崢等人所領導的 zh-l10n"
+" 中文化計劃,以及來自世界各地的志願工作者所義務參與。過去為了 KDE 翻譯貢"
+"獻的譯者們還包括了Abel Cheung,Joe Man,T.H.Hsieh,Chih-Wei Huang,Chia-Lin Kao,Yuan-Chen"
+" Cheng 等人。因為實在很多,未列出的前輩們敬請見諒。</p><p>此外我們不要忘了 CLE GNU/Linux 中文計劃協助 Linux"
+" 的國際化及中文化基礎架構。</p>"
+"<p>若是需要對於 KDE 國際化更進一步的資訊,請參考 <a href=\"http://l10n.kde.org/\""
+">http://l10n.kde.org/</a></p>"
+"</blockquote>"
#: lib/kaboutdata.cpp:1145
msgctxt "KAboutData CLI|"
msgid "Show author information."
msgstr "顯示作者資訊。"
#: lib/kaboutdata.cpp:1146
msgctxt "KAboutData CLI|"
msgid "Show license information."
msgstr "顯示版權資訊。"
#: lib/kaboutdata.cpp:1148
msgctxt "KAboutData CLI|"
msgid "The base file name of the desktop entry for this application."
msgstr "這個應用程式的桌面項目基礎檔案名稱。"
#: lib/kaboutdata.cpp:1149
msgctxt "KAboutData CLI|"
msgid "file name"
msgstr "檔案名稱"
#: lib/kaboutdata.cpp:1158
msgctxt "KAboutData CLI|"
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "這個應用程式是由某個不願透露姓名的人編寫。"
#: lib/kaboutdata.cpp:1160
#, qt-format
msgctxt "KAboutData CLI|"
msgid "%1 was written by:"
msgstr "%1 的作者是:"
#: lib/kaboutdata.cpp:1171
-#, fuzzy
#| msgctxt "KAboutData CLI|"
#| msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs."
msgctxt "KAboutData CLI|"
msgid "Please use https://bugs.kde.org to report bugs."
msgstr "請使用 http://bugs.kde.org 報告問題。"
#: lib/kaboutdata.cpp:1173
#, qt-format
msgctxt "KAboutData CLI|"
msgid "Please report bugs to %1."
msgstr "請報告問題到 %1。"
#: lib/plugin/kpluginloader.cpp:122
#, qt-format
msgctxt "KPluginLoader|"
msgid "The library %1 does not offer a KPluginFactory."
msgstr "函式庫 %1 不提供 KPluginFactory。"
#. MetricBinaryDialect size in bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:88
#, qt-format
msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect"
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#. MetricBinaryDialect size in 1000 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:91
#, qt-format
msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect"
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 kB"
#. MetricBinaryDialect size in 10^6 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:94
#, qt-format
msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect"
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#. MetricBinaryDialect size in 10^9 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:97
#, qt-format
msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect"
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#. MetricBinaryDialect size in 10^12 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:100
#, qt-format
msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect"
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#. MetricBinaryDialect size in 10^15 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:103
#, qt-format
msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect"
msgid "%1 PB"
msgstr "%1 PB"
#. MetricBinaryDialect size in 10^18 byte
#: lib/util/kformatprivate.cpp:106
#, qt-format
msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect"
msgid "%1 EB"
msgstr "%1 EB"
#. MetricBinaryDialect size in 10^21 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:109
#, qt-format
msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect"
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#. MetricBinaryDialect size in 10^24 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:112
#, qt-format
msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect"
msgid "%1 YB"
msgstr "%1 YB"
#. JEDECBinaryDialect memory size in bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:118
#, qt-format
msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect"
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#. JEDECBinaryDialect memory size in 1024 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:121
#, qt-format
msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect"
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#. JEDECBinaryDialect memory size in 10^20 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:124
#, qt-format
msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect"
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#. JEDECBinaryDialect memory size in 10^30 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:127
#, qt-format
msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect"
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#. JEDECBinaryDialect memory size in 10^40 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:130
#, qt-format
msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect"
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#. JEDECBinaryDialect memory size in 10^50 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:133
#, qt-format
msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect"
msgid "%1 PB"
msgstr "%1 PB"
#. JEDECBinaryDialect memory size in 10^60 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:136
#, qt-format
msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect"
msgid "%1 EB"
msgstr "%1 EB"
#. JEDECBinaryDialect memory size in 10^70 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:139
#, qt-format
msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect"
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#. JEDECBinaryDialect memory size in 10^80 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:142
#, qt-format
msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect"
msgid "%1 YB"
msgstr "%1 YB"
#. IECBinaryDialect size in bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:148
#, qt-format
msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect"
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#. IECBinaryDialect size in 1024 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:151
#, qt-format
msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#. IECBinaryDialect size in 10^20 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:154
#, qt-format
msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#. IECBinaryDialect size in 10^30 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:157
#, qt-format
msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#. IECBinaryDialect size in 10^40 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:160
#, qt-format
msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#. IECBinaryDialect size in 10^50 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect"
msgid "%1 PiB"
msgstr "%1 PiB"
#. IECBinaryDialect size in 10^60 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:166
#, qt-format
msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect"
msgid "%1 EiB"
msgstr "%1 EiB"
#. IECBinaryDialect size in 10^70 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:169
#, qt-format
msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect"
msgid "%1 ZiB"
msgstr "%1 ZiB"
#. IECBinaryDialect size in 10^80 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:172
#, qt-format
msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect"
msgid "%1 YiB"
msgstr "%1 YiB"
#. @item:intext Duration format minutes, seconds and milliseconds
#: lib/util/kformatprivate.cpp:211
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1m%2.%3s"
msgstr "%1m%2.%3s"
#. @item:intext Duration format minutes and seconds
#: lib/util/kformatprivate.cpp:216
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1m%2s"
msgstr "%1m%2s"
#. @item:intext Duration format hours and minutes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:220
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1h%2m"
msgstr "%1h%2m"
#. @item:intext Duration format hours, minutes, seconds, milliseconds
#: lib/util/kformatprivate.cpp:224
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1h%2m%3.%4s"
msgstr "%1h%2m%3.%4s"
#. @item:intext Duration format hours, minutes, seconds
#: lib/util/kformatprivate.cpp:230
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1h%2m%3s"
msgstr "%1h%2m%3s"
#. @item:intext Duration format minutes, seconds and milliseconds
#: lib/util/kformatprivate.cpp:240
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1:%2.%3"
msgstr "%1:%2.%3"
#. @item:intext Duration format minutes and seconds
#. ----------
#. @item:intext Duration format hours and minutes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:245 lib/util/kformatprivate.cpp:249
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#. @item:intext Duration format hours, minutes, seconds, milliseconds
#: lib/util/kformatprivate.cpp:253
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1:%2:%3.%4"
msgstr "%1:%2:%3.%4"
#. @item:intext Duration format hours, minutes, seconds
#: lib/util/kformatprivate.cpp:259
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1:%2:%3"
msgstr "%1:%2:%3"
#. @item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days
#: lib/util/kformatprivate.cpp:274
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 天"
#. @item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours
#: lib/util/kformatprivate.cpp:277
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 小時"
#. @item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:280
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 分鐘"
#. @item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds
#: lib/util/kformatprivate.cpp:283
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 秒"
#. @item:intext %1 is a whole number
#: lib/util/kformatprivate.cpp:288
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%n millisecond(s)"
msgid_plural "%n millisecond(s)"
msgstr[0] "%n 毫秒"
#. @item:intext %n is a whole number
#: lib/util/kformatprivate.cpp:306
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%n day(s)"
msgid_plural "%n day(s)"
msgstr[0] "%n 天"
#. @item:intext %n is a whole number
#: lib/util/kformatprivate.cpp:311
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%n hour(s)"
msgid_plural "%n hour(s)"
msgstr[0] "%n 小時"
#. @item:intext %n is a whole number
#: lib/util/kformatprivate.cpp:316
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%n minute(s)"
msgid_plural "%n minute(s)"
msgstr[0] "%n 分鐘"
#. @item:intext %n is a whole number
#: lib/util/kformatprivate.cpp:321
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%n second(s)"
msgid_plural "%n second(s)"
msgstr[0] "%n 秒"
#. @item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem
#. ----------
#. @item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem
#. ----------
#. @item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext messages. If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem
#: lib/util/kformatprivate.cpp:346 lib/util/kformatprivate.cpp:353
#: lib/util/kformatprivate.cpp:360
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 又 %2"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:372
msgctxt ""
"KFormat|used when a relative date string can't be generated because the date "
"is invalid"
msgid "Invalid date"
msgstr "無效的日期"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:382
msgctxt "KFormat|"
msgid "Tomorrow"
msgstr "明天"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:384
msgctxt "KFormat|"
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:386
msgctxt "KFormat|"
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:392
msgctxt "KFormat|most recent such day before today"
msgid "Last Monday"
msgstr "上星期一"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:394
msgctxt "KFormat|most recent such day before today"
msgid "Last Tuesday"
msgstr "上星期二"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:396
msgctxt "KFormat|most recent such day before today"
msgid "Last Wednesday"
msgstr "上星期三"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:398
msgctxt "KFormat|most recent such day before today"
msgid "Last Thursday"
msgstr "上星期四"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:400
msgctxt "KFormat|most recent such day before today"
msgid "Last Friday"
msgstr "上星期五"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:402
msgctxt "KFormat|most recent such day before today"
msgid "Last Saturday"
msgstr "上星期六"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:404
msgctxt "KFormat|most recent such day before today"
msgid "Last Sunday"
msgstr "上星期日"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:409
msgctxt "KFormat|the next such day after today"
msgid "Next Monday"
msgstr "下星期一"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:411
msgctxt "KFormat|the next such day after today"
msgid "Next Tuesday"
msgstr "下星期二"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:413
msgctxt "KFormat|the next such day after today"
msgid "Next Wednesday"
msgstr "下星期三"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:415
msgctxt "KFormat|the next such day after today"
msgid "Next Thursday"
msgstr "下星期四"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:417
msgctxt "KFormat|the next such day after today"
msgid "Next Friday"
msgstr "下星期五"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:419
msgctxt "KFormat|the next such day after today"
msgid "Next Saturday"
msgstr "下星期六"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:421
msgctxt "KFormat|the next such day after today"
msgid "Next Sunday"
msgstr "下星期日"
#. relative datetime with %1 result of formatReleativeDate() and %2 the formatted time If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem
#: lib/util/kformatprivate.cpp:436
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "KFormat|"
#~ msgid "Last %1"
#~ msgstr "上個 %1"
#~ msgctxt "KFormat|"
#~ msgid "Next %1"
#~ msgstr "下個 %1"
#~ msgctxt "KPluginLoader|"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "找不到應用程式 %2 的外掛程式 %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KAboutLicense|GNU General Public License Version 2"
#~ msgid "@item license"
#~ msgstr "藝術授權"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KAboutLicense|GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgid "@item license"
#~ msgstr "藝術授權"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KAboutLicense|BSD License"
#~ msgid "@item license"
#~ msgstr "藝術授權"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KAboutLicense|Artistic License"
#~ msgid "@item license"
#~ msgstr "藝術授權"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KAboutLicense|Q Public License"
#~ msgid "@item license"
#~ msgstr "藝術授權"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KAboutLicense|GNU General Public License Version 3"
#~ msgid "@item license"
#~ msgstr "藝術授權"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KAboutLicense|GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgid "@item license"
#~ msgstr "藝術授權"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KAboutLicense|Custom"
#~ msgid "@item license"
#~ msgstr "藝術授權"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KAboutLicense|Not specified"
#~ msgid "@item license"
#~ msgstr "藝術授權"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "KAboutData|<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of "
#~ "the translation teams all over the world.</p><p>For more information on "
#~ "KDE internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://"
#~ "l10n.kde.org</a></p>"
#~ msgid "replace this with information about your translation team"
#~ msgstr "請用英文填寫您的上傳檔的資訊。"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名稱"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "主機"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "連接埠"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() 至少需要一個參數"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() 至少需要兩個參數"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() 至少需要兩個參數"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() 至少需要三個參數"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "系統預設(目前是:%1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "編輯器選擇器"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "請選擇您想要在此應用程式中使用的預設文字編輯元件。如果您選擇<B>系統預設值"
#~ "</B>,應用程式將會遵從您在系統設定的變更。所有其他的選項都會覆蓋那個選項。"
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "此樣本需要知道存放在您的通訊錄中關於您的資訊。但無法載入需要的外掛程式。\n"
#~ "\n"
#~ "請安裝 KDEPIM/Kontact 等套件。"
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "只支援本地檔案系統。"
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "保留文稿的輸出結果"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "檢查設定檔是否需要更新"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "要讀入更新說明指令的檔案"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf 更新"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "用來更新使用者設定檔案的 KDE 工具"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "關於(&A)"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "抱歉,沒有資訊可獲得。\n"
#~ "提供的 KAboutData 物件不存在。"
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "作者(&U)"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "作者(&U)"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "請使用 <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> 報告問"
#~ "題。\n"
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr "請報告問題到<a href=\"mailto:%1\">%2</a>。\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "感謝(&T)"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "翻譯(&R)"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "授權宣告(&L)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "作者"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "首頁"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "工作"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>版本 %2</b><br/>KDE %3</html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2,%3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "其他貢獻者:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(無可用標誌)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "關於 %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "復原:%1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "重做:%1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "復原(&U)"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "重做(&R)"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "復原(&U):%1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "重做(&R):%1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "關閉"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "鎖定位置"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Dock"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Detach"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "隱藏 %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "顯示 %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "搜尋欄"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "所有可見的欄"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "欄號 %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "搜尋(&S):"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "密碼(&P):"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "保存密碼(&K)"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "確認(&V):"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "密碼安全測量器:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "密碼安全測量器會指出您輸入的密碼的安全程度。要加強密碼的安全性,您可以:\n"
#~ " - 使用更長的密碼;\n"
#~ " - 混合使用大寫和小寫字母;\n"
#~ " - 混合數字或符號,如:#。"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "密碼不同"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "您輸入了兩個不同的密碼。請重新輸入。"
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "您輸入的密碼不夠安全。要加強密碼的安全性,您可以:\n"
#~ " - 使用更長的密碼;\n"
#~ " - 混合使用大寫和小寫字母;\n"
#~ " - 混合數字或符號,如:#。"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "密碼不夠安全"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "密碼輸入"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "密碼是空白的"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "密碼最少要有 %1 個字元"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "密碼相同"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "執行拼字檢查"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "建立字典中所沒有的字根/字尾組合(&R)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "將連在一起的詞語也視為拼字錯誤(&W)"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "字典(&D):"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "編碼(&E):"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "<application>Ispell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "客戶端(&C):"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "希伯來文"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "土耳其文"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "英文"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "西班牙文"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "丹麥文"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "德文"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "德文(新拼法)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "巴西葡萄牙文"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "葡萄牙文"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "世界語"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "挪威語"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "波蘭語"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "俄語"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "斯洛法尼亞語"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "斯洛伐克語"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "捷克文"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "瑞典語"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "瑞士德文"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "烏克蘭文"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "立陶宛文"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "法文"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "白俄羅斯語"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "匈牙利文"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "無法識別"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ISpell</application> 預設"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "預設 - %1【%2】"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ASpell</application> 預設"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "預設值 - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> 預設"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "你必須重新啟動對話盒來使設定生效"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "拼字檢查程式"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "拼字檢查"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "完成(&F)"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>由於在使用中的字典內找不到這個詞語,它被當成一個\"未知詞語\"。它也"
#~ "有可能是一個外語。</p>\n"
#~ "<p>如果它真的沒有拼錯字,您可以按<b>加到字典中</b>來把它加入字典裏。如果您"
#~ "不希望這樣做,但仍想這個詞語保持原狀,您可以按<b>略過</b>或<b>全部略過</"
#~ "b>。</p>\n"
#~ "<p>然而,要是它拼錯了,試在下面的相近詞語中找出一個正確的。找不到的話,您"
#~ "也可自行輸入一個,然後按<b>取代</b>或<b>全部取代</b>來更正它。</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "未知的文字:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "未知的詞語"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>拼字錯誤</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>請在這裏選擇您要檢驗的文件語言。</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "語言(&L):"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "內文中拼錯的詞語附近的文字"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>在這裏您可以找到內文中拼錯詞附近的文字。如果覺得文字太少,不能確定要用"
#~ "哪一個詞語作替代的話,您可以另外打開檢驗的文件,閱讀更多文字,並根據上文下"
#~ "理來作決定。然後回到這裏繼續。</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... 內文中有<b>拼字錯誤</b>的詞語 ..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>偵測到一個未知詞語(在字典內找不到)。<br>\n"
#~ "如果您認為它沒有拼措,並且不要再次顯示,就請按這裏。若您認為它是對的,但不"
#~ "想加入字典中,可以按<b>略過</b>或<b>全部略過</b>。</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< 加到字典中"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>按這裡把所有未知文字替代成左上方方格的文字。</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "全部取代(&E)"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "建議清單"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>如果未知詞語是拼錯字的話,您應檢查一下有沒有適當的更正。有的話,就在它"
#~ "上面按一下。要是沒有,您也可以在上面的方格內輸入正確的詞語。</p>\n"
#~ "<p>確定後,就按<b>取代</b>來更正。要一次更改全部錯誤,請按<b>全部取代</"
#~ "b>。</p></qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "建議詞語"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>按這裡用左上方的詞語更正此未知詞語。</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "取代(&R)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>如果未知詞語是拼錯字的話,您應檢查一下有沒有適當的更正。有的話,就在它"
#~ "上面按一下。要是沒有,您也可以在方格內輸入正確的詞語。</p>\n"
#~ "<p>確定後,就按<b>取代</b>來更正這個錯誤。要一次更正全部錯誤,請按<b>全部"
#~ "取代</b>。</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "取代為(&W):"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>按這裡使這個未知詞語保持原狀。</p>\n"
#~ "<p>當這個詞語是一個名字、縮寫、外語或其他未知詞語,而您希望使用它,但又不"
#~ "想把它加入字典內時,這個選項便很有用。</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "略過(&I)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>按這裡使所有未知詞語保持原狀。</p>\n"
#~ "<p>當這個詞語是一個名字、縮寫、外語或其他未知詞語,而您希望使用它,但又不"
#~ "想把它加入字典內時,這個選項便很有用。</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "全部略過(&G)"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "建議(&U)"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "語言選擇"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "即時拼字檢察啟動"
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "即時拼字檢察停止"
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "漸進式檢察"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "有太多拼字錯誤,即時拼字檢察要停止。"
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "拼字檢查..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "自動拼字檢查"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "允許跳格"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "拼字檢查程式"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "上一步(&B)"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "下一步(&N)"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "無法識別的檢視"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "一個可用作執行 KUnitTest 模組的命令列應用程式。"
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "僅執行符合正規表示式的模組檔案名稱。"
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr "僅對在資料夾下的模組進行測試。使用查詢功能來選擇模組。"
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr "關閉偵錯截取。您通常在使用 GUI 時使用這選項。"
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "DBus 後端介面錯誤:連線到協助程式失敗。%1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr "DBus 後端介面錯誤:無法連線到協助程式。連線錯誤:%1。訊息錯誤:%2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "DBus 後端介面錯誤:從協助程式 %1 %2 收到錯誤的資料"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "請聯絡您的系統管理者。"
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "設定檔 %1 無法寫入。\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "沒有指定目標檔名。"
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "已開啟。"
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "目標目錄的權限不足。"
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "無法開啟暫存檔。錯誤為:%1"
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "同步到磁碟失敗"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "重新命名時發生錯誤。"
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "一個輸出安裝路徑的小程式"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Left for legacy 支援"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "KDE 程式庫編譯時的 prefix"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "KDE 程式庫編譯時的 exec_prefix"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "程式庫編譯時的路徑 suffix"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "用作寫入檔案的 $HOME/prefix "
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "KDE 程式庫編譯時的版本字串"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "可用的 KDE 資源類別"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "資源類別的搜尋路徑"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "在 --path 指定的資源型態中尋找檔名"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "使用者路徑:桌面|自動啟動|文件"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "安裝資源檔案的目錄"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Qt 的安裝前置"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "安裝的 Qt 執行檔位置"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "安裝的 Qt 函式庫位置"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "安裝的 Qt 外掛程式位置"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "應用程式選單(.desktop 檔案)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "自動啟動目錄"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "已存入快取的資訊(例如網站圖示、網頁等)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "由 kdehelp 執行的 CGI"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "組態設定檔案"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "應用程式儲存資料的地方"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "表情符號"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "在 $prefix/bin 內的執行檔"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "HTML 文件"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "圖示"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "組態描述檔案"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "程式庫"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "引入檔/標頭檔"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "KLocale 的翻譯檔案"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Mime 類型"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "可載入的模組"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "遺傳像素圖"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Qt 外掛模組"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "服務"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "服務類型"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "應用程式聲音"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "範本"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "桌布"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG 應用程式選單(.desktop 檔案)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG 應用程式描述(.directory 檔案)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG 圖示"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG MIME 類型"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG 選單配置樣式(.menu 檔案)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "xdg 自動啟動目錄"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "暫存檔案 (指定給目前主機和目前使用者)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "UNIX Sockets (指定給目前主機和目前使用者)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - 無法識別的類型\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - 無法識別的用戶路徑類型\n"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD 授權"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "使用 X-Server 顯示器‘displayname’。"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "使用 QWS 顯示器‘displayname’。"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "還原應用程式給指定的‘sessionId’。"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr "導致此應用程式在 8-bit 顯示下安裝自己才能使用的色彩轉換表"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "如果應用程式使用 QApplication::ManyColor 的色彩規格,則限制在 8-bit 顯示上"
#~ "使用的色數。"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "通知 Qt 不要爭奪滑鼠或鍵盤。"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "在除錯器下執行可能會使其自動加上 -nograb,\n"
#~ "請用 -dograb 來覆蓋其效用。"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "切換到同步模式以便除錯。"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "定義應用程式字型。"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "設定預設背景顏色和應用程式調色盤\n"
#~ "(明暗會自動計算)。"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "設定預設前景顏色。"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "設定預設按鈕顏色。"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "設定應用程式名稱。"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "設定應用程式標題(說明標題)。"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "載入可測試框架"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr "強制此應用程式在 8-bit 顯示時使用全彩 (TrueColor) 視覺效果。"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "設定 XIM (X Input Method) 輸入風格。可設的值為 onthespot, overthespot, "
#~ "offthespot 和 root。"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "設定 XIM 伺服器。"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "停用 XIM。"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "強制應用程式作為 QWS 伺服器運作。"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "複製整個視窗部件的配置樣式。"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "套用 Qt 樣式表到應用程式元件"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr "使用其他的圖形系統。選項包括:raster 與 opengl(實驗性質)"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "QML JS 除錯器資訊。應用程式必須在編譯時加上 \n"
#~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG 此除錯器才能啟用。"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "使用「說明標題」作為標題列上的名稱。"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "使用「圖示」作為應用程式圖示。"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "使用替代設定檔。"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "停用當機控制程式以取得核心傾印 (core dumps)。"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "等待 WM_NET 相容的視窗管理員。"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "設定應用程式的圖形介面風格。"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "設定主視窗部件的客戶區大小和位置 - 請參考 man X 取得參數的格式(通常是:寬"
#~ "x高+X位置+Y位置)。"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "KDE 應用程式"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "不明的選項 ‘%1’。"
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "找不到‘%1’。"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE 開發平台: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "未預料到的參數‘%1’。"
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "使用 --help 以取得可用指令行選項的清單。"
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[選項] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-選項]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "用法:%1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "一般選項:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "顯示關於選項的說明"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "顯示 %1 相關的選項"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "顯示所有選項"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "顯示版本資訊"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "選項結尾"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 的選項:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "選項:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "參數:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "應用程式開啟的檔案/URL在使用後會被刪除"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfile"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "函式必須從主執行緒中呼叫。"
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "啟動 %1 時發生錯誤。可能是 KLauncher 未執行,或啟動應用程式時發生問題。"
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "無法透過 DBus 啟動 KLauncher,呼叫 %1 時發生錯誤:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "無法執行輔助中心:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "無法執行輔助中心"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "無法執行電子郵件客戶程式:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "無法執行電子郵件客戶程式。"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "無法執行網頁瀏覽器:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "無法執行網頁瀏覽器"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "無法執行終端機客戶程式:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "無法執行終端機客戶程式。"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "西歐語系"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "中歐語系"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "波羅的海語系"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "東南歐語系"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "土耳其文"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "斯拉夫文"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "繁體中文"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "簡體中文"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "韓文"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "日文"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "希臘文"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "阿拉伯文"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "希伯來文"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "泰文"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "萬國碼"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "北部沙米文"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "其他"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "其他編碼(%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "已關閉"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "萬國"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "阿拉伯-印度文"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "孟加拉語"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "東阿拉伯-印度文"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "高棉語"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "坦米爾文"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "泰文"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "阿拉伯文"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 天"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 小時"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 分"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 秒"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 與 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 與 %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "上午"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "下午"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "備忘:%1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>備忘</i>:%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1:%2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i>:%2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "警告:%1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>警告</b>:%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1:%2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b>:%2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2(%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "下"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "選單"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "上"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "沒有錯誤"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "這個主機名稱不支援要求的族類"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "網域名稱查詢暫時性錯誤"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "網域名稱查詢無法回復的錯誤"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "錯誤的旗號"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "記憶體配置錯誤"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "未知的主機名稱或服務"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "不支援要求的族類"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "Socket 類型不支援要求的服務"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "不支援要求的 Socket 類型"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "不明的錯誤"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "系統錯誤:%1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "請求被取消"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "未知的家族 %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "無錯誤"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "名稱搜尋失敗"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "位址已被使用"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "Socket 已被綁定"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "Socket 早已被建立"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "Socket 沒有被綁定"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "Socket 沒有被建立"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "動作會阻塞"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "連線被拒"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "連線逾時"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "連線進行中"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "發生網絡錯誤"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "動作不被支援"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "限時的動作逾時"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "發生未知/意外錯誤"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "對方主機關閉連線"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS 客戶端"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Dante SOCKS 客戶端"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "指定的 socket 路徑不合法"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Socket 操作不被支援"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "連線被拒"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "權限不足"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "連線逾時"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "不明的錯誤"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "無法設定非阻斷性模式"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "位址已被使用"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "路徑無法被使用"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "找不到直譯器 %1"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "xdg 自動啟動目錄"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "唯讀的檔案系統"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "不明的錯誤"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "動作不被支援"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "連線到遠端主機時發生逾時"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "沒有錯誤"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "憑證管理中心(CA)的憑證不合法"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "此憑證已過期"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "此憑證不合法"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "此憑證並未經由任何可信任的憑證管理中心簽署"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "此憑證已被撤銷"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "此憑證不適用於此目的"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "根憑證管理中心(root CA)的憑證並未被信任用於此目的"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr "此憑證管理中心(CA)的憑證上有特別註記不適用於此目的"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "此端點並未提供任何憑證"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "此憑證並非適用於此主機"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "此憑證因內部因素無法被檢查"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "憑證鍊過長"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "不明的錯誤"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "節點的位址群組不支援"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "‘ai_flags’的值錯誤"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "‘ai_family’不支援"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "此節點相關位址不存在"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "ai_socktype 不支援的服務名稱 (servname)"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "不支援 ai_socktype"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "系統錯誤"
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "找不到 MIME 類型:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "沒有安裝 MIME 型態。請檢查 shared-mime-info 是否已安裝,以及 "
#~ "XDG_DATA_DIRS 不要設定,或是包含了 /usr/share。"
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "沒有找到符合需求的服務。"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "服務 %1 未提供介面 %2 鍵值 %3"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "-ise 結尾"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "-ize 結尾"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ise 結尾並加重音"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ise 結尾不加重音"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ize 結尾並加重音"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ize 結尾不加重音"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "大"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "中"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "小"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "變化型 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "變化型 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "變化型 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "不加重音"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "加重音"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "加 ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "加 yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "加 yo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "延伸"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "檔案 %1 不存在"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "無法開啟 %1 以讀取"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "無法為檔案 %1 建立記憶體區段"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "無法從檔案 %1 讀取資料進入分享記憶體"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "只允許唯讀模式"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "無法搜尋檔案結尾以後的地方"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "找不到函式庫 %1"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "沒有找到符合需求的服務。"
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr "此服務沒有提供函式庫,或是 .desktop 檔案中遺失了函式庫的主鍵值。"
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "此函式庫並未匯出建立元件使用的工廠。"
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "此工廠並不支援建立指定型態的元件。"
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader:未知的錯誤"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "提供的服務不合法"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr "此服務 %1 沒有提供函式庫,或是遺失了函式庫的主鍵值。"
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "外掛程式 %1 使用了不相容的 KDE 函式庫。(%2)"
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "KDE 測試程式"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "重建系統設定快取。"
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE 開發團隊"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "不向應用程式發出更新訊號。"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "取消逐步更新,並重新讀取所有資料。"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "檢查檔案的時間標記。"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "不檢查檔案(危險)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "建立全域資料庫"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "僅執行產生選單的測試。"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "追蹤選單代碼做為偵錯之用"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE 常駐程式"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "KDE 常駐程式 - 有需要時可更新 Sycoca 資料庫。"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "只檢查 Sycoca 資料庫一次"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "按鍵順序 %1 定義不明。請使用「設定」─「設定捷徑」來解決此問題。\n"
#~ "將不會觸發任何動作。"
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "偵測到不明的捷徑"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "預設"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "自動偵測"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "沒有項目"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "清除清單"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "往回(&B)"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "往前(&F)"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "首頁(&H)"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "說明(&H)"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "顯示選單列(&M)"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr "顯示選單列<p>隱藏選單列後再次顯示它</p>"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "顯示狀態列(&A)"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr "顯示狀態列<p>顯示狀態列,它會在視窗底部顯示狀態資料。</p>"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "開新檔案(&N)"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "建立新文件"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "開啟(&O)..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "開啟現有的文件"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "開啟最近的(&R)"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "開啟最近使用的文件"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "儲存(&S)"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "儲存文件"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "另存新檔(&A)..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "以新名稱儲存文件"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "恢復(&V)"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "回復文件的變更"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "關閉(&C)"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "關閉文件"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "列印(&P)..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "列印文件"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "預覽列印(&W)"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "顯示文件的預覽列印"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "郵寄(&M)..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "以郵件傳送文件"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "離開(&Q)"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "結束應用程式"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "復原上一次動作"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "重做(&D)"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "重做上一次的動作"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "剪下(&T)"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "將所選取的項目剪下放到剪貼簿"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "複製(&C)"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "將選取區複製到剪貼簿中"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "貼上(&P)"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "貼上剪貼簿內容"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "清除(&L)"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "全選(&A)"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "取消選擇(&L)"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "尋找(&F)..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "尋找下一個(&N)"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "尋找上一個(&V)"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "取代(&R)..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "實際大小(&A)"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "以實際大小檢視文件"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "調整成適合頁面大小(&F)"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "縮放到適合視窗內頁面"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "調整成適合頁面寬度(&W)"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "縮放到適合視窗內頁面寬度"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "調整成適合頁面高度(&H)"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "縮放到適合視窗內頁面高度"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "放大(&I)"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "縮小(&O)"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "縮放(&Z)..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "選擇縮放等級"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "重新顯示(&R)"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "重新顯示文件"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "向上(&U)"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "往上"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "前一頁(&P)"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "回到上一頁"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "下一頁(&N)"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "前往下一頁"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "移至(&G)..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "移至頁面(&G)..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "跳至行數(&G)..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "第一頁(&F)"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "前往第一頁"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "最後一頁(&L)"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "前往最末頁"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "在文件內返回"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "往前(&F)"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "在文件內往前"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "加入書籤(&A)"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "編輯書籤(&E)..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "拼字檢查(&S)..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "檢查文件內的拼字"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "顯示或隱藏選單列"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "顯示工具列(&T)"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "顯示或隱藏工具列"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "顯示或隱藏狀態列"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "全螢幕模式(&U)"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "儲存設定(&S)"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "設定快捷鍵(&H)..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "設定 %1(&C)..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "設定工具列(&B)..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "設定通知(&N)..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 手冊(&H)"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "這是什麼?(&T)"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "每日小祕訣(&D)"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "報告問題(&R)..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "切換應用程式語言(&L)..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "關於 %1(&A)"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "關於 KDE(&K)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "離開全螢幕模式(&U)"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "離開全螢幕模式"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "離開全螢幕模式"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "全螢幕模式(&U)"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "全螢幕"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "將視窗放大到全畫面"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "自訂..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* 最近使用的顏色 *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* 自訂顏色 *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "四十種顏色"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Oxygen 顏色"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "彩虹顏色"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "皇家顏色"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "網狀顏色"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "已命名顏色"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "無法讀取 X11 的 RGB 顏色字串。已檢查過以下的檔案位置:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "選擇顏色"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "色調:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "飽和度:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "明度:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "紅:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "綠:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "藍:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alpha:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "新增到自訂顏色(&A)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名稱:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "預設顏色"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-預設-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-未命名-"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt>沒有可用的資訊。<br />替代的 KAboutData 物件不存在。</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>版本 %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>版本 %2</b><br />使用 KDE 開發平"
#~ "台 %3</html>"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "授權:%1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "授權宣告"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "發信給貢獻者"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "造訪貢獻者的首頁"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "發信給貢獻者\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "造訪貢獻者的首頁\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "造訪貢獻者在 %1 上的檔案\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "造訪貢獻者的網頁\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "造訪貢獻者的部落格\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "其他"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "部落格"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "首頁"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "關於 KDE"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE ─ 擁抱自由!</font><br /><b>平台版本 %1</b></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> 是一個接受全世界的軟體工程師、美工畫家、寫作者、翻譯者與"
#~ "服務者提交各種服務與貢獻的<a href=\"%1\">自由軟體</a>開發網路。這個社群建"
#~ "立了由數百個自由軟體應用程式,做為 KDE 開發平台與 KDE 軟體套件的一部份。"
#~ "<br /><br /> 沒有任何一個單一的團體、公司或組織能完全掌控 KDE 的源碼。每個"
#~ "人都能加入並貢獻到 KDE。<br /><br /> 請參考 <a href=\"%2\">%2</a> 以瞭解 "
#~ "KDE 專案的各種資訊。</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>軟體永遠都有改進的空間,KDE 團隊也不斷地在做改進。然而,您必須告訴我"
#~ "們,哪些部份做得不正確,哪些部份做得不夠好。<br /><br />KDE 有一套錯誤追蹤"
#~ "系統。請參考 <a href=\"%1\">%1</a> 或是從「說明」選單中選取「回報錯誤」。"
#~ "<br /><br /> 如果您有任何的改進建議,您可以用此系統來回報您的建議。請將嚴"
#~ "重性設為「希望清單」(Wishlist)即可。</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>您不需要是軟體工程師也可以加入 KDE 開發團隊。您可以加入翻譯團隊來翻"
#~ "譯程式的介面。您可以提供圖形、佈景主題、音效,或幫忙撰寫文件,看您喜歡做哪"
#~ "一項。<br /><br /> 請參考 <a href=\"%1\">%1</a> 上的資訊看看您能幫上什麼"
#~ "忙。<br /><br /> 如果您需要更多資訊或文件,請參考 <a href=\"%2\">%2</a> 上"
#~ "面也許有一些能幫忙您的資訊。</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>KDE 是可免費取得的,但建立 KDE 的工作並不是免費的!<br /><br />因此,"
#~ "KDE 社群組織了 KDE e.V.,一個在德國 Tuebingen 創辦的非營利組織。KDE e.V. "
#~ "是 KDE 社群在法津和財政方面的代表。請造訪 <a href=\"%1\">%1</a> 來取得更多"
#~ "有關 KDE e.V. 的資訊。<br /><br />KDE 團隊需要財政上的支持。大部分捐獻是用"
#~ "作補償成員和其他人在貢獻 KDE 時所用的經費,此外還有用於合法性的支持與大型"
#~ "研討會等等的經費。我們鼓勵您透過捐獻來支持 KDE。您可以從<a href=\"%2\">"
#~ "%2</a>內其中一種途徑來捐獻。<br /><br />我們非常感謝您對 KDE 的支持。</"
#~ "html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "關於 KDE(&A)"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "報告問題或期望(&R)"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "加入 KDE(&J)"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "支援 KDE(&S)"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "完成"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "提交問題報告"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr "您的 email 地址。如果不正確,請使用 [設定 Email] 按鈕來變更"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "寄件者:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "設定 Email..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "本問題回覆是寄往此 email 地址"
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "收件者:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "送出(&S)"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "送出問題報告。"
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "送出這個問題報告到 %1 問題清單。"
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "您希望提交問題報告的應用程式──如果不正確,請使用正確的應用程式的 [報告問"
#~ "題] 選單"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "應用程式:"
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr "這個應用程式的版本──請確定在您提交問題報告之前沒有新的版本"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "版本:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "沒有設定版本 (程式設計者的錯誤!)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "作業系統:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "編譯器:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "嚴重程度(&V)"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "危險的"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "嚴重的"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "普通的"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "希望清單"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "翻譯"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "主題(&U):"
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "請輸入您要提交的問題報告的文字,盡量使用英文。\n"
#~ "如果您按下「送出」按鈕,將會傳送郵件訊息到此程式的維護者。\n"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>要提交一份錯誤報告,請按底下的按鍵。這會開啟網頁瀏覽器,並導向到 <a "
#~ "href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> 網站,您可以在那裡填"
#~ "一份表單。上方顯示的資訊會被傳送到該網站。</qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "執行錯誤報告精靈(&L)"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "未知的程式名"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "您必須指定主題與描述才能發出問題報告。"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>您選擇了 <b>危險的 (Critical)</b> 嚴重性。請注意此嚴重性只適用於以下錯"
#~ "誤:</p><ul><li>使系統中不相關的軟體 (甚或整個系統) 出現問題</li><li>導致"
#~ "嚴重的資料流失</li><li>在安裝受影響套件的系統上引入安全漏洞</li></ul>\n"
#~ "<p>您正準備報告的錯誤會造成以上任一個損壞嗎?如果不會,請您選擇較低的嚴重"
#~ "性。謝謝!</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>您選擇了 <b>嚴重的 (Grave)</b> 嚴重性。請注意此嚴重性只適用於以下錯誤:"
#~ "</p><ul><li>讓此套件幾乎或完全不能使用</li><li>導致資料流失</li><li>在使用"
#~ "此套件的使用者帳號中引入安全漏洞</li></ul>\n"
#~ "<p>您正準備報告的錯誤會造成以上任一個損壞嗎?如果不會,請您選擇較低的嚴重"
#~ "性。謝謝!</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "無法傳送此問題報告。\n"
#~ "請以手動方式提交問題報告...\n"
#~ "請參閱 http://bugs.kde.org/ 取得指示。"
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "問題報告已送出,感謝您的幫忙。"
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "關閉並放棄\n"
#~ "已編輯的訊息?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "關閉訊息"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "工作"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "工作控制"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "已排程列印:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "收費資訊:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "工作優先權:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "工作選項"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "選項"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "值"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "立即列印"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "不確定地暫停"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "日班(06:00 到 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "夜班(18:00 到 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "小夜班(16:00 到 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "大夜班(00:00 到 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "週末班(週六到週日)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "指定時間"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "頁面"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "每個工作表頁面"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "橫幅頁面"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "開始"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "結束"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "頁面標籤"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "頁面邊框"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "鏡射頁面"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "沿垂直軸鏡射頁面"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "左到右,上到下"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "左到右,下到上"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "右到左,下到上"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "右到左,上到下"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "下到上,左到右"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "下到上,右到左"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "上到下,左到右"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "上到下,右到左"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "單一線條"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "單一粗線條"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "雙線條"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "雙粗線條"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "標準"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "非機密"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "機密的"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "指定機密"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "極機密"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "最高機密"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "所有頁面"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "單數頁"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "雙數頁"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "頁面集"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "列印"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "試用(&T)"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "已修改"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "詳細資料(&D)"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "取得說明..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- 分隔 ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "改變文字"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "圖示文字(&X):"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "工具列在圖示旁顯示文字時隱藏文字(&H)"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "設定工具列"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr "您真的要重設這個應用程式的所有工具列嗎?這個動作會即時生效。"
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "重設工具列"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "重設"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "工具列(&T):"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "可用的動作(&V):"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "過濾器"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "目前的動作(&E):"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "變更圖示(&I)..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "改變文字(&X)..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr "此元件將會被內嵌部分的所有元件取代。"
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<合併>"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<合併 %1>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "這是一份動作的動態清單。您可以移動它,不過如果您將它移除,您將無法重新加回"
#~ "它。"
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "動作清單: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "變更圖示"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "管理連結"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "連結文字:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "連結網址:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "詳細資料"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "問題"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "不再提問"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "錯誤"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "抱歉"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "資訊"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "不要再顯示這個訊息"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "密碼:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "密碼"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "請在底下輸入使用者名稱與密碼。"
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "沒有密碼,用匿名登入"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "使用此密碼:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "使用者名稱:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "網域:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "記住密碼"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "選擇圖片的一份區域"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "請按下並拖曳圖片來選擇一份區域:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "預設:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "自訂:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "快捷鍵機制"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "目前的機制:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "新增..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "刪除"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "更多動作"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "儲存為預設機制"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "匯出機制..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "新機制名稱"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "新機制名稱:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "新機制"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "已經存在相同名稱的機制。"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "您確定要刪除機制 %1 嗎﹖\n"
#~ "注意這並不會刪除任何系統層級的快捷鍵機制。"
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "匯出到位置"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "無法匯出快捷鍵機制,因為位置不合法。"
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr "目前的快捷鍵機制已被修改。在切換到新機制前要先儲存嗎﹖"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "設定快捷鍵"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "列印"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "重設為預設值"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "輸入組合鍵(例如 Ctrl-C)或動作名稱(例如複製)來搜尋對應的動作/組合鍵是什麼。"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "在這裡您可以看到按鍵連結的清單,也就是左邊顯示的動作 (例如「複製」) 和右邊"
#~ "顯示的按鍵或組合鍵 (例如 Ctrl-V) 之間的關聯。"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "動作"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "快捷鍵"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "備選"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "全域"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "全域替代"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "滑鼠鍵手勢"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "滑鼠形狀手勢"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "無法識別"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "按鍵衝突"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 形狀手勢已經被動作「%2」使用了。您要重新指定此手勢為目前的動作嗎?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "重新指定"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 搖桿手勢已經被動作「%2」使用了。您要重新指定此手勢為目前的動作嗎?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "%1 的快捷鍵"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "主要:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "替代:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "全域:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "動作名稱"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "快捷鍵"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "描述"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "切換應用程式語言"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "請選擇此應用程式要使用的語言:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "新增預設語言"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr "新增當其他語言若沒有適當翻譯時要使用的語言。"
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr "此應用程式的語言已變更。將在下次啟動時生效。"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "應用程式語言已變更"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "主要語言:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "預設語言:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "移除"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr "這個是會優先使用的語言。"
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr "這個是在使用的語言沒有適當的翻譯時會使用的預設語言。"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "每日小祕訣"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "您知道嗎...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "啟動時顯示小秘訣(&S)"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "前一個(&P)"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "下一頁(&N)"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "尋找下一個"
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>搜尋下一個 '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "找到了 %1 個相符項目。"
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>找不到相符 '<b>%1</b>' 的項目。</qt>"
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "找不到相符 '<b>%1</b>' 的項目。"
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "已達文件開頭。"
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "已達文件結尾。"
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "要從結尾繼續?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "要從頭繼續?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "尋找文字"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "尋找"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "欲尋找的文字(&T):"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "正規表示式(&X)"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "編輯(&E)..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "取代為"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "替代文字(&M):"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "使用佔位符(&L)"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "插入佔位符(&H)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "選項"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "區分大小寫(&A)"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "全字拼寫須相符(&W)"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "從游標開始(&U)"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "向後尋找(&B)"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "已選取文件(&S)"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "取代時先提示(&P)"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "開始取代"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>如果您按下了<b>取代</b>,那麼文件中所有\"尋找文字\"的地方都會被取代成"
#~ "\"替代文字\"。</qt>"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "尋找(&F)"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "開始搜尋"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr "<qt>如果您按下了<b>搜尋</b>,那麼將以上面輸入的文字搜尋文件。</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr "請輸入要搜尋的文字樣式,或在清單中選取一個。"
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "如果開啟,就使用正規表達式搜尋。"
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr "按這裏來啟動圖形編輯器,更改正規表達式。"
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "請輸入替代字串,或在清單中選取一個。"
# The translator Stanley Wong:
# I have added an example of parenthesized substring
# to my translation because I think the original one is not
# suitable for zh_TW language. If it causes any problems,
# please remove it. It is between the 2 <br>s.
#~ msgid ""
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>開啟後,所有<code><b>\\N</b></code>出現的地方(<code><b>N</b></code>是"
#~ "一個整數),都會被替換成圓括號內對應的字串樣式,<p>要替換成普通的<code><b>"
#~ "\\N</b></code>,您需要多加一個反斜線,如<code><b>\\\\N</b></code>。</p></"
#~ "qt>"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "按下它會顯示可用的字串樣式選單。"
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "詞語要與別的詞語有明確的分隔,才能被視為相稱。"
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "從游標位置開始搜尋,而非從最上方開始。"
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "只在選取的範圍內搜尋。"
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr "區分大小寫:輸入 'Joe' 會找不到 'joe' 或 'JOE',只會找到 'Joe'。"
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "向後尋找"
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "每次取代前先詢問"
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "任何字元"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "行開頭"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "行結尾"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "字集"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "重複,零次或多次"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "重複,一次或多次"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "可選"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "跳格"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "新行(NL)"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "換行(CR)"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "空白"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "數字"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "完全符合"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "找到的文字 (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "您必須輸入要搜尋的文字。"
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "無效的正規表達式。"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "取代"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "全部(&A)"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "略過(&S)"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "將‘%1’替換為‘%2”嗎?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "沒有替換任何文字。"
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "完成了 %1 次替換。"
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "您要從頭重新開始搜尋嗎?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "您要從頭重新開始搜尋嗎?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "重新開始"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "停止"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "您的替代字串使用了大於'\\%1'的字串樣式,"
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "但您的表示式只定義了 %1 個字串樣式。"
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "但您的表示式沒有定義字串樣式。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "請更正。"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "無襯線字體"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "有襯線字體"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1【%2】"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "在此選擇要用的字型。"
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "要求的字型"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "字型"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "啟動該選項來變更字型家族設定。"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "變更字型家族?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "字型:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "字型樣式"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "啟動該選項來變更字型樣式設定。"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "變更字型樣式?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "字型樣式:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "啟動該選項來變更字型大小設定。"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "變更字型大小?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "大小:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "在此選擇要使用的字型家族。"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "在此選擇要使用的字型樣式。"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "斜體"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "傾斜體"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "粗體"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "粗斜體"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "相對"
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr "字型大小<br />「<b>固定</b>」或「<b>相對</b>」<br />於環境"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "在此您可以選擇使用固定大小字型,或根據環境動態計算調整字型大小 (例如根據部"
#~ "件大小、紙張大小等)。"
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "在此選擇要使用的字型大小。"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox 跳過那隻懶狗"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr "此段範例文字顯示目前的設定。您可以編輯這段文字來測試特殊字符。"
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "實際字型"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "選擇字型"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "選擇..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "選擇一個字型"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "預覽所選擇的字型"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr "這些是選擇字型的預覽。您可以按\"選擇...\"來預覽其他字型。"
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "預覽 \"%1\" 字型"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr "這些是\"%1\"字型的預覽。您可以按\"選擇...\"來預覽其他字型。"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "搜尋"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "停止"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " 停止 "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/秒 "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "總共 %3 個中的 %2 個完成"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "總共 %1 個中的 %2 個資料夾"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "總共 %1 個中的 %2 個檔案"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%1 個檔案中的 %2 %"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "暫停"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/秒(剩下 %3)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/秒 "
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/秒(完成)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "恢復(&R)"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "暫停(&P)"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "來源:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "目的地:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "點擊以展開對話框顯示詳情"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "下載完畢後保持開啟這個視窗(&K)"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "開啟檔案(&F)"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "開啟目的地(&D):"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "進度對話方塊"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 個資料夾"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 個檔案"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "點擊以收回對話框隱藏詳情"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "沒有找到 %1 風格"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "不要在背景執行。"
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "如果從 Finder 啟動則自行在內部新增"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "未知的應用程式"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "縮到最小(&M)"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "還原(&R)"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>您確定要離開 '<b>%1</b>' 嗎?</qt>"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "確定要離開系統列"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "縮到最小"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Klash 博士的的快捷鍵分析"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "關閉自動檢查功能"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "關閉"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>快捷鍵已改變</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>快捷鍵已移除</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>快捷鍵已加入</h2>"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "左鍵"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "中鍵"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "右鍵"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "不合法的按鍵"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "按住 %1,然後按下 %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "與系統的全域快捷鍵定義衝突"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' 按鍵組合已配置給 %3 中的全域動作「%2」。\n"
#~ "你確定要重新設定此組合鍵給此動作嗎?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr "按鍵組合「%1」已被應用程式 %2 註冊為動作「%3」:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "動作 %2 的內文 %1\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "按鍵組合「%1」已被應用程式 %2 註冊。\n"
#~ "
%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "與系統的全域快捷鍵定義衝突"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "開啟"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "新增"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "關閉"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "儲存"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "列印"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "離開"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "復原"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "重做"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "剪下"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "複製"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "貼上"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "貼上選擇"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "全選"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "取消選擇"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "向後刪字"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "向前刪字"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "尋找"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "尋找下一個"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "尋找上一個"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "取代"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "家目錄"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "開始"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "結束"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "上一個"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "下一步"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "向上"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "上一步"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "向前"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "重新載入"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "行開頭"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "行結尾"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "跳至行數"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "前一個詞語"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "後一個詞語"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "加入書籤"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "放大"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "縮小"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "全螢幕模式"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "顯示選單列"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "下一標籤頁"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "上一標籤頁"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "說明"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "這是什麼"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "文字完成"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "上一個完成符合"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "下一個完成符合"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "子字串完成"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "上一個清單中的項目"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "下一個清單中的項目"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "開啟最近的"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "另存新檔"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "恢復"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "預覽列印"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "寄信"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "清除"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "實際大小"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "調整成適合頁面大小"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "調整成適合頁面寬度"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "調整成適合頁面高度"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "縮放"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "移至"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "移至頁面"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "文件返回"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "文件向前"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "編輯書籤"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "拼字"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "顯示工具列"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "顯示狀態列"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "儲存選項"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "按鍵組合"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "喜好設定"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "設定工具列"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "設定通知"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "每日小祕訣"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "報告問題"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "切換應用程式語言"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "關於應用程式"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "關於 KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "拼字檢查設定"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "啟動背景拼字檢查(&B)"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "預設開啟自動拼字檢查(&A)"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "跳過所有大寫詞語(&U)"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "跳過所有連在一起的詞語(&K)"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "預設語言:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "忽略的單字"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "拼字檢查"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "完成(&F)"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "拼字檢查進行中..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "拼字檢查已停止。"
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "拼字檢查已取消。"
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "拼字檢查已完成。"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "自動更正"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "您已到達相符項目清單\n"
#~ "的結尾。\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "您得到的結果是不明確的,相符的項目\n"
#~ "不只一項。\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "找不到相符的項目。\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Again"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Props"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "復原"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Front"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "複製"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "開啟"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "貼上"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "尋找"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "剪下"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "確定(&O)"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "取消(&C)"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "是(&Y)"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "否(&N)"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "丟棄(&D)"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "放棄變更"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr "按下該按鈕將放棄在這個對話方塊中最近所做的修改。"
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "儲存資料"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "不儲存(&D)"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "不儲存資料"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "以另一個檔名儲存檔案"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "套用(&A)"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "套用設定"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "當按下 <b>套用</b> 後,設定會被程式使用,但對話方塊不會關閉。\n"
#~ "可以用這個方法來嘗試不同的設定。"
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "管理員模式(&M)..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "進入管理員模式"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "當您按下<b>進入管理員模式</b>後,您需要輸入管理員(root) 密碼來取得 root 的"
#~ "權限。"
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "清除輸入"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "清除編輯區的輸入"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "顯示說明"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "關閉目前的視窗或文件"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "關閉視窗(&C)"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "關閉目前的視窗"
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "關閉文件(&C)"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "關閉目前的文件"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "預設值(&D)"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "把所有項目重設為預設值"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "返回上一個步驟"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "前進到下一個步驟"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "開啟列印對話方塊來列印目前的文件"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "繼續(&O)"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "繼續作業"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "刪除(&D)"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "刪除項目"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "開啟檔案"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "重設(&R)"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "重設設定"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "插入(&I)"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "設定(&G)..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "新增"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "測試"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "內容"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "覆寫(&O)"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "重做"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "可用的(&V):"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "已選取的(&S):"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "歐語系字母"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "非洲文稿"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "中東文稿"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "南非文稿"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "菲律賓文稿"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "東南亞文稿"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "東亞文稿"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "中亞文稿"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "其他文稿"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "符號"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "數學符號"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "音標符號"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "組合區別標記"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "其他"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "基本拉丁"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "拉丁-1 補集"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "拉丁延伸 A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "拉丁延伸 B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "IPA 延伸"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "空間變更字母"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "組合區別標記"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "希臘與哥普特語"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "斯拉夫文"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "斯拉夫補集"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "亞美尼亞文"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "希伯來文"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "阿拉伯文"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "敘利亞文"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "阿拉伯補集"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "孟加拉語"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "坦米爾文"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "泰文"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "寮國語"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "西藏語"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "喬治亞文"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "韓文"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "衣索比亞文"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "衣索比亞補集"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "統一加拿大土著音節"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "歐甘文"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "盧恩文"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "塔加拉語"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "高棉語"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "蒙古語"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "統一加拿大土著音節延伸"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "New Tai Lue"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "高棉文符號"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buginese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balinese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanese語"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Vedic Extensions"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "音標延伸"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "音標延伸補集"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "組合區別標記補集"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "拉丁延伸附加"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "希臘延伸"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "一般標點"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "上標與下標"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "貨幣符號"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "符號組合區別標記"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "類字母符號"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "數字形式"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "箭號"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "數學運算符"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "雜項科技"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "控制圖片"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "光學辨識"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "框起來的字母與數字"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "方框"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "區塊元素"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "幾何形狀"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "雜項符號"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "裝飾符號"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "雜項數學符號 A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "補集箭號 A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "點字樣式"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "補集箭號 B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "雜項數學符號 B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "補集數學運算符"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "雜項符號與箭號"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "拉丁延伸 C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "哥普特語"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "喬治亞補集"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "衣索匹亞延伸"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "斯拉夫延伸 A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "補集標點"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "中日韓部首補集"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "康熙部首"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "表意描述字元"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "中日韓符號與標點"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "平假名"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "片假名"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "注音符號"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "韓語相容"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "注音符號延伸"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "中日韓筆畫"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "片假名發音延伸"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "框起來的中日韓字母與月份"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "中日韓相容"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "中日韓象形文字延伸 A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "中日韓象形文字"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Yi Syllables"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Yi Radicals"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "斯拉夫延伸 B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "舌音字母"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "拉丁延伸 D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Common Indic Number Forms"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanagari Extended"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "爪哇語"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Myanmar Extended-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Ethiopic Extended-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "韓文音節"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "高度替代"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "個人使用高度代理"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "低度代理"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "個人使用區"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "中日韓相容象形文字"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "字母形式"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "阿拉伯文表現形式-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Variation Selectors"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "動詞形式"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Combining Half Marks"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "中日韓相容形式"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "小寫變體"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "阿拉伯文表現形式-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "半形與全形"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "特殊字元"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "在此輸入搜尋字串或字元"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "歷史清單中上一個項目"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "歷史清單中前一個字元"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "歷史清單中下一個項目"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "歷史清單中下一個字元"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "選擇類別"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "選擇要顯示的區塊"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "設定字型"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "設定字型大小"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "字元:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "名稱:"
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "最後狀態註記和交互參考"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "別名:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "備忘:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "請參考:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "等同於:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "約等同於:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "中日韓象形文字資訊"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "英語中的定義:"
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "中文發音:"
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "廣東話發音:"
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "日語「音讀」發音:"
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "日語「訓讀」發音:"
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "唐語發音:"
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "韓語發音:"
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "一般字元屬性"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "區塊:"
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "萬國碼類別:"
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "各種有用的編碼"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16:"
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "C 八進位跳脫 UTF-8:"
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "XML 十進制項目:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "萬國碼點:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "十進制:"
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<非個人使用高度代理人>"
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<個人使用高度代理人>"
#~ msgid "<Low Surrogate>"
#~ msgstr "<低度代理人>"
#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "<個人使用>"
#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<未指定>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "不可列印的"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "其他,控制"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "其他,格式"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "其他,未指定"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "其他,個人使用"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "其他,代理人"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "字母,小寫"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "字母,修飾"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "字母,其他"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "字母,標題"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "字母,大寫"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "標記,間隔組合"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "標記,封裝"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "標記,無隔"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "數字,十進制數字"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "數字,字母"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "數字,其他"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "標點,連接器"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "標點,破折號"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "標點,關閉"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "標點,結束引號"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "標點,開始引號"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "標點,其他"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "標點,開啟"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "符號,貨幣"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "符號,修飾"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "符號,數學"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "符號,其他"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "分隔器,線條"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "分隔器,段落"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "分隔器,空白"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "您在儲存前將會被要求認證"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "您沒有權限儲存此設定"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "明年"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "下週"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "今天"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "昨天"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "去年"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "沒有日期"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "您輸入的日期不合法"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "日期不能比 %1 還早"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "日期不能比 %1 還晚"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "第 %1 週"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "下一年"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "前一年"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "下一個月"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "上一個月"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "選擇一個星期"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "選擇一個月份"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "選擇一個年份"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "選擇一個日期"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "全球標準時間"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "浮動"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr "輸入的日期與時間在允許的最早日期與時間之前。"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr "輸入的日期與時間在允許的最晚日期與時間之後。"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "新增(&A)"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "移除(&R)"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "向上移動(&U)"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "向下移動(&D)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "說明(&H)"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "清除歷史紀錄(&H)"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "在歷史紀錄中沒有更多項目。"
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "捷徑「%1」已被應用程式 %2 註冊為動作「%3」\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "捷徑 %2 與以下的按鍵組合衝突:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "與系統的全域快捷鍵定義衝突"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "快捷鍵衝突"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "動作 %2 的快捷鍵 %1\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "捷徑「%2」與下列的捷徑衝突。\n"
#~ "
您要將這些動作的捷徑設定清空嗎?\n"
#~ "
%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "快捷鍵衝突"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr "<qt>%1 組合鍵已被 %2 動作所使用。<br>請選擇其他的鍵。</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "點擊此按鍵,並輸入您要在程式裡做的動作。\n"
#~ "例如 Ctrl+a:按住 Ctrl 鍵並按 a。"
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "保留的捷徑"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "F12 鍵是 Windows 的保留鍵,無法做為全域捷徑。\n"
#~ "請另外選一個鍵。"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "與標準的應用程式快捷鍵定義衝突"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 組合鍵已經用於許多應用程式會用到的標準動作「%2」了。您確定要使用它做為"
#~ "全域的快捷鍵嗎?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "輸入"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "您剛才按的鍵並未被 Qt 所支援。"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "不支援的按鍵。"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "沒有名稱"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "清除文字"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "文字補完"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "手動"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "自動"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "下拉清單"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "短暫自動化"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "下拉清單與自動化"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "預設"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "影像操作"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "順時針方向旋轉(&R)"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "逆時針方向旋轉(&C)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "文字顏色(&C)..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "顏色"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "文字突顯(&H)..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "字型(&F)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "字型大小(&S)"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "粗體(&B)"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "斜體(&I)"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "底線(&U)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "刪除線(&S)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "置左(&L)"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "置左"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "置中(&C)"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "置中"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "置右(&R)"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "置右"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "兩邊對齊(&J)"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "兩邊對齊"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "左到右"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "左到右"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "右到左"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "右到左"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "列表樣式"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "碟形"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "圓形"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "方形"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "數字"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "字母"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "大寫字母"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "增加縮排"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "減少縮排"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "插入尺規"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "連結"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "格式繪圖器"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "為純文字"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "下標"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "上標"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "複製完整文字(&C)"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "沒有要做拼字檢查的東西"
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "唸出文字"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "啟動 Jovie 文字轉語音服務失敗"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "沒有對 %1 的建議"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "忽略"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "加到字典中"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "您輸入的時間不合法"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "時間不能早於 %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "時間不能晚於 %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "面積"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "區域"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "備註"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "顯示文字"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "工具列設定"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "方向"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "頂端"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左邊"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右邊"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "底部"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "文字位置"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "只用圖示"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "只用文字"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "文字在圖示旁"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "文字在圖示下"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "圖示大小"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "預設"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "小型 (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "中型 (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "大型 (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "大型 (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "鎖定工具列位置"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "桌面 %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "新增到工具列"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "設定快捷鍵..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "工具列已顯示"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "沒有文字"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "檔案(&F)"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "遊戲(&G)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "編輯(&E)"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "移動(&M)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "檢視(&V)"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "跳至(&G)"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "書籤(&B)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "工具(&T)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "設定(&S)"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "主工具列"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "從 ini 風格的描述檔案建立 Qt 部件外掛模組。"
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "輸入檔案"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "輸出檔案"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "要生成的外掛模組類別"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "在設計器中預設的部件組別名稱"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "呼叫堆疊"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "呼叫"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "行"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "主控台"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "輸入"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "找不到 Kate 編輯器元件;\n"
#~ "請檢查您的 KDE 安裝。"
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "中斷點"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "JavaScript 除錯器"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "在下一個敘述中斷(&B)"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "在下一個敘述中斷"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "繼續"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "單步"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "單步進入"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "單步跳出"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "重新編排源碼"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "回報例外"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "除錯(&D)"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "關閉源碼"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "就緒"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "%1 第 %2 行語法錯誤"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "執行命令稿時發生錯誤。\n"
#~ "\n"
#~ "%1 第 %2 行:%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr "不知道要如何計算某個表示式。請暫停文稿,或開啟源碼檔。"
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "計算時發生例外狀況 %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "JavaScript 錯誤"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "不要再顯示這個訊息(&D)"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "本地變數"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "參考"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "載入文稿"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "此頁面上的命令稿導致 KHTML 凍結。如果繼續執行的話,其他應用程式的回應程度"
#~ "會受到影響。\n"
#~ "您是否想要停止該命令稿?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "停止文稿(&S)"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "確認:Javascript 彈出視窗"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "這個網站正在提交表格。這樣會使得 JavaScript 開啟一個新的瀏覽器視窗。\n"
#~ "您要允許表格被提交嗎?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>這個網站正在提交表格。這樣會使得 JavaScript 開啟一<p>%1</p>。<br />您"
#~ "要允許表格被提交嗎?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "允許"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "不允許"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "此網站試圖使用 Javascript 開啟一個新的瀏覽器視窗。\n"
#~ "您允許這個動作嗎?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "此網站試圖使用 Javascript 在一個新的瀏覽器視窗開啟<p>%1</p>。\n"
#~ "您允許這個動作嗎?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "關閉視窗?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "需要確認"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "您要把 \"%1\" 的位罝加入書籤嗎?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr "您要把 \"%1\",標題 \"%2\" 的位罝加入書籤嗎?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "javaScript 嘗試加入書籤"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "插入"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "不允許"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "由於下列檔案不存在,它們將不會被上傳。\n"
#~ "您要繼續嗎?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "提交確定"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "如何都提交(&S)"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "您正打算將以下的檔案從您的電腦中傳送到網路上。\n"
#~ "您確定要繼續嗎?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "傳送確認"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "傳送檔案(&S)"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "提交"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "金鑰產生器"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "找不到‘%1’的外掛程式。\n"
#~ "您想到 %2 下載該外掛程式嗎?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "遺失外掛程式"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "下載"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "不下載"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "這是可搜尋的索引。請輸入搜尋關鍵字: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "文件資訊"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "標題:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "修改日期:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "文件編碼:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "成像模式:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP 標頭"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "內容"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "初始化 Applet \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "啟動 Applet \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Applet \"%1\" 啟動"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Applet \"%1\" 停止"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "載入 Applet"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "錯誤:找不到 java 執行檔"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "簽署者(驗證:%1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "憑證(驗證:%1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "安全警報"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "您是否允許有下列憑證的 Java applet:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "接著的權限"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "全部拒絕(&R)"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "全部允許(&R)"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Applet 參數"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "參數"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "類別"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Base URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "套件包"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML 工具列"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "複製文字(&C)"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "開啟 '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "複製電子郵件地址(&C)"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "另存連結為(&S)..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "複製連結地址(&C)"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "框架"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "在新視窗開啟(&W)"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "在新視窗開啟(&T)"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "在新分頁開啟(&N)"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "重新載入框架"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "列印框架..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "另存框架為(&F)..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "檢視框架原始碼"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "檢視框架資訊"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "禁止 IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "另存影像為..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "傳送影像..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "複製影像"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "複製影像位置"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "檢視影像 (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "禁止影像..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "禁止從 %1 的影像"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "停止動畫"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "在 %2 搜尋 %1"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "搜尋 %1 於?"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "另存連結為"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "另存影像為"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "把 URL 加入過濾器"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "輸入網址:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "名為“%1”的檔案已經存在。您確定要覆寫它嗎?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "覆寫檔案嗎?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "覆寫"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr ""
#~ "找不到下載管理程式 (%1),請檢查您的安裝是否正確,包含 PATH 路徑有設定正"
#~ "確。"
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "試著重新安裝\n"
#~ "\n"
#~ "Konqueror 整合將被關閉。"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "預設字型大小(100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "可內嵌的 HTML 元件"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "檢視文件原始碼(&C)"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "檢視文件資訊"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "另存背景影像為(&B)..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "印出 Rendering Tree 到標準輸出"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "印出 DOM Tree 到標準輸出"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "印出 frame Tree 到標準輸出"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "停止動態影像"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "設定編碼(&E)..."
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "使用樣式表(&T)"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "增大字型"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>增大字型<br /><br />使這個視窗的字型放大。按一下來顯示可用的字型大小。"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "縮小字型"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>縮小字型<br /><br />使這個視窗的字型縮小。按一下來顯示可用的字型大小。"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr "<qt>尋找文字<br /><br />顯示一個文字尋找對話框。</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>尋找下一個<br /><br />尋找下一處有該<b>尋找文字</b>中的文字的地方。</"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>尋找上一個<br /><br />尋找上一處有該<b>尋找文字</b>中的文字的地方。</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "即時文字搜尋"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "這個快捷鍵顯示搜尋列,在顯示的頁面中尋找文字。它也會將「即時連結搜尋」,以"
#~ "及設定的「只尋找連結」的效果取消。"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "即時連結搜尋"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr "這個快捷鍵顯示搜尋列,並設定「只搜尋連結」的選項。"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>列印框架<br /><br />某些網頁使用多個框架。要列印單一框架,請按一下來使"
#~ "用它的功能。</qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "切換鍵盤瀏覽模式"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "正在偽裝瀏覽器 '%1'。"
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "這個網頁包含編碼錯誤。"
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "隱藏錯誤(&H)"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "取消錯誤回報(&D)"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>錯誤</b>:%1:%2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>錯誤</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "在頁面上顯示影像"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "錯誤:%1─%2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "要求的作業無法完成"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "技術原因:"
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "要求的細節:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "網址:%1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "協定:%1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "日期及時間:%1 "
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "額外資訊:%1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "描述:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "可能的原因:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "可能的解決方法:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "已載入網頁。"
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "已載入 %2 個影像中的 %1 個。"
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "自動偵測"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (在新視窗)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "符號連結"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (連結)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 位元組)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (在其他框架)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Email 給:"
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - 主題:"
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - 副本:"
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - 密件副本:"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "另存新檔"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>此不可信賴的網頁連結到<br /><B>%1</B>。<br />你要跟著連結去嗎?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "跟隨"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "框架資訊"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[內容]</a>"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "舊式"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "幾乎標準"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "嚴格"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "另存背景影像為"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "端點 SSL 憑證鍊似乎已損毀。"
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "另存框架為"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "在框架中尋找(&F)..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "警告:這是一個安全的表格,但是它正試圖未經加密就把您的資料傳送回去。第三者"
#~ "可能可以截獲並檢視這些資料。\n"
#~ "您確定要繼續嗎?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "網絡傳輸"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "傳送未加密資料(&S)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "警告:您的資料將未經加密就在網路上傳輸。\n"
#~ "您確定要繼續嗎?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "此網站正試圖使用 e-mail 的方式送回資料。\n"
#~ "您允許此行為嗎?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "傳送 Email"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>這個表格將會提交到您的本地檔案系統上的<br /><B>%1</B><br />您真的要提"
#~ "交表格嗎?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "這個網站的表格提交時試圖在您的電腦附加一個檔案。為了保護您,這個附件已經被"
#~ "移除。"
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "安全警告"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr "<qt>此不可信賴的網頁對<br /><B>%1</B><br />的存取已被禁止了。</qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "錢包 '%1' 已被開啟,並且正被表格資料和密碼使用。"
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "關閉錢包(&C)"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "允許對此站台儲存密碼(&A)"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "移除表單 %1 中的密碼"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript 除錯器(&D)"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "已禁止此網站使用 Javascript 開啟一個新的瀏覽器視窗。"
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "彈出式視窗已擋下"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "這個網頁試圖開啟一個彈出式視窗,但已被擋下。\n"
#~ "您可以在按一下這個圖示來開啟此視窗或是控制這個效果。"
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "顯示 %1 個被擋住的彈出視窗(&S)"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "顯示已擋下視窗的提示(&N)"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "設定 JavaScript 新視窗規則(&C)..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'列印影像'</strong></p><p>如果開啟這個選項,HTML 中的影像就"
#~ "會被列印出來。但它會花更多時間,並會使用更多油墨或調色劑。</p><p>如果不開"
#~ "啟的話,那只會把 HTML 的文字列印出來。它會快一些,也可節省一些油墨或調色"
#~ "劑。</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'列印標頭'</strong></p><p>如果開啟這個選項,列印本會連標頭"
#~ "一起出來。標頭包含了目前的日期、URL 和頁數。</p><p>如果不開啟的話,列印本"
#~ "將不會包含標頭。</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'便於列印模式'</strong></p><p>如果開啟這個選項,文件將會以"
#~ "黑白色彩列印。所有背景都會列印成白色。這樣可以使列印速度加快,並節省一些油"
#~ "墨或調色劑。</p><p>如果不開啟的話,文件將會以原貌列印。這樣會使全頁以彩色"
#~ "列印(若使用黑白列印機,則是灰階),減慢列印速度,並可能會使用更多油墨或調色"
#~ "劑。</p></qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML 設定"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "便於列印模式 (黑色文字,不列印背景)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "列印影像"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "列印標頭"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "過濾器錯誤"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "非作用中"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 像素)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 像素"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 像素)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "影像 - %1x%2 像素"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "完成。"
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "存取鍵已啟動"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "JavaScript 錯誤"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "這個對話框會告訴您網頁上 Javascript 錯誤的詳細資料。這些錯誤大部份是網頁作"
#~ "者所犯的。如果不是,那就是 Konqueror 的程式碼有問題了。前者可以透過聯絡網"
#~ "站管理員來解決,後者則請報告至 http://bugs.kde.org/,可以附上測試案例的話"
#~ "更好。"
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "multipart/mixed 的可內嵌元件"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "找不到 %1 的處理者。"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "播放"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "暫停"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "新網頁捷徑"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 已被指定給 %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "搜尋引擎名稱(&P):"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "新增搜尋引擎"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "資源辨識碼(URI)捷徑(&I):"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "建立網頁捷徑"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "目錄包含測試、基本與輸出目錄。"
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "不要省略除錯輸出"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "重新產生 baseline(而不檢查)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "執行測試時不要顯示視窗"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "只執行單一測試。允許多個選項。"
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "只執行 JavaScript 測試"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "只執行 HTML 測試"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "不使用 Xvfb"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr "將輸出放在 &lt;directory&gt; 而不是 &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr "參考 &lt;directory&gt; 而不是 &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr "目錄包含測試、基本與輸出目錄。只有在未指定 -b 時才有作用。"
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr "測試的相對路徑,或是要執行的測試(與 -t 相同)。"
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "測試正規表示式"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "khtml 正規表示式測試器"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML 回復測試工具"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "回復測試輸出"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "暫停/繼續回復測試動作"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr "您可以在回復測試開始之前,先選擇一個有儲存紀錄內容的檔案。"
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "輸出到檔案..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "回復測試狀態"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "檢視 HTML 輸出"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "測試"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "只執行 JavaScript 測試"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "只執行 HTML 測試"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "不要省略除錯輸出"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "執行測試..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "執行單一測試..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "指定測試目錄..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "指定 khtml 目錄..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "指定輸出目錄..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "khtml 正規表示式測試器的使用者介面 "
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "可使用的測試:0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "請選擇一合法的 khtmltests/regression/ 目錄。"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "請選擇一個合法的 khtml/ 建立目錄。"
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "可使用的測試:%1(已忽略:%2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "找不到可執行檔 testregression。"
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "執行測試..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "新增到忽略清單..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "從忽略清單中移除..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "要開啟的網址"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "使用 KHTML 函式庫的基本網頁瀏覽器"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "只搜尋連結(&L)"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "未找到"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "此方向沒有其他符合的項目了。"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "尋找(&I):"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "下一個(&N)"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "選項(&I)"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "您要儲存此密碼嗎?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "您要儲存 %1 的密碼嗎?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "儲存(&S)"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "永不對這個網站(&V)"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "不要再顯示這個訊息"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "基本頁面風格"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "文件的檔案格式不正確"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "嚴重解析錯誤:%1,發生在第 %2 行,第 %3 列"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML 解析錯誤"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "無法啟動新的進程。\n"
#~ "系統使用/您被允許使用的檔案數目可能已達上限。"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "無法建立新的進程。\n"
#~ "系統使用/您被允許使用的進程數目可能已達上限。"
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "找不到可執行檔‘%1’。"
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "無法開啟程式庫‘%1’。\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "無法找在 '%1' 找到 'kdemain'。\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit 無法啟動‘%1’"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "找不到服務程式‘%1’。"
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "服務 %1 要設成可執行。"
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "服務程式‘%1’的格式不正確。"
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "啟動 %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "不明的協定‘%1’。\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "載入‘%1’發生錯誤。\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher:這個程式不是用來手動開啟的。\n"
#~ "klauncher:它應是被 kdeinit4 自動開啟的。\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "評估錯誤"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "範圍錯誤"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "參考錯誤"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "語法錯誤"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "類型錯誤"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI 錯誤"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JavaScript 計算機"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "主視窗"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed 文件檢視器</h1>"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "執行"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "檔案"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "開啟文稿"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "開啟文稿..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "關閉文稿"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "關閉文稿..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "離開"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "離開應用程式..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "執行"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "執行文稿..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "執行到..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "執行到中斷點..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "單步執行"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "單步執行到下一行"
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "單步執行..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "執行 KJSEmbed 文稿的工具\n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed 作者群"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "執行文稿,不需使用者介面"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "開始互動式 kjs 直譯器"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "以不支援 KDE KApplication 方式啟動。"
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "要執行的文稿"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "處理引入檔 %1 時發生錯誤。行 %2:%3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "引入(include)只能有一個參數,而非 %1。"
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "檔案 %1 找不到。"
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "函式庫只要一個參數,而非 %1。"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "警示"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "確認"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "事件處理器錯誤:物件 %1 識別碼 %2 方法 %3 型態 %4"
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "從 %2:%3:%4 呼叫函式 %1 時發生例外"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "無法開啟檔案 %1"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "無法建立暫存檔。"
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 不是函式,無法被呼叫。"
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 不是一個物件型態。"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Action 需要兩個參數。"
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup 需要兩個參數。"
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "必須提供一個合法的父物件。"
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "讀取檔案 %1 時發生錯誤"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "無法讀取檔案 %1"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "必須提供一個檔案名稱。"
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "%1 不是合法的 QLayout。"
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "必須提供佈局名稱。"
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "錯誤的物件型態。"
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "第一個參數必須是 QObject 物件。"
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "參數數目不正確。"
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "這個槽需要 %1 個參數,"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "但是只取得 %1 個。"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "從型態 %2(%3)轉換到數值 %1 失敗。"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "找不到方法 %1。"
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "呼叫方法 %1 失敗,無法取得參數 %2:%3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "呼叫 %1 失敗。"
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "無法建構值"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "參數不足。"
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "建立 Action 時失敗。"
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "建立 ActionGroup 時失敗。"
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "沒有指定類別名稱"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "建立佈局時失敗。"
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "沒有指定類別名稱。"
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "建立 Widget 元件時失敗。"
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "無法開啟檔案 %1:%2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "載入檔案 %1 失敗"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "%1 不是合法的 QWidget 物件。"
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "必須提供一個元件名稱。"
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr "信號槽處理器錯誤:物件 %1 識別碼 %2 方法 %3 簽章:%4"
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "從 %2:%3:%4 呼叫信號槽 %1 時發生例外"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "載入 %1 中"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "最新"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "最高評分"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "最多下載次數"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>無法開啟<i>gpg</i>來取得可用的密鑰。請確定<i>gpg</i>已安裝,否則將無法"
#~ "對下載的資源進行檢驗。</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>請輸入金鑰<b>0x%1</b>的密碼片語。這個金鑰是屬於<br /><i>%2&lt;%3&gt;</"
#~ "i>的<br />:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>無法開啟<i>gpg</i>來檢驗檔案。請確定<i>gpg</i>已安裝,否則將無法對下載"
#~ "的資源進行檢驗。</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "選擇用作簽署的密鑰"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "用作簽署的密鑰:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>無法開啟<i>gpg</i>來簽署檔案。請確定<i>gpg</i>已安裝,否則將無法對資源"
#~ "進行簽署。</qt>"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "取得熱門新玩意"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 新增安裝器"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "新增評分"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "新增註解"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "檢視註解"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "重做:%1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "發生逾時。請檢查網路連線。"
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "載入失敗的項目"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "伺服器:%1"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />提供者:%1"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />版本:%1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "提供者資訊"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "無法安裝 %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "取得熱門新玩意"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "載入資料提供者時發生錯誤。"
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "發生協定錯誤。發出要求失敗。"
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "桌面交換服務"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "發生網路錯誤。發出要求失敗。"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "來源(&S):"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "排序依據(&O):"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "在此輸入搜尋字串"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "協作圖"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "評分:"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "下載:"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "安裝"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "解除安裝"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>沒有下載</p>"
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>下載:%1</p>\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "更新"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "評分:%1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "沒有預覽"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "載入預覽"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "註解"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "變更紀錄"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "切換版本"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "聯絡作者"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "協作圖"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "翻譯"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "訂閱"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "回報不好的項目"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "傳送郵件"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "在 Jabber 上聯絡"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "提供者:%1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "版本:%1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "移除的要求已成功註冊。"
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "移除項目"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "移除要求失敗。"
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "訂閱成功。"
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "訂閱項目"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "訂閱要求失敗。"
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "評分已成功提交。"
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "評分項目"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "評分無法提交。"
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "此註解已成功提交。"
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "註解項目"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "註解無法提交。"
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "KNewStuff 貢獻"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "這個動作需要認證。"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "版本 %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "留下註解"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "使用者註解"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "評分此項目"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "翻譯此項目"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "負荷"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "下載熱門禮物..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "熱門禮物的供應者"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "請下面列表中選擇一個供應者:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "沒有選擇供應者。"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "分享熱門禮物"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 外加上傳器"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "請輸入一個名稱。"
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "找到以往的上傳資訊。要用來填上嗎?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "填上"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "不要填上"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "作者:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "電子郵件地址:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "授權:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "預覽網址:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "語言:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "您上面的描述是使用哪種語言?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "請描述您的上傳。"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "摘要:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "請談談關於您自己的一些個人資訊。"
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "此項目價值 %1 %2。\n"
#~ "您要購買嗎?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "您的帳戶餘額過低。\n"
#~ "您的餘額為:%1\n"
#~ "價格為: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "您的投票已被紀錄。"
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "您現在成為粉絲了。"
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "網路錯誤。(%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "太多要求到伺服器。請稍等幾分鐘後再嘗試。"
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "未知的開放協同服務 API 錯誤。(%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "初始化中"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "找不到設定檔:%1"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "設定檔不合法:%1"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "載入提供者資訊中"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "無法從檔案 %1 載入熱門新玩意的供應者"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "初始化提供者時發生錯誤。"
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "載入資料中"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "從提供者載入資料中"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "從檔案 %1 載入提供者失敗"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "載入 %1 個預覽"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "安裝中"
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "下載項目失敗:沒有 %1 的下載網址。"
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "下載 %1 失敗,錯誤:%2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "下載的檔案是一個 html 檔。它指向一個網站而不是實際上會下載內容。您要改成用"
#~ "瀏覽器開啟此網站嗎?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "可能是錯誤的下載連結"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "下載的檔案是一個 HTML 檔。在瀏覽器內開啟。"
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "無法安裝 %1:找不到檔案。"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "要覆寫現有檔案嗎?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "下載檔案"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "圖示檢視模式"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "詳細資料檢視模式"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "所有提供者"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "所有分類"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "提供者:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "類別:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "最新的"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "評分"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "最多下載"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "已安裝"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "排序依據:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "搜尋:"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">造訪首頁</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "成為粉絲"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "%1 的詳情"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "變更紀錄:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "首頁"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "捐獻"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "知識庫(%1 個項目)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "在瀏覽器視窗中開啟"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "評分:%1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "由 <i>%1</i>"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "%1 個粉絲"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "下載 %1 次"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "更新中"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "再次安裝"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "在伺服器上抓取授權資料..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "在伺服器上抓取內容資料..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "註冊新帳號"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "檢查登入中..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "抓取您上次上傳的內容..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "無法查驗登入,請再試一次。"
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "已完成抓取您上次上傳的內容。"
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "已完成抓取內容資料。"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "造訪網站"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "檔案找不到:%1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "上傳失敗"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] "伺服器無法辨識出您要上傳到哪個類別:%2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "選取的類別 %1 不合法"
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "選擇預覽影像"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "發生網路錯誤。"
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "上傳失敗"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "認證錯誤。"
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "上傳失敗:%1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "要上傳的檔案;"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "新增上傳"
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "出現在網站上的檔名"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr "應該要能清楚描述檔案的內容。它可以跟 kvtml 檔的標題一樣。"
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "預覽影像"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "選擇預覽..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "對此項目設定價格"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "價格"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "價格:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "設定價格的理由:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "從伺服器上抓取內容連結"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "在伺服器上建立內容"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "上傳內容"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "上傳第一個預覽"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr "注意:您可以編輯、更新與刪除網站上您的內容。"
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "上傳第二個預覽"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "上傳第三個預覽"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "我確定此內容並未違反任何現有的授權、法律或商標。我同意我的 IP 位址被紀錄。"
#~ "(未經版權持有者同意即散布內容是違法的。)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "開始上傳"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "播放音效(&S)"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "選擇要播放的音效"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "在彈出式選單中顯示訊息(&P)"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "紀錄到檔案"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "標記工作列項目(&T)"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "執行指令(&C)"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "選擇要執行的指令"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "語音(&E)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>指定 Jovie 如何在接收到事件時用語音說出。如果您選擇「念出自訂文字」,"
#~ "則在這裡輸入文字。您也可以在文字中使用以下的替代字串: <dl><dt>%e</dt><dd>"
#~ "事件名稱</dd> <dt>%a</dt><dd>送出此事件的應用程式</dd> <dt>%m</dt><dd>此應"
#~ "用程式送出的訊息</dd></dl></qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "念出事件訊息"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "念出事件名稱"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "念出自訂文字"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "設定通知"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "狀態"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "標題"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "描述"
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>您要在網際網路上搜尋 <b>%1</b> 嗎?</qt>"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "網路搜尋"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "搜尋(&S)"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "型態:%1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "記住對此檔案型態要做的動作"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "用 %1 開啟(&O)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "用 %1 開啟(&W)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "要開啟 '%1' 嗎?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "開啟方式(&O)..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "開啟方式(&O)"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "開啟(&O)"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "名稱:%1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "這是伺服器建議的檔案名稱"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "您真的要執行‘%1’?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "執行檔案嗎?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "接受"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "拒絕"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "未命名"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "此文件 \"%1\" 已被修改過了。\n"
#~ "您要儲存嗎?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "關閉文件"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "從 PTY 讀取時發生錯誤"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "寫入 PTY 時發生錯誤"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "PTY 的動作逾時"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "開啟 PTY 時發生錯誤。"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "執行 Kross 文稿的 KDE 應用程式。"
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "執行 Kross 文稿。"
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "文稿檔案"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "文稿檔案 %1 不存在"
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "無法決定文稿檔 %1 使用的直譯器"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "無法開啟文稿檔 %1"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "無法載入直譯器 %1"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "找不到直譯器 %1"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "無法建立直譯器 %1 的文稿"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Ruby 直譯器的安全等級"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "要取消嗎?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "找不到函式 %1"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "文字:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "註解:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "圖示:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "直譯器:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "檔案:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "執行所選取的文稿。"
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "停止執行所選取的文稿。"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "編輯..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "編輯選取的文稿。"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "新增..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "新增文稿。"
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "移除所選的文稿。"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編輯"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "找不到模組 %1。"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>診斷結果:<br />找不到桌面設定檔 %1。</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "此模組 %1 已關閉。"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>此模組設定的軟硬體無法使用,或是模組已被管理者關閉。</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "模組 %1 不是一個有效的設定模組。"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr "<qt>診斷結果:<br />桌面設定檔 %1 未指定一個程式庫。</qt>"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "載入組時發生錯誤。"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>診斷結果:<br />%1<p>可能的原因:</p><ul><li>KDE 升級時發生錯誤,遺下"
#~ "了一個舊版的控制模組。</li><li>您正在使用一個第三方的模組。</li></ul><p>請"
#~ "小心檢查上述的問題,並嘗試移除錯誤訊息中的模組。若是不行,請聯絡您的發行商"
#~ "或套件供應者。</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>可能的原因:<ul><li>KDE 升級時發生錯誤,遺下了一個舊版的控制模組。"
#~ "</li><li>您正在使用一個第三方的模組。</li></ul></p><p>請小心檢查上述的問"
#~ "題,並嘗試移除錯誤訊息中的模組。若是不行,請聯絡您的發行商或套件供應者。</"
#~ "p></qt>"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "這個配置部分已被 %1 開啟"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "目前模組已被變更。\n"
#~ "您要套用還是要丟棄這些變更?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "套用設定"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "桌面圖示的距離"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "圖示間的距離,以像素表示。"
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "要使用的元件樣式"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr "元件樣式的名稱,例如 \"keramik\" 或 \"plastik\",不含引號。"
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "使用 PC 喇叭"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr "如果不想使用 KDE 自己的通知系統而要使用 PC 喇叭的話。"
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "要使用的終端機應用程式"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr "當需要啟動終端機應用程式時,會使用這個終端機模擬程式。\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "固定寬度字型"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr "這個字型是用於需要固定寬度的字型時。\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "系統字型"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "選單使用的字型"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "應用程式中的選單所要使用的字型。"
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "連結顏色"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "尚未點選的連結要使用哪種顏色。"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "已造訪過的連結顏色"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "工作列字型"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr "螢幕底部的面板列要使用哪種字型。"
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "工具列字型"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "抓取螢幕快照的快捷鍵"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "切換剪貼簿動作開關的快捷鍵"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "不必確認快速關閉電腦的快捷鍵"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "先顯示目錄"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "顯示檔案時是否要將目錄放在頂端"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "最近造訪過的網址"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "用於自動補完,例如在檔案對話框時。"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "在檔案對話框中顯示檔案預覽"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "顯示隱藏檔案"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr "決定隱藏檔(檔名以 . 開頭的檔案)是否要顯示出來"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "顯示速度列"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "是否要顯示檔案對話框左方的快捷圖示"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "哪個國家"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr "用於決定怎麼顯示數字、貨幣與時間日期等"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "用哪種語言顯示文字"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "用於指示正數的字元符號"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "大部份的國家都不使用任何符號表示正數"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "自動啟動路徑"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "在登入工作階段時要執行的程式存放的路徑"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "開啟 SOCKS 支援"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "在 KDE 子系統中是否要開啟 SOCKS 版本 4 與 5 的支援"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "自訂的 SOCKS 函式庫路徑"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "滑鼠置於工具列按鍵時顯示高亮度"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "在工具列圖示上顯示文字"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "工具列圖示上是否要加上文字"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "密碼遮蔽類型"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "對話框大小"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr "為了滿足外掛程式相依性,已執行自動變更。點擊這裡以取得更多資訊"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr "為了滿足外掛程式相依性,已執行自動變更:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " 因為外掛程式 %2 的相依性問題,已自動檢查外掛程式 %1。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " 因為外掛程式 %2 的相依性問題,已自動檢查外掛程式 %1。"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "相依性檢查"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "為了滿足外掛程式相依性,已自動加入 %1 個外掛程式"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "為了滿足外掛程式相依性,已自動移除 %1 個外掛程式"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "搜尋外掛程式"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "關於 %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "無法載入預覽列印部件"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "預覽列印"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "選擇元件"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "開啟元件"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "成功"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "通訊錯誤"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "資料庫中型態不合法"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "查詢結果"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "and"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "or"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Nepomuk 資源類別產生器"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "維護者"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "整理程式碼 ─ 維護者心中的英雄"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "詳細輸出除錯模式。"
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "產生簡單而快速的包裝類別,非基於 Nepomuk::Resource,因為後者未提供資料整合"
#~ "檢查"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "實際產生程式碼。"
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "列出所有引入(已過時)。"
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "列出所有透過 --writeall 指令會產生的標頭檔。"
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "列出所有透過 --writeall 指令會產生的源碼檔。"
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "本體檔(ontology files),包含產生的本體,一個用空白隔開的清單。(已過時:"
#~ "改用參數。)"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "引入檔前置(已過時)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "選擇要儲存產生的檔案的目標資料夾。"
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "要使用的樣本(已過時)。"
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr "指定要產生的類別。此選項可以多次使用(預設為產生所有類別)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr "本體檔內使用的序列化。預設為原生檔(primitive file)延伸偵測。"
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "設定使用的可見度,以防類別被公開 API 使用。<visibility-name> 會被用於建構"
#~ "匯出巨集名稱及匯出標頭。預設是不會匯出類別。"
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "本體檔(ontology files),包含產生的本體。"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "變更標籤"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "新增標籤"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "設定哪些標籤要被套用。"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "建立新標籤:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "刪除標籤"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr "所有檔案中的標籤 <resource>%1</resource> 真的都要刪除嗎?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "刪除標籤"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "刪除"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "變更註記"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "顯示所有標籤..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "新增標籤..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "變更..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "任何時間"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "今天"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "昨天"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "本週"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "上週"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "這個月"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "上個月"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "今年"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "去年"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "自訂..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "本週"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "這個月"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "任何時間"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "之前:"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "之後:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "更多..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "文件"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "音效"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "影片"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "影像"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "無優先權"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "最後變更"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "最重要"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "從未開啟"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "任何評分"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "一個以上"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "兩個以上"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "三個以上"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "四個以上"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "最大評分"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "雜項"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "資源"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "資源型態"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "輸入搜尋字串..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "聯絡人"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "電子郵件"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "工作"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "標籤"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "檔案"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "其他"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "ThreadWeaver 工作範例"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "此程式在四個執行緒中執行一百個工作。每個工作會等待一到一千毫秒之間的亂數時"
#~ "間。"
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr "勾選以觀看執行緒活動的紀錄資訊。監控主控台輸出來觀看紀錄資訊。"
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "紀錄執行緒活動"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "顯示執行緒活動"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "開始"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Weaver 執行緒管理者的使用者介面範例"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "剩餘工作數:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "現在幾點了?點選以更新時間。"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(尚不知道)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "選擇檔案..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "暫停"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "匿名"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "標準"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "這是什麼(&T)"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "下週"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "上週"
#~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
#~ msgstr "輸入的資料在允許的最早日期之前。"
#~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
#~ msgstr "輸入的資料在允許的最晚日期之後。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "今天"
#~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
#~ msgstr "輸入的時間在允許的最早時間之前。"
#~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
#~ msgstr "輸入的時間在允許的最晚時間之後。"
#~ msgid "m_buttonGroup"
#~ msgstr "m_buttonGroup"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "隱藏選單列"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "隱藏狀態列"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "檔案"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "媒體"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "隱藏工具列"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "群組盒 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "核取方塊"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "其他群組盒"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "圓鈕"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "動作1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "測試 Kross 框架的 KDE 應用程式。"
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "測試 Kross 框架。"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "已停止搜尋。"
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "正在開啟-- 即時連結搜尋"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "正在開啟 -- 即時文字搜尋"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "找到連結: \"%1\"。"
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "找不到連結: \"%1\"。"
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "找到文字: \"%1\"。"
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "找不到文字:\"%1\"。"
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "瀏覽用的額外網域"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr "可瀏覽的 WAN 網域清單"
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "KTTSD 啟動失敗"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "我喜歡這個"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "我不喜歡這個"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Sonnet 設定"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "我同意"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "上傳您自己的檔案..."
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Devenagari"
#~ msgid ""
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>未定義</b><br>此元件沒有「這是什麼?」的說明。如果您願意幫我們描述這個"
#~ "元件,非常歡迎您<a href=\"submit-whatsthis\">送出您的「這是什麼?」說明</"
#~ "a>給我們。"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "詳細資料..."
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "新標籤"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "請插入新標籤名稱:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "名為 %1 的標籤已經存在。"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "標籤已存在"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "載入預覽..."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "錯誤:沒有設定 HOME 環境變數。\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "錯誤:沒有設定 DISPLAY 環境變數。\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "通知 KDE 主機名稱的改變。"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "舊的主機名稱"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "新的主機名稱"
#, fuzzy
#~ msgid "description"
#~ msgstr "描述"
#, fuzzy
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "動作名稱"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "無法取得帳號餘額。"
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "投票失敗。"
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "無法讓您成為粉絲。"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "預覽"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "社群"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "預覽"
#, fuzzy
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "上傳預覽影像與內容..."
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "伺服器:"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "上傳..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "取得提供者資訊中..."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "提供者無法初始化。"
#, fuzzy
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "清除編輯區的輸入"
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "內容已加入"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "建立資料庫 '%1' 時發生錯誤。\n"
#~ "請檢查目錄的權限是否正確,而且磁碟未滿。\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "寫入資料庫 %1 時發生錯誤。\n"
#~ "請檢查目錄的權限是否正確,而且磁碟未滿。\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "安靜─在沒有視窗和標準錯誤(stderr)的情況下工作"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "顯示進度資訊(即使開啟了「安靜」模式)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "正在重新載入 KDE 組態,請稍候..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "KDE 設定管理程式"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "您要重新載入 KDE 設定嗎?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "重新載入"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "不重新載入"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "重新載入設定成功。"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "表單"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "一月"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "二月"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "三月"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "四月"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "五月"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "六月"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "七月"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "八月"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "九月"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "十月"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "十一月"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "十二月"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "一月"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "二月"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "三月"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "四月"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "五月"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "六月"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "七月"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "八月"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "九月"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "十月"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "十一月"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "十二月"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "一月"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "二月"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "三月"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "四月"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "五月"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "六月"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "七月"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "八月"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "九月"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "十月"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "十一月"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "十二月"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "一月"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "二月"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "三月"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "四月"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "五月"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "六月"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "七月"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "八月"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "九月"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "十月"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "十一月"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "十二月"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "週一"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "週二"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "週三"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "週四"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "週五"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "週六"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "週日"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "星期一"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "of Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "of Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "of Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "of Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "of Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "of Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "of Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "of Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "of Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "of Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "of Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "of Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "of Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Vaishākh"
#~ msgstr "of Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "of Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshādha"
#~ msgstr "of Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "of Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "of Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "of Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kārtik"
#~ msgstr "of Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "of Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "of Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "of Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Phālgun"
#~ msgstr "of Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
#~ msgid "Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
#~ msgid "Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
#~ msgid "Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
#~ msgid "Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
#~ msgid "Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
#~ msgid "Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
#~ msgid "Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
#~ msgid "Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
#~ msgid "Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
#~ msgid "Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
#~ msgid "Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
#~ msgid "Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
#~ msgid "Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
#~ msgid "Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
#~ msgid "Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
#~ msgid "Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Som"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mañ"
#~ msgstr "Mañ"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Bud"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Gur"
#~ msgstr "Gur"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Suk"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "San"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Rav"
#~ msgstr "Rav"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Somavãra"
#~ msgstr "Somavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Mañgalvã"
#~ msgstr "Mañgalvã"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Budhavãra"
#~ msgstr "Budhavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Guruvãra"
#~ msgstr "Guruvãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Sukravãra"
#~ msgstr "Sukravãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Sanivãra"
#~ msgstr "Sanivãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Raviãra"
#~ msgstr "Raviãra"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "of Muharram"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "of Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "of R. Awal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "of R. Thaani"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "of J. Awal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "of J. Thaani"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "of Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "of Sha`ban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "of Ramadan"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "of Shawwal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "of Qi`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "of Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "of Rabi` al-Awal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "of Jumaada al-Awal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "of Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "of Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "of Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "of Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "of Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "of Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "of Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "of Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "of Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "of Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "of Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "of Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "of Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha起"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "of Farvardin"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "of Ordibehesht"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "of Khordad"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "of Tir"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "of Mordad"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "of Shahrivar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "of Mehr"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "of Aban"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "of Azar"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "of Dei"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "of Bahman"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "of Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "of Tishrey"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "of Heshvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "of Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "of Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "of Shvat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "of Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "of Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "of Iyar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "of Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "of Tamuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "of Av"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "of Elul"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "of Adar I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "of Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "哥普特語"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "衣索比亞文"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Gregorian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "希伯來"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hijri"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Indian National"
#~ msgstr "Indian National"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Jalali"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Julian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "無效的日曆型態"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "of Tho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "of Pao"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "of Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "of Kia"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "of Tob"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "of Mes"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "of Par"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "of Pam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "of Pas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "of Pan"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "of Epe"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "of Meo"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "of Kou"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "of Thoout"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "of Paope"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "of Hathor"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "of Kiahk"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "of Tobe"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "of Meshir"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paremhotep"
#~ msgstr "of Paremhotep"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "of Parmoute"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "of Pashons"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "of Paone"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "of Epep"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "of Mesore"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kouji nabot"
#~ msgstr "of Kouji nabot"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Tho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Pao"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kia"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Tob"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Par"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "Pam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Pas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Epe"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Meo"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kou"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Thoout"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Paope"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Hathor"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
#~ msgid "Kiahk"
#~ msgstr "Kiahk"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
#~ msgid "Tobe"
#~ msgstr "Tobe"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Meshir"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Paremhotep"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Parmoute"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Pashons"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Paone"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Epep"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
#~ msgid "Kouji nabot"
#~ msgstr "Kouji nabot"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Pes"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Psh"
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Pef"
#~ msgstr "Pef"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Pti"
#~ msgstr "Pti"
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Pso"
#~ msgstr "Pso"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Psa"
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Tky"
#~ msgstr "Tky"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Pesnau"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Pshoment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Peftoou"
#~ msgstr "Peftoou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Ptiou"
#~ msgstr "Ptiou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Psoou"
#~ msgstr "Psoou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Psabbaton"
#~ msgstr "Psabbaton"
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Tkyriakē"
#~ msgstr "Tkyriakē"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "of Mes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "of Teq"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "of Hed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "of Tah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "of Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "of Yak"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "of Mag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "of Miy"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "of Gen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "of Sen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "of Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "of Neh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "of Pag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "of Meskerem"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "of Tequemt"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "of Hedar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "of Tahsas"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "of Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "of Yakatit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "of Magabit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "of Miyazya"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "of Genbot"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "of Sene"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "of Hamle"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "of Nehase"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "of Pagumen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Teq"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Hed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Tah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
#~ msgid "Yak"
#~ msgstr "Yak"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Mag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Miy"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Gen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Neh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Pag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
#~ msgid "Meskerem"
#~ msgstr "Meskerem"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tequemt"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Hedar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Tahsas"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
#~ msgid "Yakatit"
#~ msgstr "Yakatit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
#~ msgid "Magabit"
#~ msgstr "Magabit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
#~ msgid "Miyazya"
#~ msgstr "Miyazya"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
#~ msgid "Genbot"
#~ msgstr "Genbot"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "Sene"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Hamle"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Nehase"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Pagumen"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Seg"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Mak"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Qed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Ehu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "Segno"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Maksegno"
#~ msgstr "Maksegno"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Hamus"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Qedame"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Ehud"
#~ msgstr "Ehud"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "最多下載次數"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "依字母"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "只有已安裝"
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "下載熱門禮物"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "下載新的 %1"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "這個槽需要 %1 個參數,但只能取得 %2 個參數。"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>由於在使用中的字典內找不到這個詞語,它被當成一個\"未知詞語\"。它也"
#~ "有可能是一個外語。</p>\n"
#~ "<p>如果它真的沒有拼錯字,您可以按<b>加到字典中</b>來把它加入字典裏。如果您"
#~ "不希望這樣做,但仍想這個詞語保持原狀,您可以按<b>略過</b>或<b>全部略過</"
#~ "b>。</p>\n"
#~ "<p>然而,要是它拼錯了,試在下面的相近詞語中找出一個正確的。找不到的話,您"
#~ "也可自行輸入一個,然後按<b>取代</b>或<b>全部取代</b>來更正它。</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "與已註冊的全域快捷鍵定義衝突"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "快捷鍵衝突"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "解除鎖定工具列位置"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "印度文稿"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "儲存"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "長動作"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "開啟"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "KIdleTest"
#~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality"
#~ msgstr "測試 KIdleTime 功能的小程式"
#~ msgid "2009 Dario Freddi"
#~ msgstr "2009 Dario Freddi"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "Dario Freddi"
#~ msgid "Solid Browser"
#~ msgstr "硬體瀏覽器"
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
#~ msgstr "顯示硬體裝置樹"
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
#~ msgstr "簡單、快速的修改顯示硬體裝置樹"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "開啟 '%2'?\n"
#~ "類別:%1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "開啟 '%3'?'\n"
#~ "名稱: %2\n"
#~ "類別:%1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "資源回收桶路徑"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "桌面目錄路徑"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "這個目錄存放桌面上的檔案"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "文件資料夾路徑"
#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "<b>此區段的變更需要 root 權限。</b><br />要套用變更,您必須提供 root 密"
#~ "碼。"
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "這個區段可能包含系統方面的變更,需要特殊權限,因此您必須提供 root 密碼才能"
#~ "改變模組的屬性。如果您無法提供此密碼,則無法儲存此模組的變更。"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "中止(&A)"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "要中止嗎?"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "下載新資料..."
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 B"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "左到右"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "不儲存(&N)"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror 可以把密碼存在加密的錢包(wallet)內。當錢包被解除鎖定時,它可以在"
#~ "下一次到訪網站時自動把登入資訊填上。"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "返回"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "往前"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />萬國碼點:%4<br /"
#~ ">(十進制:%5)</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror 可以把密碼存在加密的錢包(wallet)內。當保險箱被解除鎖定時,它可以"
#~ "在下一次到訪 %1 時自動把登入資訊填上。您要現在儲存資訊嗎?"
#~ msgid "Add Elements"
#~ msgstr "新增元素"
#~ msgid "Remove Elements"
#~ msgstr "移除元素"
#~ msgid "Replace Element"
#~ msgstr "取代元素"
#~ msgid "Attribute Changed"
#~ msgstr "屬性已變更"
#~ msgid "Sample KFormula application"
#~ msgstr "KFormula 範例應用程式"
#~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
#~ msgstr "顯示 KFormula 元件的應用程式,用於除錯"
#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
#~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "選項(&O)"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "不排序"
#~ msgid "Call stack"
#~ msgstr "呼叫堆疊"
#~ msgid "JavaScript console"
#~ msgstr "JavaScript console"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "下一個中斷點(&N)"
#~ msgid "&Step"
#~ msgstr "單步執行(&S)"
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "繼續(&C)"
#~ msgid "St&op"
#~ msgstr "停止(&O)"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "下一個中斷點"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "執行命令稿時發生錯誤。\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
#~ "action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 組合鍵已被動作「%2」所使用了。\n"
#~ "您要重新指定此組合鍵為目前的動作嗎?"
#~ msgid "Already open."
#~ msgstr "已開啟。"
#~ msgid "Error opening file."
#~ msgstr "開啟檔案時發生錯誤。"
#~ msgid "Not a wallet file."
#~ msgstr "不是一個保險箱檔案。"
#~ msgid "Unsupported file format revision."
#~ msgstr "不支援的檔案格式版本。"
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
#~ msgstr "不明的加密方案。"
#~ msgid "Corrupt file?"
#~ msgstr "損壞檔案?"
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
#~ msgstr "檢驗保險箱完整度時發生錯誤。可能已損壞。"
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
#~ msgstr "讀取錯誤 - 密碼可能有誤。"
#~ msgid "Decryption error."
#~ msgstr "解密錯誤。"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "OpenRecent"
#~ msgstr "開啟最近的"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SaveAs"
#~ msgstr "另存新檔"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "PrintPreview"
#~ msgstr "預覽列印"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ActualSize"
#~ msgstr "實際大小"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "EditBookmarks"
#~ msgstr "編輯書籤"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowToolbar"
#~ msgstr "顯示工具列"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowStatusbar"
#~ msgstr "顯示狀態列"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureToolbars"
#~ msgstr "設定工具列"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureNotifications"
#~ msgstr "設定通知"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
#~ msgstr "切換應用程式語言"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutApp"
#~ msgstr "關於應用程式"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutKDE"
#~ msgstr "關於 KDE"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "英文"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "清空資源回收桶"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "編輯 %1(&E)..."
#~ msgid "&Hide '%1'"
#~ msgstr "隱藏 %1(&H)"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "顯示所有項目(&S)"
#~ msgid "&Remove '%1'"
#~ msgstr "移除 %1(&R)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "您確定要清空資源回收筒嗎?所有的項目都將被刪除。"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "清空資源回收桶"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|所有檔案"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "所有支援的檔案"
#~ msgid ""
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "<qt>在文字區輸入時,您會看到可能的相符項目。這項功能可以按滑鼠右鍵從<b>文"
#~ "字補齊</b>選單選擇您所偏好的模式來控制。"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "磁碟:%1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>按這個按鈕來進入上一層目錄。<br /><br />例如,如果目前位置是 file:/"
#~ "home/%1,按這個按鈕將把您帶到 file:/home。</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr "按這個按鈕在瀏覽歷史中向後移動一步。"
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr "按這個按鈕在瀏覽歷史中向前移動一步。"
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "按這個按鈕來重新載入目前位置的內容。"
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "按這個按鈕來建立新資料夾。"
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "顯示快速存取導覽面板"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "顯示書籤"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>這是檔案對話方塊的組態設定選單。此選單中可存取的各種選項包括:<ul><li>"
#~ "清單中的檔案如何排序</li><li>檢視類型,包括圖示和列表</li><li>隱藏檔案的顯"
#~ "示</li><li>快速存取導覽面板</li><li>檔案預覽</li><li>區分檔案和目錄</li></"
#~ "ul></qt>"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "位置(&L):"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>這是應用到檔案清單的篩選器。不符合該篩選器的檔案名稱將不會被顯示。<p>"
#~ "您可以從下拉選單中選擇預設的篩選器,或者直接在文字區域中輸入自訂的篩選器。"
#~ "</p><p>允許使用 * 和 ? 萬用字元。</p></qt>"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "您只能選取本地檔案。"
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "不接受遠端檔案"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "似乎不是有效的網址。\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "不合法的網址"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr "這是要開啟的檔案清單。如果想要指定多個檔案,可以用空格分隔。"
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "這是要開啟的檔案的名稱。"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "名為“%1”的檔案已經存在。您確定要覆寫它嗎?"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr "所選取的檔案名稱似乎無效。"
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "do not appear to be valid;\n"
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "要求的檔案名稱\n"
#~ "%1\n"
#~ "似乎無效。\n"
#~ "請確定每個檔案名稱已用雙引號括起來。"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "自動選擇副檔名(&X)(%1)"
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
#~ msgstr "副檔名 <b>%1</b>"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "自動選擇副檔名(&X)"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "合適的副檔名"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "這個選項啟用了一些儲存檔案名稱與副檔名的便利功能:<br /> <ol><li>如果您改"
#~ "變了要儲存的檔案類型,任何在 <b>%1</b> 文字區域指定的副檔名都會被更新。"
#~ "<br /><br /></li> <li>當您按下<b>儲存</b>時,如果在 <b>%2</b> 文字區域中沒"
#~ "有指定副檔名,%3 會被加到檔案名稱的結尾(如果檔案名稱尚未存在)。這個副檔"
#~ "名是根據您選擇儲存的檔案類型而定。<br /><br />如果你不想要 KDE 提供任何副"
#~ "檔名,您可以將此選項關閉或者您可以在檔案名稱的結尾加上句點(.)來限制它(這"
#~ "個句點會自動被移除)。</li></ol>如果不確定,保持啟用此選項,因為它會讓您的"
#~ "檔案更容易管理。"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "書籤"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>這個按鈕可以讓您將指定位置加入書籤。按這個按鈕將打開書籤選單,其中您可"
#~ "以添加、編輯或選擇書籤。<br /><br />這些書籤專用於檔案對話方塊,但是可以"
#~ "像 KDE 其他地方的書籤一樣操作。</qt>"
#~ msgctxt "Home Directory"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "家目錄"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "網路"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "根目錄"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "釋放 %1(&R)"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "安全地移除 %1(&S)"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "卸載 %1(&U)"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "跳出 '%1'(&E)"
#~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
#~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "自訂路徑"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "新資料夾"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "新資料夾"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "建立新資料夾於:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "名為 %1 的檔案或資料夾已經存在。"
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "您沒有權限建立該資料夾。"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "選擇資料夾"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "新增資料夾..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "新增資料夾..."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "顯示隱藏的資料夾"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "編輯快速存取項目"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
#~ "description should consist of one or two words that will help you "
#~ "remember what this entry refers to.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>這是會顯示在快速存取面板中的文字。<br /><br />此描述應該是一或兩個字的"
#~ "組合以協助您記得這個項目參考到何處。</qt>"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "描述(&D):"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>這是此項目所關聯的位置。可以使用任何有效的網址。例如:<br /><br />"
#~ "%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<p>按下文"
#~ "字編輯方塊旁邊的按鈕可以讓您瀏覽合適的網址。</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>這是會顯示在快速存取面板中的圖示。<br /><br />按下按鈕以選擇不同的圖"
#~ "示。</qt>"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "選擇圖示(&I):"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "只在使用這個應用程式(%1)時顯示(&O)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>如果您希望這個項目只在使用目前的應用程式(%1)時顯示,請選擇此設定。\n"
#~ "<br /><br />如果沒有選取這項設定,該項目將在所有應用程式中顯示。</qt>"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "顯示隱藏的資料夾"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "建立新資料夾於:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "您尚未選擇要刪除的檔案。"
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "沒有要刪除的東西"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>您真的想要刪除 <b>%1</b> 嗎?</qt>"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "刪除檔案"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "刪除檔案"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "您尚未選擇要丟到資源回收桶的檔案。"
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "沒有要丟到資源回收桶的東西"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>您真的想將 <b>%1</b> 移至資源回收桶嗎?</qt>"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "移至資源回收桶"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "移到資源回收桶(&T)"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "您確定要將這 %1 個項目移到資源回收筒嗎?"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "將檔案丟進資源回收桶"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "指定的資料夾不存在或無法讀取。"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "選單"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "上層資料夾"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "家目錄"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "新增資料夾..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "丟進回收筒"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "排序中"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "依名稱"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "依大小"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "依日期"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "依型態"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "遞減"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "簡短檢視"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "樹狀檢視"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "詳細樹狀檢視"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "顯示隱藏檔案"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "顯示預覽"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "選擇一個字型"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "點選以編輯位置"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "導覽"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "顯示完整路徑"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "中文"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "上層資料夾"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kdbusaddons5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kdbusaddons5_qt.po (revision 1503989)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kdbusaddons5_qt.po (revision 1503990)
@@ -1,52 +1,53 @@
-# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2014.
+# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2014, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-22 10:28+0800\n"
-"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
-"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-11 20:13+0800\n"
+"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
+"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: tools/kquitapp/kquitapp.cpp:31
msgctxt "main|"
msgid "Quit a D-Bus enabled application easily"
msgstr "讓支援 D-Bus 的應用程式可以輕易地關閉"
#: tools/kquitapp/kquitapp.cpp:32
msgctxt "main|"
msgid "Full service name, overrides application name provided"
msgstr "完整的服務名稱,覆寫提供的應用程式名稱"
#: tools/kquitapp/kquitapp.cpp:33
msgctxt "main|"
msgid "Path in the D-Bus interface to use"
msgstr "使用的 D-Bus 介面路徑"
#: tools/kquitapp/kquitapp.cpp:34
msgctxt "main|"
msgid "The name of the application to quit"
msgstr "要離開的應用程式名稱"
#: tools/kquitapp/kquitapp.cpp:57
#, qt-format
msgctxt "main|"
msgid "Application %1 could not be found using service %2 and path %3."
msgstr "使用服務 %2 與路徑 %3 中找不到應用程式 %1。"
#: tools/kquitapp/kquitapp.cpp:63
#, qt-format
msgctxt "main|"
msgid ""
"Quitting application %1 failed. Error reported was:\n"
"\n"
" %2 : %3"
msgstr ""
"離開應用程式 %1 失敗。錯誤報告為:\n"
"\n"
"%2:%3"
+
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kfilemetadata5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kfilemetadata5.po (revision 1503989)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kfilemetadata5.po (revision 1503990)
@@ -1,461 +1,461 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2014, 2015.
+# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2014, 2015, 2017.
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-06 21:32+0800\n"
-"Last-Translator: Jeff Huang <s8321414@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-11 20:17+0800\n"
+"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
+"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: src/propertyinfo.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr "專輯"
#: src/propertyinfo.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Album Artist"
msgstr "專輯的演出者"
#: src/propertyinfo.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "演出者"
#: src/propertyinfo.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "外觀比例"
#: src/propertyinfo.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: src/propertyinfo.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "位元率"
#: src/propertyinfo.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr "聲道"
#: src/propertyinfo.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "註解"
#: src/propertyinfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Composer"
msgstr "作曲家"
#: src/propertyinfo.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Copyright"
msgstr "版權"
#: src/propertyinfo.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Creation Date"
msgstr "建立日期"
#: src/propertyinfo.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "期間"
#: src/propertyinfo.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr "影格率"
#: src/propertyinfo.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Document Generated By"
-msgstr ""
+msgstr "文件產生於"
#: src/propertyinfo.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr "風格"
#: src/propertyinfo.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: src/propertyinfo.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Image Date Time"
msgstr "影像日期時間"
#: src/propertyinfo.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Image Make"
msgstr "影像製作"
#: src/propertyinfo.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Image Model"
msgstr "影像模型"
#: src/propertyinfo.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Image Orientation"
msgstr "影像方向"
#: src/propertyinfo.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Keywords"
msgstr "關鍵字"
#: src/propertyinfo.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: src/propertyinfo.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Line Count"
msgstr "行數"
#: src/propertyinfo.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Lyricist"
msgstr "作詞者"
#: src/propertyinfo.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
msgstr "頁面計數"
#: src/propertyinfo.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Aperture Value"
msgstr "相片光圈值"
#: src/propertyinfo.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Original Date Time"
msgstr "相片原始日期時間"
#: src/propertyinfo.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Exposure Bias"
msgstr "相片曝光偏移"
#: src/propertyinfo.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Exposure Time"
msgstr "相片曝光時間"
#: src/propertyinfo.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Flash"
msgstr "相片閃光燈"
#: src/propertyinfo.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo F Number"
msgstr "相片的 F 值"
#: src/propertyinfo.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Focal Length"
msgstr "相片的焦距"
#: src/propertyinfo.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Focal Length 35mm"
msgstr "相片的焦距 35mm"
#: src/propertyinfo.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo GPS Latitude"
msgstr "相片的 GPS 緯度"
#: src/propertyinfo.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo GPS Longitude"
msgstr "相片的 GPS 經度"
#: src/propertyinfo.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo GPS Altitude"
msgstr "相片的 GPS 高度"
#: src/propertyinfo.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo ISO Speed Rating"
msgstr "相片的 ISO 速度評比"
#: src/propertyinfo.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Metering Mode"
msgstr "相片的測光模式"
#: src/propertyinfo.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo X Dimension"
msgstr "相片的 X 軸"
#: src/propertyinfo.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Y Dimension"
msgstr "相片的 Y 軸"
#: src/propertyinfo.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Saturation"
msgstr "相片飽和度"
#: src/propertyinfo.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Sharpness"
msgstr "相片銳利度"
#: src/propertyinfo.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo White Balance"
msgstr "相片白平衡"
#: src/propertyinfo.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
msgstr "發行者"
#: src/propertyinfo.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "發行年份"
#: src/propertyinfo.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr "取樣頻率"
#: src/propertyinfo.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr "主題"
#: src/propertyinfo.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: src/propertyinfo.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track Number"
msgstr "曲目編號"
#: src/propertyinfo.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@label music disc number"
msgid "Disc Number"
msgstr "碟片編號"
#: src/propertyinfo.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "寬度"
#: src/propertyinfo.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@label number of words"
msgid "Word Count"
msgstr "字數"
#: src/propertyinfo.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@label number of translatable strings"
msgid "Translatable Units"
msgstr "可翻譯單元"
#: src/propertyinfo.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@label number of translated strings"
msgid "Translations"
msgstr "翻譯"
#: src/propertyinfo.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@label number of fuzzy translated strings"
msgid "Draft Translations"
msgstr "草稿翻譯"
#: src/propertyinfo.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@label translation author"
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: src/propertyinfo.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@label translations last update"
msgid "Last Update"
msgstr "上次更新"
#: src/propertyinfo.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@label date of template creation8"
msgid "Template Creation"
msgstr "樣本建立"
#: src/propertyinfo.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@label the URL a file was originally downloded from"
msgid "Downloaded From"
msgstr "已下載從"
#: src/propertyinfo.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@label the subject of an email this file was attached to"
msgid "E-Mail Attachment Subject"
msgstr "電子郵件附件主旨"
#: src/propertyinfo.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@label the sender of an email this file was attached to"
msgid "E-Mail Attachment Sender"
msgstr "電子郵件附件傳送者"
#: src/propertyinfo.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@label the message ID of an email this file was attached to"
msgid "E-Mail Attachment Message ID"
msgstr "電子郵件附件訊息 ID"
#: src/typeinfo.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Archive"
msgstr "歸檔"
#: src/typeinfo.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "音效"
#: src/typeinfo.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "文件"
#: src/typeinfo.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "影像"
#: src/typeinfo.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Presentation"
msgstr "簡報"
#: src/typeinfo.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "工作表"
#: src/typeinfo.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: src/typeinfo.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Video"
msgstr "影片"
#: src/typeinfo.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Folder"
msgstr "資料夾"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Software used to Generate the document"
#~ msgstr "用於產生文件的軟體"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "建立者"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "描述"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "產生器"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kio5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kio5.po (revision 1503989)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kio5.po (revision 1503990)
@@ -1,9628 +1,9608 @@
# translation of kcmkio.po to Chinese Traditional
# traditional Chinese translation of kcmkio
# Copyright (C) 2001-2002, 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Translator: Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001.
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
# 林耕宇 <s9321028@ncnu.edu.tw>, 2003.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010.
-# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012, 2015.
+# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012, 2015, 2017.
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-09 03:07+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-27 08:50+0800\n"
-"Last-Translator: Jeff Huang <s8321414@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-11 20:18+0800\n"
+"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
+"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kenduest Lee,Chao-Hsiung Liao,林耕宇, Jeff Huang"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"kenduest@i18n.linux.org.tw,pesder.liao@msa.hinet.net,s9321028@ncnu.edu.tw, "
"s8321414@gmail.com*"
#: core/chmodjob.cpp:202
#, kde-format
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
msgstr "無法變更檔案 %1 的擁有者。"
#: core/chmodjob.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>無法更改檔案 <b>%1</b> 的擁有權。您沒有足夠的檔案存取權來做這個改變。</"
"qt>"
#: core/connectionbackend.cpp:145
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "無法建立 io-slave: %1"
#: core/copyjob.cpp:1151 core/job_error.cpp:517
#, kde-format
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "資料夾已存在"
#: core/copyjob.cpp:1422 core/copyjob.cpp:1986 core/filecopyjob.cpp:362
#: core/job_error.cpp:507 widgets/paste.cpp:102
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "檔案已存在"
#: core/copyjob.cpp:1422 core/copyjob.cpp:1986
#, kde-format
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "已存在以此為名的資料夾"
#: core/global.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "size in bytes"
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: core/global.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "size in 1000 bytes"
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 kB"
#: core/global.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "size in 10^6 bytes"
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: core/global.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "size in 10^9 bytes"
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: core/global.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "size in 10^12 bytes"
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: core/global.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "size in 10^15 bytes"
msgid "%1 PB"
msgstr "%1 PB"
#: core/global.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "size in 10^18 bytes"
msgid "%1 EB"
msgstr "%1 EB"
#: core/global.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "size in 10^21 bytes"
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#: core/global.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "size in 10^24 bytes"
msgid "%1 YB"
msgstr "%1 YB"
#: core/global.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: core/global.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: core/global.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: core/global.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: core/global.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
msgid "%1 PB"
msgstr "%1 PB"
#: core/global.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
msgid "%1 EB"
msgstr "%1 EB"
#: core/global.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#: core/global.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
msgid "%1 YB"
msgstr "%1 YB"
#: core/global.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "size in 1024 bytes"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: core/global.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "size in 2^20 bytes"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: core/global.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "size in 2^30 bytes"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: core/global.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "size in 2^40 bytes"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: core/global.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "size in 2^50 bytes"
msgid "%1 PiB"
msgstr "%1 PiB"
#: core/global.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "size in 2^60 bytes"
msgid "%1 EiB"
msgstr "%1 EiB"
#: core/global.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "size in 2^70 bytes"
msgid "%1 ZiB"
msgstr "%1 ZiB"
#: core/global.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "size in 2^80 bytes"
msgid "%1 YiB"
msgstr "%1 YiB"
#: core/global.cpp:169
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 天 %2"
#: core/global.cpp:204 core/global.cpp:221
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 個項目"
#: core/global.cpp:208
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 個資料夾"
#: core/global.cpp:209
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 個檔案"
#: core/global.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1,%2(%3)"
#: core/global.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1,%2"
#: core/global.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: core/global.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1:%2"
#: core/job.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "移動中"
#: core/job.cpp:118 core/job.cpp:125 core/job.cpp:150
#: widgets/fileundomanager.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "來源"
#: core/job.cpp:119 core/job.cpp:126 widgets/fileundomanager.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "目的地"
#: core/job.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "複製中"
#: core/job.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "建立目錄"
#: core/job.cpp:132 widgets/fileundomanager.cpp:127
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "目錄"
#: core/job.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "刪除中"
#: core/job.cpp:138 core/job.cpp:144 widgets/fileundomanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: core/job.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "檢視中"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "傳輸中"
#: core/job.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "掛載中"
#: core/job.cpp:156
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "裝置"
#: core/job.cpp:157 core/job.cpp:163
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "掛載點"
#: core/job.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "卸載中"
#: core/job_error.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "無法讀取 %1。"
#: core/job_error.cpp:42
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "無法寫入至 %1。"
#: core/job_error.cpp:45
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "無法啟動程序 %1。"
#: core/job_error.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"內部錯誤\n"
"請將完整的問題報告傳送到 http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:51
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "不正確的 URL %1。"
#: core/job_error.cpp:54
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "不支援 %1 通訊協定。"
#: core/job_error.cpp:57
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "%1 只是一個過濾協定。"
#: core/job_error.cpp:64
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 是一個資料夾,但現在需要的是檔案。"
#: core/job_error.cpp:67
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 是一個檔案,但現在需要的是資料夾。"
#: core/job_error.cpp:70
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "檔案或資料夾 %1 不存在。"
#: core/job_error.cpp:73
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "名為 %1 的檔案已經存在。"
#: core/job_error.cpp:76
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "名為 %1 的資料夾已經存在。"
#: core/job_error.cpp:79
#, kde-format
msgid "No hostname specified."
msgstr "沒有指定主機名稱。"
#: core/job_error.cpp:79
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "不明的主機 %1"
#: core/job_error.cpp:82
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "拒絕存取 %1。"
#: core/job_error.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"拒絕存取。\n"
"無法寫入至 %1。"
#: core/job_error.cpp:88
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "無法進入資料夾 %1。"
#: core/job_error.cpp:91
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "協定 %1 並未實作資料夾服務。"
#: core/job_error.cpp:94
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "在 %1 中發現一個循環連結。"
#: core/job_error.cpp:100
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "在複製 %1 時發現一個循環連結。"
#: core/job_error.cpp:103
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "無法建立 socket 以存取 %1。"
#: core/job_error.cpp:106
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "無法連線到主機 %1。"
#: core/job_error.cpp:109
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "連線到主機 %1 失敗。"
#: core/job_error.cpp:112
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "協定 %1 不是一個過濾協定。"
#: core/job_error.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"無法裝載裝置。\n"
"回應的錯誤為:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"無法卸載裝置。\n"
"回應的錯誤為:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:121
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "無法讀取檔案 %1。"
#: core/job_error.cpp:124
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "無法寫入檔案 %1。"
#: core/job_error.cpp:127
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "無法 bind %1。"
#: core/job_error.cpp:130
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "無法聽候 (listen) %1。"
#: core/job_error.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "無法接受 (accept) %1。"
#: core/job_error.cpp:139
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "無法存取 %1。"
#: core/job_error.cpp:142
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "無法終結 %1 主機的 listen 呼叫。"
#: core/job_error.cpp:145
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "無法建立資料夾 %1。"
#: core/job_error.cpp:148
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "無法移除資料夾 %1。"
#: core/job_error.cpp:151
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "無法恢復檔案 %1。"
#: core/job_error.cpp:154
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "無法重新命名檔案 %1。"
#: core/job_error.cpp:157
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "無法變更 %1 的權限。"
#: core/job_error.cpp:160
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "無法變更 %1 的權限。"
#: core/job_error.cpp:163
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "無法刪除檔案 %1。"
#: core/job_error.cpp:166
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "%1 協定程式不預期的結束。"
#: core/job_error.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"錯誤。記憶體不足。\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"不明的代理伺服器主機\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:175
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "授權失敗,%1 認證不支援"
#: core/job_error.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"使用者取消的動作\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr "伺服器 %1 發生內部錯誤"
#: core/job_error.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr "伺服器 %1 發生逾時"
#: core/job_error.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"不明的錯誤\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"不明的中斷\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"無法刪除原始檔 %1。\n"
"請確定權限。"
#: core/job_error.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"無法刪除部分檔案 %1。\n"
"請確定權限。"
#: core/job_error.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"無法重新命名原始檔 %1。\n"
"請確定權限。"
#: core/job_error.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"無法重新命名部分檔案 %1。\n"
"請確定權限。"
#: core/job_error.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"無法建立符號連結 %1。\n"
"請確定權限。"
#: core/job_error.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"無法寫入檔案 %1。\n"
"磁碟已滿。"
#: core/job_error.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"來源跟目標都是同一個檔案。\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:228
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "此伺服器要求 %1,但卻無法使用。"
#: core/job_error.cpp:231
#, kde-format
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "對 POST 中限制的通訊埠存取被拒。"
#: core/job_error.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr "未提供 POST 操作所需要的內容大小資訊。"
#: core/job_error.cpp:237
#, kde-format
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "資料夾無法放到它自己裡面"
#: core/job_error.cpp:240
#, kde-format
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "資料夾無法移動到它自己裡面"
#: core/job_error.cpp:243
#, kde-format
msgid "Communication with the local password server failed"
msgstr "與本機密碼伺服器聯繫失敗"
#: core/job_error.cpp:246
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave. %1"
msgstr "無法建立 io-slave。%1"
#: core/job_error.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"不明的錯誤代碼 %1\n"
"%2\n"
"請將完整的問題報告傳送到 http://bugs.kde.org。"
#: core/job_error.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(不明)"
#: core/job_error.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: core/job_error.cpp:285
#, kde-format
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>技術原因</b>:"
#: core/job_error.cpp:287
#, kde-format
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>要求的細節</b>:"
#: core/job_error.cpp:288
#, kde-format
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL:%1</li>"
#: core/job_error.cpp:290
#, kde-format
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>協定:%1</li>"
#: core/job_error.cpp:292
#, kde-format
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>日期和時刻:%1</li>"
#: core/job_error.cpp:293
#, kde-format
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>額外資訊:%1</li>"
#: core/job_error.cpp:296
#, kde-format
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>可能原因</b>:"
#: core/job_error.cpp:301
#, kde-format
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>可能的解決方法</b>:"
#: core/job_error.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(不明)"
#: core/job_error.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
-msgstr ""
-"請聯繫合適的電腦支援組織,例如系統管理員或技術支援小組,以取得進一步的協助。"
+msgstr "請聯繫合適的電腦支援組織,例如系統管理員或技術支援小組,以取得進一步的協助。"
#: core/job_error.cpp:347
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "請聯繫伺服器的管理員,以取得進一步的協助。"
#: core/job_error.cpp:350
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "請檢查您對該資源的存取權限。"
#: core/job_error.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr "您可能沒有足夠權限來執行所要求的對該資源的作業。"
#: core/job_error.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr "該檔案可能正在被其他使用者或應用程式使用 (所以被鎖定)。"
#: core/job_error.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr "請檢查並確定沒有其他應用程式或使用者正在使用或鎖定該檔案。"
#: core/job_error.cpp:357
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "雖然不太可能,但似乎出現了硬體錯誤。"
#: core/job_error.cpp:359
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "您可能遇到了程式中的錯誤。"
#: core/job_error.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
-msgstr ""
-"這最有可能是程式中的錯誤所導致。請考慮提效一份詳細的問題報告,詳情如下。"
+msgstr "這最有可能是程式中的錯誤所導致。請考慮提效一份詳細的問題報告,詳情如下。"
#: core/job_error.cpp:362
#, kde-format
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr "請將您的軟體更新至最新版本。您使用的發行版本應該提供更新軟體的工具。"
#: core/job_error.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"如果您多番嘗試後仍然無法解決問題,請考慮幫助 KDE 團隊或該軟體的第三方維護者,"
"並提交一份高品質的錯誤報告。如果該軟體是由第三方提供的,請直接與他們聯繫。如"
"果該軟體是 KDE 團隊提供的,請先在 <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE 錯誤報"
"告網站</a> 搜尋,看看是否已經有人報告了相同的錯誤。如果沒有,請把上面的詳細資"
"訊,以及任何您認為有幫助的細節,附入您的錯誤報告中。"
#: core/job_error.cpp:372
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "您的網路連線可能有問題。"
#: core/job_error.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
-msgstr ""
-"您的網路設定可能有問題。如果您最近存取網際網路沒有問題,這就不太可能了。"
+msgstr "您的網路設定可能有問題。如果您最近存取網際網路沒有問題,這就不太可能了。"
#: core/job_error.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr "在網路中這部電腦和對方伺服器之間的路徑可能有問題。"
#: core/job_error.cpp:380
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "請現在或稍後重試。"
#: core/job_error.cpp:381
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "可能出現了通訊協定錯誤或不相容。"
#: core/job_error.cpp:382
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "請確實該資源存在,然後再重試。"
#: core/job_error.cpp:383
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "指定的資源並不存在。"
#: core/job_error.cpp:384
#, kde-format
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "您輸入該位置時可能打錯字了。"
#: core/job_error.cpp:385
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "請再三檢查您輸入的位置正確,然後再重試。"
#: core/job_error.cpp:387
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "請檢查您的網路連線狀態。"
#: core/job_error.cpp:391
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "無法開啟資源進行讀取"
#: core/job_error.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"這就是說,請求的檔案或資料夾 <strong>%1</strong> 的內容無法接收,因為無法取得"
"讀入權限。"
#: core/job_error.cpp:395
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "您也許沒有讀取檔案或者是開啟資料夾。"
#: core/job_error.cpp:401
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "無法開啟資源進行寫入"
#: core/job_error.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
-msgstr ""
-"這就是說,該檔案 <strong>%1</strong> 無法按請求寫入,因為無法取得寫入權限。"
+msgstr "這就是說,該檔案 <strong>%1</strong> 無法按請求寫入,因為無法取得寫入權限。"
#: core/job_error.cpp:410
#, kde-format
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "無法啟動 %1 通訊協定所需的行程"
#: core/job_error.cpp:411
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "無法啟動行程"
#: core/job_error.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
"technical reasons."
msgstr ""
"在您的電腦上提供 <strong>%1</strong> 協定存取的程式找不到或無法啟動。這通常是"
"由某些技術原因所致。"
#: core/job_error.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"提供此通訊協定的相容性的程式,可能並未與您的最新版 KDE 更新。這會造成該程式與"
"目前版本不相容而無法啟動。"
#: core/job_error.cpp:423
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "內部錯誤"
#: core/job_error.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
-msgstr ""
-"在您的電腦上提供 <strong>%1</strong> 協定存取的程式報告了一個內部錯誤。"
+msgstr "在您的電腦上提供 <strong>%1</strong> 協定存取的程式報告了一個內部錯誤。"
#: core/job_error.cpp:432
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "未正確格式化的 URL"
#: core/job_error.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"您所輸入的 URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocator, 統一資源定位符) 格式有誤。一般 URL 的正確格式應該"
"是:<blockquote><strong>protocol://使用者:密碼@www.example.org:埠號/資料夾/檔"
"名.副檔名?查詢=值</strong></blockquote>"
#: core/job_error.cpp:442
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "不支援的協定 %1"
#: core/job_error.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr "目前安裝在此電腦上的 KDE 程式不支援 <strong>%1</strong> 通訊協定。"
#: core/job_error.cpp:446
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "不支援要求的通訊協定。"
#: core/job_error.cpp:447
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr "此電腦支援的 %1 通訊協定的版本可能和伺服器的版本不相容。"
#: core/job_error.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"您可以在網際網路上搜尋一個支援此通訊協定的 KDE 程式 (叫做 kioslave 或 "
"ioslave)。建議從 <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"和 <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a> 這兩個地方搜"
"尋。"
#: core/job_error.cpp:458
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL 不是一個資源。"
#: core/job_error.cpp:459
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "該協定是一個過濾協定"
#: core/job_error.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"您輸入的 URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator, 統一資源定位符) 並不指向特定的資源。"
#: core/job_error.cpp:463
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE 能夠在一個協定裡透過另一個協定進行通訊;指定的協定只適用於那種場合,現在"
"卻不是那種場合。這個錯誤比較罕見,大概是編程出錯了。"
#: core/job_error.cpp:471
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "不支援的動作: %1"
#: core/job_error.cpp:472
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr "實作 <strong>%1</strong> 協定的 KDE 程式不支援要求的動作。"
#: core/job_error.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"這個錯誤非常關乎於個別的 KDE 程式。[額外資訊] 應該可以比 KDE 的輸入/輸出架構"
"給您更多的資訊。"
#: core/job_error.cpp:478
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "請嘗試以其他的方法來達成相同的結果。"
#: core/job_error.cpp:483
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "需要檔案。"
#: core/job_error.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "該要求需要一個檔案,然而找到的 <strong>%1</strong> 是一個資料夾。"
#: core/job_error.cpp:486
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "這個可能是伺服器端的錯誤。"
#: core/job_error.cpp:491
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "需要資料夾"
#: core/job_error.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "該要求需要一個資料夾,然而找到的 <strong>%1</strong> 是一個檔案。"
#: core/job_error.cpp:499
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "檔案或資料夾不存在"
#: core/job_error.cpp:500
#, kde-format
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "指定的檔案或資料夾 <strong>%1</strong> 不存在。"
#: core/job_error.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr "無法建立要求的檔案,因為已經有另一個同名的檔案存在了。"
#: core/job_error.cpp:510
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "請先把現有的檔案移開,再重試。"
#: core/job_error.cpp:512
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "請先刪除現有的檔案,再重試。"
#: core/job_error.cpp:513
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "請為新檔案選擇另一個檔名。"
#: core/job_error.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr "無法建立要求的資料夾,因為已經有另一個同名的資料夾存在了。"
#: core/job_error.cpp:520
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "請先把現有的資料夾移開,再重試。"
#: core/job_error.cpp:522
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "請先刪除現有的資料夾,再重試。"
#: core/job_error.cpp:523
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "請為新資料夾選擇另一個名稱。"
#: core/job_error.cpp:527
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "不明的主機"
#: core/job_error.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"「不明的主機」這個錯誤,表示在網際網路上找不到所要求的、名為 <strong>%1</"
"strong> 的伺服器。"
#: core/job_error.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "您鍵入的名稱「%1」可能不存在:可能打錯字了。"
#: core/job_error.cpp:538
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "拒絕存取"
#: core/job_error.cpp:539
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "指定的資源 <strong>%1</strong> 拒絕存取。"
#: core/job_error.cpp:541 core/job_error.cpp:767
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "您可能提供了不正確的,或完全沒有提供認證細節。"
#: core/job_error.cpp:543 core/job_error.cpp:769
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "您的帳號可能沒有權限存取指定的資源。"
#: core/job_error.cpp:545 core/job_error.cpp:771 core/job_error.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr "請確定輸入正確的認證細節,再重試要求。"
#: core/job_error.cpp:553
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "拒絕寫入存取"
#: core/job_error.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr "這就是說,試圖寫入檔案 <strong>%1</strong> 時被拒絕了。"
#: core/job_error.cpp:561
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "無法進入資料夾"
#: core/job_error.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
-msgstr ""
-"這就是說,試圖進入 (即開啟) 要求的資料夾 <strong>%1</strong> 時被拒絕了。"
+msgstr "這就是說,試圖進入 (即開啟) 要求的資料夾 <strong>%1</strong> 時被拒絕了。"
#: core/job_error.cpp:570
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "無法取得資料夾列表"
#: core/job_error.cpp:571
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "該協定 %1 不是一個檔案系統"
#: core/job_error.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"這就是說,有個要求需要辨識該資料夾的內容,而支援這個協定的 KDE 程式卻無法這樣"
"做。"
#: core/job_error.cpp:580
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "偵測到循環連結"
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"在 UNIX 環境下,通常可以把檔案或資料夾連結至其他的名稱或位置。 KDE 偵測到一個"
"或一系列的連結,形成無限循環──也就是說, 該檔案直接或間接地連結回自己。"
#: core/job_error.cpp:585 core/job_error.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr "請刪除該循環的一部份,以斷開這個無限循環,再重試。"
#: core/job_error.cpp:594
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "要求已被使用者中止了"
#: core/job_error.cpp:595 core/job_error.cpp:910
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "該要求尚未完成,因為已被中止了。"
#: core/job_error.cpp:597 core/job_error.cpp:801 core/job_error.cpp:912
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "重試要求。"
#: core/job_error.cpp:601
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "複製時偵測到循環連結"
#: core/job_error.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"在 UNIX 環境下,通常可以把檔案或資料夾連結至其他的名稱或位置。 正當進行要求的"
"複製動作時,KDE 偵測到一個或一系列的連結, 形成無限循環──也就是說,該檔案直接"
"或間接地連結回自己。"
#: core/job_error.cpp:612
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "無法建立網路連線"
#: core/job_error.cpp:613
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "無法建立 Socket"
#: core/job_error.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
-msgstr ""
-"這是一個相當技術性的錯誤,無法建立所需的網路通訊裝置 (socket, 承接口)。"
+msgstr "這是一個相當技術性的錯誤,無法建立所需的網路通訊裝置 (socket, 承接口)。"
#: core/job_error.cpp:616 core/job_error.cpp:737 core/job_error.cpp:748
#: core/job_error.cpp:757
#, kde-format
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr "可能是網路連線設定不正確,或是網路介面未啟動。"
#: core/job_error.cpp:622
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "連線到伺服器被拒絕"
#: core/job_error.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "伺服器 <strong>%1</strong> 拒絕了這部電腦的連線請求。"
#: core/job_error.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr "該伺服器雖然在網際網路上,但可能設定為不允許外來的連線請求。"
#: core/job_error.cpp:627
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr "該伺服器雖然在網際網路上,但是可能沒有執行所需的服務 (%1)。"
#: core/job_error.cpp:629
#, kde-format
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"可能有個保護您的網路或伺服器的網路的防火牆 (限制網際網路請求的裝置) 干預,妨"
"礙了這個要求。"
#: core/job_error.cpp:636
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "往伺服器的連線意外地關閉了"
#: core/job_error.cpp:637
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
-msgstr ""
-"雖然往 <strong>%1</strong> 的連線已經設立了,但通訊其間這個連線意外地中斷了。"
+msgstr "雖然往 <strong>%1</strong> 的連線已經設立了,但通訊其間這個連線意外地中斷了。"
#: core/job_error.cpp:640
#, kde-format
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr "可能發生了一個協定錯誤,導致伺服器回應錯誤而關閉連線。"
#: core/job_error.cpp:646
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "無效的 URL 資源"
#: core/job_error.cpp:647
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "該協定 %1 不是一個過濾協定"
#: core/job_error.cpp:648
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"您輸入的 <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) 並不指向有效的機制,無法存取特定的資源 <strong>%1%2</"
"strong>。"
#: core/job_error.cpp:653
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE 能夠在一個協定裡透過另一個協定進行通訊。現在要求指定該協定用作這種過濾用"
"途,但該協定不能用作過濾用途。這個錯誤比較罕見,大概是編程出錯了。"
#: core/job_error.cpp:661
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "無法初始化輸入/輸出裝置"
#: core/job_error.cpp:662
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "無法裝載裝置"
#: core/job_error.cpp:663
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
-msgstr ""
-"無法初始化 (裝載, mount) 您所要求的裝置。報告的錯誤是:<strong>%1</strong>"
+msgstr "無法初始化 (裝載, mount) 您所要求的裝置。報告的錯誤是:<strong>%1</strong>"
#: core/job_error.cpp:666
#, kde-format
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"該裝置可能未就緒,例如某抽取式媒體裝置裡可能沒有媒體 (光碟機裡沒有光碟),或"
"者,對週邊/可攜式裝置而言,可能該裝置的連線不正確。"
#: core/job_error.cpp:670
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"您可能沒有權限初始化 (裝載, mount) 該裝置。在 UNIX 系統上,通常需要系統管理員"
"的權限,才能初始化裝置。"
#: core/job_error.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"請檢查該裝置是否就緒:抽取式磁碟機或光碟機裡必須有媒體,而可攜式裝置必須已連"
"接和打開電源;再重試。"
#: core/job_error.cpp:680
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "無法反初始化輸入/輸出裝置"
#: core/job_error.cpp:681
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "無法卸載裝置"
#: core/job_error.cpp:682
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"無法反初始化 (卸載, ummount) 您所要求的裝置。報告的錯誤是:<strong>%1</"
"strong>"
#: core/job_error.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"該裝置可能正在忙碌中,也就是說,可能有使用者或應用程式仍然在使用它。儘管只是"
"有個開啟了的瀏覽器視窗在該裝置的某個位置上,也足以使該裝置停留在使用中狀態。"
#: core/job_error.cpp:689
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"您可能沒有權限反初始化 (卸載, ummount) 該裝置。在 UNIX 系統上,通常需要系統管"
"理員的權限,才能初始化裝置。"
#: core/job_error.cpp:693
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "檢查沒有應用程式正在存取該裝置,再重試。"
#: core/job_error.cpp:698
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "無法讀入資源"
#: core/job_error.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"這就是說,雖然 <strong>%1</strong> 這個資源可以開啟,但讀入這個資源的內容時發"
"生錯誤。"
#: core/job_error.cpp:702
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "您可能沒有權限讀入該資源。"
#: core/job_error.cpp:715
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "無法寫入資源"
#: core/job_error.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"這就是說,雖然 <strong>%1</strong> 這個資源可以開啟,但寫入這個資源時發生錯"
"誤。"
#: core/job_error.cpp:719
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "您可能沒有權限寫入該資源。"
#: core/job_error.cpp:732 core/job_error.cpp:743
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "無法聽候網路連線"
#: core/job_error.cpp:733
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "無法 Bind"
#: core/job_error.cpp:734 core/job_error.cpp:745
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"這是一個相當技術性的錯誤,無法設立所需的網路通訊裝置 (socket, 承接口) 以聽候 "
"(listen) 內進的網路連線。"
#: core/job_error.cpp:744
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "無法聽候"
#: core/job_error.cpp:754
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "無法接受網路連線"
#: core/job_error.cpp:755
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr "這是一個相當技術性的錯誤,試圖接受 (accept) 內進的網路連線時發生錯誤。"
#: core/job_error.cpp:759
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "您可能沒有權限接受該連線。"
#: core/job_error.cpp:764
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "無法登入:%1"
#: core/job_error.cpp:765
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "剛試圖登入以執行要求的作業,但不成功。"
#: core/job_error.cpp:776
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "無法查詢資源狀態"
#: core/job_error.cpp:777
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "無法查詢資源狀態"
#: core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"剛試圖查詢關於資源 <strong>%1</strong> 狀態的資訊,例如資源名稱、類型、大小等"
"等,但不成功。"
#: core/job_error.cpp:781
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "指定的資源可能不存在或無法存取。"
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: core/job_error.cpp:789
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "無法取消內容列表"
#: core/job_error.cpp:790
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Document this, 尚未為此項目寫說明文件"
#: core/job_error.cpp:794
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "無法建立資料夾"
#: core/job_error.cpp:795
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "剛試圖建立要求的資料夾,但失敢了。"
#: core/job_error.cpp:796
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "要建立資料夾的位置可能不存在。"
#: core/job_error.cpp:805
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "無法移除資料夾"
#: core/job_error.cpp:806
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "剛試圖移除指定的資料夾, <strong>%1</strong>,但失敢了。"
#: core/job_error.cpp:808
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "指定的資料夾可能不存在。"
#: core/job_error.cpp:809
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "指定的資料夾可能不是空的。"
#: core/job_error.cpp:814
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "請確定該資料夾存在,而且是空的,再重試。"
#: core/job_error.cpp:819
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "無法恢復檔案傳送"
#: core/job_error.cpp:820
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"在傳送檔案 <strong>%1</strong> 中途時,指定要求重新繼續傳送的請求。這是不可能"
"的。"
#: core/job_error.cpp:823
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "此通訊協定或伺服器可能不支援檔案續傳。"
#: core/job_error.cpp:825
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "重新連線而不重複使用之前的連線。"
#: core/job_error.cpp:830
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "無法重新命名資源"
#: core/job_error.cpp:831
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "剛試圖重新命名指定的資源 <strong>%1</strong>,但失敗了。"
#: core/job_error.cpp:841
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "無法變更資源的權限"
#: core/job_error.cpp:842
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "剛試圖變更指定的資源 <strong>%1</strong> 的權限,但失敗了。"
#: core/job_error.cpp:849
#, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "無法變更資源的權限"
#: core/job_error.cpp:850
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "剛試圖變更指定的資源 <strong>%1</strong> 的權限,但失敗了。"
#: core/job_error.cpp:857
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "無法刪除資源"
#: core/job_error.cpp:858
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "剛試圖刪除指定的資源 <strong>%1</strong>,但失敗了。"
#: core/job_error.cpp:865
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "非預期的程式終止。"
#: core/job_error.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr "在您的電腦上提供 <strong>%1</strong> 協定存取的程式意外地突然終止了。"
#: core/job_error.cpp:874
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "記憶體不足"
#: core/job_error.cpp:875
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"在您的電腦上提供 <strong>%1</strong> 協定存取的程式未能取得所需的記憶體,無法"
"繼續。"
#: core/job_error.cpp:883
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "不明的代理伺服器主機"
#: core/job_error.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"當抓取特定的 proxy 主機 <strong>%1</strong> 時,發生找不到主機的錯誤。該錯誤"
"通常代表該主機名稱在網際網路上找不到。"
#: core/job_error.cpp:888
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"您的網路設定可能有問題,特別是您的 proxy 主機名稱。如果您最近曾經很正常的使用"
"網路,那一定有問題。"
#: core/job_error.cpp:892
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "請再三檢查您的代理伺服器設定,然後再重試。"
#: core/job_error.cpp:897
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "授權失敗:不支援 %1 認證方式"
#: core/job_error.cpp:899
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"隨然您或許還沒有提供正確的授權方式,這次授權動作已經失敗了。這樣因為伺服器所"
"提供的授權方式,KDE 程式所實做的 %1 協定中並不支援。"
#: core/job_error.cpp:903
#, kde-format
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"請在 <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> 做一個錯誤登"
"記,以便告知 KDE 團隊這個不被支援的驗證方式。"
#: core/job_error.cpp:909
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "要求中止"
#: core/job_error.cpp:916
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "伺服器內部錯誤"
#: core/job_error.cpp:917
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr "伺服器上提供 <strong>%1</strong> 協定的存取的程式報告內部錯誤:%2。"
#: core/job_error.cpp:920
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
-msgstr ""
-"這大概是因為該伺服器程式內部有錯誤。請考慮依照下列指示提交完整的錯誤報告。"
+msgstr "這大概是因為該伺服器程式內部有錯誤。請考慮依照下列指示提交完整的錯誤報告。"
#: core/job_error.cpp:923
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "請聯繫伺服器的管理員,報告這個問題。"
#: core/job_error.cpp:925
#, kde-format
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr "如果您知道誰是該伺服器軟體的作者,請直接把錯誤報告提交給他們。"
#: core/job_error.cpp:930
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "逾時錯誤"
#: core/job_error.cpp:931
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"雖然已經與伺服器聯繫,但在配置給該要求的限定時間內,未收到伺服器的回應,細節"
"如下:<ul><li>設立連線逾時時限:%1 秒</li><li>接收回應逾時時限:%2 秒</"
"li><li>存取代理伺服器逾時時限:%3 秒</li></ul>註:您可以在 KDE 系統設定中,選"
"擇 「網路設定」─「連線偏好設定」,以變更這些逾時時限設定。"
#: core/job_error.cpp:942
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "伺服器太忙碌回應其他請求,所以暫時未能回應您的請求。"
#: core/job_error.cpp:948 core/slavebase.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "不明的錯誤"
#: core/job_error.cpp:949
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"您的電腦上,提供 <strong>%1</strong> 協定的存取的程式,報告了一個不明的錯誤:"
"%2。"
#: core/job_error.cpp:957
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "不明的中斷"
#: core/job_error.cpp:958
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"您的電腦上,提供 <strong>%1</strong> 協定的存取的程式,報告了一種類型不明的中"
"斷:%2。"
#: core/job_error.cpp:966
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "無法刪除原本的檔案"
#: core/job_error.cpp:967
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"要求的作業需要刪除原本的檔案,多數是移動檔案時最後一個動作。可是,現在無法刪"
"除原本的檔案 <strong>%1</strong>。"
#: core/job_error.cpp:976
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "無法刪除暫存檔案"
#: core/job_error.cpp:977
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"要求的作業需要建立一個暫存檔案,以儲存下載中的新檔案。可是,現在無法刪除該暫"
"存檔案 <strong>%1</strong>。"
#: core/job_error.cpp:986
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "無法重新命名原本檔案"
#: core/job_error.cpp:987
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"要求的作業需要重新命名原本的檔案 <strong>%1</strong>,然而現在卻無法為它重新"
"命名。"
#: core/job_error.cpp:995
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "無法重新命名暫存檔案"
#: core/job_error.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"要求的作業需要建立一個暫存檔案 <strong>%1</strong>,然而現在無法建立該暫存檔"
"案。"
#: core/job_error.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "無法建立連結"
#: core/job_error.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "無法建立符號連結"
#: core/job_error.cpp:1006
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "要求的符號連結 %1 無法建立。"
#: core/job_error.cpp:1013
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "無內容"
#: core/job_error.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "磁碟已滿"
#: core/job_error.cpp:1019
#, kde-format
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr "要求的檔案 <strong>%1</strong> 無法寫入,因為磁碟空間不足。"
#: core/job_error.cpp:1021
#, kde-format
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"請以下列方法釋放足夠的磁碟空間: 1) 刪除不需的或暫存的檔案; 2) 把檔案歸檔至"
"抽取式媒體存儲,例如 CD-R 可燒錄光碟; 3) 取得更多存儲容量。"
#: core/job_error.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "來源跟目的都是同一個檔案"
#: core/job_error.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr "無法完成作業,因為來源跟目的都是同一個檔案。"
#: core/job_error.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "請為目的檔案選擇另一個檔名。"
#: core/job_error.cpp:1035
#, kde-format
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "檔案資料夾放到它自己裡面"
#: core/job_error.cpp:1036
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination file "
"or folder are the same."
msgstr "無法完成作業,因為來源跟目的都是同一個檔案或資料夾。"
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "請放到不同的檔案或資料夾。"
#: core/job_error.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "資料夾已經移動到它自己裡面"
#: core/job_error.cpp:1049
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
"into itself."
msgstr "作業無法完成,因為來源無法移動到 它自己裡面。"
#: core/job_error.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "請移動到不同的資料夾中。"
#: core/job_error.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr "無法與密碼伺服器聯繫"
#: core/job_error.cpp:1056
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the service for requesting "
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr "作業無法完成,因為要求密碼的服務(kpasswdserver) 無法聯繫"
#: core/job_error.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr "嘗試重新啟動您的工作階段,或是看看從 kiod 而來的紀錄中有沒有錯誤。"
#: core/job_error.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "無法開動 %1 通訊協定"
#: core/job_error.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Unable to Create io-slave"
msgstr "無法建立 io-slave"
#: core/job_error.cpp:1063
#, kde-format
msgid ""
"The io-slave which provides access to the <strong>%1</strong> protocol could "
"not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"提供 <strong>%1</strong> 協定存取的 io-slave 無法啟動。這通常是由某些技術原因"
"所致。"
#: core/job_error.cpp:1066
#, kde-format
msgid ""
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol."
"This means you may have an outdated version of the plugin."
-msgstr ""
-"klauncher 找不到或無法啟動提供通訊協定的外掛。這代表了您的外掛程式太舊了。"
+msgstr "klauncher 找不到或無法啟動提供通訊協定的外掛。這代表了您的外掛程式太舊了。"
#: core/job_error.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr "未說明的錯誤"
#: core/kcoredirlister.cpp:404 widgets/krun.cpp:935 widgets/paste.cpp:259
#: widgets/renamedialog.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"不正確的 URL\n"
"%1"
#: core/kcoredirlister.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"無法列出網址\n"
"%1"
#: core/kfileitem.cpp:1191
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(符號連結到 %1)"
#: core/kfileitem.cpp:1193
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1,連結到 %2)"
#: core/kfileitem.cpp:1196
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr "(指向 %1)"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260
#, kde-format
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "指定的 socket 路徑不合法"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248
#: core/klocalsocket_unix.cpp:269
#, kde-format
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "Socket 操作不被支援"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:214
#, kde-format
msgid "Connection refused"
msgstr "連線被拒"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282
#, kde-format
msgid "Permission denied"
msgstr "權限不足"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection timed out"
msgstr "連線逾時"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "未知的錯誤"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315
#, kde-format
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "無法設定非阻斷性模式"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:286
#, kde-format
msgid "Address is already in use"
msgstr "位址已被使用"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:291
#, kde-format
msgid "Path cannot be used"
msgstr "路徑無法被使用"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:295
#, kde-format
msgid "No such file or directory"
msgstr "找不到該檔案或目錄"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:299
#, kde-format
msgid "Not a directory"
msgstr "xdg 自動啟動目錄"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:303
#, kde-format
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "唯讀的檔案系統"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404
#, kde-format
msgid "Unknown socket error"
msgstr "不明的錯誤"
#: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36
#, kde-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "動作不被支援"
#: core/ktcpsocket.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "沒有錯誤"
#: core/ktcpsocket.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "憑證管理中心(CA)的憑證不合法"
#: core/ktcpsocket.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "此憑證已過期"
#: core/ktcpsocket.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "此憑證不合法"
#: core/ktcpsocket.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr "此憑證並未經由任何可信任的憑證管理中心簽署"
#: core/ktcpsocket.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "此憑證已被撤銷"
#: core/ktcpsocket.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "此憑證不適用於此目的"
#: core/ktcpsocket.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr "根憑證管理中心(root CA)的憑證並未被信任用於此目的"
#: core/ktcpsocket.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr "此憑證管理中心(CA)的憑證上有特別註記不適用於此目的"
#: core/ktcpsocket.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "此端點並未提供任何憑證"
#: core/ktcpsocket.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "此憑證並非適用於此主機"
#: core/ktcpsocket.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "此憑證因內部因素無法被檢查"
#: core/ktcpsocket.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "憑證鍊過長"
#: core/ktcpsocket.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "未知的錯誤"
#: core/slave.cpp:477
#, kde-format
msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'."
msgstr "無法建立 socket 給「%1」協定來開啟 io-slave 程式。"
#: core/slave.cpp:486
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "不明的協定「%1」。"
#: core/slave.cpp:496
#, kde-format
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "找不到「%1」協定的 io-slave 程式。"
#: core/slave.cpp:512
#, kde-format
msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'"
msgstr "在 %1 找不到 kioslave 執行檔"
#: core/slave.cpp:526
#, kde-format
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "無法與 klauncher 交談:%1"
#: core/slave.cpp:533
#, kde-format
msgid "klauncher said: %1"
msgstr "klauncher 說:%1"
#: core/slavebase.cpp:788
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援開啟連線。"
#: core/slavebase.cpp:790
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援關閉連線。"
#: core/slavebase.cpp:792
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援存取檔案。"
#: core/slavebase.cpp:794
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "不支援寫入 %1。"
#: core/slavebase.cpp:796
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定沒有可用的特殊的動作。"
#: core/slavebase.cpp:798
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援列出資料夾內容。"
#: core/slavebase.cpp:800
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "不支援從 %1 取回資料。"
#: core/slavebase.cpp:802
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "不支援從 %1 取回 mime 類型資訊。"
#: core/slavebase.cpp:804
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "不支援在 %1 裡重新命名或移動檔案。"
#: core/slavebase.cpp:806
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援建立符號連結。"
#: core/slavebase.cpp:808
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "不支援在 %1 裡複製檔案。"
#: core/slavebase.cpp:810
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "不支援由 %1 刪除檔案。"
#: core/slavebase.cpp:812
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援建立資料夾。"
#: core/slavebase.cpp:814
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援變更檔案屬性。"
#: core/slavebase.cpp:816
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援變更檔案屬性。"
#: core/slavebase.cpp:818
#, kde-format
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "%1 通訊協定不支援子 URL 的使用。"
#: core/slavebase.cpp:820
#, kde-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援多重擷取。"
#: core/slavebase.cpp:822
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援開啟檔案。"
#: core/slavebase.cpp:824
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "通訊協定 %1 不支援動作 %2。"
#: core/slavebase.cpp:977
#, kde-format
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: core/slavebase.cpp:978
#, kde-format
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
#: core/slaveinterface.cpp:410 core/tcpslavebase.cpp:818 widgets/sslui.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "詳細資料(&D)"
#: core/slaveinterface.cpp:412 core/tcpslavebase.cpp:831 widgets/sslui.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "永遠(&F)"
#: core/slaveinterface.cpp:416 core/tcpslavebase.cpp:818 widgets/sslui.cpp:79
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "繼續(&N)"
#: core/slaveinterface.cpp:418 core/tcpslavebase.cpp:832 widgets/sslui.cpp:115
#, kde-format
msgid "&Current Session only"
msgstr "只用於目前的工作階段(&C)"
#: core/tcpslavebase.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"您即將離開安全模式,資料傳輸將不再被加密。\n"
"這意味著第三方有可能查看到您傳輸的資料。"
#: core/tcpslavebase.cpp:326 core/tcpslavebase.cpp:585
#, kde-format
msgid "Security Information"
msgstr "安全性資訊"
#: core/tcpslavebase.cpp:327
#, kde-format
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "繼續載入(&O)"
#: core/tcpslavebase.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1:SSL 協商失敗。"
#: core/tcpslavebase.cpp:579
#, kde-format
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"您即將進入安全模式。所有的傳輸將被加密除非有其他通知。\n"
"這代表沒有其他軟體可以輕易得到您傳輸的資料。"
#: core/tcpslavebase.cpp:586
#, kde-format
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "顯示 SSL 資訊(&I)"
#: core/tcpslavebase.cpp:587
#, kde-format
msgid "C&onnect"
msgstr "連線(&O)"
#: core/tcpslavebase.cpp:731
#, kde-format
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "請輸入憑證密碼:"
#: core/tcpslavebase.cpp:732
#, kde-format
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "SSL 憑證密碼"
#: core/tcpslavebase.cpp:746
#, kde-format
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "無法開啟憑證。要試用新的密碼嗎?"
#: core/tcpslavebase.cpp:760
#, kde-format
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "為本次協議所設定的客戶端憑證失敗。"
#: core/tcpslavebase.cpp:762 widgets/jobuidelegate.cpp:347
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: core/tcpslavebase.cpp:806 widgets/sslui.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"此伺服器憑證未能通過認證測試 (%1)。\n"
"\n"
#: core/tcpslavebase.cpp:817 core/tcpslavebase.cpp:830
#: core/tcpslavebase.cpp:944 core/tcpslavebase.cpp:956 widgets/sslui.cpp:77
#: widgets/sslui.cpp:113
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "伺服端認證"
#: core/tcpslavebase.cpp:827 widgets/sslui.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "您希望以後不提示就接受該憑證嗎?"
#: core/tcpslavebase.cpp:943
#, kde-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"您表示您想接受此憑證,但它並不是頒發給現在出示此憑證的伺服器。您真的要繼續載"
"入嗎?"
#: core/tcpslavebase.cpp:955
#, kde-format
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr "如您所要求的,SSL 憑證正被拒絕。您可以在 KDE 系統設定停用這項設定。"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:752
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "名為 %1 的檔案或資料夾已經存在。"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:755
#, kde-format
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "您沒有權限建立該資料夾。"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:770
#, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "您尚未選擇要刪除的檔案。"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:771
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "沒有任何要刪除的東西"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:813
#, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "您尚未選擇要丟到資源回收桶的檔案。"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:814
#, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "沒有要丟到資源回收桶的東西"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1011 filewidgets/kdiroperator.cpp:1149
#, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "指定的資料夾不存在或無法讀取。"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1829
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1833
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "上層資料夾"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1840
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "家資料夾"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1843
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "重新載入"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1846
#, kde-format
msgid "New Folder..."
msgstr "新增資料夾..."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1851 widgets/jobuidelegate.cpp:252
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "移至資源回收桶"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1857
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1864
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "排序中"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1867
#, kde-format
msgid "By Name"
msgstr "依名稱"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1871
#, kde-format
msgid "By Size"
msgstr "依大小"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1875
#, kde-format
msgid "By Date"
msgstr "依日期"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1879
#, kde-format
msgid "By Type"
msgstr "依型態"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1883
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "遞減"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1887
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "目錄在前"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1897
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr "圖示位置"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1900
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr "在檔名之後"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1904
#, kde-format
msgid "Above File Name"
msgstr "在檔名之上"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1915
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "簡短檢視"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1920
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "詳細檢視"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1925
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "樹狀檢視"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1930
#, kde-format
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "詳細樹狀檢視"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1941
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1945
#, kde-format
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "在旁邊顯示預覽"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1951
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "顯示預覽"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "開啟檔案管理員"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1960
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1967
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "編碼:"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:142
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:161
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:179
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:198 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:217
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "另存新檔"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "複製到"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "移至"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "家目錄"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "根目錄"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse..."
msgstr "瀏覽..."
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "複製到這裡"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "移動到這裡"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1884
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|所有檔案"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "所有支援的檔案"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add Places Entry"
msgstr "新增快速存取清單項目"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "編輯快速存取清單項目"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>這是會顯示在快速存取面板中的文字。<br /><br />此描述應該是一或兩個字的組"
"合以協助您記得這個項目參考到何處。若您未輸入標籤,它會從此位置的網址取得。</"
"qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "L&abel:"
msgstr "標簽(&A):"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "請輸入描述標籤"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>這是此項目所關聯的位置。可以使用任何有效的網址。例如<br /><br />%1<br /"
">http://www.kde.org<br /> ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br /> 按下文"
"字編輯方塊旁邊的按鈕可以讓您瀏覽合適的網址。</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "位置(&L):"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>這是會顯示在快速存取面板中的圖示。<br /><br />按下按鈕以選擇不同的圖示。"
"</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "選擇圖示(&I):"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "只在使用這個應用程式 (%1) 時顯示(&O)"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>如果您希望這個項目只在使用目前的應用程式 (%1) 時顯示,請選擇此設定。\n"
"<br /><br />如果沒有選取這項設定,該項目將在所有應用程式中顯示。</qt>"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:115
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Places"
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "書籤"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Recently Saved"
-msgstr ""
+msgstr "最近儲存"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:121
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Search"
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "搜尋"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:124
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@item:inmenu"
#| msgid "Devices"
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "裝置"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "家目錄"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "根目錄"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "資源回收桶"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:794
#, kde-format
msgid "&Release '%1'"
msgstr "釋出 %1(&R)"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:796
#, kde-format
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "安全地移除 %1(&S)"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:799
#, kde-format
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "卸載 %1(&U)"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:820
#, kde-format
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "跳出 %1(&E)"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:854
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:890
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:894
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空資源回收桶"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:746 filewidgets/kfileplacesview.cpp:767
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:774 widgets/kacleditwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Add Entry..."
msgstr "新增項目..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:748
#, kde-format
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "編輯項目 '%1'(&E)..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:770
#, kde-format
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "隱藏項目 '%1'(&H)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Show All Entries"
msgstr "顯示所有項目(&S)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:790
#, kde-format
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "移除項目 '%1'(&R)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>在文字區輸入時,您會看到可能的相符項目。這項功能可以按滑鼠右鍵從<b>文字補"
"齊</b>選單選擇您所偏好的模式來控制。</qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:395
#, kde-format
msgid "Drive: %1"
msgstr "磁碟:%1"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>按這個按鈕來進入上一層目錄。<br /><br />例如,如果目前位置是 file:/home/"
"%1,按這個按鈕將把您帶到 file:/home。</qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:455
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "按這個按鈕在瀏覽歷史中向後移動一步。"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:456
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "按這個按鈕在瀏覽歷史中向前移動一步。"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:458
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "按這個按鈕來重新載入目前位置的內容。"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:460
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "按這個按鈕來建立新資料夾。"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:466
#, kde-format
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "顯示快速存取導覽面板"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:473
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "顯示書籤"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:478
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>這是檔案對話方塊的組態設定選單。此選單中可存取的各種選項包括:<ul><li>清"
"單中的檔案如何排序</li><li>檢視類型,包括圖示和列表</li><li>隱藏檔案的顯示</"
"li><li>快速存取導覽面板</li><li>檔案預覽</li><li>區分檔案和目錄</li></ul></"
"qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:523
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:525
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "放大"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:566 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "名稱(&N):"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:589
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>這是應用到檔案清單的篩選器。不符合該篩選器的檔案名稱將不會被顯示。<p>您可"
"以從下拉選單中選擇預設的篩選器,或者直接在文字區域中輸入自訂的篩選器。</p><p>"
"允許使用 * 和 ? 萬用字元。</p></qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:595
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "篩選器(&F):"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:841
#, kde-format
msgid "You can only select one file"
msgstr "您只能選取一個檔案。"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:842
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr "選擇了多個檔案"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1009
#, kde-format
msgid "You can only select local files"
msgstr "您只能選取本地檔案。"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1010
#, kde-format
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "不接受遠端檔案"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1025
#, kde-format
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"您選取了一個以上的資料夾,此對話框不接受多個資料夾,所以無法決定要用哪一個。"
"請只選擇一個資料夾即可。"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1025
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr "提供了多個資料夾"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1033
#, kde-format
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
-msgstr ""
-"您至少選擇了一個資料夾與一個檔案。選取的檔案會被忽略,而選取的資料夾會被列出"
+msgstr "您至少選擇了一個資料夾與一個檔案。選取的檔案會被忽略,而選取的資料夾會被列出"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Files and folders selected"
msgstr "選取了檔案與資料夾"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1051
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "找不到檔案 %1"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "無法開啟檔案"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1330
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "這是儲存檔案時所用的名稱。"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1333
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr "這是要開啟的檔案清單。如果想要指定多個檔案,可以用空格分隔。"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1338
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "這是要開啟的檔案的名稱。"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1352
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "書籤"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1547
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "檔案 %1 已存在。您希望覆寫它嗎?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1548
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "要覆寫檔案嗎?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1689
#, kde-format
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"所選取的檔案名稱\n"
"大豆豆豆得豆得豆豆都似乎無效。"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "無效的檔名"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1776
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "您只能選取本地檔案。"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1777
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "不接受遠端檔案"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1882
#, kde-format
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|所有資料夾"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2051 widgets/executablefileopendialog.cpp:38
#: widgets/kfileitemactions.cpp:616
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "開啟(&O)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2137
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "圖示大小:%1 像素(標準大小)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2140
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "圖示大小:%1 像素"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2274
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "自動選擇檔案名稱延伸檔名(&X)[%1]"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2275
#, kde-format
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "延伸檔名 <b>%1</b>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2281
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "自動選擇報導延伸檔名(&X)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2282
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "合適的延伸檔名"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2292
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"這個選項啟用了一些儲存檔案名稱與延伸檔名的便利功能:<br /><ol><li>如果您改變"
"了要儲存的檔案類型,任何在 <b>%1</b> 文字區域指定的延伸檔名都會被更新。<br /"
"><br /></li><li>當您按下<b>儲存</b>時,如果在 <b>%2</b> 文字區域中沒有指定延"
"伸檔名,%3 會被加到檔案名稱的結尾(如果檔案名稱尚未存在)。這個延伸檔名是根據"
"您選擇儲存的檔案類型而定。<br /><br />如果你不想要 KDE 提供任何延伸檔名,您可"
"以將此選項關閉或者您可以在檔案名稱的結尾加上句點(.)來限制它(這個句點會自動被"
"移除)。</li></ol>如果不確定,保持啟用此選項,因為它會讓您的檔案更容易管理。"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2602
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2606
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>這個按鈕可以讓您將指定位置加入書籤。按這個按鈕將打開書籤選單,其中您可以"
"添加、編輯或選擇書籤。<br /><br />這些書籤專用於檔案對話方塊,但是可以像 KDE "
"其他地方的書籤一樣操作。</qt>"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "抱歉"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:393
#, kde-format
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>樣本檔 <b>%1</b> 不存在。</qt>"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "建立目錄"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "輸入其它名稱"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:417
#, kde-format
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "確定要建立隱藏目錄嗎?"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr "名稱 %1 是用點 (.) 開頭的,預設會被隱藏起來。 "
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:429 widgets/executablefileopendialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "不要再詢問"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:542 filewidgets/knewfilemenu.cpp:623
#, kde-format
msgid "File name:"
msgstr "檔案名稱:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:545
#, kde-format
msgid "Create Symlink"
msgstr "建立符號連結"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:627
#, kde-format
msgid "Create link to URL"
msgstr "建立網址連結"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:672 filewidgets/knewfilemenu.cpp:730
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "新增"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Link to Device"
msgstr "連結到裝置"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "新資料夾"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1147
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "新資料夾"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1150
#, kde-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"建立新資料夾於:\n"
"%1"
#: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:55
#, kde-format
msgid "The desktop is offline"
msgstr "桌面已離線"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:456 widgets/checksumswidget.ui:101
#: widgets/checksumswidget.ui:146 widgets/checksumswidget.ui:184
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:460 widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:467
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:470
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "導覽"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:485
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr "顯示完整路徑"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:731
#, kde-format
msgid "Custom Path"
msgstr "自訂路徑"
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "更多"
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "裝置"
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:43
#, kde-format
msgid "Edit mode"
msgstr "編輯模式"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "點選位置導覽"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:98
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "點選以編輯位置"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:122
#, kde-format
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "找不到 %1 的 favicon"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:171
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr "儲存圖片到 %1 時發生錯誤。"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:181
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr "圖示檔案太大了,放棄下載"
#: ioslaves/file/file.cpp:245
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "設定 %1 的權限控制列表"
#: ioslaves/file/file.cpp:701
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"無法變更該權限\n"
"%1"
#: ioslaves/file/file.cpp:952
#, kde-format
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "沒有插入媒體,或無法辨認媒體。"
#: ioslaves/file/file.cpp:961 ioslaves/file/file.cpp:1157
#, kde-format
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\"未執行。"
#: ioslaves/file/file.cpp:994
#, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "找不到 mount 程式"
#: ioslaves/file/file.cpp:1063
#, kde-format
msgid "mounting is not supported by wince."
msgstr "wince 不支援掛載。"
#: ioslaves/file/file.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "找不到 umount 程式"
#: ioslaves/file/file.cpp:1183
#, kde-format
msgid "unmounting is not supported by wince."
msgstr "wince 不支援卸載。"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:196
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "無法複製檔案從 %1 到 %2(錯誤代碼:%3)"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:269
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for '%1'"
msgstr "無法變更 %1 的權限。"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:342
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "沒有 %1 的媒體於裝置中"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:576
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "無法取得使用者 %1 的代碼。"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:589
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "無法取得群組 %1 的代碼。"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:359
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "開啟連線到主機 %1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:374
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "連線到主機 %1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:484
#, kde-format
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (錯誤 %2)"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:514
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "送出登入資訊"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"送出的訊息:\n"
"以使用者名稱=%1 和密碼=[hidden] 登入\n"
"\n"
"伺服器回應:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:581 ioslaves/http/http.cpp:5366
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "您必須提供一組使用者名稱和密碼來存取這個網站。"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:583 ioslaves/http/http.cpp:5368
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "網站:"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:584
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:672
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "登入成功"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:701
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "無法登入 %1。"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2608 ioslaves/http/http.cpp:5247
#: ioslaves/http/http.cpp:5380
#, kde-format
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
-msgstr ""
-"您必須為下列的代理伺服器提供一組使用者名稱和密碼,才能夠取得存取網站的權限。"
+msgstr "您必須為下列的代理伺服器提供一組使用者名稱和密碼,才能夠取得存取網站的權限。"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2612 ioslaves/http/http.cpp:5251
#: ioslaves/http/http.cpp:5383
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "代理伺服器:"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2613 ioslaves/http/http.cpp:5252
#: ioslaves/http/http.cpp:5489
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> 在 <b>%2</b>"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2614 ioslaves/http/http.cpp:5254
#: ioslaves/http/http.cpp:5400
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "代理伺服器認證失敗。"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:126
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "沒有 %1 的說明文件"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:174
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr "尋找正確檔案"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:224
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr "正在準備文件"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:234 ioslaves/help/kio_help.cpp:279
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
msgstr "要求的說明檔案無法解讀:<br />%1"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:256
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr "存到快取中"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:273
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr "使用快取版本的檔案"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:335
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr "正在找尋段落"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:342
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "在%2當中找不到名稱為 %1 的檔案。"
#: ioslaves/http/http.cpp:601
#, kde-format
msgid "No host specified."
msgstr "沒有指定主機。"
#: ioslaves/http/http.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "否則,該請求就已經成功了。"
#: ioslaves/http/http.cpp:1567
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "接收屬性數值"
#: ioslaves/http/http.cpp:1570
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "設定屬性數值"
#: ioslaves/http/http.cpp:1573
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "建立所請求的資料夾"
#: ioslaves/http/http.cpp:1576
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "複製指定的檔案或資料夾"
#: ioslaves/http/http.cpp:1579
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "搬移指定的檔案或資料夾"
#: ioslaves/http/http.cpp:1582
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "在指定的資料夾搜尋"
#: ioslaves/http/http.cpp:1585
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "鎖住指定的檔案或資料夾"
#: ioslaves/http/http.cpp:1588
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "解除鎖定指定的檔案或資料夾"
#: ioslaves/http/http.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "刪除指定的檔案或資料夾"
#: ioslaves/http/http.cpp:1594
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "查詢伺服器的性能"
#: ioslaves/http/http.cpp:1597
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "接收所指定的檔案或資料夾的內容"
#: ioslaves/http/http.cpp:1600
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "在指定的資料夾執行報告"
#: ioslaves/http/http.cpp:1611
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "在連線到 %2 發生了非預期的錯誤 (%1)。"
#: ioslaves/http/http.cpp:1618
#, kde-format
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "對方伺服器並不支援 WebDAV 通訊協定。"
#: ioslaves/http/http.cpp:1659
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr "在連線到 %2 要求 %1 時發生錯誤。錯誤原因如下。"
#: ioslaves/http/http.cpp:1675 ioslaves/http/http.cpp:1808
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "連線到 %1 被拒絕,存取失敗。"
#: ioslaves/http/http.cpp:1688 ioslaves/http/http.cpp:1814
#, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr "資源無法在目標被建立,直到一個或多個中間集合(資料夾)已經被建立之後。"
#: ioslaves/http/http.cpp:1696
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element\n"
" or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not "
"overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"伺服器無法維護列表在在屬性行為的 XML 元素中的屬性的生存或是您試圖在不被覆寫"
"的\n"
"檔案裡覆寫一個檔案。 %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1704
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "發出的鎖定請求無法被許可。%1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1710
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "伺服器並不支援請求內容的類型。"
#: ioslaves/http/http.cpp:1715 ioslaves/http/http.cpp:1822
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "無法連線到 %1,因為資源被鎖定,所以無法進行。"
#: ioslaves/http/http.cpp:1719
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "該動作被另外一個錯誤所阻止。"
#: ioslaves/http/http.cpp:1725 ioslaves/http/http.cpp:1828
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "無法連線到 %1,因為對方伺服器拒絕接收該檔案或資料夾。"
#: ioslaves/http/http.cpp:1732 ioslaves/http/http.cpp:1835
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr "目標資源需的空間並不足以紀錄在執行這個方式之後的資源狀態"
#: ioslaves/http/http.cpp:1786
#, kde-format
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "資源無法被刪除。"
#: ioslaves/http/http.cpp:1799
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "上傳 %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1849
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "在連線到 %2 發生了無預期的錯誤 (%1)。"
#: ioslaves/http/http.cpp:2675
#, kde-format
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 已聯繫上。等待回應中..."
#: ioslaves/http/http.cpp:3019
#, kde-format
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>您準備使用帳號 %2 登入站台 %1,但是該站台不需要認證。這可能是騙人的網站。"
"</p><p>您確定您要造訪的站台是 %1 嗎?</p>"
#: ioslaves/http/http.cpp:3025
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "確認網站存取"
#: ioslaves/http/http.cpp:3114
#, kde-format
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "伺服器產生請求中,請稍後..."
#: ioslaves/http/http.cpp:3824 ioslaves/http/http.cpp:3884
#, kde-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "送出資料至 %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:4341
#, kde-format
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "從 %2 接收 %1 資料..."
#: ioslaves/http/http.cpp:5399
#, kde-format
msgid "Authentication Failed."
msgstr "認證失敗。"
#: ioslaves/http/http.cpp:5530
#, kde-format
msgid "Authorization failed."
msgstr "授權失敗。"
#: ioslaves/http/http.cpp:5547
#, kde-format
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "未知的授權方法。"
#: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196
#, kde-format
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "正在接收毀損的資料。"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:68
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:77
#, kde-format
msgid "Cannot Save Cookies"
msgstr "無法儲存 Cookies"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:68
#, kde-format
msgid "Could not remove %1, check permissions"
msgstr "無法移除 %1,請檢查權限"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:77
#, kde-format
msgid "Could not create directory %1"
msgstr "無法建立目錄 %1。"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66
#, kde-format
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Cookie 警告"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
-msgstr[0] ""
-"<p>您收到了從<br/><b>%2%3</b><br/>來的 %1 個 cookies。您要接受或拒絕?</p>"
+msgstr[0] "<p>您收到了從<br/><b>%2%3</b><br/>來的 %1 個 cookies。您要接受或拒絕?</p>"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr "[跨網域]"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:111
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:114
#, kde-format
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "顯示或修改 cookie 資訊"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:119
#, kde-format
msgid "Accept for this &session"
msgstr "在此工作階段接受(&S)"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:122
#, kde-format
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "接受 cookie,直到工作階段結束"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Accept"
msgstr "接受(&A)"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Reject"
msgstr "拒絕(&R)"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
#, kde-format
msgid "Apply Choice To"
msgstr "套用選擇到"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Only this cookie"
msgstr "只接受這個 cookie(&O)"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Only these cookies"
msgstr "只接受這些 cookies(&O)"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"選擇這個選項來接受或拒絕這個 cookie。在收到另外一個 cookie 時,您會被再次提"
"示。 "
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:181
#, kde-format
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "所有從這個網域傳來的 cookie(&M)"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"選擇這個選項來接受或拒絕所有從這個站來的 cookies。選擇這個選項將會新增原則到"
"這個 cookie 的來源站台。這個原則將會固定直到您自己手動從控制中心改變它。"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:189
#, kde-format
msgid "All &cookies"
msgstr "所有的 cookie(&C)"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"選擇這個選項來接受/拒絕所有來源的 cookies。 選擇這個選項會改變全域的 cookie "
"政策,除非您手動在系統設定中變更。"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
#, kde-format
msgid "Cookie Details"
msgstr "Cookie 詳細資料"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:265
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "數值:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:280
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198
#, kde-format
msgid "Expires:"
msgstr "過期:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:287
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:294
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "網域:"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "曝露:"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "下一個(&N) >>"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
#, kde-format
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "顯示下一個 cookie 的詳細資料"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:342
#, kde-format
msgid "Not specified"
msgstr "沒有指定"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352
#, kde-format
msgid "End of Session"
msgstr "工作階段結束"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357
#, kde-format
msgid "Secure servers only"
msgstr "只使用安全性伺服器"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359
#, kde-format
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "安全性伺服器,頁面命令稿"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363
#, kde-format
msgid "Servers"
msgstr "伺服器"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365
#, kde-format
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "伺服器,頁面命令稿"
#: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:153
#, kde-format
msgid "Add Network Folder"
msgstr "新增網路資料夾"
#: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:67
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "存取被拒"
#: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:68
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "您可能沒有權限存取 %1 通訊協定。"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:158
#, kde-format
msgid " days"
msgstr " 天"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<para>KDE's wastebin is configured to use the <b>Finder</b>'s Trash.<br></"
"para>"
msgstr "<para>KDE 的垃圾桶被設定為使用 <b>Finder</b> 的回收桶。<br></para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
"while<br>emptying the Trash through the Finder will delete everything.</"
"para><para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in "
"the Trash can.</para>"
msgstr ""
"<para>清空 KDE 的垃圾桶將只會移除 KDE 的回收桶項目, 而<br>透過 Finder 清空垃"
"圾桶將會刪除所有東西。</para><para>KDE 的回收桶項目將會顯示在一個稱為 KDE."
"trash 的資料夾中,其 在回收桶中。</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:258
#, kde-format
msgid "Delete files older than:"
msgstr "刪除超過多久的檔案:"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check this box to allow <emphasis strong='true'>automatic deletion</"
"emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
"disabled to <emphasis strong='true'>not</emphasis> automatically delete any "
"items after a certain timespan</para>"
msgstr ""
"<para>勾選此選項,可以<emphasis strong='true'>自動刪除</emphasis>超過多久以上"
"的檔案。若不勾選則<emphasis strong='true'>不會自動</emphasis>刪除。</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:267
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " 天"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted.</para>"
-msgstr ""
-"<para>設定資源回收桶中的檔案可以保留多久。超過此期限則自動刪除。</para>"
+msgstr "<para>設定資源回收桶中的檔案可以保留多久。超過此期限則自動刪除。</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:277
#, kde-format
msgid "Limit to maximum size"
msgstr "限制最大大小"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>"
msgstr ""
"<para>勾選此選項的話,則可以限制資源回收桶佔磁碟空間最大的大小。不勾選的話則"
"不限制。</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash.</para>"
msgstr "<para>這是資源回收桶佔磁碟空間大的百分比。</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:302
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum.</para>"
msgstr "<para>這是計算後資源回收桶最大會佔掉多少磁碟空間大小。</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:305
#, kde-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "最大大小:"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:307
#, kde-format
msgid "When limit reached:"
msgstr "達到上限時:"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:311
#, kde-format
msgid "Warn Me"
msgstr "警告我"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:312
#, kde-format
msgid "Delete Oldest Files From Trash"
msgstr "刪除資源回收筒裡最舊的檔案"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:313
#, kde-format
msgid "Delete Biggest Files From Trash"
msgstr "刪除資源回收筒裡最大的檔案"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:315
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files.</para>"
msgstr ""
"<para>當達到大小限制時,它會先刪掉您指定的型態的檔案。若設定成警告,則不會自"
"動刪掉那些檔案。</para>"
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:108 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:153
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:203 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:359
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:392 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:561
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:573
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "不正確的 URL %1"
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
"目錄 %1 不存在,所以無法回復這個檔案。您可以重新建立該目錄,或是把這個檔案拖"
"曳到別處去存放。"
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:188 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:240
#, kde-format
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "檔案已經在資源回收桶內了。"
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:276 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:265
#, kde-format
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr "copyOrMove 發生內部錯誤,不應發生此錯誤"
#: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:253
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "不支援"
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
"協助使用 KDE 資源回收桶的程式\n"
"注意:要移動檔案到資源回收桶,不要用 ktrash,而要使用 \"kioclient move 'url' "
"trash:/\""
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "清空資源回收桶"
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "將資源回收桶內的檔案回復到原來的位置"
#: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1396
#, kde-format
msgid "The file is too large to be trashed."
msgstr "檔案太大無法擺在資源回收桶內。"
#: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1402
#, kde-format
msgid ""
"The trash has reached its maximum size!\n"
"Cleanup the trash manually."
msgstr ""
"資源回收筒已滿!\n"
"請手動清理一下。"
#: kcms/kio/cache.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>This specific cache is an area on the disk where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>快取</h1><p>這個模組讓您設定您的快取設定。</p><p>此快取區域是在 磁碟上存"
"放剛讀取過的網頁的內部記憶體。如果您要再次接收剛剛讀過的網頁,就不會從網際網"
"路下載,而是從快取中接收,這將會快得多。</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: kcms/kio/cache.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"如果您希望瀏覽過的資料能夠儲存在硬碟上,以便於能快速存取,您可以核取這個方"
"塊。儲存的網頁只有在必要時才會下載而非在你每次參訪該網站時。如果您的網路連線"
"速度很慢,此功能將會特別有用。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: kcms/kio/cache.ui:20
#, kde-format
msgid "&Use cache"
msgstr "使用快取(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
#: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168
#, kde-format
msgid "Policy"
msgstr "政策"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: kcms/kio/cache.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr "直到要把一個網頁抓回來時,才確認快取的網頁是否還有效。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: kcms/kio/cache.ui:55
#, kde-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "保持快取同步(&K)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: kcms/kio/cache.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"在可能的情形下永遠使用快取中的文件。您仍然可以使用重新整理按鈕來讓快取與遠端"
"主機保持同步。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: kcms/kio/cache.ui:65
#, kde-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "儘可能使用快取(&P)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: kcms/kio/cache.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
-msgstr ""
-"既使網頁不在快取資料中,也不抓取。離線模式會使你只能瀏覽之前看過的網頁。"
+msgstr "既使網頁不在快取資料中,也不抓取。離線模式會使你只能瀏覽之前看過的網頁。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: kcms/kio/cache.ui:75
#, kde-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "離線瀏覽模式(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: kcms/kio/cache.ui:88
#, kde-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "磁碟快取大小(&S):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize)
#: kcms/kio/cache.ui:104
#, kde-format
msgid " KiB"
msgstr " KB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: kcms/kio/cache.ui:114
#, kde-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "清除快取(&L)"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Policy"
msgstr "政策(&P)"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Management"
msgstr "管理(&M)"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications using "
"the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave "
"offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might "
"want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a "
"cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that "
"you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
"the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>"
msgstr ""
"<h1>Cookies</h1><p>Cookies 包含了遠端伺服器要求使用 HTTP 協定的 KDE 應用程式"
"(像是 Konqueror)儲存在您電腦的資訊。這讓網頁伺服器可以在您的電腦儲存關於您"
"的資訊與瀏覽動作以備後續使用。您可能會認為這侵犯您的隱私權。</p> <p>然而,在"
"某些狀況下 Cookies 是非常有用的。例如在網路購物時,您可以「把貨品放入您的購物"
"車中」。有些站台要求您必須要有一個支援 Cookies 的瀏覽器。</p> <p>由於大多數的"
"人希望在方便與隱私之間取得一個平衡點, KDE 提供您一個自訂的處理 Cookies 方"
"式。您可能希望 KDE 在伺服器要求設定 Cookie 時,預設要先徵求您的同意,讓您有決"
"定的機會,對於您偏好而且可信任的購物網站,您可以設定政策為接受 Cookie,如此您"
"在使用該網站時不需要一直被詢問。</p>"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:138 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:154
#, kde-format
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "D-Bus 通訊錯誤"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:139
#, kde-format
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "無法刪除所有的 cookie"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:155
#, kde-format
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "無法刪除 cookie"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:226
#, kde-format
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Cookie 管理快速說明</h1>"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:236
#, kde-format
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "資訊查詢錯誤"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr "無法取得儲存在你電腦上的 cookie 的資訊"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:327
#, kde-format
msgid "End of session"
msgstr "結束工作階段"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:336
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "是"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27
#, kde-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "互動式搜尋網域和主機"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43
#, kde-format
msgid "Site"
msgstr "站台"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48
#, kde-format
msgid "Cookie Name"
msgstr "Cookie 名稱"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:202
#, kde-format
msgid "D&elete"
msgstr "刪除(&E)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:212
#, kde-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "刪除全部(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70
#, kde-format
msgid "Configure &Policy..."
msgstr "設定政策(&P)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77
#, kde-format
msgid "&Reload List"
msgstr "重新讀取列表(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221
#, kde-format
msgid "Secure:"
msgstr "安全性:"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "變更 Cookie 政策"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "新增 Cookie 政策"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>關於<center><b>%1</b></center>的政策已經存在,您確定要覆蓋它嗎?</qt>"
+msgstr "<qt>關於<center><b>%1</b></center>的政策已經存在,您確定要覆蓋它嗎?</qt>"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "重複的政策"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:226 kcms/kio/useragentdlg.cpp:202
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:391
#, kde-format
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"無法和 cookie handler 服務溝通。\n"
"這個服務重新啟動,你所做的變更才能被執行。"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application using "
"the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about "
"you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful in "
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
"browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
"KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE "
"receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<h1>Cookies</h1><p>Cookies 包含了遠端伺服器要求使用 HTTP 協定的 KDE 應用程式"
"(像是 Konqueror)儲存在您電腦的資訊。這讓網頁伺服器可以在您的電腦儲存關於您"
"的資訊與瀏覽動作以備後續使用。您可能會認為這侵犯您的隱私權。</p> <p>然而,在"
"某些狀況下 Cookies 是非常有用的。例如在網路購物時,您可以「把貨品放入您的購物"
"車中」。有些站台要求您必須要有一個支援 Cookies 的瀏覽器。</p> <p>由於大多數的"
"人希望在方便與隱私之間取得一個平衡點,KDE 提供您一個自訂的處理 Cookies 方式。"
"例如您可能想要設定 KDE 的預設政策為每次有伺服器要設定cookie 或單純地拒絕或接"
"受任何事都要詢問您。您也可能選擇接受所有來自您喜愛的購物網站的 cookies 。要做"
"這些事您可以瀏覽該特定網站,在出現 cookie 對話方塊時單擊「套用到」標籤下的<i>"
"此網域</i>並選擇接受,或者也可以在<i>特定網域政策</i>標籤中指定網站的名稱並設"
"定為接受。這樣使您可以接收來自信任網站的 cookies 而不會在每次 KDE 收到 "
"cookie 的時候都來問您。</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>這個選項將啟動 cookie 支援。一般您會希望啟用 cookie 支援並調整 它以符合您"
"的隱私需求。</p>\n"
"<p>請注意停用 cookie 支援可能造成許多網站無法瀏覽。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "啟用 Cookies(&K)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"拒絕所謂的第三方 cookies。這些 cookies 是由您正在瀏覽的網站以外的網站所產生"
"的。比方說當您參觀 <b>www.foobar.com</b> 時選取了這個選項,只有來自 www."
"foobar.com 的 cookies 才會被處理。所有其他的 cookies 會被自動拒絕。這減少了網"
"站管理者收集您每日瀏覽習慣的機會。\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38
#, kde-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "只接受來自原伺服器的 cookies(&P)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<p>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
"for session cookies.</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"自動接收暫存 cookies 代表它們會在目前的工作階段結束時過期。這類 cookies 不會"
"儲存在您電腦的硬碟或儲存裝置裡。因為當您關閉所有使用它們的應用程式(例如您的"
"瀏覽器)時,它們就被刪除了。</p><p><u>注意:</u>勾選此選項連帶地會覆蓋您的特"
"定網站 cookie 政策。然而,這麼做會增進您的隱私,因為所有的 cookies 會在目前工"
"作階段結束時移除。</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49
#, kde-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "自動接受工作階段 cookies(&Y)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"決定收到來自遠端機器的 cookies 將如何處理:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>詢問</b>會讓 KDE 在每次有伺服器要設定 cookie 時要求您的許可</li>\n"
"<li><b>接受</b>會不提示您而接受 cookies</li>\n"
"<li><b>暫時接受</b>會接受 cookies,但是在工作階段結束後就刪除。</li>\n"
"<li><b>拒絕</b>會拒絕所有收到的 cookies</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>注意:</u>特定網域政策可以在下面設定,它的優先權會高於預設的政策。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71
#, kde-format
msgid "Default Policy"
msgstr "預設政策"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77
#, kde-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "接受所有 cookies(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84
#, kde-format
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "暫時接受到工作階段結束為止(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91
#, kde-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "詢問以獲得確認(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98
#, kde-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "拒絕所有 cookies(&J)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"要增加新的政策。只要單擊 <b>新增...</b>按鈕,並提供對話窗中必須的資訊。要變更"
"一個現存的政策,單擊 <b>變更...</b>按鈕,並在對話窗中選擇新的政策。單擊 <b>刪"
"除</b> 將會移除您所選擇的項目,並以預設的政策取代該網域的政策。<b>刪除全部</"
"b> 會移除所有的特定網站政策。\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126
#, kde-format
msgid "Site Policy"
msgstr "網站政策"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135
#, kde-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "互動式搜尋網域"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"你所設定使用不同的 cookie 處理方式的網站列表。 對這些網站,系統會使用自訂的 "
"cookie 處理方式,原不是預設的處理方式。\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163
#, kde-format
msgid "Domain"
msgstr "網域"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "新增(&N)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "變更(&H)..."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38
#, kde-format
msgid "Accept For Session"
msgstr "在此工作階段接受"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "拒絕"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "詢問"
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44
#, kde-format
msgid "Do Not Know"
msgstr "不知道"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"請輸入此要套用此政策的主機或網域。例如 <i>www.kde.org</i> 或 <i>.kde.org</"
"i>。\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Site name:"
msgstr "站台名稱:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr "輸入此政策要套用到的主機或網域名稱,例如 kde.org。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"選擇欲使用的政策:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>接受</b> - 允許此網址設定 cookie</li>\n"
"<li><b>暫時接受</b> - 接受 cookie 但是在工作階段結束後即失效。</li>\n"
"<li><b>拒絕</b> - 拒絕所有網址送來的 cookie</li>\n"
"<li><b>詢問</b> - 詢問使用者是否接受cookie</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
#, kde-format
msgid "Policy:"
msgstr "政策:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Accept until end of session"
msgstr "暫時接受"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "停用被動 FTP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"當 FTP 連線是客戶端以被動連線到伺服器,而非其他方式,防火牆將不會阻擋該連線;"
"舊式 FTP 伺服器可能不支援被動 FTP 通行。"
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "標記部分上傳的檔案"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"當檔案開始上傳時為它加上延伸檔名「.part」。當檔案完整的上傳時將它的名稱改變為"
"真實名稱。"
#: kcms/kio/kproxydlg.cpp:559
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>代理伺服器</h1><p>代理伺服器是位於您的電腦和網際網路的中介程式,提供網頁"
"快取和/或過濾的服務。</p><p>快取式代理伺服器會將您曾經參訪過的網站內容儲存起"
"來,以加速加速網際網路資料讀取速度;過濾式快取伺服器,則提供阻擋廣告、垃圾以"
"及其他任何你想要阻擋的東西的能力。</p><p><u>注意:</u>有些代理伺服器同時提供"
"這兩種服務。</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"設定代理伺服器組態。\n"
"<p>\n"
"代理伺服器是位於您的電腦和網際網路的中介程式,提供網頁快取和/或過濾的服務。</"
"p><p>快取式代理伺服器會將您曾經參訪過的網站內容儲存起來,以加速加速網際網路資"
"料讀取速度;過濾式快取伺服器,則提供阻擋廣告、垃圾以及其他任何你想要阻擋的東"
"西的能力。\n"
"<p>\n"
"若您不知道是否需要設定代理伺服器,請先參考您的網路服務供應商的設定指南,或詢"
"問系統管理員。\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "直接連線到網際網路。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:29
#, kde-format
msgid "No Proxy"
msgstr "沒有代理伺服器"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"自動偵測並設定代理伺服器設定值。<p>\n"
"自動偵測是使用 <b>網頁代理伺服器自動發現協定 (WPAD)</b> 進行的。<p>\n"
"<b>注意:</b>這個選項在某些 UNIX/Linux 發行版本可能無法正常運作或者完全無法運"
"作。如果您在使用這個選項時遇到問題,請查閱在 http://konqueror.kde.org 的 FAQ "
"章節。\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "自動偵測代理伺服器設定"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr "使用指定的代理伺服器命令稿來設定代理伺服器設定值。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "使用代理伺服器自動設定網址:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "請輸入代理伺服器組態命令稿位址。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
"<p>On Mac platforms</p>\n"
"<p>On Windows platforms</p>\n"
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>使用系統上定義的代理伺服器設定。</p>\n"
"<p>有些平台會提供系統的代理伺服器資訊。選擇此選項讓您可以直接使用這些設定。</"
"p>\n"
"<p>在 Mac 平台上</p>\n"
"<p>在 Windows 平台上</p>\n"
"<p>在 Unix and Linux 平台上,這些系統端的代理伺服器設定通常是透過環境變數指"
"定。以下的環境變數若有偵測到就會使用: <b>HTTP_PROXY</b>,<b>HTTPS_PROXY</"
"b>,<b>FTP_PROXY</b> 以及 <b>NO_PROXY</b>。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:120
#, kde-format
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "使用系統代理伺服器設定:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>自動尋找系統中可能是用來設定 proxy 的環境變數。<p>尋找方法是搜尋一些可能"
"的變數名稱,像是 HTTP_PROXY, FTP_PROXY 和 NO_PROXY.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Auto D&etect"
msgstr "自動偵測(&E)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"請輸入環境變數名稱,例如 <tt>HTTP_PROXY</tt>,這是用來儲存 HTTP 代理伺服器的"
"位址。<p>\n"
"或者,您也可以單擊 <b>「自動偵測」</b> 按鈕試著自動取得此變數。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383
#, kde-format
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP 代理伺服器:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"請輸入環境變數名稱,例如 <tt>HTTPS_PROXY</tt>,這是用來儲存 HTTPS 代理伺服器"
"的位址。<p>\n"
"或者,您也可以單擊 <b>「自動偵測」</b> 按鈕試著自動取得此變數。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449
#, kde-format
msgid "SSL Proxy:"
msgstr "SSL 代理伺服器:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"請輸入環境變數名稱,例如 <tt>FTP_PROXY</tt>,這是用來儲存 FTP 代理伺服器的位"
"址。<p>\n"
"或者,您也可以單擊 <b>「自動偵測」</b> 按鈕試著自動取得此變數。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499
#, kde-format
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP 代理伺服器:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"請輸入環境變數名稱,例如 <tt>SOCKS_PROXY</tt>,這是用來儲存 SOCKS 代理伺服器"
"的位址。<p>\n"
"或者,您也可以單擊 <b>「自動偵測」</b> 按鈕試著自動取得此變數。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552
#, kde-format
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr "SOCKS 代理伺服器:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
"discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"請輸入環境變數名稱,例如 <tt>SOCKS_PROXY</tt>,這是用來儲存 SOCKS 代理伺服器"
"的位址。<p>\n"
"或者,您也可以單擊 <b>「自動偵測」</b> 按鈕試著自動取得此變數。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"請輸入環境變數名稱,例如 <tt>FTP_PROXY</tt>,這是用來儲存 FTP 代理伺服器的位"
"址。<p>\n"
"或者,您也可以單擊 <b>「自動偵測」</b> 按鈕試著自動取得此變數。\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602
#, kde-format
msgid "Exceptions:"
msgstr "例外:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>請輸入用於排除使用代理伺服器的位址的環境變數,如 <b>NO_PROXY</b>。\n"
"<p>或者,您也可以點擊<b>「自動偵測」</b>來自動找出變數。</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "顯示環境變數(&V)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:343
#, kde-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "手動輸入代理伺服器的設定資訊。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:346
#, kde-format
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "手動輸入代理伺服器設定:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:398
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "請輸入 HTTP 代理伺服器位址。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "連接埠:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:421
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "請輸入 HTTP 代理伺服器位址。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:436
#, kde-format
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "所有通訊協定都使用此代理伺服器(&L)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:464
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "請輸入 HTTPS 代理伺服器位址。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:481
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "請輸入 HTTPS 代理伺服器位址。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:517
#, kde-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "請輸入 FTP 代理伺服器位址。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:534
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "請輸入 FTP 代理伺服器位址。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:567
#, kde-format
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "請輸入 SOCKS 代理伺服器位址。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:584
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "請輸入 SOCKS 代理伺服器位址。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>輸入要排除適用於上面所列的代理伺服器的主機名稱或 IP 位址,以逗號分隔。</"
"p>\n"
"<p>若您要排除某個網域裡所有的主機,那麼只要輸入該網域名稱,前面加個點 (.)。例"
"如,要排除所有 <i>kde.org</i> 的主機,您只要輸入 <i>.kde.org</i>。注意,萬用"
"字元如 '*' 或 '?' 在此不適用。</p>\n"
"<p>此外,您也可以輸入 IP 位址,如 127.0.0.1,或是同時加上子網域遮罩,如 "
"192.168.0.1/24。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:639
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"勾選此選項,將只有在「例外」清單中的主機與 IP 才使用代理伺服器。</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:642
#, kde-format
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr "只有在例外清單中的主機與 IP 才使用代理伺服器"
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr "您必須重新啟動執行中的程式才能讓這些改變生效。"
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:224 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "更新失敗"
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:237
#, kde-format
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "您必須重新啟動 KDE 才能讓這些改變生效。"
#: kcms/kio/netpref.cpp:32
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "逾時設定"
#: kcms/kio/netpref.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"您可以在此設定逾時時間。當連線速度很慢時,您可能會想調整它。 最大的允許值是 "
"%1 秒。"
#: kcms/kio/netpref.cpp:45 kcms/kio/netpref.cpp:51 kcms/kio/netpref.cpp:57
#: kcms/kio/netpref.cpp:63
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " 秒"
#: kcms/kio/netpref.cpp:47
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "讀取 Socket(&K):"
#: kcms/kio/netpref.cpp:53
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "連結代理伺服器(&X):"
#: kcms/kio/netpref.cpp:59
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "連結伺服器(&N):"
#: kcms/kio/netpref.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "伺服器回應(&S):"
#: kcms/kio/netpref.cpp:67
#, kde-format
msgid "Global Options"
msgstr "全域選項"
#: kcms/kio/netpref.cpp:71 kcms/kio/netpref.cpp:93
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "標記部分上傳的檔案(&P)"
#: kcms/kio/netpref.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.</"
"p><p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete.</p>"
msgstr ""
"<p>標記已經透過 SMB、SFTP 與其他協定部分上傳的檔案。</p><p>當此啟用選項時,只"
"上傳部分的檔案會加上「.part」的延伸檔名。這個延伸檔名會在傳輸全部完成後移除。"
"</p>"
#: kcms/kio/netpref.cpp:82
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP 選項"
#: kcms/kio/netpref.cpp:86
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "啟用被動模式(PASV)(&M)"
#: kcms/kio/netpref.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr "啟用 FTP 的「被動」模式。要讓 FTP 在防火牆下運作的話這是必要的。"
#: kcms/kio/netpref.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>標記已經部分上傳的 FTP 檔案。</p><p>當此啟用選項時,只上傳部分的檔案會加上"
"「.part」的延伸檔名。這個延伸檔名會在傳輸全部完成後移除。</p>"
#: kcms/kio/netpref.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>網路設定</h1>您可以在這裡設定KDE程式使用網際網路及區域網路的行為。若您有"
"逾時問題或使用數據機,您或許會想調整這些設定。"
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr "這些設定只會套用到網路瀏覽。"
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:49
#, kde-format
msgid "Default user name:"
msgstr "預設使用者名稱:"
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:57
#, kde-format
msgid "Default password:"
msgstr "預設密碼:"
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1><p>Applications using the SMB kioslave (like "
"Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
"properly configured.</p><p>You can specify here the credentials used to "
"access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled "
"so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you "
"may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as "
"such.</p>"
msgstr ""
"<h1>Windows 分享</h1><p>使用 SMB kioslave 的應用程式 (如 Konqueror)可以存取"
"共享的 Microsoft Windows 檔案系統,前提是如果有正確設定的話。</p><p>您可以在"
"此指定要用於存取共享資源的憑證。密碼將會儲存在本機,並加一點干擾用的東西,讓"
"肉眼無法直接讀出它們。出於安全性的理由,您可能不會想這 樣做,因為密碼被明確的"
"指出來了。</p>"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Identification"
msgstr "新增識別"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Identification"
msgstr "修改識別"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>找到既存之關於<br/><b>%1</b><br/>的識別碼,您是否要置換它?</"
"center></qt>"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "重複的識別"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1><p>The browser-identification module allows "
"you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol "
"(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.</p><p>This "
"ability to fake identification is necessary because some web sites do not "
"display properly when they detect that they are not talking to current "
"versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.</p><p><u>NOTE:</u> "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
"section for which you are seeking help.</p>"
msgstr ""
"<h1>瀏覽器識別碼</h1><p>瀏覽器識別碼控制視窗提供您來控制那些使用 HTTP 協定的"
"應用程式(如 Konqueror)回報遠端網站的資訊。</p> <p> 這項功能提供了必要的偽裝"
"的識別碼,這是因為某些網站在未能偵測到Netscape Navigator 或 Internet "
"Explorer 時無法正常顯示,即使這些「未支援的瀏覽器」實際上支援必須的功能並能正"
"常的顯示。因此您必須更改預設的瀏覽器識別碼來瀏覽這些網站。</p> <p><u>注意:</"
"u>要獲得對話盒特定部分的說明,只要按下視窗標題列的快速說明按鈕,然後按下您想"
"求助的段落。</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text.<p>\n"
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"您可以在這邊修改網站<code>(如www.kde.org)</code>或網域<code>(如kde.org)</"
"code>的預設瀏覽器識別碼。<p>\n"
"要增加新的特定網站識別文字,只要單擊 <code>新增</code>按鈕,並提供對話窗中所"
"需的資訊。要變更一個現存的網站識別項目,單擊 <code>變更</code>按鈕。<code>刪"
"除</code>按鈕將會移除您所選擇的特定網站識別文字,並將預設的設定使用於該網站或"
"網域。\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"送出瀏覽器識別碼給網站。<p>\n"
"<u>注意:</u>許多網站需要這類訊息來使得網頁能正常顯示,因此強烈地建議您不要關"
"掉所有的選項,但您可以自行設定。<p>\n"
"預設的情況,只有最少的識別碼資訊會送至遠端網站。要送出的識別文字會顯示在下"
"面。\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:30
#, kde-format
msgid "&Send identification"
msgstr "送出識別字串(&S)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr "將瀏覽器資訊送給瀏覽的網站。你可以使用提供的選項來自訂。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Default Identification"
msgstr "預設的識別碼"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr "這是在瀏覽時將送至遠端網站之瀏覽器識別碼。您可以利用下列選項自訂它。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "在瀏覽器識別碼中包含您的作業系統名稱。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:74
#, kde-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "新增作業系統名稱(&Y)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr "在瀏覽器識別碼中包含您的作業系統版本。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "新增作業系統版本(&V)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:115
#, kde-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "在瀏覽器識別碼中包含您的電腦 CPU 類型。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:118
#, kde-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "新增機器(處理器)型號(&M)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
"localized versions of the page."
msgstr "在瀏覽器識別碼中包含您的語言設定。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "加入語言資訊(&U)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:143
#, kde-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "特定網站識別碼"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:156
#, kde-format
msgid "Site Name"
msgstr "網站名稱"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:161
#, kde-format
msgid "Identification"
msgstr "識別"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:166
#, kde-format
msgid "User Agent"
msgstr "使用者代理"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:179
#, kde-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "新增特定網站的識別碼。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:189
#, kde-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "改變選擇的識別碼。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:199
#, kde-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "刪除選擇的識別碼。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:209
#, kde-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "等等等等刪除全部的識別碼。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"請輸入您想使用偽裝識別碼的網址或網域。<p>\n"
"<u>請注意:</u>您不可以使用萬用字元,如「*,?」。請輸入最頂層的網址讓所有在它"
"之下找到的網址歸成一類;例如,若您要所有 KDE 網站都收到偽裝識別碼,您要輸入 "
"<code>kde.org</code> - 偽裝識別碼就會送到任何以 <code>kde.org</code> 結尾的 "
"KDE 網站。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22
#, kde-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "當瀏覽下列網址時(&W):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"選擇連結您在上面指定的網址或網域之瀏覽器識別碼。\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50
#, kde-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "使用下列識別碼(&U):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"這個瀏覽器資訊會被送給遠端機器。\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Real identification:"
msgstr "真實的識別"
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "網頁捷徑"
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure enhanced browsing features"
msgstr "設定增強式瀏覽功能"
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of KDE. <h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick "
"way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or "
"\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for "
"\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this "
"keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog."
msgstr ""
"<h1>強化瀏覽</h1>此模組中您可以設定 KDE 的強化瀏覽功能。<h2>網頁捷徑</h2>網頁"
"捷徑是使用網頁搜尋引擎的快速方法。例如,輸入 \"duckduckgo:frobozz\" 或 \"dd:"
"frobozz\" 就會在您的瀏覽器中進入 DuckDuckGo 來搜尋 frobozz。您也可以按下 Alt"
"+F2 並在「執行指令」對話框中直接輸入網頁捷徑。"
#: kioexec/kioexecd.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The file %1\n"
"has been modified. Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"檔案 %1\n"
"已經被變更。您是否要上傳改變?"
#: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:243
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "檔案已變更"
#: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:243
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "上傳"
#: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:243
#, kde-format
msgid "Do Not Upload"
msgstr "不要上傳"
#: kioexec/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr "KIO Exec - 開啟遠端檔案, 檢查變更, 並提示上傳。"
#: kioexec/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "不正確的 URL:%1"
#: kioexec/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "找不到檔案:%1"
#: kioexec/main.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"URL %1\n"
"是錯誤的"
#: kioexec/main.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"遠端 URL %1\n"
"不能使用 --tempfiles 參數"
#: kioexec/main.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"暫存檔案\n"
"%1\n"
"已經被變更.\n"
"您是否還是要刪除?"
#: kioexec/main.cpp:238
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "不要刪除"
#: kioexec/main.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"檔案\n"
"%1\n"
"已經被變更.\n"
"您是否要上傳改變?"
#: kioexec/main.cpp:273
#, kde-format
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kioexec/main.cpp:275
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1998-2000,2003 KFM/Konqueror 開發團隊"
#: kioexec/main.cpp:276
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kioexec/main.cpp:277
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: kioexec/main.cpp:278
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#: kioexec/main.cpp:279
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kioexec/main.cpp:280
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: kioexec/main.cpp:287
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "將 URL 視為本地端檔案,並稍後刪除它們"
#: kioexec/main.cpp:288
#, kde-format
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "下載檔案的建議檔名"
#: kioexec/main.cpp:289
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "要執行的指令."
#: kioexec/main.cpp:290
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "給 '命令' 用的 URL 或本地端檔案."
#: kpac/discovery.cpp:112
#, kde-format
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "無法找到可用的代理伺服器組態命令稿"
#: kpac/downloader.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"無法下載代理伺服器組態命令稿:\n"
"%1"
#: kpac/downloader.cpp:95
#, kde-format
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "無法下載代理伺服器組態命令稿"
#: kpac/proxyscout.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"代理伺服器組態命令稿無效:\n"
"%1"
#: kpac/proxyscout.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"代理伺服器組態命令稿傳回一個錯誤:\n"
"%1"
#: kpac/script.cpp:752
#, kde-format
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "找不到 'FindProxyForURL' 或 'FindProxyForURLEx'"
#: kpac/script.cpp:770
#, kde-format
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "呼叫 %1 時得到不合法的回覆"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568
#, kde-format
msgid "Do you want to retry?"
msgstr "您要重新嘗試嗎?"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:573
#, kde-format
msgid "Retry Authentication"
msgstr "重試認證"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr "重試"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:873
#, kde-format
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "認證對話框"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Shortcuts"
msgstr "捷徑"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr "偏好"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.<nl/"
">Preferred web shortcuts are used in places where only a few select "
"shortcuts can be shown at one time."
msgstr ""
"勾選此選項,可以將突顯的網頁捷徑設為預設。<nl/> 預設的網頁捷徑會在只能顯示少"
"量的捷徑的地方使用。"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
msgid "None"
msgstr "無"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>In this module you can configure the web shortcuts feature. Web "
"shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For "
"example, to search for information about the KDE project using the Google "
"engine, you simply type <emphasis>gg:KDE</emphasis> or <emphasis>google:KDE</"
"emphasis>.</para><para>If you select a default search engine, then you can "
"search for normal words or phrases by simply typing them into the input "
"widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g "
"Konqueror.</para>"
msgstr ""
"<para>在此模組中您可以設定網頁的捷徑。網頁捷徑讓您可以快速搜尋或在網路上查詢"
"某些關鍵字。例如,要在 Google 上查詢 KDE 專案的資訊,您只要輸入 <emphasis>gg:"
"KDE</emphasis> 或 <emphasis>google:KDE</emphasis> 即可。</para> <para>如果您"
"選擇了預設的搜尋引擎,只要在像 Konqueror 這類支援內建搜尋引擎的應用程式中,輸"
"入一般的單字或片語,就會直接在該搜尋引擎上查詢。</para>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enable or disable web shortcuts. </p><p>Web shortcuts "
"allow you to quickly access or search for information located online or on "
"your hard drive. </p><p>KDE comes with many predefined Web shortcuts. One "
"such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply "
"type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, "
"e.g. <span style=\" font-weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>開啟或關閉網頁捷徑。</p><p>網頁捷徑讓您可以快速存取或搜"
"尋線上或硬碟中的資訊。</p> <p>KDE 內建許多預設的網頁捷徑,如 Google (TM) 的搜"
"尋捷徑。您只要輸入 'gg' 加上關鍵字分隔符 (如 ':') 再加上您要搜尋的字串,如 "
"<span style=\" font-weight:600;\">gg:KDE</span> 即可在 Google 搜尋 KDE。</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "開啟網頁捷徑(&E)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "&Use preferred shortcuts only"
msgstr "只使用預設的捷徑(&U)"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Search for shortcut"
msgstr "搜尋捷徑"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Add a new Web shortcut"
msgstr "新增網頁捷徑"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted Web shortcut"
msgstr "變更選取的網頁捷徑"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Delete the highlighted Web shortcut"
msgstr "刪除選取的網頁捷徑"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "刪除(&L)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>選擇預設要使用的搜尋引擎,當您在網址列直接輸入單字或片語時,會直接使用該"
"引擎查詢。要關閉此功能,請在清單上選擇「無」。\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Web &shortcut:"
msgstr "預設網頁捷徑(&S)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select a default web shortcut. </p><p>This allows "
"applications to automatically convert the typed word or phrase to web "
"shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL. </p><p>To "
"disable this functionality select <span style=\" font-weight:600;\">None</"
"span> from the list. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>選取預設的網頁捷徑。</p><p>讓應用程式在沒辦法產生正確的"
"網址時,可以自動轉換輸入的單字或片語給網頁捷徑查詢。</p> <p>要關閉此功能,請"
"在清單中選擇「<span style=\" font-weight:600;\">無</span>」</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr "選擇不同的關鍵字或片語要怎麼分隔。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "關鍵字分隔符(&K):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204
#, kde-format
msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword."
msgstr "選擇網頁捷徑使用的關鍵字分隔符。"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr "冒號"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213
#, kde-format
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr "空白"
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:123
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr "找不到想要的搜尋提供者。"
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:142
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr "找不到搜尋提供者。"
#: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr "搜尋過濾器(&I)"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:62
#, kde-format
msgid "Modify Web Shortcut"
msgstr "變更網頁捷徑"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "New Web Shortcut"
msgstr "新增網頁捷徑"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different "
"one."
msgstr "捷徑 %1 已指定給 %2。請選擇不同的捷徑。"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "- %1: \"%2\""
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
"以下的捷徑已經被指定。請選擇其它的捷徑。\n"
"%1"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"the text typed in with the shortcut."
-msgstr ""
-"此捷徑網址不包含 \\{...} 符號。這表示不管輸入什麼文字,都會跑到同一個網址。"
+msgstr "此捷徑網址不包含 \\{...} 符號。這表示不管輸入什麼文字,都會跑到同一個網址。"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:149
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr "保留"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr "在此輸入搜尋引擎的名稱。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Shortcut &name:"
msgstr "捷徑名稱(&N):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.<br/"
">The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI.<br/>A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>在此輸入搜尋引擎的網址。<br />要搜尋的文字可以用 \\{@} 或 \\{0} 來表示。"
"<br />\n"
"建議使用 \\{@},因為它會將所有查詢變數(name=value)從結果字串中移除,而 "
"\\{0} 則是會被替換為整個查詢字串。<br /> 您可以用 \\{1} ... \\{n} 來指定查詢"
"中的特定單字,\\{name} 則是指定 name=value 中的值。<br /> 此外也可以一次指定"
"多個參考(名稱、數字與字串),如 \\{name1,name2,...,\"string\"}。<br /> 這種"
"狀況下會替換為第一個符合的值。<br /> 如果 name1 name2 等都不符合,則以 "
"\"string\" 為預設值。\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Shortcut &URL:"
msgstr "捷徑網址(&U):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "選擇您的查詢字串所使用的字元集。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>在此輸入的捷徑可以做為 KDE 中的虛擬網址。例如,<b>av</b> 這個捷徑可以表"
"示 <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enter the human-readable name of the web shortcut here."
"</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>輸入易於辨識的網頁捷徑名稱。</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "&Shortcuts:"
msgstr "捷徑(&S):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "選擇您的查詢字串所使用的字元集"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "&Charset:"
msgstr "字元集(&C):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Insert query placeholder"
msgstr "插入查詢佔位符"
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:277
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 沒有家目錄。</qt>"
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:279
#, kde-format
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>沒有叫做 <b>%1</b> 的使用者。</qt>"
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:526
#, kde-format
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>名為 <b>%1</b> 的檔案或資料夾不存在。</qt>"
#: widgets/accessmanager.cpp:217
#, kde-format
msgid "Blocked request."
msgstr "以封鎖的要求。"
#: widgets/accessmanager.cpp:290
#, kde-format
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "不明的 HTTP 動作。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "一般名稱:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "組織:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "組織單位:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr "Fraud Department"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "國家:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "加拿大"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "省/州:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr "魁北克"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "城市:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below.<br/>A checksum is usually "
"provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
"在下面的欄位中複製並貼上總和檢查碼。<br/>檢查碼通常會在您下載該檔案的網頁中提"
"供。"
#. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: widgets/checksumswidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..."
msgstr "預期中的總和檢查碼 (MD5、SHA1 或 SHA256)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr "點選以從剪貼簿貼上檢查碼到輸入區。"
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/checksumswidget.ui:62
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr "MD5:"
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/checksumswidget.ui:69
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr "SHA1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#: widgets/checksumswidget.ui:78 widgets/checksumswidget.ui:123
#: widgets/checksumswidget.ui:161 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "計算"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:98 widgets/checksumswidget.ui:143
#: widgets/checksumswidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr "點選以複製檢查碼到剪貼簿中。"
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: widgets/checksumswidget.ui:114
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr "SHA256:"
#: widgets/dropjob.cpp:160
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "取消(&A)"
#: widgets/dropjob.cpp:320
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "移動到這裡(&M)"
#: widgets/dropjob.cpp:326
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "複製到這裡(&C)"
#: widgets/dropjob.cpp:332
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "連結到這裡(&L)"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "What do you wish to do with this executable file?"
msgstr "您打算怎麼處理此執行檔?"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "執行(&E)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "建立目錄"
#: widgets/fileundomanager.cpp:131
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "移動中"
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
#, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr "刪除中"
#: widgets/fileundomanager.cpp:304
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "復原(&O)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:310
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "復原:複製(&O)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:312
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr "復原:連結(&O)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:314
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr "復原:移動(&O)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:316
#, kde-format
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "復原:重新命名(&O)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:318
#, kde-format
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "復原:丟到資源回收桶(&O)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:320
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "復原:建立資料夾(&O)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:322
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "復原:建立資料夾(&O)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:324
#, kde-format
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "復原:建立檔案(&O)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:708
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"檔案 %1 是從 %2 複製而來,但是之後於 %3 被變更過。\n"
"復原此複製動作會將變更後的檔案刪除,所以所有變更都會遺失。\n"
"您確定您要刪除 %4 嗎?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:711
#, kde-format
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "確認復原檔案複製動作"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "您真的要刪除這 %1 個項目嗎?"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:231
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "刪除檔案"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr "您要從資源回收筒中永久刪除所有的項目嗎?此動作無法復原。"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空資源回收桶"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:250
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "您真的要將這 %1 個項目移到資源回收筒嗎?"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "丟到資源回收桶(&T)"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:346
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "對等的 SSL 憑證鍊可能損壞了。"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:60 widgets/kacleditwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:61 widgets/kacleditwidget.cpp:454
#, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "擁有群組"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:62 widgets/kacleditwidget.cpp:459
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2033
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "其他"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:63 widgets/kacleditwidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "遮罩"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Named User"
msgstr "已命名使用者"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Named Group"
msgstr "已命名群組"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Edit Entry..."
msgstr "編輯項目..."
#: widgets/kacleditwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Delete Entry"
msgstr "刪除項目"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:309
#, kde-format
msgid " (Default)"
msgstr " (預設)"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "編輯存取控制清單項目"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "項目型態"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:440
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "此資料夾新檔案的預設值"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:469
#, kde-format
msgid "Named user"
msgstr "已命名使用者"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:474
#, kde-format
msgid "Named group"
msgstr "已命名群組"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:494
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "使用者:"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:509
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "群組:"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:646
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:647
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:651
#, kde-format
msgid "Effective"
msgstr "有效"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "更新系統組態"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Updating system configuration."
msgstr "更新系統組態。"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "桌面項目檔案 %1 中沒有 Type=... 項目。"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"類型 %1 中的桌面\n"
"項目\n"
"無法辨識。"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:190
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"桌面項目檔案\n"
"%1\n"
"為 FSDevice 類型,但沒有 Dev=... 項目。"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"桌面項目檔\n"
"%1\n"
"不合法。"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"桌面項目檔案\n"
"%1\n"
"為 Link 類型,但沒有 URL=... 項目。"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:226
#, kde-format
msgid "Mount"
msgstr "裝載"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:237
#, kde-format
msgid "Eject"
msgstr "退出"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:239
#, kde-format
msgid "Unmount"
msgstr "卸載"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1102
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1104
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1108
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1110
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1112
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "動作(&A)"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:605
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "用 %1 開啟(&O)"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "開啟方式(&O)"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "其他(&O)..."
#: widgets/kfileitemactions.cpp:650 widgets/kfileitemactions.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "開啟方式(&O)..."
#: widgets/kfileitemactions.cpp:764
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "用 %1 開啟(&W)"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 個項目"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "已知的應用程式"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:497
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "開啟用"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>選取用來開啟 <b>%1</b> 的程式。如果程式不在清單中,請輸入程式名稱或按一下"
"瀏覽按鈕。</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:507
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "選擇用來開啟選定檔案的程式名稱。"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:523
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>選取您想要用於開啟檔案的程式<br/>%1</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:525
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
msgstr[0] "<qt>選取您想要用於開啟檔案 %1 的程式。</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:529 widgets/kopenwithdialog.cpp:558
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "選擇應用程式"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:540
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "為 %1 選擇應用程式"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:541
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>選取開啟檔案類型 <b>%1</b> 使用的程式。如果要使用的程式不在清單中,請輸入"
"程式名稱或按一下瀏覽按鈕。</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:559
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>請選擇程式。如果所需程式不在清單中,請輸入程式名稱或按一下[瀏覽]按鈕。</"
"qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:620
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"下列指令,你需要在實際程式執行時換上真實的數值:\n"
"%f - 單一的檔案名稱\n"
"%F - 檔案的清單;用在可以一次開啟多個本地檔案的應用程式\n"
"%u - 單一的網址\n"
"%U - 網址的清單\n"
"%d - 要開啟的檔案的目錄\n"
"%D - 目錄的清單\n"
"%i - 圖示\n"
"%m - 小型圖示\n"
"%c - 註解"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:656
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr ""
"記住所有檔案類型為「%1」 (%2)應用程式\n"
"關聯(&R)"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:665
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Terminal options:"
msgid "Terminal options"
-msgstr "終端機選項:"
+msgstr "終端機選項"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:670
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "於終端機執行(&T)"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:688
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "當指令存在時不要關閉(&D)"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:854
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr "無法從 %1 解開執行檔名撐,請輸入合法的程式名稱"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:904
#, kde-format
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "找不到 %1,請輸入合法的程式名稱"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "終端"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"如果你想要執行的應用程式是文字模式應用程式或者您所要的資訊是由終端機模擬視窗"
"提供的,請核取這個選項。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "在終端機執行"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61
#, kde-format
msgid "Terminal options:"
msgstr "終端機選項:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"如果文字模式應用程式在結束時提供相關資訊,請核取這個選項。保持終端機模擬視窗"
"開啟以便您取得這個資訊。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Do not close when command exits"
msgstr "當指令存在時不要關閉"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "使用者"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"如果你想要以不同的使用者 id 來執行這個應用程式,請核取這個選項。每個程序都跟"
"不同的使用者 id 相關聯。這個 id 代碼決定了檔案存取與其他的權限。使用這個選項"
"需要該使用者的密碼。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96
#, kde-format
msgid "Run as a different user"
msgstr "以不同使用者身份執行"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "輸入你想要在這個應用程式使用的使用者名稱。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "在這裡輸入你想要在這個應用程式使用的使用者名稱。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr "獨立顯示卡"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr "使用專用的顯示卡執行"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "啟動"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"如果你想要清楚您的應用程式是否已啟動,請核取這個選項。這個虛擬回饋可能顯示為"
"忙碌的游標或者顯示在工作列中。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167
#, kde-format
msgid "Enable launch feedback"
msgstr "啟用執行回饋"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "無"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196
#, kde-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "多重實體"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201
#, kde-format
msgid "Single Instance"
msgstr "單一實體"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206
#, kde-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "執行單元結束"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214
#, kde-format
msgid "D-Bus registration:"
msgstr "D-BUS 註冊:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"在這裡輸入您想要給這個應用程式的名稱。這個應用程式在應用程式選單以及面板中會"
"以此名稱出現。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"在這裡輸入這個應用程式的描述,可根據它的用途。例如:一個撥號應用程式 (KPPP) "
"應該是「撥號工具」。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "描述(&D):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "在這裡輸入任何您認為有幫助的註解。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "備註(&E):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"在這裡輸入啟動這個應用程式的指令。\n"
"\n"
"下列指令,你需要在實際程式執行時換上真實的數值:\n"
"%f - 單一的檔案名稱\n"
"%F - 檔案的清單;用在可以一次開啟多個本地檔案的應用程式\n"
"%u - 單一的網址\n"
"%U - 網址的清單\n"
"%d - 要開啟的檔案的目錄\n"
"%D - 目錄的清單\n"
"%i - 圖示\n"
"%m - 小型圖示\n"
"%c - 說明"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#, kde-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "命令(&M):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "按這裡瀏覽您的檔案系統以找出想要的可執行檔。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "瀏覽(&B)..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "設定您的應用程式的工作目錄。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "工作路徑(&W):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>這個清單應該顯示您的應用程式可以處理的檔案類型。這個列表是依照 "
"<u>mime 類型</u> 排列的。</p>\n"
"<p>MIME,多用途網路郵件延伸功能,是一個以延伸檔名來辨識資料類型與對應的 "
"<u>mime 類型</u> 的標準協定。 例如:在 flower.bmp 句點後面的「bmp」部份表示他"
"是一種特定種類的圖片, <u>image/x-bmp</u>。要了解哪一個應用程式用來開啟哪種類"
"型的檔案,系統需要了解每個應用程式可以處理這些延伸檔名以及 mime 類型的能力。"
"</p>\n"
"<p>如果你想要把這個應用程式關聯到一或多個列表中沒有的 mime 類型,請按下面的按"
"鈕 <b>加入</b>。如果有一或多個此應用程式無法處理的檔案類型,您可能會想要按下"
"面的 <b>移除</b> 按鈕來把它們從列表中移除。</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "支援的檔案類型(&S):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Mime 類型"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "描述"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
-msgstr ""
-"如果你想要加入您的應用程式可以處理的檔案類型(mime 類型),請按這個按鈕。"
+msgstr "如果你想要加入您的應用程式可以處理的檔案類型(mime 類型),請按這個按鈕。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "加入..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#, kde-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"如果你想要移除您的應用程式不能處理的檔案類型(mime 類型),請在上面列表中選"
"擇 mime 類型並且按這個按鈕。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"按這裡修改執行這個應用程式的方式,啟動回饋、D-BUS 選項或者以不同的使用者執行"
"它。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "進階的選項(&V)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:218 widgets/kpropertiesdialog.cpp:233
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:245 widgets/kpropertiesdialog.cpp:261
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:281 widgets/kpropertiesdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 的內容"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:243 widgets/kpropertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "%1 個已選取項目的屬性"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "增加新的檔案類別"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1049
#, kde-format
msgid "File Type Options"
msgstr "檔案型態選項"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Contents:"
msgstr "內容:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1068 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1109 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "指向:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "建立時間:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "修改時間:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "存取時間:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Mounted on:"
msgstr "掛載點:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1171 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3228
#, kde-format
msgid "Device usage:"
msgstr "裝置用法:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1175 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1274
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "未知的大小"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1267 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3360
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "剩餘 %1,共 %2 (%3% 已使用)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1285
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"計算中... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1288 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1303
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 個檔案"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1289 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1304
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 個子資料夾"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "計算中..."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1342
#, kde-format
msgid "At least %1"
msgstr "至少 %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1380
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "新的檔案名稱是空的。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1563 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3104
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3405 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3681
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>無法儲存內容。您沒有足夠的存取權來寫入 <b>%1</b>。</qt>"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1639 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1645
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1652
#, kde-format
msgid "Forbidden"
msgstr "被禁止"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Can Read"
msgstr "可讀取"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1641
#, kde-format
msgid "Can Read & Write"
msgstr "可讀取 & 寫入"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1646
#, kde-format
msgid "Can View Content"
msgstr "可檢視內容"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1647
#, kde-format
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "可以檢視 & 修改內容"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1653
#, kde-format
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "可以檢視內容 & 讀取"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1654
#, kde-format
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "可以檢視/讀取 & 修改/寫入"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1751
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "權限(&P)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1763 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1966
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "存取權限"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1771
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "所有的檔案都是連結而沒有權限。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1775
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "只有擁有者可以變更權限。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1779
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "擁有者(&W):"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1785
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "指定擁有者被允許進行的動作。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1787
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "群組(&U):"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1793
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "指定群組的成員被允許進行的動作。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1795
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "其他(&T):"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1801
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr "指定所有既非擁有者也不在群組中的使用者被允許進行的動作。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "只有擁有者可以重新命名與刪除資料夾內容(&E)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1807
#, kde-format
msgid "Is &executable"
msgstr "是可執行檔(&E)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1811
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"啟用此選項將指允許資料夾的擁有者可以刪除或重新命名包含的檔案與資料夾。其他的"
"使用者只能加入新的檔案,但必須具有「編輯內容」的權限。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1815
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"啟用此選項會將檔案標示為可執行。這只對程式與命令稿有意義。當您要執行它們的時"
"候,這是必須的。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1822
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "進階的權限(&D)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1830
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "擁有權"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1837
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "使用者:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1881
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "群組:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1918
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "套用改變到所有的子資料夾和它們的內容"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1957
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "進階的權限"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1974
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "類別"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1981
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"顯示\n"
"項目"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1982
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "這個旗標允許檢視此資料夾的內容。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1984
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "讀取"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1985
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "讀取旗標允許檢視這個檔案的內容。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1991
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"寫入\n"
"項目"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1992
#, kde-format
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"這個旗標允許加入、重新命名與刪除檔案。注意刪除與重新命名可以使用相黏旗標來限"
"制。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1995
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "寫入"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1996
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "寫入旗標允許修改這個檔案的內容。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2002
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "進入"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2003
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "啟用這個旗標已允許進入此資料夾。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2005
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "執行"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2006
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "啟用這個旗標將允許這檔案像程式一樣執行。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2014
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "特殊屬性"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2018
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
-msgstr ""
-"特殊的旗標。對整個資料夾都有效,這個旗標精確的意思可以在右手邊的欄位看到。"
+msgstr "特殊的旗標。對整個資料夾都有效,這個旗標精確的意思可以在右手邊的欄位看到。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2021
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "特殊的旗標。這個旗標精確的意思可以在右手邊的欄位看到。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2025
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "使用者"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2029
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2039
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr "如果設定這個旗標,此資料夾的擁有者將會成為所有新檔案的擁有者。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2042
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr "如果這個檔案是可執行檔並且設定這個旗標,它將會以擁有者的權限執行。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2047
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr "如果設定這個旗標,此資料夾的群組將會設定到所有新檔案。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2050
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr "如果這個檔案是可執行檔並且設定這個旗標,它將會以群組的權限執行。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2055
#, kde-format
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"如果在資料夾上設定相黏旗標,只有擁有者和 root 可以刪除或重新命名檔案。否則任"
"何具有寫入權限的人都可以進行此項動作。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2059
#, kde-format
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr "在檔案上的相黏旗標會被 Linux 忽略,但是可能會被某些系統使用"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2124
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "SUID"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2128
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "SGID"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2132
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "相黏"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2252
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "連結"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2271
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "變化(沒有改變)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2384
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "這些檔案使用進階的權限。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2405
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "這些資料夾使用進階的權限。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2420
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "這些檔案使用進階的權限。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2659
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr "總和檢查碼(&H)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2720 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2731
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2742
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Calculating..."
msgstr "計算中..."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2886
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr "無效的總和檢查碼。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2889
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr "給定的輸入不是有效的 MD5、SHA1 或 SHA256 總和檢查碼。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2900
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr "總和檢查碼符合。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2903
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr "計算出來的總和檢查碼與預期中的符合。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2914
#, kde-format
msgid ""
"<p>Checksums do not match.</p>This may be due to a faulty download. Try re-"
"downloading the file.<br/>If the verification still fails, contact the "
"source of the file."
msgstr ""
"<p>總和檢查碼不符合。</p>這可能是中間有失誤的下載所導致。請試著重新下載檔案。"
"<br/>若驗證持續失敗,請連絡 原始檔案的提供者。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2919
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr "計算出來的總和檢查碼與預期中的不同。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2927
#, kde-format
msgctxt "notify the user about a computation in the background"
msgid "Verifying checksum..."
msgstr "正在檢查總和碼..."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3010
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "URL(&R)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3017
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3163
#, kde-format
msgid "De&vice"
msgstr "裝置(&V)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3192
#, kde-format
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "裝置 (/dev/fd0):"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3193
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "裝置:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3206
#, kde-format
msgid "Read only"
msgstr "唯讀"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3210
#, kde-format
msgid "File system:"
msgstr "檔案系統:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3218
#, kde-format
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "裝載點 (/mnt/floppy):"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3219
#, kde-format
msgid "Mount point:"
msgstr "裝載點:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3464
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "應用程式(&A)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3609
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "加入 %1 的檔案類型"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3610
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "選擇一個或多個要加入的檔案類型:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3671
#, kde-format
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr "無法儲存屬性。只支援本地檔案系統的項目。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3750
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "只支援本地檔案系統的執行檔。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3764
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "%1 的進階選項"
#: widgets/krun.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>無法進入 <b>%1</b>。\n"
"您沒有這個位置的存取權限。</qt>"
#: widgets/krun.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr "<qt>檔案 <b>%1</b> 是一個可執行的程式。為了安全將不會執行它。</qt>"
#: widgets/krun.cpp:226
#, kde-format
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>您沒有執行 <b>%1</b> 的權限。</qt>"
#: widgets/krun.cpp:256
#, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "您未獲授權去選取應用程式以開啟此檔案。"
#: widgets/krun.cpp:317
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "您未獲授權去執行此檔案。"
#: widgets/krun.cpp:341
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "裝載 %1 中"
#: widgets/krun.cpp:445
#, kde-format
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "處理 %1 中的 Exec 欄位時發生錯誤"
#: widgets/krun.cpp:652
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "您未獲授權去執行此服務。"
#: widgets/krun.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: widgets/krun.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "這會啟動此程式:"
#: widgets/krun.cpp:691
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "若您不信任此程式,請點擊「取消」"
#: widgets/krun.cpp:734
#, kde-format
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "無法將服務 %1 設成可執行。動作中止"
#: widgets/krun.cpp:962
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr "<qt>無法執行指定的命令。這個檔案或資料夾 <b>%1</b> 不存在。</qt>"
#: widgets/krun.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Could not find any application or handler for %1"
msgstr "找不到任何 %1 的應用程式或操作器"
#: widgets/krun.cpp:1617
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "找不到程式「%1」"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL 資訊"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "主旨"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "配發者"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 widgets/ksslinfodialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "目前連線使用 SSL 安全機制。"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:89 widgets/ksslinfodialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "目前連線沒有使用 SSL 安全機制。"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "SSL 支援在這個版本的 KDE 不可獲得。"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "該文件內的主要部份是使用 SSL 連線,但是有些部份則不是。"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "該文件內的一部份有是使用 SSL 保護,但是主要部份都不是。"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1,%2 %3"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "使用 %1 位元,"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "於 %1 位元金鑰中"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "否,有一些錯誤:"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 到 %2"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "搜尋 %1 於?"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:108
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "設定網頁捷徑..."
#: widgets/kurlrequester.cpp:316
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "開啟檔案對話方塊"
#: widgets/paste.cpp:80 widgets/paste.cpp:149 widgets/pastejob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "剪貼簿內容的檔名:"
#: widgets/paste.cpp:141
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/paste.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"當您使用「貼上」時剪貼簿已經改變了:所選擇的資料格式已經不適用了。請再次複製"
"您所想要貼上的項目。"
#: widgets/paste.cpp:287
#, kde-format
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "貼上 %1 個檔案(&P)"
#: widgets/paste.cpp:289
#, kde-format
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "貼上 %1 個網址(&P)"
#: widgets/paste.cpp:292
#, kde-format
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "貼上剪貼簿內容(&P)"
#: widgets/paste.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "貼上 1 個資料夾"
#: widgets/paste.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "貼上 1 個檔案"
#: widgets/paste.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "貼上 %1 個項目"
#: widgets/paste.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents..."
msgstr "貼上剪貼簿內容..."
#: widgets/paste.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: widgets/pastedialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "資料格式:"
#: widgets/pastejob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "放入內容的檔名:"
#: widgets/renamedialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "日期:%1"
#: widgets/renamedialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "大小:%1"
#: widgets/renamedialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "全部套用(&Y)"
#: widgets/renamedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"勾選此選項的話,此按鍵按下後會套用到目前工作剩餘的,所有的衝突資料夾。\n"
"除非您按下「跳過」,否則您還是會接到目錄中現有檔案的衝突。"
#: widgets/renamedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr "勾選此選項的話,按下按鍵會套用到目前工作剩餘的所有衝突。"
#: widgets/renamedialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "重新命名(&R)"
#: widgets/renamedialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "建議的新名稱(&N)"
#: widgets/renamedialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "略過(&S)"
#: widgets/renamedialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "不要複製或移動此資料夾,而跳到下一個項目"
#: widgets/renamedialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "不要複製或移動此檔案,而跳到下一個項目"
#: widgets/renamedialog.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "寫入(&W)"
#: widgets/renamedialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆寫(&O)"
#: widgets/renamedialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"檔案與資料夾會複製到現有的目錄,與現有的內容並存。\n"
"
若是與現有的檔案衝突,您會收到一個提示。"
#: widgets/renamedialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "恢復(&R)"
#: widgets/renamedialog.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"此動作將覆寫「%1」它自己。\n"
"請輸入新的檔案名稱:"
#: widgets/renamedialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "繼續(&O)"
#: widgets/renamedialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "此動作將覆寫目的地。"
#: widgets/renamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "警告,目的地比較新。"
#: widgets/renamedialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "來源"
#: widgets/renamedialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "目的地"
#: widgets/renamedialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "舊項目中已經有一個叫做「%1」存在了。"
#: widgets/renamedialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "另一個名為 %1 的同類檔案已經存在。"
#: widgets/renamedialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "已經有一個更新的,叫做「%1」的項目存在了。"
#: widgets/renamedialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Rename:"
msgstr "重新命名:"
#: widgets/skipdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: widgets/skipdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "重試"
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "略過"
#: widgets/skipdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "AutoSkip"
msgstr "自動略過"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr "[padlock]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, kde-format
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "位址:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr "IP 位址:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "加密:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "詳細資料:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, kde-format
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL 版本:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, kde-format
msgid "Certificate chain:"
msgstr "憑證鍊:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr "信任:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, kde-format
msgid "Validity period:"
msgstr "有效期間:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "序號:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, kde-format
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 摘要:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, kde-format
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "SHA1 摘要:"
#: widgets/sslui.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"遠端主機並未送出任何 SSL 憑證。\n"
"因為無法建立主機身份,因此將中止。"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "進階選項"
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1> Windows 分享</h1>Konqueror 可以存取 Windows 檔案系統的資源。如果有"
#~ "指定要瀏覽的電腦,請將之填入 <em>瀏覽伺服器</em> 欄位中。如果您沒有在本地"
#~ "端執行 Samba 時,這是必要的。<em>廣播位址</em> 與 <em>WINS 位址</em> 欄位"
#~ "在您要使用原生碼時是可用的,或是在使用 Samba 時由 smb.conf 中取得選項。在"
#~ "任一種狀況,瀏覽器位址 (smb.conf 中的介面) 在猜測錯誤或您有多張網路介面"
#~ "時,是必須指定的。WINS 伺服器通常可以增進效能,並且有效減少網路負載。</p> "
#~ "<p>連結使用於指定特定伺服器的預設使用者,可能對應到密碼或存取指定的資源。"
#~ "如果您選擇這樣,新的連結將會為登入與資源而在瀏覽時建立。您可以在這邊編輯它"
#~ "們。密碼是儲存在本地端的,並且經過編碼使它無法被讀取。基於安全因素,您可能"
#~ "要注意之。包含密碼的項目將會清楚的指示。</p>"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr "如果您想要系統匣處理您的應用程式,請核取這個選項。"
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "置於系統匣"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "當指令結束時不要關閉(&C)"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "使用者名稱(&U):"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "無法建立 io-slave:\n"
#~ "klauncher 回應: %1"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "分享"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "基本連結只能指到本地端的檔案或目錄。\n"
#~ "遠端網址請用「連結到位置」。"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "無法啟動 cookie handler 服務。\n"
#~ "你無法管理儲存在你電腦上的 cookie。"
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "開啟用:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "原因: %2"
#~ msgid ""
#~ "<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
#~ "page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
#~ "\">bookmarks:/</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>我的書籤</h1> <p>此模組讓您設定書籤的首頁。</p> <p>書籤的首頁可以在此"
#~ "存取:<a href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>。</p>"
#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "如果未勾選此選項,則在根節點(亦即沒有在資料夾內)的書籤不會被顯示。\n"
#~ "反之,則會集中在 root 資料夾內。"
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
#~ msgstr "只顯示書籤不顯示資料夾(&S)"
#~ msgid ""
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
#~ "to spread in two columns."
#~ msgstr ""
#~ "子資料夾預設是顯示在其父資料夾內。若是選擇此選項,則子資料夾會單獨顯示。\n"
#~ "若是您的資料夾非常大,而您想分開顯示,可以使用此選項。"
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
#~ msgstr "攤平書籤樹(&F)"
#~ msgid ""
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
#~ "konqueror as a file manager."
#~ msgstr ""
#~ "顯示 KDE 的資源盒(首頁、網路等)。若是使用 konqueror 做為檔案管理員的話可"
#~ "以使用此項。"
#~ msgid "Show system &places"
#~ msgstr "顯示系統資源(&P)"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "一般設定"
#~ msgid ""
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
#~ "number of bookmarks you have."
#~ msgstr ""
#~ "資料夾會自動分散到幾個欄位中。最佳欄位數與 konqueror 視窗寬度,以及您的書"
#~ "籤數量有關。"
#~ msgid "Number of columns to show:"
#~ msgstr "要顯示的欄位數:"
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
#~ msgstr "若在較慢的系統上,可以選擇關閉背景圖片。"
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
#~ msgstr "顯示資料夾背景(&B)"
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
#~ msgstr "要用多少磁碟空間來快取像素圖"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "像素圖快取"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "磁碟快取大小:"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " kB"
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
#~ msgstr "清除像素圖快取"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "清除快取(&C)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.</p><p>\n"
#~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>把所有 cookies 當做工作階段 cookies。工作階段 cookies 是一小段資料,它"
#~ "們暫時儲存在電腦的記憶體中,直到您離開或關閉所有使用它們的應用程式(例如您"
#~ "的瀏覽器)。不同於一般的 cookies ,工作階段 cookies 不會儲存在您的硬碟或本"
#~ "地端的儲存裝置上。</p>\n"
#~ "<p><u>注意:</u>選取此選項連帶地會覆蓋您的特定網站 cookie 政策。然而,這麼"
#~ "做會增進您的隱私,因為所有的cookies 會在目前工作階段結束時移除。</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "把所有 cookies 當做工作階段 cookies(&A)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Use proxy settings "
#~ "defined on the system.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Some platforms offer "
#~ "system wide proxy configuration information and selecting this option "
#~ "allows you to use those settings.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">On Mac platforms</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">On Windows platforms</"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">On Unix and Linux "
#~ "platforms, such system proxy settings are usually defined through "
#~ "environment variables. The following environment variables are detected "
#~ "and used when present: <span style=\" font-weight:600;\">HTTP_PROXY</"
#~ "span>, <span style=\" font-weight:600;\">HTTPS_PROXY</span>, <span style="
#~ "\" font-weight:600;\">FTP_PROXY</span>, <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">NO_PROXY.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:12px; margin-bottom:12px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">使用系統中定義的代理伺服"
#~ "器設定。</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">有些平台會提供系統端的代"
#~ "理伺服器設定資訊。 選擇此選項可以直接使用系統端的設定。</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">在 Mac 平台上</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">在 Windows 平台上</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">在 Unix and Linux 平台"
#~ "上,這些系統端的代理伺服器設定通常是透過環境變數指定。以下的環境變數若有偵"
#~ "測到就會使用:<span style=\" font-weight:600;\">HTTP_PROXY</span>, <span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">HTTPS_PROXY</span>、<span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">FTP_PROXY</span>、<span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">NO_PROXY。</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:12px; margin-bottom:12px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Enter the name of the "
#~ "environment variable, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">SOCKS_PROXY</"
#~ "span>, used to store the address of the FTP proxy server.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Alternatively, you can "
#~ "click on the <span style=\" font-weight:600;\">\"Auto Detect\"</span> "
#~ "button to attempt an automatic discovery of this variable.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">請輸入 FTP 代理伺服器環"
#~ "境變數名稱,例如<span style=\" font-weight:600;\">SOCKS_PROXY</span>。</"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">或者,您也可以點擊"
#~ "「<span style=\" font-weight:600;\">自動偵測</span>」來自動找出變數。</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Enter the environment "
#~ "variable, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">NO_PROXY</span>, used to "
#~ "store the addresses of sites for which the above proxy settings should "
#~ "not be used.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Alternatively, you can "
#~ "click on the <span style=\" font-weight:600;\">\"Auto Detect\"</span> "
#~ "button to attempt an automatic discovery of this variable. </p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">請輸入用於排除使用代理伺"
#~ "服器的位址的環境變數,如 <span style=\" font-weight:600;\">NO_PROXY</"
#~ "span>。</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">或者,您也可以點擊"
#~ "「<span style=\" font-weight:600;\">自動偵測</span>」來自動找出變數。</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">Enter a comma separated list of hostnames or ip "
#~ "addresses that should be excluded from using the above proxy settings.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">If you want to exclude all hosts for a given "
#~ "domain, then simply enter the domain name preceded by a dot. For example, "
#~ "to exclude all hostnames for </span><span style=\" font-family:'Sans "
#~ "Serif'; font-style:italic;\">kde.org</span><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">, enter </span><span style=\" font-family:'Sans "
#~ "Serif'; font-style:italic;\">.kde.org</span><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">. Wildcard characters such as '*' or '?' are not "
#~ "supported and will have no effect. </span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">Additionally, you can also enter IP addresses, e."
#~ "g. 127.0.0.1 and IP addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</span></"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">輸入主機名稱或 IP 位址的清單,以逗號分隔。此清單中"
#~ "的主機與 IP 將不會使用上述的代理伺服器設定。</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">若您要排除某個網域中的所有主機,您可以只輸入網域名"
#~ "稱,前面加個點。例如,要排除所有網域為 </span><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">kde.org</span><span style=\" "
#~ "font-family:'Sans Serif';\"> 的主機,您可以輸入</span><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">.kde.org</span><span style=\" "
#~ "font-family:'Sans Serif';\">。注意,萬用字元,如 '*' 或 '?' 在此沒有作用。"
#~ "</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">此外,您也可以輸入 IP 位址,如 127.0.0.1,或是加上"
#~ "子網域遮罩,如 192.168.0.1/24。</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Check this box if you "
#~ "want the above proxy settings to apply only to the addresses listed in "
#~ "the <span style=\" font-style:italic;\">Exceptions</span> list.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">勾選此選項,則會變成相"
#~ "反:代理伺服器設定只會套用在清單中的位址。</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "請輸入 HTTP 代理伺服器通訊埠號碼。預設值為 8080。另一個常用的值是 3128。"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "請輸入 FTP 代理伺服器通訊埠號碼。預設值為 8080。另一個常用的值是 3128。"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "代理伺服器參數設定"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr "您必須指定至少一個合法的代理伺服器環境參數。"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>請確定您輸入的是真實的環境變數名稱而非它的數值。例如環境變數為<br /"
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br />則您需要在此輸入"
#~ "<b>HTTP_PROXY</b>而不是此變數的實際數值 http://localhost:3128。</qt>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "不合法的代理伺服器設定"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "檢查成功。"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "代理伺服器設定"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr "無法找到任何常用於設定系統代理伺服器資訊的環境變數。"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
#~ "b>\" button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>如果想要知道自動偵測之參數名稱,請按定,單擊前一個對話盒視窗標題列的快"
#~ "速說明按鈕,接著單擊「自動偵測」按鈕。</qt>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "自動偵測代理伺服器變數"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "手動代理伺服器設定"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "無效的代理伺服器設定"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr "一或多個指定的代理伺服器程式設定值無效。錯誤的項目已經標示出來。"
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "您已經輸入了重複的位址。請再試一次。"
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
#~ msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> 已經存在列表中。</qt>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "重複的項目"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "新增例外"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "更改例外"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Entry"
#~ msgstr "無效的項目"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "您所輸入的位址無效。"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
#~ "marks(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>請確定您所指定的位址或網址沒有包含無效或萬用字元如空白、星號(*)或問號"
#~ "(?)。<br /><br /><u>有效的項目範例:</u><br/> <code>http://mycompany.com, "
#~ "192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</code><br /><br /"
#~ "> <u>無效的項目範例:</u><br/> <code>http://my company.com, http:/"
#~ "mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr "請輸入要使用上面的代理伺服器設定值的位址或 URL:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr "請輸入不想使用上面的代理伺服器設定值的位址或 URL:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>輸入有效的位址或網址。<br /><br /><b><u>注意:</u></b>萬用字元例如 "
#~ "<code>*.kde.org</code> 是不支援的。如果您想要使用任何符合 <code>.kde.org</"
#~ "code> 網域的主機,如 <code>printing.kde.org</code>,只要輸入 <code>.kde."
#~ "org</code> 即可</qt>"
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "自動代理伺服器設定命令稿的位址是無效的。請修正後再執行。否則將忽略您的所做"
#~ "的變更。"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>您所指定的代理伺服器資訊設定無效。<br /><br />請單擊<em>設定...</em>按"
#~ "鈕以便在處理前修正這個問題;否則將忽略您的所做的變更。</qt>"
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "H&TTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "無 PROXY(&P)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>單擊此按鈕以快速檢查您提供的環境變數名稱是否正確。如果找不到環境變數,"
#~ "相關的標籤會以<b>反白</b>來指出不正確的設定。</qt>"
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "檢查(&V)"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "直接連線到 Internet(&I)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
#~ "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "使用環境變數來設定代理伺服器設定值。<p>\n"
#~ "環境變數,像是 <b>HTTP_PROXY</b> 和 <b>NO_PROXY</b> 常常在多使用者的 UNIX "
#~ "系統中使用,而無論是圖型介面程式或是文字介面程式都共用同樣的代理伺服器資"
#~ "訊。\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Use preset proxy environment &variables"
#~ msgstr "預設環境變數(&V)"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr "顯示代理伺服器環境變數組態對話盒。"
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "設定..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "手動指定代理伺服器設定值(&M)"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "顯示手動代理伺服器設定對話盒。"
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "認證(&Z)"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "顯示登入資訊"
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "需要時提示(&N)"
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "使用此登入資訊。"
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr "需要的話,使用這裡的資訊來登入代理伺服器。"
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "登入名稱。"
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "登入密碼。"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "密碼:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "選項(&P)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Use persistent proxy connection.<p>\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "使用 HTTP/1.1 來連線.<p>\n"
#~ "雖然 HTTP/1.1 中的持續性連線比較快速,但是只能使用在支援 HTTP/1.1 的 代理"
#~ "伺服器上。<b>請勿</b> 在不支援 HTTP/1.1 的代理伺服器啟動這個選項。 (例如 "
#~ "JunkBuster 和 WWWOfle)\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "使用 HTTP/1.1 來連線(較快速)"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "伺服器(&v)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "反轉例外列表的功能。核取此選項會使得只有當要求的 URL 符合此位址列表其中之"
#~ "一時才使用代理伺服器。<p>如果您只需要在少數特定網站使用代理伺服器時這個功"
#~ "能相當有幫助。<p>如果您有更複雜的需求,您可能需要使用設定命令稿。\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr "移除所有的項目"
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "刪除全部(&E)"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr "移除選取的項目"
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "加入一個新的不使用代理伺服器的網址"
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "改變選擇的代理伺服器例外位址。"
#~ msgid "C&hange..."
#~ msgstr "改變(&H)..."
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "網域名稱(&D):"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr "在瀏覽器識別碼中包含您的平台類型。"
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "新增平台名稱(&P)"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "網域 [群組]"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "主機 [Set By]"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
#~ "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About "
#~ "the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br /> If you select it, the "
#~ "ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack.<br /><i>Always</i> means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br /><br />More "
#~ "information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home."
#~ "sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf &lt;"
#~ "<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>本地網路瀏覽</h1>您在此設定您的<b>「網路芳鄰」</b>。您可以使用 LISa 伺"
#~ "服程式與 lan:/ ioslave ,或 ResLISa 伺服程式與 rlan:/ ioslave 。<br /"
#~ "><br />關於<b>LAN ioslave</b>設定:<br />如果您選擇它,當 ioslave <i>可用"
#~ "時</i>會在您開啟主機時檢查該主機是否支援此服務。請注意多疑的人們甚至可能認"
#~ "為這是一種攻擊。<br /><i>總是</i>代表您會一直看到該服務的連結,不管它們是"
#~ "否真的是由該主機所提供。<i>永遠不</i>代表您不會有該服務的連結。在這兩種情"
#~ "形您將不會連接到主機,因此沒有人會認為您是攻擊者。<br /><br />更多關於"
#~ "<b>LISa</b>的資訊可以在<a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa "
#~ "首頁</a>找到,或者連絡 Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:"
#~ "neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;。"
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "&Windows 分享"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "&LISa 伺服程式"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgctxt "just a placeholder; do not translate"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "搜尋(&S):"
#~ msgid "&SOCKS"
#~ msgstr "&SOCKS"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
#~ "O subsystems."
#~ msgstr ""
#~ "核取此項以啟用在 KDE 應用程式與輸出/入子系統中的 SOCKS4 與 SOCKS5 的支援。"
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
#~ msgstr "啟用 SOCKS 的支援(&E)"
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
#~ msgstr "按這裡以測試 SOCKS 支援。"
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "測試(&T)"
#~ msgid "SOCKS Implementation"
#~ msgstr "SOCKS 實作"
#~ msgid ""
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
#~ "which you specify (below)."
#~ msgstr ""
#~ "如果您希望使用未列出的 SOCKS 函式庫,請選擇自訂。請注意當它依附於您在下面"
#~ "指定的函式庫的 API 時並不一定能運作。"
#~ msgid "Use &custom library"
#~ msgstr "使用自訂函式庫(&C)"
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
#~ msgstr "輸入未支援的 SOCKS 函式庫的路徑。"
#~ msgid ""
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
#~ msgstr "如果您選擇自動偵測, KDE 將會自動搜尋在您電腦上 SOCKS 的實作。"
#~ msgid "A&uto detect"
#~ msgstr "自動偵測(&U)"
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
#~ msgstr "這將會強迫 KDE 在找到 NEC SOCKS 時使用它。"
#~ msgid "&NEC SOCKS"
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
#~ msgstr "這將會強迫 KDE 在找到 Dante 時使用它。"
#~ msgid "&Dante"
#~ msgstr "&Dante"
#~ msgid ""
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
#~ "socks5/lib are already searched by default."
#~ msgstr ""
#~ "您可以在這裡指定用來搜尋 SOCKS 函式庫的額外目錄。/usr/lib、/usr/local/"
#~ "lib、/usr/local/socks5/lib 與 /opt/socks5/lib 都已經預設為搜尋路徑。"
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
#~ msgstr "額外的函式庫搜尋路徑"
#~ msgid "kcmsocks"
#~ msgstr "kcmsocks"
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
#~ msgstr "KDE SOCKS 控制模組"
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
#~ msgstr "這些變更將只會套用到新啟動的應用程式。"
#~ msgid "SOCKS Support"
#~ msgstr "SOCKS 支援"
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "成功:找到並初始化 SOCKS 。"
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
#~ msgstr "無法載入 SOCKS 。"
#~ msgid ""
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a "
#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p> "
#~ "<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does "
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>這個模組允許您設定 KDE 對 SOCKS 伺服器或代理伺服器的支"
#~ "援。</p><p>SOCKS 是用來穿過防火牆的協定,正如 <a href=\"http://rfc.net/"
#~ "rfc1928.html\">RFC 1928</a> 所述。</p> <p>如果您不知道這是什麼或您的系統管"
#~ "理者沒有要您使用它,請讓它保持停用。</p>"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "路徑(&P):"
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
#~ msgstr "這是會被搜尋的額外路徑清單。"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "路徑"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "增加(&A)"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "移除(&R)"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/ktexteditor5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1503989)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1503990)
@@ -1,9840 +1,9834 @@
# translation of katepart4.po to Chinese Traditional
# traditional Chinese Translation of katepart.
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Translator: AceLan <acelan@kde.linux.org.tw> , 2001.
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw> , 2002.
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2008, 2010, 2012.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
-# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-04 03:08+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-27 08:51+0800\n"
-"Last-Translator: Jeff Huang <s8321414@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-11 20:20+0800\n"
+"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
+"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: completion/katecompletionconfig.cpp:42
#, kde-format
msgid "Code Completion Configuration"
msgstr "程式碼自動補完設定"
#: completion/katecompletionconfig.cpp:116
#: completion/katecompletionconfig.cpp:145
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "永遠"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Argument-hints"
msgstr "參數提示"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:149
#, kde-format
msgid "Best matches"
msgstr "最佳符合"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:796
#, kde-format
msgid "Namespaces"
msgstr "命名空間"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:798
#, kde-format
msgid "Classes"
msgstr "類別"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:800
#, kde-format
msgid "Structs"
msgstr "結構"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:802
#, kde-format
msgid "Unions"
msgstr "聯合"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:804
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "函式"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:806
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "變數"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:808
#, kde-format
msgid "Enumerations"
msgstr "Enum"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "前置字串"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Scope"
msgstr "範圍"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1326
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22 dialogs/katedialogs.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1328
#, kde-format
msgid "Arguments"
msgstr "參數"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Postfix"
msgstr "後置字串"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2036
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2039
#, kde-format
msgid "Protected"
msgstr "Protected"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2042
#, kde-format
msgid "Private"
msgstr "Private"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2045
#, kde-format
msgid "Static"
msgstr "Static"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2048
#, kde-format
msgid "Constant"
msgstr "常數"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2051
#, kde-format
msgid "Namespace"
msgstr "命名空間"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2054
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "類別"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2057
#, kde-format
msgid "Struct"
msgstr "結構"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2060
#, kde-format
msgid "Union"
msgstr "聯合"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2063
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "功能"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2066
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "變數"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2069
#, kde-format
msgid "Enumeration"
msgstr "Enum"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2072
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Template"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2075
#, kde-format
msgid "Virtual"
msgstr "虛擬"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2078
#, kde-format
msgid "Override"
msgstr "覆寫"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2081
#, kde-format
msgid "Inline"
msgstr "內含"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2084
#, kde-format
msgid "Friend"
msgstr "朋友"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2087
#, kde-format
msgid "Signal"
msgstr "信號"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2090
#, kde-format
msgid "Slot"
msgstr "信號槽"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2093
#, kde-format
msgid "Local Scope"
msgstr "本地範圍"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2096
#, kde-format
msgid "Namespace Scope"
msgstr "命名空間範圍"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2099
#, kde-format
msgid "Global Scope"
msgstr "全域範圍"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2102
#, kde-format
msgid "Unknown Property"
msgstr "未知屬性"
#: completion/katekeywordcompletion.cpp:165
#, kde-format
msgid "Language keywords"
msgstr "語言關鍵字"
#: completion/katewordcompletion.cpp:90
#, kde-format
msgid "Auto Word Completion"
msgstr "自動文字補完"
#: completion/katewordcompletion.cpp:341
#, kde-format
msgid "Shell Completion"
msgstr "Shell 補完"
#: completion/katewordcompletion.cpp:346
#, kde-format
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "重新使用上方的單字"
#: completion/katewordcompletion.cpp:351
#, kde-format
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "重新使用下方的單字"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/katepart5ui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/katepart5ui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu)
#: data/katepart5ui.rc:36
#, kde-format
msgid "Find Variants"
msgstr "尋找變異"
#. i18n: ectx: Menu (edit_goto)
#: data/katepart5ui.rc:44
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "跳到"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/katepart5ui.rc:55
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap)
#: data/katepart5ui.rc:63
#, kde-format
msgid "Word Wrap"
msgstr "文字折行"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders)
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders)
#: data/katepart5ui.rc:69 dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:17
#: dialogs/katedialogs.cpp:653
#, kde-format
msgid "Borders"
msgstr "邊框"
#. i18n: ectx: Menu (codefolding)
#: data/katepart5ui.rc:77
#, kde-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "程式碼摺疊(&C)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/katepart5ui.rc:94
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"
#. i18n: ectx: Menu (wordcompletion)
#: data/katepart5ui.rc:107
#, kde-format
msgid "Word Completion"
msgstr "文字補完"
#. i18n: ectx: Menu (spelling)
#: data/katepart5ui.rc:113 spellcheck/spellingmenu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Spelling"
msgstr "拼字"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/katepart5ui.rc:136
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/katepart5ui.rc:158
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具列"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for folding."
msgstr "開啟此選項的話,每個新檢視都會顯示程式折疊標記。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show &folding markers"
msgstr "顯示折疊記號"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text "
"in a popup."
-msgstr ""
-"若被勾選,游標在已折疊的區域上停留將會在彈出式視窗中顯示 已折疊的文字的預覽。"
+msgstr "若被勾選,游標在已折疊的區域上停留將會在彈出式視窗中顯示 已折疊的文字的預覽。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Show preview of folded code"
msgstr "顯示被折疊的程式碼的預覽"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for instance."
"</p>"
msgstr ""
"<p>開啟此選項的話,每個新檢視都會在左手邊顯示圖示邊框。</p> <p>圖示邊框會顯示"
"如標記等等的符號。</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Show &icon border"
msgstr "顯示圖示邊框(&I)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
"left hand side."
msgstr "如果勾選此選項,每個新檢視都會在左手邊顯示行號。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Show &line numbers"
msgstr "顯示行號(&L)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is "
"shown on the left hand side."
msgstr "如果勾選此選項,每個變更與已儲存的行都會在左手邊顯示一個小圖示。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Show line modification markers"
msgstr "顯示行變更標記"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</p>"
msgstr ""
"<p>如果勾選此選項,每個新檢視都會顯示垂直捲動軸標記。</p> <p>這些標記可用於,"
"比方說,顯示書籤。</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:96
#, kde-format
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "顯示捲動軸標記(&S)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show "
"a preview of the text.</p>"
msgstr "<p>若此選項被勾選,游標在垂直捲動軸上停留將會顯示 文字預覽。</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "Show text &preview on scrollbar"
msgstr "在捲動軸上顯示文字預覽(&P)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
"vertical scrollbar."
msgstr "如果勾選此選項,每個新檢視都會在垂直捲軸處顯示小地圖。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Show scrollbar mini-map"
msgstr "顯示捲動軸小地圖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole "
"document on the vertical scrollbar."
msgstr "如果勾選此選項,每個新檢視都會在垂直捲軸處顯示整份文件的小地圖。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Map the whole document"
msgstr "映射整份文件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Minim&ap width:"
msgstr "小地圖寬度(&A):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:205
#, kde-format
msgid "Scro&llbars visibility:"
msgstr "捲動軸可見度:(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:657
#, kde-format
msgid "Always On"
msgstr "永遠開啟"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:221
#, kde-format
msgid "Show When Needed"
msgstr "需要時顯示"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid "Always Off"
msgstr "永遠關閉"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr "選擇在「書籤」選單中怎麼排序這些書籤。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:249
#, kde-format
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "排序書籤選單"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255
#, kde-format
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
"is placed in the document."
msgstr "每個新書籤都會加到底部,不管是從文件的哪裡加入。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:258
#, kde-format
msgid "B&y creation"
msgstr "依建立先後順序(&Y)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr "書籤會依據它們擺放的行號來排序。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "By posi&tion"
msgstr "依位置(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 vimode/config/configwidget.ui:95
#: vimode/config/configwidget.ui:133 vimode/config/configwidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "指令"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "描述"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Edit Entry..."
msgstr "編輯項目..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr "移除項目"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Add Entry..."
msgstr "新增項目..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Further Notes"
msgstr "詳細備註"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
"<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign <b>shortcuts</"
"b> in the shortcut configuration page after applying the changes.</p>"
msgstr ""
"<p>這些項目是透過「工具」-「指令」子選單來使用。您也可以在捷徑設定中設定捷徑"
"來存取。</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "Edit Command"
msgstr "編輯指令"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "&Associated command:"
msgstr "相關指令(&A):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "名稱(&N):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Choose an icon."
msgstr "選擇圖示"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
msgstr "<p>此圖示會顯示在選單與工具列上。</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "描述(&D):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "&Category:"
msgstr "類別(&C):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:519
#: dialogs/katedialogs.cpp:649 dialogs/katedialogs.cpp:848
#: vimode/config/configwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:26
#, kde-format
msgid "Enable &auto completion"
msgstr "開啟文字補完(&A)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:36
#, kde-format
msgid "A&uto Word Completion"
msgstr "自動文字補完(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:50
#, kde-format
msgid "Minimal word length to complete:"
msgstr "要補完的最小單字長度:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:75
#, kde-format
msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
msgstr "當選擇補完項目時,移除前一個單字的尾端"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:78
#, kde-format
msgid "Remove tail on complete"
msgstr "完成時移除尾端"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:88
#, kde-format
msgid "&Keyword completion"
msgstr "關鍵字補完(&K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in "
"the document's language."
msgstr "關鍵字補完會基於此文件中的語言關鍵字建議補完。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "排序"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "依字母"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "反序"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Inheritance depth"
msgstr "繼承深度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
msgstr "群組順序(選取要設定的群組方法):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:105 dialogs/completionconfigwidget.ui:242
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:414
#, kde-format
msgid "^"
msgstr "^"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:112 dialogs/completionconfigwidget.ui:249
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:421
#, kde-format
msgid "\\/"
msgstr "\\/"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Filtering"
msgstr "過濾中"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Suitable context matches only"
msgstr "只比對合適的文字"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Hide completions with the following attributes:"
msgstr "依以下屬性隱藏補完:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Maximum inheritance depth:"
msgstr "最大繼承深度:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, filteringMaximumInheritanceDepth)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Infinity"
msgstr "無限"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Grouping"
msgstr "群組中"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "Grouping Method"
msgstr "群組方法"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "Scope type (local, namespace, global)"
msgstr "範圍型態(本地端,命名空間,全域)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Scope (eg. per class)"
msgstr "範圍(如類別)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:224
#, kde-format
msgid "Access type (public etc.)"
msgstr "存取型態(如 public)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Item type (function etc.)"
msgstr "項目型態(如函式等)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:279
#, kde-format
msgid "Access Grouping Properties"
msgstr "存取群組屬性"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:286
#, kde-format
msgid "Include const in grouping"
msgstr "在群組時引入常數(const)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Include static in grouping"
msgstr "在群組時引入靜態變數(static)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:300
#, kde-format
msgid "Include signals and slots in grouping"
msgstr "在群組時引入信號與信號槽(signal and slots)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:330
#, kde-format
msgid "Item Grouping properties"
msgstr "項目群組屬性"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:337
#, kde-format
msgid "Include templates in grouping"
msgstr "在群組時引入樣本(templates)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:366
#, kde-format
msgid "Column Merging"
msgstr "欄位合併"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:391
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "欄位"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:396
#, kde-format
msgid "Merged"
msgstr "已合併"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:401
#, kde-format
msgid "Shown"
msgstr "已顯示"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "靜態文字折行"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This option does "
"not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static Word Wrap</b> "
"option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If you want lines to "
"be <i>visually wrapped</i> instead, according to the width of the view, "
"enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</b> config page.</p>"
msgstr ""
"<p>目前的行的字數到限制數時,自動在新的一行開始。</p> <p>此選項不會將已存在的"
"行做折行,要做此動作請用「工具」選單中的「套用靜態文字折行」。</p> <p>如果您"
"只是要根據目前檢視的寬度做「視覺折行」,到「外觀」頁中選取「動態文字折行」。"
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "開啟靜態文字折行(&W)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</p><p>Note "
"that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font.</p>"
msgstr ""
"<p>勾選此選項的話,在文字折行處會畫一條垂直線。</p><p>注意此標記只有在您使用"
"固定字型時才會出現。</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
msgstr "顯示靜態文字折行標記(&W)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Wra&p words at:"
msgstr "文字折行於(&P):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr "如果選擇要做文字折行,此選項可以決定每行的長度超過多少時折行。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Input Mode"
msgstr "輸入模式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Default input mode:"
msgstr "預設輸入模式:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Auto Brackets"
msgstr "自動補齊括號"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Enable automatic brackets"
msgstr "啟用自動補齊括號"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Copy and Paste"
msgstr "複製並貼上"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
msgstr "若未選取,則複製/剪下目前這一行"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "&Filetype:"
msgstr "檔案類型(&F):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Select the filetype you want to change."
msgstr "選擇你想要變更的檔案型態。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Create a new file type."
msgstr "建立新的檔案型態。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "新增(&N)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Delete the current file type."
msgstr "刪除目前的檔案型態。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:923
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "刪除(&D)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:268
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "檔案型態的名稱就會是相關選單項目的文字。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "&Section:"
msgstr "區段(&S):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "此區段名稱用於在選單中組織檔案型態。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "&Variables:"
msgstr "變數(&V):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a full list of "
"known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
"<p>這個字串可以用 Kate 變數來設定用 MIME 型態選取的檔案型態的相關設定值。幾乎"
"所有的選項都可以設定,如語法突顯、縮排模式、編碼等等。</p> <p>完整的變數清"
"單,請參考手冊。</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "&Highlighting:"
msgstr "語法突顯(&H):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "縮排模式(&I):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "副檔名(&X):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"萬用字元遮罩允許您依檔名來選取檔案。典型的用法是在用一個 * 號加上副檔名,例"
"如 <code>*.txt; *.text</code>。此字串用分號來隔開多個項目。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "MIME 類型(&T):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
"english</code>."
msgstr ""
"萬用字元遮罩允許您依 MIME 型態來選取檔案。此字串用分號來隔開多個項目。例如,"
"<code>text/plain; text/english</code>。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "顯示協助您選取 MIME 型態的精靈。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "優先權(&R):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"設定此檔案型態的優先權。如果有一個以上的檔案型態選到同一個檔案,則會使用優先"
"權最高的檔案型態。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDownload)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:232
#, kde-format
msgid "Download Highlighting Files..."
msgstr "下載突顯支援檔..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "預設縮排模式:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"這是一份可用的縮排模式的清單。指定的縮排模式會用於所有的新文件。您也可以依文"
"件變數、模式或 .kateconfig 檔來設定縮排模式。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "縮排使用"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "定位點(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "空格(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "縮排寬度(&I):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "定位點與空白(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "定位點寬度(&D):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
"section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"縮排寬度是一行縮排時前面的空白數。如果在「編輯」設定中關閉「插入空白而非 "
"Tab」選項,則會將此空白數換算成 Tab 數。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "縮排內容"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
msgstr "關閉此選項的話,改變縮排等級會將一行縮排為「縮排寬度」的倍數。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "保持額外空白(&K)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
msgstr ""
"選取此選項的話,從剪貼簿中貼上程式碼時會自動縮排。按下「復原」則會將縮排移"
"除。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "從剪貼簿貼上程式碼時自動縮排(&P)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "縮排動作"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
-msgstr ""
-"選取此選項的話,游標在一行的前面的空白處按下 Backspace 鍵會減少縮排等級。"
+msgstr "選取此選項的話,游標在一行的前面的空白處按下 Backspace 鍵會減少縮排等級。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "Backspace 鍵減少縮排等級(&B)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</b> "
"to align the current line in the current code block like in emacs, make "
"<b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</span></"
"a></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p>Tab 鍵動作(沒有選取文字時) <a href=\"若是您要讓 Tab 鍵來縮排目前區塊的目"
"前行,就像 emacs 一樣,則將 Tab 動作設成捷徑。\"><span>詳情...</span></a></"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space so "
"that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
"instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces "
"are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr ""
"選擇此選項的話,Tab 鍵會插入空白到下個定位點為止。若是在「編輯」選單中選取"
"「插入空白而非 Tab」,則會插入空白字元,反之則插入 Tab。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Always advance to the &next tab position"
msgstr "總是進到下個定位點(&N)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
"line by the number of character positions specified in <b>Indentation width</"
"b>."
msgstr "選取此選項的話,Tab 鍵會插入指定的縮排寬度到目前行中。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Always increase indentation &level"
msgstr "總是增加縮排等級(&L)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
"line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
"選取此選項的話,Tab 要嘛將目前行縮排,不然就進到下一個定位點。 <p>如果插入點"
"是在這一行的第一個非空白字元之前,或是有一個選取區塊,則目前行會依設定的縮排"
"寬度縮排。 <p>如果插入點是在第一個非空白字元之後,並且沒有選取區塊,則會插入"
"空白,直到下一個定位點:若是「插入空白而非 Tab」選項有開啟,則插入空白字元,"
"反之則插入 Tab。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "如果位於開頭的空白,則增加縮排等級(&E)"
#: dialogs/katedialogs.cpp:198 dialogs/katedialogs.cpp:200
#, kde-format
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " 個字元"
#: dialogs/katedialogs.cpp:227
#, kde-format
msgid "Indentation"
msgstr "縮排"
#: dialogs/katedialogs.cpp:300
#, kde-format
msgid "Auto Completion"
msgstr "文字補完"
#: dialogs/katedialogs.cpp:364
#, kde-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "拼字檢查"
#: dialogs/katedialogs.cpp:440
#, kde-format
msgid "Text Navigation"
msgstr "文字導覽"
#: dialogs/katedialogs.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " 個字元"
#: dialogs/katedialogs.cpp:621
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr "編輯"
#: dialogs/katedialogs.cpp:626
#, kde-format
msgid "Editing Options"
msgstr "編輯選項"
#: dialogs/katedialogs.cpp:655
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "關"
#: dialogs/katedialogs.cpp:656
#, kde-format
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "跟隨行號"
#: dialogs/katedialogs.cpp:778 dialogs/katedialogs.cpp:783
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/katedialogs.cpp:849 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: dialogs/katedialogs.cpp:904
#, kde-format
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr "你沒有提供備份的後綴或前綴。使用預設後綴:'~'"
#: dialogs/katedialogs.cpp:905
#, kde-format
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "沒有備份後綴和前綴"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "開啟/儲存"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1039
#, kde-format
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "檔案的開啟與儲存"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Highlight Download"
msgstr "突顯下載"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
msgstr "選擇你想要更新的語法突顯檔案:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "已安裝"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Latest"
msgstr "最新"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1072
#, kde-format
msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
msgstr "<b>注意:</b>新的版本會自動被選擇。"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1079
#, kde-format
msgid "&Install"
msgstr "安裝(&I)"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1122
#, kde-format
msgid ""
"The list of highlightings could not be found on / retrieved from the server"
msgstr "從伺服器上取得的資料中沒有突顯的清單"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1226
#, kde-format
msgid "&Go to line:"
msgstr "移至某行(&G):"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Go"
msgstr "走!"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1294
#, kde-format
msgid "Dictionary:"
msgstr "字典:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1348
#, kde-format
msgid "View &Difference"
msgstr "檢視差異(&D)"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1349
#, kde-format
msgid "Shows a diff of the changes"
msgstr "顯示變更間的差異"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1354
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "重新載入(&R)"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1356
#, kde-format
msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgstr "自磁碟重新載入檔案。未儲存的變更將會遺失。"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1360
#, kde-format
msgid "&Save As..."
msgstr "另存新檔(&S)..."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "讓您選擇一個位置並再次儲存檔案。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: dialogs/katedialogs.cpp:1367 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "忽略(&I)"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1368
#, kde-format
msgid "Ignores the changes on disk without any action."
msgstr "沒有動作,忽略在磁碟上的變更。"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1435 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr "diff 指令失敗。請確定 diff(1) 已安裝於您的 PATH。"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1437 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "建立 Diff 發生錯誤"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1445 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:147
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "檔案完全相同。"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1446 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Diff 輸出"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "文字游標移動"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18
#, kde-format
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"選取此項的話,按下 home 鍵會讓游標跳過最前面的空白,到達此行文字開始的地方。"
"end 鍵也一樣。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "聰明 home 與 end 鍵(&M)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr "選擇 PageUp 與 PageDown 鍵是否會改變游標的垂直位置。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "PageUp PageDown 移動游標(&P)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "自動置中游標(&A):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr "設定在可能的情況下,游標上方與下方分別要多少行。"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59
#, kde-format
msgid " lines"
msgstr " 行"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "雜項"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Text selection mode:"
msgstr "文字選擇模式:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:82
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Persistent"
msgstr "持續"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131
#, kde-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "允許捲軸超過文件的尾端"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '&lt;"
"prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes.<p>The "
"suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
msgstr ""
"<p>「儲存時備份」會讓 Kate 在儲存前先複製一份,檔名為「&lt;前置字串&gt;&lt;檔"
"名&gt;&lt;後置字串&gt;」。後置字串預設為 ~ 符號,前置字串則預設為空字串。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Backup on Save"
msgstr "儲存時備份"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr "如果開啟此選項,儲存本地端檔案時會產生備份。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "&Local files"
msgstr "本地端檔案(&L)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr "如果開啟此選項,儲存遠端檔案時也會備份。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "&Remote files"
msgstr "遠端檔案(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "&Prefix:"
msgstr "前置字串(&P):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr "請輸入備份檔名的前置字串。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Suffix:"
msgstr "後置字串(&S):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "請輸入備份檔名的後置字串。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Swap File Options"
msgstr "置換檔選項"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Swap file:"
msgstr "置換檔:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "關閉"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "開啟"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Alternative Directory"
msgstr "替代目錄"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "目錄:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Directory for swp files"
msgstr "swp 檔目錄"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "Sync every:"
msgstr "同步間隔:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "秒"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185
#, kde-format
msgid ""
"Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss "
"in case of a system crash."
msgstr "請小心,關閉暫存檔的同步功能,可能會在系統出問題時導致資料遺失。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "檔案格式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "編碼(&E):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"這裡定義開啟、儲存檔案時使用的標準編碼。您可以在開啟、儲存對話框中,或命令列"
"選項中變更。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "&Encoding detection:"
msgstr "偵測編碼(&E):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
-msgstr ""
-"若是您未選擇任何標準編碼,也沒有在對話框或命令列中指定,則會自動偵測編碼。"
+msgstr "若是您未選擇任何標準編碼,也沒有在對話框或命令列中指定,則會自動偵測編碼。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "&Fallback encoding:"
msgstr "最後編碼設定(&F):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is "
"found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried."
msgstr ""
"這裡定義了您沒有在任何地方選擇或指定編碼的時候所使用的編碼設定。在使用此設定"
"之前,會先試著在檔案開頭處尋找位元順序標記:若是有找到,則會選擇正確的萬國碼"
"編碼;否則會執行編碼偵測。兩者都失敗的狀況下,就會使用最後編碼設定。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "E&nd of line:"
msgstr "行的結尾(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"如果開啟此選項,編輯器會自動偵測一行結尾的型態。 第一個找到的行結尾會被用來判"
"定整個檔案的型態。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "自動偵測行的結尾(&U)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
"位元順序標記是在萬國碼編碼的文件開頭處的一個特殊序列。它能讓編輯器用正確的萬"
"國碼編碼來開啟文件。這個標記在文件中是無法顯示的。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Enable byte order mark (BOM)"
msgstr "開啟位元順序標記 (BOM)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Line length limit:"
msgstr "每行長度限制:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "不限制"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "儲存時自動清除"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
"根據選擇,決定在儲存文件時將尾端的空白移除掉的動作是要套用在整份文件還是只有"
"已變更的行。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "移除結尾的空白(&M):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "永不"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "On Modified Lines"
msgstr "已變更行"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "In Entire Document"
msgstr "整份文件"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr "儲存時,會在文件中加入斷行符號。重新載入此檔案後此斷行符號會出現。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "儲存時在檔案結尾加入斷行符號"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:9 view/kateview.cpp:694
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen."
msgstr "如果核取此選項,文字會根據螢幕上視窗寬度來折行。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:12 view/kateview.cpp:691
#, kde-format
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "動態折行(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "動態文字折行指示器(有的話)(&W):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr "選擇何時要顯示動態文字折行指示器。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "將動態折下來的行縮排到深度:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:54
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.</p>"
msgstr ""
"<p>將動態折下來的行縮排到跟第一行一樣的垂直位置。這可以讓程式碼與標記可讀性提"
"高。</p> <p>此外,這也可以讓您以相對於螢幕的最大寬度的百分比來設定文字折行的"
"寬度,不過這樣折下來的行就不會垂直對齊。例如,設定 50%,對縮排深度已經超過 "
"50% 的行來說,折下來的行就不會跟第一行對齊。</p>"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:60
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of View Width"
msgstr "檢視寬度的百分比"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Whitespace Highlighting"
msgstr "突顯空白"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr "編輯器會顯示符號以指示文字中的 Tab 字元。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "&Highlight tabulators"
msgstr "突顯定位點(Tab)(&H)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowSpaces)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Highlight trailing &spaces"
msgstr "突顯尾端空白(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:105
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Highlighting for Ferite"
msgid "Highlight marker size:"
-msgstr "Ferite 突顯支援"
+msgstr "突顯標記大小:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Size of the visible highlight marker."
-msgstr ""
+msgstr "突顯標記的大小。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr "開啟此選項的話,編輯器會顯示垂直線,協助縮排。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Show i&ndentation lines"
msgstr "顯示縮排線(&N)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr "開啟此選項的話,會將表示式裡的比對括號突顯出來。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:156
#, kde-format
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "在選取的括號間的突顯範圍"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "閃爍對應的括號"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr "若開啟此選項,則相對應的括號會閃爍,方便您查看。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:169
#, kde-format
msgid "Animate bracket matching"
msgstr "閃爍對應的刮號"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
"開啟此選項的話,編輯器檢視會自動將文件第一行開始的註解區塊封裝起來。\n"
"通常是用來隱藏在檔案最前面的授權宣告。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Fold first line"
msgstr "封裝第一行"
#: document/katebuffer.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "short translation, user created new file"
msgid "New file"
msgstr "新增檔案"
#: document/katebuffer.cpp:187
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "檔案 %1 不存在。"
#: document/katedocument.cpp:2159
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.<br /"
">Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"無法載入檔案 %1 ,因為它是無法被您讀取的。<br />請檢查您是否有這個檔案的讀取"
"權限。"
#: document/katedocument.cpp:2162
#, kde-format
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "再試一次"
#: document/katedocument.cpp:2165 document/katedocument.cpp:5956
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "關閉(&C)"
#: document/katedocument.cpp:2166 document/katedocument.cpp:5957
#, kde-format
msgid "Close message"
msgstr "關閉訊息"
#: document/katedocument.cpp:2177
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"無法載入檔案 %1 ,因為它是無法被您讀取的。\n"
"\n"
"請檢查您是否有這個檔案的讀取權限。"
#: document/katedocument.cpp:2294
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
"<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.<br /"
">Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"檔案 %1 已用 %2 編碼開啟,但是裡面有不合法的字元。<br />所以目前此檔案設定為"
"唯讀模式,因為若是做儲存的動作可能會將其內容損毀。<br />請選用正確的編碼來重"
"新開啟此檔案,或是在工具選單中開啟讀寫模式來編輯。"
#: document/katedocument.cpp:2304
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It "
"is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen "
"the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode "
"again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"檔案 %1 已用 %2 編碼開啟,但是裡面有不合法的字元。所以目前此檔案設定為唯讀模"
"式,因為若是做儲存的動作可能會將其內容損毀。請選用正確的編碼來重新開啟此檔"
"案,或是在工具選單中開啟讀寫模式來編輯。"
#: document/katedocument.cpp:2315
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).<br />The longest of those lines was %3 "
"characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"檔案 %1 已開啟,不過其中有某些行超過了所設定的行長度限制(%2 個字元)。 <br /"
">這些行中最長的有 %3 個字元。<br/>這些行已被折行,文件已被設定為唯讀,因為若"
"是做儲存該過長的行將會被修改成折行後的結果。"
#: document/katedocument.cpp:2320
#, kde-format
msgid "Temporarily raise limit and reload file"
msgstr "暫時提高上限並重新載入檔案"
#: document/katedocument.cpp:2323
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: document/katedocument.cpp:2329
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).<br/>The longest of those lines was %3 "
"characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"檔案 %1 已開啟,不過其中有某些行超過了所設定的行長度限制(%2 個字元)。 <br/>"
"這些行中最長的有 %3 個字元。<br/>這些行已被折行,文件已被設定為唯讀,因為若是"
"做儲存該過長的行將會被修改成折行後的結果。"
#: document/katedocument.cpp:2352
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr "您確定要儲存這個未修改的檔案?您可能會覆蓋磁碟上檔案裡已變更的資料。"
#: document/katedocument.cpp:2352
#, kde-format
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "嘗試儲存未更改檔案"
#: document/katedocument.cpp:2352 document/katedocument.cpp:2357
#: document/katedocument.cpp:2369
#, kde-format
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "不管,給我存就對了"
#: document/katedocument.cpp:2357
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"您確定要儲存這個檔案?您所開啟的檔案與磁碟上的檔案都已變更。可能會有某些資料"
"遺失。"
#: document/katedocument.cpp:2357 document/katedocument.cpp:2369
#: document/katedocument.cpp:2661
#, kde-format
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "可能會遺失資料"
#: document/katedocument.cpp:2369
#, kde-format
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every Unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"所選的編碼無法轉換這個文件中的每一個 unicode 字元。您確定要儲存它?可能會有某"
"些資料遺失。"
#: document/katedocument.cpp:2410 document/katedocument.cpp:4338
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"無法儲存該文件,因為無法寫入 %1 。\n"
"\n"
"請檢查您是否有此檔案的寫入權限或具有足夠的磁碟空間。"
#: document/katedocument.cpp:2534
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
"檔案 %1 儲存前沒有建立備份。如果儲存時發生問題,例如硬碟滿了,或是儲存的目錄"
"您無法寫入,您可能會遺失檔案內的所有內容。"
#: document/katedocument.cpp:2537
#, kde-format
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "建立備份失敗。"
#: document/katedocument.cpp:2538
#, kde-format
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "不管,給我存就對了"
#: document/katedocument.cpp:2660
#, kde-format
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr "您確定要繼續關閉這個檔案?可能發生資料的遺失。"
#: document/katedocument.cpp:2661
#, kde-format
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "關閉"
#: document/katedocument.cpp:4108
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "未命名"
#: document/katedocument.cpp:4149 document/katedocument.cpp:4303
#: document/katedocument.cpp:4314 document/katedocument.cpp:5016
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "儲存檔案"
#: document/katedocument.cpp:4153
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "儲存失敗"
#: document/katedocument.cpp:4213
#, kde-format
msgid "What do you want to do?"
msgstr "您想要做什麼?"
#: document/katedocument.cpp:4214
#, kde-format
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "磁碟上的檔案改變"
#: document/katedocument.cpp:4215
#, kde-format
msgid "&Reload File"
msgstr "重新載入檔案(&R)"
#: document/katedocument.cpp:4216
#, kde-format
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "忽略改變(&I)"
#: document/katedocument.cpp:4326
#, kde-format
msgid "Save Copy of File"
msgstr "儲存檔案副本"
#: document/katedocument.cpp:4560
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
"applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"使用了已廢棄的模式行 'remove-trailing-space'。請用 'remove-trailing-spaces "
"modified;' 來取代。詳情請參考 http://docs.kde.org/stable/en/applications/"
"kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:4565
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
"applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"使用了已廢棄的模式行 'replace-trailing-space-save'。請用 'remove-trailing-"
"spaces all;' 來取代。詳情請參考 http://docskde.org/stable/en/applications/"
"kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:4903
#, kde-format
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "檔案「%1」已被另一個程式修改了。"
#: document/katedocument.cpp:4906
#, kde-format
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "檔案「%1」已被另一個程式建立了。"
#: document/katedocument.cpp:4909
#, kde-format
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "檔案「%1」已被另一個程式刪除了。"
#: document/katedocument.cpp:5043
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "已存在以「%1」為名的檔案。您確定要覆寫它嗎?"
#: document/katedocument.cpp:5045
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "覆寫檔案?"
#: document/katedocument.cpp:5260
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"文件 %1 已變更。\n"
"您要儲存變更還是放棄變更?"
#: document/katedocument.cpp:5262
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "關閉文件"
#: document/katedocument.cpp:5395
#, kde-format
msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading."
msgstr "檔案 <a href=\"%1\">%2</a> 仍在載入中。"
#: document/katedocument.cpp:5402
#, kde-format
msgid "&Abort Loading"
msgstr "中止載入(&A)"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92
#, kde-format
msgid "OVERWRITE"
msgstr "覆寫"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92
#, kde-format
msgid "INSERT"
msgstr "插入"
#: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "正常模式"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:40
#, kde-format
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI:插入模式"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:43
#, kde-format
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI:正常模式"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:46
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI:視覺模式"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:49
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI:視覺區塊"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:52
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI:視覺行模式"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:55
#, kde-format
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI:取代模式"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:160
#, kde-format
msgid "vi-mode"
msgstr "vi 模式"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:173
#, kde-format
msgid "recording"
msgstr "紀錄中"
#: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:55 utils/kateglobal.cpp:131
#: vimode/config/configtab.cpp:249
#, kde-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "VI 輸入模式"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "<Unchanged>"
msgstr "<未變更>"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:71
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "使用預設值"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:184
#, kde-format
msgid "New Filetype"
msgstr "新增檔案類型"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:238
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1 屬性"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"選擇您想要用於這個檔案類型的 MIME 類型。\n"
"請注意這樣也會自動編輯關連的延伸檔名。"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:290
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "選擇 MIME 類型"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Modes && Filetypes"
msgstr "模式與檔案類型"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:49
#, kde-format
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "文字設定(&X)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:53
#, kde-format
msgid "Print line &numbers"
msgstr "列印行號(&N)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgid "Print &legend"
msgstr "列印圖示(&L)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
"</p>"
msgstr "<p>如果啟用,行的編號會印在紙張的左邊。</p>"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
msgstr "<p>列印一個方塊來顯示所用語法突顯定義的文件類型的印刷協定。</p>"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:119
#, kde-format
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "頁首 && 頁尾(&D)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:126
#, kde-format
msgid "Pr&int header"
msgstr "列印頁首(&I)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:128
#, kde-format
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "列印頁尾(&N)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:134
#, kde-format
msgid "Header/footer font:"
msgstr "頁首/頁尾字型:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:139
#, kde-format
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "選擇字型(&S)..."
#: printing/printconfigwidgets.cpp:145
#, kde-format
msgid "Header Properties"
msgstr "頁首屬性"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:149
#, kde-format
msgid "&Format:"
msgstr "格式(&F):"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:171 printing/printconfigwidgets.cpp:217
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "顏色:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:178 printing/printconfigwidgets.cpp:224
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "前景:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:183
#, kde-format
msgid "Bac&kground"
msgstr "背景(&K)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:189
#, kde-format
msgid "Footer Properties"
msgstr "頁尾屬性"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:194
#, kde-format
msgid "For&mat:"
msgstr "格式(&M):"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:229
#, kde-format
msgid "&Background"
msgstr "背景(&B):"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:258
#, kde-format
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>頁首的格式。下面是支援的標籤:</p>"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
"time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</"
"li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current date in short "
"format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li><li><tt>%f</tt>: "
"file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li><li><tt>%p</tt>: "
"page number</li><li><tt>%P</tt>: total amount of pages</li></ul><br />"
msgstr ""
"<ul><li><tt>%u</tt>: 目前的使用者名稱</li><li><tt>%d</tt>: 短格式的完整日"
"期/時刻</li><li><tt>%D</tt>: 長格式的完整日期/時刻</li><li><tt>%h</tt>: 目"
"前的時刻</li><li><tt>%y</tt>: 短格式的目前日期</li><li><tt>%Y</tt>: 長格式"
"的目前日期</li><li><tt>%f</tt>: 檔案名稱</li><li><tt>%U</tt>: 文件的完整網"
"址</li><li><tt>%p</tt>: 頁碼</li><li><tt>%P></tt>:總頁數</li></ul><br />"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:274
#, kde-format
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>頁尾的格式。下面是支援的標籤:</p>"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:353
#, kde-format
msgid "%1, %2pt"
msgstr "%1,%2 點"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Add Placeholder..."
msgstr "新增取代符..."
#: printing/printconfigwidgets.cpp:374
#, kde-format
msgid "Current User Name"
msgstr "目前使用者名稱"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:376
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (short format)"
msgstr "完整的日期/時間(短格式)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:378
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (long format)"
msgstr "完整的日期/時間(長格式)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Current Time"
msgstr "目前時間"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:382
#, kde-format
msgid "Current Date (short format)"
msgstr "目前日期(短格式)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:384
#, kde-format
msgid "Current Date (long format)"
msgstr "目前日期(長格式)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:386
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "檔案名稱"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:388
#, kde-format
msgid "Full document URL"
msgstr "完整文件網址"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:390
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "頁碼"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:392
#, kde-format
msgid "Total Amount of Pages"
msgstr "總頁數"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:501
#, kde-format
msgid "L&ayout"
msgstr "佈局(&A)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:507 schema/kateschemaconfig.cpp:910
#, kde-format
msgid "&Schema:"
msgstr "機制(&S):"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "繪出背景顏色(&K)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Draw &boxes"
msgstr "繪出方塊(&B)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:521
#, kde-format
msgid "Box Properties"
msgstr "方塊屬性"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:525
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "寬度(&I):"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:533
#, kde-format
msgid "&Margin:"
msgstr "邊界(&M):"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:541
#, kde-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "顏色(&L):"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:563
#, kde-format
msgid "Select the color scheme to use for the print."
msgstr "設定列印使用的顏色機制"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p><p>This "
"may be useful if your color scheme is designed for a dark background.</p>"
msgstr ""
"<p>如果啟用,會使用編輯器的背景顏色。</p><p>這在您的配色設定是設計為暗色背景"
"時可能很有用。</p>"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:568
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.</p>"
msgstr ""
"<p>如果啟用,在下面的屬性中定義的方塊會畫在每一頁內容的周圍。頁首與頁尾也會以"
"線絛來與內容隔開。</p>"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:572
#, kde-format
msgid "The width of the box outline"
msgstr "方塊輪廓的寬度"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:574
#, kde-format
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "方塊內部的邊界,以像素為單位"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:576
#, kde-format
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "用於方塊的線條顏色"
#: printing/printpainter.cpp:284
#, kde-format
msgid "(Selection of) "
msgstr "(選取區於)"
#: printing/printpainter.cpp:540
#, kde-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "印刷慣例轉換於 %1"
#: printing/printpainter.cpp:571
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "文字"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: schema/howtoimportschema.ui:17
#, kde-format
msgid "How do you want to import the schema?"
msgstr "您想要怎麼匯入機制?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent)
#: schema/howtoimportschema.ui:24
#, kde-format
msgid "Replace current schema?"
msgstr "取代目前的機制?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting)
#: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:1068
#, no-c-format, kde-format
msgid "Replace existing schema %1"
msgstr "取代現有的機制 %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew)
#: schema/howtoimportschema.ui:43
#, kde-format
msgid "Import as new schema:"
msgstr "匯入為新的機制:"
#: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Use default color from the KDE color scheme"
msgstr "使用 KDE 顏色機制的預設顏色"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:59
#, kde-format
msgid "Use KDE Color Scheme"
msgstr "使用 KDE 顏色機制"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:86
#, kde-format
msgid "Editor Background Colors"
msgstr "編輯器背景顏色"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:88
#, kde-format
msgid "Text Area"
msgstr "文字區域"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:90
#, kde-format
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr "<p>設定編輯區域的背景顏色。</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:94
#, kde-format
msgid "Selected Text"
msgstr "選取的文字"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text color "
"for selected text, use the &quot;<b>Configure Highlighting</b>&quot; dialog."
"</p>"
msgstr ""
"<p>設定選取文字的背景顏色。</p> <p>要設定選取文字的前景顏色,用「設定突顯」對"
"話框。</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:100
#, kde-format
msgid "Current Line"
msgstr "目前行"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned.</p>"
msgstr "<p>設定目前行的背景顏色,也就是您的游標所在地的顏色。</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:106
#, kde-format
msgid "Search Highlight"
msgstr "突顯搜尋"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:108
#, kde-format
msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
msgstr "<p>設定搜尋結果的背景顏色。</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:112
#, kde-format
msgid "Replace Highlight"
msgstr "取代突顯"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:114
#, kde-format
msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
msgstr "<p>設定取代文字的背景顏色。</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:121
#, kde-format
msgid "Icon Border"
msgstr "圖示邊框"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:123
#, kde-format
msgid "Background Area"
msgstr "背景區域"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:125
#, kde-format
msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
msgstr "<p>設定圖示邊框的背景顏色。</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:129
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "行號"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:131
#, kde-format
msgid "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
msgstr "<p>此顏色用於畫出行號。</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:135
#, kde-format
msgid "Current Line Number"
msgstr "目前行號"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
"enabled).</p>"
msgstr "<p>此顏色用於畫出目前的行號。</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:141
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "分隔符號"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
"icon borders, if both are enabled.</p>"
msgstr "<p>此顏色用於畫出行號與圖示框。</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:147
#, kde-format
msgid "Word Wrap Marker"
msgstr "文字折行標記"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</"
"dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>設定文字折行相關的標記的顏色:</p> <dl><dt>靜態文字折行</dt><dd>會在文字要"
"折行的地方顯示一條垂直線。</dd> <dt>動態文字折行</dt><dd>會在折行的左方顯示一"
"個箭頭。</dd></dl>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:153
#, kde-format
msgid "Code Folding"
msgstr "程式碼摺疊"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:155
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
msgstr "<p>設定程式碼折疊列的顏色。</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:159
#, kde-format
msgid "Modified Lines"
msgstr "已變更行"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
msgstr "<p>設定已變更行的標記顏色。</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:165
#, kde-format
msgid "Saved Lines"
msgstr "已儲存行"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:167
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
msgstr "<p>設定已儲存行的標記顏色。</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:174
#, kde-format
msgid "Text Decorations"
msgstr "文字裝飾"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:176
#, kde-format
msgid "Spelling Mistake Line"
msgstr "拼字錯誤行"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.</p>"
msgstr "<p>設定指出拼字錯誤行的顏色。</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:182
#, kde-format
msgid "Tab and Space Markers"
msgstr "定位點與空白標記"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:184
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
msgstr "<p>設定定位標記的顏色。</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:188
#, kde-format
msgid "Indentation Line"
msgstr "縮排行"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:190
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
msgstr "<p>設定垂直縮排行的顏色。</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:194
#, kde-format
msgid "Bracket Highlight"
msgstr "括號突顯"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
msgstr ""
"<p>設定括號配對顏色。這表示若是您的游標正在某個括號(如 { )上面時,跟它配對"
"的括號( } )會以此顏色突顯出來。</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:203
#, kde-format
msgid "Marker Colors"
msgstr "標記顏色"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:206 view/kateviewhelpers.cpp:1361
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "書籤"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:207
#, kde-format
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "使用中斷點"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:208
#, kde-format
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "達到中斷點"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:209
#, kde-format
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "停用中斷點"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:210
#, kde-format
msgid "Execution"
msgstr "執行"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:211
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>設定標記型態的背景顏色。</p> <p><b>注意</b>:此標記顏色會因為透明度關係所"
"以比較淡。</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:226
#, kde-format
msgid "Text Templates & Snippets"
msgstr "文字樣本與片段"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:230
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:235
#, kde-format
msgid "Editable Placeholder"
msgstr "可編輯取代符"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:240
#, kde-format
msgid "Focused Editable Placeholder"
msgstr "聚焦可編輯取代符"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:245
#, kde-format
msgid "Not Editable Placeholder"
msgstr "不可編輯取代符"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:470
#, kde-format
msgid ""
"<p>This list displays the default styles for the current schema and offers "
"the means to edit them. The style name reflects the current style settings.</"
"p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to "
"edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
"Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
msgstr ""
"<p>這個清單顯示目前機制的預設風格,並且提供工具來編輯它們。風格名稱反應目前的"
"風格設定值。</p> <p>要編輯顏色,單擊顏色方塊,或從彈出選單選擇要編輯的顏色。"
"</p> <p>您可以在適當的時候從彈出式選單中取消設定背景與選擇的背景顏色。</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Normal Text & Source Code"
msgstr "純文字與程式源碼"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Numbers, Types & Constants"
msgstr "數字、型態與常數"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Strings & Characters"
msgstr "字串與字元"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comments & Documentation"
msgstr "註解與文件"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "其他"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:614
#, kde-format
msgid "H&ighlight:"
msgstr "突顯(&I):"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:624 schema/kateschemaconfig.cpp:927
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "匯出..."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:628 schema/kateschemaconfig.cpp:931
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "匯入..."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</"
"strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.</"
"p><p>You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate.</p>"
msgstr ""
"<p>這個清單顯示目前的語法突顯模式的背景,並且提供工具來編輯它們。背景名稱反應"
"目前的風格設定值。</p> <p>要使用鍵盤編輯,按<strong>&lt;空白鍵&gt;</strong>並"
"從彈出選單選擇屬性。</p> <p>要編輯顏色,單擊顏色方塊,或從彈出選單選擇要編輯"
"的顏色。</p> <p>您可以在適當的時候從快顯選單中取消設定背景與選擇的背景顏色。"
"</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:682
#, kde-format
msgid "Loading all highlightings for schema"
msgstr "載入所有機制的突顯"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:793
#, kde-format
msgid "Importing colors for single highlighting"
msgstr "匯入單一突顯的顏色中 "
#: schema/kateschemaconfig.cpp:795 schema/kateschemaconfig.cpp:865
#: schema/kateschemaconfig.cpp:984 schema/kateschemaconfig.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Kate color schema"
msgstr "Kate 顏色機制"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:809
#, kde-format
msgid "File is not a single highlighting color file"
msgstr "檔案不是個單一突顯顏色檔"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:810 schema/kateschemaconfig.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Fileformat error"
msgstr "檔案格式錯誤"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:819
#, kde-format
msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
msgstr "選取的檔案包含了不存在的突顯的顏色:%1 "
#: schema/kateschemaconfig.cpp:820
#, kde-format
msgid "Import failure"
msgstr "匯入失敗"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:843
#, kde-format
msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
msgstr "突顯顏色已匯入:%1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:844
#, kde-format
msgid "Import has finished"
msgstr "匯入完成"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:863
#, kde-format
msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
msgstr "匯出單一突顯的顏色中 : %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:919
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "新的(&N)..."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:942
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:946
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:950
#, kde-format
msgid "Default Text Styles"
msgstr "普通文字風格"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:954
#, kde-format
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "突顯文字風格"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:960
#, kde-format
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "%1 的預設機制(&D):"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:982
#, kde-format
msgid "Exporting color schema: %1"
msgstr "匯出顏色機制中:%1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Exporting schema"
msgstr "匯出顏色機制中"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Importing Color Schema"
msgstr "匯入顏色機制中"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1125
#, kde-format
msgid "The file does not contain a full color schema."
msgstr "檔案不是完整的顏色機制檔。"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Name unspecified"
msgstr "名稱未指定"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Importing schema"
msgstr "匯入機制中"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Name for New Schema"
msgstr "新機制名稱"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 schema/kateschemaconfig.cpp:1331
#, kde-format
msgid "New Schema"
msgstr "新增機制"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1331
#, kde-format
msgid ""
"<p>The schema %1 already exists.</p><p>Please choose a different schema name."
"</p>"
msgstr "<p>機制 %1 已存在。</p> <p>請選擇不同的機制名稱。</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "字型與顏色"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "字型與顏色機制"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
msgid "Context"
msgstr "內容"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Selected"
msgstr "已選取"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background Selected"
msgstr "背景選擇"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Use Default Style"
msgstr "使用預設風格"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Bold"
msgstr "粗體(&B)"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Italic"
msgstr "斜體(&I)"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "&Underline"
msgstr "加底線(&U)"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "S&trikeout"
msgstr "刪除線(&T)"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Normal &Color..."
msgstr "一般色彩(&C)..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "&Selected Color..."
msgstr "已選取的顏色(&S)..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "&Background Color..."
msgstr "背景顏色(&B)..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "選擇背景顏色(&E)..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Unset Normal Color"
msgstr "取消設定一般色彩"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Unset Selected Color"
msgstr "取消設定選定的色彩"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Unset Background Color"
msgstr "取消設定背景顏色"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "取消設定選定的背景色彩"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Use &Default Style"
msgstr "使用預設風格(&D)"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "No text or background color set"
msgid "None set"
msgstr "未設定"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr "當您改變任何風格的屬性時,「使用預設風格」會自動取消。"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:637
#, kde-format
msgid "Kate Styles"
msgstr "Kate 風格"
#: script/data/commands/emmet.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand abbreviation"
msgstr "展開縮寫"
#: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14
#: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23
#: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31
#: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39
#: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47
#: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55
#: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63
#: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71
#: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79
#: script/data/commands/emmet.js:83
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Emmet"
msgstr "Emmet"
#: script/data/commands/emmet.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Wrap with tag"
msgstr "標籤折行"
#: script/data/commands/emmet.js:18
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to matching tag"
msgstr "將游標移至對應標籤"
#: script/data/commands/emmet.js:22
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
msgstr "內部選擇 HTML/XML 標籤內容"
#: script/data/commands/emmet.js:26
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
msgstr "外部選擇 HTML/XML 標籤內容"
#: script/data/commands/emmet.js:30
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Toggle comment"
msgstr "切換註解"
#: script/data/commands/emmet.js:34
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to next edit point"
msgstr "跳到下一個編輯點"
#: script/data/commands/emmet.js:38
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to previous edit point"
msgstr "跳到前一個編輯點"
#: script/data/commands/emmet.js:42
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select next edit point"
msgstr "選擇下一個編輯點"
#: script/data/commands/emmet.js:46
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select previous edit point"
msgstr "選擇前一個編輯點"
#: script/data/commands/emmet.js:50
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Delete tag under cursor"
msgstr "刪除游標下的標籤"
#: script/data/commands/emmet.js:54
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Split or join a tag"
msgstr "分割或合併標籤"
#: script/data/commands/emmet.js:58
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Evaluate a simple math expression"
msgstr "計算簡單的數學式"
#: script/data/commands/emmet.js:62
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 1"
msgstr "遞減 1"
#: script/data/commands/emmet.js:66
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 10"
msgstr "遞減 10"
#: script/data/commands/emmet.js:70
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 0.1"
msgstr "遞減 0.1"
#: script/data/commands/emmet.js:74
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 1"
msgstr "遞增 1"
#: script/data/commands/emmet.js:78
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 10"
msgstr "遞增 10"
#: script/data/commands/emmet.js:82
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 0.1"
msgstr "遞增 0.1"
#: script/data/commands/emmet.js:96
#, kde-format
msgid ""
"Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/"
"p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
msgstr ""
"用 Emmet 表示式來將縮寫展開。詳情請參考 http://code.google.com/p/zen-coding/"
"wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#: script/data/commands/emmet.js:97
#, kde-format
msgid ""
"Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
"expression (defaults to div)."
-msgstr ""
-"在所提供的 Emmet 表示式所建構的 XML 標籤內,將選取的文字折行(預設為 div)。"
+msgstr "在所提供的 Emmet 表示式所建構的 XML 標籤內,將選取的文字折行(預設為 div)。"
#: script/data/commands/emmet.js:98
#, kde-format
msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
msgstr "將脫字符 (^) 移到目前標籤配對"
#: script/data/commands/emmet.js:99
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
msgstr "選擇 HTML/XML 標籤的內容,持續往內移"
#: script/data/commands/emmet.js:100
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
msgstr "選擇 HTML/XML 標籤的內容,持續往外移"
#: script/data/commands/emmet.js:101
#, kde-format
msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "移到下一個編輯點(標籤或空白屬性)"
#: script/data/commands/emmet.js:102
#, kde-format
msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "移到前一個編輯點(標籤或空白屬性)"
#: script/data/commands/emmet.js:103
#, kde-format
msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "選擇下一個編輯點(標籤或空白屬性)"
#: script/data/commands/emmet.js:104
#, kde-format
msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "選擇前一個編輯點(標籤或空白屬性)"
#: script/data/commands/emmet.js:105
#, kde-format
msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
msgstr "切換目前標籤或 CSS 選擇器的註解"
#: script/data/commands/emmet.js:106
#, kde-format
msgid "Deletes tag under cursor"
msgstr "刪除游標下的標籤"
#: script/data/commands/emmet.js:107
#, kde-format
msgid "Splits or joins a tag"
msgstr "分割或合併標籤"
#: script/data/commands/emmet.js:108
#, kde-format
msgid "Evaluates a simple math expression"
msgstr "計算簡單的數學式"
#: script/data/commands/emmet.js:109
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 1"
msgstr "將游標下的數字減 1"
#: script/data/commands/emmet.js:110
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 10"
msgstr "將游標下的數字減 10"
#: script/data/commands/emmet.js:111
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
msgstr "將游標下的數字減 0.1"
#: script/data/commands/emmet.js:112
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 1"
msgstr "將游標下的數字加 1"
#: script/data/commands/emmet.js:113
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 10"
msgstr "將游標下的數字加 10"
#: script/data/commands/emmet.js:114
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 0.1"
msgstr "將游標下的數字加 0.1"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "將游標移至前一個對應標籤"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Navigation"
msgstr "導覽"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "將游標移至下一個對應標籤"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44
#, kde-format
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "將游標移至前一個對應標籤"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47
#, kde-format
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "將游標移至下一個對應標籤"
#: script/data/commands/quickcoding.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr "展開縮寫"
#: script/data/commands/quickcoding.js:11
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Quick Coding"
msgstr "快速撰寫程式碼"
#: script/data/commands/quickcoding.js:27
#, kde-format
msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
msgstr "展開快速撰寫程式碼縮寫"
#: script/data/commands/utils.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Sort Selected Text"
msgstr "排序選取的文字"
#: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:15
#: script/data/commands/utils.js:20 script/data/commands/utils.js:25
#: script/data/commands/utils.js:30 script/data/commands/utils.js:34
#: script/data/commands/utils.js:38
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Editing"
msgstr "編輯"
#: script/data/commands/utils.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Down"
msgstr "將行下移"
#: script/data/commands/utils.js:18
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Up"
msgstr "將行上移"
#: script/data/commands/utils.js:23
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Down"
msgstr "將選取的行在下方複製一份"
#: script/data/commands/utils.js:28
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgstr "將選取的行在上方複製一份"
#: script/data/commands/utils.js:33
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-encode Selected Text"
msgstr "將選取的文字做 URI 編碼"
#: script/data/commands/utils.js:37
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-decode Selected Text"
msgstr "將選取的文字做 URI 解碼"
#: script/data/commands/utils.js:363
#, kde-format
msgid "Sort the selected text or whole document."
msgstr "排序選取的文字或整份文件。"
#: script/data/commands/utils.js:365
#, kde-format
msgid "Move selected lines down."
msgstr "將選取的行下移。"
#: script/data/commands/utils.js:367
#, kde-format
msgid "Move selected lines up."
msgstr "將選取的行上移。"
#: script/data/commands/utils.js:369
#, kde-format
msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
msgstr "從選取的文字或整份文件中移除重複行。"
#: script/data/commands/utils.js:371
#, kde-format
msgid ""
"Sort the selected text or whole document in natural order.<br>Here is an "
"example to show the difference to the normal sort method:<br>sort(a10, a1, "
"a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
"將選取的文字或整份文件以自然排序法排列。<br>這裡有一個例子,顯示自然排序法與"
"一般排序的不同:<br>sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) "
"=> a1, a2, a10"
#: script/data/commands/utils.js:373
#, kde-format
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr "去除選取區文字或整份文件尾端的空白。"
#: script/data/commands/utils.js:375
#, kde-format
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr "去除選取區文字或整份文件開頭的空白。"
#: script/data/commands/utils.js:377
#, kde-format
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr "去除選取區文字或整份文件開頭與尾端的空白。"
#: script/data/commands/utils.js:379
#, kde-format
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
"between each line:<br><code>join ', '</code> will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
"將選取的行或整份文件合在一起。可以選擇傳入一個分隔符,放在每一行之間:"
"<br><code>join ','</code> 會將兩行合併,中間放個逗號 ','。"
#: script/data/commands/utils.js:381
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "從選取區或整份文件去除空白行。"
#: script/data/commands/utils.js:385
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
msgstr ""
"將一個 JavaScript 函式做為參數,將選取的行的內容置換為該函式傳回值。<br> 例如"
"(將數行合在一起):<br> <code>each 'function(lines){return lines.join(\", "
"\");}'</code><br> 相同的功能,簡單一點的寫法是:<br> <code>each 'lines."
"join(\", \")'</code>"
#: script/data/commands/utils.js:387
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
msgstr ""
"將一個 JavaScript 函式做為參數,若是傳回值為假(false)則將選取的行的內容刪"
"除。<br> 例如(另外請參考 <code>rmblank</code>):<br> <code>filter "
"'function(l) {return l.length > 0;}'</code><br> 相同的功能,簡單一點的寫法"
"是:<br> <code>filter 'line.length > 0'</code>"
#: script/data/commands/utils.js:389
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save you some typing, "
"you can also do this to achieve the same:<br><code>map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'</code>"
msgstr ""
"將一個 JavaScript 函式做為參數,將選取的行的內容置換為該函式傳回值。<br> 例如"
"(另外請參考 <code>ltrim</code>):<br> <code>map 'function(line) {return "
"line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br> 相同的功能,簡單一點的寫法是:<br> "
"<code>map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
#: script/data/commands/utils.js:391
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "將選取的行在上方複製一份。"
#: script/data/commands/utils.js:393
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "將選取的行在下方複製一份。"
#: script/data/commands/utils.js:395
#, kde-format
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr "將選取的特殊字元編碼成網址。"
#: script/data/commands/utils.js:397
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "將網址解碼。"
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "ada"
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "C++/boost 風格"
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "C 風格"
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "Latex"
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: script/data/indentation/lua.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: script/data/indentation/python.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "XML 風格"
#: script/katecommandlinescript.cpp:55
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "函式 %1 不在文稿中:%2"
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "呼叫 %1 時發生錯誤"
#: script/katecommandlinescript.cpp:85
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr "呼叫 %1 時括號不對稱。請用反斜線來脫逸單括號。"
#: script/katecommandlinescript.cpp:93 script/katescriptmanager.cpp:316
#: utils/katecmds.cpp:203 vimode/cmds.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "無法存取檢視"
#: script/katecommandlinescript.cpp:135
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "呼叫 'help %1' 時發生錯誤"
#: script/katecommandlinescript.cpp:140
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "在文稿 %2 中未指定指令 %1 的說明"
#: script/katescript.cpp:230
#, kde-format
msgid "Error loading script %1\n"
msgstr "載入文稿 %1 時發生錯誤\n"
#: script/katescript.cpp:231
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "載入文稿 %1 時發生錯誤"
#: script/katescriptmanager.cpp:324 script/katescriptmanager.cpp:337
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "找不到指令:%1"
#: script/katescriptmanager.cpp:334
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr "重新載入所有的 JavaScript 檔(縮排器、命令列文稿等)"
#: search/katesearchbar.cpp:84
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "新增..."
#: search/katesearchbar.cpp:352
#, kde-format
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "到達頂端,從底部處繼續"
#: search/katesearchbar.cpp:354
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "到達底部,從頂端處繼續"
#: search/katesearchbar.cpp:359
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "未找到"
#: search/katesearchbar.cpp:609
#, kde-format
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "到達檔案底部。要從頂端繼續嗎?"
#: search/katesearchbar.cpp:610
#, kde-format
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "到達檔案頂端。要從底部繼續嗎?"
#: search/katesearchbar.cpp:611
#, kde-format
msgid "Continue search?"
msgstr "要繼續搜尋嗎?"
#: search/katesearchbar.cpp:618
#, kde-format
msgid "Continuing search from top"
msgstr "從頂端繼續搜尋"
#: search/katesearchbar.cpp:626
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "從底端繼續搜尋"
#: search/katesearchbar.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "找到了 %1 個相符項目"
#: search/katesearchbar.cpp:881
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "搜尋突顯"
#: search/katesearchbar.cpp:925
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "取代了 %1 個地方"
#: search/katesearchbar.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "行開頭"
#: search/katesearchbar.cpp:1119
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "行結尾"
#: search/katesearchbar.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Any single character (excluding line breaks)"
msgstr "任何單一字元(不含行中斷)"
#: search/katesearchbar.cpp:1123
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "一次或一次以上"
#: search/katesearchbar.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "零次或一次以上"
#: search/katesearchbar.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "零次或一次"
#: search/katesearchbar.cpp:1126
#, kde-format
msgid "<a> through <b> occurrences"
msgstr "<a> 次到 <b> 次之間"
#: search/katesearchbar.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "群組,抓取中"
#: search/katesearchbar.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "或"
#: search/katesearchbar.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "字元集"
#: search/katesearchbar.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "字元補集"
#: search/katesearchbar.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr "完全符合參考"
#: search/katesearchbar.cpp:1148
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "參考"
#: search/katesearchbar.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "行中斷"
#: search/katesearchbar.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "定位"
#: search/katesearchbar.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "字元邊界"
#: search/katesearchbar.cpp:1160
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "非字元邊界"
#: search/katesearchbar.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "數字"
#: search/katesearchbar.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "非數字"
#: search/katesearchbar.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "空白(不含行中斷)"
#: search/katesearchbar.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "非空白(不含行中斷)"
#: search/katesearchbar.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "單字字元(字母、數字與底線)"
#: search/katesearchbar.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "非單字字元"
#: search/katesearchbar.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "八進位數字,從 000 到 377(2^8-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "十六進位數字,從 0000 到 FFFF"
#: search/katesearchbar.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "反斜線"
#: search/katesearchbar.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "群組,未抓取"
#: search/katesearchbar.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Lookahead"
msgstr "Lookahead"
#: search/katesearchbar.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Negative lookahead"
#: search/katesearchbar.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "開頭小寫的轉換"
#: search/katesearchbar.cpp:1183
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "開頭大寫的轉換"
#: search/katesearchbar.cpp:1184
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr "結束大小寫的轉換"
#: search/katesearchbar.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "第一個字元小寫的轉換"
#: search/katesearchbar.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "第一個字元大寫的轉換"
#: search/katesearchbar.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "取代計數器(全部取代時用)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarincremental.ui:50 search/searchbarpower.ui:125
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "尋找(&I):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:59
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "要搜尋的文字"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:74
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "移至下一個符合"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:106 search/searchbarpower.ui:89
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "移至上一個符合。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: search/searchbarincremental.ui:121 search/searchbarpower.ui:166
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "比對區分大小寫"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarincremental.ui:161
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "切換到強力搜尋與取代列"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#: search/searchbarpower.ui:112
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "要取代的文字"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: search/searchbarpower.ui:138
#, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "取代(&L):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: search/searchbarpower.ui:151
#, kde-format
msgid "&Mode:"
msgstr "模式(&M):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#: search/searchbarpower.ui:184
#, kde-format
msgid "Search in the selection only"
msgstr "只在選擇文字區內搜尋"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:218
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "搜尋模式"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:228
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "純文字"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:233
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "整個字"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:238
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "跳脫序列"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:243
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "正規表示式"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:264
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "取代下一個符合處"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: search/searchbarpower.ui:267 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "取代(&R)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:274
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "將符合處全部取代"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:277
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "全部取代(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#: search/searchbarpower.ui:284
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr "全部尋找(&F)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarpower.ui:297
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "切換到漸進搜尋列"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:149
#, kde-format
msgid "Spell check canceled."
msgstr "拼字檢查已取消。"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "拼字檢查進行中..."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:258 spellcheck/spellcheckbar.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "拼字檢查"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:447 spellcheck/spellcheckbar.cpp:450
#, kde-format
msgid "Spell check complete."
msgstr "拼字檢查已完成。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
"b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
"All</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>由於在使用中的字典內找不到這個詞語,它被當成一個\"未知詞語\"。它也有可"
"能是一個外語。</p>\n"
"<p>如果它真的沒有拼錯字,您可以按<b>加到字典中</b>來把它加入字典裏。如果您不"
"希望這樣做,但仍想這個詞語保持原狀,您可以按<b>略過</b>或<b>全部略過</b>。</"
"p>\n"
"<p>然而,要是它拼錯了,試在下面的相近詞語中找出一個正確的。找不到的話,您也可"
"自行輸入一個,然後按<b>取代</b>或<b>全部取代</b>來更正它。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:33
#, kde-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "未知的文字:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:40
#, kde-format
msgid "Unknown word"
msgstr "未知的詞語"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:49
#, kde-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>拼字錯誤</b>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.<br>\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>偵測到一個未知詞語(在字典內找不到)。<br>\n"
"如果您認為它沒有拼措,並且不要再次顯示,就請按這裏。若您認為它是對的,但不想"
"加入字典中,可以按<b>略過</b>或<b>全部略過</b>。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:75
#, kde-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< 加到字典中"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>如果未知詞語是拼錯字的話,您應檢查一下有沒有適當的更正。有的話,就在它上面"
"按一下。要是沒有,您也可以在方格內輸入正確的詞語。</p>\n"
"<p>確定後,就按<b>取代</b>來更正這個錯誤。要一次更正全部錯誤,請按<b>全部取代"
"</b>。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:92
#, kde-format
msgid "Replace with:"
msgstr "替換為:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:118
#, kde-format
msgid "S&uggest"
msgstr "建議(&U)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>按這裡用左上方的詞語更正此未知詞語。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>按這裡使這個未知詞語保持原狀。</p>\n"
"<p>當這個詞語是一個名字、縮寫、外語或其他未知詞語,而您希望使用它,但又不想把"
"它加入字典內時,這個選項便很有用。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_language)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>請在這裏選擇您要檢驗的文件語言。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:159
#, kde-format
msgid "&Language:"
msgstr "語言(&L):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_language)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:169
#, kde-format
msgid "Language Selection"
msgstr "語言選擇"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>按這裡使所有未知詞語保持原狀。</p>\n"
"<p>當這個詞語是一個名字、縮寫、外語或其他未知詞語,而您希望使用它,但又不想把"
"它加入字典內時,這個選項便很有用。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:200
#, kde-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "自動修正"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>按這裡把所有未知文字替代成左上方方格的文字。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:212
#, kde-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "全部取代(&E)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:225
#, kde-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "全部略過(&G)"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "拼字檢查(從游標處)..."
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "從游標處向前檢查文件的拼字"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "拼字檢查選擇區..."
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "檢查選擇文字的拼字"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:102
#, kde-format
msgid "Ignore Word"
msgstr "忽略單字"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "加到字典中"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:641
#, kde-format
msgid "The file was not closed properly."
msgstr "檔案沒有正確關閉。"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:645
#, kde-format
msgid "View Changes"
msgstr "檢視變更"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:646
#, kde-format
msgid "Recover Data"
msgstr "回復資料"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:647
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "丟棄"
#: syntax/katehighlight.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Syntax highlighting"
msgid "None"
msgstr "無"
#: syntax/katehighlight.cpp:799
#, kde-format
msgid "Normal Text"
msgstr "純文字檔"
#: syntax/katehighlight.cpp:1010
#, kde-format
msgid ""
"<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
"name<br />"
msgstr "<B>%1</B>:不建議的語法。屬性 (%2) 未依連結名稱排列<br />"
#: syntax/katehighlight.cpp:1522
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
msgstr "<B>%1</B>:不建議的語法。上下文 (%2) 沒有連結名稱<br />"
#: syntax/katehighlight.cpp:1605
#, kde-format
msgid ""
"<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
msgstr "<B>%1</B>:不建議的語法。上下文 (%2) 未依連結名稱排列"
#: syntax/katehighlight.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
"configuration."
msgstr "當分析語法突顯組態時發生警告和/或錯誤。"
#: syntax/katehighlight.cpp:1751
#, kde-format
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgstr "Kate 語法突顯解析器"
#: syntax/katehighlight.cpp:1917
#, kde-format
msgid ""
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
"highlighting will be disabled"
msgstr "因為在解析突顯描述時發生錯誤,這個突顯將會停用"
#: syntax/katehighlight.cpp:2141
#, kde-format
msgid ""
"<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<br /"
">"
msgstr "<B>%1</B>:無法解析指定的多行註解區域 (%2)<br />"
#: syntax/katesyntaxdocument.cpp:65
#, kde-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "無法開啟 %1"
#: syntax/katesyntaxdocument.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
msgstr "<qt>檔案 %1 的 %2/%3 偵測到了錯誤 <b>%4</b></qt>"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Keyword"
msgstr "關鍵字"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Function"
msgstr "功能"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Variable"
msgstr "變數"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Control Flow"
msgstr "控制流程"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Operator"
msgstr "操作者"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Built-in"
msgstr "內建"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Extension"
msgstr "延伸"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Preprocessor"
msgstr "前置處理器"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Attribute"
msgstr "屬性"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Character"
msgstr "字元"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special Character"
msgstr "特殊字元"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "String"
msgstr "字串"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Verbatim String"
msgstr "逐字字串"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special String"
msgstr "特別字串"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Imports, Modules, Includes"
msgstr "匯入、模組、引入"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Data Type"
msgstr "資料類型"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Decimal/Value"
msgstr "十進制/數值"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Base-N Integer"
msgstr "N進制整數"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Floating Point"
msgstr "浮點數"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Constant"
msgstr "常數"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment"
msgstr "註解"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Documentation"
msgstr "文件"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Annotation"
msgstr "註記"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment Variable"
msgstr "註解變數"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Region Marker"
msgstr "區域標記"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Alert"
msgstr "警示"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Others"
msgstr "其他"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: utils/kateautoindent.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "None"
msgstr "無"
#: utils/kateautoindent.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#: utils/katebookmarks.cpp:62
#, kde-format
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "設定書籤(&B)"
#: utils/katebookmarks.cpp:66
#, kde-format
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "如果某行沒有書籤就增加一個,否則就移除它。"
#: utils/katebookmarks.cpp:69
#, kde-format
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "清除所有的書籤(&A)"
#: utils/katebookmarks.cpp:71
#, kde-format
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "移除目前文件的所有書籤。"
#: utils/katebookmarks.cpp:74 utils/katebookmarks.cpp:245
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "下個書籤"
#: utils/katebookmarks.cpp:78
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "移至下一個書籤。"
#: utils/katebookmarks.cpp:81 utils/katebookmarks.cpp:246
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "上個書籤"
#: utils/katebookmarks.cpp:85
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "移至上一個書籤。"
#: utils/katebookmarks.cpp:88
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "書籤(&B)"
#: utils/katebookmarks.cpp:206
#, kde-format
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "下一個(&N):%1 - 「%2」"
#: utils/katebookmarks.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "上一個(&P):%1 - 「%2」"
#: utils/katecmds.cpp:65
#, kde-format
msgid "<p>indent</p><p>Indents the selected lines or the current line</p>"
msgstr "<p>indent</p><p>將選取的行或目前的行做縮排</p>"
#: utils/katecmds.cpp:69
#, kde-format
msgid "<p>unindent</p><p>Unindents the selected lines or current line.</p>"
msgstr "<p>unindent</p><p>取消選取的行或目前的行的縮排。</p>"
#: utils/katecmds.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<p>cleanindent</p><p>Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document. </p>"
msgstr ""
"<p>cleanindent</p><p>根據目前文件中的縮排設定,清除選取的行或目前的行的縮排。"
"</p>"
#: utils/katecmds.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>comment</p><p>Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document.</p>"
msgstr ""
"<p>comment</p><p>根據文件的語法突顯定義設定的文字格式,插入註解標記來將選取"
"區,選擇的行或目前的行變成註解。</p>"
#: utils/katecmds.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<p>uncomment</p><p>Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document.</p>"
msgstr ""
"<p>uncomment</p><p>根據文件的語法突顯定義設定的文字格式,將選取區,選擇的行或"
"目前的行的註解標記移除掉。</p>"
#: utils/katecmds.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<p>goto <b>line number</b></p><p>This command navigates to the specified "
"line number.</p>"
msgstr "<p>goto <b>行號</b></p><p>此指令會跳到指定的行號。</p>"
#: utils/katecmds.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation of "
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.</"
"p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</"
"p>"
msgstr ""
"<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>若開啟此選項,從剪貼簿上貼過來"
"的文字會使用目前的縮排器進行縮排。</p><p>1,on,true 表示開啟,<br/>0,off,"
"false 表示關閉</p>"
#: utils/katecmds.cpp:95
#, kde-format
msgid "Deletes the current line."
msgstr "刪除目前行。"
#: utils/katecmds.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-tab-width <b>width</b></p><p>Sets the tab width to the number "
"<b>width</b></p>"
msgstr "<p>set-tab-width <b>寬度</b></p><p>設定定位點 (tab) 的寬度。</p>"
#: utils/katecmds.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type.</p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false "
"values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-replace-tab <b>enable></b></p><p>若開啟此選項,您按下 tab 後會取代為空"
"白。</p><p>要開啟選項,可以用:1 或 on 或 true<br/>若要關閉選項,則可以用:0 "
"或 off 或 false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>If enabled, TAB characters and trailing "
"whitespace will be visualized by a small dot.</p><p>Possible true values: 1 "
"on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-show-tabs <b>enable></b></p><p>若開啟此選項,定位點字元與尾端的空白會"
"以小點來呈現。</p><p>要開啟選項,可以用:1 或 on 或 true<br/>若要關閉選項,則"
"可以用:0 或 off 或 false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p>Removes the trailing spaces "
"in the document depending on the <b>mode</b>.</p><p>Possible values:"
"<ul><li><b>none</b>: never remove trailing spaces.</li><li><b>modified</b>: "
"remove trailing spaces only of modified lines.</li><li><b>all</b>: remove "
"trailing spaces in the entire document.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>set-remove-trailing-spaces <b>模式</b></p><p>依據<b>模式</b>的設定,將文件"
"中尾端的空白移除。</p><p>此選項可以用的參數包括:<ul><li><b>none</b>:不移除"
"尾端的空白。</li><li><b>modified</b>:只針對已變更行移除尾端的空白。</"
"li><li><b>all</b>:移除整份文件中的尾端的空白。</li></ul></p>"
#: utils/katecmds.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-indent-width <b>width</b></p><p>Sets the indentation width to the "
"number <b>width</b>. Used only if you are indenting with spaces.</p>"
msgstr ""
"<p>set-indent-width <b>寬度</b></p><p>設定縮排的寬度。只在您設定使用空白字元"
"做縮排時有用。</p>"
#: utils/katecmds.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>The mode parameter is a value as seen "
"in the Tools - Indentation menu</p>"
msgstr ""
"<p>set-indent-mode <b>模式</b></p><p>「模式」的參數值可以參考「工具」─「縮"
"排」選單中的值。</p>"
#: utils/katecmds.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Enable or disable autoindentation.</"
"p><p>possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</"
"p>"
msgstr ""
"<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>開啟或關閉自動縮排功能。</p><p>要開啟"
"選項,可以用:1 或 on 或 true<br/>若要關閉選項,則可以用:0 或 off 或 false</"
"p>"
#: utils/katecmds.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the line "
"numbers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
"values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>設定是否讓行號可見。</p><p>要開啟選"
"項,可以用:1 或 on 或 true<br/>若要關閉選項,則可以用:0 或 off 或 false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the "
"folding markers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
"false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>設定是否讓折疊標記可見。</p><p>要"
"開啟選項,可以用:1 或 on 或 true<br/>若要關閉選項,則可以用:0 或 off 或 "
"false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the icon "
"border.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 "
"off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>設定是否讓圖示邊框可見。</p><p>要開啟"
"選項,可以用:1 或 on 或 true<br/>若要關閉選項,則可以用:0 或 off 或 false</"
"p>"
#: utils/katecmds.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>Enables dynamic word wrap according to "
"<b>enable</b></p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
"values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>根據設定值開啟動態折行功能。</p><p>要開"
"啟選項,可以用:1 或 on 或 true<br/>若要關閉選項,則可以用:0 或 off 或 "
"false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p><p>Sets the line width for hard "
"wrapping to <b>width</b>. This is used if you are having your text wrapped "
"automatically.</p>"
msgstr ""
"<p>set-word-wrap-column <b>寬度</b></p><p>設定強制折行的寬度。這個設定在您設"
"定成自動文字折行時使用。</p>"
#: utils/katecmds.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>When enabled, tabs will be "
"replaced with whitespace whenever the document is saved.</p><p> possible "
"true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>若開啟此選項,文件儲存時會將定位"
"點字元取代為空白字元。</p><p>要開啟選項,可以用:1 或 on 或 true<br/>若要關閉"
"選項,則可以用:0 或 off 或 false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>Sets the syntax highlighting system "
"for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in "
"the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list "
"for its argument.</p>"
msgstr ""
"<p>set-highlight <b>突顯</b></p><p>設定文件的語法突顯系統。參數必須是一個合法"
"的突顯名稱,在「工具」─「突顯」選單中。此指令提供參數的自動補完功能。</p>"
#: utils/katecmds.cpp:176
#, kde-format
msgid "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Sets the mode as seen in Tools - Mode</p>"
msgstr "<p>set-mode <b>模式</b></p><p>設定「工具」─「模式」中的模式。</p>"
#: utils/katecmds.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation will be "
"visualized by a vertical dotted line.</p><p> possible true values: 1 on "
"true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-show-indent <b>enable></b></p><p>若開啟此選項,定位點字元會以小點來呈"
"現。</p><p>要開啟選項,可以用:1 或 on 或 true<br/>若要關閉選項,則可以用:0 "
"或 off 或 false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:186
#, kde-format
msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
msgstr "<p>開啟列印對話框來列印目前的文件。</p>"
#: utils/katecmds.cpp:301 utils/katecmds.cpp:330
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr "漏掉引數。用法:%1 <value>"
#: utils/katecmds.cpp:314
#, kde-format
msgid "No such highlighting '%1'"
msgstr "突顯「%1」不存在"
#: utils/katecmds.cpp:320
#, kde-format
msgid "No such mode '%1'"
msgstr "模式「%1」不存在"
#: utils/katecmds.cpp:335
#, kde-format
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "轉換引數「%1」為整數失敗。"
#: utils/katecmds.cpp:340 utils/katecmds.cpp:345
#, kde-format
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "寬度必須最少為 1。"
#: utils/katecmds.cpp:350
#, kde-format
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "欄必須最少為 1。"
#: utils/katecmds.cpp:386
#, kde-format
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "用法:%1 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:413
#, kde-format
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "錯誤的引數「%1」。用法:%2 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:418
#, kde-format
msgid ""
"Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
-msgstr ""
-"用法:set-remove-trailing-spaces 0|-|none 或 1|+|mod|modified 或 2|*|all"
+msgstr "用法:set-remove-trailing-spaces 0|-|none 或 1|+|mod|modified 或 2|*|all"
#: utils/katecmds.cpp:432 vimode/cmds.cpp:179
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "未知的指令「%1」"
#: utils/katecmds.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"<p> char <b>identifier</b> </p><p>This command allows you to insert literal "
"characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal "
"form.</p><p>Examples:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char <b>0x1234</b></"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>char <b>識別子</b></p><p>此指令讓您可以用數值識別子來插入字元,此識別子可"
"以是十進位、八進位或十六進位格式。</p><p>例如:<ul><li>char <b>234</b></"
"li><li>char <b>0x1234</b></li></ul></p>"
#: utils/katecmds.cpp:548
#, kde-format
msgid ""
"<p>date or date <b>format</b></p><p>Inserts a date/time string as defined by "
"the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified."
"</p><p>Possible format specifiers are:<table><tr><td>d</td><td>The day as "
"number without a leading zero (1-31).</td></tr><tr><td>dd</td><td>The day as "
"number with a leading zero (01-31).</td></tr><tr><td>ddd</td><td>The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').</td></tr><tr><td>dddd</"
"td><td>The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').</td></"
"tr><tr><td>M</td><td>The month as number without a leading zero (1-12).</"
"td></tr><tr><td>MM</td><td>The month as number with a leading zero (01-12).</"
"td></tr><tr><td>MMM</td><td>The abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec').</td></tr><tr><td>yy</td><td>The year as two digit number "
"(00-99).</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>The year as four digit number "
"(1752-8000).</td></tr><tr><td>h</td><td>The hour without a leading zero "
"(0..23 or 1..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>hh</td><td>The hour with "
"a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>m</"
"td><td>The minute without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>mm</"
"td><td>The minute with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>s</"
"td><td>The second without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>ss</"
"td><td>The second with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>z</"
"td><td>The milliseconds without leading zeroes (0..999).</td></"
"tr><tr><td>zzz</td><td>The milliseconds with leading zeroes (000..999).</"
"td></tr><tr><td>AP</td><td>Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
"\"AM\" or \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Use am/pm display. ap will be "
"replaced by either \"am\" or \"pm\".</td></tr></table></p>"
msgstr ""
"<p>date 或 date <b>格式</b></p><p>依指定的格式(若是未指定格式則以 yyyy-MM-"
"dd hh:mm:ss 為預設格式)插入日期與時間的字串。</p><p>格式語法為:"
"<table><tr><td>d</td><td>日期,前面不補 0 (1-31)。</td></tr><tr><td>dd</"
"td><td>日期,前面補 0 (01-31)。</td></tr><tr><td>ddd</td><td>星期幾的縮寫 "
"(如 'Mon'..'Sun')。</td></tr><tr><td>dddd</td><td>星期幾的全稱 (如 "
"'Monday'..'Sunday')。</td></tr><tr><td>M</td><td>月份,前面不補 0 (1-12)。</"
"td></tr><tr><td>MM</td><td>月份,前面補 0 (01-12)。</td></tr><tr><td>MMM</"
"td><td>月份縮寫 (如 'Jan'..'Dec')。</td></tr><tr><td>yy</td><td>年份末兩碼 "
"(00-99)。</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>年份 (1752-8000)。</td></"
"tr><tr><td>h</td><td>幾點鐘,前面不補 0 (0-23,或是使用 12 小時制時為 1-12)。"
"</td></tr><tr><td>hh</td><td>幾點鐘,前面補 0 (00-23 或 01-12)。</td></"
"tr><tr><td>m</td><td>幾分,前面不補 0 (0-59)。</td></tr><tr><td>mm</td><td>幾"
"分,前面補 0 (00-59)。</td></tr><tr><td>s</td><td>幾秒,前面不補 0 (0-59)。</"
"td></tr><tr><td>ss</td><td>幾秒,前面補 0 (00-59)。</td></tr><tr><td>z</"
"td><td>毫秒,前面不補 0 (0-999)。</td></tr><tr><td>zz</td><td>毫秒,前面補 0 "
"(000-999)。</td></tr><tr><td>AP</td><td>12 時制,AP 會被取代為 AM 或是 PM。</"
"td></tr><tr><td>ap</td><td>12 時制,AP 會被取代為 am 或是 pm。</td></tr></"
"table></p>"
#: utils/kateglobal.cpp:89
#, kde-format
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate Part"
#: utils/kateglobal.cpp:90
#, kde-format
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "可嵌入編輯器元件"
#: utils/kateglobal.cpp:91
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2017 Kate 作者群"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: utils/kateglobal.cpp:128 utils/kateglobal.cpp:129 utils/kateglobal.cpp:130
#: utils/kateglobal.cpp:133 utils/kateglobal.cpp:136 utils/kateglobal.cpp:141
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "核心發展者"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Erlend Hamberg"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Bernhard Beschow"
#: utils/kateglobal.cpp:132 utils/kateglobal.cpp:148
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "開發者"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "即時拼字檢查"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "Pascal Létourneau"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "大幅度的錯誤修正"
#: utils/kateglobal.cpp:136
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: utils/kateglobal.cpp:137
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: utils/kateglobal.cpp:137
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "很棒的緩衝區系統"
#: utils/kateglobal.cpp:138
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: utils/kateglobal.cpp:138
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "編輯命令"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "測試中,..."
#: utils/kateglobal.cpp:140
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: utils/kateglobal.cpp:140
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "早期核心發展者"
#: utils/kateglobal.cpp:141
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: utils/kateglobal.cpp:142
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: utils/kateglobal.cpp:142
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "KWrite 移植到 KParts"
#: utils/kateglobal.cpp:143
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: utils/kateglobal.cpp:144
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: utils/kateglobal.cpp:145
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: utils/kateglobal.cpp:145
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "KWrite 復原的歷史紀錄,Kspell 整合"
#: utils/kateglobal.cpp:146
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: utils/kateglobal.cpp:146
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "KWrite XML 語法突顯支援"
#: utils/kateglobal.cpp:147
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: utils/kateglobal.cpp:147
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "修正檔以及其他"
#: utils/kateglobal.cpp:148
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#: utils/kateglobal.cpp:149
#, kde-format
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocker"
#: utils/kateglobal.cpp:149
#, kde-format
msgid "Various bugfixes"
msgstr "Various bugfixes"
#: utils/kateglobal.cpp:150
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: utils/kateglobal.cpp:150
#, kde-format
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "選取與 KColorScheme 整合"
#: utils/kateglobal.cpp:151
#, kde-format
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
#: utils/kateglobal.cpp:151
#, kde-format
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "搜尋列的後端與前端介面"
#: utils/kateglobal.cpp:152
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhelmy"
#: utils/kateglobal.cpp:152
#, kde-format
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "KWrite 原始作者"
#: utils/kateglobal.cpp:153
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: utils/kateglobal.cpp:153
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "問答與文稿"
#: utils/kateglobal.cpp:155
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: utils/kateglobal.cpp:155
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "RPM Spec-Files,Perl,Diff 和其他語法的突顯支援"
#: utils/kateglobal.cpp:156
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: utils/kateglobal.cpp:156
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "VHDL 突顯支援"
#: utils/kateglobal.cpp:157
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: utils/kateglobal.cpp:157
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "SQL 突顯支援"
#: utils/kateglobal.cpp:158
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: utils/kateglobal.cpp:158
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Ferite 突顯支援"
#: utils/kateglobal.cpp:159
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: utils/kateglobal.cpp:159
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "ILERPG 突顯支援"
#: utils/kateglobal.cpp:160
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: utils/kateglobal.cpp:160
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Latex 突顯支援"
#: utils/kateglobal.cpp:161
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: utils/kateglobal.cpp:161
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Makefile 與 Python 顏色醒目設定"
#: utils/kateglobal.cpp:162
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: utils/kateglobal.cpp:162
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Python 突顯支援"
#: utils/kateglobal.cpp:163
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: utils/kateglobal.cpp:164
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: utils/kateglobal.cpp:164
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Scheme 突顯支援"
#: utils/kateglobal.cpp:165
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: utils/kateglobal.cpp:165
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "PHP 關鍵字/資料類型 清單"
#: utils/kateglobal.cpp:166
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: utils/kateglobal.cpp:166
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "很棒的說明"
#: utils/kateglobal.cpp:167
#, kde-format
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Massa"
#: utils/kateglobal.cpp:167
#, kde-format
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "Lua 突顯支援"
#: utils/kateglobal.cpp:169
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "所有曾經貢獻而我忘了提到的人們"
#: utils/kateglobal.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "AceLan,Kenduest Lee,Chao-Hsiung Liao"
#: utils/kateglobal.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"acelan@kde.linux.org.tw,kenduest@i18n.linux.org.tw,pesder.liao@msa.hinet.net"
#: utils/kateglobal.cpp:296
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: utils/katesedcmd.cpp:271
#, kde-format
msgid "replace with %1?"
msgstr "要用 %1 取代嗎?"
#: utils/katesedcmd.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "於 %2 完成 %1 次取代"
#: utils/katesedcmd.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "%1 行"
#: variableeditor/katehelpbutton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Kate Handbook."
msgstr "Kate 手冊。"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:188
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "true"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:189
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "false"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "none"
msgstr "none"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "modified"
msgstr "modified"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
msgid "all"
msgstr "all"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show list of valid variables."
msgstr "顯示合法變數清單。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable automatic insertion of brackets."
msgstr "啟用自動插入括號"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of autocenter lines."
msgstr "設定自動置中的行數。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the document background color."
msgstr "設定文件背景顏色。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
msgstr "在開頭的空白處按下 Backspace 鍵來減少縮排等級。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable block selection mode."
msgstr "開啟區塊選擇模式。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files."
msgstr "儲存萬國碼檔案時,開啟位元順序標記 (BOM)。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color for the bracket highlight."
msgstr "設定突顯括號所使用的顏色。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the background color for the current line."
msgstr "設定目前行使用的背景顏色。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
msgstr "設定用於拼字檢查的預設字典。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
msgstr "開啟動態文字折行。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Sets the end of line mode."
msgstr "設定行結尾模式。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding markers in the editor border."
msgstr "開啟編輯器邊緣的折疊標記。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding preview in the editor border."
msgstr "啟用編輯器邊緣的折疊預覽。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the point size of the document font."
msgstr "設定文件字型的大小。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the font of the document."
msgstr "設定文件字型。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the syntax highlighting."
msgstr "設定語法突顯。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the icon bar color."
msgstr "設定圖示列顏色。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the icon border in the editor view."
msgstr "開啟編輯器檢視中的圖示邊框。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the auto indentation style."
msgstr "設定自動縮排樣式。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
msgstr "從剪貼簿貼上文字時自動縮排。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the indentation depth for each indent level."
msgstr "設定每個縮排等級的縮排深度。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
msgstr "允許單數縮排等級"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show line numbers."
msgstr "顯示行號。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Insert newline at end of file on save."
msgstr "儲存時在檔案結尾加入斷行符號"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable overwrite mode in the document."
msgstr "開啟文件覆寫模式。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable persistent text selection."
msgstr "開啟文字持續選擇模式。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
msgstr "儲存文件時將 tab 定位點取代為空白。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces."
msgstr "將 tab 定位點取代為空白。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
msgstr "儲存文件時去除尾端的空白。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar minimap."
msgstr "顯示捲動軸小地圖。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar preview."
msgstr "顯示捲動軸預覽。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color scheme."
msgstr "設定顏色機制。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the text selection color."
msgstr "設定文字選擇顏色。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
msgstr "讓定位點與尾端的空白可見。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable smart home navigation."
msgstr "開啟智慧家導覽"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing TAB key indents."
msgstr "按下 tab 鍵縮排。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the tab display width."
msgstr "設定縮排顯示寬度。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
msgstr "設定要記住的復原步數(0 表示無限)。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap column."
msgstr "設定自動換行欄位數。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap marker color."
msgstr "設定折行標記顏色。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable word wrap while typing text."
msgstr "輸入文字時即開啟折行。"
#: view/katestatusbar.cpp:86
#, kde-format
msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line."
msgstr "目前的游標位置。雙擊以跳到指定行。"
#: view/katestatusbar.cpp:95
#, kde-format
msgid "Words and Chars count in document/selection."
msgstr "在文件/選取區中的單字與字元計數。"
#: view/katestatusbar.cpp:106
#, kde-format
msgid "Insert mode and VI input mode indicator"
msgstr "VI 模式或插入模式的指示器"
#: view/katestatusbar.cpp:111
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1"
msgstr "空白定位:%1"
#: view/katestatusbar.cpp:112
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
msgstr "空白定位:%1(%2)"
#: view/katestatusbar.cpp:113
#, kde-format
msgid "Tab Size: %1"
msgstr "定位字元寬度:%1"
#: view/katestatusbar.cpp:114
#, kde-format
msgid "Indent/Tab: %1/%2"
msgstr "縮排/定位:%1/%2"
#: view/katestatusbar.cpp:126 view/katestatusbar.cpp:382
#, kde-format
msgid "Tab Width"
msgstr "定位點寬度"
#: view/katestatusbar.cpp:131 view/katestatusbar.cpp:393
#, kde-format
msgid "Indentation Width"
msgstr "縮排寬度"
#: view/katestatusbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "Indentation Mode"
msgstr "縮排模式"
#: view/katestatusbar.cpp:139
#, kde-format
msgid "Tabulators && Spaces"
msgstr "定位點與空白"
#: view/katestatusbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Tabulators"
msgstr "定位點"
#: view/katestatusbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "空白"
#: view/katestatusbar.cpp:163
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "編碼"
#: view/katestatusbar.cpp:174
#, kde-format
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "語法突出顯示"
#: view/katestatusbar.cpp:251
#, kde-format
msgid "<em>[BLOCK]</em> %1"
msgstr "<em>[區塊]</em>%1"
#: view/katestatusbar.cpp:261
#, kde-format
msgid "Line %1, Column %2"
msgstr "第 %1 行第 %2 欄"
#: view/katestatusbar.cpp:284
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
msgstr "目前圖示的意義:文件在載入後已被變更"
#: view/katestatusbar.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another program"
msgstr "目前圖示的意義:文件在載入後已被變更或是被其他程式刪除"
#: view/katestatusbar.cpp:300
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
msgstr "目前圖示的意義:文件在載入後尚未被變更"
#: view/katestatusbar.cpp:350 view/katestatusbar.cpp:370
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "其他..."
#: view/katestatusbar.cpp:372
#, kde-format
msgid "Other (%1)"
msgid_plural "Other (%1)"
msgstr[0] "其他(%1)"
#: view/katestatusbar.cpp:382
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted tab width:"
msgstr "請輸入定位點的寬度:"
#: view/katestatusbar.cpp:393
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted indentation width:"
msgstr "請指定定位點的寬度:"
#: view/katestatusbar.cpp:443
#, kde-format
msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
msgstr "單字 %1/%2,字元 %3/%4"
#: view/kateview.cpp:472
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "剪下選擇的文字並將它移至剪貼簿"
#: view/kateview.cpp:475
#, kde-format
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "貼上先前複製或剪下的剪貼簿"
#: view/kateview.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr "使用這個指令來將目前選擇的文字複製到系統剪貼簿。"
#: view/kateview.cpp:480
#, kde-format
msgid "Clipboard &History"
msgstr "剪貼簿歷史紀錄(&H)"
#: view/kateview.cpp:485
#, kde-format
msgid "Save the current document"
msgstr "儲存目前文件"
#: view/kateview.cpp:488
#, kde-format
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "回復最接近的編輯動作"
#: view/kateview.cpp:491
#, kde-format
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "回復最接近的復原操作"
#: view/kateview.cpp:495
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "文稿(&S)"
#: view/kateview.cpp:499
#, kde-format
msgid "Apply &Word Wrap"
msgstr "套用文字折行(&W)"
#: view/kateview.cpp:500
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view.<br /><br /> This "
"is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized."
msgstr ""
"使用這個指令讓目前文件中所有比目前視窗寬度更長的行折為多行。<br /><br />這是"
"靜態的文字折行,亦即當視窗改變大小後並不會隨之更新。"
#: view/kateview.cpp:506
#, kde-format
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "清除縮排(&C)"
#: view/kateview.cpp:507
#, kde-format
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"使用這個來清除所選文字區塊的縮排(只有跳格/只有空白)<br /><br />您可以在組態對"
"話盒中設定要優先使用跳格(Tab)或以空格代替。"
#: view/kateview.cpp:512
#, kde-format
msgid "&Align"
msgstr "對齊(&A)"
#: view/kateview.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
"level."
msgstr "使用這個將目前的行或文字的區塊對齊它的縮排層級。"
#: view/kateview.cpp:517
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "註解(&O)"
#: view/kateview.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.<br /"
"><br />The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"這個指令為目前的行或選擇的文字區塊加上註解。<br /><br />單行/多行的註解字元都"
"在語言的突顯中定義。"
#: view/kateview.cpp:524
#, kde-format
msgid "Go to previous editing line"
msgstr "跳到前一個編輯行"
#: view/kateview.cpp:529
#, kde-format
msgid "Go to next editing line"
msgstr "跳到下一個編輯行"
#: view/kateview.cpp:534
#, kde-format
msgid "Unco&mment"
msgstr "取消註解(&M)"
#: view/kateview.cpp:536
#, kde-format
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"這個指令會移除目前的行或選擇的文字區塊的註解。<br /><br />單行/多行的註解字元"
"都在語言的突顯中定義。"
#: view/kateview.cpp:541
#, kde-format
msgid "Toggle Comment"
msgstr "切換註解"
#: view/kateview.cpp:544
#, kde-format
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "唯讀模式(&R)"
#: view/kateview.cpp:545
#, kde-format
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "鎖定/取消鎖定此文件的寫入"
#: view/kateview.cpp:551
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "大寫"
#: view/kateview.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr "將選擇區轉換為大寫,如果沒有選擇文字則使用游標右方的字元。"
#: view/kateview.cpp:558
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "小寫"
#: view/kateview.cpp:560
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr "將選擇區轉換為小寫,如果沒有選擇文字則使用游標右方的字元。"
#: view/kateview.cpp:565
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "保持大寫字"
#: view/kateview.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr "將選擇區轉換為大寫,如果沒有選擇文字則使用游標下方的文字。"
#: view/kateview.cpp:572
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "連接線段"
#: view/kateview.cpp:577
#, kde-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "啟動程式碼自動補完"
#: view/kateview.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr "手動啟動指令補完,通常使用此動作的捷徑。"
#: view/kateview.cpp:590
#, kde-format
msgid "Print the current document."
msgstr "列印目前的文件。"
#: view/kateview.cpp:593
#, kde-format
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "顯示目前文件的預覽列印"
#: view/kateview.cpp:597
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "重新載入(&D)"
#: view/kateview.cpp:599
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "由磁碟重新載入目前的文件。"
#: view/kateview.cpp:603
#, kde-format
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "儲存目前檔案到磁碟內,請指定檔案名稱。"
#: view/kateview.cpp:605
#, kde-format
msgid "Save As with Encoding..."
msgstr "以此編碼另存新檔..."
#: view/kateview.cpp:611
#, kde-format
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "另存新檔(&C)..."
#: view/kateview.cpp:612
#, kde-format
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "儲存目前文件的副本到磁碟。"
#: view/kateview.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr "這個指令開啟對話盒並讓您選擇您想要游標移動到哪一行。"
#: view/kateview.cpp:619
#, kde-format
msgid "Move to Previous Modified Line"
msgstr "移至上一個變更過的行"
#: view/kateview.cpp:620
#, kde-format
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "向上移至上一個變更過的行。"
#: view/kateview.cpp:624
#, kde-format
msgid "Move to Next Modified Line"
msgstr "移至下一個變更過的行"
#: view/kateview.cpp:625
#, kde-format
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "向下移至下一個變更過的行。"
#: view/kateview.cpp:629
#, kde-format
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "編輯器設定(&C)..."
#: view/kateview.cpp:631
#, kde-format
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "設定這個編輯器的各方面選項。"
#: view/kateview.cpp:634
#, kde-format
msgid "&Mode"
msgstr "模式(&M)"
#: view/kateview.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose which mode should be used for the current document. This "
"will influence the highlighting and folding being used, for example."
-msgstr ""
-"您可以在此選擇要用於目前文件的模式。這會影響一些像是使用突顯或是折疊等設定。"
+msgstr "您可以在此選擇要用於目前文件的模式。這會影響一些像是使用突顯或是折疊等設定。"
#: view/kateview.cpp:639
#, kde-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "突顯(&H)"
#: view/kateview.cpp:641
#, kde-format
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "您可以選擇目前的文件要怎麼突顯。"
#: view/kateview.cpp:644
#, kde-format
msgid "&Schema"
msgstr "機制(&S)"
#: view/kateview.cpp:649
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "縮排(&I)"
#: view/kateview.cpp:653
#, kde-format
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "選擇目前文件的所有文字。"
#: view/kateview.cpp:656
#, kde-format
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr "如果您在目前的文件中已經選擇某些東西,將無法選擇此項。"
#: view/kateview.cpp:660
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "加大字型"
#: view/kateview.cpp:662
#, kde-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "這會增加顯示字型的大小。"
#: view/kateview.cpp:667
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "收縮字型"
#: view/kateview.cpp:669
#, kde-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "這會減少顯示字型的大小。"
#: view/kateview.cpp:672
#, kde-format
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "區塊選擇模式(&O)"
#: view/kateview.cpp:675
#, kde-format
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr "這個指令允許在一般(以行為基礎)選擇模式與區塊選擇模式之間切換。"
#: view/kateview.cpp:679
#, kde-format
msgid "Switch to Next Input Mode"
msgstr "切換到下一個輸入模式"
#: view/kateview.cpp:681
#, kde-format
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr "切換到下一個輸入模式。"
#: view/kateview.cpp:684
#, kde-format
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "覆寫模式(&I)"
#: view/kateview.cpp:687
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr "選擇您希望您輸入的文字插入或覆蓋既存的文字。"
#: view/kateview.cpp:697
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "動態文字折行指示器"
#: view/kateview.cpp:699
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "選擇何時要顯示動態文字折行指示器"
#: view/kateview.cpp:703
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "關閉(&O)"
#: view/kateview.cpp:704
#, kde-format
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "跟隨行號(&L)"
#: view/kateview.cpp:705
#, kde-format
msgid "&Always On"
msgstr "永遠開啟(&A)"
#: view/kateview.cpp:709
#, kde-format
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "顯示摺疊記號"
#: view/kateview.cpp:712
#, kde-format
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr "如果能使用摺疊,您可以選擇是否要顯示摺疊記號。"
#: view/kateview.cpp:715
#, kde-format
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "顯示圖示邊框(&I)"
#: view/kateview.cpp:718
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr "顯示/隱藏圖示邊框。<br /><br />例如,圖示邊框顯示書籤標記。"
#: view/kateview.cpp:721
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "顯示行號(&L)"
#: view/kateview.cpp:724
#, kde-format
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "顯示/隱藏在檢視左手邊的行編號。"
#: view/kateview.cpp:727
#, kde-format
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "顯示捲動軸標記(&B)"
#: view/kateview.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr "顯示/隱藏垂直捲動軸標記。<br /><br />例如,顯示書籤標記。"
#: view/kateview.cpp:732
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "顯示捲動軸小地圖"
#: view/kateview.cpp:734
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr "顯示/隱藏垂直捲動軸的小地圖。<br /><br />小地圖顯示整份文件的概觀。"
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.<br /><br />With this option set the whole document will be visible in the mini-map."));
#. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll()));
#. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#: view/kateview.cpp:743
#, kde-format
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "顯示靜態文字折行標記(&W)"
#: view/kateview.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr "顯示/隱藏文字折行標記,一條在編輯屬性中定義繪製於文字折行處的垂直線"
#: view/kateview.cpp:750
#, kde-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr "顯示不可列印空白"
#: view/kateview.cpp:752
#, kde-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr "在不可列印的空白周圍顯示/隱藏指示符號"
#: view/kateview.cpp:755
#, kde-format
msgid "Show Word Count"
msgstr "顯示單字計數"
#: view/kateview.cpp:758
#, kde-format
msgid "Show/hide word count in status bar"
msgstr "在狀態列顯示/隱藏單字計數"
#: view/kateview.cpp:762
#, kde-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "切換至命令列"
#: view/kateview.cpp:764
#, kde-format
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "顯示/隱藏在檢視底部的命令列。"
#: view/kateview.cpp:767
#, kde-format
msgid "Input Modes"
msgstr "輸入模式"
#: view/kateview.cpp:774
#, kde-format
msgid "Activate/deactivate %1"
msgstr "啟動/不啟動 %1"
#: view/kateview.cpp:783
#, kde-format
msgid "&End of Line"
msgstr "行的結尾(&E)"
#: view/kateview.cpp:785
#, kde-format
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "選擇當您儲存文件時應使用何種行結尾"
#: view/kateview.cpp:787
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "UNIX(&U)"
#: view/kateview.cpp:788
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "DOS/Windows(&W)"
#: view/kateview.cpp:789
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "Macintosh(&M)"
#: view/kateview.cpp:794
#, kde-format
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "新增位元順序標記(BOM)(&B)"
#: view/kateview.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr "開啟或關閉儲存 UTF-8/UTF-16 編碼檔案是否加入位元順序標記"
#: view/kateview.cpp:801
#, kde-format
msgid "E&ncoding"
msgstr "編碼(&N)"
#: view/kateview.cpp:805
#, kde-format
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "尋找第一次出現的文字或正規表示式中的一部份。"
#: view/kateview.cpp:809
#, kde-format
msgid "Find Selected"
msgstr "找尋選取文字"
#: view/kateview.cpp:811
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "找尋選取的文字。"
#: view/kateview.cpp:815
#, kde-format
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "往回找尋選取的文字"
#: view/kateview.cpp:817
#, kde-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "尋找上一個出現的選取文字。"
#: view/kateview.cpp:821
#, kde-format
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "尋找下一個出現的搜尋語詞。"
#: view/kateview.cpp:825
#, kde-format
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "尋找上一個出現的搜尋語詞。"
#: view/kateview.cpp:829
#, kde-format
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr "尋找文字或正規表示式中的一部份並以所給的文字來取代搜尋結果。"
#: view/kateview.cpp:832
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "自動拼字檢查"
#: view/kateview.cpp:833
#, kde-format
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "開啟/關閉自動拼字檢查"
#: view/kateview.cpp:839
#, kde-format
msgid "Change Dictionary..."
msgstr "變更目錄..."
#: view/kateview.cpp:840
#, kde-format
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "變更用於拼字檢查的字典。"
#: view/kateview.cpp:844
#, kde-format
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "清除字典範圍"
#: view/kateview.cpp:846
#, kde-format
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr "移除所有設定做拼字檢查的分離字典的範圍"
#: view/kateview.cpp:852
#, kde-format
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "複製為 &HTML"
#: view/kateview.cpp:853
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr "使用這個指令來將目前選擇的文字以 HTML 形式複製到系統剪貼簿。"
#: view/kateview.cpp:856
#, kde-format
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "匯出為 HTML(&X)"
#: view/kateview.cpp:857
#, kde-format
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr "這個指令允許您將目前的文件與突顯的資訊匯出成 HTML 文件。"
#: view/kateview.cpp:895
#, kde-format
msgid "Move Word Left"
msgstr "左移文字"
#: view/kateview.cpp:901
#, kde-format
msgid "Select Character Left"
msgstr "選擇左方字元"
#: view/kateview.cpp:907
#, kde-format
msgid "Select Word Left"
msgstr "選擇左方文字"
#: view/kateview.cpp:913
#, kde-format
msgid "Move Word Right"
msgstr "右移文字"
#: view/kateview.cpp:919
#, kde-format
msgid "Select Character Right"
msgstr "選擇右方字元"
#: view/kateview.cpp:925
#, kde-format
msgid "Select Word Right"
msgstr "選擇右方文字"
#: view/kateview.cpp:931
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "移至行的開頭"
#: view/kateview.cpp:937
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "移至文件的開頭"
#: view/kateview.cpp:943
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "選擇至行的開頭"
#: view/kateview.cpp:949
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "選擇至文件的開頭"
#: view/kateview.cpp:955
#, kde-format
msgid "Move to End of Line"
msgstr "移至行的結尾"
#: view/kateview.cpp:961
#, kde-format
msgid "Move to End of Document"
msgstr "移至文件的結尾"
#: view/kateview.cpp:967
#, kde-format
msgid "Select to End of Line"
msgstr "選擇至行的開頭"
#: view/kateview.cpp:973
#, kde-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr "選擇至文件的開頭"
#: view/kateview.cpp:979
#, kde-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "選擇至上一行"
#: view/kateview.cpp:985
#, kde-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "向上捲動一行"
#: view/kateview.cpp:991
#, kde-format
msgid "Move to Next Line"
msgstr "移至下一行"
#: view/kateview.cpp:997
#, kde-format
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "移至上一行"
#: view/kateview.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "游標右移"
#: view/kateview.cpp:1009
#, kde-format
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "游標左移"
#: view/kateview.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr "選擇至下一行"
#: view/kateview.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "向下捲動一行"
#: view/kateview.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "向上捲動一頁"
#: view/kateview.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Select Page Up"
msgstr "向上選擇一頁"
#: view/kateview.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Move to Top of View"
msgstr "移至檢視頂端"
#: view/kateview.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr "選擇至檢視頂端"
#: view/kateview.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "向下捲動一頁"
#: view/kateview.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Select Page Down"
msgstr "向下選擇一頁"
#: view/kateview.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "移至檢視底部"
#: view/kateview.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "選擇至檢視底部"
#: view/kateview.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "移至對應括號"
#: view/kateview.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "選擇至對應括號"
#: view/kateview.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr "調換字元"
#: view/kateview.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "刪除行"
#: view/kateview.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Delete Word Left"
msgstr "刪除左方文字"
#: view/kateview.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Delete Word Right"
msgstr "刪除右方文字"
#: view/kateview.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Delete Next Character"
msgstr "刪除下個字元"
#: view/kateview.cpp:1119
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: view/kateview.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Insert Tab"
msgstr "插入定位點"
#: view/kateview.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "插入智慧新行"
#: view/kateview.cpp:1134
#, kde-format
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr "插入新行,並將目前行中帶頭的非字母或數字的字元加入。"
#: view/kateview.cpp:1144
#, kde-format
msgid "&Indent"
msgstr "縮排(&I)"
#: view/kateview.cpp:1145
#, kde-format
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"使用這個來將選擇的文字區塊縮排。<br /><br />您可以在組態對話盒中設定要優先使"
"用跳格(Tab)或以空格代替。"
#: view/kateview.cpp:1152
#, kde-format
msgid "&Unindent"
msgstr "取消縮排(&U)"
#: view/kateview.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "使用這個來取消所選文字區塊的縮排。"
#: view/kateview.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "收起頂層節點"
#: view/kateview.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr "展開頂層節點"
#: view/kateview.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Fold Current Node"
msgstr "收起目前節點"
#: view/kateview.cpp:1193
#, kde-format
msgid "Unfold Current Node"
msgstr "展開目前節點"
#: view/kateview.cpp:1268
#, kde-format
msgid "(R/O) %1"
msgstr "(唯讀) %1"
#: view/kateview.cpp:3534
#, kde-format
msgid "Export File as HTML"
msgstr "匯出檔案為 HTML"
#: view/kateviewhelpers.cpp:220 view/kateviewhelpers.cpp:267
#: view/kateviewhelpers.cpp:860
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
msgstr "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Available Commands"
msgstr "可用的指令"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1036
#, kde-format
msgid ""
"<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></"
"p>"
msgstr "<p>需要個別指令的協助,請使用 <code>'help &lt;command&gt;'</code></p>"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1044
#, kde-format
msgid "No help for '%1'"
msgstr "沒有「%1」的說明"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1047
#, kde-format
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "沒有這樣的指令 <b>%1</b>"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1053
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: <code><b>command "
"[ arguments ]</b></code><br />For a list of available commands, enter "
"<code><b>help list</b></code><br />For help for individual commands, enter "
"<code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
msgstr ""
"<p>這是 Katepart <b>命令列</b>。<br />語法: <code><b>command [ arguments ]</"
"b></code><br />需要可以用指令的清單,輸入 <code><b>help list</b></code><br />"
"需要個別制定的說明,輸入 <code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1139 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:222
#, kde-format
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "沒有這樣的指令:「%1」"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1143 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:203
#, kde-format
msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
msgstr "錯誤:命令 %1 不允許有範圍。"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1154 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:208
#, kde-format
msgid "Success: "
msgstr "成功:"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1168 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:217
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "指令「%1」失敗。"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2257 view/kateviewhelpers.cpp:2258
#, kde-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "標記類型 %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2281
#, kde-format
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "設定預設遮罩類型"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2340
#, kde-format
msgid "Disable Annotation Bar"
msgstr "關閉註記列"
#: vimode/appcommands.cpp:75
#, kde-format
msgid "All documents written to disk"
msgstr "所有文件已寫入磁碟"
#: vimode/appcommands.cpp:78
#, kde-format
msgid "Document written to disk"
msgstr "文件已寫入磁碟"
#: vimode/appcommands.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: <tt><b>w[a]</"
"b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current document to disk<br /> "
"<tt>wa</tt> &mdash; writes all documents to disk.</p><p>If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b>w/wa &mdash; 將文件寫入磁碟</b></p><p>用法:<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>"
"將文件寫入磁碟。它可以用兩種方式:<br /> <tt>w</tt> &mdash; 將目前的文件寫入"
"磁碟。<br /> <tt>wa</tt> &mdash; 將所有的文件寫入磁碟。</p><p>若尚未指定檔"
"名,會跳出一個檔案對話框。</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [write and] quit</b></p><p>Usage: <tt><b>[w]q[a]</"
"b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"<br /> <tt>q</tt> &mdash; closes the current view.<br /> <tt>qa</tt> &mdash; "
"closes all views, effectively quitting the application.<br /> <tt>wq</tt> "
"&mdash; writes the current document to disk and closes its view.<br /> "
"<tt>wqa</tt> &mdash; writes all documents to disk and quits.</p><p>In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; (寫入並)離開</b></p><p>用法:<tt><b>[w]q[a]</b></"
"tt></p><p>離開此應用程式。若是前面加上 <tt>w</tt>,則會先將文件寫入磁碟。此命"
"令可以用幾種方式:<br /> <tt>q</tt> &mdash; 關閉目前的檢視。<br /> <tt>qa</"
"tt> &mdash; 關閉所有的檢視,可以很快地離開應用程式。<br /> <tt>wq</tt> "
"&mdash; 寫入目前的文件並關閉該檢視。<br /> <tt>wqa</tt> &mdash; 寫入所有的文"
"件並離開。</p><p>在以上所有的狀況中,若是該檢視為最後一個檢視,則會一併離開應"
"用程式。若是指定寫入但尚未指定檔名,則會顯示檔案對話框。</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>x/xa &mdash; write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
"p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be called "
"in two ways:<br /> <tt>x</tt> &mdash; closes the current view.<br /> <tt>xa</"
"tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the application.</p><p>In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.</p><p>Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.</p>"
msgstr ""
"<p><b>x/xa &mdash; 寫入並離開</b></p><p>用法:<tt><b>x[a]</b></tt></p><p>儲存"
"文件並離開。這個命令可以有兩種方式呼叫:<br /> <tt>x</tt> &mdash; 儲存並關閉"
"目前的檢視。<br /> <tt>xa</tt> &mdash; 儲存並關閉所有的檢視,也就是離開此應用"
"程式。</p><p>在以上所有的狀況中,若是該檢視為最後一個檢視,則會一併離開應用程"
"式。若是指定寫入但尚未指定檔名,則會顯示檔案對話框。</p> <p>跟 'w' 指令不同,"
"此命令只在有變更時才會做寫入的動作。</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>sp,split&mdash; Split horizontally the current view into two</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
"same document.</p>"
msgstr ""
"<p><b>sp,split&mdash; 將目前的檢視切成上下兩半。</b></p><p>用法:"
"<tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>它會將檢視切成上下兩半,內容則是同一份文件。</"
"p>"
#: vimode/appcommands.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>vs,vsplit&mdash; Split vertically the current view into two</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
"same document.</p>"
msgstr ""
"<p><b>vs[plit]&mdash; 將目前的檢視切成左右兩半。</b></p><p>用法:"
"<tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>它會將檢視切成左右兩半,內容則是同一份文件。</"
"p>"
#: vimode/appcommands.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>clo[se]&mdash; Close the current view</b></p><p>Usage: <tt><b>clo[se]</"
"b></tt></p><p>After executing it, the current view will be closed.</p>"
msgstr ""
"<p><b>clo[se]&mdash; 關閉目前的檢視</b></p><p>用法:<tt><b>clo[se]</b></tt></"
"p><p>執行後,目前的檢視會關閉。</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>[v]new &mdash; split view and create new document</b></p><p>Usage: "
"<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
"<tt>new</tt> &mdash; splits the view horizontally and opens a new document."
"<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; splits the view vertically and opens a new "
"document.<br /></p>"
msgstr ""
"<p><b>[v]new &mdash; 切割檢視並建立新文件。</b></p><p>Usage: <tt><b>[v]new</"
"b></tt></p><p>將目前的檢視切割成兩半,並在新的檢視中開啟新文件。這個指令有兩"
"種用法:<br /> <tt>new</tt> &mdash; 將目前檢視做水平切割,並開啟新文件。<br /"
"> <tt>vnew</tt> &mdash; 將目前檢視做垂直切割,並開啟新文件。<br /></p>"
#: vimode/appcommands.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>e[dit] &mdash; reload current document</b></p><p>Usage: <tt><b>e[dit]</"
"b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
"program.</p>"
msgstr ""
"<p><b>e[dit] &mdash; 重新載入目前的文件</b></p><p>用法:<tt><b>e[dit]</b></"
"tt></p><p>重新開始編輯目前的文件。這指令可以在另一個應用程式變更了目前的文件"
"時,讓您重新編輯。</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:467
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>b,buffer &mdash; Edit document N from the document list</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
msgstr ""
"<p><b>b,buffer &mdash; 編輯文件清單中第 N 份文件。</b></p> <p>用法:"
"<tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
#: vimode/appcommands.cpp:472
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>bp,bprev &mdash; previous buffer</b></p><p>Usage: <tt><b>bp[revious] "
"[N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous document (\"<b>b</b>uffer"
"\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> defaults to one. </p><p>Wraps "
"around the start of the document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bp,bprev &mdash; 往前切換文件</b></p><p>用法:<tt><b>bp[revious] [N]</"
"b></tt></p><p>切換到文件清單中往前數第 <b>[N]</b> 份文件。</p> <p> <b>[N]</"
"b> 預設為 1。</p> <p>若是遇到文件清單的結尾,則會回到開頭繼續計算。</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>bn,bnext &mdash; switch to next document</b></p><p>Usage: "
"<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document "
"(\"<b>b</b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </"
"p><p>Wraps around the end of the document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bn,bnext &mdash; 往後切換文件</b></p><p>用法:<tt><b>bn[ext] [N]</b></"
"tt></p><p>切換到文件清單中往後數第 <b>[N]</b> 份文件。<b>[N]</b> 預設為 1。</"
"p> <p>若是遇到文件清單的結尾,則會回到開頭繼續計算。</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>bf,bfirst &mdash; first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</b></"
"tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
"list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bf,bfirst &mdash; 切換到第一份文件</b></p><p>用法:<tt><b>bf[irst]</"
"b></tt></p><p>前往文件清單中的第一份文件。 </p>"
#: vimode/appcommands.cpp:494
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>bl,blast &mdash; last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
"tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
"list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bl, blast &mdash; 切換到最後一份文件</b></p><p>用法:<tt><b>bl[ast]</"
"b></tt></p><p>前往文件清單中的最後一份文件。 </p>"
#: vimode/appcommands.cpp:499
#, kde-format
msgid "<p><b>ls</b></p><p>list current buffers<p>"
msgstr "<p><b>ls</b></p><p>列出目前的暫存器<p>"
#: vimode/cmds.cpp:71
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
msgstr "漏掉引數。用法:%1 <from>"
#: vimode/cmds.cpp:78
#, kde-format
msgid "No mapping found for \"%1\""
msgstr "找不到 %1 的映射"
#: vimode/cmds.cpp:81
#, kde-format
msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
msgstr "%1 映射到 %2"
#: vimode/cmds.cpp:87
#, kde-format
msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
msgstr "漏掉引數。用法:%1 <from> [<to>] "
#: vimode/cmds.cpp:155 vimode/cmds.cpp:172
#, kde-format
msgid "Wrong arguments"
msgstr "錯誤的參數"
#: vimode/config/configtab.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unable to open the config file for reading."
msgstr "無法開啟設定檔以讀取。"
#: vimode/config/configtab.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unable to open file"
msgstr "無法開啟檔案"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
"example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
"search and replace dialog)."
msgstr ""
"選取此選項的話,vi 的命令會覆蓋 Kate 的內建命令。例如,Ctrl-R 會做復原的動"
"作,而不是內建的出現搜尋與取代對話框。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
msgstr "讓 Vi 指令覆蓋 Kate 捷徑"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Show the line number relative to the line with the cursor in front of each "
"line."
msgstr "在每一行前面顯示相對於游標所在行的行號。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Display relative line numbers"
msgstr "顯示相對行號"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to "
"move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of "
"commands.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
"\n"
"This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
msgstr ""
"按鍵對應用於變更按鍵的意義,讓您可以改變按鍵的指令,或是產生特別的按鍵序列來"
"產生一系列指令。\n"
"\n"
"例如:\n"
"\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
"會在按下 F2 時在一行的前面加上 \"-- \""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Key Mapping"
msgstr "按鍵對應"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "正常模式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138
#: vimode/config/configwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "取代"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143
#: vimode/config/configwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Recursive?"
msgstr "遞迴嗎?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "插入模式"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Visual mode"
msgstr "視覺模式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows)
#: vimode/config/configwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Remove selected"
msgstr "移除選取的項目"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow)
#: vimode/config/configwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Add new mapping"
msgstr "新增對應"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
"\"[n]noremap\" command."
msgstr "讀取 vimrc 檔並試著匯入以 \"[n] noremap\" 指令所指定的對應設定。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Import from vimrc file"
msgstr "從 vimrc 檔匯入"
#: vimode/marks.cpp:121
#, kde-format
msgid "Mark set: %1"
msgstr "標記設定:%1"
#: vimode/marks.cpp:168
#, kde-format
msgid "There are no more chars for the next bookmark."
msgstr "下一個書籤沒有更多字元了。"
#: vimode/modes/insertvimode.cpp:276 vimode/modes/modebase.cpp:808
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:3771
#, kde-format
msgid "Nothing in register %1"
msgstr "暫存器 %1 中沒有東西"
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:1718
#, kde-format
msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
msgstr "'%1' %2,十六進位 %3,八進位 %4"
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:2559
#, kde-format
msgid "Mark not set: %1"
msgstr "標記未設定:%1"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4DOS BatchToMemory"
#~ msgstr "4DOS BatchToMemory"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "文稿"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ABAP"
#~ msgstr "ABAP"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "程式語言"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "其他"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ActionScript 2.0"
#~ msgstr "ActionScript 2.0"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ada"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Agda"
#~ msgstr "Agda"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AHDL"
#~ msgstr "AHDL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "硬體"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AutoHotKey"
#~ msgstr "自動熱鍵"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "警示"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "警示_縮排"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AMPLE"
#~ msgstr "AMPLE"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "ANS-Forth94"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ANSI C89"
#~ msgstr "ANSI C89"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ansys"
#~ msgstr "Ansys"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Scientific"
#~ msgstr "科學"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Apache Configuration"
#~ msgstr "Apache 組態"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "組態"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Assembler"
#~ msgstr "組合語言"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AVR Assembler"
#~ msgstr "AVR Assembler"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Motorola DSP56k"
#~ msgstr "Motorola DSP56k"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#~ msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Asm6502"
#~ msgstr "Asm6502"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ASN.1"
#~ msgstr "ASN.1"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "標記"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AWK"
#~ msgstr "AWK"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Bitbake"
#~ msgstr "Bitbake"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "B-Method"
#~ msgstr "B-Method"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CleanCSS"
#~ msgstr "CleanCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Cg"
#~ msgstr "Cg"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CGiS"
#~ msgstr "CGiS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "ChangeLog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Cisco"
#~ msgstr "Cisco"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Clipper"
#~ msgstr "剪輯"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Clojure"
#~ msgstr "Clojure"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CoffeeScript"
#~ msgstr "CoffeeScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ColdFusion"
#~ msgstr "ColdFusion"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Common Lisp"
#~ msgstr "Common Lisp"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Component-Pascal"
#~ msgstr "Component-Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ConTeXt"
#~ msgstr "ConTeXt"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Crack"
#~ msgstr "Crack"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C#"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CubeScript"
#~ msgstr "CubeScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CUE Sheet"
#~ msgstr "CUE 工作表"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Curry"
#~ msgstr "Curry"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Debian Changelog"
#~ msgstr "Debian Changelog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Debian Control"
#~ msgstr "Debian Control"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Django HTML Template"
#~ msgstr "Django HTML 樣本"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Dockerfile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MS-DOS Batch"
#~ msgstr "MS-DOS 批次檔"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "dot"
#~ msgstr "點"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Doxygen"
#~ msgstr "Doxygen"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "E Language"
#~ msgstr "E 語言"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Eiffel"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Euphoria"
#~ msgstr "Euphoria"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Intel x86 (FASM)"
#~ msgstr "Intel x86 (FASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FASTQ"
#~ msgstr "FASTQ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ferite"
#~ msgstr "ferite"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4GL"
#~ msgstr "4GL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "資料庫"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4GL-PER"
#~ msgstr "4GL-PER"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FreeBASIC"
#~ msgstr "FreeBASIC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FSharp"
#~ msgstr "FSharp"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "fstab"
#~ msgstr "fstab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FTL"
#~ msgstr "FTL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "G-Code"
#~ msgstr "G-Code"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GDB Backtrace"
#~ msgstr "GDB 回溯追蹤"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GDL"
#~ msgstr "GDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Gettext"
#~ msgstr "GNU Gettext"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Git Ignore"
#~ msgstr "Git Ignore"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Git Rebase"
#~ msgstr "Git Rebase"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Gitolite"
#~ msgstr "Gitolite"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GlossTex"
#~ msgstr "GlossTex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GLSL"
#~ msgstr "GLSL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "3D"
#~ msgstr "3D"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Assembler"
#~ msgstr "GNU 組合語言"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Gnuplot"
#~ msgstr "Gnuplot"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
#~ msgstr "KDev-PG[-Qt] 文法"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Groovy"
#~ msgstr "Groovy"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haml"
#~ msgstr "Haml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hamlet"
#~ msgstr "Hamlet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haxe"
#~ msgstr "Haxw"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Affix File"
#~ msgstr "Hunspell Affix 檔"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Thesaurus File"
#~ msgstr "Hunspell Thesaurus 檔"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Dictionary File"
#~ msgstr "Hunspell 字典檔"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Quake Script"
#~ msgstr "Quake Script"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ILERPG"
#~ msgstr "ILERPG"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Inform"
#~ msgstr "Inform"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "INI Files"
#~ msgstr "INI 檔"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Jam"
#~ msgstr "Jam"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Javadoc"
#~ msgstr "Javadoc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Jira"
#~ msgstr "Jira"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JSON"
#~ msgstr "JSON"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JSP"
#~ msgstr "JSP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Julia"
#~ msgstr "Julia"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "k"
#~ msgstr "k"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "KBasic"
#~ msgstr "KBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Kconfig"
#~ msgstr "Kconfig"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Kotlin"
#~ msgstr "Kotlin"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Linker Script"
#~ msgstr "GNU Linker Script"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LDIF"
#~ msgstr "LDIF"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LESSCSS"
#~ msgstr "LESSCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lex/Flex"
#~ msgstr "Lex/Flex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Literate Curry"
#~ msgstr "Literate Curry"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Literate Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Logtalk"
#~ msgstr "Logtalk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LPC"
#~ msgstr "LPC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LSL"
#~ msgstr "LSL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "M3U"
#~ msgstr "M3U"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU M4"
#~ msgstr "GNU M4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MAB-DB"
#~ msgstr "MAB-DB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Magma"
#~ msgstr "Magma"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mako"
#~ msgstr "Mako"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Troff Mandoc"
#~ msgstr "Troff Mandoc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "Markdown"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mason"
#~ msgstr "Mason"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mathematica"
#~ msgstr "Mathematica"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "MediaWiki"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MEL"
#~ msgstr "MEL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "mergetag text"
#~ msgstr "mergetag text"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Meson"
#~ msgstr "Meson"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Metapost/Metafont"
#~ msgstr "Metapost/Metafont"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MIPS Assembler"
#~ msgstr "MIPS 組合語言"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modelica"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modelines"
#~ msgstr "Modelines"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modula-2"
#~ msgstr "Modula-2"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MonoBasic"
#~ msgstr "MonoBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Music Publisher"
#~ msgstr "Music Publisher"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Nagios"
#~ msgstr "Nagios"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Intel x86 (NASM)"
#~ msgstr "Intel x86 (NASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "nesC"
#~ msgstr "nesC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "noweb"
#~ msgstr "noweb"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objective-C"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective-C++"
#~ msgstr "Objective-C++"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml"
#~ msgstr "Objective Caml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml Ocamllex"
#~ msgstr "Objective Caml Ocamllex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
#~ msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OORS"
#~ msgstr "OORS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OPAL"
#~ msgstr "OPAL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pango"
#~ msgstr "Pango"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PHP/PHP"
#~ msgstr "PHP/PHP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PicAsm"
#~ msgstr "PicAsm"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Pig"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pike"
#~ msgstr "Pike"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PL/I"
#~ msgstr "PL/I"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PLY"
#~ msgstr "PLY"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "POV-Ray"
#~ msgstr "POV-Ray"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Praat"
#~ msgstr "Praat"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "progress"
#~ msgstr "progress"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Protobuf"
#~ msgstr "Protobuf"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Puppet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PureBasic"
#~ msgstr "PureBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "q"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "QMake"
#~ msgstr "QMake"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "QML"
#~ msgstr "QML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "R Script"
#~ msgstr "R Script"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RapidQ"
#~ msgstr "RapidQ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RelaxNG-Compact"
#~ msgstr "RelaxNG-Compact"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "Replicode"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "reStructuredText"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "REXX"
#~ msgstr "REXX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby/Rails/RHTML"
#~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RenderMan RIB"
#~ msgstr "RenderMan RIB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "R Markdown"
#~ msgstr "R Markdown"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Roff"
#~ msgstr "Roff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RPM Spec"
#~ msgstr "RPM Spec"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RSI IDL"
#~ msgstr "RSI IDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Rich Text Format"
#~ msgstr "Richtext 格式"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Rust"
#~ msgstr "Rust"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Sather"
#~ msgstr "Sather"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Scala"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Scheme"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "scilab"
#~ msgstr "scilab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SCSS"
#~ msgstr "SCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "sed"
#~ msgstr "sed"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SGML"
#~ msgstr "SGML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SiSU"
#~ msgstr "SiSU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SML"
#~ msgstr "SML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Spice"
#~ msgstr "Spice"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (MySQL)"
#~ msgstr "SQL (MySQL)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (Oracle)"
#~ msgstr "SQL (Oracle)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (PostgreSQL)"
#~ msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Stata"
#~ msgstr "Stata"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "STL"
#~ msgstr "STL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SystemC"
#~ msgstr "SystemC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TADS 3"
#~ msgstr "TADS 3"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TaskJuggler"
#~ msgstr "TaskJuggler"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Tcl/Tk"
#~ msgstr "Tcl/Tk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Tcsh"
#~ msgstr "Tcsh"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "文字資訊"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Textile"
#~ msgstr "Textile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TI Basic"
#~ msgstr "TI Basic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TOML"
#~ msgstr "TOML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "UnrealScript"
#~ msgstr "UnrealScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Valgrind Suppression"
#~ msgstr "Valgrind Suppression"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish Configuration Language"
#~ msgstr "Varnish 組態語言"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "Varnish 4 組態語言"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
#~ msgstr "Varnish 3 模組規格檔"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 module spec file"
#~ msgstr "Varnish 4 模組規格檔"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish Test Case language"
#~ msgstr "Varnish 測試項目語言"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "Varnish 4 測試項目語言"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
#~ msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Velocity"
#~ msgstr "Velocity"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Vera"
#~ msgstr "Vera"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "VRML"
#~ msgstr "VRML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Wavefront OBJ"
#~ msgstr "Wavefront OBJ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "WINE Config"
#~ msgstr "WINE 設定"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Wesnoth Markup Language"
#~ msgstr "Wesnoth 標示語言"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "xHarbour"
#~ msgstr "xHarbour"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XML (Debug)"
#~ msgstr "XML (除錯)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Xonotic Script"
#~ msgstr "Xonotic 文稿"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "x.org Configuration"
#~ msgstr "x.org 設定"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "xslt"
#~ msgstr "xslt"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XUL"
#~ msgstr "XUL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "yacas"
#~ msgstr "yacas"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Yacc/Bison"
#~ msgstr "Yacc/Bison"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "YAML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Zonnon"
#~ msgstr "Zonnon"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Zsh"
#~ msgstr "Zsh"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr "在 doxygen 的註解中自動插入星號。"
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "磁碟上的檔案已刪除"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "磁碟上的檔案已改變"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "不做任何事。下一次您將焦點移到這個檔案,或嘗試儲存它、關閉它時,您將會被再"
#~ "次提示。"
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "以編輯器內容覆蓋磁碟檔案"
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "關閉文件。"
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr "如果不管空白部份的改變,其他部份都一樣。"
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "忽略代表您將不會再次被警告(除非磁碟檔案再次變更):如果您儲存該文件,您將"
#~ "會覆蓋磁碟上的檔案;如果您不儲存那麼磁碟檔案(如果還在)就會保持原樣。"
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "靠您自己"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "忽略只有空白部份的改變"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr "用 diff(1) 來比較編輯器內容與磁碟中的檔案的差異。"
#~ msgid ""
#~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to "
#~ "create it?"
#~ msgstr "選取存放置換檔的目錄不存在。您要建立它嗎?"
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
#~ msgstr "置換檔目錄不存在"
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "KDE 預設值"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "輸入模式"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "下一個(&N)"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "前一個(&P)"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "符合大小寫(&M)"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "區分大小寫搜尋"
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "只有選擇區(&O)"
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "模式(&D):"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript Printer Description"
#~ msgstr "PostScript 印表機描述語言"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr "1 個字元"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " 個字元"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " 個字元"
#~ msgid "Folder Config File"
#~ msgstr "設定檔資料夾"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "搜尋設定檔深度(&D):"
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "此樣本需要知道存放在您的通訊錄中關於您的資訊。但無法載入需要的外掛程式。\n"
#~ "\n"
#~ "請安裝 KDEPIM/Kontact 等套件。"
#~ msgid "Show Tabs As"
#~ msgstr "將定位點顯示成"
#~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)"
#~ msgstr "混合式定位(空白加定位字元)"
#~ msgid "Hard Tabs (Tabs)"
#~ msgstr "定位點(定位字元)"
#~ msgid "Soft Tabs (Spaces)"
#~ msgstr "空白定位(用空白字元)"
#~ msgid "[1-16]"
#~ msgstr "[1-16]"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "縮排寬度"
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
#~ msgstr "函式 'action' 不在文稿中:%1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "呼叫 action (%1) 時發生錯誤"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "錯誤!"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "錯誤: %1"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "Restructured Text"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current "
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> &mdash; writes all document to disk.</"
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; 將文件寫入磁碟</b></p><p>用法:<tt><b>w[a]</b></tt></"
#~ "p><p>將文件寫入磁碟。它可以用兩種方式:<br /> <tt>w</tt> &mdash; 將目前的"
#~ "文件寫入磁碟。<br /> <tt>wa</tt> &mdash; 將所有的文件寫入磁碟。</p><p>若尚"
#~ "未指定檔名,會跳出一個檔案對話框。</p>"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "找不到 %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
#~ msgstr "自動文字補完"
#~ msgid "&VI Input Mode"
#~ msgstr "VI 輸入模式(&V)"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
#~ "the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "選取此選項的話,開啟新檢視時會開啟 vi 輸入模式。您還是可以針對特定檢視在"
#~ "「編輯」選單中選擇是否使用 vi 模式。"
#~ msgid "Use Vi input mode"
#~ msgstr "使用 VI 輸入模式"
#~ msgid "Matching Bracket"
#~ msgstr "移至對應括號"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language Section"
#~| msgid "Other"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "其他"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid ""
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr "變更管理者模式只會影響到新開啟或新建立的文件。建議重新啟動程式。"
#~ msgid "Power user mode changed"
#~ msgstr "管理者模式已變更"
#~ msgid "Editor Plugins"
#~ msgstr "編輯器外掛程式"
#~ msgid ""
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr "編輯器會搜尋指定的資料夾深度,尋找 .kateconfig 檔並載入設定。"
#~ msgid "Do not use config file"
#~ msgstr "不要使用設定檔"
#~ msgid "Disable swap files syncing"
#~ msgstr "關閉暫存檔同步"
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "文字區域背景"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "一般文字:"
#~ msgid "Selected text:"
#~ msgstr "選取的文字:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>設定選取文字的背景顏色。</p> <p>要設定選取文字的前景顏色,用「設定突"
#~ "顯」對話框。</p>"
#~ msgid "Current line:"
#~ msgstr "目前行:"
#~ msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
#~ msgstr "<p>設定您要變更的標記型態。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>設定選取的標記型態的背景顏色。</p> <p><b>注意</b>:此標記顏色會因為透明"
#~ "度關係所以比較淡。</p>"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "額外元素"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "左框線背景:"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "行號:"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane.</p>"
#~ msgstr "<p>此顏色用於畫出行號與源碼折疊框。</p>"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "括號突顯:"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "文字折行標記:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "Tab 與空白標記:"
#~ msgid "Spelling mistake line:"
#~ msgstr "拼字錯誤行:"
#~ msgid ""
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
#~ "KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr "變更此模式只會影響到新開啟或新建立的文件。建議重新啟動程式。"
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
#~ msgstr "開啟強力使用者模式(KDE 3 模式)"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "檔案 %1 已開啟,不過其中有某些行超過了所設定的行長度限制(%2 個字元)。 這"
#~ "些行已被折行,文件已被設定為唯讀,因為若是做儲存該過長的行將會被修改成折行"
#~ "後的結果。"
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgstr "編輯片段主目錄 %1"
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgstr "新增片段主目錄"
#~ msgid "<i>leave empty for general purpose snippets</i>"
#~ msgstr "<i>對一般作用的片段留白</i>"
#~ msgid ""
#~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes "
#~ "(/)."
#~ msgstr "主目錄名稱。不能是空白,也不能含有斜線(/)。"
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "命名空間(&M):"
#~ msgid ""
#~ "<p>If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
#~ "repository during code completion.</p>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>若不是空白的,該字串會被用於此主目錄中所有片段的源碼補完的前置字串。</"
#~ "p>\n"
#~ "<p><b>注意:</b>不能有空白。</p>"
#~ msgid "&License:"
#~ msgstr "授權(&L):"
#~ msgid "&Authors:"
#~ msgstr "作者(&A):"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "檔案型態(&F):"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "說明"
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
#~ msgstr "編輯 %2 裡的片段 %1"
#~ msgid "Create New Snippet in Repository %1"
#~ msgstr "於主目錄 %1 建立新的片段"
#~ msgid "Snippet name cannot contain spaces"
#~ msgstr "片段名稱不能含空白"
#~ msgid ""
#~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose "
#~ "all changes?"
#~ msgstr ""
#~ "片段中有未儲存的變更。\n"
#~ "您要丟棄所有變更並繼續嗎?"
#~ msgid "Warning - Unsaved Changes"
#~ msgstr "警告 - 有未儲存的變更"
#~ msgid ""
#~ "<p>The name will also be used as the identifier during code completion.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>此名稱也會用作源碼補完時的識別子。</p>\n"
#~ "<p><b>注意:</b>不能有空白。</p>"
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "顯示前置字串(&P):"
#~ msgid "The display prefix will be shown during code completion."
#~ msgstr "顯示的前置字串會在源碼補完時顯示。"
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "顯示參數(&A):"
#~ msgid "The arguments will be shown during code completion."
#~ msgstr "此參數將在源碼補完時顯示。"
#~ msgid "Display P&ostfix:"
#~ msgstr "顯示後置字串(&O):"
#~ msgid "The postfix will be shown during code completion."
#~ msgstr "此後置字串將在源碼補完時顯示。"
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "捷徑:"
#~ msgid "&Snippet"
#~ msgstr "片段(&S)"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "文稿(&C)"
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
#~ msgid "%1 snippets"
#~ msgstr "%1 個片段"
#~ msgid "<empty snippet>"
#~ msgstr "<空白片段>"
#~ msgid "insert snippet %1"
#~ msgstr "插入片段 %1"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "片段"
#~ msgid "<empty repository>"
#~ msgstr "<空主目錄>"
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~ "within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "您已編輯了一個並未在您的個人資料目錄中的資料檔,另外已儲存一份複本在您的個"
#~ "人資料目錄中。"
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr "輸出檔 %1 無法開啟以寫入"
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "無法開啟片段主目錄 %1"
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgstr "不合法的 XML 片段檔:%1"
#~ msgid ""
#~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during "
#~ "code-completion."
#~ msgstr "主目錄已被關閉,包含的片段將不會在源碼補完中被顯示。"
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "套用到所有的檔案型態"
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
#~ msgstr "套用到以下的檔案型態:%1"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "新增主目錄"
#~ msgid "Edit Repository"
#~ msgstr "編輯主目錄"
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "移除主目錄"
#~ msgid "Publish Repository"
#~ msgstr "發布主目錄"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "新增片段"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "編輯片段"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "移除片段"
#~ msgid "Get New Snippets"
#~ msgstr "取得新片段"
#~ msgid "Repository: %1"
#~ msgstr "主目錄:%1"
#~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
#~ msgstr "您確定要刪除片段 %1 嗎?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgstr "您確定要刪除主目錄 %1 與其下所有的片段嗎?"
#~ msgid "Define filter here"
#~ msgstr "在此定義過濾器"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "過濾器..."
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "延伸功能管理員"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "建立片段"
#~ msgid "Snippets..."
#~ msgstr "片段..."
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "覆寫"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "插入"
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "移動到..."
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "左移"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "右移"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "上移"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "下移"
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
#~ msgstr "錯誤:無法開啟 utils.js"
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
#~ msgstr "語法錯誤:剖析錯誤"
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
#~ msgstr "錯誤:有定義錯誤的函式"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "執行"
#~ msgid "There's no code to execute"
#~ msgstr "沒有可執行的代碼"
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
#~ msgstr "顯示 JavaScript 主控台"
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "顯示/隱藏在檢視底部的 JavaScript 主控台。"
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "永遠開啟"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr "抱歉,Kate 尚無法取代 newline。"
#~ msgid ""
#~ "Add current text selection to a snippet file (click=add to on-the-go, "
#~ "hold=menu=more options)"
#~ msgstr "將目前選取的文字新增到片段檔(點擊新增,按住為選單)"
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "變更目前的片段"
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "建立新的主目錄檔"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Kate 片段"
#~ msgid ""
#~ "Developer's fault! Your editor component doesn't support the retrieval of "
#~ "certain\n"
#~ "information, please press this button longer to open the menu for manual\n"
#~ "destination selection"
#~ msgstr ""
#~ "開發者的錯誤!您的編輯器元件沒辦法取得特定資訊。請按此按鍵久一點,可以開啟"
#~ "選單以便手動選擇目標。"
#~ msgid "Should not happen, cannot add snippet to a repository"
#~ msgstr "不應該發生這問題,不過無法新增片段到主目錄"
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, "
#~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the "
#~ "file within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "您已編輯了一個並未在您的個人資料目錄中的資料檔,但是無法產生一個合適的檔名"
#~ "以便儲存一份複本在您的個人資料目錄中。"
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to create a unique file name for the given snippet "
#~ "collection name"
#~ msgstr "無法為指定的片段收藏名稱建立一個獨一的檔名"
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "新片段"
#~ msgid "all file types"
#~ msgstr "所有檔案型態"
#~ msgid "!TAINTED!:%1"
#~ msgstr "!TAINTED!:%1"
#~ msgid ""
#~ "%1 (%2)\n"
#~ "content license: %3\n"
#~ "repository license: %4 authors: %5"
#~ msgstr ""
#~ "%1(%2)\n"
#~ "內容授權:%3\n"
#~ "主目錄授權:%4 作者:%5"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This "
#~ "action is irreversible."
#~ msgstr "您確定要從主目錄刪除檔案 %1 嗎?這個動作是無法挽回的。"
#~ msgid "Deleting snippet file"
#~ msgstr "刪除片段檔中"
#~ msgid ""
#~ "Editor application for file '%1' with mimetype 'application/x-"
#~ "ktesnippets' could not be started"
#~ msgstr ""
#~ "MIME 型態為 'application/x-ktesnippets' 的檔案 %1 的編輯器應用程式無法開"
#~ "啟。"
#~ msgid ""
#~ "Editor application for new file with mimetype 'application/x-ktesnippets' "
#~ "could not be started"
#~ msgstr ""
#~ "MIME 型態為 'application/x-ktesnippets' 的新檔案的編輯器應用程式無法開啟。"
#~ msgid "No file specified"
#~ msgstr "未指定檔案"
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to create a unique file name for the imported file"
#~ msgstr "無法為匯入的檔案建立獨一的檔名"
#~ msgid "Imported file has been renamed because of a name conflict"
#~ msgstr "匯入的檔案因為名稱有衝突,因此已被重新命名"
#~ msgid "File could not be copied to repository"
#~ msgstr "檔案無法被複製到主目錄"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "片段主目錄:"
#~ msgid "New Snippet File..."
#~ msgstr "新增片段檔..."
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "取得新片段..."
#~ msgid "Display / Completion Mode:"
#~ msgstr "顯示 / 補完模式:"
#~ msgid "document file mode sensitive"
#~ msgstr "依文件檔案模式區分"
#~ msgid "listing by snippet file"
#~ msgstr "依片段檔列出"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "Kate 部件片段"
#~ msgid ""
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
#~ msgstr ""
#~ "當 Vi 輸入模式開啟時,預設會出現一個額外的狀態列,顯示輸入的指令,以及 Vi "
#~ "指令發出的訊息或錯誤。\n"
#~ "\n"
#~ "勾選此選項的話,會隱藏該狀態列。"
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
#~ msgstr "隱藏 Vi 模式狀態列"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "保持突顯(&K)"
#~ msgid "Keep search and replace highlighting marks"
#~ msgstr "保持「搜尋並取代」的突顯標記"
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr "唯讀"
#~ msgid "Close message (Escape)"
#~ msgstr "關閉訊息(Escape)"
#~ msgid "Unfold All Nodes"
#~ msgstr "展開所有節點"
#~ msgid "Fold Multiline Comments"
#~ msgstr "收起多行註解"
#~ msgid "Fold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "收起第 %1 層的節點"
#~ msgid "Unfold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "展開第 %1 層的節點"
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
#~ msgstr "顯示摺疊記號(有的話)(&F)"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "外掛程式"
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
#~ msgstr "程式設計師的左移文字"
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
#~ msgstr "程式設計師的選擇左方文字"
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
#~ msgstr "程式設計師的右移文字"
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
#~ msgstr "程式設計師的選擇右方文字"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr "選取的文字會在輸入新文字時被覆寫,游標移動時會被移除。"
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "一般(&N)"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr "即使輸入新文字或移動游標,選取的文字還是會被保留住。"
#~ msgid "Cursor && Selection"
#~ msgstr "游標與選擇區"
#~ msgid ""
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
#~ "%2"
#~ msgstr "找不到此過濾器/檢查外掛程式 %1,將繼續儲存 %2"
#~ msgid "Saving problems"
#~ msgstr "儲存發生問題"
#~ msgid ""
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "使用者輸入左括號(不管是大中小括號)時,KateView 會自動在游標右方加上相對"
#~ "應的右括號。"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off."
#~ msgstr "設定自動插入括號功能是否開啟。"
#~ msgid "Broken Encoding"
#~ msgstr "損壞的編碼"
#~ msgid "Too Long Lines Wrapped"
#~ msgstr "已將過長的行折行"
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
#~ msgstr "檔案 %1 是二元檔,儲存它可能會產生破損的檔案。"
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
#~ msgstr "嘗試儲存二元檔"
#~ msgid ""
#~ "<p>When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and "
#~ "<b>Right</b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors.</p><p>When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>開啟此選項的話,在一行的開始按左鍵會回到上一行,在結束處按右鍵則會進到"
#~ "下一行。</p> <p>關閉此選項的話,則在一行的開始按左鍵不會回到上一行,但結束"
#~ "處按右鍵仍然會到下一行去,以方便程式開發者使用。</p>"
#~ msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgstr "游標換行(&U)"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Wrap the text cursor at the end of a line."
#~ msgstr "一行結束時將游標折回。"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~ "lines that are changed through editing."
#~ msgstr "開啟此選項的話,編輯器會移除編輯時變更過的行尾端留下來的空白字元。"
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgstr "編輯時移除尾端的空白(&T)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
#~| "after a save if you reload the file."
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
#~ "if you reload the file."
#~ msgstr ""
#~ "載入或儲存檔案時,編輯器會自動清除行結尾出的多餘空白。只有在儲存或重新載入"
#~ "檔案後才看得到效果。"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
#~ msgstr "編輯一行時移除尾端的空白。"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"Kate stores the things you changed in a "
#~ "swap file. Using the original file you started from plus the swap file "
#~ "you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></p><p>Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>資料回復</b> <a href=\"Kate 將您所做的變更儲存在一個交換檔中。使用原"
#~ "始檔案加上此交換檔,可以將您上次所做的變更回復過來。\"><span>(說明)</"
#~ "span></a></p><p>無法回復所有的資料。交換檔可能不完整。</p></body></html>"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "確定"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "覆寫"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"The application stores the things you "
#~ "changed in a swap file. Using the original file you started from plus the "
#~ "swap file you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></"
#~ "p><p>The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data?</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>資料回復</b> <a href=\"應用程式將您的變更存於一個交換檔中。交換檔可"
#~ "以讓您回復大部份修改的工作。\"><span>(說明)</span></a></p><p>此檔案並未"
#~ "正確關閉。您要試著回復資料嗎?</p></body></html>"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "停止"
#~ msgid "Template Background"
#~ msgstr "樣本背景"
#~ msgid "Export HlColors..."
#~ msgstr "匯出突顯色彩..."
#~ msgid "Import HlColors..."
#~ msgstr "匯入突顯色彩..."
#~ msgid "Collapse One Local Level"
#~ msgstr "收起一個層級"
#~ msgid "Expand One Local Level"
#~ msgstr "展開一個層級"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 1"
#~ msgstr "收起頂端層級"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 2"
#~ msgstr "收起頂端層級"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 3"
#~ msgstr "收起頂端層級"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 4"
#~ msgstr "收起頂端層級"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 5"
#~ msgstr "收起頂端層級"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 6"
#~ msgstr "收起頂端層級"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 7"
#~ msgstr "收起頂端層級"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 8"
#~ msgstr "收起頂端層級"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 9"
#~ msgstr "收起頂端層級"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 1"
#~ msgstr "展開頂端層級"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 2"
#~ msgstr "展開頂端層級"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 3"
#~ msgstr "展開頂端層級"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 4"
#~ msgstr "展開頂端層級"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 5"
#~ msgstr "展開頂端層級"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 6"
#~ msgstr "展開頂端層級"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 7"
#~ msgstr "展開頂端層級"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 8"
#~ msgstr "展開頂端層級"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 9"
#~ msgstr "展開頂端層級"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "&Collapse"
#~ msgstr "收起頂端層級"
#~ msgid "&Auto completion enabled"
#~ msgstr "文字補完啟動(&A)"
#~ msgid "Sort the selected text or whole document in natural order.<br>"
#~ msgstr "將選取的文字或整份文件以自然順序排列。<br>"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and"
#~ msgstr "傳一個 JavaScript 的函式做為參數,對(選取的)行的清單做動作"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines "
#~ msgstr "傳一個 JavaScript 的函式做為參數,對(選取的)行的清單做動作"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "表單F):"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "找不到 KDE 文字編輯器元件;\n"
#~ "請檢查您的 KDE 安裝。"
#~ msgid "Use this to close the current document"
#~ msgstr "使用此項關閉目前的文件"
#~ msgid "Use this command to create a new document"
#~ msgstr "使用這個指令來建立新的文件"
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
#~ msgstr "使用這個指令來開啟既存文件以供編輯"
#~ msgid ""
#~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
#~ "open them again."
#~ msgstr "這是您最近開啟的檔案清單,並且讓您可以很容易的再次開啟它們。"
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "開新視窗(&N)"
#~ msgid "Create another view containing the current document"
#~ msgstr "建立另一個包含目前文件的檢視"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "選擇編輯器..."
#~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component"
#~ msgstr "覆蓋系統的預設編輯元件設定"
#~ msgid "Close the current document view"
#~ msgstr "關閉目前文件檢視"
#~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
#~ msgstr "使用這個指令來顯示或隱藏檢示的狀態列"
#~ msgid "Sho&w Path"
#~ msgstr "顯示路徑(&W)"
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
#~ msgstr "在視窗說明中顯示完整的文件路徑"
#~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
#~ msgstr "設定該應用程式的鍵盤快速鍵配置。"
#~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
#~ msgstr "設定那些項目應該出現在工具列中。"
#~ msgid "&About Editor Component"
#~ msgstr "關於編輯器元件(&A)"
#~ msgid " INS "
#~ msgstr "插入"
#~ msgid " LINE "
#~ msgstr " 行 "
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "開啟檔案"
#~ msgid ""
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
#~ "for the current user."
#~ msgstr "無法讀取指定的檔案,請檢查它是否存在或者目前使用者是否可以讀取。"
#~ msgid " BLOCK "
#~ msgstr " 區塊 "
#~ msgid "Read the contents of stdin"
#~ msgstr "讀取 stdin 的內容"
#~ msgid "Set encoding for the file to open"
#~ msgstr "設定要開啟檔案的編碼"
#~ msgid "Navigate to this line"
#~ msgstr "導覽至這一行"
#~ msgid "Navigate to this column"
#~ msgstr "導覽至這一欄"
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
#~ msgstr "KWrite - 文字編輯器"
#~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2005 Kate 作者群"
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "選擇編輯器元件"
#~ msgid "The swap file is broken. Recovery might be incomplete."
#~ msgstr "暫存檔已損毀。修復可能不完整。"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "目錄包含測試、基本與輸出目錄。"
#~ msgid ""
#~ "Compare failures of this testrun against snapshot <snapshot>. Defaults to "
#~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists."
#~ msgstr ""
#~ "將此次測試的結果與此快照點 <snapshot> 做比較。預設是與最近抓到的失敗快照點"
#~ "做比較,如果不存在失敗快照點的話就不做比較。"
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "不要省略除錯輸出"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "重新產生 baseline(而不檢查)"
#~ msgid "Keep output files even on success"
#~ msgstr "即使成功也保留輸出檔"
#~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot <snapshot>"
#~ msgstr "儲存此次執行的失敗結果為失敗快照點 <snapshot>"
#~ msgid "Show the window while running tests"
#~ msgstr "執行測試時顯示視窗"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "只執行單一測試。允許多個選項。"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "將輸出放在 <directory> 而不是 <base_dir>/output"
#~ msgid "Run each test case in a separate process."
#~ msgstr "每個測試條件都在不同的行程執行。"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr "目錄包含測試、基本與輸出目錄。只有在未指定 -b 時才有作用。"
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr "測試的相對路徑,或是要執行的測試(與 -t 相同)。"
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "測試正規表示式"
#~ msgid "Regression tester for kate"
#~ msgstr "Kate 的正規表示式測試器"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "錯誤:"
#~ msgid "Error calling '%1'. Please check for syntax errors."
#~ msgstr "呼叫 %1 時發生錯誤。請檢查是否有語法錯誤。"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to "
#~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number "
#~ "of spaces instead of a TAB character."
#~ msgstr ""
#~ "開啟此選項的話,編輯器會根據定位點寬度來計算要插入的空白數量,而不直接插"
#~ "入 Tab 字元。"
#~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
#~ msgstr "插入空白而非 Tab(&I)"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View Differences"
#~ msgstr "檢視差異(&V)"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "已關閉"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid "
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with 2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "檔案 %1 已用 UTF-8 編碼開啟,但是裡面有不合法的字元。所以目前此檔案設定為"
#~ "唯讀模式,因為若是做儲存的動作可能會將其內容損毀。請選用正確的編碼來重新開"
#~ "啟此檔案,或是在選單中開啟讀寫模式來編輯。"
#~ msgid "Binary File Opened"
#~ msgstr "開啟了二進位檔案"
#~ msgid "Broken UTF-8 File Opened"
#~ msgstr "有問題的 UTF-8 檔案已開啟"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "&Word Wrap Document"
#~ msgstr "文件自動折行(&W)"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "Modify search behavior"
#~ msgstr "變更搜尋行為"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "選項(&O)"
#~ msgid "From &cursor"
#~ msgstr "從游標處起(&C)"
#~ msgid "Hi&ghlight all"
#~ msgstr "全部突顯(&G)"
#~ msgid "Add &BOM"
#~ msgstr "新增位元順序標記(&B)"
#~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2008 Kate 作者群"
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
#~ msgstr "開發者與突顯功能精靈"
#~ msgid "Unable to read file: '%1'"
#~ msgstr "無法讀取檔案 %1"
#~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2"
#~ msgstr "啟動文稿 %1 的直譯器失敗,指令為 %2"
#~ msgid "This executes the current document as JavaScript within Kate."
#~ msgstr "這會將目前 Kate 裡的文件當成 javascript 執行"
#~ msgid "On-the-Fly Spellcheck enabled"
#~ msgstr "即時拼字檢查已開啟"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "成功"
#~ msgid "Move Character Right"
#~ msgstr "右移字元"
#~ msgid "Move Character Left"
#~ msgstr "左移字元"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "覆寫(&O)"
#~ msgid "&Dynamic word wrap"
#~ msgstr "動態文字折行(&D)"
#~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2007 Kate 作者群"
#~ msgid "Line must be at least 1"
#~ msgstr "行必須最少為 1。"
#~ msgid "There is not that many lines in this document"
#~ msgstr "此文件中沒有那麼多行"
#~ msgid "Add special item to search pattern"
#~ msgstr "在搜尋樣式中新增特殊項目"
#~ msgid ""
#~ "Resolve placeholders (\\0 to \\9) and escape sequences (\\n, \\t, ..)"
#~ msgstr "解析替換字元(\\0 到 \\9)及跳脫序列(\\n、\\t )等"
#~ msgid "Add special item to replacement text"
#~ msgstr "在取代樣式中新增特殊項目"
#~ msgid "Highlight all matches"
#~ msgstr "把符合處全部突顯"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "符合大小寫"
#~ msgid "Start search from cursor, not document start"
#~ msgstr "從游標處開始搜尋,而非從文件起始處"
#~ msgid "From cursor"
#~ msgstr "從游標處起"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ddoc"
#~ msgstr "Ddoc"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When selected, vi "
#~ "commands will override Kate's built-in commands. For example: Ctrl+R will "
#~ "redo, and override the standard action (showing the search &amp; replace "
#~ "dialog).</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">選取此選項的話,vi 的命"
#~ "令會覆蓋 Kate 的內建命令。例如,Ctrl-R 會做復原的動作,而不是內建的出現搜"
#~ "尋與取代對話框。)</p></body></html>"
#~ msgid "-- VI: COMMAND LINE --"
#~ msgstr "-- VI:命令列模式 --"
#~ msgid "Shortcuts Configuration"
#~ msgstr "快捷鍵組態"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "您正試著以非 ASCII 編碼儲存 python 檔,而且檔案中沒有為編碼 %1 指定正確的"
#~ "編碼行。"
#~ msgid "No encoding header"
#~ msgstr "沒有編碼標頭"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kxmlgui5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kxmlgui5.po (revision 1503989)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kxmlgui5.po (revision 1503990)
@@ -1,12669 +1,12667 @@
# translation of kdelibs4.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Eric Cheng <ericc@shinewave.com.tw>, unknown.
# This file referenced zh_CN translations at 2002.
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2001.
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001, 2002.
# Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) <jouston@housediy.com>, 2002.
# Chia-Lin, Kao <acelan@linux.org.tw>, 2004.
# Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org>, 2002.
# Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006-2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010, 2011, 2012.
-# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-09 03:25+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-01-23 21:48+0800\n"
-"Last-Translator: Jeff Huang <s8321414@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-11 20:21+0800\n"
+"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
+"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:81 khelpmenu.cpp:288
#, kde-format
msgid "About %1"
msgstr "關於 %1"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br />Version %2</html>"
msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>版本 %2</html>"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "授權:%1"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "&About"
msgstr "關於(&A)"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li>KDE Frameworks %1</li><li>Qt %2 (built against %3)</li><li>The <em>"
"%4</em> windowing system</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>KDE Frameworks %1</li><li>Qt %2 (建立於 %3)</li><li><em>%4</em>視窗系"
"統</li></ul>"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Libraries"
msgstr "函式庫(&L)"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:186
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#| "report bugs.\n"
msgid ""
"Please use <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> to "
"report bugs.\n"
-msgstr ""
-"請使用 <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> 報告問題。\n"
+msgstr "請使用 <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> 報告問題。\n"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Please report bugs to <a href=\"%1\">%2</a>.\n"
msgstr "請報告問題到<a href=\"%1\">%2</a>。\n"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "A&uthor"
msgstr "作者(&U)"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "A&uthors"
msgstr "作者(&U)"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "&Thanks To"
msgstr "感謝(&T)"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "T&ranslation"
msgstr "翻譯(&R)"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "License Agreement"
msgstr "授權宣告"
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "發信給貢獻者"
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:66
#, kde-format
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "造訪貢獻者的首頁"
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"發信給貢獻者\n"
"%1"
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"造訪貢獻者的首頁\n"
"%1"
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
"造訪貢獻者在 %1 上的檔案\n"
"%2"
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr ""
"造訪貢獻者的網頁\n"
"%1"
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr ""
"造訪貢獻者的部落格\n"
"%1"
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "City, Country"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "A type of link."
msgid "Blog"
msgstr "部落格"
#: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "A type of link."
msgid "Homepage"
msgstr "首頁"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:43
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "關於 KDE"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
msgstr "<html><font size=\"5\">KDE ─ 擁抱自由!</font></html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
"writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
"\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of "
"Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and "
"applications.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br /><br /"
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE community "
"and the software we produce.</html>"
msgstr ""
"<html><b>KDE</b> 是一個接受全世界的軟體工程師、美工畫家、寫作者、翻譯者與服務"
"者提交各種服務與貢獻的<a href=\"%1\">自由軟體</a>開發網路。這個社群建立了由數"
"百個自由軟體應用程式,做為 KDE 框架、工作空間與應用程式的一部份。<br /><br /"
"> 沒有任何一個單一的團體、公司或組織能完全掌控 KDE 的源碼。每個人都能加入並貢"
"獻到 KDE。<br /><br /> 請參考 <a href=\"%2\">%2</a> 以瞭解 KDE 專案的各種資"
"訊。</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
msgstr ""
"<html>軟體永遠都有改進的空間,KDE 團隊也不斷地在做改進。然而,您必須告訴我"
"們,哪些部份做得不正確,哪些部份做得不夠好。<br /><br />KDE 有一套錯誤追蹤系"
"統。請參考 <a href=\"%1\">%1</a> 或是從「說明」選單中選取「回報錯誤」。<br /"
"><br /> 如果您有任何的改進建議,您可以用此系統來回報您的建議。請將嚴重性設為"
"「希望清單」(Wishlist)即可。</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>您不需要是軟體工程師也可以加入 KDE 開發團隊。您可以加入翻譯團隊來翻譯程"
"式的介面。您可以提供圖形、佈景主題、音效,或幫忙撰寫文件,看您喜歡做哪一項。"
"<br /><br /> 請參考 <a href=\"%1\">%1</a> 上的資訊看看您能幫上什麼忙。<br /"
"><br /> 如果您需要更多資訊或文件,請參考 <a href=\"%2\">%2</a> 上面也許有一些"
"能幫忙您的資訊。</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
"advance for your support.</html>"
msgstr ""
"<html>KDE 是可免費取得的,但建立 KDE 的工作並不是免費的!<br /><br />因此,"
"KDE 社群組織了 KDE e.V.,一個在德國 Tuebingen 創辦的非營利組織。KDE e.V. 是 "
"KDE 社群在法津和財政方面的代表。請造訪 <a href=\"%1\">%1</a> 來取得更多有關 "
"KDE e.V. 的資訊。<br /><br />KDE 團隊需要財政上的支持。大部分捐獻是用作補償成"
"員和其他人在貢獻 KDE 時所用的經費,此外還有用於合法性的支持與大型研討會等等的"
"經費。我們鼓勵您透過捐獻來支持 KDE。您可以從<a href=\"%2\">%2</a>內其中一種途"
"徑來捐獻。<br /><br />我們非常感謝您對 KDE 的支持。</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "About KDE"
msgid "&About"
msgstr "關於 KDE(&A)"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "報告問題或期望(&R)"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Join KDE"
msgstr "加入 KDE(&J)"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Support KDE"
msgstr "支援 KDE(&S)"
#: kactionconflictdetector.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"按鍵順序 %1 定義不明。請使用「設定」─「設定捷徑」來解決此問題。\n"
"將不會觸發任何動作。"
#: kactionconflictdetector.cpp:53
#, kde-format
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "偵測到不明的捷徑"
#: kbugreport.cpp:104 kbugreport.cpp:133
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "提交問題報告"
#: kbugreport.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr "您的 email 地址。如果不正確,請使用 [設定 Email] 按鈕來變更"
#: kbugreport.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Email sender address"
msgid "From:"
msgstr "寄件者:"
#: kbugreport.cpp:153
#, kde-format
msgid "Configure Email..."
msgstr "設定 Email..."
#: kbugreport.cpp:160
#, kde-format
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "本問題回覆是寄往此 email 地址"
#: kbugreport.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Email receiver address"
msgid "To:"
msgstr "收件者:"
#: kbugreport.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Send"
msgstr "送出(&S)"
#: kbugreport.cpp:170
#, kde-format
msgid "Send bug report."
msgstr "送出問題報告。"
#: kbugreport.cpp:171
#, kde-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "送出這個問題報告到 %1 問題清單。"
#: kbugreport.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"您希望提交問題報告的應用程式──如果不正確,請使用正確的應用程式的 [報告問題] "
"選單"
#: kbugreport.cpp:180
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "應用程式:"
#: kbugreport.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr "這個應用程式的版本──請確定在您提交問題報告之前沒有新的版本"
#: kbugreport.cpp:208
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "版本:"
#: kbugreport.cpp:213
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "沒有設定版本 (程式設計者的錯誤!)"
#: kbugreport.cpp:226
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "作業系統:"
#: kbugreport.cpp:234
#, kde-format
msgid "Compiler:"
msgstr "編譯器:"
#: kbugreport.cpp:242
#, kde-format
msgid "Se&verity"
msgstr "嚴重程度(&V)"
#: kbugreport.cpp:244
#, kde-format
msgid "Critical"
msgstr "危險的"
#: kbugreport.cpp:244
#, kde-format
msgid "Grave"
msgstr "嚴重的"
#: kbugreport.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "normal severity"
msgid "Normal"
msgstr "普通的"
#: kbugreport.cpp:244
#, kde-format
msgid "Wishlist"
msgstr "希望清單"
#: kbugreport.cpp:244
#, kde-format
msgid "Translation"
msgstr "翻譯"
#: kbugreport.cpp:262
#, kde-format
msgid "S&ubject: "
msgstr "主題(&U):"
#: kbugreport.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"請輸入您要提交的問題報告的文字,盡量使用英文。\n"
"如果您按下「送出」按鈕,將會傳送郵件訊息到此程式的維護者。\n"
#: kbugreport.cpp:294
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#| "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#| "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#| "above will be transferred to that server.</qt>"
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>要提交一份錯誤報告,請按底下的按鍵。這會開啟網頁瀏覽器,並導向到 <a href="
"\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> 網站,您可以在那裡填一份表"
"單。上方顯示的資訊會被傳送到該網站。</qt>"
#: kbugreport.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>要提交一份錯誤報告,請按底下的按鍵。這會開啟一個 <a href=\"%1\">%2</a> 的"
"網頁瀏覽器視窗。</qt>"
#: kbugreport.cpp:316
#, kde-format
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "執行錯誤報告精靈(&L)"
#: kbugreport.cpp:318
#, kde-format
msgid "&Submit Bug Report"
msgstr "提交問題報告(&S)"
#: kbugreport.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "unknown program name"
msgid "unknown"
msgstr "未知的程式名"
#: kbugreport.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "您必須指定主題與描述才能發出問題報告。"
#: kbugreport.cpp:450
#, kde-format
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
msgstr ""
"<p>您選擇了 <b>危險的 (Critical)</b> 嚴重性。請注意此嚴重性只適用於以下錯誤:"
"</p><ul><li>使系統中不相關的軟體 (甚或整個系統) 出現問題</li><li>導致嚴重的資"
"料流失</li><li>在安裝受影響套件的系統上引入安全漏洞</li></ul>\n"
"<p>您正準備報告的錯誤會造成以上任一個損壞嗎?如果不會,請您選擇較低的嚴重性。"
"謝謝!</p>"
#: kbugreport.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
"li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
msgstr ""
"<p>您選擇了 <b>嚴重的 (Grave)</b> 嚴重性。請注意此嚴重性只適用於以下錯誤:</"
"p><ul><li>讓此套件幾乎或完全不能使用</li><li>導致資料流失</li><li>在使用此套"
"件的使用者帳號中引入安全漏洞</li></ul>\n"
"<p>您正準備報告的錯誤會造成以上任一個損壞嗎?如果不會,請您選擇較低的嚴重性。"
"謝謝!</p>"
#: kbugreport.cpp:476
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Unable to send the bug report.\n"
#| "Please submit a bug report manually....\n"
#| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually....\n"
"See https://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"無法傳送此問題報告。\n"
"請以手動方式提交問題報告...\n"
"請參閱 http://bugs.kde.org/ 取得指示。"
#: kbugreport.cpp:484
#, kde-format
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "問題報告已送出,感謝您的幫忙。"
#: kbugreport.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"關閉並放棄\n"
"已編輯的訊息?"
#: kbugreport.cpp:494
#, kde-format
msgid "Close Message"
msgstr "關閉訊息"
#: kcheckaccelerators.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Klash 博士的的快捷鍵分析"
#: kcheckaccelerators.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "關閉自動檢查功能"
#: kcheckaccelerators.cpp:281
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>快捷鍵已改變</h2>"
#: kcheckaccelerators.cpp:283 kcheckaccelerators.cpp:294
#, kde-format
msgid "Old Text"
msgstr "舊文字"
#: kcheckaccelerators.cpp:285 kcheckaccelerators.cpp:303
#, kde-format
msgid "New Text"
msgstr "新文字"
#: kcheckaccelerators.cpp:292
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>快捷鍵已移除</h2>"
#: kcheckaccelerators.cpp:301
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>快捷鍵已加入</h2>"
#: kedittoolbar.cpp:56
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- 分隔 ---"
#: kedittoolbar.cpp:350
#, kde-format
msgid "Change Text"
msgstr "改變文字"
#: kedittoolbar.cpp:361
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "圖示文字(&X):"
#: kedittoolbar.cpp:366
#, kde-format
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "工具列在圖示旁顯示文字時隱藏文字(&H)"
#: kedittoolbar.cpp:619
#, kde-format
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "設定工具列"
#: kedittoolbar.cpp:682
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr "您真的要重設這個應用程式的所有工具列嗎?這個動作會即時生效。"
#: kedittoolbar.cpp:682
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "重設工具列"
#: kedittoolbar.cpp:682
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "重設"
#: kedittoolbar.cpp:1005
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "工具列(&T):"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kedittoolbar.cpp:1020
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "可用的動作(&V):"
#: kedittoolbar.cpp:1035 kedittoolbar.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "過濾器"
#: kedittoolbar.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "目前的動作(&E):"
#: kedittoolbar.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Change &Icon..."
msgstr "變更圖示(&I)..."
#: kedittoolbar.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "改變文字(&X)..."
#: kedittoolbar.cpp:1217
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "此元件將會被內嵌部分的所有元件取代。"
#: kedittoolbar.cpp:1239
#, kde-format
msgid "<Merge>"
msgstr "<合併>"
#: kedittoolbar.cpp:1241
#, kde-format
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<合併 %1>"
#: kedittoolbar.cpp:1247
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"這是一份動作的動態清單。您可以移動它,不過如果您將它移除,您將無法重新加回"
"它。"
#: kedittoolbar.cpp:1248
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "動作清單: %1"
#: kedittoolbar.cpp:1348 kedittoolbar.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1602
#, kde-format
msgid "Change Icon"
msgstr "變更圖示"
#: kgesture.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "左鍵"
#: kgesture.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "中鍵"
#: kgesture.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "右鍵"
#: kgesture.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "不合法的按鍵"
#: kgesture.cpp:528
#, kde-format
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "按住 %1,然後按下 %2"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: khelpmenu.cpp:174 ui_standards.rc:177
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "說明(&H)"
#: kkeysequencewidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "捷徑「%1」已被應用程式 %2 註冊為動作「%3」\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "捷徑 %2 與以下的按鍵組合衝突:\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "與系統的全域快捷鍵定義衝突"
#: kkeysequencewidget.cpp:146 kkeysequencewidget.cpp:234
#: kkeysequencewidget.cpp:625 kshortcutseditor.cpp:635 kshortcutseditor.cpp:653
#, kde-format
msgid "Reassign"
msgstr "重新指定"
#: kkeysequencewidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "快捷鍵衝突"
#: kkeysequencewidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "動作 %2 的快捷鍵 %1\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"捷徑「%2」與下列的捷徑衝突。\n"
"
您要將這些動作的捷徑設定清空嗎?\n"
"
%3"
#: kkeysequencewidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "快捷鍵衝突"
#: kkeysequencewidget.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr "<qt>%1 組合鍵已被 %2 動作所使用。<br>請選擇其他的鍵。</qt>"
#: kkeysequencewidget.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"點擊此按鍵,並輸入您要在程式裡做的動作。\n"
"例如 Ctrl+A:按住 Ctrl 鍵並按 A。"
#: kkeysequencewidget.cpp:466
#, kde-format
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "保留的捷徑"
#: kkeysequencewidget.cpp:467
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"F12 鍵是 Windows 的保留鍵,無法做為全域捷徑。\n"
"請另外選一個鍵。"
#: kkeysequencewidget.cpp:619
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "與標準的應用程式快捷鍵定義衝突"
#: kkeysequencewidget.cpp:620
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"%1 組合鍵已經用於許多應用程式會用到的標準動作「%2」了。您確定要使用它做為全域"
"的快捷鍵嗎?"
#: kkeysequencewidget.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "輸入"
#: kkeysequencewidget.cpp:675 kshortcuteditwidget.cpp:66
#: kshortcuteditwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "無"
#: kkeysequencewidget.cpp:721
#, kde-format
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "您剛才按的鍵並未被 Qt 所支援。"
#: kkeysequencewidget.cpp:722
#, kde-format
msgid "Unsupported Key"
msgstr "不支援的按鍵。"
#: kmainwindow.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Franklin Weng"
#: kmainwindow.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "新增到工具列"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:227
#, kde-format
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "設定快捷鍵..."
#: ksendbugmail/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Error connecting to server."
msgstr "連線到伺服器發生錯誤。"
#: ksendbugmail/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Not connected."
msgstr "未連線。"
#: ksendbugmail/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Connection timed out."
msgstr "連線逾時。"
#: ksendbugmail/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "等候伺服器回應逾時。"
#: ksendbugmail/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "伺服器回應:\"%1\""
#: ksendbugmail/main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Sends a bug report by email."
msgstr "用電子郵件送出錯誤報告。"
#: ksendbugmail/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "The subject line of the email."
msgstr "此電子郵件的主旨。"
#: ksendbugmail/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "The email address to send the bug report to."
msgstr "傳送問題回報到哪個電子郵件地址。"
#: kshortcuteditwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "預設:"
#: kshortcuteditwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "自訂:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:44
#, kde-format
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "快捷鍵機制"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:65
#, kde-format
msgid "Current scheme:"
msgstr "目前的機制:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:81
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "新增..."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:84
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:87
#, kde-format
msgid "More Actions"
msgstr "更多動作"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Save shortcuts to scheme"
msgstr "儲存快捷鍵到機制中"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:93
#, kde-format
msgid "Export Scheme..."
msgstr "匯出機制..."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:95
#, kde-format
msgid "Import Scheme..."
msgstr "匯入機制..."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:111
#, kde-format
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "新機制名稱"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:112
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "新機制名稱:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:112
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "新機制"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:118
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "已經存在相同名稱的機制。"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"您確定要刪除機制 %1 嗎﹖\n"
"注意這並不會刪除任何系統層級的快捷鍵機制。"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:178
#, kde-format
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "匯出快捷鍵"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:178 kshortcutschemeseditor.cpp:189
#, kde-format
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
msgstr "快捷鍵 (*.shortcuts)"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:189
#, kde-format
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "匯入快捷鍵"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:200
#, kde-format
msgid "Shortcut scheme successfully saved."
msgstr "快捷鍵機制已成功儲存。"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:203
#, kde-format
msgid "Error saving the shortcut scheme."
msgstr "儲存快捷鍵機制錯誤。"
#: kshortcutsdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr "目前的快捷鍵機制已被修改。在切換到新機制前要先儲存嗎﹖"
#: kshortcutsdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Manage &Schemes"
msgstr "管理機制(&S)"
#: kshortcutsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "設定快捷鍵"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: kshortcutsdialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
-msgstr ""
-"輸入組合鍵(例如 Ctrl-C)或動作名稱(例如複製)來搜尋對應的動作/組合鍵是什麼。"
+msgstr "輸入組合鍵(例如 Ctrl-C)或動作名稱(例如複製)來搜尋對應的動作/組合鍵是什麼。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"在這裡您可以看到按鍵連結的清單,也就是左邊顯示的動作 (例如「複製」) 和右邊顯"
"示的按鍵或組合鍵 (例如 Ctrl-V) 之間的關聯。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "動作"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷鍵"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "備選"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "全域"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Global Alternate"
msgstr "全域替代"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Mouse Button Gesture"
msgstr "滑鼠鍵手勢"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Mouse Shape Gesture"
msgstr "滑鼠形狀手勢"
#: kshortcutseditor.cpp:630 kshortcutseditor.cpp:648
#, kde-format
msgid "Key Conflict"
msgstr "按鍵衝突"
#: kshortcutseditor.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr "%1 形狀手勢已經被動作「%2」使用了。您要重新指定此手勢為目前的動作嗎?"
#: kshortcutseditor.cpp:649
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr "%1 搖桿手勢已經被動作「%2」使用了。您要重新指定此手勢為目前的動作嗎?"
#: kshortcutseditor.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "%1 的快捷鍵"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:714 kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "主要:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:715 kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "替代:"
#: kshortcutseditor.cpp:716
#, kde-format
msgid "Global:"
msgstr "全域:"
#: kshortcutseditor.cpp:717
#, kde-format
msgid "Global alternate:"
msgstr "全域替代:"
#: kshortcutseditor.cpp:732
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "動作名稱"
#: kshortcutseditor.cpp:736
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷鍵"
#: kshortcutseditor.cpp:740
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: kshortcutseditoritem.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:152
#, kde-format
msgid "Switch Application Language"
msgstr "切換應用程式語言"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:157
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "請選擇此應用程式要使用的語言:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:184
#, kde-format
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "新增預設語言"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr "新增當其他語言若沒有適當翻譯時要使用的語言。"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:281 kswitchlanguagedialog_p.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr "此應用程式的語言已變更。將在下次啟動時生效。"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 kswitchlanguagedialog_p.cpp:304
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "應用程式語言已變更"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:401
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "主要語言:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:401
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "預設語言:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:420
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "這個是會優先使用的語言。"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr "這個是在使用的語言沒有適當的翻譯時會使用的預設語言。"
#: ktoolbar.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "顯示文字"
#: ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "工具列設定"
#: ktoolbar.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "頂端"
#: ktoolbar.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "左邊"
#: ktoolbar.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "右邊"
#: ktoolbar.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#: ktoolbar.cpp:324
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "文字位置"
#: ktoolbar.cpp:326
#, kde-format
msgid "Icons Only"
msgstr "只用圖示"
#: ktoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "只用文字"
#: ktoolbar.cpp:328
#, kde-format
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "文字在圖示旁"
#: ktoolbar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Text Under Icons"
msgstr "文字在圖示下"
#: ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "圖示大小"
#: ktoolbar.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: ktoolbar.cpp:356 ktoolbar.cpp:377
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "小型 (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:358 ktoolbar.cpp:379
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "中型 (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:360 ktoolbar.cpp:381
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "大型 (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:362 ktoolbar.cpp:383
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "大型 (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:405
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "鎖定工具列位置"
#: ktoolbarhandler.cpp:101
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "工具列已顯示"
#: kundoactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: kundoactions.cpp:62
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: kxmlguibuilder.cpp:190 kxmlguibuilder.cpp:354
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "沒有文字"
#: kxmlguiwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
"is most probably a bug. Please report it in <a href='https://bugs.kde."
"org'>bugs.kde.org</a>"
msgstr ""
"有兩個動作 (%1、%2) 想要使用同一個快捷鍵 (%3)。這很有可能是個臭蟲。請在 <a "
"href='https://bugs.kde.org'>bugs.kde.org</a>上回報"
#: kxmlguiwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "Ambiguous Shortcuts"
msgstr "不明的快捷鍵"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ui_standards.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: ui_standards.rc:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "遊戲(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ui_standards.rc:61
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: ui_standards.rc:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ui_standards.rc:101
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: ui_standards.rc:117
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "跳至(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: ui_standards.rc:138
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "書籤(&B)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: ui_standards.rc:144
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ui_standards.rc:148
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ui_standards.rc:196
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具列"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "關閉"
#~ msgid "<html><font size=\"5\">%1</font></html>"
#~ msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font></html>"
#~ msgid "<b>Version %1</b>"
#~ msgstr "<b>版本 %1</b>"
#~ msgid "&Version"
#~ msgstr "版本(&V)"
#~ msgid "&Donate"
#~ msgstr "贊助(&D)"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "儲存為預設機制"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "詳細資料(&D)"
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "匯出到位置"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "無法匯出快捷鍵機制,因為位置不合法。"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Frameworks %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>版本 %2</b><br />使用 KDE "
#~ "Frameworks %3</html>"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "列印"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "重設為預設值"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名稱"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "主機"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "連接埠"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() 至少需要一個參數"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() 至少需要兩個參數"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() 至少需要兩個參數"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() 至少需要三個參數"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "系統預設(目前是:%1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "編輯器選擇器"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "請選擇您想要在此應用程式中使用的預設文字編輯元件。如果您選擇<B>系統預設值"
#~ "</B>,應用程式將會遵從您在系統設定的變更。所有其他的選項都會覆蓋那個選項。"
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "此樣本需要知道存放在您的通訊錄中關於您的資訊。但無法載入需要的外掛程式。\n"
#~ "\n"
#~ "請安裝 KDEPIM/Kontact 等套件。"
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "只支援本地檔案系統。"
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "保留文稿的輸出結果"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "檢查設定檔是否需要更新"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "要讀入更新說明指令的檔案"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf 更新"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "用來更新使用者設定檔案的 KDE 工具"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "抱歉,沒有資訊可獲得。\n"
#~ "提供的 KAboutData 物件不存在。"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "授權宣告(&L)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "作者"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "首頁"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "工作"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2,%3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "其他貢獻者:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(無可用標誌)"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "復原:%1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "重做:%1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "復原(&U)"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "重做(&R)"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "復原(&U):%1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "重做(&R):%1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "關閉"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "鎖定位置"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Dock"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Detach"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "隱藏 %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "顯示 %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "搜尋欄"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "所有可見的欄"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "欄號 %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "搜尋(&S):"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "密碼(&P):"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "保存密碼(&K)"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "確認(&V):"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "密碼安全測量器:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "密碼安全測量器會指出您輸入的密碼的安全程度。要加強密碼的安全性,您可以:\n"
#~ " - 使用更長的密碼;\n"
#~ " - 混合使用大寫和小寫字母;\n"
#~ " - 混合數字或符號,如:#。"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "密碼不同"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "您輸入了兩個不同的密碼。請重新輸入。"
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "您輸入的密碼不夠安全。要加強密碼的安全性,您可以:\n"
#~ " - 使用更長的密碼;\n"
#~ " - 混合使用大寫和小寫字母;\n"
#~ " - 混合數字或符號,如:#。"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "密碼不夠安全"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "密碼輸入"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "密碼是空白的"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "密碼最少要有 %1 個字元"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "密碼相同"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "執行拼字檢查"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "建立字典中所沒有的字根/字尾組合(&R)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "將連在一起的詞語也視為拼字錯誤(&W)"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "字典(&D):"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "編碼(&E):"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "<application>Ispell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "客戶端(&C):"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "希伯來文"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "土耳其文"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "英文"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "西班牙文"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "丹麥文"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "德文"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "德文(新拼法)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "巴西葡萄牙文"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "葡萄牙文"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "世界語"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "挪威語"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "波蘭語"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "俄語"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "斯洛法尼亞語"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "斯洛伐克語"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "捷克文"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "瑞典語"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "瑞士德文"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "烏克蘭文"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "立陶宛文"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "法文"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "白俄羅斯語"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "匈牙利文"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "無法識別"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ISpell</application> 預設"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "預設 - %1【%2】"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ASpell</application> 預設"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "預設值 - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> 預設"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "你必須重新啟動對話盒來使設定生效"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "拼字檢查程式"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "拼字檢查"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "完成(&F)"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>由於在使用中的字典內找不到這個詞語,它被當成一個\"未知詞語\"。它也"
#~ "有可能是一個外語。</p>\n"
#~ "<p>如果它真的沒有拼錯字,您可以按<b>加到字典中</b>來把它加入字典裏。如果您"
#~ "不希望這樣做,但仍想這個詞語保持原狀,您可以按<b>略過</b>或<b>全部略過</"
#~ "b>。</p>\n"
#~ "<p>然而,要是它拼錯了,試在下面的相近詞語中找出一個正確的。找不到的話,您"
#~ "也可自行輸入一個,然後按<b>取代</b>或<b>全部取代</b>來更正它。</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "未知的文字:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "未知的詞語"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>拼字錯誤</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>請在這裏選擇您要檢驗的文件語言。</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "語言(&L):"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "內文中拼錯的詞語附近的文字"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>在這裏您可以找到內文中拼錯詞附近的文字。如果覺得文字太少,不能確定要用"
#~ "哪一個詞語作替代的話,您可以另外打開檢驗的文件,閱讀更多文字,並根據上文下"
#~ "理來作決定。然後回到這裏繼續。</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... 內文中有<b>拼字錯誤</b>的詞語 ..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>偵測到一個未知詞語(在字典內找不到)。<br>\n"
#~ "如果您認為它沒有拼措,並且不要再次顯示,就請按這裏。若您認為它是對的,但不"
#~ "想加入字典中,可以按<b>略過</b>或<b>全部略過</b>。</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< 加到字典中"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>按這裡把所有未知文字替代成左上方方格的文字。</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "全部取代(&E)"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "建議清單"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>如果未知詞語是拼錯字的話,您應檢查一下有沒有適當的更正。有的話,就在它"
#~ "上面按一下。要是沒有,您也可以在上面的方格內輸入正確的詞語。</p>\n"
#~ "<p>確定後,就按<b>取代</b>來更正。要一次更改全部錯誤,請按<b>全部取代</"
#~ "b>。</p></qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "建議詞語"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>按這裡用左上方的詞語更正此未知詞語。</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "取代(&R)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>如果未知詞語是拼錯字的話,您應檢查一下有沒有適當的更正。有的話,就在它"
#~ "上面按一下。要是沒有,您也可以在方格內輸入正確的詞語。</p>\n"
#~ "<p>確定後,就按<b>取代</b>來更正這個錯誤。要一次更正全部錯誤,請按<b>全部"
#~ "取代</b>。</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "取代為(&W):"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>按這裡使這個未知詞語保持原狀。</p>\n"
#~ "<p>當這個詞語是一個名字、縮寫、外語或其他未知詞語,而您希望使用它,但又不"
#~ "想把它加入字典內時,這個選項便很有用。</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "略過(&I)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>按這裡使所有未知詞語保持原狀。</p>\n"
#~ "<p>當這個詞語是一個名字、縮寫、外語或其他未知詞語,而您希望使用它,但又不"
#~ "想把它加入字典內時,這個選項便很有用。</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "全部略過(&G)"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "建議(&U)"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "語言選擇"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "即時拼字檢察啟動"
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "即時拼字檢察停止"
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "漸進式檢察"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "有太多拼字錯誤,即時拼字檢察要停止。"
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "拼字檢查..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "自動拼字檢查"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "允許跳格"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "拼字檢查程式"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "上一步(&B)"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "下一步(&N)"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "無法識別的檢視"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "一個可用作執行 KUnitTest 模組的命令列應用程式。"
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "僅執行符合正規表示式的模組檔案名稱。"
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr "僅對在資料夾下的模組進行測試。使用查詢功能來選擇模組。"
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr "關閉偵錯截取。您通常在使用 GUI 時使用這選項。"
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "DBus 後端介面錯誤:連線到協助程式失敗。%1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr "DBus 後端介面錯誤:無法連線到協助程式。連線錯誤:%1。訊息錯誤:%2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "DBus 後端介面錯誤:從協助程式 %1 %2 收到錯誤的資料"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "請聯絡您的系統管理者。"
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "設定檔 %1 無法寫入。\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "沒有指定目標檔名。"
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "已開啟。"
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "目標目錄的權限不足。"
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "無法開啟暫存檔。錯誤為:%1"
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "同步到磁碟失敗"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "重新命名時發生錯誤。"
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "一個輸出安裝路徑的小程式"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Left for legacy 支援"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "KDE 程式庫編譯時的 prefix"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "KDE 程式庫編譯時的 exec_prefix"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "程式庫編譯時的路徑 suffix"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "用作寫入檔案的 $HOME/prefix "
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "KDE 程式庫編譯時的版本字串"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "可用的 KDE 資源類別"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "資源類別的搜尋路徑"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "在 --path 指定的資源型態中尋找檔名"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "使用者路徑:桌面|自動啟動|文件"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "安裝資源檔案的目錄"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Qt 的安裝前置"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "安裝的 Qt 執行檔位置"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "安裝的 Qt 函式庫位置"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "安裝的 Qt 外掛程式位置"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "應用程式選單(.desktop 檔案)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "自動啟動目錄"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "已存入快取的資訊(例如網站圖示、網頁等)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "由 kdehelp 執行的 CGI"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "組態設定檔案"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "應用程式儲存資料的地方"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "表情符號"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "在 $prefix/bin 內的執行檔"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "HTML 文件"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "圖示"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "組態描述檔案"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "引入檔/標頭檔"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "KLocale 的翻譯檔案"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Mime 類型"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "可載入的模組"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "遺傳像素圖"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Qt 外掛模組"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "服務"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "服務類型"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "應用程式聲音"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "範本"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "桌布"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG 應用程式選單(.desktop 檔案)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG 應用程式描述(.directory 檔案)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG 圖示"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG MIME 類型"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG 選單配置樣式(.menu 檔案)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "xdg 自動啟動目錄"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "暫存檔案 (指定給目前主機和目前使用者)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "UNIX Sockets (指定給目前主機和目前使用者)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - 無法識別的類型\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - 無法識別的用戶路徑類型\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "這個程式沒有指定授權條款。\n"
#~ "請檢查文件或原始碼來檢查是否有授權條款。\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "這個程式以 %1 的條款散佈。"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU 通用公共授權第二版"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU LGPL 第二版"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD 授權"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD 授權"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "藝術授權"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "藝術授權"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q 公開授權"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU 通用公共授權第三版"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU LGPL 第三版"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "自訂"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "未指定"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>關於 KDE 的中文化</p><blockquote><p>KDE 的正體中文翻譯目前由 <a href="
#~ "\"http://kde.linux.org.tw/\">KDE 正體中文翻譯團隊</a>維護。若有任何翻譯上"
#~ "的錯誤與問題,您可以經由下列管道回報:</p><p><ul><li>向<a href=\"mailto:"
#~ "coordinator@kde.linux.org.tw\"> KDE 正體中文翻譯團隊協調人</a>回報。</"
#~ "li><li>到 <a href=\"http://tryneeds.westart.tw\">Tryneeds-Chinese 線上共筆"
#~ "翻譯平台</a>上協助修改。</li><li>到 <a href=\"http://bugs.kde.org\">KDE 的"
#~ "錯誤回報系統</a>上回報(Product 請選擇 i18n,Component 請選擇 zh_TW)。</"
#~ "li><li>到<a href=\"http://moto.debian.org.tw/viewforum.php?f=27\">摩托學園"
#~ "的 KDE 一般討論版</a>上回報。</li></ul></p><p>KDE 的正體中文翻譯是由許多前"
#~ "輩的努力才有今日的成就。在此特別感謝過去由李爵樺、薛景中、陳更新、以及黃峻"
#~ "崢等人所領導的 zh-l10n 中文化計劃,以及來自世界各地的志願工作者所義務參"
#~ "與。過去為了 KDE 翻譯貢獻的譯者們還包括了Abel Cheung,Joe Man,T.H.Hsieh,"
#~ "Chih-Wei Huang,Chia-Lin Kao,Yuan-Chen Cheng 等人。因為實在很多,未列出的"
#~ "前輩們敬請見諒。</p><p>此外我們不要忘了 CLE GNU/Linux 中文計劃協助 Linux "
#~ "的國際化及中文化基礎架構。</p><p>若是需要對於 KDE 國際化更進一步的資訊,請"
#~ "參考 <a href=\"http://l10n.kde.org/\">http://l10n.kde.org/</a></p></"
#~ "blockquote>"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "使用 X-Server 顯示器‘displayname’。"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "使用 QWS 顯示器‘displayname’。"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "還原應用程式給指定的‘sessionId’。"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr "導致此應用程式在 8-bit 顯示下安裝自己才能使用的色彩轉換表"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "如果應用程式使用 QApplication::ManyColor 的色彩規格,則限制在 8-bit 顯示上"
#~ "使用的色數。"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "通知 Qt 不要爭奪滑鼠或鍵盤。"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "在除錯器下執行可能會使其自動加上 -nograb,\n"
#~ "請用 -dograb 來覆蓋其效用。"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "切換到同步模式以便除錯。"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "定義應用程式字型。"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "設定預設背景顏色和應用程式調色盤\n"
#~ "(明暗會自動計算)。"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "設定預設前景顏色。"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "設定預設按鈕顏色。"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "設定應用程式名稱。"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "設定應用程式標題(說明標題)。"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "載入可測試框架"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr "強制此應用程式在 8-bit 顯示時使用全彩 (TrueColor) 視覺效果。"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "設定 XIM (X Input Method) 輸入風格。可設的值為 onthespot, overthespot, "
#~ "offthespot 和 root。"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "設定 XIM 伺服器。"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "停用 XIM。"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "強制應用程式作為 QWS 伺服器運作。"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "複製整個視窗部件的配置樣式。"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "套用 Qt 樣式表到應用程式元件"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr "使用其他的圖形系統。選項包括:raster 與 opengl(實驗性質)"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "QML JS 除錯器資訊。應用程式必須在編譯時加上 \n"
#~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG 此除錯器才能啟用。"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "使用「說明標題」作為標題列上的名稱。"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "使用「圖示」作為應用程式圖示。"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "使用替代設定檔。"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "停用當機控制程式以取得核心傾印 (core dumps)。"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "等待 WM_NET 相容的視窗管理員。"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "設定應用程式的圖形介面風格。"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "設定主視窗部件的客戶區大小和位置 - 請參考 man X 取得參數的格式(通常是:寬"
#~ "x高+X位置+Y位置)。"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "KDE 應用程式"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "不明的選項 ‘%1’。"
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "找不到‘%1’。"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE 開發平台: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 的作者是:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "這個應用程式是由某個不願透露姓名的人編寫。"
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "請使用 http://bugs.kde.org 報告問題。\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "請回報問題到 %1。\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "未預料到的參數‘%1’。"
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "使用 --help 以取得可用指令行選項的清單。"
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[選項] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-選項]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "用法:%1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "一般選項:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "顯示關於選項的說明"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "顯示 %1 相關的選項"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "顯示所有選項"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "顯示作者資訊"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "顯示版本資訊"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "顯示版權資訊"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "選項結尾"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 的選項:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "選項:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "參數:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "應用程式開啟的檔案/URL在使用後會被刪除"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfile"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "函式必須從主執行緒中呼叫。"
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "啟動 %1 時發生錯誤。可能是 KLauncher 未執行,或啟動應用程式時發生問題。"
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "無法透過 DBus 啟動 KLauncher,呼叫 %1 時發生錯誤:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "無法執行輔助中心:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "無法執行輔助中心"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "無法執行電子郵件客戶程式:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "無法執行電子郵件客戶程式。"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "無法執行網頁瀏覽器:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "無法執行網頁瀏覽器"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "無法執行終端機客戶程式:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "無法執行終端機客戶程式。"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "西歐語系"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "中歐語系"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "波羅的海語系"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "東南歐語系"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "土耳其文"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "斯拉夫文"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "繁體中文"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "簡體中文"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "韓文"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "日文"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "希臘文"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "阿拉伯文"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "希伯來文"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "泰文"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "萬國碼"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "北部沙米文"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "其他"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "其他編碼(%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "已關閉"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "萬國"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "阿拉伯-印度文"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "孟加拉語"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "東阿拉伯-印度文"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "高棉語"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "坦米爾文"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "泰文"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "阿拉伯文"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 天"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 小時"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 分"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 秒"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 毫秒"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 天"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 小時"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 分"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 秒"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 與 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 與 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 與 %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "上午"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "下午"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "今天"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "昨天"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "備忘:%1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>備忘</i>:%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1:%2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i>:%2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "警告:%1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>警告</b>:%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1:%2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b>:%2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2(%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "下"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "選單"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "上"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "沒有錯誤"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "這個主機名稱不支援要求的族類"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "網域名稱查詢暫時性錯誤"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "網域名稱查詢無法回復的錯誤"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "錯誤的旗號"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "記憶體配置錯誤"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "未知的主機名稱或服務"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "不支援要求的族類"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "Socket 類型不支援要求的服務"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "不支援要求的 Socket 類型"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "不明的錯誤"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "系統錯誤:%1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "請求被取消"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "未知的家族 %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "無錯誤"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "名稱搜尋失敗"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "位址已被使用"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "Socket 已被綁定"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "Socket 早已被建立"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "Socket 沒有被綁定"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "Socket 沒有被建立"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "動作會阻塞"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "連線被拒"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "連線逾時"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "連線進行中"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "發生網絡錯誤"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "動作不被支援"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "限時的動作逾時"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "發生未知/意外錯誤"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "對方主機關閉連線"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS 客戶端"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Dante SOCKS 客戶端"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "指定的 socket 路徑不合法"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Socket 操作不被支援"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "連線被拒"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "權限不足"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "不明的錯誤"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "無法設定非阻斷性模式"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "位址已被使用"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "路徑無法被使用"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "找不到直譯器 %1"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "xdg 自動啟動目錄"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "唯讀的檔案系統"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "不明的錯誤"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "動作不被支援"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "連線到遠端主機時發生逾時"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "沒有錯誤"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "憑證管理中心(CA)的憑證不合法"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "此憑證已過期"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "此憑證不合法"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "此憑證並未經由任何可信任的憑證管理中心簽署"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "此憑證已被撤銷"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "此憑證不適用於此目的"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "根憑證管理中心(root CA)的憑證並未被信任用於此目的"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr "此憑證管理中心(CA)的憑證上有特別註記不適用於此目的"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "此端點並未提供任何憑證"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "此憑證並非適用於此主機"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "此憑證因內部因素無法被檢查"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "憑證鍊過長"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "不明的錯誤"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "節點的位址群組不支援"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "‘ai_flags’的值錯誤"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "‘ai_family’不支援"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "此節點相關位址不存在"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "ai_socktype 不支援的服務名稱 (servname)"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "不支援 ai_socktype"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "系統錯誤"
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "找不到 MIME 類型:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "沒有安裝 MIME 型態。請檢查 shared-mime-info 是否已安裝,以及 "
#~ "XDG_DATA_DIRS 不要設定,或是包含了 /usr/share。"
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "沒有找到符合需求的服務。"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "服務 %1 未提供介面 %2 鍵值 %3"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "-ise 結尾"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "-ize 結尾"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ise 結尾並加重音"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ise 結尾不加重音"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ize 結尾並加重音"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ize 結尾不加重音"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "大"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "中"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "小"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "變化型 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "變化型 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "變化型 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "不加重音"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "加重音"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "加 ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "加 yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "加 yo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "延伸"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "檔案 %1 不存在"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "無法開啟 %1 以讀取"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "無法為檔案 %1 建立記憶體區段"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "無法從檔案 %1 讀取資料進入分享記憶體"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "只允許唯讀模式"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "無法搜尋檔案結尾以後的地方"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "找不到函式庫 %1"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "沒有找到符合需求的服務。"
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr "此服務沒有提供函式庫,或是 .desktop 檔案中遺失了函式庫的主鍵值。"
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "此函式庫並未匯出建立元件使用的工廠。"
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "此工廠並不支援建立指定型態的元件。"
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader:未知的錯誤"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "找不到應用程式 %2 的外掛程式 %1"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "提供的服務不合法"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr "此服務 %1 沒有提供函式庫,或是遺失了函式庫的主鍵值。"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "函式庫 %1 不提供 KDE 4 相容的樣版。"
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "外掛程式 %1 使用了不相容的 KDE 函式庫。(%2)"
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "KDE 測試程式"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "重建系統設定快取。"
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE 開發團隊"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "不向應用程式發出更新訊號。"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "取消逐步更新,並重新讀取所有資料。"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "檢查檔案的時間標記。"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "不檢查檔案(危險)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "建立全域資料庫"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "僅執行產生選單的測試。"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "追蹤選單代碼做為偵錯之用"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE 常駐程式"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "KDE 常駐程式 - 有需要時可更新 Sycoca 資料庫。"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "只檢查 Sycoca 資料庫一次"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "預設"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "自動偵測"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "沒有項目"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "清除清單"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "往回(&B)"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "往前(&F)"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "首頁(&H)"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "說明(&H)"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "顯示選單列(&M)"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr "顯示選單列<p>隱藏選單列後再次顯示它</p>"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "顯示狀態列(&A)"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr "顯示狀態列<p>顯示狀態列,它會在視窗底部顯示狀態資料。</p>"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "開新檔案(&N)"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "建立新文件"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "開啟(&O)..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "開啟現有的文件"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "開啟最近的(&R)"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "開啟最近使用的文件"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "儲存(&S)"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "儲存文件"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "另存新檔(&A)..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "以新名稱儲存文件"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "恢復(&V)"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "回復文件的變更"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "關閉(&C)"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "關閉文件"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "列印(&P)..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "列印文件"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "預覽列印(&W)"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "顯示文件的預覽列印"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "郵寄(&M)..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "以郵件傳送文件"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "離開(&Q)"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "結束應用程式"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "復原上一次動作"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "重做(&D)"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "重做上一次的動作"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "剪下(&T)"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "將所選取的項目剪下放到剪貼簿"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "複製(&C)"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "將選取區複製到剪貼簿中"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "貼上(&P)"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "貼上剪貼簿內容"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "清除(&L)"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "全選(&A)"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "取消選擇(&L)"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "尋找(&F)..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "尋找下一個(&N)"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "尋找上一個(&V)"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "取代(&R)..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "實際大小(&A)"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "以實際大小檢視文件"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "調整成適合頁面大小(&F)"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "縮放到適合視窗內頁面"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "調整成適合頁面寬度(&W)"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "縮放到適合視窗內頁面寬度"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "調整成適合頁面高度(&H)"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "縮放到適合視窗內頁面高度"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "放大(&I)"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "縮小(&O)"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "縮放(&Z)..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "選擇縮放等級"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "重新顯示(&R)"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "重新顯示文件"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "向上(&U)"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "往上"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "前一頁(&P)"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "回到上一頁"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "下一頁(&N)"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "前往下一頁"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "移至(&G)..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "移至頁面(&G)..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "跳至行數(&G)..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "第一頁(&F)"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "前往第一頁"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "最後一頁(&L)"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "前往最末頁"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "在文件內返回"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "往前(&F)"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "在文件內往前"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "加入書籤(&A)"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "編輯書籤(&E)..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "拼字檢查(&S)..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "檢查文件內的拼字"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "顯示或隱藏選單列"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "顯示工具列(&T)"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "顯示或隱藏工具列"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "顯示或隱藏狀態列"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "全螢幕模式(&U)"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "儲存設定(&S)"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "設定快捷鍵(&H)..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "設定 %1(&C)..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "設定工具列(&B)..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "設定通知(&N)..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 手冊(&H)"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "這是什麼?(&T)"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "每日小祕訣(&D)"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "報告問題(&R)..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "切換應用程式語言(&L)..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "關於 %1(&A)"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "關於 KDE(&K)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "離開全螢幕模式(&U)"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "離開全螢幕模式"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "離開全螢幕模式"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "全螢幕模式(&U)"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "全螢幕"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "將視窗放大到全畫面"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "自訂..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* 最近使用的顏色 *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* 自訂顏色 *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "四十種顏色"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Oxygen 顏色"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "彩虹顏色"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "皇家顏色"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "網狀顏色"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "已命名顏色"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "無法讀取 X11 的 RGB 顏色字串。已檢查過以下的檔案位置:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "選擇顏色"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "色調:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "飽和度:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "明度:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "紅:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "綠:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "藍:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alpha:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "新增到自訂顏色(&A)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名稱:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "預設顏色"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-預設-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-未命名-"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt>沒有可用的資訊。<br />替代的 KAboutData 物件不存在。</qt>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>版本 %2</b><br />使用 KDE 開發平"
#~ "台 %3</html>"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "下一步"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "完成"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "工作"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "工作控制"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "已排程列印:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "收費資訊:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "工作優先權:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "工作選項"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "選項"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "值"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "立即列印"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "不確定地暫停"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "日班(06:00 到 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "夜班(18:00 到 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "小夜班(16:00 到 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "大夜班(00:00 到 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "週末班(週六到週日)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "指定時間"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "頁面"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "每個工作表頁面"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "橫幅頁面"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "開始"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "結束"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "頁面標籤"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "頁面邊框"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "鏡射頁面"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "沿垂直軸鏡射頁面"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "左到右,上到下"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "左到右,下到上"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "右到左,下到上"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "右到左,上到下"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "下到上,左到右"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "下到上,右到左"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "上到下,左到右"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "上到下,右到左"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "單一線條"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "單一粗線條"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "雙線條"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "雙粗線條"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "標準"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "非機密"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "機密的"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "指定機密"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "極機密"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "最高機密"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "所有頁面"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "單數頁"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "雙數頁"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "頁面集"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "列印"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "試用(&T)"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "已修改"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "取得說明..."
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "管理連結"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "連結文字:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "連結網址:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "詳細資料"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "問題"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "不再提問"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "錯誤"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "抱歉"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "資訊"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "不要再顯示這個訊息"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "密碼:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "密碼"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "請在底下輸入使用者名稱與密碼。"
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "沒有密碼,用匿名登入"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "使用此密碼:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "使用者名稱:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "網域:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "記住密碼"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "選擇圖片的一份區域"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "請按下並拖曳圖片來選擇一份區域:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "無法識別"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "每日小祕訣"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "您知道嗎...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "啟動時顯示小秘訣(&S)"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "前一個(&P)"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "下一頁(&N)"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "尋找下一個"
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>搜尋下一個 '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "找到了 %1 個相符項目。"
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>找不到相符 '<b>%1</b>' 的項目。</qt>"
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "找不到相符 '<b>%1</b>' 的項目。"
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "已達文件開頭。"
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "已達文件結尾。"
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "要從結尾繼續?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "要從頭繼續?"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "尋找"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "欲尋找的文字(&T):"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "正規表示式(&X)"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "編輯(&E)..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "取代為"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "替代文字(&M):"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "使用佔位符(&L)"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "插入佔位符(&H)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "選項"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "區分大小寫(&A)"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "全字拼寫須相符(&W)"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "從游標開始(&U)"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "向後尋找(&B)"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "已選取文件(&S)"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "取代時先提示(&P)"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "開始取代"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>如果您按下了<b>取代</b>,那麼文件中所有\"尋找文字\"的地方都會被取代成"
#~ "\"替代文字\"。</qt>"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "尋找(&F)"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "開始搜尋"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr "<qt>如果您按下了<b>搜尋</b>,那麼將以上面輸入的文字搜尋文件。</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr "請輸入要搜尋的文字樣式,或在清單中選取一個。"
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "如果開啟,就使用正規表達式搜尋。"
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr "按這裏來啟動圖形編輯器,更改正規表達式。"
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "請輸入替代字串,或在清單中選取一個。"
# The translator Stanley Wong:
# I have added an example of parenthesized substring
# to my translation because I think the original one is not
# suitable for zh_TW language. If it causes any problems,
# please remove it. It is between the 2 <br>s.
#~ msgid ""
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>開啟後,所有<code><b>\\N</b></code>出現的地方(<code><b>N</b></code>是"
#~ "一個整數),都會被替換成圓括號內對應的字串樣式,<p>要替換成普通的<code><b>"
#~ "\\N</b></code>,您需要多加一個反斜線,如<code><b>\\\\N</b></code>。</p></"
#~ "qt>"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "按下它會顯示可用的字串樣式選單。"
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "詞語要與別的詞語有明確的分隔,才能被視為相稱。"
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "從游標位置開始搜尋,而非從最上方開始。"
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "只在選取的範圍內搜尋。"
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr "區分大小寫:輸入 'Joe' 會找不到 'joe' 或 'JOE',只會找到 'Joe'。"
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "向後尋找"
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "每次取代前先詢問"
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "任何字元"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "行開頭"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "行結尾"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "字集"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "重複,零次或多次"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "重複,一次或多次"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "可選"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "跳格"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "新行(NL)"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "換行(CR)"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "空白"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "數字"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "完全符合"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "找到的文字 (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "您必須輸入要搜尋的文字。"
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "無效的正規表達式。"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "取代"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "全部(&A)"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "略過(&S)"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "將‘%1’替換為‘%2”嗎?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "沒有替換任何文字。"
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "完成了 %1 次替換。"
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "您要從頭重新開始搜尋嗎?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "您要從頭重新開始搜尋嗎?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "重新開始"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "停止"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "您的替代字串使用了大於'\\%1'的字串樣式,"
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "但您的表示式只定義了 %1 個字串樣式。"
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "但您的表示式沒有定義字串樣式。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "請更正。"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "無襯線字體"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "有襯線字體"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1【%2】"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "在此選擇要用的字型。"
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "要求的字型"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "字型"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "啟動該選項來變更字型家族設定。"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "變更字型家族?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "字型:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "字型樣式"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "啟動該選項來變更字型樣式設定。"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "變更字型樣式?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "字型樣式:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "啟動該選項來變更字型大小設定。"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "變更字型大小?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "大小:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "在此選擇要使用的字型家族。"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "在此選擇要使用的字型樣式。"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "斜體"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "傾斜體"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "粗體"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "粗斜體"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "相對"
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr "字型大小<br />「<b>固定</b>」或「<b>相對</b>」<br />於環境"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "在此您可以選擇使用固定大小字型,或根據環境動態計算調整字型大小 (例如根據部"
#~ "件大小、紙張大小等)。"
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "在此選擇要使用的字型大小。"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox 跳過那隻懶狗"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr "此段範例文字顯示目前的設定。您可以編輯這段文字來測試特殊字符。"
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "實際字型"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "選擇字型"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "選擇..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "選擇一個字型"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "預覽所選擇的字型"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr "這些是選擇字型的預覽。您可以按\"選擇...\"來預覽其他字型。"
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "預覽 \"%1\" 字型"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr "這些是\"%1\"字型的預覽。您可以按\"選擇...\"來預覽其他字型。"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "搜尋"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "停止"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " 停止 "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/秒 "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "總共 %3 個中的 %2 個完成"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "總共 %1 個中的 %2 個資料夾"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "總共 %1 個中的 %2 個檔案"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%1 個檔案中的 %2 %"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "暫停"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/秒(剩下 %3)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/秒 "
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/秒(完成)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "恢復(&R)"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "暫停(&P)"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "來源:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "目的地:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "點擊以展開對話框顯示詳情"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "下載完畢後保持開啟這個視窗(&K)"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "開啟檔案(&F)"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "開啟目的地(&D):"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "進度對話方塊"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 個資料夾"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 個檔案"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "點擊以收回對話框隱藏詳情"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "沒有找到 %1 風格"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "不要在背景執行。"
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "如果從 Finder 啟動則自行在內部新增"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "未知的應用程式"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "縮到最小(&M)"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "還原(&R)"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>您確定要離開 '<b>%1</b>' 嗎?</qt>"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "確定要離開系統列"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "縮到最小"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "與系統的全域快捷鍵定義衝突"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' 按鍵組合已配置給 %3 中的全域動作「%2」。\n"
#~ "你確定要重新設定此組合鍵給此動作嗎?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr "按鍵組合「%1」已被應用程式 %2 註冊為動作「%3」:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "動作 %2 的內文 %1\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "按鍵組合「%1」已被應用程式 %2 註冊。\n"
#~ "
%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "與系統的全域快捷鍵定義衝突"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "開啟"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "新增"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "關閉"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "儲存"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "列印"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "離開"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "復原"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "重做"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "剪下"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "複製"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "貼上"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "貼上選擇"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "全選"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "取消選擇"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "向後刪字"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "向前刪字"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "尋找"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "尋找下一個"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "尋找上一個"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "取代"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "家目錄"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "開始"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "結束"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "上一個"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "下一步"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "向上"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "上一步"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "向前"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "重新載入"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "行開頭"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "行結尾"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "跳至行數"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "前一個詞語"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "後一個詞語"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "加入書籤"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "放大"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "縮小"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "全螢幕模式"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "顯示選單列"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "下一標籤頁"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "上一標籤頁"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "說明"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "這是什麼"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "文字完成"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "上一個完成符合"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "下一個完成符合"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "子字串完成"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "上一個清單中的項目"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "下一個清單中的項目"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "開啟最近的"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "另存新檔"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "恢復"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "預覽列印"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "寄信"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "清除"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "實際大小"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "調整成適合頁面大小"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "調整成適合頁面寬度"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "調整成適合頁面高度"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "縮放"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "移至"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "移至頁面"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "文件返回"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "文件向前"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "編輯書籤"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "拼字"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "顯示工具列"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "顯示狀態列"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "儲存選項"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "按鍵組合"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "喜好設定"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "設定工具列"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "設定通知"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "每日小祕訣"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "報告問題"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "切換應用程式語言"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "關於應用程式"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "關於 KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "拼字檢查設定"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "啟動背景拼字檢查(&B)"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "預設開啟自動拼字檢查(&A)"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "跳過所有大寫詞語(&U)"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "跳過所有連在一起的詞語(&K)"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "預設語言:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "忽略的單字"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "拼字檢查"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "完成(&F)"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "拼字檢查進行中..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "拼字檢查已停止。"
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "拼字檢查已取消。"
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "拼字檢查已完成。"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "自動更正"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "您已到達相符項目清單\n"
#~ "的結尾。\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "您得到的結果是不明確的,相符的項目\n"
#~ "不只一項。\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "找不到相符的項目。\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Again"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Props"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Front"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "複製"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "開啟"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "貼上"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "尋找"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "剪下"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "確定(&O)"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "取消(&C)"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "是(&Y)"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "否(&N)"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "丟棄(&D)"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "放棄變更"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr "按下該按鈕將放棄在這個對話方塊中最近所做的修改。"
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "儲存資料"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "不儲存(&D)"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "不儲存資料"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "以另一個檔名儲存檔案"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "套用(&A)"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "套用設定"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "當按下 <b>套用</b> 後,設定會被程式使用,但對話方塊不會關閉。\n"
#~ "可以用這個方法來嘗試不同的設定。"
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "管理員模式(&M)..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "進入管理員模式"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "當您按下<b>進入管理員模式</b>後,您需要輸入管理員(root) 密碼來取得 root 的"
#~ "權限。"
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "清除輸入"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "清除編輯區的輸入"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "顯示說明"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "關閉目前的視窗或文件"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "關閉視窗(&C)"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "關閉目前的視窗"
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "關閉文件(&C)"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "關閉目前的文件"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "預設值(&D)"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "把所有項目重設為預設值"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "返回上一個步驟"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "前進到下一個步驟"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "開啟列印對話方塊來列印目前的文件"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "繼續(&O)"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "繼續作業"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "刪除(&D)"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "刪除項目"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "開啟檔案"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "重設(&R)"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "重設設定"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "插入(&I)"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "設定(&G)..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "新增"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "測試"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "內容"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "覆寫(&O)"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "可用的(&V):"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "已選取的(&S):"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "歐語系字母"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "非洲文稿"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "中東文稿"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "南非文稿"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "菲律賓文稿"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "東南亞文稿"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "東亞文稿"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "中亞文稿"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "其他文稿"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "符號"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "數學符號"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "音標符號"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "組合區別標記"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "其他"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "基本拉丁"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "拉丁-1 補集"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "拉丁延伸 A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "拉丁延伸 B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "IPA 延伸"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "空間變更字母"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "組合區別標記"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "希臘與哥普特語"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "斯拉夫文"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "斯拉夫補集"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "亞美尼亞文"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "希伯來文"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "阿拉伯文"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "敘利亞文"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "阿拉伯補集"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "孟加拉語"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "坦米爾文"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "泰文"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "寮國語"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "西藏語"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "喬治亞文"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "韓文"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "衣索比亞文"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "衣索比亞補集"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "統一加拿大土著音節"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "歐甘文"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "盧恩文"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "塔加拉語"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "高棉語"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "蒙古語"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "統一加拿大土著音節延伸"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "New Tai Lue"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "高棉文符號"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buginese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balinese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanese語"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Vedic Extensions"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "音標延伸"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "音標延伸補集"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "組合區別標記補集"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "拉丁延伸附加"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "希臘延伸"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "一般標點"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "上標與下標"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "貨幣符號"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "符號組合區別標記"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "類字母符號"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "數字形式"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "箭號"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "數學運算符"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "雜項科技"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "控制圖片"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "光學辨識"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "框起來的字母與數字"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "方框"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "區塊元素"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "幾何形狀"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "雜項符號"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "裝飾符號"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "雜項數學符號 A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "補集箭號 A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "點字樣式"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "補集箭號 B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "雜項數學符號 B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "補集數學運算符"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "雜項符號與箭號"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "拉丁延伸 C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "哥普特語"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "喬治亞補集"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "衣索匹亞延伸"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "斯拉夫延伸 A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "補集標點"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "中日韓部首補集"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "康熙部首"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "表意描述字元"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "中日韓符號與標點"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "平假名"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "片假名"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "注音符號"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "韓語相容"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "注音符號延伸"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "中日韓筆畫"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "片假名發音延伸"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "框起來的中日韓字母與月份"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "中日韓相容"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "中日韓象形文字延伸 A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "中日韓象形文字"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Yi Syllables"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Yi Radicals"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "斯拉夫延伸 B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "舌音字母"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "拉丁延伸 D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Common Indic Number Forms"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanagari Extended"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "爪哇語"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Myanmar Extended-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Ethiopic Extended-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "韓文音節"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "高度替代"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "個人使用高度代理"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "低度代理"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "個人使用區"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "中日韓相容象形文字"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "字母形式"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "阿拉伯文表現形式-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Variation Selectors"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "動詞形式"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Combining Half Marks"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "中日韓相容形式"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "小寫變體"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "阿拉伯文表現形式-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "半形與全形"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "特殊字元"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "在此輸入搜尋字串或字元"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "歷史清單中上一個項目"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "歷史清單中前一個字元"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "歷史清單中下一個項目"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "歷史清單中下一個字元"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "選擇類別"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "選擇要顯示的區塊"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "設定字型"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "設定字型大小"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "字元:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "名稱:"
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "最後狀態註記和交互參考"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "別名:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "備忘:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "請參考:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "等同於:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "約等同於:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "中日韓象形文字資訊"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "英語中的定義:"
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "中文發音:"
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "廣東話發音:"
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "日語「音讀」發音:"
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "日語「訓讀」發音:"
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "唐語發音:"
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "韓語發音:"
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "一般字元屬性"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "區塊:"
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "萬國碼類別:"
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "各種有用的編碼"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16:"
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "C 八進位跳脫 UTF-8:"
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "XML 十進制項目:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "萬國碼點:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "十進制:"
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<非個人使用高度代理人>"
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<個人使用高度代理人>"
#~ msgid "<Low Surrogate>"
#~ msgstr "<低度代理人>"
#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "<個人使用>"
#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<未指定>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "不可列印的"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "其他,控制"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "其他,格式"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "其他,未指定"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "其他,個人使用"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "其他,代理人"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "字母,小寫"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "字母,修飾"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "字母,其他"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "字母,標題"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "字母,大寫"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "標記,間隔組合"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "標記,封裝"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "標記,無隔"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "數字,十進制數字"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "數字,字母"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "數字,其他"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "標點,連接器"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "標點,破折號"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "標點,關閉"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "標點,結束引號"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "標點,開始引號"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "標點,其他"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "標點,開啟"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "符號,貨幣"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "符號,修飾"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "符號,數學"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "符號,其他"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "分隔器,線條"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "分隔器,段落"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "分隔器,空白"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "您在儲存前將會被要求認證"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "您沒有權限儲存此設定"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "明年"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "下個月"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "下週"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "明天"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "今天"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "昨天"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "上週"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "上個月"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "去年"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "沒有日期"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "您輸入的日期不合法"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "日期不能比 %1 還早"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "日期不能比 %1 還晚"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "第 %1 週"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "下一年"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "前一年"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "下一個月"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "上一個月"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "選擇一個星期"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "選擇一個月份"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "選擇一個年份"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "選擇一個日期"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "全球標準時間"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "浮動"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr "輸入的日期與時間在允許的最早日期與時間之前。"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr "輸入的日期與時間在允許的最晚日期與時間之後。"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "新增(&A)"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "移除(&R)"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "向上移動(&U)"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "向下移動(&D)"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "清除歷史紀錄(&H)"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "在歷史紀錄中沒有更多項目。"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "沒有名稱"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "清除文字"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "文字補完"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "手動"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "自動"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "下拉清單"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "短暫自動化"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "下拉清單與自動化"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "預設"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "影像操作"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "順時針方向旋轉(&R)"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "逆時針方向旋轉(&C)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "文字顏色(&C)..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "顏色"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "文字突顯(&H)..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "字型(&F)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "字型大小(&S)"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "粗體(&B)"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "斜體(&I)"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "底線(&U)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "刪除線(&S)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "置左(&L)"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "置左"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "置中(&C)"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "置中"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "置右(&R)"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "置右"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "兩邊對齊(&J)"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "兩邊對齊"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "左到右"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "左到右"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "右到左"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "右到左"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "列表樣式"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "碟形"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "圓形"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "方形"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "數字"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "字母"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "大寫字母"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "增加縮排"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "減少縮排"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "插入尺規"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "連結"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "格式繪圖器"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "為純文字"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "下標"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "上標"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "複製完整文字(&C)"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "沒有要做拼字檢查的東西"
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "唸出文字"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "啟動 Jovie 文字轉語音服務失敗"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "沒有對 %1 的建議"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "忽略"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "加到字典中"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "您輸入的時間不合法"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "時間不能早於 %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "時間不能晚於 %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "面積"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "區域"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "備註"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "桌面 %1"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "從 ini 風格的描述檔案建立 Qt 部件外掛模組。"
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "輸入檔案"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "輸出檔案"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "要生成的外掛模組類別"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "在設計器中預設的部件組別名稱"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "呼叫堆疊"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "呼叫"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "行"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "主控台"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "輸入"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "找不到 Kate 編輯器元件;\n"
#~ "請檢查您的 KDE 安裝。"
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "中斷點"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "JavaScript 除錯器"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "在下一個敘述中斷(&B)"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "在下一個敘述中斷"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "繼續"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "單步"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "單步進入"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "單步跳出"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "重新編排源碼"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "回報例外"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "除錯(&D)"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "關閉源碼"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "就緒"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "%1 第 %2 行語法錯誤"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "執行命令稿時發生錯誤。\n"
#~ "\n"
#~ "%1 第 %2 行:%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr "不知道要如何計算某個表示式。請暫停文稿,或開啟源碼檔。"
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "計算時發生例外狀況 %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "JavaScript 錯誤"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "不要再顯示這個訊息(&D)"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "本地變數"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "參考"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "載入文稿"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "此頁面上的命令稿導致 KHTML 凍結。如果繼續執行的話,其他應用程式的回應程度"
#~ "會受到影響。\n"
#~ "您是否想要停止該命令稿?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "停止文稿(&S)"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "確認:Javascript 彈出視窗"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "這個網站正在提交表格。這樣會使得 JavaScript 開啟一個新的瀏覽器視窗。\n"
#~ "您要允許表格被提交嗎?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>這個網站正在提交表格。這樣會使得 JavaScript 開啟一<p>%1</p>。<br />您"
#~ "要允許表格被提交嗎?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "允許"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "不允許"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "此網站試圖使用 Javascript 開啟一個新的瀏覽器視窗。\n"
#~ "您允許這個動作嗎?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "此網站試圖使用 Javascript 在一個新的瀏覽器視窗開啟<p>%1</p>。\n"
#~ "您允許這個動作嗎?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "關閉視窗?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "需要確認"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "您要把 \"%1\" 的位罝加入書籤嗎?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr "您要把 \"%1\",標題 \"%2\" 的位罝加入書籤嗎?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "javaScript 嘗試加入書籤"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "插入"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "不允許"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "由於下列檔案不存在,它們將不會被上傳。\n"
#~ "您要繼續嗎?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "提交確定"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "如何都提交(&S)"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "您正打算將以下的檔案從您的電腦中傳送到網路上。\n"
#~ "您確定要繼續嗎?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "傳送確認"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "傳送檔案(&S)"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "提交"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "金鑰產生器"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "找不到‘%1’的外掛程式。\n"
#~ "您想到 %2 下載該外掛程式嗎?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "遺失外掛程式"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "下載"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "不下載"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "這是可搜尋的索引。請輸入搜尋關鍵字: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "文件資訊"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "標題:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "修改日期:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "文件編碼:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "成像模式:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP 標頭"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "內容"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "初始化 Applet \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "啟動 Applet \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Applet \"%1\" 啟動"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Applet \"%1\" 停止"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "載入 Applet"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "錯誤:找不到 java 執行檔"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "簽署者(驗證:%1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "憑證(驗證:%1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "安全警報"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "您是否允許有下列憑證的 Java applet:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "接著的權限"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "全部拒絕(&R)"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "全部允許(&R)"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Applet 參數"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "參數"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "類別"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Base URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "套件包"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML 工具列"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "複製文字(&C)"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "開啟 '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "複製電子郵件地址(&C)"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "另存連結為(&S)..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "複製連結地址(&C)"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "框架"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "在新視窗開啟(&W)"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "在新視窗開啟(&T)"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "在新分頁開啟(&N)"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "重新載入框架"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "列印框架..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "另存框架為(&F)..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "檢視框架原始碼"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "檢視框架資訊"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "禁止 IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "另存影像為..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "傳送影像..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "複製影像"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "複製影像位置"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "檢視影像 (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "禁止影像..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "禁止從 %1 的影像"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "停止動畫"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "在 %2 搜尋 %1"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "搜尋 %1 於?"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "另存連結為"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "另存影像為"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "把 URL 加入過濾器"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "輸入網址:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "名為“%1”的檔案已經存在。您確定要覆寫它嗎?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "覆寫檔案嗎?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "覆寫"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr ""
#~ "找不到下載管理程式 (%1),請檢查您的安裝是否正確,包含 PATH 路徑有設定正"
#~ "確。"
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "試著重新安裝\n"
#~ "\n"
#~ "Konqueror 整合將被關閉。"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "預設字型大小(100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "可內嵌的 HTML 元件"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "檢視文件原始碼(&C)"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "檢視文件資訊"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "另存背景影像為(&B)..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "印出 Rendering Tree 到標準輸出"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "印出 DOM Tree 到標準輸出"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "印出 frame Tree 到標準輸出"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "停止動態影像"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "設定編碼(&E)..."
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "使用樣式表(&T)"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "增大字型"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>增大字型<br /><br />使這個視窗的字型放大。按一下來顯示可用的字型大小。"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "縮小字型"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>縮小字型<br /><br />使這個視窗的字型縮小。按一下來顯示可用的字型大小。"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr "<qt>尋找文字<br /><br />顯示一個文字尋找對話框。</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>尋找下一個<br /><br />尋找下一處有該<b>尋找文字</b>中的文字的地方。</"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>尋找上一個<br /><br />尋找上一處有該<b>尋找文字</b>中的文字的地方。</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "即時文字搜尋"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "這個快捷鍵顯示搜尋列,在顯示的頁面中尋找文字。它也會將「即時連結搜尋」,以"
#~ "及設定的「只尋找連結」的效果取消。"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "即時連結搜尋"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr "這個快捷鍵顯示搜尋列,並設定「只搜尋連結」的選項。"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>列印框架<br /><br />某些網頁使用多個框架。要列印單一框架,請按一下來使"
#~ "用它的功能。</qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "切換鍵盤瀏覽模式"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "正在偽裝瀏覽器 '%1'。"
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "這個網頁包含編碼錯誤。"
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "隱藏錯誤(&H)"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "取消錯誤回報(&D)"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>錯誤</b>:%1:%2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>錯誤</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "在頁面上顯示影像"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "錯誤:%1─%2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "要求的作業無法完成"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "技術原因:"
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "要求的細節:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "網址:%1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "協定:%1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "日期及時間:%1 "
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "額外資訊:%1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "描述:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "可能的原因:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "可能的解決方法:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "已載入網頁。"
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "已載入 %2 個影像中的 %1 個。"
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "自動偵測"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (在新視窗)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "符號連結"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (連結)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 位元組)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (在其他框架)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Email 給:"
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - 主題:"
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - 副本:"
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - 密件副本:"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "另存新檔"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>此不可信賴的網頁連結到<br /><B>%1</B>。<br />你要跟著連結去嗎?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "跟隨"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "框架資訊"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[內容]</a>"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "舊式"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "幾乎標準"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "嚴格"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "另存背景影像為"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "端點 SSL 憑證鍊似乎已損毀。"
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "另存框架為"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "在框架中尋找(&F)..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "警告:這是一個安全的表格,但是它正試圖未經加密就把您的資料傳送回去。第三者"
#~ "可能可以截獲並檢視這些資料。\n"
#~ "您確定要繼續嗎?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "網絡傳輸"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "傳送未加密資料(&S)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "警告:您的資料將未經加密就在網路上傳輸。\n"
#~ "您確定要繼續嗎?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "此網站正試圖使用 e-mail 的方式送回資料。\n"
#~ "您允許此行為嗎?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "傳送 Email"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>這個表格將會提交到您的本地檔案系統上的<br /><B>%1</B><br />您真的要提"
#~ "交表格嗎?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "這個網站的表格提交時試圖在您的電腦附加一個檔案。為了保護您,這個附件已經被"
#~ "移除。"
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "安全警告"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr "<qt>此不可信賴的網頁對<br /><B>%1</B><br />的存取已被禁止了。</qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "錢包 '%1' 已被開啟,並且正被表格資料和密碼使用。"
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "關閉錢包(&C)"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "允許對此站台儲存密碼(&A)"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "移除表單 %1 中的密碼"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript 除錯器(&D)"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "已禁止此網站使用 Javascript 開啟一個新的瀏覽器視窗。"
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "彈出式視窗已擋下"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "這個網頁試圖開啟一個彈出式視窗,但已被擋下。\n"
#~ "您可以在按一下這個圖示來開啟此視窗或是控制這個效果。"
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "顯示 %1 個被擋住的彈出視窗(&S)"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "顯示已擋下視窗的提示(&N)"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "設定 JavaScript 新視窗規則(&C)..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'列印影像'</strong></p><p>如果開啟這個選項,HTML 中的影像就"
#~ "會被列印出來。但它會花更多時間,並會使用更多油墨或調色劑。</p><p>如果不開"
#~ "啟的話,那只會把 HTML 的文字列印出來。它會快一些,也可節省一些油墨或調色"
#~ "劑。</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'列印標頭'</strong></p><p>如果開啟這個選項,列印本會連標頭"
#~ "一起出來。標頭包含了目前的日期、URL 和頁數。</p><p>如果不開啟的話,列印本"
#~ "將不會包含標頭。</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'便於列印模式'</strong></p><p>如果開啟這個選項,文件將會以"
#~ "黑白色彩列印。所有背景都會列印成白色。這樣可以使列印速度加快,並節省一些油"
#~ "墨或調色劑。</p><p>如果不開啟的話,文件將會以原貌列印。這樣會使全頁以彩色"
#~ "列印(若使用黑白列印機,則是灰階),減慢列印速度,並可能會使用更多油墨或調色"
#~ "劑。</p></qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML 設定"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "便於列印模式 (黑色文字,不列印背景)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "列印影像"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "列印標頭"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "過濾器錯誤"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "非作用中"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 像素)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 像素"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 像素)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "影像 - %1x%2 像素"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "完成。"
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "存取鍵已啟動"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "JavaScript 錯誤"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "這個對話框會告訴您網頁上 Javascript 錯誤的詳細資料。這些錯誤大部份是網頁作"
#~ "者所犯的。如果不是,那就是 Konqueror 的程式碼有問題了。前者可以透過聯絡網"
#~ "站管理員來解決,後者則請報告至 http://bugs.kde.org/,可以附上測試案例的話"
#~ "更好。"
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "multipart/mixed 的可內嵌元件"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "找不到 %1 的處理者。"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "播放"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "暫停"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "新網頁捷徑"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 已被指定給 %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "搜尋引擎名稱(&P):"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "新增搜尋引擎"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "資源辨識碼(URI)捷徑(&I):"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "建立網頁捷徑"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "目錄包含測試、基本與輸出目錄。"
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "不要省略除錯輸出"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "重新產生 baseline(而不檢查)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "執行測試時不要顯示視窗"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "只執行單一測試。允許多個選項。"
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "只執行 JavaScript 測試"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "只執行 HTML 測試"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "不使用 Xvfb"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr "將輸出放在 &lt;directory&gt; 而不是 &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr "參考 &lt;directory&gt; 而不是 &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr "目錄包含測試、基本與輸出目錄。只有在未指定 -b 時才有作用。"
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr "測試的相對路徑,或是要執行的測試(與 -t 相同)。"
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "測試正規表示式"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "khtml 正規表示式測試器"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML 回復測試工具"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "回復測試輸出"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "暫停/繼續回復測試動作"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr "您可以在回復測試開始之前,先選擇一個有儲存紀錄內容的檔案。"
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "輸出到檔案..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "回復測試狀態"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "檢視 HTML 輸出"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "測試"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "只執行 JavaScript 測試"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "只執行 HTML 測試"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "不要省略除錯輸出"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "執行測試..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "執行單一測試..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "指定測試目錄..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "指定 khtml 目錄..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "指定輸出目錄..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "khtml 正規表示式測試器的使用者介面 "
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "可使用的測試:0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "請選擇一合法的 khtmltests/regression/ 目錄。"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "請選擇一個合法的 khtml/ 建立目錄。"
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "可使用的測試:%1(已忽略:%2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "找不到可執行檔 testregression。"
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "執行測試..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "新增到忽略清單..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "從忽略清單中移除..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "要開啟的網址"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "使用 KHTML 函式庫的基本網頁瀏覽器"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "只搜尋連結(&L)"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "此方向沒有其他符合的項目了。"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "尋找(&I):"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "下一個(&N)"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "選項(&I)"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "您要儲存此密碼嗎?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "您要儲存 %1 的密碼嗎?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "儲存(&S)"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "永不對這個網站(&V)"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "不要再顯示這個訊息"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "基本頁面風格"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "文件的檔案格式不正確"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "嚴重解析錯誤:%1,發生在第 %2 行,第 %3 列"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML 解析錯誤"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "無法啟動新的進程。\n"
#~ "系統使用/您被允許使用的檔案數目可能已達上限。"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "無法建立新的進程。\n"
#~ "系統使用/您被允許使用的進程數目可能已達上限。"
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "找不到可執行檔‘%1’。"
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "無法開啟程式庫‘%1’。\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "無法找在 '%1' 找到 'kdemain'。\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit 無法啟動‘%1’"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "找不到服務程式‘%1’。"
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "服務 %1 要設成可執行。"
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "服務程式‘%1’的格式不正確。"
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "啟動 %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "不明的協定‘%1’。\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "載入‘%1’發生錯誤。\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher:這個程式不是用來手動開啟的。\n"
#~ "klauncher:它應是被 kdeinit4 自動開啟的。\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "評估錯誤"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "範圍錯誤"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "參考錯誤"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "語法錯誤"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "類型錯誤"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI 錯誤"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JavaScript 計算機"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "主視窗"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed 文件檢視器</h1>"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "執行"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "檔案"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "開啟文稿"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "開啟文稿..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "關閉文稿"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "關閉文稿..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "離開"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "離開應用程式..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "執行"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "執行文稿..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "執行到..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "執行到中斷點..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "單步執行"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "單步執行到下一行"
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "單步執行..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "執行 KJSEmbed 文稿的工具\n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed 作者群"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "執行文稿,不需使用者介面"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "開始互動式 kjs 直譯器"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "以不支援 KDE KApplication 方式啟動。"
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "要執行的文稿"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "處理引入檔 %1 時發生錯誤。行 %2:%3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "引入(include)只能有一個參數,而非 %1。"
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "檔案 %1 找不到。"
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "函式庫只要一個參數,而非 %1。"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "警示"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "確認"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "事件處理器錯誤:物件 %1 識別碼 %2 方法 %3 型態 %4"
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "從 %2:%3:%4 呼叫函式 %1 時發生例外"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "無法開啟檔案 %1"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "無法建立暫存檔。"
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 不是函式,無法被呼叫。"
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 不是一個物件型態。"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Action 需要兩個參數。"
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup 需要兩個參數。"
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "必須提供一個合法的父物件。"
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "讀取檔案 %1 時發生錯誤"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "無法讀取檔案 %1"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "必須提供一個檔案名稱。"
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "%1 不是合法的 QLayout。"
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "必須提供佈局名稱。"
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "錯誤的物件型態。"
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "第一個參數必須是 QObject 物件。"
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "參數數目不正確。"
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "這個槽需要 %1 個參數,"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "但是只取得 %1 個。"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "從型態 %2(%3)轉換到數值 %1 失敗。"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "找不到方法 %1。"
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "呼叫方法 %1 失敗,無法取得參數 %2:%3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "呼叫 %1 失敗。"
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "無法建構值"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "參數不足。"
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "建立 Action 時失敗。"
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "建立 ActionGroup 時失敗。"
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "沒有指定類別名稱"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "建立佈局時失敗。"
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "沒有指定類別名稱。"
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "建立 Widget 元件時失敗。"
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "無法開啟檔案 %1:%2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "載入檔案 %1 失敗"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "%1 不是合法的 QWidget 物件。"
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "必須提供一個元件名稱。"
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr "信號槽處理器錯誤:物件 %1 識別碼 %2 方法 %3 簽章:%4"
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "從 %2:%3:%4 呼叫信號槽 %1 時發生例外"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "載入 %1 中"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "最新"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "最高評分"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "最多下載次數"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>無法開啟<i>gpg</i>來取得可用的密鑰。請確定<i>gpg</i>已安裝,否則將無法"
#~ "對下載的資源進行檢驗。</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>請輸入金鑰<b>0x%1</b>的密碼片語。這個金鑰是屬於<br /><i>%2&lt;%3&gt;</"
#~ "i>的<br />:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>無法開啟<i>gpg</i>來檢驗檔案。請確定<i>gpg</i>已安裝,否則將無法對下載"
#~ "的資源進行檢驗。</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "選擇用作簽署的密鑰"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "用作簽署的密鑰:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>無法開啟<i>gpg</i>來簽署檔案。請確定<i>gpg</i>已安裝,否則將無法對資源"
#~ "進行簽署。</qt>"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "取得熱門新玩意"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 新增安裝器"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "新增評分"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "新增註解"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "檢視註解"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "重做:%1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "發生逾時。請檢查網路連線。"
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "載入失敗的項目"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />提供者:%1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "提供者資訊"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "無法安裝 %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "取得熱門新玩意"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "載入資料提供者時發生錯誤。"
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "發生協定錯誤。發出要求失敗。"
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "桌面交換服務"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "發生網路錯誤。發出要求失敗。"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "來源(&S):"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "排序依據(&O):"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "在此輸入搜尋字串"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "協作圖"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "評分:"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "下載:"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "安裝"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "解除安裝"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>沒有下載</p>"
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>下載:%1</p>\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "更新"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "評分:%1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "沒有預覽"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "載入預覽"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "註解"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "變更紀錄"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "切換版本"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "聯絡作者"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "協作圖"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "翻譯"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "訂閱"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "回報不好的項目"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "傳送郵件"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "在 Jabber 上聯絡"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "提供者:%1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "版本:%1"
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "移除項目"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "移除要求失敗。"
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "訂閱成功。"
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "訂閱項目"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "訂閱要求失敗。"
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "評分已成功提交。"
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "評分項目"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "評分無法提交。"
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "此註解已成功提交。"
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "註解項目"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "註解無法提交。"
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "KNewStuff 貢獻"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "這個動作需要認證。"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "版本 %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "留下註解"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "使用者註解"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "評分此項目"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "翻譯此項目"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "負荷"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "下載熱門禮物..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "熱門禮物的供應者"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "請下面列表中選擇一個供應者:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "沒有選擇供應者。"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "分享熱門禮物"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 外加上傳器"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "請輸入一個名稱。"
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "找到以往的上傳資訊。要用來填上嗎?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "填上"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "不要填上"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "作者:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "電子郵件地址:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "授權:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "預覽網址:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "語言:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "您上面的描述是使用哪種語言?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "請描述您的上傳。"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "摘要:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "請談談關於您自己的一些個人資訊。"
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "此項目價值 %1 %2。\n"
#~ "您要購買嗎?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "您的帳戶餘額過低。\n"
#~ "您的餘額為:%1\n"
#~ "價格為: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "您的投票已被紀錄。"
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "您現在成為粉絲了。"
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "網路錯誤。(%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "太多要求到伺服器。請稍等幾分鐘後再嘗試。"
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "未知的開放協同服務 API 錯誤。(%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "初始化中"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "找不到設定檔:%1"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "設定檔不合法:%1"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "載入提供者資訊中"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "無法從檔案 %1 載入熱門新玩意的供應者"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "初始化提供者時發生錯誤。"
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "載入資料中"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "從提供者載入資料中"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "從檔案 %1 載入提供者失敗"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "載入 %1 個預覽"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "安裝中"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "無效的項目"
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "下載項目失敗:沒有 %1 的下載網址。"
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "下載 %1 失敗,錯誤:%2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "下載的檔案是一個 html 檔。它指向一個網站而不是實際上會下載內容。您要改成用"
#~ "瀏覽器開啟此網站嗎?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "可能是錯誤的下載連結"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "下載的檔案是一個 HTML 檔。在瀏覽器內開啟。"
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "無法安裝 %1:找不到檔案。"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "要覆寫現有檔案嗎?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "下載檔案"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "圖示檢視模式"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "詳細資料檢視模式"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "所有提供者"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "所有分類"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "提供者:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "類別:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "最新的"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "評分"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "最多下載"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "已安裝"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "排序依據:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "搜尋:"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">造訪首頁</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "成為粉絲"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "%1 的詳情"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "變更紀錄:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "首頁"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "捐獻"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "知識庫(%1 個項目)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "在瀏覽器視窗中開啟"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "評分:%1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "由 <i>%1</i>"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "%1 個粉絲"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "下載 %1 次"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "更新中"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "再次安裝"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "在伺服器上抓取授權資料..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "在伺服器上抓取內容資料..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "註冊新帳號"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "檢查登入中..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "抓取您上次上傳的內容..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "無法查驗登入,請再試一次。"
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "已完成抓取您上次上傳的內容。"
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "已完成抓取內容資料。"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "造訪網站"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "檔案找不到:%1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "上傳失敗"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] "伺服器無法辨識出您要上傳到哪個類別:%2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "選取的類別 %1 不合法"
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "選擇預覽影像"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "發生網路錯誤。"
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "上傳失敗"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "認證錯誤。"
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "上傳失敗:%1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "要上傳的檔案;"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "新增上傳"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "請用英文填寫您的上傳檔的資訊。"
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "出現在網站上的檔名"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr "應該要能清楚描述檔案的內容。它可以跟 kvtml 檔的標題一樣。"
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "預覽影像"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "選擇預覽..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "對此項目設定價格"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "價格"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "價格:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "設定價格的理由:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "從伺服器上抓取內容連結"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "上傳內容"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "上傳第一個預覽"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr "注意:您可以編輯、更新與刪除網站上您的內容。"
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "上傳第二個預覽"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "上傳第三個預覽"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "我確定此內容並未違反任何現有的授權、法律或商標。我同意我的 IP 位址被紀錄。"
#~ "(未經版權持有者同意即散布內容是違法的。)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "開始上傳"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "播放音效(&S)"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "選擇要播放的音效"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "在彈出式選單中顯示訊息(&P)"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "紀錄到檔案"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "標記工作列項目(&T)"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "執行指令(&C)"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "選擇要執行的指令"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "語音(&E)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>指定 Jovie 如何在接收到事件時用語音說出。如果您選擇「念出自訂文字」,"
#~ "則在這裡輸入文字。您也可以在文字中使用以下的替代字串: <dl><dt>%e</dt><dd>"
#~ "事件名稱</dd> <dt>%a</dt><dd>送出此事件的應用程式</dd> <dt>%m</dt><dd>此應"
#~ "用程式送出的訊息</dd></dl></qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "念出事件訊息"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "念出事件名稱"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "念出自訂文字"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "設定通知"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "狀態"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "標題"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "描述"
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>您要在網際網路上搜尋 <b>%1</b> 嗎?</qt>"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "網路搜尋"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "搜尋(&S)"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "型態:%1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "記住對此檔案型態要做的動作"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "用 %1 開啟(&O)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "用 %1 開啟(&W)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "要開啟 '%1' 嗎?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "開啟方式(&O)..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "開啟方式(&O)"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "開啟(&O)"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "名稱:%1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "這是伺服器建議的檔案名稱"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "您真的要執行‘%1’?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "執行檔案嗎?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "接受"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "拒絕"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "未命名"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "此文件 \"%1\" 已被修改過了。\n"
#~ "您要儲存嗎?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "關閉文件"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "從 PTY 讀取時發生錯誤"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "寫入 PTY 時發生錯誤"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "PTY 的動作逾時"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "開啟 PTY 時發生錯誤。"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "執行 Kross 文稿的 KDE 應用程式。"
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "執行 Kross 文稿。"
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "文稿檔案"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "文稿檔案 %1 不存在"
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "無法決定文稿檔 %1 使用的直譯器"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "無法開啟文稿檔 %1"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "無法載入直譯器 %1"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "找不到直譯器 %1"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "無法建立直譯器 %1 的文稿"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Ruby 直譯器的安全等級"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "要取消嗎?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "找不到函式 %1"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "文字:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "註解:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "圖示:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "直譯器:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "檔案:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "執行所選取的文稿。"
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "停止執行所選取的文稿。"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "編輯..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "編輯選取的文稿。"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "新增..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "新增文稿。"
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "移除所選的文稿。"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編輯"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "找不到模組 %1。"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>診斷結果:<br />找不到桌面設定檔 %1。</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "此模組 %1 已關閉。"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>此模組設定的軟硬體無法使用,或是模組已被管理者關閉。</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "模組 %1 不是一個有效的設定模組。"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr "<qt>診斷結果:<br />桌面設定檔 %1 未指定一個程式庫。</qt>"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "載入組時發生錯誤。"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>診斷結果:<br />%1<p>可能的原因:</p><ul><li>KDE 升級時發生錯誤,遺下"
#~ "了一個舊版的控制模組。</li><li>您正在使用一個第三方的模組。</li></ul><p>請"
#~ "小心檢查上述的問題,並嘗試移除錯誤訊息中的模組。若是不行,請聯絡您的發行商"
#~ "或套件供應者。</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>可能的原因:<ul><li>KDE 升級時發生錯誤,遺下了一個舊版的控制模組。"
#~ "</li><li>您正在使用一個第三方的模組。</li></ul></p><p>請小心檢查上述的問"
#~ "題,並嘗試移除錯誤訊息中的模組。若是不行,請聯絡您的發行商或套件供應者。</"
#~ "p></qt>"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "這個配置部分已被 %1 開啟"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "目前模組已被變更。\n"
#~ "您要套用還是要丟棄這些變更?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "套用設定"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "桌面圖示的距離"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "圖示間的距離,以像素表示。"
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "要使用的元件樣式"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr "元件樣式的名稱,例如 \"keramik\" 或 \"plastik\",不含引號。"
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "使用 PC 喇叭"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr "如果不想使用 KDE 自己的通知系統而要使用 PC 喇叭的話。"
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "要使用的終端機應用程式"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr "當需要啟動終端機應用程式時,會使用這個終端機模擬程式。\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "固定寬度字型"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr "這個字型是用於需要固定寬度的字型時。\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "系統字型"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "選單使用的字型"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "應用程式中的選單所要使用的字型。"
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "連結顏色"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "尚未點選的連結要使用哪種顏色。"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "已造訪過的連結顏色"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "工作列字型"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr "螢幕底部的面板列要使用哪種字型。"
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "工具列字型"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "抓取螢幕快照的快捷鍵"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "切換剪貼簿動作開關的快捷鍵"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "不必確認快速關閉電腦的快捷鍵"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "先顯示目錄"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "顯示檔案時是否要將目錄放在頂端"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "最近造訪過的網址"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "用於自動補完,例如在檔案對話框時。"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "在檔案對話框中顯示檔案預覽"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "顯示隱藏檔案"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr "決定隱藏檔(檔名以 . 開頭的檔案)是否要顯示出來"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "顯示速度列"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "是否要顯示檔案對話框左方的快捷圖示"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "哪個國家"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr "用於決定怎麼顯示數字、貨幣與時間日期等"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "用哪種語言顯示文字"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "用於指示正數的字元符號"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "大部份的國家都不使用任何符號表示正數"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "自動啟動路徑"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "在登入工作階段時要執行的程式存放的路徑"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "開啟 SOCKS 支援"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "在 KDE 子系統中是否要開啟 SOCKS 版本 4 與 5 的支援"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "自訂的 SOCKS 函式庫路徑"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "滑鼠置於工具列按鍵時顯示高亮度"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "在工具列圖示上顯示文字"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "工具列圖示上是否要加上文字"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "密碼遮蔽類型"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr "為了滿足外掛程式相依性,已執行自動變更。點擊這裡以取得更多資訊"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr "為了滿足外掛程式相依性,已執行自動變更:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " 因為外掛程式 %2 的相依性問題,已自動檢查外掛程式 %1。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " 因為外掛程式 %2 的相依性問題,已自動檢查外掛程式 %1。"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "相依性檢查"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "為了滿足外掛程式相依性,已自動加入 %1 個外掛程式"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "為了滿足外掛程式相依性,已自動移除 %1 個外掛程式"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "搜尋外掛程式"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "關於 %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "無法載入預覽列印部件"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "預覽列印"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "選擇元件"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "開啟元件"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "成功"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "通訊錯誤"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "資料庫中型態不合法"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "查詢結果"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "and"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "or"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Nepomuk 資源類別產生器"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "維護者"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "整理程式碼 ─ 維護者心中的英雄"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "詳細輸出除錯模式。"
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "產生簡單而快速的包裝類別,非基於 Nepomuk::Resource,因為後者未提供資料整合"
#~ "檢查"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "實際產生程式碼。"
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "列出所有引入(已過時)。"
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "列出所有透過 --writeall 指令會產生的標頭檔。"
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "列出所有透過 --writeall 指令會產生的源碼檔。"
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "本體檔(ontology files),包含產生的本體,一個用空白隔開的清單。(已過時:"
#~ "改用參數。)"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "引入檔前置(已過時)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "選擇要儲存產生的檔案的目標資料夾。"
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "要使用的樣本(已過時)。"
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr "指定要產生的類別。此選項可以多次使用(預設為產生所有類別)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr "本體檔內使用的序列化。預設為原生檔(primitive file)延伸偵測。"
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "設定使用的可見度,以防類別被公開 API 使用。<visibility-name> 會被用於建構"
#~ "匯出巨集名稱及匯出標頭。預設是不會匯出類別。"
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "本體檔(ontology files),包含產生的本體。"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "變更標籤"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "新增標籤"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "設定哪些標籤要被套用。"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "建立新標籤:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "刪除標籤"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr "所有檔案中的標籤 <resource>%1</resource> 真的都要刪除嗎?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "刪除標籤"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "刪除"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "變更註記"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "顯示所有標籤..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "新增標籤..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "變更..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "任何時間"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "今天"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "昨天"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "本週"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "上週"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "這個月"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "上個月"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "今年"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "去年"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "自訂..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "本週"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "這個月"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "任何時間"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "之前:"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "之後:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "更多..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "文件"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "音效"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "影片"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "影像"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "無優先權"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "最後變更"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "最重要"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "從未開啟"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "任何評分"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "一個以上"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "兩個以上"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "三個以上"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "四個以上"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "最大評分"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "雜項"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "資源"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "資源型態"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "輸入搜尋字串..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "聯絡人"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "電子郵件"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "工作"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "標籤"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "檔案"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "其他"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "ThreadWeaver 工作範例"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "此程式在四個執行緒中執行一百個工作。每個工作會等待一到一千毫秒之間的亂數時"
#~ "間。"
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr "勾選以觀看執行緒活動的紀錄資訊。監控主控台輸出來觀看紀錄資訊。"
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "紀錄執行緒活動"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "顯示執行緒活動"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "開始"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Weaver 執行緒管理者的使用者介面範例"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "剩餘工作數:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "現在幾點了?點選以更新時間。"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(尚不知道)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "選擇檔案..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "暫停"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "匿名"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "標準"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "這是什麼(&T)"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "下週"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "上週"
#~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
#~ msgstr "輸入的資料在允許的最早日期之前。"
#~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
#~ msgstr "輸入的資料在允許的最晚日期之後。"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "今天"
#~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
#~ msgstr "輸入的時間在允許的最早時間之前。"
#~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
#~ msgstr "輸入的時間在允許的最晚時間之後。"
#~ msgid "m_buttonGroup"
#~ msgstr "m_buttonGroup"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "隱藏選單列"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "隱藏狀態列"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "檔案"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "媒體"
#~| msgid "HTML Toolbar"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "隱藏工具列"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "群組盒 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "核取方塊"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "其他群組盒"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "圓鈕"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "動作1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "測試 Kross 框架的 KDE 應用程式。"
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "測試 Kross 框架。"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "已停止搜尋。"
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "正在開啟-- 即時連結搜尋"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "正在開啟 -- 即時文字搜尋"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "找到連結: \"%1\"。"
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "找不到連結: \"%1\"。"
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "找到文字: \"%1\"。"
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "找不到文字:\"%1\"。"
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "瀏覽用的額外網域"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr "可瀏覽的 WAN 網域清單"
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "KTTSD 啟動失敗"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "我喜歡這個"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "我不喜歡這個"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Sonnet 設定"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "我同意"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "上傳您自己的檔案..."
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Devenagari"
#~ msgid ""
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>未定義</b><br>此元件沒有「這是什麼?」的說明。如果您願意幫我們描述這個"
#~ "元件,非常歡迎您<a href=\"submit-whatsthis\">送出您的「這是什麼?」說明</"
#~ "a>給我們。"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "詳細資料..."
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "新標籤"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "請插入新標籤名稱:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "名為 %1 的標籤已經存在。"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "標籤已存在"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "載入預覽..."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "錯誤:沒有設定 HOME 環境變數。\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "錯誤:沒有設定 DISPLAY 環境變數。\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "通知 KDE 主機名稱的改變。"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "舊的主機名稱"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "新的主機名稱"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "描述"
#, fuzzy
#~| msgid "Action Name"
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "動作名稱"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "無法取得帳號餘額。"
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "投票失敗。"
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "無法讓您成為粉絲。"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "預覽"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "社群"
#, fuzzy
#~| msgid "Previews"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "預覽"
#, fuzzy
#~| msgid "BSD"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "上傳預覽影像與內容..."
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "伺服器:"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "上傳..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "取得提供者資訊中..."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "提供者無法初始化。"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "清除編輯區的輸入"
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "內容已加入"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "建立資料庫 '%1' 時發生錯誤。\n"
#~ "請檢查目錄的權限是否正確,而且磁碟未滿。\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "寫入資料庫 %1 時發生錯誤。\n"
#~ "請檢查目錄的權限是否正確,而且磁碟未滿。\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "安靜─在沒有視窗和標準錯誤(stderr)的情況下工作"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "顯示進度資訊(即使開啟了「安靜」模式)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "正在重新載入 KDE 組態,請稍候..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "KDE 設定管理程式"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "您要重新載入 KDE 設定嗎?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "重新載入"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "不重新載入"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "重新載入設定成功。"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "表單"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "一月"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "二月"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "三月"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "四月"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "五月"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "六月"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "七月"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "八月"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "九月"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "十月"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "十一月"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "十二月"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "一月"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "二月"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "三月"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "四月"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "五月"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "六月"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "七月"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "八月"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "九月"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "十月"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "十一月"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "十二月"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "一月"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "二月"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "三月"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "四月"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "五月"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "六月"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "七月"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "八月"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "九月"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "十月"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "十一月"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "十二月"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "一月"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "二月"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "三月"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "四月"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "五月"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "六月"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "七月"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "八月"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "九月"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "十月"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "十一月"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "十二月"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "週一"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "週二"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "週三"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "週四"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "週五"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "週六"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "週日"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "星期一"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "星期二"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "星期三"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "星期四"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "星期五"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "星期六"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "星期日"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "of Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "of Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "of Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "of Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "of Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "of Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "of Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "of Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "of Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "of Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "of Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "of Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "of Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Vaishākh"
#~ msgstr "of Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "of Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshādha"
#~ msgstr "of Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "of Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "of Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "of Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kārtik"
#~ msgstr "of Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "of Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "of Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "of Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Phālgun"
#~ msgstr "of Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
#~ msgid "Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
#~ msgid "Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
#~ msgid "Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
#~ msgid "Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
#~ msgid "Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
#~ msgid "Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
#~ msgid "Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
#~ msgid "Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
#~ msgid "Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
#~ msgid "Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
#~ msgid "Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
#~ msgid "Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
#~ msgid "Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
#~ msgid "Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
#~ msgid "Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
#~ msgid "Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Som"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mañ"
#~ msgstr "Mañ"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Bud"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Gur"
#~ msgstr "Gur"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Suk"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "San"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Rav"
#~ msgstr "Rav"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Somavãra"
#~ msgstr "Somavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Mañgalvã"
#~ msgstr "Mañgalvã"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Budhavãra"
#~ msgstr "Budhavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Guruvãra"
#~ msgstr "Guruvãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Sukravãra"
#~ msgstr "Sukravãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Sanivãra"
#~ msgstr "Sanivãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Raviãra"
#~ msgstr "Raviãra"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "of Muharram"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "of Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "of R. Awal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "of R. Thaani"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "of J. Awal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "of J. Thaani"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "of Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "of Sha`ban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "of Ramadan"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "of Shawwal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "of Qi`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "of Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "of Rabi` al-Awal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "of Jumaada al-Awal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "of Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "of Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "of Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "of Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "of Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "of Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "of Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "of Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "of Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "of Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "of Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "of Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "of Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha起"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "of Farvardin"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "of Ordibehesht"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "of Khordad"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "of Tir"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "of Mordad"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "of Shahrivar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "of Mehr"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "of Aban"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "of Azar"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "of Dei"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "of Bahman"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "of Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "of Tishrey"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "of Heshvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "of Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "of Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "of Shvat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "of Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "of Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "of Iyar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "of Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "of Tamuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "of Av"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "of Elul"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "of Adar I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "of Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "哥普特語"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "衣索比亞文"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Gregorian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "希伯來"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hijri"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Indian National"
#~ msgstr "Indian National"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Jalali"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Julian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "無效的日曆型態"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "of Tho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "of Pao"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "of Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "of Kia"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "of Tob"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "of Mes"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "of Par"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "of Pam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "of Pas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "of Pan"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "of Epe"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "of Meo"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "of Kou"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "of Thoout"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "of Paope"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "of Hathor"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "of Kiahk"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "of Tobe"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "of Meshir"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paremhotep"
#~ msgstr "of Paremhotep"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "of Parmoute"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "of Pashons"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "of Paone"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "of Epep"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "of Mesore"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kouji nabot"
#~ msgstr "of Kouji nabot"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Tho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Pao"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kia"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Tob"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Par"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "Pam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Pas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Epe"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Meo"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kou"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Thoout"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Paope"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Hathor"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
#~ msgid "Kiahk"
#~ msgstr "Kiahk"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
#~ msgid "Tobe"
#~ msgstr "Tobe"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Meshir"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Paremhotep"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Parmoute"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Pashons"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Paone"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Epep"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
#~ msgid "Kouji nabot"
#~ msgstr "Kouji nabot"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Pes"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Psh"
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Pef"
#~ msgstr "Pef"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Pti"
#~ msgstr "Pti"
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Pso"
#~ msgstr "Pso"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Psa"
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Tky"
#~ msgstr "Tky"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Pesnau"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Pshoment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Peftoou"
#~ msgstr "Peftoou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Ptiou"
#~ msgstr "Ptiou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Psoou"
#~ msgstr "Psoou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Psabbaton"
#~ msgstr "Psabbaton"
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Tkyriakē"
#~ msgstr "Tkyriakē"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "of Mes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "of Teq"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "of Hed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "of Tah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "of Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "of Yak"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "of Mag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "of Miy"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "of Gen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "of Sen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "of Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "of Neh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "of Pag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "of Meskerem"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "of Tequemt"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "of Hedar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "of Tahsas"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "of Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "of Yakatit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "of Magabit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "of Miyazya"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "of Genbot"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "of Sene"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "of Hamle"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "of Nehase"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "of Pagumen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Teq"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Hed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Tah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
#~ msgid "Yak"
#~ msgstr "Yak"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Mag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Miy"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Gen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Neh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Pag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
#~ msgid "Meskerem"
#~ msgstr "Meskerem"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tequemt"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Hedar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Tahsas"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
#~ msgid "Yakatit"
#~ msgstr "Yakatit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
#~ msgid "Magabit"
#~ msgstr "Magabit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
#~ msgid "Miyazya"
#~ msgstr "Miyazya"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
#~ msgid "Genbot"
#~ msgstr "Genbot"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "Sene"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Hamle"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Nehase"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Pagumen"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Seg"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Mak"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Qed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Ehu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "Segno"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Maksegno"
#~ msgstr "Maksegno"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Hamus"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Qedame"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Ehud"
#~ msgstr "Ehud"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "最多下載次數"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "依字母"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "只有已安裝"
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "下載熱門禮物"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "下載新的 %1"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "這個槽需要 %1 個參數,但只能取得 %2 個參數。"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>由於在使用中的字典內找不到這個詞語,它被當成一個\"未知詞語\"。它也"
#~ "有可能是一個外語。</p>\n"
#~ "<p>如果它真的沒有拼錯字,您可以按<b>加到字典中</b>來把它加入字典裏。如果您"
#~ "不希望這樣做,但仍想這個詞語保持原狀,您可以按<b>略過</b>或<b>全部略過</"
#~ "b>。</p>\n"
#~ "<p>然而,要是它拼錯了,試在下面的相近詞語中找出一個正確的。找不到的話,您"
#~ "也可自行輸入一個,然後按<b>取代</b>或<b>全部取代</b>來更正它。</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "與已註冊的全域快捷鍵定義衝突"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "解除鎖定工具列位置"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "印度文稿"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "儲存"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "長動作"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "開啟"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "KIdleTest"
#~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality"
#~ msgstr "測試 KIdleTime 功能的小程式"
#~ msgid "2009 Dario Freddi"
#~ msgstr "2009 Dario Freddi"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "Dario Freddi"
#~ msgid "Solid Browser"
#~ msgstr "硬體瀏覽器"
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
#~ msgstr "顯示硬體裝置樹"
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
#~ msgstr "簡單、快速的修改顯示硬體裝置樹"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "開啟 '%2'?\n"
#~ "類別:%1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "開啟 '%3'?'\n"
#~ "名稱: %2\n"
#~ "類別:%1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "資源回收桶路徑"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "桌面目錄路徑"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "這個目錄存放桌面上的檔案"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "文件資料夾路徑"
#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "<b>此區段的變更需要 root 權限。</b><br />要套用變更,您必須提供 root 密"
#~ "碼。"
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "這個區段可能包含系統方面的變更,需要特殊權限,因此您必須提供 root 密碼才能"
#~ "改變模組的屬性。如果您無法提供此密碼,則無法儲存此模組的變更。"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "中止(&A)"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "要中止嗎?"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "下載新資料..."
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 B"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "左到右"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "不儲存(&N)"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror 可以把密碼存在加密的錢包(wallet)內。當錢包被解除鎖定時,它可以在"
#~ "下一次到訪網站時自動把登入資訊填上。"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "返回"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "往前"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />萬國碼點:%4<br /"
#~ ">(十進制:%5)</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror 可以把密碼存在加密的錢包(wallet)內。當保險箱被解除鎖定時,它可以"
#~ "在下一次到訪 %1 時自動把登入資訊填上。您要現在儲存資訊嗎?"
#~ msgid "Add Elements"
#~ msgstr "新增元素"
#~ msgid "Remove Elements"
#~ msgstr "移除元素"
#~ msgid "Replace Element"
#~ msgstr "取代元素"
#~ msgid "Attribute Changed"
#~ msgstr "屬性已變更"
#~ msgid "Sample KFormula application"
#~ msgstr "KFormula 範例應用程式"
#~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
#~ msgstr "顯示 KFormula 元件的應用程式,用於除錯"
#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
#~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "選項(&O)"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "不排序"
#~ msgid "Call stack"
#~ msgstr "呼叫堆疊"
#~ msgid "JavaScript console"
#~ msgstr "JavaScript console"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "下一個中斷點(&N)"
#~ msgid "&Step"
#~ msgstr "單步執行(&S)"
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "繼續(&C)"
#~ msgid "St&op"
#~ msgstr "停止(&O)"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "下一個中斷點"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "執行命令稿時發生錯誤。\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
#~ "action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 組合鍵已被動作「%2」所使用了。\n"
#~ "您要重新指定此組合鍵為目前的動作嗎?"
#~ msgid "Already open."
#~ msgstr "已開啟。"
#~ msgid "Error opening file."
#~ msgstr "開啟檔案時發生錯誤。"
#~ msgid "Not a wallet file."
#~ msgstr "不是一個保險箱檔案。"
#~ msgid "Unsupported file format revision."
#~ msgstr "不支援的檔案格式版本。"
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
#~ msgstr "不明的加密方案。"
#~ msgid "Corrupt file?"
#~ msgstr "損壞檔案?"
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
#~ msgstr "檢驗保險箱完整度時發生錯誤。可能已損壞。"
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
#~ msgstr "讀取錯誤 - 密碼可能有誤。"
#~ msgid "Decryption error."
#~ msgstr "解密錯誤。"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "OpenRecent"
#~ msgstr "開啟最近的"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SaveAs"
#~ msgstr "另存新檔"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "PrintPreview"
#~ msgstr "預覽列印"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ActualSize"
#~ msgstr "實際大小"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "EditBookmarks"
#~ msgstr "編輯書籤"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowToolbar"
#~ msgstr "顯示工具列"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowStatusbar"
#~ msgstr "顯示狀態列"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureToolbars"
#~ msgstr "設定工具列"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureNotifications"
#~ msgstr "設定通知"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
#~ msgstr "切換應用程式語言"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutApp"
#~ msgstr "關於應用程式"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutKDE"
#~ msgstr "關於 KDE"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "英文"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "清空資源回收桶"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "編輯 %1(&E)..."
#~ msgid "&Hide '%1'"
#~ msgstr "隱藏 %1(&H)"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "顯示所有項目(&S)"
#~ msgid "&Remove '%1'"
#~ msgstr "移除 %1(&R)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "您確定要清空資源回收筒嗎?所有的項目都將被刪除。"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "清空資源回收桶"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|所有檔案"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "所有支援的檔案"
#~ msgid ""
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "<qt>在文字區輸入時,您會看到可能的相符項目。這項功能可以按滑鼠右鍵從<b>文"
#~ "字補齊</b>選單選擇您所偏好的模式來控制。"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "磁碟:%1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>按這個按鈕來進入上一層目錄。<br /><br />例如,如果目前位置是 file:/"
#~ "home/%1,按這個按鈕將把您帶到 file:/home。</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr "按這個按鈕在瀏覽歷史中向後移動一步。"
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr "按這個按鈕在瀏覽歷史中向前移動一步。"
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "按這個按鈕來重新載入目前位置的內容。"
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "按這個按鈕來建立新資料夾。"
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "顯示快速存取導覽面板"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "顯示書籤"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>這是檔案對話方塊的組態設定選單。此選單中可存取的各種選項包括:<ul><li>"
#~ "清單中的檔案如何排序</li><li>檢視類型,包括圖示和列表</li><li>隱藏檔案的顯"
#~ "示</li><li>快速存取導覽面板</li><li>檔案預覽</li><li>區分檔案和目錄</li></"
#~ "ul></qt>"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "位置(&L):"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>這是應用到檔案清單的篩選器。不符合該篩選器的檔案名稱將不會被顯示。<p>"
#~ "您可以從下拉選單中選擇預設的篩選器,或者直接在文字區域中輸入自訂的篩選器。"
#~ "</p><p>允許使用 * 和 ? 萬用字元。</p></qt>"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "您只能選取本地檔案。"
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "不接受遠端檔案"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "似乎不是有效的網址。\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "不合法的網址"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr "這是要開啟的檔案清單。如果想要指定多個檔案,可以用空格分隔。"
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "這是要開啟的檔案的名稱。"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "名為“%1”的檔案已經存在。您確定要覆寫它嗎?"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr "所選取的檔案名稱似乎無效。"
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "do not appear to be valid;\n"
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "要求的檔案名稱\n"
#~ "%1\n"
#~ "似乎無效。\n"
#~ "請確定每個檔案名稱已用雙引號括起來。"
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "檔案名稱錯誤"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "自動選擇副檔名(&X)(%1)"
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
#~ msgstr "副檔名 <b>%1</b>"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "自動選擇副檔名(&X)"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "合適的副檔名"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "這個選項啟用了一些儲存檔案名稱與副檔名的便利功能:<br /> <ol><li>如果您改"
#~ "變了要儲存的檔案類型,任何在 <b>%1</b> 文字區域指定的副檔名都會被更新。"
#~ "<br /><br /></li> <li>當您按下<b>儲存</b>時,如果在 <b>%2</b> 文字區域中沒"
#~ "有指定副檔名,%3 會被加到檔案名稱的結尾(如果檔案名稱尚未存在)。這個副檔"
#~ "名是根據您選擇儲存的檔案類型而定。<br /><br />如果你不想要 KDE 提供任何副"
#~ "檔名,您可以將此選項關閉或者您可以在檔案名稱的結尾加上句點(.)來限制它(這"
#~ "個句點會自動被移除)。</li></ol>如果不確定,保持啟用此選項,因為它會讓您的"
#~ "檔案更容易管理。"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "書籤"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>這個按鈕可以讓您將指定位置加入書籤。按這個按鈕將打開書籤選單,其中您可"
#~ "以添加、編輯或選擇書籤。<br /><br />這些書籤專用於檔案對話方塊,但是可以"
#~ "像 KDE 其他地方的書籤一樣操作。</qt>"
#~ msgctxt "Home Directory"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "家目錄"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "網路"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "根目錄"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "釋放 %1(&R)"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "安全地移除 %1(&S)"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "卸載 %1(&U)"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "跳出 '%1'(&E)"
#~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
#~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "自訂路徑"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "新資料夾"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "新資料夾"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "建立新資料夾於:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "名為 %1 的檔案或資料夾已經存在。"
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "您沒有權限建立該資料夾。"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "選擇資料夾"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "新增資料夾..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "新增資料夾..."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "顯示隱藏的資料夾"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "編輯快速存取項目"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
#~ "description should consist of one or two words that will help you "
#~ "remember what this entry refers to.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>這是會顯示在快速存取面板中的文字。<br /><br />此描述應該是一或兩個字的"
#~ "組合以協助您記得這個項目參考到何處。</qt>"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "描述(&D):"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>這是此項目所關聯的位置。可以使用任何有效的網址。例如:<br /><br />"
#~ "%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<p>按下文"
#~ "字編輯方塊旁邊的按鈕可以讓您瀏覽合適的網址。</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>這是會顯示在快速存取面板中的圖示。<br /><br />按下按鈕以選擇不同的圖"
#~ "示。</qt>"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "選擇圖示(&I):"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "只在使用這個應用程式(%1)時顯示(&O)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>如果您希望這個項目只在使用目前的應用程式(%1)時顯示,請選擇此設定。\n"
#~ "<br /><br />如果沒有選取這項設定,該項目將在所有應用程式中顯示。</qt>"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "顯示隱藏的資料夾"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "建立新資料夾於:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "您尚未選擇要刪除的檔案。"
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "沒有要刪除的東西"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>您真的想要刪除 <b>%1</b> 嗎?</qt>"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "刪除檔案"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "刪除檔案"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "您尚未選擇要丟到資源回收桶的檔案。"
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "沒有要丟到資源回收桶的東西"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>您真的想將 <b>%1</b> 移至資源回收桶嗎?</qt>"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "移至資源回收桶"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "移到資源回收桶(&T)"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "您確定要將這 %1 個項目移到資源回收筒嗎?"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "將檔案丟進資源回收桶"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "指定的資料夾不存在或無法讀取。"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "選單"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "上層資料夾"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "家目錄"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "新增資料夾..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "丟進回收筒"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "排序中"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "依名稱"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "依大小"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "依日期"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "依型態"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "遞減"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "簡短檢視"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "樹狀檢視"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "詳細樹狀檢視"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "顯示隱藏檔案"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "顯示預覽"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "選擇一個字型"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "點選以編輯位置"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "導覽"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "顯示完整路徑"
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Buginese"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "中文"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "上層資料夾"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/libkirigami2plugin_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/libkirigami2plugin_qt.po (revision 1503989)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/libkirigami2plugin_qt.po (revision 1503990)
@@ -1,36 +1,38 @@
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016.
+# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkirigamiplugin_qt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-22 20:41+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-16 09:13+0800\n"
-"Last-Translator: Jeff Huang <s8321414@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-11 20:26+0800\n"
+"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
+"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: controls/ContextDrawer.qml:77
msgctxt "ContextDrawer|"
msgid "Actions"
msgstr "動作"
#: controls/GlobalDrawer.qml:396
msgctxt "GlobalDrawer|"
msgid "Back"
msgstr "返回"
#: controls/templates/private/BackButton.qml:54
msgctxt "BackButton|"
msgid "Navigate Back"
-msgstr ""
+msgstr "返回"
#: controls/templates/private/ForwardButton.qml:50
msgctxt "ForwardButton|"
msgid "Navigate Forward"
-msgstr ""
+msgstr "往前"
+
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/solid5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/solid5_qt.po (revision 1503989)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/solid5_qt.po (revision 1503990)
@@ -1,1976 +1,1975 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010.
-# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012, 2013, 2014.
+# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017.
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-01 01:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-15 10:48+0800\n"
-"Last-Translator: Jeff Huang <s8321414@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-11 20:22+0800\n"
+"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
+"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: solid/devices/backends/fstab/fstabdevice.cpp:60
#, qt-format
msgctxt "%1 is sharename, %2 is servername"
msgid "%1 on %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1 於 %2"
#: solid/devices/backends/fstab/fstabmanager.cpp:88
msgctxt "Solid::Backends::Fstab::FstabManager|"
msgid "Network Shares"
msgstr "網路分享"
#: solid/devices/backends/fstab/fstabmanager.cpp:89
msgctxt "Solid::Backends::Fstab::FstabManager|"
msgid "NFS and SMB shares declared in your system"
msgstr "您的系統發布的 NFS 與 SMB 分享"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:64
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:66
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:72
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:77
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:81
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:85
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:320
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "WLAN Interface"
msgstr "無線網路介面"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:322
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Networking Interface"
msgstr "網路介面"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:507
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|First item of %1%2 Drive sentence"
msgid "CD-ROM"
msgstr "光碟機"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:509
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|First item of %1%2 Drive sentence"
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:512
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|First item of %1%2 Drive sentence"
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:516
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD-ROM"
msgstr "/DVD-ROM"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:519
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD+R"
msgstr "/DVD+R"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:522
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD+RW"
msgstr "/DVD+RW"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:525
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD-R"
msgstr "/DVD-R"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:528
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD-RW"
msgstr "/DVD-RW"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:531
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD-RAM"
msgstr "/DVD-RAM"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:535
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD±R DL"
msgstr "/DVD±R DL"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:537
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD±R"
msgstr "/DVD±R"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:542
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD±RW DL"
msgstr "/DVD±RW DL"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:544
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD±RW"
msgstr "/DVD±RW"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:548
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/BD-ROM"
msgstr "/BD-ROM"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:551
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/BD-R"
msgstr "/BD-R"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:554
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/BD-RE"
msgstr "/BD-RE"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:557
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/HD DVD-ROM"
msgstr "/HD DVD-ROM"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:560
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/HD DVD-R"
msgstr "/HD DVD-R"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:563
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/HD DVD-RW"
msgstr "/HD DVD-RW"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:567
#, qt-format
msgctxt ""
"Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/"
"DVD-R'/etc (with leading slash)"
msgid "External %1%2 Drive"
msgstr "外部 %1%2 磁碟機"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:569
#, qt-format
msgctxt ""
"Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/"
"DVD-R'/etc (with leading slash)"
msgid "%1%2 Drive"
msgstr "%1%2 磁碟機"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:577
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "External Floppy Drive"
msgstr "外部軟碟機"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:579
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Floppy Drive"
msgstr "軟碟機"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:591
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:794
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the size"
msgid "%1 External Hard Drive"
msgstr "%1 外部硬碟機"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:593
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:796
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the size"
msgid "%1 Hard Drive"
msgstr "%1 硬碟機"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:597
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:800
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "External Hard Drive"
msgstr "外部硬碟機"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:599
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:802
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Hard Drive"
msgstr "硬碟機"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:618
#, qt-format
msgctxt ""
"Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the vendor, %2 is the model of the "
"device"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:623
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Drive"
msgstr "磁碟"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:652
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "CD-ROM"
msgstr "光碟機"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:657
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank CD-R"
msgstr "空白 CD-R"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:659
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:665
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank CD-RW"
msgstr "空白 CD-RW"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:667
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:672
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:677
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank DVD-RAM"
msgstr "空白 DVD-RAM"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:679
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:685
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank DVD-R"
msgstr "空白 DVD-R"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:687
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:693
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank DVD+R Dual-Layer"
msgstr "空白雙層 DVD+R"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:695
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "DVD+R Dual-Layer"
msgstr "雙層 DVD+R"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:701
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank DVD-RW"
msgstr "空白 DVD-RW"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:703
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:709
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank DVD+R"
msgstr "空白 DVD+R"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:711
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:717
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank DVD+RW"
msgstr "空白 DVD+RW"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:719
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:725
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank DVD+RW Dual-Layer"
msgstr "空白雙層 DVD+RW"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:727
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "DVD+RW Dual-Layer"
msgstr "雙層 DVD+RW"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:732
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "BD-ROM"
msgstr "BD-ROM"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:737
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank BD-R"
msgstr "空白 BD-R"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:739
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "BD-R"
msgstr "BD-R"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:745
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank BD-RE"
msgstr "空白 BD-RE"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:747
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "BD-RE"
msgstr "BD-RE"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:752
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "HD DVD-ROM"
msgstr "HD DVD-ROM"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:757
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank HD DVD-R"
msgstr "空白 HD DVD-R"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:759
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "HD DVD-R"
msgstr "HD DVD-R"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:765
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank HD DVD-RW"
msgstr "空白 HD DVD-RW"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:767
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "HD DVD-RW"
msgstr "HD DVD-RW"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:774
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Audio CD"
msgstr "音效 CD"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:787
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the size"
msgid "%1 Encrypted Container"
msgstr "%1 已加密容器"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:789
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Encrypted Container"
msgstr "已加密容器"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:807
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the size"
msgid "%1 Removable Media"
msgstr "%1 可移除裝置"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:809
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the size"
msgid "%1 Media"
msgstr "%1 媒體"
#: solid/devices/backends/udev/udevdevice.cpp:116
msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevDevice|"
msgid "Computer"
msgstr "電腦"
#: solid/devices/backends/udev/udevdevice.cpp:120
msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevDevice|"
msgid "Processor"
msgstr "處理器"
#: solid/devices/backends/udev/udevdevice.cpp:131
msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevDevice|"
msgid "Portable Media Player"
msgstr "可攜式媒體播放器"
#: solid/devices/backends/udev/udevdevice.cpp:134
msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevDevice|"
msgid "Camera"
msgstr "相機"
#: solid/devices/backends/udev/udevmanager.cpp:208
msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevManager|"
msgid "Devices"
msgstr "裝置"
#: solid/devices/backends/udev/udevmanager.cpp:209
msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevManager|"
msgid "Devices declared in your system"
msgstr "您的系統發布的裝置"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:63
#, qt-format
msgctxt "udisksdevice|"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:65
#, qt-format
msgctxt "udisksdevice|"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:71
#, qt-format
msgctxt "udisksdevice|"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:76
#, qt-format
msgctxt "udisksdevice|"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:80
#, qt-format
msgctxt "udisksdevice|"
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:84
msgctxt "udisksdevice|"
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:248
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Loop Device"
msgstr "Loop 裝置"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:250
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Swap Space"
msgstr "置換空間"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:273
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|First item of %1%2 Drive sentence"
msgid "CD-ROM"
msgstr "光碟機"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:275
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|First item of %1%2 Drive sentence"
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:278
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|First item of %1%2 Drive sentence"
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:282
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD-ROM"
msgstr "/DVD-ROM"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:285
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD+R"
msgstr "/DVD+R"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:288
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD+RW"
msgstr "/DVD+RW"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:291
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD-R"
msgstr "/DVD-R"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:294
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD-RW"
msgstr "/DVD-RW"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:297
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD-RAM"
msgstr "/DVD-RAM"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:301
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD±R DL"
msgstr "/DVD±R DL"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:303
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD±R"
msgstr "/DVD±R"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:308
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD±RW DL"
msgstr "/DVD±RW DL"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:310
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD±RW"
msgstr "/DVD±RW"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:314
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/BD-ROM"
msgstr "/BD-ROM"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:317
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/BD-R"
msgstr "/BD-R"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:320
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/BD-RE"
msgstr "/BD-RE"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:323
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/HD DVD-ROM"
msgstr "/HD DVD-ROM"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:326
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/HD DVD-R"
msgstr "/HD DVD-R"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:329
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/HD DVD-RW"
msgstr "/HD DVD-RW"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:333
#, qt-format
msgctxt ""
"Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/"
"DVD-R'/etc (with leading slash)"
msgid "External %1%2 Drive"
msgstr "外部 %1%2 磁碟機"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:335
#, qt-format
msgctxt ""
"Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/"
"DVD-R'/etc (with leading slash)"
msgid "%1%2 Drive"
msgstr "%1%2 磁碟機"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:343
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "External Floppy Drive"
msgstr "外部軟碟機"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:345
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Floppy Drive"
msgstr "軟碟機"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:357
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:565
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the size"
msgid "%1 External Hard Drive"
msgstr "%1 外部硬碟機"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:359
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:567
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the size"
msgid "%1 Hard Drive"
msgstr "%1 硬碟機"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:363
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:571
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "External Hard Drive"
msgstr "外部硬碟機"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:365
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:573
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Hard Drive"
msgstr "硬碟機"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:388
#, qt-format
msgctxt ""
"Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the vendor, %2 is the model of the "
"device"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:394
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Drive"
msgstr "磁碟"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:424
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "CD-ROM"
msgstr "光碟機"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:429
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank CD-R"
msgstr "空白 CD-R"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:431
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:437
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank CD-RW"
msgstr "空白 CD-RW"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:439
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:444
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:449
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank DVD-RAM"
msgstr "空白 DVD-RAM"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:451
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:457
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank DVD-R"
msgstr "空白 DVD-R"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:459
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:465
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank DVD+R Dual-Layer"
msgstr "空白雙層 DVD+R"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:467
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "DVD+R Dual-Layer"
msgstr "雙層 DVD+R"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:473
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank DVD-RW"
msgstr "空白 DVD-RW"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:475
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:481
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank DVD+R"
msgstr "空白 DVD+R"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:483
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:489
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank DVD+RW"
msgstr "空白 DVD+RW"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:491
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:497
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank DVD+RW Dual-Layer"
msgstr "空白雙層 DVD+RW"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:499
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "DVD+RW Dual-Layer"
msgstr "雙層 DVD+RW"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:504
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "BD-ROM"
msgstr "BD-ROM"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:509
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank BD-R"
msgstr "空白 BD-R"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:511
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "BD-R"
msgstr "BD-R"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:517
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank BD-RE"
msgstr "空白 BD-RE"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:519
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "BD-RE"
msgstr "BD-RE"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:524
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "HD DVD-ROM"
msgstr "HD DVD-ROM"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:529
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank HD DVD-R"
msgstr "空白 HD DVD-R"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:531
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "HD DVD-R"
msgstr "HD DVD-R"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:537
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank HD DVD-RW"
msgstr "空白 HD DVD-RW"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:539
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "HD DVD-RW"
msgstr "HD DVD-RW"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:546
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Audio CD"
msgstr "音效 CD"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:558
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the size"
msgid "%1 Encrypted Drive"
msgstr "%1 已加密磁碟"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:560
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Encrypted Drive"
msgstr "已加密磁碟"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:577
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Floppy Disk"
msgstr "磁碟片"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:580
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the size"
msgid "%1 Removable Media"
msgstr "%1 可移除裝置"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:582
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the size"
msgid "%1 Media"
msgstr "%1 媒體"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:714
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "You are not authorized to perform this operation"
msgstr "您並未獲得授權執行此操作"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:716
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The device is currently busy"
msgstr "裝置目前忙碌中"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:718
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The requested operation has failed"
msgstr "要求的操作失敗"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:720
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The requested operation has been canceled"
msgstr "要求的操作已被中止"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:722
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "An invalid or malformed option has been given"
msgstr "給了不合法或不正確的選項"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:724
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The kernel driver for this filesystem type is not available"
msgstr "找不到此檔案系統的核心驅動程式"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:726
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The device is already mounted"
msgstr "裝置已掛載"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:728
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The device is not mounted"
msgstr "裝置未掛載"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:730
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The device is mounted by another user"
msgstr "裝置已由另一個使用者掛載"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:732
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The device is already unmounting"
msgstr "裝置已卸載"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:734
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The operation timed out"
msgstr "操作逾時"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:736
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state"
msgstr "此操作會喚醒在深度睡眠狀態的磁碟"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:738
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The operation has already been canceled"
msgstr "操作已被取消"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:740
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "An unspecified error has occurred"
msgstr "發生了未知的錯誤"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksmanager.cpp:89
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Manager|"
msgid "Storage"
msgstr "儲存裝置"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksmanager.cpp:90
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Manager|"
msgid "Storage devices"
msgstr "儲存裝置"
#: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:106
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|%1 is battery technology"
msgid "%1 Battery"
msgstr "%1電池"
#: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:121
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology"
msgid "Lithium Ion"
msgstr "鋰離子"
#: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:123
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology"
msgid "Lithium Polymer"
msgstr "鋰聚合物"
#: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:125
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology"
msgid "Lithium Iron Phosphate"
msgstr "鋰鐵磷化合物"
#: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:127
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology"
msgid "Lead Acid"
msgstr "鉛酸"
#: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:129
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology"
msgid "Nickel Cadmium"
msgstr "鎳鎘"
#: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:131
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology"
msgid "Nickel Metal Hydride"
msgstr "鎳金屬氫化物"
#: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:133
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: solid/devices/backends/upower/upowermanager.cpp:90
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerManager|"
msgid "Power Management"
msgstr "電源管理"
#: solid/devices/backends/upower/upowermanager.cpp:91
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerManager|"
msgid "Batteries and other sources of power"
msgstr "電池與其他電力來源"
#: solid/devices/backends/win/windevice.cpp:169
msgctxt "Solid::Backends::Win::WinDevice|battery technology"
msgid "Lithium Ion"
msgstr "鋰離子"
#: solid/devices/backends/win/windevice.cpp:172
msgctxt "Solid::Backends::Win::WinDevice|battery technology"
msgid "Lead Acid"
msgstr "鉛酸"
#: solid/devices/backends/win/windevice.cpp:175
msgctxt "Solid::Backends::Win::WinDevice|battery technology"
msgid "Nickel Cadmium"
msgstr "鎳鎘"
#: solid/devices/backends/win/windevice.cpp:178
msgctxt "Solid::Backends::Win::WinDevice|battery technology"
msgid "Nickel Metal Hydride"
msgstr "鎳金屬氫化物"
#: solid/devices/backends/win/windevice.cpp:181
msgctxt "Solid::Backends::Win::WinDevice|battery technology"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:66
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Unknown device type"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:68
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Generic Interface device type"
msgid "Generic Interface"
msgstr "一般介面"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:70
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Processor device type"
msgid "Processor"
msgstr "處理器"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:72
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Block device type"
msgid "Block"
msgstr "區塊"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:74
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Storage Access device type"
msgid "Storage Access"
msgstr "儲存裝置存取"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:76
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Storage Drive device type"
msgid "Storage Drive"
msgstr "儲存裝置"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:78
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Optical Drive device type"
msgid "Optical Drive"
msgstr "光碟機"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:80
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Storage Volume device type"
msgid "Storage Volume"
msgstr "儲存容量"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:82
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Optical Disc device type"
msgid "Optical Disc"
msgstr "光碟"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:84
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Camera device type"
msgid "Camera"
msgstr "相機"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:86
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Portable Media Player device type"
msgid "Portable Media Player"
msgstr "可攜式媒體播放器"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:88
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Battery device type"
msgid "Battery"
msgstr "電池"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:90
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Network Share device type"
msgid "Network Share"
msgstr "網路分享"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:173
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:272
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "Device udi"
msgstr "裝置 UDI"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:188
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "KDE tool for querying your hardware from the command line"
msgstr "從命令列查詢您的硬體的 KDE 工具"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:191
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "Command to execute"
msgstr "要執行的指令"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:193
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "Show available commands"
msgstr "顯示可用的指令"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:199 tools/solid-power/main.cpp:47
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "Syntax:"
msgstr "語法:"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:202
msgctxt "solid-hardware|"
msgid ""
" # List the hardware available in the system.\n"
" # - If the 'nonportableinfo' option is specified, the device\n"
" # properties are listed (be careful, in this case property "
"names\n"
" # are backend dependent),\n"
" # - If the 'details' option is specified, the device "
"interfaces\n"
" # and the corresponding properties are listed in a platform\n"
" # neutral fashion,\n"
" # - Otherwise only device UDIs are listed.\n"
msgstr ""
" # 列出系統中可用的硬體。\n"
" # - 若是指定 'nonportableinfo' 選項,則會列出裝置屬"
"性 # (請小心,屬性名稱跟後端介面有關。)\n"
" # - 若是指定 'details' 選項,則裝置的介面與相關的屬性\n"
" # 會以無關平台的方式列出。\n"
" # 否則,只會列出裝置的 UDI。\n"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:213
msgctxt "solid-hardware|"
msgid ""
" # Display all the interfaces and properties of the device\n"
" # corresponding to 'udi' in a platform neutral fashion.\n"
-msgstr ""
-" # 以無關平台的方式,顯示與 udi 相關的裝置的所有的介面與屬性。\n"
+msgstr " # 以無關平台的方式,顯示與 udi 相關的裝置的所有的介面與屬性。\n"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:218
msgctxt "solid-hardware|"
msgid ""
" # Display all the properties of the device corresponding to "
"'udi'\n"
" # (be careful, in this case property names are backend "
"dependent).\n"
msgstr ""
" # 顯示與 udi 相關的裝置的所有屬性。\n"
" # (注意,屬性名稱與後端介面有關。)\n"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:223
msgctxt "solid-hardware|"
msgid ""
" # List the UDI of devices corresponding to 'predicate'.\n"
" # - If 'parentUdi' is specified, the search is restricted to "
"the\n"
" # branch of the corresponding device,\n"
" # - Otherwise the search is done on all the devices.\n"
msgstr ""
" # 列出與 'predicate' 相關的裝置的 UDI。\n"
" # - 若是指定 'parentUdi' 選項,則會限制在相關裝置的分支上搜尋。\n"
" # - 否則會搜尋所有的裝置。\n"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:230
msgctxt "solid-hardware|"
msgid ""
" # If applicable, mount the device corresponding to 'udi'.\n"
msgstr " # 可以的話,掛載此裝置。\n"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:234
msgctxt "solid-hardware|"
msgid ""
" # If applicable, unmount the device corresponding to 'udi'.\n"
msgstr " # 可以的話,卸載此裝置。\n"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:238
msgctxt "solid-hardware|"
msgid ""
" # If applicable, eject the device corresponding to 'udi'.\n"
msgstr " # 可以的話,跳出此裝置。\n"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:242
msgctxt "solid-hardware|"
msgid " # Listen to all add/remove events on supported hardware."
msgstr " # 監聽支援的硬體上所有新增或移除的事件。"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:259
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "Show device details"
msgstr "顯示裝置詳情"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:260
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "Show non portable information"
msgstr "顯示非移植資訊"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:273
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "Parent device udi"
msgstr "父裝置 UDI"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:301
#, qt-format
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'"
msgstr "語法錯誤:未知的指令 %1"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:370
#, qt-format
msgctxt "SolidHardware|"
msgid "Error: %1 does not have the interface StorageAccess."
msgstr "錯誤:%1 沒有 StorageAccess 介面。"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:375
#, qt-format
msgctxt "SolidHardware|"
msgid "Error: %1 does not have the interface OpticalDrive."
msgstr "錯誤:%1 沒有 OpticalDrive 介面。"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:408
#, qt-format
msgctxt "SolidHardware|"
msgid "Error: %1"
msgstr "錯誤:%1"
#: tools/solid-power/main.cpp:36
msgctxt "solid-power|"
msgid "Tool to know and set the power management state of your device"
msgstr "讓您可以知道並設定裝置上的電源管理狀態的工具。"
#: tools/solid-power/main.cpp:38
msgctxt "solid-power|"
msgid "Command to execute"
msgstr "要執行的指令"
#: tools/solid-power/main.cpp:40
msgctxt "solid-power|"
msgid "Show available commands"
msgstr "顯示可用的指令"
#: tools/solid-power/main.cpp:50
msgctxt "solid-power|"
msgid ""
" # Show all the power management information from the system.\n"
" # - acPlugged: whether the device is connected to the AC or "
"not\n"
msgstr ""
" # 顯示系統中所有電源管理的資訊。\n"
" # - acPlugged: 裝置是否連到交流電(AC)。\n"
#~ msgctxt "Solid::Backends::Win::WinBattery|battery technology"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 B"
#~ msgctxt ""
#~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|First item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "光碟機"
#~ msgctxt ""
#~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|First item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "CD-R"
#~ msgstr "CD-R"
#~ msgctxt ""
#~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|First item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "CD-RW"
#~ msgstr "CD-RW"
#~ msgctxt ""
#~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "/DVD-ROM"
#~ msgstr "/DVD-ROM"
#~ msgctxt ""
#~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "/DVD+R"
#~ msgstr "/DVD+R"
#~ msgctxt ""
#~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "/DVD+RW"
#~ msgstr "/DVD+RW"
#~ msgctxt ""
#~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "/DVD-R"
#~ msgstr "/DVD-R"
#~ msgctxt ""
#~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "/DVD-RW"
#~ msgstr "/DVD-RW"
#~ msgctxt ""
#~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "/DVD-RAM"
#~ msgstr "/DVD-RAM"
#~ msgctxt ""
#~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "/DVD±R DL"
#~ msgstr "/DVD±R DL"
#~ msgctxt ""
#~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "/DVD±R"
#~ msgstr "/DVD±R"
#~ msgctxt ""
#~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "/DVD±RW DL"
#~ msgstr "/DVD±RW DL"
#~ msgctxt ""
#~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "/DVD±RW"
#~ msgstr "/DVD±RW"
#~ msgctxt ""
#~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "/BD-ROM"
#~ msgstr "/BD-ROM"
#~ msgctxt ""
#~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "/BD-R"
#~ msgstr "/BD-R"
#~ msgctxt ""
#~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "/BD-RE"
#~ msgstr "/BD-RE"
#~ msgctxt ""
#~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "/HD DVD-ROM"
#~ msgstr "/HD DVD-ROM"
#~ msgctxt ""
#~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "/HD DVD-R"
#~ msgstr "/HD DVD-R"
#~ msgctxt ""
#~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "/HD DVD-RW"
#~ msgstr "/HD DVD-RW"
#~ msgctxt ""
#~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-"
#~ "ROM'/'/DVD-R'/etc (with leading slash)"
#~ msgid "External %1%2 Drive"
#~ msgstr "外部 %1%2 磁碟機"
#~ msgctxt ""
#~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-"
#~ "ROM'/'/DVD-R'/etc (with leading slash)"
#~ msgid "%1%2 Drive"
#~ msgstr "%1%2 磁碟機"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "External Floppy Drive"
#~ msgstr "外部軟碟機"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "Floppy Drive"
#~ msgstr "軟碟機"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|%1 is the size"
#~ msgid "%1 External Hard Drive"
#~ msgstr "%1 外部硬碟機"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|%1 is the size"
#~ msgid "%1 Hard Drive"
#~ msgstr "%1 硬碟機"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "External Hard Drive"
#~ msgstr "外部硬碟機"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "Hard Drive"
#~ msgstr "硬碟機"
#~ msgctxt ""
#~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|%1 is the vendor, %2 is the model "
#~ "of the device"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "Drive"
#~ msgstr "磁碟"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "光碟機"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "Blank CD-R"
#~ msgstr "空白 CD-R"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "CD-R"
#~ msgstr "CD-R"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "Blank CD-RW"
#~ msgstr "空白 CD-RW"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "CD-RW"
#~ msgstr "CD-RW"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "DVD-ROM"
#~ msgstr "DVD-ROM"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "Blank DVD-RAM"
#~ msgstr "空白 DVD-RAM"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "DVD-RAM"
#~ msgstr "DVD-RAM"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "Blank DVD-R"
#~ msgstr "空白 DVD-R"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "DVD-R"
#~ msgstr "DVD-R"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "Blank DVD+R Dual-Layer"
#~ msgstr "空白雙層 DVD+R"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "DVD+R Dual-Layer"
#~ msgstr "雙層 DVD+R"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "Blank DVD-RW"
#~ msgstr "空白 DVD-RW"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "DVD-RW"
#~ msgstr "DVD-RW"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "Blank DVD+R"
#~ msgstr "空白 DVD+R"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "DVD+R"
#~ msgstr "DVD+R"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "Blank DVD+RW"
#~ msgstr "空白 DVD+RW"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "DVD+RW"
#~ msgstr "DVD+RW"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "Blank DVD+RW Dual-Layer"
#~ msgstr "空白雙層 DVD+RW"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "DVD+RW Dual-Layer"
#~ msgstr "雙層 DVD+RW"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "BD-ROM"
#~ msgstr "BD-ROM"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "Blank BD-R"
#~ msgstr "空白 BD-R"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "BD-R"
#~ msgstr "BD-R"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "Blank BD-RE"
#~ msgstr "空白 BD-RE"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "BD-RE"
#~ msgstr "BD-RE"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "HD DVD-ROM"
#~ msgstr "HD DVD-ROM"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "Blank HD DVD-R"
#~ msgstr "空白 HD DVD-R"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "HD DVD-R"
#~ msgstr "HD DVD-R"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "Blank HD DVD-RW"
#~ msgstr "空白 HD DVD-RW"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "HD DVD-RW"
#~ msgstr "HD DVD-RW"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "音效 CD"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|%1 is the size"
#~ msgid "%1 Encrypted Container"
#~ msgstr "%1 已加密容器"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "Encrypted Container"
#~ msgstr "已加密容器"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|%1 is the size"
#~ msgid "%1 Removable Media"
#~ msgstr "%1 可移除裝置"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|%1 is the size"
#~ msgid "%1 Media"
#~ msgstr "%1 媒體"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "You are not authorized to perform this operation."
#~ msgstr "您並未獲得授權執行此操作。"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "The device is currently busy."
#~ msgstr "裝置目前忙碌中。"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "The requested operation has failed."
#~ msgstr "要求的操作失敗。"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "The requested operation has been canceled."
#~ msgstr "要求的操作已被中止。"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "An invalid or malformed option has been given."
#~ msgstr "給了不合法或不正確的選項。"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "The kernel driver for this filesystem type is not available."
#~ msgstr "找不到此檔案系統的核心驅動程式。"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "An unspecified error has occurred."
#~ msgstr "發生了未知的錯誤。"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksManager|"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "儲存裝置"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksManager|"
#~ msgid "Storage devices"
#~ msgstr "儲存裝置"
#~ msgctxt "Solid::Backends::Wmi::Battery|battery technology"
#~ msgid "Lead Acid"
#~ msgstr "鉛酸"
#~ msgctxt "Solid::Backends::Wmi::Battery|battery technology"
#~ msgid "Nickel Cadmium"
#~ msgstr "鎳鎘"
#~ msgctxt "Solid::Backends::Wmi::Battery|battery technology"
#~ msgid "Nickel Metal Hydride"
#~ msgstr "鎳金屬氫化物"
#~ msgctxt "Solid::Backends::Wmi::Battery|battery technology"
#~ msgid "Lithium Ion"
#~ msgstr "鋰離子"
#~ msgctxt "Solid::Backends::Wmi::Battery|battery technology"
#~ msgid "Lithium Polymer"
#~ msgstr "鋰聚合物"
#~ msgctxt "Solid::Backends::Wmi::Battery|battery technology"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgctxt "Solid::Backends::Wmi::WmiDevice|%1 is battery technology"
#~ msgid "%1 Battery"
#~ msgstr "%1電池"
#, fuzzy
#~ msgctxt "InternetGatewayDevice1|"
#~ msgid "UPnP Internet Gateway Device"
#~ msgstr "UPnP 網際網路閘道器"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Solid::Backends::KUPnP::KUPnPRootDevice|"
#~ msgid "UPnP devices"
#~ msgstr "UPnP 裝置"
#, fuzzy
#~ msgctxt "MediaServer1|"
#~ msgid "UPnP Media Server v1"
#~ msgstr "UPnP 媒體伺服器 v1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "MediaServer2|"
#~ msgid "UPnP Media Server v2"
#~ msgstr "UPnP 媒體伺服器 v2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "MediaServer3|"
#~ msgid "UPnP Media Server v3"
#~ msgstr "UPnP 媒體伺服器 v3"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevDevice|"
#~ msgid "WLAN Interface"
#~ msgstr "無線網路介面"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevDevice|"
#~ msgid "Networking Interface"
#~ msgstr "網路介面"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Solid::Backends::UPnP::UPnPDeviceManager|"
#~ msgid "UPnP Devices"
#~ msgstr "UPnP 裝置"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Solid::Backends::UPnP::UPnPDeviceManager|"
#~ msgid "UPnP devices detected on your network"
#~ msgstr "在您的網路上偵測到的 UPnP 裝置"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|"
#~ msgid "A/C Adapter"
#~ msgstr "A/C 電源"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Solid::Backends::Win::WinDevice|"
#~ msgid "A/C Adapter"
#~ msgstr "A/C 電源"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Solid::Backends::Wmi::WmiDevice|"
#~ msgid "A/C Adapter"
#~ msgstr "A/C 電源"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Solid::DeviceInterface|Network Interface device type"
#~ msgid "Network Interface"
#~ msgstr "網路介面"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Solid::DeviceInterface|Ac Adapter device type"
#~ msgid "Ac Adapter"
#~ msgstr "AC 電源"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Solid::DeviceInterface|Button device type"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "按鈕"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Solid::DeviceInterface|Audio Interface device type"
#~ msgid "Audio Interface"
#~ msgstr "音效介面"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Solid::DeviceInterface|Dvb Interface device type"
#~ msgid "Dvb Interface"
#~ msgstr "DVB 介面"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Solid::DeviceInterface|Video device type"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "視訊"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Solid::DeviceInterface|Serial Interface device type"
#~ msgid "Serial Interface"
#~ msgstr "序列介面"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Solid::DeviceInterface|Smart Card Reader device type"
#~ msgid "Smart Card Reader"
#~ msgstr "智慧卡讀取器"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Solid::DeviceInterface|Internet Gateway device type"
#~ msgid "Internet Gateway Device"
#~ msgstr "網際網路閘道器"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Solid::DeviceInterface|A keyboard"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "鍵盤"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Solid::DeviceInterface|A pointing device"
#~ msgid "PointingDevice"
#~ msgstr "指向裝置"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "/DVD±R DL"
#~ msgstr "/DVD±R DL"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "/DVD±R"
#~ msgstr "/DVD±R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "/DVD±RW DL"
#~ msgstr "/DVD±RW DL"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "/DVD±RW"
#~ msgstr "/DVD±RW"
#~ msgctxt "First item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "光碟機"
#~ msgctxt "First item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "CD-R"
#~ msgstr "CD-R"
#~ msgctxt "First item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "CD-RW"
#~ msgstr "CD-RW"
#~ msgctxt "udisksdevice"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "udisksdevice"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "udisksdevice"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "udisksdevice"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "udisksdevice"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "udisksdevice"
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 B"
#~ msgctxt "Unknown device type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知的"
#~ msgctxt "Processor device type"
#~ msgid "Processor"
#~ msgstr "處理器"
#~ msgctxt "Camera device type"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "相機"
#~ msgctxt "Portable Media Player device type"
#~ msgid "Portable Media Player"
#~ msgstr "可攜式媒體播放器"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 B"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "External Floppy Drive"
#~ msgstr "外部軟碟機"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "Floppy Drive"
#~ msgstr "磁碟裝置"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "External Hard Drive"
#~ msgstr "外部硬碟機"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "Hard Drive"
#~ msgstr "硬碟機"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "Drive"
#~ msgstr "磁碟"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "CD-ROM"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "Blank CD-R"
#~ msgstr "空白 CD-R"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "CD-R"
#~ msgstr "CD-R"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "Blank CD-RW"
#~ msgstr "空白 CD-RW"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "CD-RW"
#~ msgstr "CD-RW"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "DVD-ROM"
#~ msgstr "DVD-ROM"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "Blank DVD-RAM"
#~ msgstr "空白 DVD-RAM"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "DVD-RAM"
#~ msgstr "DVD-RAM"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "Blank DVD-R"
#~ msgstr "空白 DVD-R"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "DVD-R"
#~ msgstr "DVD-R"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "Blank DVD+R Dual-Layer"
#~ msgstr "空白雙層 DVD+R"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "DVD+R Dual-Layer"
#~ msgstr "DVD+R 雙層"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "Blank DVD-RW"
#~ msgstr "空白 DVD-RW"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "DVD-RW"
#~ msgstr "DVD-RW"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "Blank DVD+R"
#~ msgstr "空白 DVD+R"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "DVD+R"
#~ msgstr "DVD+R"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "Blank DVD+RW"
#~ msgstr "空白 DVD+RW"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "DVD+RW"
#~ msgstr "DVD+RW"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "Blank DVD+RW Dual-Layer"
#~ msgstr "空白雙層 DVD+RW"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "DVD+RW Dual-Layer"
#~ msgstr "DVD+RW 雙層"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "BD-ROM"
#~ msgstr "BD-ROM"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "Blank BD-R"
#~ msgstr "空白 BD-R"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "BD-R"
#~ msgstr "BD-R"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "Blank BD-RE"
#~ msgstr "空白 BD-RE"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "BD-RE"
#~ msgstr "BD-RE"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "HD DVD-ROM"
#~ msgstr "HD DVD-ROM"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "Blank HD DVD-R"
#~ msgstr "空白 HD DVD-R"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "HD DVD-R"
#~ msgstr "HD DVD-R"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "Blank HD DVD-RW"
#~ msgstr "空白 HD DVD-RW"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "HD DVD-RW"
#~ msgstr "HD DVD-RW"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "音效 CD"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "儲存裝置"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "Storage devices"
#~ msgstr "儲存裝置"
#~ msgctxt "battery technology"
#~ msgid "Nickel Zinc"
#~ msgstr "鎳鋅"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "Encrypted Container"
#~ msgstr "已加密容器"
#~ msgid "Blank DVD-R Dual-Layer"
#~ msgstr "空白雙層 DVD-R"
#~ msgid "DVD-R Dual-Layer"
#~ msgstr "雙層 DVD-R"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/bluedevil.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/bluedevil.po (revision 1503989)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/bluedevil.po (revision 1503990)
@@ -1,1038 +1,1039 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Franklin, 2015.
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016.
+# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-13 03:29+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-14 19:36+0800\n"
-"Last-Translator: Jeff Huang <s8321414@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-11 20:26+0800\n"
+"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
+"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com"
#: fileitemactionplugin/sendfileitemaction.cpp:64
#, kde-format
msgid "Send via Bluetooth"
msgstr "透過藍牙傳送"
#: fileitemactionplugin/sendfileitemaction.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Other Bluetooth device"
msgid "Other..."
msgstr "其他..."
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Radio widget to set if we want the adapter to be hidden"
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Radio widget to set if we want the adapter to be always visible"
msgid "Always visible"
msgstr "永遠可見"
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Radio widget to set if we want the adapter to be temporarily visible"
msgid "Temporarily visible"
msgstr "暫時可見"
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Discover time for the adapter"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 分鐘"
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Name of the adapter"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Whether the adapter is powered or not"
msgid "Powered"
msgstr "已上電"
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Whether the adapter is visible or not"
msgid "Visibility"
msgstr "可見度"
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "How long the adapter will be discoverable"
msgid "Discover Time"
msgstr "發現時間"
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:230 kcmodule/adapters/adapters.cpp:257
#, kde-format
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 分鐘"
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:269
#, kde-format
msgid "Bluetooth Adapters"
msgstr "藍牙轉接器"
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:271
#, kde-format
msgid "Bluetooth Adapters Control Panel Module"
msgstr "藍牙轉接器控制面板模組"
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:273 kcmodule/devices/devices.cpp:118
#: kcmodule/global/global.cpp:53
#, kde-format
msgid "(c) 2010 Rafael Fernández López"
msgstr "(c) 2010 Rafael Fernández López"
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:275 kcmodule/devices/devices.cpp:121
#: kcmodule/global/global.cpp:55 kded/bluedevildaemon.cpp:91
#: sendfile/main.cpp:40 wizard/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:278 kcmodule/devices/devices.cpp:124
#: kcmodule/global/global.cpp:58
#, kde-format
msgid "Previous Developer and Maintainer"
msgstr "前任開發者和維護者"
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:348
#, kde-format
msgid "No adapters found"
msgstr "找不到轉接器"
#: kcmodule/common/systemcheck.cpp:69 kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:79
#: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:209
#, kde-format
msgid "No Bluetooth adapters have been found."
msgstr "找不到藍牙轉接器"
#: kcmodule/common/systemcheck.cpp:76 sendfile/discoverwidget.cpp:146
#: wizard/pages/discover.cpp:273
#, kde-format
msgid "Bluetooth is disabled."
msgstr "藍牙裝置已關閉。"
#: kcmodule/common/systemcheck.cpp:78 kcmodule/common/systemcheck.cpp:89
#: kcmodule/common/systemcheck.cpp:99 kcmodule/common/systemcheck.cpp:110
#: kcmodule/common/systemcheck.cpp:121 sendfile/discoverwidget.cpp:151
#: wizard/pages/discover.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Action to fix a problem"
msgid "Fix it"
msgstr "修正它"
#: kcmodule/common/systemcheck.cpp:87 sendfile/discoverwidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Your Bluetooth adapter is powered off."
msgstr "您的藍芽轉接器目前已關閉。"
#: kcmodule/common/systemcheck.cpp:102
#, kde-format
msgid "Your default Bluetooth adapter is not visible for remote devices."
msgstr "遠端裝置看不到您的預設藍牙轉接器"
#: kcmodule/common/systemcheck.cpp:113
#, kde-format
msgid "Interaction with Bluetooth system is not optimal."
msgstr "與籃芽系統的互動未最佳化。"
#: kcmodule/common/systemcheck.cpp:124
#, kde-format
msgid "Bluetooth is not completely enabled."
msgstr "藍牙並未完全開啟。"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:162
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "斷線"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:165
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "連線"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "This device is a Phone"
msgid "Phone"
msgstr "電話"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "This device is a Modem"
msgid "Modem"
msgstr "數據機"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "This device is a Computer"
msgid "Computer"
msgstr "電腦"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "This device is of type Network"
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "This device is a Headset"
msgid "Headset"
msgstr "耳機"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "This device is a Headphones"
msgid "Headphones"
msgstr "耳機麥克風"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "This device is an Audio device"
msgid "Audio"
msgstr "音效"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "This device is a Keyboard"
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "This device is a Mouse"
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "This device is a Joypad"
msgid "Joypad"
msgstr "搖桿"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "This device is a Graphics Tablet (input device)"
msgid "Tablet"
msgstr "平板裝置"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "This device is a Peripheral device"
msgid "Peripheral"
msgstr "週邊"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "This device is a Camera"
msgid "Camera"
msgstr "相機"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "This device is a Printer"
msgid "Printer"
msgstr "印表機"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:244
#, kde-format
msgctxt ""
"This device is an Imaging device (printer, scanner, camera, display, ...)"
msgid "Imaging"
msgstr "影像"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "This device is a Wearable"
msgid "Wearable"
msgstr "穿戴式裝置"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "This device is a Toy"
msgid "Toy"
msgstr "小玩具"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "This device is a Health device"
msgid "Health"
msgstr "健康"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Type of device: could not be determined"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "DeviceName Network (Service)"
msgid "%1 Network (%2)"
msgstr "%1 網路 (%2)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kcmodule/devices/devicedetails.ui:113
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "型態:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kcmodule/devices/devicedetails.ui:123
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "地址:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: kcmodule/devices/devicedetails.ui:137
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcmodule/devices/devicedetails.ui:151
#, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr "信任:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcmodule/devices/devicedetails.ui:161
#, kde-format
msgid "Blocked:"
msgstr "已封鎖:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel)
#: kcmodule/devices/devicedetails.ui:171
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "動作:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendFileButton)
#: kcmodule/devices/devicedetails.ui:180 kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:58
#, kde-format
msgid "Send File"
msgstr "傳送檔案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, napButton)
#: kcmodule/devices/devicedetails.ui:187
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Setup NAP Network"
msgid "Setup NAP Network..."
-msgstr "設定 NAP 網路"
+msgstr "設定 NAP 網路..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dunButton)
#: kcmodule/devices/devicedetails.ui:194
#, kde-format
msgid "Setup DUN Network..."
msgstr "設定 DUN 網路..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcmodule/devices/devicedetails.ui:203
#, kde-format
msgid "Adapter:"
msgstr "轉接器:"
#: kcmodule/devices/devices.cpp:114
#, kde-format
msgid "Bluetooth Devices"
msgstr "藍牙裝置"
#: kcmodule/devices/devices.cpp:116
#, kde-format
msgid "Bluetooth Devices Control Panel Module"
msgstr "藍牙裝置控制面板模組"
#: kcmodule/devices/devices.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure that you want to remove device \"%1\" from the list of known "
"devices?"
msgstr "您確定要從已知裝置清單中移除裝置 %1 嗎?"
#: kcmodule/devices/devices.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Title of window that asks for confirmation when removing a device"
msgid "Device removal"
msgstr "裝置移除"
#: kcmodule/devices/devices.cpp:270
#, kde-format
msgid "Select a device to configure"
msgstr "選擇要設定的裝置"
#: kcmodule/devices/devices.cpp:285
#, kde-format
msgid "No devices found"
msgstr "找不到裝置"
#: kcmodule/devices/devices.cpp:288
#, kde-format
msgid "Add new device"
msgstr "新增裝置"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addButton)
#: kcmodule/devices/devices.ui:62
#, kde-format
msgid "Add device"
msgstr "新增裝置"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton)
#: kcmodule/devices/devices.ui:76
#, kde-format
msgid "Remove device"
msgstr "移除裝置"
#: kcmodule/global/global.cpp:49
#, kde-format
msgid "Bluetooth Advanced Settings"
msgstr "藍牙進階設定"
#: kcmodule/global/global.cpp:51
#, kde-format
msgid "Bluetooth Advanced Settings Control Panel Module"
msgstr "藍牙進階設定控制面板模組"
#: kcmodule/global/global.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "'Auto accept' option value"
msgid "Never"
msgstr "永不"
#: kcmodule/global/global.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "'Auto accept' option value"
msgid "Trusted devices"
msgstr "信任的裝置"
#: kcmodule/global/global.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "'Auto accept' option value"
msgid "All devices"
msgstr "所有裝置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableGlobalBluetooth)
#: kcmodule/global/global.ui:17
#, kde-format
msgid "Enable Bluetooth integration"
msgstr "開啟藍牙整合"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_receivingFiles)
#: kcmodule/global/global.ui:40
#, kde-format
msgid "<b>Receiving files</b>"
msgstr "<b>正在接收檔案</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enabled)
#: kcmodule/global/global.ui:47
#, kde-format
msgid "Receive files from remote devices"
msgstr "從遠端裝置取得檔案..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_autoAccept)
#: kcmodule/global/global.ui:89
#, kde-format
msgid "Accept automatically:"
msgstr "自動接受:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_saveFiles)
#: kcmodule/global/global.ui:99
#, kde-format
msgid "Save files in:"
msgstr "儲存檔案到:"
#: kded/bluedevildaemon.cpp:84 kded/bluedevildaemon.cpp:86
#, kde-format
msgid "Bluetooth Daemon"
msgstr "藍牙伺服程式"
#: kded/bluedevildaemon.cpp:88 sendfile/main.cpp:38 wizard/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "(c) 2010, UFO Coders"
msgstr "(c) 2010, UFO Coders"
#: kded/bluedevildaemon.cpp:94 kded/bluedevildaemon.cpp:97 sendfile/main.cpp:43
#: wizard/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "前任維護者"
#: kded/helpers/requestauthorization.cpp:42
#, kde-format
msgctxt ""
"Show a notification asking to authorize or deny access to this computer from "
"Bluetooth.The %1 is the name of the bluetooth device"
msgid "%1 is requesting access to this computer"
msgstr "%1 正要求存取此電腦"
#: kded/helpers/requestauthorization.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Button to trust a bluetooth remote device and authorize it to connect"
msgid "Trust && Authorize"
msgstr "信任與授權"
#: kded/helpers/requestauthorization.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Button to authorize a bluetooth remote device to connect"
msgid "Authorize Only"
msgstr "只授權"
#: kded/helpers/requestauthorization.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Deny access to a remote bluetooth device"
msgid "Deny"
msgstr "拒絕"
#: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:41
#, kde-format
msgctxt ""
"The text is shown in a notification to know if the PIN is correct,%1 is the "
"remote bluetooth device and %2 is the pin"
msgid "%1 is asking if the PIN is correct: %2"
msgstr "%1 詢問 PIN 碼是否正確:%2"
#: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Notification button to know if the pin is correct or not"
msgid "PIN correct"
msgstr "PIN 碼正確"
#: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Notification button to say that the PIN is wrong"
msgid "PIN incorrect"
msgstr "PIN 碼不正確"
#: kded/helpers/requestpin.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"Shown in a notification to announce that a PIN is needed to accomplish a "
"pair action,%1 is the name of the bluetooth device"
msgid "PIN needed to pair with %1"
msgstr "PIN 碼必須與 %1 配對"
#: kded/helpers/requestpin.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"Notification button which once clicked, a dialog to introduce the PIN will "
"be shown"
msgid "Introduce PIN"
msgstr "介紹 PIN 碼"
#: kded/helpers/requestpin.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Shown in the caption of a dialog where the user introduce the PIN"
msgid "Introduce PIN"
msgstr "介紹 PIN 碼"
#: kded/helpers/requestpin.cpp:81
#, kde-format
msgctxt ""
"Shown in a dialog which asks to introduce a PIN that will be used to pair a "
"Bluetooth device,%1 is the name of the Bluetooth device"
msgid ""
"In order to pair this computer with %1, you have to enter a PIN. Please do "
"it below."
msgstr "要將此電腦與 %1 配對,請在下方輸入 PIN 碼。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kded/helpers/requestpin.ui:52
#, kde-format
msgid "PIN:"
msgstr "PIN 碼:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, pin)
#: kded/helpers/requestpin.ui:65
#, kde-format
msgid "1234"
msgstr "1234"
#: kded/receivefilejob.cpp:144
#, kde-format
msgctxt ""
"Show a notification asking to authorize or deny an incoming file transfer to "
"this computer from a Bluetooth device."
msgid "%1 is sending you the file %2"
msgstr "%1 正在傳送檔案 %2 給您"
#: kded/receivefilejob.cpp:147
#, kde-format
msgctxt ""
"Button to accept the incoming file transfer and download it in the default "
"download directory"
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: kded/receivefilejob.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Deny the incoming file transfer"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: kded/receivefilejob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Receiving file over Bluetooth"
msgstr "透過藍牙接收檔案"
#: kded/receivefilejob.cpp:167 sendfile/sendfilesjob.cpp:82
#: sendfile/sendfilesjob.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "File transfer origin"
msgid "From"
msgstr "發件者"
#: kded/receivefilejob.cpp:168 sendfile/sendfilesjob.cpp:83
#: sendfile/sendfilesjob.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "File transfer destination"
msgid "To"
msgstr "收件者"
#: kded/receivefilejob.cpp:197
#, kde-format
msgid "Saving file failed"
msgstr "儲存檔案失敗"
#: kded/receivefilejob.cpp:230 kio/obexftp/transferfilejob.cpp:62
#: sendfile/sendfilesjob.cpp:169
#, kde-format
msgid "Bluetooth transfer failed"
msgstr "藍牙傳輸失敗"
#: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:64
#, kde-format
msgid "Browse Files"
msgstr "瀏覽檔案"
#: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:99
#, kde-format
msgid "Retrieving services..."
msgstr "取得服務中..."
#: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:106
#, kde-format
msgid "This address is unavailable."
msgstr "此位址無法使用。"
#: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:155
#, kde-format
msgid "Received Files"
msgstr "已接收檔案:"
#: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:175
#, kde-format
msgid "Scanning for new devices..."
msgstr "掃描新裝置中..."
#: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:102
#, kde-format
msgid "Obexd service is not running."
msgstr "Obexd 服務未執行。"
#: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:148
#, kde-format
msgid "Retrieving information from remote device..."
msgstr "從遠端裝置取得資訊中..."
#: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:231
#, kde-format
msgid "Connecting to the device"
msgstr "正在連線到裝置"
#: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:532
#, kde-format
msgid "Phone memory"
msgstr "電話記憶體"
#: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:535
#, kde-format
msgid "External memory"
msgstr "外部記憶體"
#: sendfile/main.cpp:34 sendfile/main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Bluetooth Send File Wizard"
msgstr "藍牙傳送檔案精靈"
#: sendfile/pages/connectingpage.cpp:45 wizard/pages/connect.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Connecting to a Bluetooth device"
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "正在連線到 %1..."
#: sendfile/pages/failpage.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "This string is shown when the wizard fail"
msgid "The connection to the device has failed"
msgstr "連線到裝置失敗"
#: sendfile/pages/failpage.cpp:58
#, kde-format
msgid "The connection to %1 has failed"
msgstr "與 %1 的連線失敗"
#: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Open file..."
msgstr "開啟檔案..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, selectLbl)
#: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:70
#: sendfile/pages/selectfilediscover.ui:99
#, kde-format
msgid "Select one or more files:"
msgstr "請選擇一個或以上的檔案:"
#: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Selected files: <b>%1</b>"
msgstr "已選取檔案:<b>%1</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: sendfile/pages/selectfilediscover.ui:38
#, kde-format
msgid "Select a device from the list:"
msgstr "從清單中選擇裝置:"
#: sendfile/pages/selectfilespage.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Send files to a Bluetooth device"
msgid "Send to %1"
msgstr "傳送到 %1"
#: sendfile/sendfilesjob.cpp:81 sendfile/sendfilesjob.cpp:96
#, kde-format
msgid "Sending file over Bluetooth"
msgstr "透過藍牙傳送檔案"
#: sendfile/sendfilewizard.cpp:54
#, kde-format
msgid "Send Files"
msgstr "傳送檔案"
#: sendfile/sendfilewizard.cpp:55
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#. i18n: ectx: label, entry (enabled), group (General)
#: settings/filereceiver.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Enable or disable receiving files"
msgstr "開啟或關閉接收檔案"
#. i18n: ectx: label, entry (saveUrl), group (General)
#: settings/filereceiver.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Save received files to:"
msgstr "儲存已接收檔案到:"
#. i18n: ectx: label, entry (autoAccept), group (General)
#: settings/filereceiver.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Whether allow to modify shared files"
msgstr "是否允許變更分享的檔案"
#. i18n: ectx: label, entry (enableGlobalBluetooth), group (General)
#: settings/global.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Enable or disable the global KDE Bluetooth integration"
msgstr "開啟或關閉所有的全域 KDE 藍牙整合"
#: wizard/bluewizard.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Action to go to the next page on the wizard"
msgid "Next"
msgstr "下一個"
#: wizard/bluewizard.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Action to finish the wizard"
msgid "Finish"
msgstr "完成"
#: wizard/main.cpp:36 wizard/main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Bluetooth Device Wizard"
msgstr "藍牙裝置精靈"
#: wizard/pages/discover.cpp:117
#, kde-format
msgid "Select a device"
msgstr "選擇裝置"
#: wizard/pages/discover.cpp:275
#, kde-format
msgid "Your Bluetooth adapter is not pairable."
msgstr "您的藍牙轉接器無法配對。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: wizard/pages/discover.ui:66
#, kde-format
msgid "Scanning..."
msgstr "掃描中..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, manualPin)
#: wizard/pages/discover.ui:86
#, kde-format
msgid "Manual PIN:"
msgstr "手動輸入 PIN 碼:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, pinText)
#: wizard/pages/discover.ui:114
#, kde-format
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: wizard/pages/fail.cpp:50
#, kde-format
msgctxt ""
"Button offered when the wizard fail. This button will restart the wizard"
msgid "Restart the wizard"
msgstr "重新啟動精靈"
#: wizard/pages/fail.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Button that closes the wizard"
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: wizard/pages/fail.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "This string is shown when the wizard fail"
msgid "The setup of the device has failed"
msgstr "裝置的設定失敗"
#: wizard/pages/fail.cpp:68
#, kde-format
msgid "The setup of %1 has failed"
msgstr "%1 的設定失敗"
#: wizard/pages/pairing.cpp:75
#, kde-format
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "正在連線到 %1..."
#: wizard/pages/pairing.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Please introduce the PIN in your keyboard when it appears and press Enter"
msgstr "當它出現時,請在鍵盤上輸入 PIN 碼並按下 Enter"
#: wizard/pages/pairing.cpp:108
#, kde-format
msgid "Please introduce the PIN in your device when it appears"
msgstr "當它出現時,請在裝置上輸入 PIN 碼"
#: wizard/pages/pairing.cpp:126
#, kde-format
msgid "Matches"
msgstr "符合"
#: wizard/pages/pairing.cpp:130
#, kde-format
msgid "Does not match"
msgstr "不符合"
#: wizard/pages/pairing.cpp:145
#, kde-format
msgid "Please, confirm that the PIN displayed on %1 matches the wizard one."
msgstr "請確定顯示在 %1 上的 PIN 碼與精靈上設定的符合。"
#: wizard/pages/success.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "This string is shown when the wizard succeeds"
msgid "The setup of the device has succeeded"
msgstr "裝置的設定成功"
#: wizard/pages/success.cpp:61
#, kde-format
msgid "The setup of %1 has succeeded"
msgstr "%1 的設定成功"
#~ msgid "No adapters found. Please connect one."
#~ msgstr "找不到轉接器。請連接一個。"
#~ msgctxt "Name of the device"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名稱"
#~ msgctxt "Alias of the device"
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "別名"
#~ msgctxt "Device is paired"
#~ msgid "Paired"
#~ msgstr "已配對"
#~ msgctxt "Details of the device"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "詳細資料"
#~ msgctxt "Remove a device from the list of known devices"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "移除"
#~ msgid "Add Device..."
#~ msgstr "新增裝置..."
#~ msgid "Re-connect"
#~ msgstr "重新連線"
#~ msgid "No remote devices have been added"
#~ msgstr "沒有新增遠端裝置"
#~ msgid "Click here to add a remote device"
#~ msgstr "點選這裡新增遠端裝置"
#~ msgid "ObexFtp Daemon"
#~ msgstr "ObexFtp 伺服程式"
#~ msgid "Bluetooth Transfer"
#~ msgstr "藍牙傳輸"
#~ msgid "Bluetooth Transfer Control Panel Module"
#~ msgstr "藍牙傳輸控制面板模組"
#~ msgctxt "Find Bluetooth device"
#~ msgid "Find Device..."
#~ msgstr "尋找裝置..."
#~ msgid "Bluetooth Send File Helper"
#~ msgstr "藍牙傳送檔案協助程式"
#~ msgid "Bluetooth Wizard"
#~ msgstr "藍牙裝置精靈"
#~ msgid "Alejandro Fiestas Olivares"
#~ msgstr "Alejandro Fiestas Olivares"
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgid "Rafael Fernández López"
#~ msgstr "Rafael Fernández López"
#~ msgid "KDE Bluetooth System"
#~ msgstr "KDE 藍牙系統"
#~ msgctxt ""
#~ "Showed in a notification when the Bluetooth mode is going to be changed "
#~ "(for example to flight mode), the %1 is the name of the mode"
#~ msgid "Change Bluetooth mode to '%1'?"
#~ msgstr "要變更藍牙模式為 %1 嗎?"
#~ msgctxt "Confirm the bluetooth mode change, shown in a notification button"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "確認"
#~ msgctxt "Deny the bluetooth mdoe change, shown in a notification"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "拒絕"
#~ msgctxt ""
#~ "User will see this as: Bluetooth device is asking if the pin is "
#~ "correct It is mostly a fallback"
#~ msgid "Bluetooth device"
#~ msgstr "藍牙裝置"
#~ msgid "Default adapter: %1 (%2)"
#~ msgstr "預設轉接器:%1(%2)"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "藍牙"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "開發者"
#~ msgid "Bluetooth is Off"
#~ msgstr "藍牙已關閉"
#~ msgid "Turn Bluetooth On"
#~ msgstr "開啟藍牙裝置"
#~ msgid "Browse devices"
#~ msgstr "瀏覽裝置"
#~ msgid "Known Devices"
#~ msgstr "已知裝置"
#~ msgid "Configure Bluetooth"
#~ msgstr "設定藍牙裝置"
#~ msgid "Turn Bluetooth Off"
#~ msgstr "關閉藍牙裝置"
#~ msgctxt "Number of Bluetooth connected devices"
#~ msgid "%1 connected device"
#~ msgid_plural "%1 connected devices"
#~ msgstr[0] "%1 個已連線的裝置"
#~ msgctxt "When the bluetooth is enabled and powered"
#~ msgid "Bluetooth is On"
#~ msgstr "藍牙已開啟"
#~ msgctxt "When the bluetooth is disabled or not powered"
#~ msgid "Bluetooth is Off"
#~ msgstr "藍牙已關閉"
#~ msgctxt "Re-connect to a bluetooth device"
#~ msgid "Re-connect"
#~ msgstr "重新連線"
#~ msgctxt "Disconnect to a bluetooth device"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "斷線"
#~ msgctxt "Connect to a bluetooth device"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "連線"
#~ msgid "Device UUID where the files will be sent"
#~ msgstr "檔案傳送目的裝置的 UUID"
#~ msgid "Files that will be sent"
#~ msgstr "要傳送的檔案"
#~ msgid "Connecting to: %1"
#~ msgstr "正在連線到: %1"
#~ msgid "Scanning"
#~ msgstr "掃描中"
#~ msgid "Device to pair with"
#~ msgstr "要配對的裝置"
#~ msgid "999999999; "
#~ msgstr "999999999:"
#~ msgid "Connecting to:"
#~ msgstr "正在連線到:"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/breeze_kwin_deco.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/breeze_kwin_deco.po (revision 1503989)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/breeze_kwin_deco.po (revision 1503990)
@@ -1,557 +1,557 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Franklin, 2014, 2015.
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016.
+# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-30 03:12+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-03 15:13+0800\n"
-"Last-Translator: Jeff Huang <s8321414@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-11 20:27+0800\n"
+"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
+"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "New Exception - Breeze Settings"
msgstr "新增例外 - Breeze 設定"
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Edit Exception - Breeze Settings"
msgstr "編輯例外 - Breeze 設定"
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Question - Breeze Settings"
msgstr "問題 - Breeze 設定"
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Remove selected exception?"
msgstr "要移除選取的例外嗎?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:195
#: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:339
#, kde-format
msgid "Warning - Breeze Settings"
msgstr "警告 - Breeze 設定"
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:339
#, kde-format
msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
msgstr "正規表示式語法不正確"
#: config/breezeexceptionmodel.cpp:37
#, kde-format
msgid "Exception Type"
msgstr "例外型態"
#: config/breezeexceptionmodel.cpp:38
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "正規表示式"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, exceptionType)
#: config/breezeexceptionmodel.cpp:63 config/ui/breezeexceptiondialog.ui:72
#, kde-format
msgid "Window Title"
msgstr "視窗標題"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, exceptionType)
#: config/breezeexceptionmodel.cpp:67 config/ui/breezeexceptiondialog.ui:67
#, kde-format
msgid "Window Class Name"
msgstr "視窗類別名稱"
#: config/breezeexceptionmodel.cpp:83
#, kde-format
msgid "Enable/disable this exception"
msgstr "開啟/關閉此例外"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:33
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:39
#, kde-format
msgid "Tit&le alignment:"
msgstr "標題對齊(&L):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:52
#, kde-format
msgid "B&utton size:"
msgstr "按鍵大小(&U):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:66
#, kde-format
msgid "Tiny"
msgstr "極小"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:71
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Small"
msgstr "小"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:81
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Large"
msgstr "大"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:86
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Large"
msgstr "非常大"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:95
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "置左"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:100
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "置中"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:105
#, kde-format
msgid "Center (Full Width)"
msgstr "置中(完整寬度)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:110
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "置右"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawSizeGrip)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:144
#, kde-format
msgid "Add handle to resize windows with no border"
msgstr "新增把手來調整沒有邊框的視窗"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawTitleBarSeparator)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:151
#, kde-format
msgid "Draw separator between Title Bar and Window when colors differ"
-msgstr ""
+msgstr "標題列與視窗顏色不同時,在兩者之間畫分隔線"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawBorderOnMaximizedWindows)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:158
#, kde-format
msgid "Display window borders for maximized windows"
msgstr "顯示最大化視窗的邊框"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, outlineCloseButton)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:165
#, kde-format
msgid "Draw a circle around close button"
msgstr "在關閉按鈕外面畫一個圈"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawBackgroundGradient)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:172
#, kde-format
msgid "Draw window background gradient"
msgstr "繪製視窗背景漸層"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:180
#, kde-format
msgid "Animations"
msgstr "動畫"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationsDurationLabel)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:189
#, kde-format
msgid "Anima&tions duration:"
msgstr "動畫期間(&T):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, animationsDuration)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:205
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "ms"
+#, kde-format
msgid " ms"
msgstr "毫秒"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, animationsEnabled)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:228
#, kde-format
msgid "Enable animations"
msgstr "開啟動畫"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:249
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "陰影"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:255
#, kde-format
msgid "Si&ze:"
msgstr "大小(&Z):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadowSize)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:268
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "像素"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:281
#, kde-format
msgctxt "strength of the shadow (from transparent to opaque)"
msgid "S&trength:"
msgstr "強度(&T):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadowStrength)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:294
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:320
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "顏色:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:347
#, kde-format
msgid "Window-Specific Overrides"
msgstr "視窗指定覆寫"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BreezeDetectWidget)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BreezeExceptionDialog)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:14 config/ui/breezeexceptiondialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "對話框"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Information about Selected Window"
msgstr "選取的視窗的資訊"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Class: "
msgstr "類別:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Title: "
msgstr "標題:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Window Property Selection"
msgstr "視窗屬性選擇"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowClassCheckBox)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Use window class (whole application)"
msgstr "使用視窗類別(整個應用程式)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowTitleCheckBox)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Use window title"
msgstr "使用視窗標題"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Window Identification"
msgstr "視窗識別"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:26
#, kde-format
msgid "&Matching window property: "
msgstr "比對視窗屬性(&M):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Regular expression &to match: "
msgstr "要比對的正規表示式(&T):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detectDialogButton)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:52
#, kde-format
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "偵測視窗屬性"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:83
#, kde-format
msgid "Decoration Options"
msgstr "裝飾選項"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderSizeCheckBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Border size:"
msgstr "邊界大小:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideTitleBar)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Hide window title bar"
msgstr "隱藏視窗標題列"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "No Border"
msgstr "沒有邊界"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "No Side Borders"
msgstr "沒有邊框"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Tiny"
msgstr "極小"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:122
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:127
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Large"
msgstr "大"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:132
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Very Large"
msgstr "非常大"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Huge"
msgstr "巨大"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:142
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "非常巨大"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Oversized"
msgstr "超過大小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUpButton)
#: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDownButton)
#: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "下移"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "新增"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton)
#: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#~ msgid "S&ize:"
#~ msgstr "大小(&I):"
#~ msgid "Button mouseover transition"
#~ msgstr "滑鼠覆蓋按鈕轉變"
#~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation"
#~ msgstr "設定視窗按鈕在滑鼠覆蓋其上時的突顯動畫"
#~ msgid "Title transitions"
#~ msgstr "標頭轉變"
#~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed"
#~ msgstr "設定視窗標頭變更時的淡出轉變"
#~ msgid "Window active state change transitions"
#~ msgstr "視窗狀態變更時的轉變"
#~ msgid ""
#~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active "
#~ "state is changed"
#~ msgstr "設定視窗陰影間的淡化效果,及視窗狀態改變時的閃爍效果"
#~ msgid "Window grouping animations"
#~ msgstr "視窗群組動畫"
#~ msgid ""
#~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped"
#~ msgstr "設定視窗被群組起來或解除群組時的標題列動畫"
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "隱藏進階設定選項"
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "顯示進階設定選項"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "邊界大小(&Z):"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "巨大"
#~ msgid "Fine Tuning"
#~ msgstr "微調"
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
#~ msgstr "雙擊視窗選單按鈕時關閉視窗"
#~ msgid "Never Draw Separator"
#~ msgstr "永不繪製分隔器"
#~ msgid "Draw Separator When Window is Active"
#~ msgstr "當視窗在作用中時繪製分隔器"
#~ msgid "Always Draw Separator"
#~ msgstr "永遠繪製分隔器"
#~ msgid "Separator disp&lay:"
#~ msgstr "分隔器顯示(&L):"
#~ msgid "Outline active window title"
#~ msgstr "標記作用中視窗標題"
#~ msgid "Use narrow space between decoration buttons"
#~ msgstr "在裝飾按鍵間使用窄空間"
#~ msgid "Window Drop-Down Shadow"
#~ msgstr "視窗下拉時的陰影"
#~ msgid "Active Window Glow"
#~ msgstr "作用中視窗發光"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "已關閉"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "已開啟"
#~ msgid "Outline active window title:"
#~ msgstr "標記作用中視窗標題:"
#~ msgid "Separator display:"
#~ msgstr "分隔器顯示:"
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "已關閉"
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "已開啟"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgid "Window Actions Menu"
#~ msgstr "視窗動作選單"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "應用程式選單"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "說明"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "最小化"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "最大化"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "關閉"
#~ msgid "Keep Above Others"
#~ msgstr "顯示在最上層"
#~ msgid "Keep Below Others"
#~ msgstr "顯示在最下層"
#~ msgid "On All Desktops"
#~ msgstr "在所有桌面上"
#~ msgid "Shade Button"
#~ msgstr "遮蔽按鍵"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/breeze_style_config.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/breeze_style_config.po (revision 1503989)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/breeze_style_config.po (revision 1503990)
@@ -1,211 +1,212 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Franklin, 2014, 2015.
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016.
+# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-23 08:58+0800\n"
-"Last-Translator: Jeff Huang <s8321414@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-11 20:28+0800\n"
+"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
+"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: main.cpp:40 main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Breeze Settings"
msgstr "Breeze 設定"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: ui/breezestyleconfig.ui:33
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _windowDragLabel)
#: ui/breezestyleconfig.ui:45
#, kde-format
msgid "W&indows' drag mode:"
msgstr "視窗的拖曳模式(&I):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _viewDrawFocusIndicator)
#: ui/breezestyleconfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Draw focus indicator in lists"
msgstr "在清單中繪製焦點指示器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _mnemonicsLabel)
#: ui/breezestyleconfig.ui:65
#, kde-format
msgid "&Keyboard accelerators visibility:"
msgstr "快捷鍵可見度(&K):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _mnemonicsMode)
#: ui/breezestyleconfig.ui:79
#, kde-format
msgid "Always Hide Keyboard Accelerators"
msgstr "總是隱藏鍵盤加速器"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _mnemonicsMode)
#: ui/breezestyleconfig.ui:84
#, kde-format
msgid "Show Keyboard Accelerators When Needed"
msgstr "需要時顯示鍵盤加速器"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _mnemonicsMode)
#: ui/breezestyleconfig.ui:89
#, kde-format
msgid "Always Show Keyboard Accelerators"
msgstr "總是顯示快捷鍵"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _windowDragMode)
#: ui/breezestyleconfig.ui:111
#, kde-format
msgid "Drag windows from titlebar only"
msgstr "只從標題列拖曳視窗"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _windowDragMode)
#: ui/breezestyleconfig.ui:116
#, kde-format
msgid "Drag windows from titlebar, menubar and toolbars"
msgstr "可從標題列、選單列與工具列拖曳視窗"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _windowDragMode)
#: ui/breezestyleconfig.ui:121
#, kde-format
msgid "Drag windows from all empty areas"
msgstr "可從所有空白區域拖曳視窗"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _tabBarDrawCenteredTabs)
#: ui/breezestyleconfig.ui:142
#, kde-format
msgid "Center tabbar tabs"
msgstr "將分頁列的分頁置中"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _toolBarDrawItemSeparator)
#: ui/breezestyleconfig.ui:149
#, kde-format
msgid "Draw toolbar item separators"
msgstr "畫工具列元件分隔線"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _sliderDrawTickMarks)
#: ui/breezestyleconfig.ui:156
#, kde-format
msgid "Draw slider tick marks"
msgstr "劃出滑動器刻度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _splitterProxyEnabled)
#: ui/breezestyleconfig.ui:163
#, kde-format
msgid "Enable extended resize handles"
msgstr "開啟延伸的調整大小元件"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: ui/breezestyleconfig.ui:171
#, kde-format
msgid "Animations"
msgstr "動畫"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _animationsDurationLabel)
#: ui/breezestyleconfig.ui:180
#, kde-format
msgid "Anima&tions duration:"
msgstr "動畫期間(&T):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, _animationsDuration)
#: ui/breezestyleconfig.ui:196
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "ms"
msgid " ms"
msgstr "毫秒"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _animationsEnabled)
#: ui/breezestyleconfig.ui:206
#, kde-format
msgid "Enable animations"
msgstr "開啟動畫"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: ui/breezestyleconfig.ui:240
#, kde-format
msgid "Frames"
msgstr "框架"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _dockWidgetDrawFrame)
#: ui/breezestyleconfig.ui:246
#, kde-format
msgid "Draw frame around dockable panels"
msgstr "在可嵌入式面板週圍畫上框架"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _titleWidgetDrawFrame)
#: ui/breezestyleconfig.ui:253
#, kde-format
msgid "Draw frame around page titles"
msgstr "在頁面標題週圍畫上框架"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _sidePanelDrawFrame)
#: ui/breezestyleconfig.ui:260
#, kde-format
msgid "Draw frame around side panels"
msgstr "在側邊面板週圍畫上框架"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _menuItemDrawThinFocus)
#: ui/breezestyleconfig.ui:267
#, kde-format
msgid "Draw a thin line to indicate focus in menus and menubars"
msgstr "畫一條細線在選單與選單列中指示焦點"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: ui/breezestyleconfig.ui:288
#, kde-format
msgid "Scrollbars"
msgstr "捲軸列"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _scrollBarAddLineLabel)
#: ui/breezestyleconfig.ui:307
#, kde-format
msgid "Bottom arrow button t&ype:"
msgstr "底端箭頭按鍵型態(&Y):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _scrollBarSubLineLabel)
#: ui/breezestyleconfig.ui:320
#, kde-format
msgid "&Top arrow button type:"
msgstr "頂端箭頭按鍵型態(&T):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _scrollBarSubLineButtons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _scrollBarAddLineButtons)
#: ui/breezestyleconfig.ui:334 ui/breezestyleconfig.ui:353
#, kde-format
msgid "No Buttons"
msgstr "沒有按鍵"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _scrollBarSubLineButtons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _scrollBarAddLineButtons)
#: ui/breezestyleconfig.ui:339 ui/breezestyleconfig.ui:358
#, kde-format
msgid "One Button"
msgstr "一個按鍵"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _scrollBarSubLineButtons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _scrollBarAddLineButtons)
#: ui/breezestyleconfig.ui:344 ui/breezestyleconfig.ui:363
#, kde-format
msgid "Two Buttons"
msgstr "兩個按鍵"
#~ msgid "Only show full scrollbar on mouse over"
#~ msgstr "僅當滑鼠置於其上時顯示完整捲軸列"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "進階"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "表單"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/desktop_workspace_breeze.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/desktop_workspace_breeze.po (revision 1503989)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/desktop_workspace_breeze.po (revision 1503990)
@@ -1,130 +1,129 @@
# Franklin, 2014, 2015.
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016.
+# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-08 05:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-10-29 21:53+0800\n"
-"Last-Translator: Jeff Huang <s8321414@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-11 20:29+0800\n"
+"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
+"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: cursors/Breeze/Breeze/index.theme:2 cursors/Breeze/src/index.theme:2
#: kstyle/breeze.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: cursors/Breeze/Breeze/index.theme:45
#: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:43
#: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:43 cursors/Breeze/src/index.theme:45
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Plasma Cursor Theme"
msgstr "KDE Plasma 游標主題"
#: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:2
#: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Snow"
msgstr "Breeze Snow"
#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:12
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Window Decoration"
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Window Decoration"
-msgstr "視窗裝飾"
+msgstr "Breeze 視窗裝飾"
#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of window decorations"
msgstr "變更視窗裝飾外觀"
#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:79
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "breeze,decoration"
msgstr "breeze,decoration"
#: kstyle/breeze.themerc:46
msgctxt "Comment"
msgid "Widget style for KDE Frameworks"
msgstr "KDE Frameworks 的元件樣式"
#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:12
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Widget Style"
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Widget Style"
-msgstr "元件樣式"
+msgstr "Breeze 元件樣式"
#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of widgets"
msgstr "變更元件外觀"
#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:80
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "breeze,widget,style"
msgstr "breeze,widget,style"
#: lookandfeel.dark/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze Dark Desktop Design Language by the KDE VDG"
msgstr "KDE VDG 設計的 Breeze Dark 桌面設計語言"
#: lookandfeel.dark/metadata.desktop:40
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Breeze Dark"
#: wallpapers/Next/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Next"
msgstr "下一個"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Default Plasma 5 Theme"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Plasma 5 Theme for Dark themes"
#~ msgstr "預設 Plasma 5 主題"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Plasma 5 Theme"
#~ msgstr "預設 Plasma 5 主題"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "KDE Plasma Cursor Theme"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Plasma 5 Icon Theme"
#~ msgstr "KDE Plasma 游標主題"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Breeze icon theme for dark color schemes by the KDE Visual Design Group"
#~ msgstr "KDE 視覺設計組製作的微風暗色系圖示主題"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Breeze icon theme by the KDE Visual Design Group"
#~ msgstr "KDE 視覺設計組製作的微風圖示主題"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Breeze v0.034"
#~ msgstr "微風 v0.034"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Breeze Light v0.036"
#~ msgstr "微風(輕) v0.036"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE theme"
#~ msgstr "KDE 主題"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/desktop_workspace_drkonqi.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/desktop_workspace_drkonqi.po (revision 1503989)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/desktop_workspace_drkonqi.po (revision 1503990)
@@ -1,1830 +1,1830 @@
# translation of desktop_kdebase.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006-2008, 2009, 2010.
# AceLan <acelan@kde.linux.org.tw>, 2001, 2005.
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001.
# Calvin Lin <armin.lin@msa.hinet.net>, 2002.
# Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org>, 2002.
# Zhu Dingjie <alastor@alastor.ath.cx>, 2002.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002.
# Anthony Fok <anthony@thizlinux.com>, 2002.
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
# Tzer-Ming Liu <tzerming@gmail.com>, 2006.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010, 2011, 2012.
-# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-15 01:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-04-10 09:33+0800\n"
-"Last-Translator: Jeff Huang <s8321414@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-11 20:29+0800\n"
+"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
+"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/data/debuggers/external/gdbrc:2 src/data/debuggers/internal/gdbrc:2
msgctxt "Name"
msgid "gdb"
msgstr "gdb"
#: src/data/debuggers/external/kdbgrc:2
msgctxt "Name"
msgid "kdbg"
msgstr "kdbg"
#: src/data/debuggers/internal/dbxrc:2
msgctxt "Name"
msgid "dbx"
msgstr "dbx"
#: src/data/debuggers/internal/kdbgwinrc:2
msgctxt "Name"
msgid "kdbgwin"
msgstr "kdbgwin"
#: src/org.kde.drkonqi.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Dr Konqi"
-msgstr ""
+msgstr "Dr Konqi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activity Bar"
#~ msgstr "活動列"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tab bar to switch activities"
#~ msgstr "切換活動的分頁列"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Analog Clock"
#~ msgstr "類比時鐘"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A clock with hands"
#~ msgstr "有手的時鐘"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Menu"
#~ msgstr "全域選單"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic menu for finding and starting applications"
#~ msgstr "尋找並啟動應用程式的經典選單"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery and Brightness"
#~ msgstr "電池與亮度"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "See the power status of your battery"
#~ msgstr "查看您的電池的電力狀態"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Power Management;Battery;System;Energy;"
#~ msgstr "Power Management;Battery;System;Energy;"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "行事曆"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Month display with your appointments and events"
#~ msgstr "顯示您的約會與事件的月曆"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "剪貼簿"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to the clipboard history."
#~ msgstr "提供剪貼簿歷史紀錄的存取。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Notifier"
#~ msgstr "裝置通知"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications and access for new devices"
#~ msgstr "通知與存取新裝置"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open with File Manager"
#~ msgstr "使用檔案管理員開啟"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Digital Clock"
#~ msgstr "數位時鐘"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time displayed in a digital format"
#~ msgstr "以數位格式顯示時間"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "圖示"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A generic icon"
#~ msgstr "一般圖示"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lock/Logout"
#~ msgstr "鎖定/登出"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lock the screen or log out"
#~ msgstr "鎖定螢幕或登出"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;"
#~ msgstr "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "媒體播放器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Media Player Controls"
#~ msgstr "媒體播放器控制"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "通知"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display notifications and jobs"
#~ msgstr "顯示通知與工作"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel Spacer"
#~ msgstr "面板間隔器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Reserve empty spaces within the panel."
#~ msgstr "在面板內保留空間。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPU Load Monitor"
#~ msgstr "CPU 負載監視器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Monitor the load of the CPUs"
#~ msgstr "監視 CPU 的負載"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hard Disk I/O Monitor"
#~ msgstr "硬碟使用量 I/O 監視器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output"
#~ msgstr "監視硬碟效能與 I/O 的小程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hard Disk Space Usage"
#~ msgstr "硬碟空間使用量"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage"
#~ msgstr "監視硬碟空間使用量百分比的小程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Memory Status"
#~ msgstr "記憶體狀態"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A RAM usage monitor"
#~ msgstr "記憶體使用量監視器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Monitor"
#~ msgstr "網路監控"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A network usage monitor"
#~ msgstr "網路使用量監視器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Tray"
#~ msgstr "系統匣"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
#~ msgstr "存取最小化在系統匣內的隱藏應用程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application menus daemon"
#~ msgstr "應用程式選單伺服程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Transfers application's menu to the desktop"
#~ msgstr "將應用程式選單傳送到桌面"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Widgets"
#~ msgstr "Plasma 元件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Launcher"
#~ msgstr "應用程式啟動器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simple application launcher"
#~ msgstr "簡單的應用程式啟動器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standard Menu"
#~ msgstr "標準選單"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The menu that normally shows on right-click"
#~ msgstr "此選單通常由滑鼠右鍵叫出"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "貼上"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
#~ msgstr "從剪貼簿內容建立一元件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Activity"
#~ msgstr "切換活動"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch to another activity"
#~ msgstr "切換到其它活動"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Desktop"
#~ msgstr "切換桌面"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch to another virtual desktop"
#~ msgstr "切換到其它虛擬桌面"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Window"
#~ msgstr "切換視窗"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show a list of windows to switch to"
#~ msgstr "列出視窗並切換"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activities Engine"
#~ msgstr "活動引擎"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information on Plasma Activities"
#~ msgstr "Plasma 活動的資訊"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi PIM data engine"
#~ msgstr "Akonadi PIM 資料引擎"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Job Information"
#~ msgstr "應用程式工作資訊"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Application job updates (via kuiserver)"
#~ msgstr "應用程式工作更新(透過 kuiserver)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Information"
#~ msgstr "應用程式資訊"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
#~ msgstr "列出資訊或啟動選單中所有應用程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar data engine"
#~ msgstr "行事曆資料引擎"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Notifications"
#~ msgstr "裝置通知"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Passive device notifications for the user."
#~ msgstr "給使用者的被動裝置通知。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "字典"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Look up word meanings"
#~ msgstr "尋找單字的意義"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Run Commands"
#~ msgstr "執行指令"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Run Executable Data Engine"
#~ msgstr "執行可執行資料引擎"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Favicons"
#~ msgstr "網站圖示"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
#~ msgstr "取得網站的圖示的資料引擎"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Files and Directories"
#~ msgstr "檔案與目錄"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information about files and directories."
#~ msgstr "關於檔案與目錄的資訊。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Geolocation"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation Data Engine"
#~ msgstr "Geolocation 資料引擎"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation GPS"
#~ msgstr "Geolocation GPS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation from GPS address."
#~ msgstr "從 GPS 位址取得 Geolocation。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation IP"
#~ msgstr "Geolocation IP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation from IP address."
#~ msgstr "從 IP 位址取得 Geolocation。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Geolocation Provider"
#~ msgstr "Plasma Geolocation 提供者"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hotplug Events"
#~ msgstr "熱插拔事件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
#~ msgstr "追蹤熱插拔裝置的插入與拔除。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard and Mouse State"
#~ msgstr "鍵盤與滑鼠狀態"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
#~ msgstr "鍵盤變更鍵與滑鼠按鍵狀態"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pointer Position"
#~ msgstr "指標位置"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse position and cursor"
#~ msgstr "滑鼠位置與游標"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MPRIS2"
#~ msgstr "MPRIS2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2"
#~ msgstr "透過 MPRIS2 取得媒體播放器的資訊並控制"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "網路"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network interface information"
#~ msgstr "網路界面資訊"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Notifications"
#~ msgstr "應用程式通知"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Passive visual notifications for the user."
#~ msgstr "給使用者的被動視覺通知。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PackageKit"
#~ msgstr "PackageKit"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PackageKit Data Engine"
#~ msgstr "PackageKit 資料引擎"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "地方"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
#~ msgstr "在檔案管理員與檔案對話框中看到的「地方」項目。"
#~ msgctxt "Name|plasma data engine"
#~ msgid "Power Management"
#~ msgstr "電源管理"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
#~ msgstr "電池、市電電源、睡眠模式與 PowerDevil 資訊。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "RSS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "RSS News Data Engine"
#~ msgstr "RSS 新聞資料引擎"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "im9.eu"
#~ msgstr "im9.eu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service"
#~ msgstr "允許使用 im9.eu 服務分享影像"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "img.susepaste.org"
#~ msgstr "img.susepaste.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service"
#~ msgstr "允許使用 susepaste.org 服務分享影像"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Imgur"
#~ msgstr "Imgur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
#~ msgstr "允許使用 imgur 服務分享影像"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.kde.org"
#~ msgstr "paste.kde.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
#~ msgstr "允許使用 kde.org 服務分享文字"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "pastebin.com"
#~ msgstr "pastebin.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
#~ msgstr "允許使用 pastebin.com 服務分享文字"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.opensuse.org"
#~ msgstr "paste.opensuse.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Paste text with openSUSE"
#~ msgstr "用 openSUSE 貼上文字"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.ubuntu.com"
#~ msgstr "paste.ubuntu.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "privatepaste.com"
#~ msgstr "privatepaste.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
#~ msgstr "用 PrivatePaste.com 服務貼上文字"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simplest Image Hosting"
#~ msgstr "Simplest Image Hosting"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
#~ msgstr "允許使用 Simplest Image Hosting 服務分享影像"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wklej.org"
#~ msgstr "wklej.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
#~ msgstr "允許使用 wklej.org 服務分享文字"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wstaw.org"
#~ msgstr "wstaw.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
#~ msgstr "允許使用 wstaw.org 服務分享影像"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
#~ msgstr "Plasma Sharebin 的外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ShareProvider"
#~ msgstr "分享服務提供者"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Share Package Structure"
#~ msgstr "分享套件結構"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share Services"
#~ msgstr "分享服務"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Engine to share content using different services"
#~ msgstr "用不同的服務來分享內容的引擎"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "裝置資訊"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Device data via Solid"
#~ msgstr "透過 Solid 的裝置資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Status Notifier Information"
#~ msgstr "狀態通知器資訊"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
#~ "protocol."
#~ msgstr "基於狀態通知器協定的應用程式狀態資訊引擎。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "系統監視器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System status information"
#~ msgstr "系統狀態資訊"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "日期與時間"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Date and time by timezone"
#~ msgstr "時區的日期和時間"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BBC Weather from UK MET Office"
#~ msgstr "BBC 天氣報告,從 UK MET 辦公室來"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from the UK MET Office"
#~ msgstr "從 UK MET 辦公室來的 XML 資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Environment Canada"
#~ msgstr "Environment Canada"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from Environment Canada"
#~ msgstr "從 Environment Canada 來的 XML 資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NOAA's National Weather Service"
#~ msgstr "NOAA 的國家天氣服務"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
#~ msgstr "從 NOAA 的國家天氣服務來的 XML 資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wetter.com"
#~ msgstr "wetter.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather forecast by wetter.com"
#~ msgstr "氣象預報,由 wetter.com 提供"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "天氣"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather data from multiple online sources"
#~ msgstr "不同線上來源的天氣資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free Space Notifier"
#~ msgstr "剩餘空間通知"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Warns when running out of space on your home folder"
#~ msgstr "當您的家目錄剩餘空間快不足時警告您"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
#~ msgstr "KDE 剩餘空間通知伺服程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Low Disk Space"
#~ msgstr "磁碟空間過低"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Used for warning notifications"
#~ msgstr "用於警告通知"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Running low on disk space"
#~ msgstr "磁碟空間快用完了"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You are running low on disk space"
#~ msgstr "您的磁碟空間快用完了"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory Watcher"
#~ msgstr "目錄監控器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Monitors directories for changes"
#~ msgstr "監控目錄的改變"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "資源回收筒"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Contains removed files"
#~ msgstr "包含已移除的檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "家目錄"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Files"
#~ msgstr "個人檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Klipper"
#~ msgstr "剪貼薄(Klipper)"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Clipboard Tool"
#~ msgstr "剪貼簿工具"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A cut & paste history utility"
#~ msgstr "剪貼紀錄公用程式"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Jpeg-Image"
#~ msgstr "JPEG 影像"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &Gwenview"
#~ msgstr "啟動 Gwenview (&G)"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Web-URL"
#~ msgstr "網頁 URL"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &default Browser"
#~ msgstr "使用預設瀏覽器開啟(&D)"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Konqueror"
#~ msgstr "使用 &Konqueror 開啟"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Mozilla"
#~ msgstr "使用 &Mozilla 開啟"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &URL"
#~ msgstr "送出 &URL"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Firefox"
#~ msgstr "使用 &Firefox 開啟"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &Page"
#~ msgstr "送出 &Page"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Mail-URL"
#~ msgstr "郵寄 URL"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &Kmail"
#~ msgstr "啟動 &Kmail"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &mutt"
#~ msgstr "啟動 &mutt"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Text File"
#~ msgstr "文字檔案"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch K&Write"
#~ msgstr "啟動 K&Write"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Local file URL"
#~ msgstr "本地檔案 URL"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &File"
#~ msgstr "送出檔案(&F)"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Gopher URL"
#~ msgstr "Gopher URL"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "ftp URL"
#~ msgstr "FTP URL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Clipboard Tool."
#~ msgstr "剪貼簿工具。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KRunner"
#~ msgstr "KRunner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contour"
#~ msgstr "輪廓"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Active theme"
#~ msgstr "Plasma Active 主題"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "預設"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Plasma Desktop theme"
#~ msgstr "預設 Plasma 桌面主題"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Zone"
#~ msgstr "時區"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides the system's time zone to applications"
#~ msgstr "提供系統的時區給應用程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kuiserver"
#~ msgstr "介面伺服器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE's Progress Info UI server"
#~ msgstr "KDE 的進度資訊介面伺服器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG"
#~ msgstr "KDE VDG 設計的微風桌面設計語言"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
#~ "Hibernate;"
#~ msgstr ""
#~ "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
#~ "Hibernate;"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Breeze"
#~ msgstr "微風"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internal Services"
#~ msgstr "Internal Services"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "程式開發"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "翻譯"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Development"
#~ msgstr "網頁開發"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "編輯器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "教育"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "語言"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mathematics"
#~ msgstr "數學"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "雜項"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Science"
#~ msgstr "科學"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Teaching Tools"
#~ msgstr "教學工具"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Arcade"
#~ msgstr "大型遊戲機遊戲"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Board Games"
#~ msgstr "棋盤遊戲"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Card Games"
#~ msgstr "紙牌遊戲"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "遊戲"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Games for Kids"
#~ msgstr "小孩的遊戲"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logic Games"
#~ msgstr "邏輯遊戲"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rogue-like Games"
#~ msgstr "冒險類遊戲"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tactics & Strategy"
#~ msgstr "戰略及策略"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "圖形"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "網際網路"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminal Applications"
#~ msgstr "終端機程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Menu"
#~ msgstr "KDE 選單"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "More Applications"
#~ msgstr "更多應用程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "多媒體"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "辦公軟體"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Science & Math"
#~ msgstr "科學與數學"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "設定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "系統"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Toys"
#~ msgstr "玩具"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lost & Found"
#~ msgstr "Lost & Found"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "無障礙輔助"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "無障礙輔助"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "桌面"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "桌面"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "實用工具"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "實用工具"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "檔案"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "檔案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Peripherals"
#~ msgstr "週邊設備"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Peripherals"
#~ msgstr "週邊設備"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM"
#~ msgstr "PIM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PIM"
#~ msgstr "PIM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X-Utilities"
#~ msgstr "X-實用工具"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "X Window Utilities"
#~ msgstr "X 視窗實用工具"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Multimedia Backend"
#~ msgstr "KDE 多媒體後端介面"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Multimedia System"
#~ msgstr "多媒體系統"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "應用程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Output Device Changed"
#~ msgstr "音效輸出裝置已變更"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
#~ msgstr "當音效輸出裝置自動變更時發出通知"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma by KDE"
#~ msgstr "Plasma by KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Windowed"
#~ msgstr "Plasma 視窗"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Run Plasmoids as simple applications"
#~ msgstr "以簡單應用程式執行 Plasma 小元件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "活動"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List and switch between desktop activities"
#~ msgstr "列出並在桌面活動間切換"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Software Center"
#~ msgstr "軟體中心"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lets you find software"
#~ msgstr "讓您尋找軟體"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "桌面搜尋"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Searches through files, emails and contacts"
#~ msgstr "搜尋檔案、電子郵件與聯絡人"
# kded global shortcuts server
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "書籤"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find and open bookmarks"
#~ msgstr "尋找並開啟書籤"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "計算機"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calculate expressions"
#~ msgstr "計算機表示式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kill Applications"
#~ msgstr "砍掉應用程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminate Applications"
#~ msgstr "終端機應用程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stop applications that are currently running"
#~ msgstr "停止目前執行中的應用程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Locations"
#~ msgstr "位置"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File and URL opener"
#~ msgstr "檔案與網址開啟器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Open devices and folder bookmarks"
#~ msgstr "開啟裝置與資料夾書籤"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Basic Power Management Operations"
#~ msgstr "基本的電源管理操作"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "電源"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "最近的文件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "應用程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find applications, control panels and services"
#~ msgstr "尋找應用程式、控制面板與服務"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Sessions"
#~ msgstr "桌面工作階段"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fast user switching"
#~ msgstr "快速切換使用者"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "命令列"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Executes shell commands"
#~ msgstr "執行 shell 指令"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "裝置"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage removable devices"
#~ msgstr "管理可移除裝置"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Web Shortcuts"
#~ msgstr "網頁捷徑"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts"
#~ msgstr "允許使用者使用 Konqueror 的網頁捷徑"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windowed widgets"
#~ msgstr "視窗元件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
#~ msgstr "尋找可以以獨立視窗執行的 Plasma 元件"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "視窗"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List windows and desktops and switch them"
#~ msgstr "列出視窗與桌面並切換"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Breeze Theme"
#~ msgstr "微風主題"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Desktop Workspace"
#~ msgstr "Plasma 桌面工作空間"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Layout Template"
#~ msgstr "佈局樣本"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Look and Feel"
#~ msgstr "外觀與感覺"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "桌布"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Shell"
#~ msgstr "Plasma Shell"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallpaper Images"
#~ msgstr "桌布影像"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Drive Ejector"
#~ msgstr "碟片跳出管理"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
#~ msgstr "在按下退出鍵時可以自動釋放碟片"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Detection"
#~ msgstr "硬體偵測"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides a user interface for hardware events"
#~ msgstr "提供硬體事件的使用者介面"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Status Notifier Manager"
#~ msgstr "狀態通知管理員"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
#~ msgstr "管理提供狀態通知使用者介面的服務"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSysguard"
#~ msgstr "KSysguard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape"
#~ msgstr "用 Ctrl+Esc 啟動 KSysguard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Weather Ion Dataengine"
#~ msgstr "Plasma 天氣 Ion 資料引擎"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, "
#~ "providing access to one weather data service provider"
#~ msgstr ""
#~ "一個特殊的 Plasma 天氣資料引擎的子引擎,提供對一個天氣資料服務提供者的存取"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider"
#~ msgstr "%{APPNAME} 天氣資料提供者"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}"
#~ msgstr "存取天氣資料提供者 %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B3/KDE"
#~ msgstr "B3/KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "B3/Modification of B2"
#~ msgstr "B3/B2 的變種"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BeOS"
#~ msgstr "BeOS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Unthemed BeOS-like style"
#~ msgstr "類似 BeOS 的樣式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Classic"
#~ msgstr "KDE 經典"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic KDE style"
#~ msgstr "經典 KDE 樣式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HighColor Classic"
#~ msgstr "經典高彩"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highcolor version of the classic style"
#~ msgstr "經典樣式的高彩版本"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Keramik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A style using alphablending"
#~ msgstr "使用 alphablending 的樣式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 2nd revision"
#~ msgstr "Light 樣式,第二版"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "Light 樣式第二版,簡單而優雅"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 3rd revision"
#~ msgstr "Light 樣式,第三版"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "Light 樣式第三版,簡單而優雅"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MegaGradient highcolor style"
#~ msgstr "MegaGradient 高彩樣式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CDE"
#~ msgstr "CDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed CDE style"
#~ msgstr "內建的 CDE 樣式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cleanlooks"
#~ msgstr "乾淨外觀"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
#~ msgstr "內建的無主題樣式,類似 GNOME 的 Clearlooks"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GTK+ Style"
#~ msgstr "GTK+ 風格"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
#~ msgstr "GTK+ 主題引擎使用的樣式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "Mac OS X"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
#~ msgstr "使用 Apple 外觀管理員的樣式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motif Plus"
#~ msgstr "Motif Plus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in enhanced Motif style"
#~ msgstr "內建的 Motif 樣式加強版"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motif"
#~ msgstr "Motif"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Motif style"
#~ msgstr "內建的 Motif 樣式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plastique"
#~ msgstr "Plastique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
#~ msgstr "內建的無主題樣式,類似 KDE3 的 Plastik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Platinum"
#~ msgstr "Platinum"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Platinum style"
#~ msgstr "內建的 Platinum 樣式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in SGI style"
#~ msgstr "內建的 SGI 樣式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows 9x"
#~ msgstr "MS Windows 9x"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
#~ msgstr "內建的 Windows 9x 樣式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows Vista"
#~ msgstr "MS Windows Vista"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
#~ msgstr "使用 Windows Vista 樣式引擎的樣式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows XP"
#~ msgstr "MS Windows XP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
#~ msgstr "使用 Windows XP 樣式引擎的樣式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plain Color"
#~ msgstr "普通顏色"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Plain Color"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plain color wallpaper"
#~ msgstr "普通顏色"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "顏色"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A plain color or gradient"
#~ msgstr "簡單的顏色或漸層"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "影像"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Wallpaper Images"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Wallpaper view for images"
#~ msgstr "桌布影像"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slideshow"
#~ msgstr "投影播放"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Slideshow"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slideshow wallpaper"
#~ msgstr "投影播放"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "桌布"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XembedSniProxy"
#~ msgstr "XembedSniProxy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remote URL Change Notifier"
#~ msgstr "遠端網址變更通知程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides change notification for network folders"
#~ msgstr "提供網路資料夾的變更通知"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "應用程式選單"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Information"
#~ msgstr "視窗資訊"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and management services for all available windows."
#~ msgstr "所有可用的視窗的資訊與管理服務。"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "System Tray"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System tray"
#~ msgstr "系統匣"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian Weather Service"
#~ msgstr "Debian 天氣服務"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from edos.debian.net"
#~ msgstr "從 edos.debian.net 來的 XML 資料"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password dialog"
#~ msgstr "密碼對話框"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch "
#~ "the current user"
#~ msgstr "提供密碼保護與切換目前使用者功能的螢幕鎖定程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Locking"
#~ msgstr "螢幕鎖定"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Themes"
#~ msgstr "螢幕鎖定主題"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Timeouts"
#~ msgstr "螢幕鎖定逾時"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "lock,resume, screensaver, screenlock"
#~ msgstr "lock,resume, screensaver, screenlock"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "螢幕保護程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen locked"
#~ msgstr "螢幕已鎖定"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been locked"
#~ msgstr "螢幕已被鎖定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlocked"
#~ msgstr "螢幕已解除鎖定"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been unlocked"
#~ msgstr "螢幕已解除鎖定"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quicklaunch"
#~ msgstr "快速啟動"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch your favourite Applications"
#~ msgstr "啟動您最常用的應用程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPU Monitor"
#~ msgstr "CPU 監視器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A CPU usage monitor"
#~ msgstr "CPU 使用量監視器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "硬體資訊"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show hardware info"
#~ msgstr "顯示硬體資訊"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Temperature"
#~ msgstr "硬體溫度"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A system temperature monitor"
#~ msgstr "系統溫度監視器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System monitoring applet"
#~ msgstr "系統監控小程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Global Shortcuts Server"
#~ msgstr "KDED 全域鍵盤捷徑"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Workspace"
#~ msgstr "Plasma 桌面工作空間"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash: Emptied"
#~ msgstr "資源回收筒:已清空"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The trash has been emptied"
#~ msgstr "資源回收筒已被清空"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Rotation"
#~ msgstr "文字補完:循環"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The end of the list of matches has been reached"
#~ msgstr "到達符合清單的尾端"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: No Match"
#~ msgstr "文字補完:沒有符合"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "No matching completion was found"
#~ msgstr "找不到符合的補完清單"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Partial Match"
#~ msgstr "文字補完:部份符合"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is more than one possible match"
#~ msgstr "有一個以上符合"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "嚴重錯誤"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was a serious error causing the program to exit"
#~ msgstr "程式發生了嚴重錯誤,必須離開"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "通知"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Something special happened in the program"
#~ msgstr "程式中發生了特殊事件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error in the program which may cause problems"
#~ msgstr "程式中發生錯誤,可能造成問題"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Catastrophe"
#~ msgstr "發生大災難"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit"
#~ msgstr "發生了非常嚴重的問題,至少造成程式被迫結束"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "登入"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new session is starting"
#~ msgstr "新的工作階段啟動中"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "登出"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Session is exiting"
#~ msgstr "=工作階段結束中"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout Canceled"
#~ msgstr "登出已取消"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma logout was canceled"
#~ msgstr "登出的動作已被取消"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print Error"
#~ msgstr "列印錯誤"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A print error has occurred"
#~ msgstr "發生了列印錯誤"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information Message"
#~ msgstr "資訊訊息"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An information message is being shown"
#~ msgstr "將顯示資訊訊息"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning Message"
#~ msgstr "警告訊息"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A warning message is being shown"
#~ msgstr "將顯示警告訊息"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Critical Message"
#~ msgstr "嚴重訊息"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A critical message is being shown"
#~ msgstr "將顯示嚴重訊息"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "詢問"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A question is being asked"
#~ msgstr "將詢問使用者問題"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "嗶聲"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound bell"
#~ msgstr "音效鈴聲"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver started"
#~ msgstr "螢幕保護程式已啟動"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has been started"
#~ msgstr "螢幕保護程式已被啟動"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver exited"
#~ msgstr "螢幕保護程式已離開"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has finished"
#~ msgstr "螢幕保護程式已完成"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlock failed"
#~ msgstr "螢幕解除鎖定失敗"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Failed attempt to unlock the screen"
#~ msgstr "螢幕解除鎖定失敗"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "網頁瀏覽器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple web browser"
#~ msgstr "簡易瀏覽器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Splash Screen"
#~ msgstr "啟動畫面"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Splash Screen Theme"
#~ msgstr "啟動畫面主題"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "splash screen,splash theme,startup"
#~ msgstr "splash screen,splash theme,startup"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Tray Plasmoid Test"
#~ msgstr "Plasmoid 測試系統匣"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Test the system tray"
#~ msgstr "測試系統匣"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "工作階段管理程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
#~ msgstr "設定工作階段管理程式與登出設定值"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore"
#~ msgstr "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manager for Splash Screen Themes"
#~ msgstr "啟動畫面佈景管理程式"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name|plasma runner"
#~| msgid "Web Shortcuts"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "網頁捷徑"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kglobalaccel"
#~ msgstr "kglobalaccel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Simple application launcher"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The application name"
#~ msgstr "簡單的應用程式啟動器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Registration"
#~ msgstr "全域捷徑註冊"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An application registered new global shortcuts."
#~ msgstr "一個應用程式註冊了新的全域捷徑"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Triggered"
#~ msgstr "全域捷徑被觸發"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The user triggered a global shortcut"
#~ msgstr "使用者觸發了一個全域捷徑"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kde-gtk-config.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kde-gtk-config.po (revision 1503989)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kde-gtk-config.po (revision 1503990)
@@ -1,277 +1,277 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2012, 2014.
+# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2012, 2014, 2017.
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-11 01:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-01-30 21:56+0800\n"
-"Last-Translator: Jeff Huang <s8321414@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-11 20:29+0800\n"
+"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
+"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: cgcgtk3.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK 3.x Themes"
msgstr "GTK 3.x 主題"
#: cgcicon.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Icon Themes"
msgstr "圖示主題"
#: cgctheme.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK 2.x Themes"
msgstr "GTK 2.x 主題"
#: kde-gtk-config.desktop:3
msgctxt "Comment"
msgid "Widget Style of GNOME/GTK Applications"
msgstr "Gnome/GTK 應用程式的元件樣式"
#: kde-gtk-config.desktop:51
msgctxt "Name"
msgid "GNOME Application Style (GTK)"
msgstr "Gnome 應用程式樣式(GTK)"
#: kde-gtk-config.desktop:98
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "gnome,style,gtk"
-msgstr ""
+msgstr "gnome,style,gtk"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin), Jeff Huang"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com"
#~ msgid "Could not install the %1 theme."
#~ msgstr "無法安裝主題 %1。"
#~ msgid "Cannot install theme"
#~ msgstr "無法安裝主題"
#~ msgid "Parsing theme..."
#~ msgstr "剖析主題中..."
#~ msgid "This GTK theme can be installed"
#~ msgstr "此 GTK 主題可以安裝"
#~ msgid "This GTK theme cannot be installed"
#~ msgstr "此 GTK 主題無法安裝"
#~ msgid "This icons theme can be installed"
#~ msgstr "此圖示主題可以安裝"
#~ msgid "This icons theme cannot be installed"
#~ msgstr "此圖示主題無法安裝"
#~ msgid "Installing GTK theme..."
#~ msgstr "安裝 GTK 主題中..."
#~ msgid "Installing icons..."
#~ msgstr "安裝圖示中..."
#~ msgid "Icons Successfully Installed"
#~ msgstr "圖示已成功安裝"
#~ msgid "The icons theme cannot be installed"
#~ msgstr "此圖示主題無法安裝"
#~ msgid "GTK Theme Successfully Installed"
#~ msgstr "GTK 主題已成功安裝"
#~ msgid "The GTK theme cannot be installed"
#~ msgstr "此 GTK 主題無法安裝"
#~ msgid "Uninstalling GTK theme..."
#~ msgstr "解除安裝 GTK 主題中..."
#~ msgid "Uninstalling icons..."
#~ msgstr "解除安裝圖示中..."
#~ msgid "GTK theme successfully uninstalled."
#~ msgstr "GTK 主題已成功解除安裝。"
#~ msgid "Could not uninstall the GTK theme."
#~ msgstr "無法解除安裝 GTK 主題 。"
#~ msgid "Icons successfully uninstalled."
#~ msgstr "圖示已成功解除安裝。"
#~ msgid "Could not uninstall the icons theme."
#~ msgstr "無法解除安裝圖示。"
#~ msgid "KDE GTK Config"
#~ msgstr "KDE GTK 設定"
#~ msgid "Copyright 2011 José Antonio Sánchez Reynaga"
#~ msgstr "Copyright 2011 José Antonio Sánchez Reynaga"
#~ msgid "José Antonio Sánchez Reynaga (antonioJASR)"
#~ msgstr "José Antonio Sánchez Reynaga (antonioJASR)"
#~ msgid "Main Developer"
#~ msgstr "主要開發者"
#~ msgid "Aleix Pol i Gonzalez"
#~ msgstr "Aleix Pol i Gonzalez"
#~ msgid "Feature development. Previews, code refactoring."
#~ msgstr "功能開發。預覽,程式碼重構"
#~ msgid "Manuel Tortosa (manutortosa)"
#~ msgstr "Manuel Tortosa (manutortosa)"
#~ msgid "Ideas, tester, internationalization"
#~ msgstr "想法,測試,國際化"
#~ msgid "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)"
#~ msgstr "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)"
#~ msgid "Internationalization"
#~ msgstr "國際化"
#~ msgid "Download GTK2 themes..."
#~ msgstr "下載 GTK2 主題..."
#~ msgid "Download GTK3 themes..."
#~ msgstr "下載 GTK3 主題..."
#~ msgid "Install a local theme..."
#~ msgstr "安裝本地端主題..."
#~ msgid "Uninstall a local theme..."
#~ msgstr "解除安裝本地端主題..."
#~ msgid "It was not possible to save the config"
#~ msgstr "無法儲存設定"
#~ msgid "Installer"
#~ msgstr "安裝程式"
#~ msgid "Add GTK Theme"
#~ msgstr "新增 GTK 主題"
#~ msgid "<b>Step 2</b>"
#~ msgstr "<b>步驟 2</b>"
#~ msgid "Select the theme file you want to install:"
#~ msgstr "選擇您要安裝的主題檔:"
#~ msgid "Click the next button in order to install the theme in your system."
#~ msgstr "點擊「下一步」開始安裝主題。"
#~ msgid "<b>Step 1</b>"
#~ msgstr "<b>步驟 1</b>"
#~ msgid "Install GTK Theme"
#~ msgstr "安裝 GTK 主題"
#~ msgid "*.tar.gz *.tar|Compressed file"
#~ msgstr "*.tar.gz *.tar | 壓縮檔"
#~ msgid "Add New Icons Theme"
#~ msgstr "新增圖示主題"
#~ msgid "Install Icons"
#~ msgstr "安裝圖示"
#~ msgid "Remove Themes"
#~ msgstr "移除主題"
#~ msgid "Select a GTK theme to uninstall"
#~ msgstr "選擇要解除安裝的 GTK 主題"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "解除安裝"
#~ msgid "Remove GTK Theme"
#~ msgstr "移除 GTK 主題"
#~ msgid "Select an icon theme to uninstall"
#~ msgstr "選擇要解除安裝的圖示主題"
#~ msgid "Remove Icon Theme"
#~ msgstr "移除圖示主題"
#~ msgid "GTK Themes"
#~ msgstr "GTK 主題"
#~ msgid "Select a GTK2 Theme:"
#~ msgstr "選擇 GTK2 主題:"
#~ msgid "Preview theme"
#~ msgstr "預覽主題"
#~ msgid "Select a GTK3 Theme:"
#~ msgstr "選擇 GTK3 主題:"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "字型:"
#~ msgid "Behaviour"
#~ msgstr "行為"
#~ msgid "GTK style toolbar:"
#~ msgstr "GTK 樣式工具列:"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "只有圖示"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "只有文字"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "文字在圖示下"
#~ msgid "Text After Icons"
#~ msgstr "文字在圖示後"
#~ msgid "Show icons in GTK buttons:"
#~ msgstr "在 GTK 按鍵中顯示圖示:"
#~ msgid "Show icons in GTK menus:"
#~ msgstr "在 GTK 選單中顯示圖示:"
#~ msgid "Left mouse button warps scroll bar:"
#~ msgstr "滑鼠左鍵扭曲捲軸列:"
#~ msgid "Cursor theme:"
#~ msgstr "游標主題:"
#~ msgid "Icon theme:"
#~ msgstr "圖示主題:"
#~ msgid "Fallback theme:"
#~ msgstr "預設主題:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Here you can find more GTK themes to try. You can "
#~ "either download them from the following websites.</p><p>Also you can "
#~ "download it from the opendesktop facilities as suggested below</p><p "
#~ "align=\"center\"><a href=\"http://gnome-look.org\"><span style=\" text-"
#~ "decoration: underline; color:#0000ff;\">gnome-look.org</span></a><br/><a "
#~ "href=\"art.gnome.org\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
#~ "#0000ff;\">art.gnome.org</span></a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>在此您可以找到更多 GTK 主題來嘗試。您可以從以下的站"
#~ "台來下載。</p><p>您也可以從底下建議的 opendesktop 的工具下載</p><p align="
#~ "\"center\"><a href=\"http://gnome-look.org\"><span style=\" text-"
#~ "decoration: underline; color:#0000ff;\">gnome-look.org</span></a><br/><a "
#~ "href=\"art.gnome.org\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
#~ "#0000ff;\">art.gnome.org</span></a></p></body></html>"
#~ msgid "Get New Themes"
#~ msgstr "取得新主題"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kdeplasma-addons.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kdeplasma-addons.po (revision 1503989)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kdeplasma-addons.po (revision 1503990)
@@ -1,1044 +1,1044 @@
# Franklin, 2014, 2015.
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017.
+# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-19 01:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-27 09:36+0800\n"
-"Last-Translator: Jeff Huang <s8321414@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-11 20:30+0800\n"
+"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
+"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: applets/activitypager/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activity Pager"
msgstr "活動分頁"
#: applets/activitypager/metadata.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between activities"
msgstr "在活動間切換"
#: applets/binary-clock/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Binary Clock"
msgstr "二進制時鐘"
#: applets/binary-clock/package/metadata.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in binary format"
msgstr "以二進位格式顯示時間"
#: applets/blackboard/plasma-applet-blackboard.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Black Board"
msgstr "黑板"
#: applets/blackboard/plasma-applet-blackboard.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Draw a quick note or a colorful image"
msgstr "繪製一份快速備忘或彩色影像"
#: applets/bookmarks/plasma-applet-bookmarks.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
#: applets/bookmarks/plasma-applet-bookmarks.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Quick Access to the Bookmarks"
msgstr "快速存取書籤"
#: applets/bubblemon/plasma-applet-bubblemon.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Bubblemon"
msgstr "泡泡監視器"
#: applets/bubblemon/plasma-applet-bubblemon.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "A pretty bubble that monitors your system"
msgstr "漂亮的泡泡,監視您的系統"
#: applets/calculator/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calculator"
msgstr "計算機"
#: applets/calculator/package/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Calculate simple sums"
msgstr "計算簡單的算式"
#: applets/charselect/plasma-applet-charselect.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Character Selector"
msgstr "字元選擇器"
#: applets/charselect/plasma-applet-charselect.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "View, select, and copy characters from a font collection"
msgstr "從字型中檢視、選擇與複製字元"
#: applets/colorpicker/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Color Picker"
msgstr "顏色挑選器"
#: applets/colorpicker/package/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Pick a color from the desktop"
msgstr "從桌面上挑選顏色"
#: applets/comic/comic.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Comics"
msgstr "漫畫"
#: applets/comic/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Comic Strip"
msgstr "漫畫"
#: applets/comic/package/metadata.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "View comic strips from the Internet"
msgstr "從網路上顯示漫畫"
#: applets/dict/plasma-dict-default.desktop:2
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary_config.desktop:9
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary"
msgstr "字典"
#: applets/dict/plasma-dict-default.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Look up the meaning of words and their translation into different languages"
msgstr "查看單字的意義與不同語言的翻譯"
#: applets/diskquota/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Disk Quota"
msgstr "磁碟配額"
#: applets/diskquota/package/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Shows details about disk quota"
msgstr "顯示關於磁碟大小限制的詳情"
#: applets/eyes/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Eyes"
msgstr "Eyes"
#: applets/eyes/package/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "XEyes clone"
msgstr "XEyes 的複製品"
#: applets/fifteenPuzzle/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fifteen Puzzle"
msgstr "Fifteen 解謎遊戲"
#: applets/fifteenPuzzle/package/metadata.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Put the pieces in order"
msgstr "將數字依順序排好"
#: applets/fileWatcher/plasma-fileWatcher-default.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "File Watcher"
msgstr "檔案監看器"
#: applets/fileWatcher/plasma-fileWatcher-default.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Watch for changes in specified files"
msgstr "監看指定檔案的變化"
#: applets/frame/plasma-frame-default.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Picture Frame"
msgstr "圖片框架"
#: applets/frame/plasma-frame-default.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Display your favorite pictures"
msgstr "顯示您最愛的圖片"
#: applets/fuzzy-clock/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Fuzzy Clock"
msgstr "模糊時鐘"
#: applets/fuzzy-clock/package/metadata.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in a less precise format"
msgstr "以較不精確的方式顯示時間"
#: applets/grouping/container/package/metadata.desktop:2
#: applets/grouping/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Grouping Plasmoid"
msgstr "組織 Plasmoid"
#: applets/grouping/package/metadata.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Group Plasma widgets together"
-msgstr ""
+msgstr "將 Plasma 元件群組在一起"
#: applets/incomingmsg/plasma-applet-incomingmsg.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Incoming Message"
msgstr "進來的訊息"
#: applets/incomingmsg/plasma-applet-incomingmsg.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Notification of new messages"
msgstr "新訊息的通知"
#: applets/kickerdash/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Dashboard"
msgstr "應用程式控制面板"
#: applets/kickerdash/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A fullscreen application launcher"
msgstr "全螢幕應用程式啟動器"
#: applets/knowledgebase/plasma-applet-knowledgebase.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KnowledgeBase"
msgstr "知識庫"
#: applets/knowledgebase/plasma-applet-knowledgebase.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Opendesktop Knowledgebase"
msgstr "Opendesktop 知識庫"
#: applets/konqprofiles/package/metadata.desktop:2
#: dataengines/konqprofiles/plasma-dataengine-konqprofiles.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konqueror Profiles"
msgstr "Konqueror 設定檔"
#: applets/konqprofiles/package/metadata.desktop:57
#: dataengines/konqprofiles/plasma-dataengine-konqprofiles.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "List and launch Konqueror profiles"
msgstr "列出並啟動 Konqueror 設定檔"
#: applets/konsoleprofiles/package/metadata.desktop:2
#: dataengines/konsoleprofiles/plasma-dataengine-konsoleprofiles.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konsole Profiles"
msgstr "Konsole 設定檔"
#: applets/konsoleprofiles/package/metadata.desktop:57
#: dataengines/konsoleprofiles/plasma-dataengine-konsoleprofiles.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "List and launch Konsole profiles"
msgstr "列出並啟動 Konsole 設定檔"
#: applets/leavenote/plasma-applet-leavenote.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Leave A Note"
msgstr "留下字條"
#: applets/leavenote/plasma-applet-leavenote.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Leave notes for users while they are away"
msgstr "在使用者離開時留字條給他"
#: applets/life/plasma-applet-life.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Life"
msgstr "生命"
#: applets/life/plasma-applet-life.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Conway's Game of Life applet"
msgstr "Conway 的生命遊戲小程式"
#: applets/magnifique/plasma-applet-magnifique.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Magnifique"
msgstr "Magnifique"
#: applets/magnifique/plasma-applet-magnifique.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "A magnification glass for the Plasma desktop"
msgstr "Plasma 桌面上的放大鏡"
#: applets/mediaframe/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media frame"
msgstr "媒體框架"
#: applets/mediaframe/package/metadata.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "(Picture) Frame"
msgstr "(圖片)框架"
#: applets/mediaplayer/plasma-applet-mediaplayer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media Player"
msgstr "媒體播放器"
#: applets/mediaplayer/plasma-applet-mediaplayer.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Widget that can play video and sound"
msgstr "可播放影像與音效的元件"
#: applets/microblog/plasma-applet-microblog.desktop:2
#: dataengines/microblog/plasma-dataengine-microblog.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Microblogging"
msgstr "Microblogging"
#: applets/microblog/plasma-applet-microblog.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Update and view your microblog status."
msgstr "更新並檢視您的 microblog 狀態。"
#: applets/microblog/plasma-applet-microblog.desktop:107
msgctxt "Keywords"
msgid "identi.ca;twitter;"
msgstr "identi.ca;twitter;"
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Minimize all Windows"
msgstr "最小化所有視窗"
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the desktop by minimizing all windows"
msgstr "透過最小化所有視窗來顯示桌面"
#: applets/news/plasma-applet-news.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "News"
msgstr "News"
#: applets/news/plasma-applet-news.desktop:59
#: applets/rssnow/plasma-applet-rssnow.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Show news from various sources"
msgstr "顯示不同的來源的新聞"
#: applets/notes/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: applets/notes/package/metadata.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop sticky notes"
msgstr "桌面便利貼"
#: applets/plasmaboard/plasma_applet_plasmaboard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
#: applets/plasmaboard/plasma_applet_plasmaboard.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "A virtual, on-screen keyboard"
msgstr "螢幕上的虛擬鍵盤"
#: applets/previewer/plasma-applet-previewer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Previewer"
msgstr "預覽器"
#: applets/previewer/plasma-applet-previewer.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Quickly preview a variety of files"
msgstr "快速預覽各種檔案"
#: applets/previewer/preview.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Preview This File"
msgstr "預覽此檔案"
#: applets/qalculate/plasma-applet-qalculate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Qalculate!"
msgstr "Qalculate!"
#: applets/qalculate/plasma-applet-qalculate.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "A powerful mathematical equation solver"
msgstr "強大的數學方程式解題器"
#: applets/quicklaunch/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Quicklaunch"
msgstr "快速啟動"
#: applets/quicklaunch/package/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Launch your favourite Applications"
msgstr "啟動您最愛的應用程式"
#: applets/quickshare/plasmoid/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Quick Share"
msgstr "快速分享"
#: applets/quickshare/plasmoid/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text/images to a remote server"
msgstr "將文字/影像貼到遠端伺服器"
#: applets/rssnow/plasma-applet-rssnow.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "RSSNOW"
msgstr "RSSNOW"
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Show Desktop"
msgstr "顯示桌面"
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Show the Plasma desktop"
msgstr "顯示 Plasma 桌面"
#: applets/spellcheck/plasma-applet-spellcheck.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Spell Check"
msgstr "拼字檢查"
#: applets/spellcheck/plasma-applet-spellcheck.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Fast spell checking"
msgstr "快速拼字檢查"
#: applets/systemloadviewer/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "System Load Viewer"
msgstr "系統負載檢視器"
#: applets/systemloadviewer/package/metadata.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Tiny CPU/RAM/Swap monitor"
msgstr "迷你 CPU/記憶體/置換空間監視器"
#: applets/timer/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Timer"
msgstr "計時器"
#: applets/timer/package/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Countdown over a specified time period"
msgstr "倒數計時"
#: applets/unitconverter/plasma-applet-unitconverter.desktop:3
#: runners/converter/plasma-runner-converter.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Unit Converter"
msgstr "單位轉換器"
#: applets/unitconverter/plasma-applet-unitconverter.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Plasmoid for converting units"
msgstr "轉換單位的 Plasma 小程式"
#: applets/userswitcher/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "User Switcher"
msgstr "使用者切換器"
#: applets/userswitcher/package/metadata.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Quickly switch between different users"
msgstr "快速在不同使用者間切換"
#: applets/weather/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Weather Forecast"
msgstr "氣象預報"
#: applets/weather/package/metadata.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Find out weather for today"
-msgstr ""
+msgstr "顯示今天的天氣"
#: applets/weatherstation/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "LCD Weather Station (QML)"
msgstr "LCD 氣象站 (QML)"
#: applets/weatherstation/plasma-applet-weatherstation.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "LCD Weather Station"
msgstr "LCD 氣象站"
#: applets/weatherstation/plasma-applet-weatherstation.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Weather reports with an LCD display style"
msgstr "以 LCD 風格顯示氣象報告"
#: applets/webbrowser/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Web browser"
msgstr "網頁瀏覽器"
#: applets/webbrowser/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Add a webpage on your desktop."
msgstr "在桌面上新增網頁。"
#: applets/webslice/plasma/plasma-applet-webslice.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Web Slice"
msgstr "網頁切片"
#: applets/webslice/plasma/plasma-applet-webslice.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Show a part of a webpage"
msgstr "顯示一部份的網頁"
#: containments/groupingdesktop/desktop/plasma-containment-groupingdesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grouping Desktop"
msgstr "群組桌面"
#: containments/groupingdesktop/griddesktop/plasma-containment-griddesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grid Desktop"
msgstr "桌面格線"
#: containments/groupingdesktop/panel/plasma-containment-groupingpanel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grouping Panel"
msgstr "群組面板"
#: dataengines/comic/plasma_comicprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Plasma Comic Engine"
msgstr "Plasma 漫畫引擎外掛程式"
#: dataengines/comic/plasma-dataengine-comic.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Comic Strips"
msgstr "漫畫"
#: dataengines/comic/plasma-dataengine-comic.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Online comic strips"
msgstr "線上漫畫"
#: dataengines/comic/plasma-packagestructure-comic.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Comic"
msgstr "漫畫"
#: dataengines/comic/plasma-packagestructure-comic.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Comic Package Structure"
msgstr "漫畫套件結構"
#: dataengines/microblog/plasma-dataengine-microblog.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "identi.ca and twitter micro-blogging services"
msgstr "identi.ca 與 twitter 微部落格服務"
#: dataengines/potd/apodprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Astronomy Picture of the Day"
msgstr "本日天文圖片"
#: dataengines/potd/apodprovider.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Apod Provider"
msgstr "Apod 提供者"
#: dataengines/potd/bingprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Bing's Picture of the Day"
msgstr "Bing 本日圖片"
#: dataengines/potd/bingprovider.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Bing Provider"
msgstr "Bing 提供者"
#: dataengines/potd/epodprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Earth Science Picture of the Day"
msgstr "本日地球科學圖片"
#: dataengines/potd/epodprovider.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Epod Provider"
msgstr "Epod 提供者"
#: dataengines/potd/flickrprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Flickr Picture of the Day"
msgstr "本日 Flickr 圖片"
#: dataengines/potd/flickrprovider.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Flickr Provider"
msgstr "Flickr 提供者"
#: dataengines/potd/natgeoprovider.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "National Geographic"
msgstr "國家地理頻道"
#: dataengines/potd/noaaprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "NOAA Environmental Visualization Laboratory Picture of the Day"
msgstr "美國國家海洋暨大氣總署環境視覺化實驗室每日圖片"
#: dataengines/potd/noaaprovider.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "NOAA Provider"
msgstr "NOAA 提供者"
#: dataengines/potd/plasma-dataengine-potd.desktop:3
#: wallpapers/potd/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Picture of the Day"
msgstr "本日圖片"
#: dataengines/potd/plasma-dataengine-potd.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Data Engine for getting various online Pictures of The Day."
msgstr "取得多種線上本日圖片的資料引擎"
#: dataengines/potd/plasma_potdprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Plasma PoTD Engine"
msgstr "Plasma 本日圖片引擎外掛程式"
#: dataengines/potd/wcpotdprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Wikimedia Picture of the Day"
msgstr "本日維基百科圖片"
#: dataengines/potd/wcpotdprovider.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Wcpotd Provider"
msgstr "Wcpotd 提供者"
#: desktopswitchers/previews/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Previews"
msgstr "預覽"
#: desktopswitchers/previews/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops"
msgstr "有預覽的桌面切換器佈局"
#: runners/browserhistory/browserhistory.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Web Browser History"
msgstr "網頁瀏覽器歷史紀錄"
#: runners/browserhistory/browserhistory.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Searches in Konqueror's history"
msgstr "搜尋 Konqueror 的歷史紀錄"
#: runners/characters/CharacterRunner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Special Characters"
msgstr "特殊字元"
#: runners/characters/CharacterRunner.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Creates special characters from their hexadecimal codes"
msgstr "從它們的十六進位碼建立特殊字元"
#: runners/characters/CharRunner_config.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "special Characters"
msgstr "特殊字元"
#: runners/contacts/plasma-runner-contacts.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Contacts"
msgstr "聯絡人"
#: runners/contacts/plasma-runner-contacts.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Finds entries in your address book"
msgstr "找到通訊錄中的聯絡人"
#: runners/converter/plasma-runner-converter.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Convert values to different units"
msgstr "將數值轉換不同的單位"
#: runners/datetime/plasma-runner-datetime.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time"
msgstr "日期和時間"
#: runners/datetime/plasma-runner-datetime.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "The current date and time, locally or in any timezone"
msgstr "目前的日期與時間,可以是任何時區"
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary_config.desktop:69
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Define words"
msgstr "定義單字"
#: runners/events/plasma-runner-events_config.desktop:2
#: runners/events/plasma-runner-events.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calendar Events"
msgstr "行事曆事件"
#: runners/events/plasma-runner-events_config.desktop:51
#: runners/events/plasma-runner-events.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Calendar Events runner"
msgstr "行事曆事件執行器"
#: runners/katesessions/plasma-runner-katesessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kate Sessions"
msgstr "Kate 作業階段"
#: runners/katesessions/plasma-runner-katesessions.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Matches Kate Sessions"
msgstr "比對 Kate 工作階段"
#: runners/konquerorsessions/konquerorsessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konqueror Sessions"
msgstr "Konqueror 工作階段"
#: runners/konquerorsessions/konquerorsessions.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Matches Konqueror Sessions"
msgstr "比對 Konqueror 工作階段"
#: runners/konsolesessions/konsolesessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konsole Sessions"
msgstr "Konsole 工作階段"
#: runners/konsolesessions/konsolesessions.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Matches Konsole Sessions"
msgstr "比對 Konsole 工作階段"
#: runners/kopete/plasma-runner-kopete.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kopete Contacts"
msgstr "Kopete 聯絡人"
#: runners/kopete/plasma-runner-kopete.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Search contacts from Kopete"
msgstr "搜尋 Kopete 裡的聯絡人"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-techbase.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "TechBase"
msgstr "TechBase"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-techbase.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Search on KDE's TechBase"
msgstr "搜尋 KDE TechBase"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-userbase.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Documentation"
msgstr "KDE 文件"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-userbase.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Search on KDE's Userbase"
msgstr "搜尋 KDE 的 Userbase"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikipedia.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wikipedia"
msgstr "維基百科"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikipedia.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Search on Wikipedia"
msgstr "搜尋維基百科"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikitravel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wikitravel"
msgstr "Wikitravel"
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikitravel.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Search on Wikitravel"
msgstr "搜尋 Wikitravel"
#: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker_config.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Spell Checker Runner"
msgstr "拼字檢查執行器"
#: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Spell Checker"
msgstr "拼字檢查"
#: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Check the spelling of a word"
msgstr "檢查拼字"
#: runners/translator/plasma-runner-translator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Translator"
msgstr "翻譯器"
#: runners/translator/plasma-runner-translator.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Translates into any language using Google Translate. For list of supported "
"languages visit https://developers.google.com/translate/v2/using_rest?"
"hl=de#language-params"
msgstr ""
"使用 Google 翻譯來翻譯成任何語言。支援的語言清單請參考 https://developers."
"google.com/translate/v2/using_rest?hl=de#language-params"
#: runners/youtube/plasma-runner-youtube.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
#: runners/youtube/plasma-runner-youtube.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Matches YouTube queries"
msgstr "比對 YouTube 查詢"
#: wallpapers/animals/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Ascii Animals"
msgstr "Ascii 動物"
#: wallpapers/animals/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Unsure if cute or just nerdy"
msgstr "其實我也不知道這算可愛還是討厭"
#: wallpapers/haenau/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Haenau"
msgstr "Haenau"
#: wallpapers/haenau/metadata.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Haenau wallpaper"
-msgstr ""
+msgstr "Haenau 桌布"
#: wallpapers/hunyango/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Hunyango"
msgstr "Hunyango"
#: wallpapers/hunyango/metadata.desktop:46
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Hunyango"
msgctxt "Comment"
msgid "Hunyango wallpaper"
-msgstr "Hunyango"
+msgstr "Hunyango 桌布"
#: wallpapers/potd/metadata.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "A new picture from the Internet each day"
msgstr "每天從網路上顯示新照片"
#: windowswitchers/big_icons/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Large Icons"
msgstr "大圖示"
#: windowswitchers/big_icons/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window"
msgstr "使用大圖示來表示視窗的視窗切換器佈局"
#: windowswitchers/compact/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Compact"
msgstr "簡潔"
#: windowswitchers/compact/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A compact window switcher layout"
msgstr "簡潔模式的視窗切換器佈局"
#: windowswitchers/informative/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Informative"
msgstr "資訊提供"
#: windowswitchers/informative/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "An informative window switcher layout including desktop name"
msgstr "有較多資訊,包含桌面名稱的視窗切換器佈局"
#: windowswitchers/present_windows/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grid"
msgstr "格線"
#: windowswitchers/present_windows/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid"
msgstr "將所有視窗的縮圖顯示在格線中的視窗切換器佈局"
#: windowswitchers/small_icons/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Small Icons"
msgstr "小圖示"
#: windowswitchers/small_icons/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window"
msgstr "使用小圖示來表示視窗的視窗切換器佈局"
#: windowswitchers/text/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Text Only"
msgstr "只有文字"
#: windowswitchers/text/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout only showing window captions"
msgstr "只顯示視窗標題的視窗切換器佈局"
#: windowswitchers/thumbnails/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Thumbnails"
msgstr "縮圖"
#: windowswitchers/thumbnails/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout using live thumbnails"
msgstr "使用即時縮圖的視窗切換器佈局"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Luna"
#~ msgstr "Luna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display moon phases for your location"
#~ msgstr "顯示您所在位置的月相"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lancelot Launcher"
#~ msgstr "Lancelot 應用程式啟動器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launcher to start applications"
#~ msgstr "應用程式啟動器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lancelot"
#~ msgstr "Lancelot"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lancelot Menu"
#~ msgstr "Lancelot 選單"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usage logging is activated"
#~ msgstr "使用紀錄已啟動"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Shown only on first launch. Notifies that the usage logging is turned "
#~ "'on'."
#~ msgstr "只在第一次啟動時顯示。通知使用紀錄已開啟。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error opening the log"
#~ msgstr "開啟紀錄時發生錯誤"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Failed to open the log file."
#~ msgstr "開啟紀錄檔時失敗。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shelf"
#~ msgstr "書架"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Control audio player"
#~ msgstr "控制音效播放器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Control Audio Player"
#~ msgstr "控制音效播放器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Allows to control MPRIS audio players (it is able to search through "
#~ "Amarok's collection, too)"
#~ msgstr "允許控制 MPRIS 音效播放器(也可以透過 Amarok 的收藏搜尋)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Operational Significant Event Imagery Picture of the Day"
#~ msgstr "本日 Operational Significant Event Imagery 圖片"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Weather Forecast (QML)"
#~ msgstr "氣象預報 (QML)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Displays Weather information"
#~ msgstr "顯示氣象資訊"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Input Method Panel"
#~ msgstr "輸入法面板"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A generic input method panel"
#~ msgstr "一般輸入法面板"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Input;IM;"
#~ msgstr "輸入法;Input;IM;"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DataEngine for Kimpanel"
#~ msgstr "Kimpanel 資料引擎"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "DataEngine for Kimpanel"
#~ msgstr "Kimpanel 資料引擎"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Show Widget Dashboard"
#~ msgstr "顯示元件資訊看板"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show the Plasma widget dashboard above other windows"
#~ msgstr "在其它的視窗上方顯示元件資訊看板"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kscreenlocker.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kscreenlocker.po (revision 1503989)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kscreenlocker.po (revision 1503990)
@@ -1,74 +1,74 @@
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016.
+# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_workspace_kscreenlocker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-11 02:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-03 15:22+0800\n"
-"Last-Translator: Jeff Huang <s8321414@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-11 20:30+0800\n"
+"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
+"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: greeter/themes/org.kde.passworddialog/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Password dialog"
msgstr "密碼對話框"
#: greeter/themes/org.kde.passworddialog/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch the "
"current user"
msgstr "提供輸入密碼與切換使用者功能的螢幕保護鎖定器"
#: kcm/screenlocker.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Screen Locking"
msgstr "螢幕鎖定"
#: kcm/screenlocker.desktop:51
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Screen Locking"
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Screen Locking"
-msgstr "螢幕鎖定"
+msgstr "設定螢幕鎖定"
#: kcm/screenlocker.desktop:69
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "lock,resume, screensaver, screenlock"
msgstr "lock,resume, screensaver, screenlock"
#: kscreenlocker.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Screen Saver"
msgstr "螢幕保護程式"
#: kscreenlocker.notifyrc:45
msgctxt "Name"
msgid "Screen locked"
msgstr "螢幕已鎖定"
#: kscreenlocker.notifyrc:85
msgctxt "Comment"
msgid "The screen has been locked"
msgstr "螢幕已鎖定"
#: kscreenlocker.notifyrc:128
msgctxt "Name"
msgid "Screen unlocked"
msgstr "螢幕已解除鎖定"
#: kscreenlocker.notifyrc:168
msgctxt "Comment"
msgid "The screen has been unlocked"
msgstr "螢幕已解除鎖定"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Timeouts"
#~ msgstr "螢幕鎖定逾時"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/desktop_workspace_oxygen.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/desktop_workspace_oxygen.po (revision 1503989)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/desktop_workspace_oxygen.po (revision 1503990)
@@ -1,132 +1,131 @@
# translation of desktop_kdebase.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006-2008, 2009, 2010.
# AceLan <acelan@kde.linux.org.tw>, 2001, 2005.
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001.
# Calvin Lin <armin.lin@msa.hinet.net>, 2002.
# Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org>, 2002.
# Zhu Dingjie <alastor@alastor.ath.cx>, 2002.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002.
# Anthony Fok <anthony@thizlinux.com>, 2002.
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
# Tzer-Ming Liu <tzerming@gmail.com>, 2006.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010, 2011, 2012.
-# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-29 01:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-20 14:48+0800\n"
-"Last-Translator: Franklin\n"
-"Language-Team: Chinese Traditional <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-11 20:30+0800\n"
+"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
+"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: cursors/KDE_Classic/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Classic"
msgstr "KDE 經典"
#: cursors/KDE_Classic/index.theme:43
msgctxt "Comment"
msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3"
msgstr "KDE 2 與 3 的預設游標主題"
#: cursors/Oxygen_Black/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Black"
msgstr "Oxygen 黑"
#: cursors/Oxygen_Black/index.theme:42 cursors/Oxygen_Blue/index.theme:42
#: cursors/Oxygen_White/index.theme:42 cursors/Oxygen_Yellow/index.theme:42
#: cursors/Oxygen_Zion/index.theme:41
msgctxt "Comment"
msgid "Oxygen mouse theme. Oxygenize your desktop!"
msgstr "Oxygen 滑鼠主題。"
#: cursors/Oxygen_Blue/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Blue"
msgstr "Oxygen 藍"
#: cursors/Oxygen_White/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen White"
msgstr "Oxygen 白"
#: cursors/Oxygen_Yellow/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Yellow"
msgstr "Oxygen 黃"
#: cursors/Oxygen_Zion/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Zion"
msgstr "Oxygen Zion"
#: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:12
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Window Decoration"
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Window Decoration"
-msgstr "視窗裝飾"
+msgstr "Oxygen 視窗裝飾"
#: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of window decorations"
msgstr "變更視窗裝飾的外觀"
#: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:73
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "oxygen,decoration"
msgstr "oxygen,decoration"
#: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:12
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Widget Style"
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Widget Style"
-msgstr "元件樣式"
+msgstr "Oxygen 元件樣式"
#: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of widgets"
msgstr "變更元件外觀"
#: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:76
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "oxygen,widget,style"
msgstr "oxygen,widget,style"
#: kstyle/oxygen.themerc:2 lookandfeel/metadata.desktop:85
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#: kstyle/oxygen.themerc:90
msgctxt "Comment"
msgid "Styling of the next generation desktop"
msgstr "下一代桌面的樣式"
#: lookandfeel/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Oxygen Desktop Design Language"
msgstr "Oxygen 桌面設計語言"
#: lookandfeel/metadata.desktop:46
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;"
msgstr ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;"
+
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-browser-integration.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-browser-integration.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-browser-integration.po (revision 1503990)
@@ -0,0 +1,26 @@
+# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: desktop files\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-10-06 01:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-11 20:30+0800\n"
+"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
+"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: zh_TW\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#: tabsrunner/plasma-runner-browsertabs.desktop:2
+msgctxt "Name"
+msgid "Browser Tabs"
+msgstr "瀏覽器分頁"
+
+#: tabsrunner/plasma-runner-browsertabs.desktop:29
+msgctxt "Comment"
+msgid "Find and activate browser tabs"
+msgstr "尋找並開啟瀏覽器分頁"
+
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeaccessibility/org.kde.kmag.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeaccessibility/org.kde.kmag.appdata.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeaccessibility/org.kde.kmag.appdata.po (revision 1503990)
@@ -0,0 +1,30 @@
+# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2017-09-13 06:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-11 20:28+0800\n"
+"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
+"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: zh_TW\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.kmag.appdata.xml:6
+msgid "kmag"
+msgstr "kmag"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.kmag.appdata.xml:7
+msgid "Screen Magnifier"
+msgstr "螢幕放大器"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.kmag.appdata.xml:9
+msgid "A screen magnification tool"
+msgstr "螢幕放大工具"
+
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/analitza_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/analitza_qt.po (revision 1503989)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/analitza_qt.po (revision 1503990)
@@ -1,1273 +1,1273 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-16 03:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-15 22:08+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-11 20:32+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
-"Language-Team: Chinese Traditional <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
msgctxt "QObject|dictionary"
msgid "xaxaxaxaxa"
msgstr "xaxaxaxaxa"
msgctxt "QObject|dictionary"
msgid "cosa"
msgstr "cosa"
#: analitza/analyzer.cpp:188
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot calculate an empty expression"
msgstr "無法計算空的表示式"
#: analitza/analyzer.cpp:235 analitza/analyzer.cpp:254
#: analitza/analyzer.cpp:280
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Must specify a correct operation"
msgstr "必須指定正確的操作"
#: analitza/analyzer.cpp:250 analitza/analyzer.cpp:283
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Unknown identifier: '%1'"
msgstr "未知的識別子:%1"
#: analitza/analyzer.cpp:252 analitza/analyzer.cpp:285
msgctxt "identifier separator in error message|"
msgid "', '"
msgstr "', '"
#: analitza/analyzer.cpp:616
msgctxt "Error message, no proper condition found.|"
msgid "Could not find a proper choice for a condition statement."
msgstr "此片段沒有 otherwise 也沒有相對應的 piece。"
#: analitza/analyzer.cpp:937
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Type not supported for bounding."
msgstr "型態未被支援設限。"
#: analitza/analyzer.cpp:962
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "The downlimit is greater than the uplimit"
msgstr "下限比上限還大。"
#: analitza/analyzer.cpp:964
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Incorrect uplimit or downlimit."
msgstr "上下限不正確。"
#: analitza/analyzer.cpp:1056 analitza/analyzer.cpp:1081
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Invalid type for parameter '%1'"
msgstr "參數 '%1' 的型態不正確"
#: analitza/analyzer.cpp:1874
msgctxt "By a cycle i mean a variable that depends on itself|"
msgid "Defined a variable cycle"
msgstr "已定義變數循環"
#: analitza/analyzer.cpp:1916
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "The result is not a number"
msgstr "結果不是一個數字"
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:44
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:234
#: analitza/commands/listcommands.cpp:47 analitza/commands/listcommands.cpp:64
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:48
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:201
#: analitza/commands/vectorcommands.cpp:45
#: analitza/commands/vectorcommands.cpp:82
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Invalid parameter count for '%1'"
msgstr "'%1' 的參數數量不正確"
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:86
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:119
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:122
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Blocks must have consistent size between each and other"
msgstr "區塊彼此間必須有相同的大小"
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:90
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:126
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:263
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Do not want empty blocks"
msgstr "不需要空的區塊"
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:93
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:130
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:209
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:267
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Blocks must be matrices"
msgstr "區塊必須是矩陣"
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:142
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Number of blocks must be consistent"
msgstr "區塊數量必須一致"
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:145
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:211
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:147
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Do not want empty vectors/matrixrow elements"
msgstr "不需要空的 vectors/matrixrow 元素"
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:150
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:213
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:149
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Matrix constructor needs vectors or matrixrow elements"
msgstr "矩陣建構子需要 vectors / matrixrow 元素"
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:244
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:288
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "the arg %1 is invalid or is error"
msgstr "參數 %1 不合法,或是錯誤"
#: analitza/commands/eigencommands.cpp:39
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Invalid parameter count for '%1'. Should have 1 parameter"
msgstr "%1 參數數量不正確。應該有 1 個參數。"
#: analitza/commands/eigencommands.cpp:47
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "To use '%1' command the input matrix must be square"
msgstr "要用 %1 指令,參數必須是正方矩形"
#: analitza/commands/eigencommands.cpp:68
#: analitza/commands/eigencommands.cpp:74
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid ""
"Invalid parameter type in matrix entry (%1,%2) for '%3', it must be a number "
"value"
msgstr "在 %3 的矩陣項目(%1,%2)中的參數型態不合法。必須是數值"
#: analitza/commands/eigencommands.cpp:126
#: analitza/commands/eigencommands.cpp:193
msgctxt "QCoreApplication|NaN means Not a Number, is an invalid float number"
msgid "Returned eigenvalue is NaN"
msgstr "傳回的特徵值為 NaN"
#: analitza/commands/eigencommands.cpp:132
#: analitza/commands/eigencommands.cpp:196
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Returned eigenvalue is too big"
msgstr "傳回的特徵值太大"
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:31
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Matrix dimensions must be greater than zero"
msgstr "矩陣維度必須大於 0"
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:122 analitza/expression.cpp:296
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "All matrixrow elements must have the same size"
msgstr "所有的 matrixrow 元素都必須相同大小"
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:127
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Not all are rows or vectors"
msgstr "並不是所有的都是列或向量"
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:143
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Every argument must be a matrixrow element"
msgstr "每個參數都必須是 matrixrow 元素"
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:241
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "The nth diagonal index must be less than the row count"
msgstr "第 n 個對角索引必須小於列的數量"
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:249
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "The nth diagonal index must be less than the column count"
msgstr "第 n 個對角索引必須小於欄的數量"
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:265
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "nth diagonal index must be integer number"
msgstr "第 n 個對角索引必須是整數"
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:269
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "nth diagonal index must be a positive integer number"
msgstr "第 n 個對角索引必須是正整數"
#: analitza/commands/vectorcommands.cpp:62
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Invalid parameter type for '%1', was expected a list"
msgstr "'%1' 的參數型態不正確,應該為清單"
#: analitza/commands/vectorcommands.cpp:75
#: analitza/commands/vectorcommands.cpp:78
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Vector size must be some integer value greater to zero"
msgstr "向量大小必須是大於 0 的整數"
#: analitza/explexer.cpp:77
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Unexpectedly arrived to the end of the input"
msgstr "非預期地遇到輸入的結尾"
#: analitza/explexer.cpp:111
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Unknown token %1"
msgstr "未知的標記 %1"
#: analitza/expression.cpp:162
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "<em>%1</em> needs at least 2 parameters"
msgstr "<em>%1</em> 需要至少兩個參數"
#: analitza/expression.cpp:164
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "<em>%1</em> requires %2 parameters"
msgstr "<em>%1</em> 需要 %2 個參數"
#: analitza/expression.cpp:171
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Missing boundary for '%1'"
msgstr "遺失 %1 的邊界"
#: analitza/expression.cpp:173
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Unexpected bounding for '%1'"
msgstr "遺失 %1 的邊界"
#: analitza/expression.cpp:178
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "<em>%1</em> missing bounds on '%2'"
msgstr "<em>%1</em> 在 %2 上遺失邊界"
#: analitza/expression.cpp:200
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Wrong declare"
msgstr "錯誤的宣告"
#: analitza/expression.cpp:210
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Empty container: %1"
msgstr "空容器:%1"
#: analitza/expression.cpp:228
msgctxt "there was a conditional outside a condition structure|"
msgid "We can only have conditionals inside piecewise structures."
msgstr "在 piecewise 內只能有條件。"
#: analitza/expression.cpp:244
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot have two parameters with the same name like '%1'."
msgstr "不能有兩個參數使用相同的名稱,如 '%1'"
#: analitza/expression.cpp:259
msgctxt ""
"this is an error message. otherwise is the else in a mathml condition|"
msgid "The <em>otherwise</em> parameter should be the last one"
msgstr "<em>otherwise</em> 參數應該要是最後一個"
#: analitza/expression.cpp:267
#, qt-format
msgctxt "there was an element that was not a conditional inside a condition|"
msgid "%1 is not a proper condition inside the piecewise"
msgstr "%1 在 piecewise 內不是合適的條件"
#: analitza/expression.cpp:273
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "We can only declare variables"
msgstr "我們只能宣告變數。"
#: analitza/expression.cpp:279
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "We can only have bounded variables"
msgstr "我們只能有結合的變數。"
#: analitza/expression.cpp:290 analitza/expression.cpp:495
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Do not want empty matrixrow elements"
msgstr "不需要空的 matrixrow 元素"
#: analitza/expression.cpp:300
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "The matrix must contain only matrixrow elements"
msgstr "矩陣必須只包含 matrixrow 元素"
#: analitza/expression.cpp:419
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Error while parsing: %1"
msgstr "剖析時發生錯誤:%1"
#: analitza/expression.cpp:450
#, qt-format
msgctxt "An error message|"
msgid "Container unknown: %1"
msgstr "未知的容器:%1"
#: analitza/expression.cpp:456
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot codify the %1 value."
msgstr "無法將 %1 值編碼。"
#: analitza/expression.cpp:462
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "The %1 operator cannot have child contexts."
msgstr "%1 操作元不能有子內文。"
#: analitza/expression.cpp:466
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "The element '%1' is not an operator."
msgstr "元素 %1 不是一個操作元。"
#: analitza/expression.cpp:479
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Do not want empty vectors"
msgstr "不需要空的向量"
#: analitza/expression.cpp:489
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Do not want empty matrices"
msgstr "不需要空的矩陣"
#: analitza/expression.cpp:508
#, qt-format
msgctxt "Error message due to an unrecognized input|"
msgid "Not supported/unknown: %1"
msgstr "不支援/未知:%1"
#: analitza/expressionparser.cpp:297
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid ", "
msgstr ", "
#: analitza/expressionparser.cpp:297
#, qt-format
msgctxt "error message|"
msgid "Expected %1 instead of '%2'"
msgstr "應該為 %1,而不是 %2"
#: analitza/expressionparser.cpp:299
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Missing right parenthesis"
msgstr "遺失右括號"
#: analitza/expressionparser.cpp:301
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Unbalanced right parenthesis"
msgstr "不平衡的右刮號"
#: analitza/expressionparser.cpp:304
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Unexpected token identifier: %1"
msgstr "未預期的標記辨識子:%1"
#: analitza/expressionparser.cpp:306
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Unexpected token %1"
msgstr "未預期的標記 %1"
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:301
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Could not find a type that unifies '%1'"
msgstr "找不到將 %1 統一的型態"
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:473
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "The domain should be either a vector or a list"
msgstr "領域應該為一個向量或串列"
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:558
#, qt-format
msgctxt "type error message|"
msgid "Cannot call '%1'"
msgstr "無法呼叫 '%1'"
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:593
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot reduce '%1' to '%2'. Invalid type of parameter '%3' for '%4'"
msgstr "無法省略 '%1' 到 '%2'。'%4' 的參數 '%3' 型態不正確"
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:604
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Invalid parameter count for '%2'. Should have %1 parameters."
msgstr "%2 參數數量不正確。應該有 %1 個參數。"
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:616
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot compare '%1' to '%2'. Invalid type of parameter '%3' for '%4'"
msgstr "無法比較 '%1' 到 '%2'。'%4' 的參數 '%3' 型態不正確"
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:654
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Could not call '%1'"
msgstr "無法呼叫 %1"
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:662
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Could not solve '%1'"
msgstr "無法解 %1"
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:695
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Incoherent type for the variable '%1'"
msgstr "變數 %1 型態不明"
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:718
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Could not determine the type for piecewise"
msgstr "無法決定 piecewise 型態"
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:937
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Unexpected type"
msgstr "非預期的型態"
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:960
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot convert '%1' to '%2'"
msgstr "無法將 %1 轉換為 %2"
#: analitza/htmlexpressionwriter.cpp:54 analitza/htmlexpressionwriter.cpp:55
#, qt-format
msgctxt "html representation of an operator|"
msgid "<span class='op'>%1</span>"
msgstr "<span class='op'>%1</span>"
#: analitza/htmlexpressionwriter.cpp:56
#, qt-format
msgctxt "html representation of an operator|"
msgid "<span class='keyword'>%1</span>"
msgstr "<span class='keyword'>%1</span>"
#: analitza/mathmlpresentationlexer.cpp:94
#, qt-format
msgctxt "Error message|"
msgid "Unknown token '%1'"
msgstr "未知的標記 '%1'"
#: analitza/operations.cpp:54 analitza/operations.cpp:189
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot divide by 0."
msgstr "不能除以 0。"
#: analitza/operations.cpp:70 analitza/operations.cpp:201
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot calculate the remainder on 0."
msgstr "無法計算 0 的餘數。"
#: analitza/operations.cpp:82 analitza/operations.cpp:211
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot calculate the factor on 0."
msgstr "無法計算 0 的因數"
#: analitza/operations.cpp:138 analitza/operations.cpp:259
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot calculate the lcm of 0."
msgstr "無法計算 0 的最小公因數"
#: analitza/operations.cpp:244
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Boolean operations on complex numbers not available"
msgstr "不能在複數上使用布林操作"
#: analitza/operations.cpp:274
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Only square root implemented for complex numbers"
msgstr "複數只實作了平方根"
#: analitza/operations.cpp:349 analitza/operations.cpp:461
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Could not calculate a value %1"
msgstr "無法計算數值 %1"
#: analitza/operations.cpp:477
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot calculate %1 between a value and an error type"
msgstr "無法計算在一個數值與一個錯誤型態間的 %1"
#: analitza/operations.cpp:493 analitza/operations.cpp:650
#: analitza/operations.cpp:782
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Invalid index for a container"
msgstr "容器索引不正確"
#: analitza/operations.cpp:525
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot operate '%1' on different sized vectors."
msgstr "不能操作 %1 於不同大小的向量。"
#: analitza/operations.cpp:564
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid ""
"Multiplication between a matrix and a vector is allowed provided that the "
"number of columns of the matrix equals the size of the vector"
msgstr "一個矩陣與一個向量的乘法只有在矩陣的欄數與向量的大小相同時才能進行"
#: analitza/operations.cpp:568 analitza/operations.cpp:705
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Matrix and vector entries must be numbers"
msgstr "矩陣與向量項目必須是數字"
#: analitza/operations.cpp:597
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Could not calculate a vector's %1"
msgstr "無法計算向量的 %1"
#: analitza/operations.cpp:619 analitza/operations.cpp:635
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Could not calculate a list's %1"
msgstr "無法計算列表的 %1"
#: analitza/operations.cpp:701
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid ""
"Multiplication between a vector and a matrix is allowed provided that the "
"matrix has only one matrixrow element"
msgstr "一個向量與一個矩陣的乘法只能在矩陣只有一個 matrixrow 元素時才能進行"
#: analitza/operations.cpp:728
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid ""
"Addition of two matrices is allowed provided that both matrices have the "
"same number of rows and the same number of columns"
msgstr "兩個矩陣的加法只有在這兩個矩陣的大小完全一致時才能進行"
#: analitza/operations.cpp:760
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid ""
"Multiplication of two matrices is allowed provided that the number of "
"columns of the first matrix equals the number of rows of the second matrix"
msgstr "兩個矩陣的乘法只有在第一個矩陣的欄數與第二個矩陣的列數相同時才能進行"
#: analitza/operations.cpp:764 analitza/operations.cpp:802
#: analitza/operations.cpp:885
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Matrix entries must be numbers"
msgstr "矩陣項目必須是數字"
#: analitza/operations.cpp:877
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "The exponent of 'power' must be some integer number"
msgstr "乘方的指數必須是整數值"
#: analitza/operations.cpp:881
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot compute 'power' for non square matrix"
msgstr "無法計算非正方矩陣的乘方"
#: analitza/operations.cpp:920
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot calculate %1 between a matrix and an error type"
msgstr "無法計算在一個矩陣與一個錯誤型態間的 %1"
#: analitza/providederivative.cpp:93
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Could not calculate the derivative for '%1'"
msgstr "無法計算 %1 的導數"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:95 analitzagui/variablesmodel.cpp:92
#: analitzaplot/plotsdictionarymodel.cpp:36 analitzaplot/plotsmodel.cpp:75
msgctxt "@title:column|"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:98
msgctxt "@title:column|"
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:101
msgctxt "@title:column|"
msgid "Parameters"
msgstr "參數"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:104
msgctxt "@title:column|"
msgid "Example"
msgstr "範例"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:135
msgctxt "Syntax for function bounding|"
msgid " : var"
msgstr " : 變數"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:137
msgctxt "Syntax for function bounding values|"
msgid "=from..to"
msgstr "=啟始值..結束值"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:140
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "%1("
msgstr "%1("
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:143
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "%1... parameters, ...%2)"
msgstr "%1... 參數, ...%2)"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:146
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "par%1"
msgstr "par%1"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:159
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Addition"
msgstr "加法"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:162
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Multiplication"
msgstr "乘法"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:165
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Division"
msgstr "除法"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:168
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Subtraction. Will remove all values from the first one."
msgstr "減法。會從第一個移除所有的數值。"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:171
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Power"
msgstr "乘方"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:174
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Remainder"
msgstr "餘數"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:177
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Quotient"
msgstr "商數"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:180
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "The factor of"
msgstr "因數"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:183
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Factorial. factorial(n)=n!"
msgstr "乘階。factorial(n) = n!"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:186
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Function to calculate the sine of a given angle"
msgstr "計算給定角度的正弦值的函數"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:189
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Function to calculate the cosine of a given angle"
msgstr "計算給定角度的餘弦值的函數"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:192
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Function to calculate the tangent of a given angle"
msgstr "計算給定角度的正切值的函數"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:195
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Secant"
msgstr "正割"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:198
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cosecant"
msgstr "餘割"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:201
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cotangent"
msgstr "餘切"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:204
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Hyperbolic sine"
msgstr "雙曲正弦函數"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:207
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Hyperbolic cosine"
msgstr "雙曲正弦函數"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:210
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Hyperbolic tangent"
msgstr "雙曲正切函數"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:213
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Hyperbolic secant"
msgstr "雙曲正割"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:216
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Hyperbolic cosecant"
msgstr "雙曲餘割"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:219
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Hyperbolic cotangent"
msgstr "雙曲餘切"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:222
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Arc sine"
msgstr "反正弦函數"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:225
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Arc cosine"
msgstr "反餘弦函數"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:228
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Arc tangent"
msgstr "反餘弦函數"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:231
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Arc cotangent"
msgstr "反餘切函數"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:237
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Hyperbolic arc tangent"
msgstr "雙曲反正切函數"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:240
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Summatory"
msgstr "加法器"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:243
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Productory"
msgstr "加法器"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:246
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "For all"
msgstr "所有"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:249
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Exists"
msgstr "已存在"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:252
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Differentiation"
msgstr "微分"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:255
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Hyperbolic arc sine"
msgstr "雙曲反正弦函數"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:258
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Hyperbolic arc cosine"
msgstr "雙曲反餘弦函數"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:261
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Arc cosecant"
msgstr "反餘割函數"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:264
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Hyperbolic arc cosecant"
msgstr "反餘割函數"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:267
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Arc secant"
msgstr "反正割函數"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:270
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Hyperbolic arc secant"
msgstr "雙曲反正割函數"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:273
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Exponent (e^x)"
msgstr "指數 (e^x)"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:276
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Base-e logarithm"
msgstr "自然對數"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:279
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Base-10 logarithm"
msgstr "10 基底的對數"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:282
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Absolute value. abs(n)=|n|"
msgstr "絕對值。abs(n)=|n|"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:285
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Conjugate"
msgstr "共軛複數"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:288
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Arg"
msgstr "幅角"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:291
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Real"
msgstr "實數"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:294
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Imaginary"
msgstr "實數"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:297
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Floor value. floor(n)=⌊n⌋"
msgstr "下限值。floor(n)=⌊n⌋"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:300
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Ceil value. ceil(n)=⌈n⌉"
msgstr "上限值。ceil(n)=⌈n⌉"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:303
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Minimum"
msgstr "最小值"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:306
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Maximum"
msgstr "最大值"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:309
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Greater than. gt(a,b)=a>b"
msgstr "大於。gt(a,b)=a>b"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:312
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Less than. lt(a,b)=a<b"
msgstr "小於。lt(a,b)=a<b"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:315
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Equal. eq(a,b) = a=b"
msgstr "等於。eq(a,b) = a=b"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:318
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Approximation. approx(a)=a±n"
msgstr "近似值。approx(a)=a±n"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:321
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Not equal. neq(a,b)=a≠b"
msgstr "不等於。neq(a,b)=a≠b"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:324
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Greater or equal. geq(a,b)=a≥b"
msgstr "大於等於。geq(a,b)=a≥b"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:327
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Less or equal. leq(a,b)=a≤b"
msgstr "小於等於。leq(a,b) = a≤b"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:330
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Boolean and"
msgstr "AND"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:333
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Boolean not"
msgstr "NOT"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:336
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Boolean or"
msgstr "OR"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:339
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Boolean xor"
msgstr "OR"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:342
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Boolean implication"
msgstr "XOR"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:345
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Greatest common divisor"
msgstr "布林值推斷"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:348
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Least common multiple"
msgstr "最小公倍數"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:351
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Root"
msgstr "最小公倍數"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:354
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cardinal"
msgstr "基數"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:357
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Scalar product"
msgstr "純量乘積"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:360
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Select the par1-th element of par2 list or vector"
msgstr "請選擇 par2 清單中的第 par1 個元素,或是向量"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:363
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Joins several items of the same type"
msgstr "將幾個相同型態的項目結合在一起"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:366
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Applies a function to every element in a list"
msgstr "將幾個相同型態的項目結合在一起"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:369
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Removes all elements that don't fit a condition"
msgstr "將幾個相同型態的項目結合在一起"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:372
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Transpose"
msgstr "移項"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:572
#, qt-format
msgctxt "n-ary function prototype|"
msgid "<em>%1</em>(..., <b>par%2</b>, ...)"
msgstr "<em>%1</em>(..., <b>par%2</b>, ...)"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:582
#, qt-format
msgctxt "Function name in function prototype|"
msgid "<em>%1</em>("
msgstr "<em>%1</em>("
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:583
#, qt-format
msgctxt "Uncorrect function name in function prototype|"
msgid "<em style='color:red'><b>%1</b></em>("
msgstr "<em style='color:red'><b>%1</b></em>("
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:586
#, qt-format
msgctxt "Parameter in function prototype|"
msgid "par%1"
msgstr "par%1"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:589 analitzagui/operatorsmodel.cpp:599
#, qt-format
msgctxt "Current parameter in function prototype|"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:592
msgctxt "Function parameter separator|"
msgid ", "
msgstr ", "
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:596
msgctxt "Current parameter is the bounding|"
msgid " : bounds"
msgstr " : 邊界"
#: analitzagui/variablesmodel.cpp:95
msgctxt "@title:column|"
msgid "Value"
msgstr "值"
#: analitzaplot/plotsfactory.cpp:49
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "The expression is not correct"
msgstr "表示式不正確"
#: analitzaplot/plotsfactory.cpp:72
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "QCoreApplication|"
#| msgid "Function type not recognized"
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Function type '%1' not recognized"
-msgstr "函數型態無法辨認"
+msgstr "函數型態 %1 無法辨認"
#: analitzaplot/plotsmodel.cpp:76
msgctxt "@title:column|"
msgid "Plot"
msgstr "繪製"
#: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515 declarative/graph2dmobile.cpp:152
msgctxt "QObject|"
msgid "PNG Image (*.png)"
-msgstr ""
+msgstr "PNG 影像檔 (*.png)"
#: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515
msgctxt "QObject|"
msgid "PDF Document (*.pdf)"
-msgstr ""
+msgstr "PDF 文件 (*.pdf)"
#: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515
msgctxt "QObject|"
msgid "X3D Document (*.x3d)"
-msgstr ""
+msgstr "X3D 文件 (*.x3d)"
#: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515
msgctxt "QObject|"
msgid "STL Document (*.stl)"
-msgstr ""
+msgstr "STL 文件 (*.stl)"
#: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:64
msgctxt "Function type|"
msgid "Plane Curve F(y)"
msgstr "平面曲線 F(y)"
#: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:80
msgctxt "Function type|"
msgid "Plane Curve F(x)"
msgstr "平面曲線 F(x)"
#: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:137
#: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:245
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "We can only draw Real results."
msgstr "我們只能畫實數的結果。"
#: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:248
#: analitzawidgets/plotsview2d.cpp:243
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "x=%1 y=%2"
msgstr "x=%1 y=%2"
#: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:52
msgctxt "Function type|"
msgid "Surface z=F(x,y)"
msgstr "表面 z=F(x,y)"
#: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:94
msgctxt "Function type|"
msgid "Surface y=F(x,z)"
msgstr "表面 y=F(x,z)"
#: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:127
msgctxt "Function type|"
msgid "Surface x=F(y,z)"
msgstr "表面 x=F(y,z)"
#: analitzaplot/private/backends/cylindricalsurface.cpp:37
msgctxt "Function type|"
msgid "Cylindrical Surface z=F(r: Radial, p: Polar)"
msgstr "圓柱表面 z=F(r: Radial, p: Polar)"
#: analitzaplot/private/backends/implicitcurve.cpp:44
msgctxt "Function type|"
msgid "Implicit Curve"
msgstr "隱式曲線"
#: analitzaplot/private/backends/implicitpolarcurve.cpp:37
msgctxt "Function type|"
msgid "Polar implicit Curve 0=F(r: Radial, p: Polar)"
msgstr "極座標隱式曲線 0=F(r: Radial, p: Polar)"
#: analitzaplot/private/backends/implicitsurface.cpp:35
msgctxt "Function type|"
msgid "Implicit Surface"
msgstr "隱式表面"
#: analitzaplot/private/backends/parametriccurve2d.cpp:37
msgctxt "Function type|"
msgid "Parametric Curve 2D"
msgstr "參數曲線 2D"
#: analitzaplot/private/backends/parametriccurve3d.cpp:31
msgctxt "Function type|"
msgid "Parametric Curve 3D"
msgstr "參數曲線 3D"
#: analitzaplot/private/backends/parametricsurface.cpp:32
msgctxt "Function type|"
msgid "Parametric Surface"
msgstr "參數表面"
#: analitzaplot/private/backends/polarcurve.cpp:37
msgctxt "Function type|"
msgid "Polar Curve r=F(p: Polar)"
msgstr "極座標曲線 r=F(p: Polar)"
#: analitzaplot/private/backends/sphericalsurface.cpp:35
msgctxt "Function type|"
msgid "Spherical Surface Radial=F(t:Azimuth, p: Polar)"
msgstr "球體表面放射 =F(t:Azimuth, p:Polar)"
#: analitzawidgets/expressionedit.cpp:300
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Result: %1"
msgstr "結果: %1"
#: analitzawidgets/expressionedit.cpp:410
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "To Expression"
msgstr "為表示式"
#: analitzawidgets/expressionedit.cpp:412
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "To MathML"
msgstr "為 MathML"
#: analitzawidgets/expressionedit.cpp:414
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Simplify"
msgstr "簡化"
#: analitzawidgets/expressionedit.cpp:416
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Examples"
msgstr "範例"
#: analitzawidgets/plotsview2d.cpp:221
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Selected viewport too small"
msgstr "選取的檢視埠太小"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw"
#~ msgctxt "Parameter in function prototype"
#~ msgid "par%1"
#~ msgstr "par%1"
#~ msgctxt "Function parameter separator"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#, fuzzy
#~| msgid "Hyperbolic secant"
#~ msgctxt "dictionary"
#~ msgid "Hiperbola"
#~ msgstr "雙曲正割"
#~ msgid "Function type not correct for functions depending on %1"
#~ msgstr "相依於 %1 的函式的型態不正確"
#~ msgctxt ""
#~ "This function can't be represented as a curve. To draw implicit curve, "
#~ "the function has to satisfy the implicit function theorem."
#~ msgid "Implicit function undefined in the plane"
#~ msgstr "隱式函式(Implicit function)在平面中未定義"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "圓心"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "函數"
#~ msgid "%1 function added"
#~ msgstr "已新增 %1 函數"
#~ msgid "Hide '%1'"
#~ msgstr "隱藏 '%1'"
#~ msgid "Show '%1'"
#~ msgstr "顯示 '%1'"
#~ msgid "Remove '%1'"
#~ msgstr "移除 '%1'"
#~ msgctxt "Error message"
#~ msgid "Unknown token %1"
#~ msgstr "未知的標記 %1"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/artikulate.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/artikulate.po (revision 1503989)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/artikulate.po (revision 1503990)
@@ -1,1048 +1,1048 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2014.
+# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2014, 2017.
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-02 03:01+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-16 19:44+0800\n"
-"Last-Translator: Jeff Huang <s8321414@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-11 20:32+0800\n"
+"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
+"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: data/languages/ba.xml:5
#, kde-format
msgctxt "Language Title"
msgid "Bengali"
msgstr "孟加拉語"
#: data/languages/ca.xml:5
#, kde-format
msgctxt "Language Title"
msgid "Catalan"
msgstr "加泰羅尼亞語"
#: data/languages/de.xml:5
#, kde-format
msgctxt "Language Title"
msgid "German"
msgstr "德文"
#: data/languages/du.xml:5
#, kde-format
msgctxt "Language Title"
msgid "Dutch"
msgstr "荷蘭語"
#: data/languages/en_BE.xml:5
#, kde-format
msgctxt "Language Title"
msgid "British English"
msgstr "(英式)英語"
#: data/languages/en_US.xml:5
#, kde-format
msgctxt "Language Title"
msgid "English"
msgstr "英語"
#: data/languages/fr.xml:5
#, kde-format
msgctxt "Language Title"
msgid "French"
msgstr "法文"
#: data/languages/gr.xml:5
#, kde-format
msgctxt "Language Title"
msgid "Greek"
msgstr "希臘文"
#: data/languages/hi.xml:5
#, kde-format
msgctxt "Language Title"
msgid "Hindi"
msgstr "北印度語"
#: data/languages/it.xml:5
#, kde-format
msgctxt "Language Title"
msgid "Italian"
msgstr "義大利文"
#: data/languages/mr.xml:5
#, kde-format
msgctxt "Language Title"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: data/languages/pl.xml:5
#, kde-format
msgctxt "Language Title"
msgid "Polish"
msgstr "波蘭語"
#: data/languages/sp.xml:5
#, kde-format
msgctxt "Language Title"
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙文"
#: liblearnerprofile/src/models/learninggoalmodel.cpp:179
#: src/models/coursemodel.cpp:129 src/models/languageresourcemodel.cpp:107
#: src/models/phonemegroupmodel.cpp:99 src/models/phonememodel.cpp:80
#: src/models/phonemeunitmodel.cpp:122 src/models/phraselistmodel.cpp:114
#: src/models/profilemodel.cpp:104 src/models/skeletonmodel.cpp:98
#: src/models/unitmodel.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox:"
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: liblearnerprofile/src/models/learninggoalmodel.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Learning Goal"
msgstr "學習目標"
#: liblearnerprofile/src/profilemanager.cpp:161
#, kde-format
msgid "Open Image"
msgstr "開啟影像"
#: liblearnerprofile/src/profilemanager.cpp:163
#, kde-format
msgid "Image Files (*.png *.jpg *.bmp)"
msgstr "影像檔 (*.png *.jpg *.bmp)"
#: liblearnerprofile/src/storage.cpp:584
#, kde-format
msgid "Invalid database version '%1'."
msgstr "不合法的資料庫版本 '%1'。"
#: libsound/src/qtgstreamerbackend/qtgstreamercapturebackend.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "default sound device"
msgid "Default"
msgstr "預設"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBar), group (artikulate)
#: src/artikulate.kcfg:9
#, kde-format
msgid "If true, the main menu bar is shown."
msgstr "若開啟此選項則會顯示主選單列。"
#. i18n: ectx: label, entry (UseCourseRepository), group (artikulate)
#: src/artikulate.kcfg:13
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, course files are only read from the local contributor repository"
msgstr "若開啟此選項,課程檔案只會從本地端貢獻者的主目錄讀取。"
#. i18n: ectx: label, entry (CourseRepositoryPath), group (artikulate)
#: src/artikulate.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Path to local contributor repository"
msgstr "本地端貢獻者主目錄的路徑"
#. i18n: ectx: label, entry (AudioInputDevice), group (artikulate)
#: src/artikulate.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Name of audio input device"
msgstr "音效輸入裝置名稱"
#. i18n: ectx: label, entry (AudioInputVolume), group (artikulate)
#: src/artikulate.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Audio input volume"
msgstr "音效輸入音量"
#. i18n: ectx: label, entry (AudioOutputVolume), group (artikulate)
#: src/artikulate.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Audio output volume"
msgstr "音效輸出音量"
#. i18n: ectx: label, entry (TrainingPhraseFont), group (artikulate)
#: src/artikulate.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "字型"
#. i18n: ectx: label, entry (RecordingBackend), group (artikulate)
#: src/artikulate.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"Set either to 'qtmultimediabackend' or 'qtgstreamerbackend', selected on "
"runtime if available."
msgstr ""
"執行期可以選擇的話,請設定為 'qtmultimediabackend' 或是 "
"'qtgstreamerbackend'。"
#: src/core/course.cpp:194 src/qml/Editor.qml:245
#, kde-format
msgid "New Unit"
msgstr "新單位"
#: src/main.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title Displayed program name"
msgid "Artikulate"
msgstr "Artikulate"
#: src/main.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title KAboutData: short program description"
msgid "Artikulate Pronunciation Trainer"
msgstr "Artikulate 發音訓練師"
#: src/main.cpp:40 src/main_editor.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 2013-2016 The Artikulate Developers"
msgstr "Copyright (C) 2013-2016, Artikulate 開發團隊"
#: src/main.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title Short program description"
msgid "Training your pronunciation in a foreign language."
msgstr "訓練外語發音。"
#: src/main.cpp:44 src/main_editor.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info:credit Developer name"
msgid "Andreas Cord-Landwehr"
msgstr "Andreas Cord-Landwehr"
#: src/main.cpp:45 src/main_editor.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info:credit Role"
msgid "Original Author"
msgstr "原始作者"
#: src/main.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@info:credit Developer name"
msgid "Samikshan Bairagya"
msgstr "Samikshan Bairagya"
#: src/main.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@info:credit Role"
msgid "Developer"
msgstr "開發者"
#: src/main.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:credit Developer name"
msgid "Oindrila Gupta"
msgstr "Oindrila Gupta"
#: src/main.cpp:53 src/main.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:credit Role"
msgid "Developer and Course Data"
msgstr "開發者和維護者"
#: src/main.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:credit Developer name"
msgid "Magdalena Konkiewicz"
msgstr "Magdalena Konkiewicz"
#: src/main.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Franklin Weng"
#: src/main.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin@nospam.goodhorse.idv.tw"
#: src/main_editor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title Displayed program name"
msgid "Artikulate Editor"
msgstr "Artikulate 編輯器"
#: src/main_editor.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title KAboutData: short program description"
msgid "Artikulate Course Editor"
msgstr "Artikulate 課程編輯器"
#: src/main_editor.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title Short program description"
msgid "Edit Artikulate course files."
msgstr "編輯 Artikulate 課程檔。"
#: src/mainwindow.cpp:90 src/qml/ProfileSelector.qml:32
#, kde-format
msgid "Unnamed Identity"
msgstr "未命名的身份"
#: src/mainwindow.cpp:129 src/mainwindow_editor.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Configure Artikulate"
msgstr "設定 Artikulate"
#: src/mainwindow.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Download New Language Course"
msgstr "下載新語言課程"
#: src/mainwindow.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Learner Profile"
msgstr "學習者設定檔"
#: src/mainwindow.cpp:167 src/mainwindow_editor.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Sound Devices"
msgstr "音效裝置"
#: src/mainwindow.cpp:167 src/mainwindow_editor.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Sound Device Settings"
msgstr "音效裝置設定"
#: src/mainwindow.cpp:168 src/mainwindow_editor.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Fonts"
msgstr "字型"
#: src/mainwindow.cpp:168 src/mainwindow_editor.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Training Phrase Font"
msgstr "訓練片語字型"
#: src/mainwindow.cpp:169 src/mainwindow_editor.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Course Resources"
msgstr "課程資源"
#: src/mainwindow.cpp:169 src/mainwindow_editor.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Resource Repository Settings"
msgstr "資源主目錄設定"
#: src/mainwindow_editor.cpp:101 src/mainwindow_editor.cpp:103
#, kde-format
msgid "Course Repository: %1"
msgstr "課程主目錄:%1"
#: src/mainwindow_editor.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Export GHNS Files"
msgstr "匯出 GHNS 檔"
#: src/mainwindow_editor.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The currently open course contains unsaved changes. Do you want to save them?"
msgstr "目前開啟的課程包含未儲存的變更。您要儲存嗎?"
#: src/models/coursemodel.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Course"
msgstr "課程"
#: src/models/languageresourcemodel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: src/models/learningprogressmodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Words"
msgstr "單字"
#: src/models/learningprogressmodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Sentences"
msgstr "句子"
#: src/models/learningprogressmodel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Expressions"
msgstr "表示式"
#: src/models/learningprogressmodel.cpp:156
#, kde-format
msgid "Paragraphs"
msgstr "段落"
#: src/models/phonemegroupmodel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Phoneme Group"
msgstr "音位群組"
#: src/models/phonememodel.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Phoneme"
msgstr "音位"
#: src/models/phonemeunitmodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Phoneme Unit"
msgstr "音位單位"
#: src/models/phraselistmodel.cpp:190 src/models/phrasemodel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Phrase"
msgstr "片語"
#: src/models/profilemodel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Profile"
msgstr "設定檔"
#: src/models/skeletonmodel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Skeleton"
msgstr "架構"
#: src/models/unitmodel.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Unit"
msgstr "單位"
#: src/qml/Editor.qml:75
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Open Repository Directory"
msgid "no repository set"
-msgstr "開啟主目錄"
+msgstr "未設定主目錄"
#: src/qml/Editor.qml:79
#, kde-format
msgid "Course Prototype:"
msgstr "課程原型:"
#: src/qml/Editor.qml:95
#, kde-format
msgid "Edit Prototype"
msgstr "編輯原型:"
#: src/qml/Editor.qml:105
#, kde-format
msgid "Sync Prototype"
msgstr "同步原型:"
#: src/qml/Editor.qml:106
#, kde-format
msgid "Update the course with elements from prototype."
msgstr "從原型的元素更新課程。"
#: src/qml/Editor.qml:113
#, kde-format
msgid "Prototype Mode"
msgstr "原型模式"
#: src/qml/Editor.qml:124
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "語言:"
#: src/qml/Editor.qml:156
#, kde-format
msgid "There is no course in the selected language."
msgstr "選取的語言沒有課程。"
#: src/qml/Editor.qml:176
#, kde-format
msgid "Create Course"
msgstr "建立課程"
#: src/qml/Editor.qml:201
#, kde-format
msgid "Units & Phrases"
msgstr "單位與片語"
#: src/qml/LanguageSwitcher.qml:125
#, kde-format
msgid "Please download a course"
msgstr "請下載課程"
#: src/qml/Main.qml:85
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "類別"
#: src/qml/MainMenuBar.qml:27
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: src/qml/MainMenuBar.qml:29 src/qml/MainToolBar.qml:105
#, kde-format
msgid "Edit User"
msgstr "編輯使用者"
#: src/qml/MainMenuBar.qml:35 src/qml/MainToolBar.qml:160
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "離開"
#: src/qml/MainMenuBar.qml:42
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: src/qml/MainMenuBar.qml:44 src/qml/MainToolBar.qml:99
#: src/qml/NewUserWelcome.qml:48
#, kde-format
msgid "Download Courses"
msgstr "下載課程"
#: src/qml/MainMenuBar.qml:56 src/qml/MainToolBar.qml:117
#, kde-format
msgid "Configure Artikulate..."
msgstr "設定 Artikulate..."
#: src/qml/MainMenuBar.qml:62 src/qml/MainToolBar.qml:150
#, kde-format
msgid "Show Menubar"
msgstr "顯示選單列"
#: src/qml/MainMenuBar.qml:72 src/qml/MainToolBar.qml:123
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: src/qml/MainMenuBar.qml:74 src/qml/MainToolBar.qml:125
#, kde-format
msgid "Artikulate Handbook"
msgstr "Artikulate 手冊"
#: src/qml/MainMenuBar.qml:81 src/qml/MainToolBar.qml:132
#, kde-format
msgid "Report Bug"
msgstr "回報問題"
#: src/qml/MainMenuBar.qml:87 src/qml/MainToolBar.qml:138
#, kde-format
msgid "About Artikulate"
msgstr "關於 Artikulate"
#: src/qml/MainMenuBar.qml:92 src/qml/MainToolBar.qml:143
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "關於 KDE"
#: src/qml/NewUserWelcome.qml:36
#, kde-format
msgid "Welcome to Artikulate!"
msgstr "歡迎使用 Artikulate!"
#: src/qml/NewUserWelcome.qml:41
#, kde-format
msgid "There are no courses installed on this system."
msgstr "系統中沒有安裝課程。"
#: src/qml/NewUserWelcome.qml:44
#, kde-format
msgid "You can install them now from the Internet:"
msgstr "您可以從網路上安裝課程:"
#: src/qml/PhraseEditor.qml:63
#, kde-format
msgid "Original Phrase:"
msgstr "原始片語:"
#: src/qml/PhraseEditorEditStateComponent.qml:62
#, kde-format
msgid "Edit State:"
msgstr "編輯模式:"
#: src/qml/PhraseEditorEditStateComponent.qml:67
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/qml/PhraseEditorEditStateComponent.qml:76
#, kde-format
msgid "Translated"
msgstr "已翻譯"
#: src/qml/PhraseEditorEditStateComponent.qml:85
#, kde-format
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
#: src/qml/PhraseEditorSoundComponent.qml:38
#, kde-format
msgid "Native Speaker Recording"
msgstr "原生講者錄音"
#: src/qml/PhraseEditorSoundComponent.qml:48
#, kde-format
msgid "Existing Recording:"
msgstr "現有的錄音:"
#: src/qml/PhraseEditorSoundComponent.qml:58
#, kde-format
msgid "Create New Recording:"
msgstr "建立新錄音:"
#: src/qml/PhraseEditorSoundComponent.qml:74
#, kde-format
msgid "Replace existing recording"
msgstr "取代現有的錄音"
#: src/qml/PhraseEditorSoundComponent.qml:82
#, kde-format
msgid "Dismiss"
msgstr "解除"
#: src/qml/PhraseEditorTypeComponent.qml:65
#, kde-format
msgid "Difficulty:"
msgstr "困難度:"
#: src/qml/PhraseEditorTypeComponent.qml:71
#, kde-format
msgid "Word"
msgstr "單字"
#: src/qml/PhraseEditorTypeComponent.qml:79
#, kde-format
msgid "Expression"
msgstr "表示式"
#: src/qml/PhraseEditorTypeComponent.qml:87
#, kde-format
msgid "Sentence"
msgstr "句子"
#: src/qml/PhraseEditorTypeComponent.qml:95
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"
#: src/qml/ProfileDetailsItem.qml:52 src/qml/ProfileSettingsItem.qml:36
#, kde-format
msgid "Learner"
msgstr "學生"
#: src/qml/ProfileDetailsItem.qml:65
#, kde-format
msgid "Favorite Languages"
msgstr "最喜愛的語言"
#: src/qml/ProfileSelector.qml:84
#, kde-format
msgid "Create New Learner Identity"
msgstr "建立新的學生身份"
#: src/qml/ProfileSelector.qml:117
#, kde-format
msgid "Use Selected Identity"
msgstr "使用選取的身份"
#: src/qml/ProfileSettingsItem.qml:45
#, kde-format
msgid "User Profile Settings"
msgstr "使用者設定檔"
#: src/qml/ProfileSettingsItem.qml:55
#, kde-format
msgid "Languages"
msgstr "語言"
#: src/qml/ProfileUserItem.qml:82
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: src/qml/ProfileUserItem.qml:87 src/qml/ProfileUserItem.qml:184
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: src/qml/ProfileUserItem.qml:93
#, kde-format
msgid "Change Image"
msgstr "變更影像"
#: src/qml/ProfileUserItem.qml:98
#, kde-format
msgid "Clear Image"
msgstr "清除影像"
#: src/qml/ProfileUserItem.qml:131
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: src/qml/ProfileUserItem.qml:137
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: src/qml/ProfileUserItem.qml:175
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this identity \"<b>%1</b>\"?"
msgstr "您確定要刪除此身份 <b>%1</b> 嗎?"
#: src/qml/ProfileUserItem.qml:191
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/qml/SheetDialog.qml:83
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: src/qml/SoundPlayer.qml:30
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: src/qml/SoundRecorder.qml:31
#, kde-format
msgid "Record"
msgstr "紀錄"
#: src/qml/TrainerCourseStatistics.qml:59
#, kde-format
msgid "Attempts"
msgstr "嘗試"
#: src/qml/TrainerSessionScreen.qml:42
#, kde-format
msgid "Category: no category selected"
msgstr "類別:沒有已選取的類別"
#: src/qml/TrainerSessionScreen.qml:44
#, kde-format
msgid "Category: "
msgstr "類別:"
#: src/qml/TrainerSessionScreen.qml:94
#, kde-format
msgid "Listen"
msgstr "聆聽"
#: src/qml/TrainerSessionScreen.qml:139
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "略過"
#: src/qml/TrainerSessionScreen.qml:150
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "下一個"
#: src/qml/UnitEditor.qml:40
#, kde-format
msgid "Unit Title:"
msgstr "單位標題:"
#: src/qml/UnitEditor.qml:54
#, kde-format
msgid "Create Phrase"
msgstr "建立片語"
#: src/ui/exportghnsdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "匯出"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exportDirectoryLabel)
#: src/ui/exportghnsdialog.cpp:53 src/ui/exportghnsdialog.ui:19
#, kde-format
msgid "Export Directory"
msgstr "匯出目錄"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, selectDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectCourseRepository)
#: src/ui/exportghnsdialog.ui:29 src/ui/resourcesdialogpage.ui:88
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/ui/resourcesdialogpage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Open Repository Directory"
msgstr "開啟主目錄"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/resourcesdialogpage.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"This dialog allows advanced settings. It is addressed only to translators, "
"speakers, and other users of the course editor. Adding a repository allows "
"you to work on courses and course skeletons in a structured way. For details "
"please refer to the technical documentation."
msgstr ""
"這個對話框能設定一些進階功能。它只針對翻譯者、講者與其他課程編輯器的使用者。"
"新增主目錄可以讓您用一個比較結構化的方式編修課程與課程架構。詳情請參考技術文"
"件。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/resourcesdialogpage.ui:63
#, kde-format
msgid "Course Contributor Repository:"
msgstr "課程貢獻者主目錄:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_CourseRepositoryPath)
#: src/ui/resourcesdialogpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Path to the contributor repository."
msgstr "貢獻者主目錄的路徑。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseCourseRepository)
#: src/ui/resourcesdialogpage.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Use this option only if you are a course contributor and you are working on "
"a course repository."
msgstr "若您是課程貢獻者,並且您正在課程主目錄上工作,請使用此選項。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCourseRepository)
#: src/ui/resourcesdialogpage.ui:110
#, kde-format
msgid "Use course contributor repository in trainer mode"
msgstr "在訓練者模式使用課程貢獻者主目錄"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Configure Microphone"
msgstr "設定麥克風"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:29
#, kde-format
msgid "Input Device"
msgstr "輸入裝置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPlayTestSound)
#: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Play Test Sound"
msgstr "播放測試音效"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonPlayTestSound)
#: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:58
#, kde-format
msgid "Play test sound."
msgstr "播放測試音效。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRecordTestSound)
#: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Record Test Sound"
msgstr "錄製測試音效"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonPlayRecordedTestSound)
#: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:75
#, kde-format
msgid "Play recorded test sound."
msgstr "播放錄製的測試音效。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonRecordTestSound)
#: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:85
#, kde-format
msgid "Record test sound."
msgstr "錄製測試音效。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTestSoundSettings)
#: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:107
#, kde-format
msgid "Test Sound"
msgstr "測試音效"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, boxSpeakers)
#: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:123
#, kde-format
msgid "Configure Speakers"
msgstr "設定講者"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOutputVolume)
#: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:135
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#~ msgid "Create New Course"
#~ msgstr "建立新課程"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "無"
#~ msgid "New Course"
#~ msgstr "新增課程"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "標題:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "描述:"
#~ msgid "Use Skeleton"
#~ msgstr "使用架構"
#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "識別子"
#~ msgid "Category: %1"
#~ msgstr "類別:%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright (C) 2013-2014, The Artikulate Developers"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(c) 2013-2014 The Artikulate Developers"
#~ msgstr "Copyright (C) 2013-2014, Artikulate 開發團隊"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Skeletons"
#~ msgid "Edit Skeleton"
#~ msgstr "編輯架構"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column"
#~| msgid "Course"
#~ msgid "Course"
#~ msgstr "課程"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu"
#~| msgid "Configure Artikulate"
#~ msgid "Configure Shortcuts..."
#~ msgstr "設定 Artikulate"
#~ msgid "M&ode"
#~ msgstr "模式"
#~ msgid "Learn and practice pronunciation."
#~ msgstr "學習並練習發音。"
#~ msgid "Please select a language."
#~ msgstr "請選擇一個語言。"
#~ msgid "Unselected"
#~ msgstr "未選取"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "確定"
#~ msgid "Close Course"
#~ msgstr "關閉課程"
#~ msgid "<strong>Skeleton:</strong> %1"
#~ msgstr "<strong>架構:</strong> %1"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "單位"
#~ msgid "Add Unit"
#~ msgstr "新增單位"
#~ msgid "No Course Repository Selected"
#~ msgstr "沒有選取課程主目錄"
#~ msgid ""
#~ "Editor is only available when Artikulate works on a course data "
#~ "repository. Please see program settings."
#~ msgstr ""
#~ "編輯器只在 Artikulate 要修改課程資料主目錄時才能使用。請看程式設定。"
#~ msgid "Select Course Language:"
#~ msgstr "選擇課程語言:"
#~ msgid "Language: "
#~ msgstr "語言:"
#~ msgid "unselected"
#~ msgstr "未選取"
#~ msgid "Select Skeleton:"
#~ msgstr "選擇架構:"
#~ msgid "Please select a favorite language"
#~ msgstr "請選擇最喜愛的語言"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "長度:"
#~ msgid "Unit: %1"
#~ msgstr "單位:%1"
#~ msgid "Finish Training"
#~ msgstr "完成訓練"
#~ msgid "Phrases Grouped by Attempts"
#~ msgstr "依嘗試分組的片語"
#~ msgid "Training Progress"
#~ msgstr "訓練進度"
#~ msgid "Create Learner Identity"
#~ msgstr "建立學生身份"
#~ msgid "Start by creating a learner identity"
#~ msgstr "從建立學生身份開始"
#~ msgid "Start Training"
#~ msgstr "開始訓練"
#~ msgid "Native Speaker"
#~ msgstr "原生講者"
#~ msgid "Learner (You)"
#~ msgstr "學生(您)"
#~ msgid "Unit: "
#~ msgstr "單位:"
#~ msgid "Add Phrase"
#~ msgstr "新增片語"
#~ msgid "<strong>Language:</strong> %1"
#~ msgstr "<strong>語言:</strong> %1"
#~ msgid "<strong>Course:</strong> %1"
#~ msgstr "<strong>課程:</strong> %1"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "編輯器"
#~ msgid "Course Skeleton:"
#~ msgstr "課程架構:"
#~ msgid "Course:"
#~ msgstr "課程:"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/cantor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1503989)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1503990)
@@ -1,3069 +1,3067 @@
#
-# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2006-2015.
+# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2006-2015, 2017.
# Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mathematik\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-31 03:06+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-16 19:57+0800\n"
-"Last-Translator: Jeff Huang <s8321414@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-11 20:33+0800\n"
+"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
+"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com"
#: animationresultitem.cpp:56
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: animationresultitem.cpp:59
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: animationresultitem.cpp:63
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: animationresultitem.cpp:132 imageresultitem.cpp:90 resultitem.cpp:78
#: textresultitem.cpp:156
#, kde-format
msgid "Save result"
msgstr "儲存結果"
#: assistants/advancedplot/advancedplotassistant.cpp:49
#, kde-format
msgid "Advanced Plotting"
msgstr "進階繪製"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:24
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Plot"
msgstr "繪製"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:33
#: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:19
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:19 assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:19
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Expression:"
msgstr "表示式:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Additional options:"
msgstr "額外選項:"
#. i18n: ectx: Menu (Plot)
#: assistants/advancedplot/cantor_advancedplot_assistant.rc:4
#: assistants/plot2d/cantor_plot2d_assistant.rc:4
#: assistants/plot3d/cantor_plot3d_assistant.rc:4
#: backends/qalculate/plotassistant/cantor_qalculateplotassistant.rc:4
#, kde-format
msgid "&Plot"
msgstr "繪製(&P)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, directiveContainer)
#: assistants/advancedplot/directivecontainer.ui:14
#, kde-format
msgid "Option active"
msgstr "選項啟動"
#. i18n: ectx: Menu (calculate)
#: assistants/differentiate/cantor_differentiate_assistant.rc:4
#: assistants/integrate/cantor_integrate_assistant.rc:4
#: assistants/solve/cantor_solve_assistant.rc:4
#, kde-format
msgid "&Calculate"
msgstr "計算(&C)"
#: assistants/differentiate/differentiateassistant.cpp:48
#, kde-format
msgid "Differentiate"
msgstr "微分"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:29
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:29
#, kde-format
msgid "Variable:"
msgstr "變數:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xVarEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, variable)
#: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:36
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:36
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:123
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:47
#, kde-format
msgid "Times: "
msgstr "時間:"
#. i18n: ectx: Menu (import_package)
#: assistants/importpackage/cantor_import_package_assistant.rc:4
#, kde-format
msgid "&Package"
msgstr "套件(&P)"
#: assistants/importpackage/importpackageassistant.cpp:48
#, kde-format
msgid "Import Package"
msgstr "匯入套件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: assistants/importpackage/importpackagedlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Package:"
msgstr "套件:"
#: assistants/integrate/integrateassistant.cpp:48
#, kde-format
msgid "Integrate"
msgstr "積分"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "下限:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:63
#, kde-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "上限:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isDefinite)
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:77
#, kde-format
msgid "definite integral"
msgstr "定積分"
#. i18n: ectx: Menu (linear_algebra)
#: assistants/linearalgebra/creatematrix/cantor_create_matrix_assistant.rc:4
#: assistants/linearalgebra/eigenvalues/cantor_eigenvalues_assistant.rc:4
#: assistants/linearalgebra/eigenvectors/cantor_eigenvectors_assistant.rc:4
#: assistants/linearalgebra/invertmatrix/cantor_invert_matrix_assistant.rc:4
#, kde-format
msgid "&Linear Algebra"
msgstr "線性代數(&L)"
#: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixassistant.cpp:46
#, kde-format
msgid "Create Matrix"
msgstr "建立矩陣"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:19
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "欄:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:37
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "列:"
#: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesassistant.cpp:47
#, kde-format
msgid "Compute Eigenvalues"
msgstr "計算特徵值"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesdlg.ui:17
#: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsdlg.ui:17
#: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixdlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Matrix:"
msgstr "矩陣:"
#: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsassistant.cpp:46
#, kde-format
msgid "Compute Eigenvectors"
msgstr "計算特徵向量"
#: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixassistant.cpp:47
#, kde-format
msgid "Invert Matrix"
msgstr "逆矩陣"
#: assistants/plot2d/plot2dassistant.cpp:47
#, kde-format
msgid "Plot 2D"
msgstr "繪製平面圖"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:31
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "變數"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:43 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:41
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:53 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:51
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:96
#, kde-format
msgid "Minimum:"
msgstr "最小值:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:63 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:61
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Maximum:"
msgstr "最大值:"
#: assistants/plot3d/plot3dassistant.cpp:47
#, kde-format
msgid "Plot 3D"
msgstr "繪製立體圖"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:29
#, kde-format
msgid "1st Variable"
msgstr "第 1 個變數"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:74
#, kde-format
msgid "2nd Variable"
msgstr "第 2 個變數"
#: assistants/runscript/runscriptassistant.cpp:48 scripteditorwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Run Script"
msgstr "執行文稿"
#: assistants/solve/solveassistant.cpp:48
#, kde-format
msgid "Solve equations"
msgstr "解決方程式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: assistants/solve/solvedlg.ui:19
#, kde-format
msgid "Equations:"
msgstr "方程式:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: assistants/solve/solvedlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Variables:"
msgstr "變數:"
#: backendchoosedialog.cpp:31
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<h1>%1</h1><div><b>Recommended version:</b> %4</div><div>%2</div><br/"
#| "><div>See <a href=\"%3\">%3</a> for more information</div>"
msgid ""
"<h1>%1</h1><div><b>Recommended version:</b> %4</div><br/><div>%2</div><br/"
"><div>See <a href=\"%3\">%3</a> for more information</div>"
msgstr ""
-"<h1>%1</h1><div><b>建議版本:</b> %4</div><div>%2</div><br/><div>詳情請參考 "
+"<h1>%1</h1><div><b>建議版本:</b> %4</div><br/><div>%2</div><br/><div>詳情請參考 "
"<a href=\"%3\">%3</a></div>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backendchooser.ui:29
#, kde-format
msgid "Choose the Backend to use:"
msgstr "選擇要使用的後端介面:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, makeDefault)
#: backendchooser.ui:59
#, kde-format
msgid "Make this the default backend"
msgstr "將此後端程式設為預設"
#: backends/julia/juliabackend.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Julia</b> is a high-level, high-performance dynamic programming "
"language for technical computing, with syntax that is familiar to users of "
"other technical computing environments. It provides a sophisticated "
"compiler, distributed parallel execution, numerical accuracy, and an "
"extensive mathematical function library.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Julia</b> 是一個高階、高效能的動態程式, 其可用於科學計算,而語法則對其"
"他科學計算 環境的使用者來說相當友善。它提供了一個精密的 編譯器、分散且平行的"
"執行、精準的數據以及一份 可擴充的數學函數的函式庫。</p>"
#: backends/julia/juliabackend.cpp:79
#, kde-format
msgctxt ""
"The url to the documentation of Julia, please check if there is a translated "
"version and use the correct url"
msgid "http://docs.julialang.org/en/latest/"
msgstr "http://docs.julialang.org/en/latest/"
#. i18n: ectx: label, entry (replPath), group (JuliaBackend)
#: backends/julia/juliabackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Julia native REPL"
msgstr "Julia 原生 REPL 的路徑"
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (RBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (MaximaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (ScilabBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (JuliaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (OctaveBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python2Backend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python3Backend)
#: backends/julia/juliabackend.kcfg:16 backends/maxima/maximabackend.kcfg:14
#: backends/octave/octavebackend.kcfg:14 backends/python2/python2backend.kcfg:9
#: backends/python3/python3backend.kcfg:9 backends/R/rserver/rserver.kcfg:9
#: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Integrate Plots into the Worksheet"
msgstr "將 Plots 整合進工作表"
#: backends/julia/juliaextensions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Julia script file (*.jl)"
msgstr "Julia 指令碼檔案 (*.jl)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/julia/settings.ui:24
#, kde-format
msgid "Path to Julia REPL:"
msgstr "Julia REPL 的路徑:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots)
#: backends/julia/settings.ui:36
#, kde-format
msgid "Integrate Plots in Worksheet (start a new session when changed)"
msgstr "在工作表中整合 Plots(當變更時啟動一個新的工作階段)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: backends/julia/settings.ui:45
#, kde-format
msgid "Inline Plots Intermediate Format:"
msgstr "內聯 Plots 中間格式:"
#: backends/kalgebra/kalgebrabackend.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a "
"translated version and use the correct url"
msgid "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/"
msgstr "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/"
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (QalculateBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (RBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (MaximaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (SageBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (ScilabBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (KAlgebraBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (OctaveBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python2Backend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python3Backend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (LuaBackend)
#: backends/kalgebra/kalgebrabackend.kcfg:9 backends/lua/luabackend.kcfg:14
#: backends/maxima/maximabackend.kcfg:22 backends/octave/octavebackend.kcfg:18
#: backends/python2/python2backend.kcfg:13
#: backends/python3/python3backend.kcfg:13
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:130
#: backends/R/rserver/rserver.kcfg:13 backends/sage/sagebackend.kcfg:14
#: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:18
#, kde-format
msgid "List of scripts to autorun at the beginning of session"
msgstr "在工作階段開始時要自動執行的文稿"
#: backends/kalgebra/kalgebraexpression.cpp:59
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "錯誤:%1"
#: backends/kalgebra/kalgebrasyntaxhelpobject.cpp:39
#, kde-format
msgid "<p><b>%1:</b> %2</p>"
msgstr "<p><b>%1:</b> %2</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_scriptGroup)
#: backends/kalgebra/settings.ui:17 backends/lua/settings.ui:31
#: backends/maxima/settings.ui:48 backends/octave/settings.ui:38
#: backends/python/settings.ui:24 backends/qalculate/settings.ui:183
#: backends/R/settings.ui:24 backends/sage/settings.ui:31
#: backends/scilab/settings.ui:38
#, kde-format
msgid "Scripts to autorun"
msgstr "要自動執行的文稿"
#: backends/lua/luabackend.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Lua official documentation"
msgid "http://www.lua.org/docs.html"
msgstr "http://www.lua.org/docs.html"
#: backends/lua/luabackend.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p> Lua is a fast and lightweight scripting language, with a simple "
"procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and "
"science.</p><p>This backend supports luajit 2.</p>"
msgstr ""
"<p>Lua 是一套快且輕量的文稿語言,程序的語法較簡單。在 Lua 中有一些關於數學與"
"科學的函式庫。</p><p>這個後端介面支援 luajit 2。</p>"
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (LuaBackend)
#: backends/lua/luabackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to luajit command"
msgstr "luajit 指令位置"
#: backends/lua/luaextensions.cpp:36
#, kde-format
msgid "Lua script file (*.lua)"
msgstr "Lua 文稿檔 (*.lua)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/lua/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to luajit command:"
msgstr "luajit 指令位置:"
#: backends/maxima/maximabackend.cpp:94
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of Maxima, please check if there is a "
"translated version and use the correct url"
msgid "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html"
msgstr "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html"
#: backends/maxima/maximabackend.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Maxima is a system for the manipulation of symbolic and numerical "
"expressions, including differentiation, integration, Taylor series, Laplace "
"transforms, ordinary differential equations, systems of linear equations, "
"polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. Maxima yields "
"high precision numeric results by using exact fractions, arbitrary precision "
"integers, and variable precision floating point numbers. Maxima can plot "
"functions and data in two and three dimensions. "
msgstr ""
"Maxima 是一套操作符號與數字表示式的系統,包括微分、積分、泰勒表示式、拉普拉斯"
"轉換(Laplace transform)、常微分方程式(ordinary differential equations)、"
"線性方程式系統、多項式與集合、列表、向量、矩陣、張量等等。Maxima 用精確的分"
"數、整數與浮點數提供高精確度的數字結果。Maxima 可以繪製二維或三維的圖形。"
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (MaximaBackend)
#: backends/maxima/maximabackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Maxima executable"
msgstr "Maxima 執行檔路徑"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement)
#. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (MaximaBackend)
#: backends/maxima/maximabackend.kcfg:18 backends/maxima/settings.ui:41
#, kde-format
msgid "Enable Variable Management"
msgstr "開啟變數管理"
#: backends/maxima/maximaexpression.cpp:108
#, kde-format
msgid "Error: Too many */"
msgstr "錯誤:太多的 */"
#: backends/maxima/maximaexpression.cpp:121
#, kde-format
msgid "Error: Too many /*"
msgstr "錯誤:太多的 /*"
#: backends/maxima/maximaexpression.cpp:127
#, kde-format
msgid "Error: expected \" before ;"
msgstr "錯誤:在 ; 之前應有 \""
#: backends/maxima/maximaexpression.cpp:602
#, kde-format
msgid "Waiting for Image..."
msgstr "等待影像中..."
#: backends/maxima/maximaextensions.cpp:46
#, kde-format
msgid "Maxima batch file (*.mac)"
msgstr "Maxima 批次檔 (*.mac)"
#: backends/maxima/maximasession.cpp:252
#, kde-format
msgid "Failed to start Maxima"
msgstr "啟動 Maxima 失敗。"
#: backends/maxima/maximasession.cpp:384
#, kde-format
msgid "Maxima crashed. restarting..."
msgstr "Maxima 發生錯誤。重新啟動中..."
#: backends/maxima/maximasession.cpp:398
#, kde-format
msgid "Maxima crashed twice within a short time. Stopping to try starting"
msgstr "Maxima 在短時間內發生錯誤兩次。將停止再次嘗試啟動"
#: backends/maxima/maximasession.cpp:398 cantor_part.cpp:144
#: cantor_part.cpp:845 worksheet.cpp:825 worksheet.cpp:850 worksheet.cpp:867
#: worksheet.cpp:903 worksheet.cpp:915
#, kde-format
msgid "Error - Cantor"
msgstr "錯誤 - Cantor"
#: backends/maxima/maximavariablemodel.cpp:223
#, kde-format
msgid "function"
msgstr "函數"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/maxima/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to Maxima:"
msgstr "Maxima 的路徑:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots)
#: backends/maxima/settings.ui:31 backends/octave/settings.ui:31
#: backends/python/settings.ui:17 backends/R/settings.ui:17
#: backends/scilab/settings.ui:31
#, kde-format
msgid "Integrate Plots in Worksheet"
msgstr "在工作表中整合 Plots"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement)
#: backends/maxima/settings.ui:38
#, kde-format
msgid "Let Cantor follow the creation/destruction of variables"
msgstr "讓 Cantor 跟隨變數的建構/解構"
#: backends/octave/octavebackend.cpp:77
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of Octave, please check if there is a "
"translated version (currently Czech and Japanese) and use the correct url"
msgid "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/"
msgstr "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/"
#: backends/octave/octavebackend.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"GNU Octave is a high-level language, primarily intended for numerical "
"computations. <br/>It provides a convenient command line interface for "
"solving linear and nonlinear problems numerically, and for performing other "
"numerical experiments using a language that is mostly compatible with Matlab."
msgstr ""
"GNU Octave 是一種高階語言,主要是用於數學運算。<br/>它提供一個簡便的命令列介"
"面,可以解線性與非線性的問題,並且可以用一種與 Matlab 相容的語言執行一些數學"
"運算實驗。"
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (OctaveBackend)
#: backends/octave/octavebackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Octave executable"
msgstr "Octave 執行檔路徑"
#: backends/octave/octaveextensions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Octave script file (*.m)"
msgstr "Octave 文稿檔 (*.m)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/octave/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to Octave:"
msgstr "Octave 的路徑:"
#: backends/python/pythonextensions.cpp:185
#, kde-format
msgid "Python script file (*.py)"
msgstr "Python 文稿檔 (*.py)"
#: backends/python2/python2backend.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "the url to the documentation Python 2"
msgid "http://docs.python.org/2/"
msgstr "http://docs.python.org/2/"
#: backends/python2/python2backend.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"<p>Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used "
"in a wide variety of application domains. There are several Python packages "
"to scientific programming.</p><p>This backend supports Python 2.</p>"
msgstr ""
"<p>Python 是一種強大的動態程式語言,用途非常廣泛。有一些科學程式使用的 "
"Python 套件。</p><p>此後端介面支援 Python 2。</p>"
#: backends/python3/python3backend.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "the url to the documentation Python 3"
msgid "http://docs.python.org/3/"
msgstr "http://docs.python.org/3/"
#: backends/python3/python3backend.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"<p>Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used "
"in a wide variety of application domains. There are several Python packages "
"to scientific programming.</p><p>This backend supports Python 3.</p>"
msgstr ""
"<p>Python 是一種強大的動態程式語言,用途非常廣泛。有一些科學程式使用的 "
"Python 套件。</p><p>此後端介面支援 Python 3。</p>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QalculatePlotAssistantBase)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Cantor - Plot Dialog"
msgstr "Cantor ─ 繪圖對話框"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "函數"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:40
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "標題"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Expression"
msgstr "表示式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:72
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "新增"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:82
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:92
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "清除清單"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:107
#, kde-format
msgid "X variable"
msgstr "X 變數"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:134
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "樣式"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:145
#: backends/qalculate/settings.ui:509
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "線條"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:150
#: backends/qalculate/settings.ui:514
#, kde-format
msgid "Points"
msgstr "點"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:155
#: backends/qalculate/settings.ui:519
#, kde-format
msgid "Points and Lines"
msgstr "點與線"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:160
#: backends/qalculate/settings.ui:524
#, kde-format
msgid "Boxes"
msgstr "盒狀"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:165
#: backends/qalculate/settings.ui:529
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "直方圖"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:170
#, kde-format
msgid "Steps"
msgstr "Steps"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:175
#: backends/qalculate/settings.ui:539
#, kde-format
msgid "Candlesticks"
msgstr "燭柱圖"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:180
#: backends/qalculate/settings.ui:544
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "圓點圖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:192
#, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "平滑度"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:203
#: backends/qalculate/settings.ui:95 backends/qalculate/settings.ui:249
#: backends/qalculate/settings.ui:287 backends/qalculate/settings.ui:466
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "無"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:208
#: backends/qalculate/settings.ui:471
#, kde-format
msgid "Monotonic"
msgstr "單調"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:213
#, kde-format
msgid "Natural Cubic Splines"
msgstr "自然曲線樣條"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:218
#: backends/qalculate/settings.ui:481
#, kde-format
msgid "Bezier"
msgstr "貝茲曲線"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:223
#: backends/qalculate/settings.ui:486
#, kde-format
msgid "Bezier (monotonic)"
msgstr "貝茲曲線(單調)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:233
#, kde-format
msgid "Function Range"
msgstr "函數範圍"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:239
#, kde-format
msgid "X range"
msgstr "X 範圍"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMinEdit)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:254
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:261
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMaxEdit)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:274
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepsButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:283
#, kde-format
msgid "Sa&mpling rate"
msgstr "取樣頻率(&M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:293
#, kde-format
msgid "Step si&ze"
msgstr "梯度大小(&Z)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:324
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "選項"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:332
#, kde-format
msgid "Plot title"
msgstr "繪製標題"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:353
#, kde-format
msgid "X-axis label"
msgstr "X 軸標籤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:374
#, kde-format
msgid "Y-axis label"
msgstr "Y 軸標籤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:395
#, kde-format
msgid "Legend position"
msgstr "圖例位置"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:403
#: backends/qalculate/settings.ui:567
#, kde-format
msgid "Hide legend"
msgstr "隱藏圖例"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:408
#: backends/qalculate/settings.ui:572
#, kde-format
msgid "Top-left"
msgstr "左上"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:413
#: backends/qalculate/settings.ui:577
#, kde-format
msgid "Top-right"
msgstr "右上"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:418
#: backends/qalculate/settings.ui:582
#, kde-format
msgid "Bottom-left"
msgstr "左下方"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:423
#: backends/qalculate/settings.ui:587
#, kde-format
msgid "Bottom-right"
msgstr "右下"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:428
#: backends/qalculate/settings.ui:592
#, kde-format
msgid "Below"
msgstr "下方"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:433
#: backends/qalculate/settings.ui:597
#, kde-format
msgid "Outside"
msgstr "外側"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:445
#, kde-format
msgid "Display Grid"
msgstr "顯示格線"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:452
#, kde-format
msgid "Display full border"
msgstr "顯示完整邊框"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:463
#, kde-format
msgid "Use Colors"
msgstr "使用顏色"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:470
#, kde-format
msgid "Display inline"
msgstr "內含顯示"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xLogCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:481
#, kde-format
msgid "Logarithmic x scale"
msgstr "X 刻度為對數"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yLogCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:502
#, kde-format
msgid "Logarithmic y scale"
msgstr "Y 刻度為對數"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:521
#, kde-format
msgid "File Options"
msgstr "檔案選項"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:527
#, kde-format
msgid "Save plot to file"
msgstr "將圖形存到檔案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:547
#, kde-format
msgid "File type"
msgstr "檔案型態"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:555
#, kde-format
msgid "Detect from filename"
msgstr "從檔名偵測"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:560
#, kde-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:565
#, kde-format
msgid "PS"
msgstr "PS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:570
#, kde-format
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:575
#, kde-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:580
#, kde-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:585
#, kde-format
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#: backends/qalculate/qalculatebackend.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Qalculate! is not your regular software replication of the cheapest "
"available calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior "
"interface, power and flexibility of modern computers. The center of "
"attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each "
"number in a mathematical expression separately, you can directly write the "
"whole expression and later modify it. The interpretation of expressions is "
"flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do something wrong, "
"Qalculate! will tell you so. Not fully solvable expressions are however not "
"errors. Qalculate! will simplify as far as it can and answer with an "
"expression. In addition to numbers and arithmetic operators, an expression "
"may contain any combination of variables, units, and functions."
msgstr ""
"Qalculate! 不像您常用的那種最簡易的計算機軟體。它可以徹底利用現在最新、最強"
"大、最彈性化的電腦計算能力。Qalculate! 的表示式是重點。您可以直接寫入整個表示"
"式,稍後再修改,而不需要分開輸入每個數學表示式。表示式的解譯是有彈性並且有強"
"大的容錯能力。若是您做錯了某些事情,Qalculate! 會告訴您。不過,無解的表示式不"
"見得代表錯誤。Qalculate! 會盡可能簡化它並解答。除了數字與計算操作元外,表示式"
"中可以包含任何變數、單位與函數的組合。"
#. i18n: ectx: label, entry (postConversion), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"If and how units will be automatically converted. If true, convert to the "
"best suited SI units (the least amount of units)."
msgstr ""
"單位是否要轉換,以及如何轉換。若此選項為真,則會轉換為最適合的 SI 單位(數量"
"最小的單位)。"
#. i18n: ectx: label, entry (angleUnit), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Default angle unit for trigonometric functions."
msgstr "三角函數中的預設角度單位。"
#. i18n: ectx: label, entry (base), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Base of parsed and evaluated numbers."
msgstr "剖析與估計數字時的基底。"
#. i18n: ectx: label, entry (structuring), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:32
#, kde-format
msgid "If the evaluation result will be simplified or factorized."
msgstr "計算結果是否要簡化或分解。"
#. i18n: ectx: label, entry (fractionFormat), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:42
#, kde-format
msgid ""
"If rational numbers will be displayed with decimals, as a fraction, or "
"something in between."
msgstr "要用數字還是分數,或是混合方式來表示實數。"
#. i18n: ectx: label, entry (indicateInfiniteSeries), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:46
#, kde-format
msgid ""
"Show that the digit series of a number continues forever with three dots, "
"instead of rounding (ex. 2/3 displays as 0.666666... instead of 0.666667)."
msgstr ""
"循環數是否要進位,還是用三個點表示(如,2/3 是要表示為 0.666666... 還是 "
"0.666667)。"
#. i18n: ectx: label, entry (useAllPrefixes), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:50
#, kde-format
msgid ""
"Use all decimal SI prefixes. If false, prefixes which is not a multiple of "
"thousand (centi, deci, deca, hecto) will not be used automatically."
msgstr ""
"使用所有數值 SI 前置。若為假,就不會自動使育不是一千倍數的單位(百分之一,十"
"分之一,十倍,百倍等等)。"
#. i18n: ectx: label, entry (negativeExponents), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"If true, negative exponents will be used instead of division (ex. 5/x^2 "
"becomes 5*x^-2)."
msgstr "若此選項為真,會用負指數表示法(如 5/x^2 會表示成 5*x^-2)。"
#. i18n: ectx: label, entry (minExp), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Numerical display."
msgstr "數值顯示。"
#. i18n: ectx: label, entry (inlinePlot), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:68
#, kde-format
msgid ""
"If true, plots will be displayed inside the worksheet. If not they appear in "
"a separate window."
msgstr "若此選項為真,圖形會在工作表內顯示。反之會在分開的視窗中顯示。"
#. i18n: ectx: label, entry (coloredPlot), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Whether colors should be used in plots."
msgstr "圖形中是否要使用顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (plotGrid), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Whether a grid should be plotted."
msgstr "是否要繪製格線。"
#. i18n: ectx: label, entry (plotBorder), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Whether full borders should be drawn around the plot."
msgstr "是否要在圖形週圍畫上完整的邊框。"
#. i18n: ectx: label, entry (plotLineWidth), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Width of lines, in pixels."
msgstr "線條寬度,單位為像素。"
#. i18n: ectx: label, entry (plotSteps), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Number of interpolation steps to be used in plotting."
msgstr "繪圖中要使用的內插補點數量。"
#. i18n: ectx: label, entry (plotSmoothing), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Smoothing mode in plots."
msgstr "圖形中的平滑模式。"
#. i18n: ectx: label, entry (plotStyle), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Style of plots."
msgstr "圖形樣式。"
#. i18n: ectx: label, entry (plotLegend), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Legend position in plots."
msgstr "圖形中的圖例。"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:140
#, kde-format
msgid "Usage: saveVariables file"
msgstr "用法:saveVariables &lt;檔案&gt;"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:169
#, kde-format
msgid "Saving failed."
msgstr "儲存失敗。"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:181
#, kde-format
msgid "Usage: loadVariables file"
msgstr "用法:loadVariables &lt;檔案&gt;"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:192
#, kde-format
msgid "Loading failed."
msgstr "載入失敗。"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:233
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:282
#, kde-format
msgid "missing %1"
msgstr "缺少 %1"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:261
#, kde-format
msgid "Qalculate reports it cannot print. Is gnuplot installed?"
msgstr "Qalculate 回報它無法列印。您安裝了 gnuplot 了嗎?"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:372
#, kde-format
msgid "%1 must be a number."
msgstr "%1 必須是數字。"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:373
#, kde-format
msgid "%1 must be a integer."
msgstr "%1 必須是整數。"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:374
#, kde-format
msgid "%1 must be a boolean."
msgstr "%1 必須是布林值。"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:375
#, kde-format
msgid "invalid option for %1: %2"
msgstr "%1 的選項不合法:%2"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:702
#, kde-format
msgid "found multiple expressions in one plot command (%1 and %2)."
msgstr "在一個繪製指令中找到多個表示式(%1 與 %2)。"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:802
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:909
#: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:44
#, kde-format
msgid "ERROR"
msgstr "錯誤"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:804
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:911
#: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:44
#, kde-format
msgid "WARNING"
msgstr "警告"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:58
#, kde-format
msgid "No function, variable or unit with specified name exist."
msgstr "沒有此名稱的變數、函數或單位存在。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:65
#, kde-format
msgid "Function: %1"
msgstr "函數:%1"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:150
#, kde-format
msgid "Plotting interface"
msgstr "繪製介面"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:151
#, kde-format
msgid "Plots one or more functions either inline or in a separate window."
msgstr "在一個或多個視窗中繪製一個或多個函數。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:152
#, kde-format
msgid "expression"
msgstr "表示式"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:153
#, kde-format
msgid "option"
msgstr "選項"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:154
#, kde-format
msgid "value"
msgstr "數值"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:158
#, kde-format
msgid "integer"
msgstr "整數"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:159
#, kde-format
msgid "boolean"
msgstr "布林值"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:160
#, kde-format
msgid "number"
msgstr "數字"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:161
#, kde-format
msgid "default: %1"
msgstr "預設:%1"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:221
#, kde-format
msgid "The function's name"
msgstr "函數名稱"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:223
#, kde-format
msgid "Title label"
msgstr "標題標籤"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:224
#, kde-format
msgid "x-axis label"
msgstr "X 軸標籤"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:225
#, kde-format
msgid "y-axis label"
msgstr "Y 軸標籤"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"Image to save plot to. If empty shows plot in a window on the screen. If "
"inline=true the image is shown regardless of this option."
msgstr ""
"將圖形存成影像。如果是空的,那就會將圖形顯示在螢幕上的視窗。如果設為內含顯"
"示,則會忽略此選項。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:227
#, kde-format
msgid "The image type to save as. One of auto, png, ps, eps, latex, svg, fig."
msgstr "要存成的影像格式。選項包括自動,png,ps,eps,latex,svg 與 fig。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:228
#, kde-format
msgid "Set to true for colored plot, false for monochrome."
msgstr "若為彩色圖形則設為真,反之設為假。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:229
#, kde-format
msgid "Minimum x-axis value."
msgstr "X 軸最小值。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:230
#, kde-format
msgid "Maximum x-axis value."
msgstr "X 軸最大值。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:231
#, kde-format
msgid "If a logarithmic scale shall be used for the x-axis."
msgstr "X 軸的刻度是否為對數。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:232
#, kde-format
msgid "If a logarithmic scale shall be used for the y-axis."
msgstr "Y 軸的刻度是否為對數。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:233
#, kde-format
msgid "Logarithmic base for the x-axis."
msgstr "X 軸刻度的對數基底。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:234
#, kde-format
msgid "Logarithmic base for the y-axis."
msgstr "Y 軸刻度的對數基底。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:235
#, kde-format
msgid "If a grid shall be shown in the plot."
msgstr "是否要繪製格線。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"If the plot shall be surrounded by borders on all sides (not just axis)."
msgstr "是否要將圖形的所有邊緣加框(而不是只顯示軸線)。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:237
#, kde-format
msgid "Width of lines."
msgstr "線條寬度。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Where the plot legend shall be placed. One of none, top_left, top_right, "
"bottom_left, bottom_right, below, outside"
msgstr "選項包括無,左上,右上,左下,右下,下方,外側。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:239
#, kde-format
msgid "Plot smoothing. One of none, unique, csplines, bezier, sbezier"
msgstr "圖形平滑度。選項包括無,unique,csplines,bezier,sbezier"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"Plot style. One of lines, points, points_lines, boxes, histogram, steps, "
"candlesticks, dots"
-msgstr ""
-"圖形樣式。選項包括線條,點,點與線,盒狀,直方圖,階梯圖,燭柱圖,圓點圖"
+msgstr "圖形樣式。選項包括線條,點,點與線,盒狀,直方圖,階梯圖,燭柱圖,圓點圖"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:241
#, kde-format
msgid "Use scale on second x-axis."
msgstr "第二 X 軸線上顯示刻度。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:242
#, kde-format
msgid "Use scale on second y-axis."
msgstr "第二 Y 軸線上顯示刻度。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:243
#, kde-format
msgid "If the plot is to be drawn inline, instead of in a new window."
msgstr "是否要將圖形內含,而非畫在新視窗。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:244
#, kde-format
msgid "Distance between two interpolation points. See also steps."
msgstr "兩個內插補點間的距離。請參考 steps 的說明。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:245
#, kde-format
msgid "Number of interpolation points. See also step."
msgstr "內插點數量。請參考階梯圖的說明。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:246
#, kde-format
msgid "The name of the x variable. This must be an unknown variable"
msgstr "X 變數名稱。必須是一個未知的變數"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:255
#, kde-format
msgid "Save variables to a file"
msgstr "將變數存到檔案"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Save all currently defined variables to a file. They can be reloaded with %1."
msgstr "將所有目前定義的變數存到檔案。它可以用 %1 重新載入。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:257
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:266
#, kde-format
msgid "file"
msgstr "檔案"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:258
#, kde-format
msgid "file: the file to save to"
msgstr "file: 要儲存的檔案"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:264
#, kde-format
msgid "Load variables from a file"
msgstr "從檔案中載入變數"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:265
#, kde-format
msgid "Load variables from a file that has previously been created by %1."
msgstr "從先前由 %1 儲存的檔案中載入變數。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:267
#, kde-format
msgid "file: the file to load"
msgstr "file: 要載入的檔案"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: backends/qalculate/settings.ui:21 cantor.cpp:428
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/qalculate/settings.ui:29
#, kde-format
msgid "Number base:"
msgstr "基數:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: backends/qalculate/settings.ui:46
#, kde-format
msgid "Fraction format:"
msgstr "分數格式:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#: backends/qalculate/settings.ui:57
#, kde-format
msgid "Decimal"
msgstr "十進制"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#: backends/qalculate/settings.ui:62
#, kde-format
msgid "Exact"
msgstr "精準"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#: backends/qalculate/settings.ui:67
#, kde-format
msgid "Fractional"
msgstr "分數"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#: backends/qalculate/settings.ui:72
#, kde-format
msgid "Combined"
msgstr "組合"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: backends/qalculate/settings.ui:84
#, kde-format
msgid "Numerical display:"
msgstr "數值顯示:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#: backends/qalculate/settings.ui:100
#, kde-format
msgid "Pure"
msgstr "純"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#: backends/qalculate/settings.ui:105
#, kde-format
msgid "Scientific"
msgstr "科學表示法"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#: backends/qalculate/settings.ui:110
#, kde-format
msgid "Precision"
msgstr "精確度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: backends/qalculate/settings.ui:122
#, kde-format
msgid "Indicate infinite series:"
msgstr "指示無限序列:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_indicateInfiniteSeries)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAllPrefixes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_negativeExponents)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_postConversion)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inlinePlot)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredPlot)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotGrid)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotBorder)
#: backends/qalculate/settings.ui:132 backends/qalculate/settings.ui:153
#: backends/qalculate/settings.ui:174 backends/qalculate/settings.ui:227
#: backends/qalculate/settings.ui:339 backends/qalculate/settings.ui:360
#: backends/qalculate/settings.ui:381 backends/qalculate/settings.ui:402
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "已開啟"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: backends/qalculate/settings.ui:143
#, kde-format
msgid "Use all SI prefixes:"
msgstr "使用所有 SI 前置:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: backends/qalculate/settings.ui:164
#, kde-format
msgid "Use negative exponents:"
msgstr "使用負指數:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: backends/qalculate/settings.ui:209
#, kde-format
msgid "Evaluate"
msgstr "估算"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: backends/qalculate/settings.ui:217
#, kde-format
msgid "Convert to best SI units:"
msgstr "轉換為最好的 SI 單位:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: backends/qalculate/settings.ui:238
#, kde-format
msgid "Angle unit:"
msgstr "角度單位:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#: backends/qalculate/settings.ui:254
#, kde-format
msgid "Radians"
msgstr "弧度"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#: backends/qalculate/settings.ui:259
#, kde-format
msgid "Degrees"
msgstr "度"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#: backends/qalculate/settings.ui:264
#, kde-format
msgid "Gradians"
msgstr "Gradians"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: backends/qalculate/settings.ui:276
#, kde-format
msgid "Structuring Mode:"
msgstr "結構模式:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring)
#: backends/qalculate/settings.ui:292
#, kde-format
msgid "Simplify"
msgstr "簡化"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring)
#: backends/qalculate/settings.ui:297
#, kde-format
msgid "Factorize"
msgstr "因數分解"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: backends/qalculate/settings.ui:321
#, kde-format
msgid "Plotting"
msgstr "繪製"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: backends/qalculate/settings.ui:329
#, kde-format
msgid "Display plots inline:"
msgstr "圖形用內含顯示:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: backends/qalculate/settings.ui:350
#, kde-format
msgid "Colored Plots:"
msgstr "彩色圖形:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: backends/qalculate/settings.ui:371
#, kde-format
msgid "Show grid:"
msgstr "顯示格線:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: backends/qalculate/settings.ui:392
#, kde-format
msgid "Show full borders:"
msgstr "顯示完整邊框:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: backends/qalculate/settings.ui:413
#, kde-format
msgid "Width of lines:"
msgstr "線條寬度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: backends/qalculate/settings.ui:434
#, kde-format
msgid "Sampling rate:"
msgstr "取樣頻率:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: backends/qalculate/settings.ui:455
#, kde-format
msgid "Smoothing Mode:"
msgstr "平滑模式:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#: backends/qalculate/settings.ui:476
#, kde-format
msgid "Natural cubic Splines"
msgstr "自然曲線樣條(Spline)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: backends/qalculate/settings.ui:498
#, kde-format
msgid "Plot Style:"
msgstr "繪圖樣式:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#: backends/qalculate/settings.ui:534
#, kde-format
msgctxt "Plot Style"
msgid "Steps"
msgstr "Steps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: backends/qalculate/settings.ui:556
#, kde-format
msgid "Legend Position:"
msgstr "圖例位置:"
#: backends/R/rbackend.cpp:91
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of R, please check if there is a translated "
"version and use the correct url"
msgid "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc"
msgstr "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc"
#: backends/R/rbackend.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"R is a language and environment for statistical computing and graphics, "
"similar to the S language and environment. <br/>It provides a wide variety "
"of statistical (linear and nonlinear modelling, classical statistical tests, "
"time-series analysis, classification, clustering, ...) and graphical "
"techniques, and is highly extensible. The S language is often the vehicle of "
"choice for research in statistical methodology, and R provides an Open "
"Source route to participation in that activity."
msgstr ""
"R 是一種程式語言與環境,用於統計計算與圖表製作,類似 S 的語言與環境。<br/> 它"
"提供多種統計(包含線性與非線性模組(linear and nonlinear modelling),傳統統計"
"測試(classical statistical tests),時間序列分析(time-series analysis),分類"
"(classification),叢集(clustering)等)與繪圖技術,並且有很高的延伸性。S 語言"
"通常用於研究統計方法,R 則提供一個開放源碼的選擇。"
#: backends/R/rexpression.cpp:119 backends/R/rexpression.cpp:120
#, kde-format
msgid "Error opening file %1"
msgstr "開啟檔案 %1 時發生錯誤"
#: backends/R/rexpression.cpp:148 backends/R/rexpression.cpp:149
#, kde-format
msgid "cannot open file %1: Unknown MimeType"
msgstr "無法開啟檔案 %1:未知的 Mime 型態"
#: backends/R/rextensions.cpp:42
#, kde-format
msgid "R script file (*.R)"
msgstr "R 文稿檔 (*.R)"
#: backends/R/rserver/main.cpp:30
#, kde-format
msgid "Server for the Cantor R Backend"
msgstr "Cantor R 後端介面的伺服器"
#: backends/R/rserver/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "R Server"
msgstr "R 伺服器"
#: backends/R/rserver/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "(C) 2009 Alexander Rieder"
msgstr "(C) 2009 Alexander Rieder"
#: backends/R/rserver/main.cpp:51 cantor_part.cpp:413 main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Alexander Rieder"
msgstr "Alexander Rieder"
#: backends/R/rserver/rserver.cpp:403
#, kde-format
msgid "Error Parsing Command"
msgstr "剖析指令時發生錯誤"
#: backends/R/rsettingswidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Double click to open file selection dialog"
msgstr "雙擊以開啟檔案選擇對話框"
#: backends/R/rsettingswidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "*.R *.r|R source files (*.R, *.r)"
msgstr "*.R *.r|R 語言源碼檔 (*.R, *.r)"
#: backends/sage/sagebackend.cpp:99
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of Sage, please check if there is a translated "
"version and use the correct url"
msgid "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html"
msgstr "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html"
#: backends/sage/sagebackend.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Sage is a free open-source mathematics software system licensed under the "
"GPL. <br/>It combines the power of many existing open-source packages into a "
"common Python-based interface."
msgstr ""
"Sage 是一個 GPL 授權,自由、開放源碼的數學軟體系統。<br/>它結合了許多現有的開"
"放源碼套件的力量,並提供一個 Python 的介面。"
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (SageBackend)
#: backends/sage/sagebackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Sage executable"
msgstr "Sage 執行檔路徑"
#: backends/sage/sageexpression.cpp:140
#, kde-format
msgid "Syntax Error"
msgstr "語法錯誤"
#: backends/sage/sageexpression.cpp:230 backends/sage/sageexpression.cpp:232
#, kde-format
msgid "Result of %1"
msgstr "%1 的結果"
#: backends/sage/sageexpression.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"The last output was: \n"
" %2"
msgstr ""
"%1\n"
"最後的輸出為:\n"
"%2"
#: backends/sage/sageextensions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Python script file (*.py);;Sage script file (*.sage)"
msgstr "Python 文稿檔 (*.py);; Sage 文稿檔 (*.sage)"
#: backends/sage/sagesession.cpp:308
#, kde-format
msgid "The Sage process crashed while evaluating this expression"
msgstr "Sage 行程在計算此表示式時發生錯誤。"
#: backends/sage/sagesession.cpp:312 backends/sage/sagesession.cpp:322
#: cantor.cpp:168 cantor.cpp:169 main.cpp:64 worksheet.cpp:967
#: worksheet.cpp:975
#, kde-format
msgid "Cantor"
msgstr "Cantor"
#: backends/sage/sagesession.cpp:312
#, kde-format
msgid "The Sage process crashed"
msgstr "Sage 行程發生錯誤"
#: backends/sage/sagesession.cpp:318
#, kde-format
msgid "The Sage process exited while evaluating this expression"
msgstr "Sage 行程在計算此表示式時結束"
#: backends/sage/sagesession.cpp:322
#, kde-format
msgid "The Sage process exited"
msgstr "Sage 行程已結束"
#: backends/sage/sagesession.cpp:332
#, kde-format
msgid "Failed to start Sage"
msgstr "啟動 Sage 失敗"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/sage/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to Sage:"
msgstr "Sage 的路徑:"
#: backends/scilab/scilabbackend.cpp:96
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of Scilab, please check if there is a "
"translated version and use the correct url"
msgid "http://www.scilab.org/support/documentation"
msgstr "http://www.scilab.org/support/documentation"
#: backends/scilab/scilabbackend.cpp:101
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<p><b>Warning:</b> this backend works only with Scilab version 5.5 or "
#| "later</p><p>Scilab is a free software, cross-platform numerical "
#| "computational package and a high-level, numerically oriented programming "
#| "language.</p>Scilab is distributed under CeCILL license (GPL compatible)"
msgid ""
"<p>Scilab is a free software, cross-platform numerical computational package "
"and a high-level, numerically oriented programming language.</p>Scilab is "
"distributed under CeCILL license (GPL compatible)"
msgstr ""
-"<p><b>警告:</b>此後端介面只適用於 Scilab 5.5 版以後的版本。</p><p>Scilab 是"
-"一套自由軟體,它提供跨平台的數值計算套件與一套高階、數值導向程式語言。</p> "
+"<p>Scilab 是一套自由軟體,它提供跨平台的數值計算套件與一套高階、數值導向程式語言。</p> "
"Scilab 是以 CeCILL 授權(與 GPL 相容)發布。"
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (ScilabBackend)
#: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Path to scilab-adv-cli command (Warning: Scilab version must better or equal "
"than 5.4 version)"
msgstr "scilab-adv-cli 執行檔路徑(警告:Scilab 版本必須大於或等於 5.4 版)"
#: backends/scilab/scilabextensions.cpp:38
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Scilab script file (*.sce);;Scilab function file (*.sci)"
msgid ";;Scilab script file (*.sce);;Scilab function file (*.sci)"
-msgstr "Scilab 文稿檔 (*.sce);; Scilab 函式檔 (*.sci)"
+msgstr ";;Scilab 文稿檔 (*.sce);; Scilab 函式檔 (*.sci)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/scilab/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to scilab-adv-cli command:"
msgstr "scilab-adv-cli 指令位置:"
#: cantor.cpp:124
#, kde-format
msgid "Download Example Worksheets"
msgstr "下載範例工作表"
#: cantor.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Open Example"
msgstr "開啟範例(&O)"
#: cantor.cpp:178
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "開啟檔案"
#: cantor.cpp:178
#, kde-format
msgid "*.cws|Cantor Worksheet"
msgstr "*.cws|Cantor 工作表"
#: cantor.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"<h1>No Backend Found</h1>\n"
"<div>You could try:\n"
" <ul> <li>Changing the settings in the config dialog;</li> "
"<li>Installing packages for the following program:</li> %2 </ul> </"
"div> "
msgid_plural ""
"<h1>No Backend Found</h1>\n"
"<div>You could try:\n"
" <ul> <li>Changing the settings in the config dialog;</li> "
"<li>Installing packages for one of the following programs:</li> %2 </"
"ul> </div> "
msgstr[0] ""
"<h1>找不到後端介面</h1>\n"
"<div>您可以嘗試:\n"
"<ul><li>變更設定對話框中的設定;</li> <li>安裝以下程式套件之一:</li>%2</"
"ul></div>"
#: cantor.cpp:256
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: cantor.cpp:279
#, kde-format
msgid "Session %1"
msgstr "作業階段 %1"
#: cantor.cpp:292
#, kde-format
msgid "Could not find the Cantor Part."
msgstr "找不到 Cantor 部件。"
#: cantor.cpp:381
#, kde-format
msgid "Multiple unsaved Worksheets are opened. Do you want to close them?"
msgstr "有多個未儲存的工作表開啟中。是否要將它們關閉?"
#: cantor.cpp:382
#, kde-format
msgid "Close Cantor"
msgstr "關閉 Cantor"
#: cantor.cpp:392
#, kde-format
msgid "The current project has been modified. Do you want to save it?"
msgstr "專案已修改,您是否要儲存?"
#: cantor.cpp:393
#, kde-format
msgid "Save Project"
msgstr "儲存專案"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultBackend), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:10
#, kde-format
msgid "The Backend that is used by default"
msgstr "預設使用的後端介面"
#. i18n: ectx: label, entry (TypesetDefault), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Do Typesetting by default"
msgstr "預設執行排版"
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightDefault), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Do Syntax Highlighting by default"
msgstr "預設執行語法突顯功能"
#. i18n: ectx: label, entry (CompletionDefault), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Enable Completions by default"
msgstr "預設開啟補完功能"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpressionNumberingDefault), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Enable Numbering of Expressions by default"
msgstr "預設開啟表示式編號"
#. i18n: ectx: label, entry (AnimationDefault), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Animate changes in the Worksheet by default"
msgstr "預設動畫顯示工作表中的變更"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoEval), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Automatically reevaluate the entries below the current"
msgstr "自動重新計算目前底下的項目"
#: cantor_part.cpp:144
#, kde-format
msgid "Backend %1 is not installed"
msgstr "後端介面 %1 未安裝"
#: cantor_part.cpp:178
#, kde-format
msgid "Save Plain Text"
msgstr "存成純文字檔"
#: cantor_part.cpp:225 cantor_part.cpp:492
#, kde-format
msgid "Export to LaTeX"
msgstr "匯出到 Latex"
#: cantor_part.cpp:239 cantor_part.cpp:537 worksheet.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Evaluate Worksheet"
msgstr "計算工作表"
#: cantor_part.cpp:244
#, kde-format
msgid "Typeset using LaTeX"
msgstr "使用 LaTex 排版"
#: cantor_part.cpp:249
#, kde-format
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "語法突顯"
#: cantor_part.cpp:254
#, kde-format
msgid "Completion"
msgstr "補齊"
#: cantor_part.cpp:259
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "行號"
#: cantor_part.cpp:264
#, kde-format
msgid "Animate Worksheet"
msgstr "動畫化工作表"
#: cantor_part.cpp:269
#, kde-format
msgid "Restart Backend"
msgstr "重新啟動後端介面"
#: cantor_part.cpp:274 worksheetentry.cpp:308 worksheetentry.cpp:700
#, kde-format
msgid "Evaluate Entry"
msgstr "計算項目"
#: cantor_part.cpp:279 worksheet.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Insert Command Entry"
msgstr "插入指令項目"
#: cantor_part.cpp:284 worksheet.cpp:1123
#, kde-format
msgid "Insert Text Entry"
msgstr "插入文字項目"
#: cantor_part.cpp:288
#, kde-format
msgid "Insert Latex Entry"
msgstr "插入 Latex 項目"
#: cantor_part.cpp:292 worksheet.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Insert Page Break"
msgstr "插入頁面中斷標記"
#: cantor_part.cpp:296 worksheet.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Insert Image"
msgstr "插入影像"
#. i18n("Insert Command Entry Before"), actionCollection());
#. //insertCommandEntryBefore->setShortcut(Qt::CTRL + Qt::Key_Return);
#. actionCollection()->addAction("insert_command_entry_before", insertCommandEntryBefore);
#. connect(insertCommandEntryBefore, SIGNAL(triggered()), m_worksheet, SLOT(insertCommandEntryBefore()));
#.
#. QAction * insertTextEntryBefore=new QAction(i18n("Insert Text Entry Before"), actionCollection());
#. //insertTextEntryBefore->setShortcut(Qt::CTRL + Qt::Key_Return);
#. actionCollection()->addAction("insert_text_entry_before", insertTextEntryBefore);
#. connect(insertTextEntryBefore, SIGNAL(triggered()), m_worksheet, SLOT(insertTextEntryBefore()));
#.
#. QAction * insertPageBreakEntryBefore=new QAction(i18n("Insert Page Break Before"), actionCollection());
#. actionCollection()->addAction("insert_page_break_entry_before", insertPageBreakEntryBefore);
#. connect(insertPageBreakEntryBefore, SIGNAL(triggered()), m_worksheet, SLOT(insertPageBreakEntryBefore()));
#.
#. QAction * insertImageEntryBefore=new QAction(i18n("Insert Image Entry Before"), actionCollection());
#. //insertTextEntryBefore->setShortcut(Qt::CTRL + Qt::Key_Return);
#. actionCollection()->addAction("insert_image_entry_before", insertImageEntryBefore);
#. connect(insertImageEntryBefore, SIGNAL(triggered()), m_worksheet, SLOT(insertImageEntryBefore()));
#.
#: cantor_part.cpp:322
#, kde-format
msgid "Remove current Entry"
msgstr "移除目前的項目"
#: cantor_part.cpp:327 cantor_part.cpp:757
#, kde-format
msgid "Show %1 Help"
msgstr "顯示 %1 說明"
#: cantor_part.cpp:332
#, kde-format
msgid "Publish Worksheet"
msgstr "發布工作表"
#: cantor_part.cpp:337
#, kde-format
msgid "Show Script Editor"
msgstr "顯示文稿編輯器"
#: cantor_part.cpp:343
#, kde-format
msgid "Show Completion"
msgstr "顯示補完"
#: cantor_part.cpp:407
#, kde-format
msgid "CantorPart"
msgstr "Cantor 部件"
#: cantor_part.cpp:409
#, kde-format
msgid "(C) 2009-2015 Alexander Rieder"
msgstr "(C) 2009-2015 Alexander Rieder"
#: cantor_part.cpp:455
#, kde-format
msgid "Cantor Worksheet (*.cws)"
msgstr "Cantor 工作表 (*.cws)"
#: cantor_part.cpp:467
#, kde-format
msgid "Save as"
msgstr "另存新檔"
#: cantor_part.cpp:482 panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: cantor_part.cpp:490
#, kde-format
msgid "*.tex|LaTeX Document"
msgstr "*.tex|LaTeX 文件"
#: cantor_part.cpp:531 worksheet.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Interrupt"
msgstr "中斷"
#: cantor_part.cpp:534
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "計算中..."
#: cantor_part.cpp:540
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "已就緒"
#: cantor_part.cpp:548
#, kde-format
msgid "Session Error: %1"
msgstr "工作階段錯誤: %1"
#: cantor_part.cpp:571
#, kde-format
msgid "Initialization complete"
msgstr "初始化完成"
#: cantor_part.cpp:576
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Initializing Session"
msgid "Initializing..."
-msgstr "初始化工作階段中"
+msgstr "初始化中..."
#: cantor_part.cpp:610
#, kde-format
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名"
#: cantor_part.cpp:612
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1:%2"
#: cantor_part.cpp:763
#, kde-format
msgid "Do you want to upload current Worksheet to public web server?"
msgstr "您要上傳目前的工作表到公開的網頁伺服器上嗎?"
#: cantor_part.cpp:764
#, kde-format
msgid "Question - Cantor"
msgstr "問題 - Cantor"
#: cantor_part.cpp:770
#, kde-format
msgid "The Worksheet is not saved. You should save it before uploading."
msgstr "工作表未儲存。請在上傳前先儲存。"
#: cantor_part.cpp:771
#, kde-format
msgid "Warning - Cantor"
msgstr "警告 - Cantor"
#: cantor_part.cpp:845
#, kde-format
msgid "This backend does not support scripts."
msgstr "後端介面未支援文稿。"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: cantor_part.rc:14 cantor_shell.rc:18
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: cantor_part.rc:27 cantor_shell.rc:21
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (worksheet)
#: cantor_part.rc:32
#, kde-format
msgid "&Worksheet"
msgstr "工作表(&W)"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: cantor_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (file_new_menu)
#: cantor_shell.rc:6
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "新增(&N)"
#. i18n: ectx: Menu (panels)
#: cantor_shell.rc:23
#, kde-format
msgid "Panels"
msgstr "面板"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: cantor_shell.rc:28
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
#: commandentry.cpp:357
#, kde-format
msgid "Interrupted"
msgstr "已中斷"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StandardSearchBar)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtendedSearchBar)
#: extendedsearchbar.ui:14 standardsearchbar.ui:14
#, kde-format
msgid "SearchBar"
msgstr "搜尋列"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, close)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openExtended)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openStandard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addFlag)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeFlag)
#: extendedsearchbar.ui:22 extendedsearchbar.ui:77 extendedsearchbar.ui:159
#: extendedsearchbar.ui:166 standardsearchbar.ui:22 standardsearchbar.ui:86
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: extendedsearchbar.ui:47 standardsearchbar.ui:32
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "尋找:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#: extendedsearchbar.ui:61 standardsearchbar.ui:42
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "下一個(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
#: extendedsearchbar.ui:68 standardsearchbar.ui:49
#, kde-format
msgid "&Previous"
msgstr "前一個(&P)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: extendedsearchbar.ui:102
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "取代:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replace)
#: extendedsearchbar.ui:116
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "取代(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: extendedsearchbar.ui:123
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "全部取代(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: extendedsearchbar.ui:139
#, kde-format
msgid "Search in:"
msgstr "搜尋於:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
#: extendedsearchbar.ui:173 standardsearchbar.ui:72
#, kde-format
msgid "&Match case"
msgstr "符合大小寫(&M)"
#: imageentry.cpp:57 imageentry.cpp:310
#, kde-format
msgid "Configure Image"
msgstr "設定影像"
#: imageentry.cpp:208
#, kde-format
msgid "Right click here to insert image"
msgstr "點擊右鍵以插入影像"
#: imageentry.cpp:226
#, kde-format
msgid "Cannot load image %1"
msgstr "無法載入影像 %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImageSettingsBase)
#: imagesettings.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "影像設定"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDialogButton)
#: imagesettings.ui:25
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: imagesettings.ui:34
#, kde-format
msgid "Display Size"
msgstr "顯示大小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: imagesettings.ui:43 imagesettings.ui:97
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "寬度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: imagesettings.ui:56 imagesettings.ui:110
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "高度"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPreview)
#: imagesettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: imagesettings.ui:84
#, kde-format
msgid "Print Size"
msgstr "列印大小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDisplaySize)
#: imagesettings.ui:90
#, kde-format
msgid "Use Display Size"
msgstr "使用顯示大小"
#: imagesettingsdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "(auto)"
msgstr "(自動)"
#: imagesettingsdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#: imagesettingsdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: imagesettingsdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Open image file"
msgstr "開啟影像檔"
#: latexentry.cpp:70 textentry.cpp:69
#, kde-format
msgid "Show LaTeX code"
msgstr "顯示 LaTeX 程式碼"
#. i18n: ectx: label, entry (latexCommand), group (Cantor)
#: lib/cantor_libs.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the latex executable"
msgstr "latex 執行檔路徑"
#. i18n: ectx: label, entry (dvipsCommand), group (Cantor)
#: lib/cantor_libs.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Path to the dvips executable"
msgstr "dvips 執行檔路徑"
#: lib/defaultvariablemodel.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: lib/defaultvariablemodel.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "數值"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/directives/axisrange.ui:19
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "從:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/directives/axisrange.ui:40
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "到:"
#: lib/directives/plotdirectives.cpp:34
#, kde-format
msgid "Main title"
msgstr "主標題"
#: lib/directives/plotdirectives.cpp:45
#, kde-format
msgid "Abscissa scale"
msgstr "橫座標調整大小"
#: lib/directives/plotdirectives.cpp:56
#, kde-format
msgid "Ordinate scale"
msgstr "縱座標調整大小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/directives/plottitle.ui:19
#, kde-format
msgid "Plot title:"
msgstr "繪製標題:"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid "KDE Frontend to mathematical applications"
msgstr "Mathematical 應用程式的 KDE 前端介面"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "(C) 2016 Filipe Saraiva<br/>(C) 2009-2015 Alexander Rieder"
msgstr "(C) 2016 Filipe Saraiva<br/>(C) 2009-2015 Alexander Rieder"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Filipe Saraiva"
msgstr "Filipe Saraiva"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Maintainer<br/>Qt5/KF5 port, Scilab and Python backends"
msgstr "維護者<br/>Qt5/KF5 移植,Scilab 與 Python 後端介面"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Original author<br/>Maintainer (2009 - 2015)"
msgstr "原始作者<br/>維護者 (2009 - 2015)"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "KAlgebra backend"
msgstr "KAlgebra 的後端介面"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Miha Čančula"
msgstr "Miha Čančula"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Octave backend"
msgstr "Octave 後端介面"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Martin Küttler"
msgstr "Martin Küttler"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "介面"
#: main.cpp:84 main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Cantor icon"
msgstr "Cantor 圖示"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Use backend <backend>"
msgstr "使用後端介面 <backend>"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Documents to open."
msgstr "要開啟的文件。"
#: pagebreakentry.cpp:39
#, kde-format
msgid "--- Page Break ---"
msgstr "--- 頁面中斷 ---"
#: panelplugins/helppanel/helppanelplugin.cpp:44
#, kde-format
msgid "<h1>Cantor</h1>The KDE way to do Mathematics"
msgstr "<h1>Cantor</h1>在 KDE 上跑 Mathematics"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:27
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "值:"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add new variable"
msgstr "新增變數"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Load Variables"
msgstr "載入變數"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Store Variables"
msgstr "儲存變數"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Clear Variables"
msgstr "清除變數"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove all variables?"
msgstr "您確定要移除所有的變數嗎?"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Confirmation - Cantor"
msgstr "確認 - Cantor"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Load file"
msgstr "載入檔案"
#: resultitem.cpp:79
#, kde-format
msgid "Remove result"
msgstr "移除結果"
#: scripteditorwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""
"找不到 KDE 文字編輯器元件;\n"
"請檢查您的 KDE 安裝。"
#: scripteditorwidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Script Editor"
msgstr "文稿編輯器"
#: scripteditorwidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "Script Editor - %1"
msgstr "文稿編輯器 - %1"
#: searchbar.cpp:150 searchbar.cpp:199
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "找不到"
#: searchbar.cpp:153
#, kde-format
msgid "Reached beginning"
msgstr "到達頂端"
#: searchbar.cpp:202
#, kde-format
msgid "Reached end"
msgstr "到達底端"
#: searchbar.cpp:259
#, kde-format
msgid "Replaced %1 instance"
msgid_plural "Replaced %1 instances"
msgstr[0] "取代了 %1 個項目"
#: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "指令"
#: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "結果"
#: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383
#, kde-format
msgid "Errors"
msgstr "錯誤"
#: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "LaTeX Code"
msgstr "LaTeX 碼"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Default Backend:"
msgstr "預設後端介面:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval)
#: settings.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, Cantor will automatically evaluate every entry below the "
"current one."
msgstr "開啟時,Cantor 會自動重新計算在目前項目下的每個項目。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval)
#: settings.ui:38
#, kde-format
msgid "Reevaluate Entries automatically"
msgstr "自動重新計算項目"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: settings.ui:47
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "預設值"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TypesetDefault)
#: settings.ui:53
#, kde-format
msgid "Enable LaTeX Typesetting"
msgstr "開啟 LaTeX 排版功能"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightDefault)
#: settings.ui:60
#, kde-format
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "開啟語法突顯功能"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompletionDefault)
#: settings.ui:67
#, kde-format
msgid "Enable Completion"
msgstr "開啟補完功能"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpressionNumberingDefault)
#: settings.ui:74
#, kde-format
msgid "Enable Line Numbers"
msgstr "開啟行號功能"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimationDefault)
#: settings.ui:81
#, kde-format
msgid "Enable Worksheet Animations"
msgstr "開啟工作表動畫"
#: textresultitem.cpp:65
#, kde-format
msgid "Show Rendered"
msgstr "顯示成像"
#: textresultitem.cpp:67
#, kde-format
msgid "Show Code"
msgstr "顯示程式碼"
#: textresultitem.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot render Eps file. You may need additional packages"
msgstr "無法繪製 Eps 檔。您可能需要額外的套件"
#: worksheet.cpp:824
#, kde-format
msgid "Cannot write file %1."
msgstr "無法寫入檔案 %1。"
#: worksheet.cpp:849
#, kde-format
msgid "Cannot write file."
msgstr "無法寫入檔案。"
#: worksheet.cpp:867 worksheet.cpp:903
#, kde-format
msgid "Error saving file %1"
msgstr "儲存檔案 %1 時發生錯誤"
#: worksheet.cpp:915
#, kde-format
msgid "Error loading latex.xsl stylesheet"
msgstr "載入 latex.xsl 樣式表時發生錯誤"
#: worksheet.cpp:967
#, kde-format
msgid ""
"The backend with which this file was generated is not installed. It needs %1"
msgstr "產生此檔案的後端介面並未安裝在此系統上。需要 %1"
#: worksheet.cpp:973
#, kde-format
msgid ""
"There are some problems with the %1 backend,\n"
"please check your configuration or install the needed packages.\n"
"You will only be able to view this worksheet."
msgstr ""
"後端介面 %1 發生一些問題。\n"
"請檢查您的設定,或看看是否安裝了必須的套件。\n"
"您將只能檢視此工作表。"
#: worksheet.cpp:1105 worksheet.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Command Entry"
msgstr "指令項目"
#: worksheet.cpp:1106 worksheet.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Text Entry"
msgstr "文字項目"
#: worksheet.cpp:1107 worksheet.cpp:1113
#, kde-format
msgid "LaTeX Entry"
msgstr "LaTeX 項目"
#: worksheet.cpp:1108 worksheet.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "影像"
#: worksheet.cpp:1109 worksheet.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Page Break"
msgstr "頁面中斷"
#: worksheet.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: worksheet.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Insert Before"
msgstr "插入於前"
#: worksheet.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Insert LaTeX Entry"
msgstr "插入 Latex 項目"
#: worksheet.cpp:1161
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "文字顏色(&C)..."
#: worksheet.cpp:1162
#, kde-format
msgctxt "@label text color"
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#: worksheet.cpp:1170
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "文字突顯(&H)..."
#: worksheet.cpp:1177
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "字型(&F)"
#: worksheet.cpp:1184
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "字型大小(&S)"
#: worksheet.cpp:1193
#, kde-format
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "粗體(&B)"
#: worksheet.cpp:1207
#, kde-format
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "斜體(&I)"
#: worksheet.cpp:1221
#, kde-format
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "底線(&U)"
#: worksheet.cpp:1234
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "刪除線(&S)"
#: worksheet.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "置左(&L)"
#: worksheet.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "置左"
#: worksheet.cpp:1259
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "置中(&C)"
#: worksheet.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "置中"
#: worksheet.cpp:1271
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "置右(&R)"
#: worksheet.cpp:1274
#, kde-format
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "置右"
#: worksheet.cpp:1283
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "兩邊對齊(&J)"
#: worksheet.cpp:1286
#, kde-format
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "兩邊對齊"
#: worksheetentry.cpp:310 worksheetentry.cpp:691
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr "移除項目"
#: worksheetentry.cpp:696
#, kde-format
msgid "Drag Entry"
msgstr "拖曳項目"
#~ msgid "(C) 2009-2013 Alexander Rieder"
#~ msgstr "(C) 2009-2013 Alexander Rieder"
#~ msgid "Path to python command"
#~ msgstr "python 指令位置"
#~ msgid "Cantor Server for R"
#~ msgstr "R 的 Cantor 伺服器"
#~ msgid "Do you also want to export the images?"
#~ msgstr "您也打算匯出影像嗎?"
#~ msgid "Path to python2 command:"
#~ msgstr "python2 指令位置:"
#~ msgid " Enable Variable Management"
#~ msgstr " 開啟變數管理"
#~ msgid "Could not start the server."
#~ msgstr "無法啟動伺服器。"
#~ msgid "Pause Animation"
#~ msgstr "暫停動畫"
#~ msgid "Start Animation"
#~ msgstr "開始動畫"
#~ msgid "Restart Animation"
#~ msgstr "重新啟動動畫"
#~ msgid "Append Command Entry"
#~ msgstr "附加指令項目"
#~ msgid "Append Text Entry"
#~ msgstr "插入文字項目"
#~ msgid "Append Latex Entry"
#~ msgstr "附加 Latex 項目"
#~ msgid "Append Image"
#~ msgstr "附加影像"
#~ msgid "Append Page Break"
#~ msgstr "附加頁面中斷"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "其他"
#~ msgid "And %1 more..."
#~ msgstr "還有 %1 個..."
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "主工具列"
#~ msgid "Completion Style:"
#~ msgstr "補完樣式:"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "彈出式"
#~ msgid "The style used for Completion"
#~ msgstr "補完功能使用的樣式"
#~ msgid "Path to the Scilab executable"
#~ msgstr "Scilab 執行檔路徑"
#~ msgid ""
#~ "Scilab version of the master branch of the Scilab's repository is "
#~ "compatible"
#~ msgstr "Scilab 源碼中的主分支版本可相容"
#~ msgid "Insert Command Entry Before"
#~ msgstr "插入指令項目於前"
#~ msgid "Command Entry Before"
#~ msgstr "插入指令項目於前:"
#~ msgid "Text Entry Before"
#~ msgstr "插入文字項目於前:"
#~ msgid "GroupBox"
#~ msgstr "群組盒"
#~ msgid "This test requires a functioning %1 backend"
#~ msgstr "此測試需要 %1 後端介面"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "表單"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "說明"
#~ msgid "Show Help Panel"
#~ msgstr "顯示說明面板"
#~ msgid "Uploading successful"
#~ msgstr "上傳成功"
#~ msgid "Error uploading File %1"
#~ msgstr "上傳檔案 %1 時發生錯誤"
#~ msgid "MathematiK"
#~ msgstr "MathematiK"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/desktop_kdeedu_kstars.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/desktop_kdeedu_kstars.po (revision 1503989)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/desktop_kdeedu_kstars.po (revision 1503990)
@@ -1,1247 +1,1243 @@
# translation of desktop_kdeedu.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# AceLan <acelan@kde.linux.org.tw>, 2001.
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001.
# Calvin Lin <armin.lin@msa.hinet.net>, 2002.
# Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org>, 2002.
# Zhu Dingjie <alastor@alastor.ath.cx>, 2002.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002.
# Anthony Fok <anthony@thizlinux.com>, 2002.
# ChaoHsiung Liao <pesder@seed.net.tw>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006-2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2008, 2010.
-# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011.
+# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011, 2017.
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdeedu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-01 02:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-16 19:59+0800\n"
-"Last-Translator: Jeff Huang <s8321414@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-11 20:43+0800\n"
+"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
+"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: kstars/data/icons/breeze/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: kstars/kstars.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KStars"
-msgstr "天文_KStars"
+msgstr "KStars"
#: kstars/kstars.notifyrc:28
msgctxt "Name"
msgid "Focus started"
-msgstr ""
+msgstr "聚焦已啟動"
#: kstars/kstars.notifyrc:44
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Autofocus operation failed with errors"
msgctxt "Comment"
msgid "Autofocus operation started"
-msgstr "自動對焦操作發生錯誤"
+msgstr "自動對焦操作已啟動"
#: kstars/kstars.notifyrc:62
msgctxt "Name"
msgid "Autofocus Success"
msgstr "自動對焦成功"
#: kstars/kstars.notifyrc:83
msgctxt "Comment"
msgid "Autofocus operation completed successfully"
msgstr "自動對焦操作成功完成"
#: kstars/kstars.notifyrc:107
msgctxt "Name"
msgid "Autofocus Failure"
msgstr "自動對焦失敗"
#: kstars/kstars.notifyrc:128
msgctxt "Comment"
msgid "Autofocus operation failed with errors"
msgstr "自動對焦操作發生錯誤"
#: kstars/kstars.notifyrc:152
msgctxt "Name"
msgid "Alignment Success"
msgstr "對準成功"
#: kstars/kstars.notifyrc:173
msgctxt "Comment"
msgid "Astrometry alignment completed successfully"
msgstr "對準夜空成功"
#: kstars/kstars.notifyrc:196
msgctxt "Name"
msgid "Alignment Failure"
msgstr "對準失敗"
#: kstars/kstars.notifyrc:217
msgctxt "Comment"
msgid "Astrometry alignment failed with errors"
msgstr "對準夜空失敗"
#: kstars/kstars.notifyrc:240
msgctxt "Name"
msgid "Calibration Success"
msgstr "調校完成"
#: kstars/kstars.notifyrc:261
msgctxt "Comment"
msgid "Guiding calibration completed successfully"
msgstr "校正已成功完成"
#: kstars/kstars.notifyrc:285
msgctxt "Name"
msgid "Calibration Failure"
msgstr "校正失敗"
#: kstars/kstars.notifyrc:306
msgctxt "Comment"
msgid "Guiding calibration failed with errors"
msgstr "校正時發生錯誤"
#: kstars/kstars.notifyrc:329
msgctxt "Name"
msgid "Guiding Failure"
msgstr "導引失敗"
#: kstars/kstars.notifyrc:350
msgctxt "Comment"
msgid "Autoguiding failed with errors"
msgstr "自動導引時發生錯誤"
#: kstars/kstars.notifyrc:374
msgctxt "Name"
msgid "Capture Success"
msgstr "擷取成功"
#: kstars/kstars.notifyrc:394
msgctxt "Comment"
msgid "CCD Capture completed successfully"
msgstr "CCD 擷取已成功完成"
#: kstars/kstars.notifyrc:417
msgctxt "Name"
msgid "Capture Failure"
msgstr "擷取失敗"
#: kstars/kstars.notifyrc:438
msgctxt "Comment"
msgid "CCD capture failed with errors"
msgstr "CCD 擷取時發生錯誤"
#: kstars/kstars.notifyrc:462
msgctxt "Name"
msgid "FITS Received"
msgstr "FITS 已接收"
#: kstars/kstars.notifyrc:483
msgctxt "Comment"
msgid "FITS file is received"
msgstr "FITS 檔已接收"
#: kstars/kstars.notifyrc:507
msgctxt "Name"
msgid "Weather Warning"
msgstr "天氣警告"
#: kstars/kstars.notifyrc:528
msgctxt "Comment"
msgid "Weather conditions in warning zone"
msgstr "天氣條件在警告範圍內"
#: kstars/kstars.notifyrc:551
msgctxt "Name"
msgid "Weather Alert"
msgstr "天氣警報"
#: kstars/kstars.notifyrc:572
msgctxt "Comment"
msgid "Weather conditions are critical. Observatory shutdown is imminent"
msgstr "天氣條件極不佳。天文台將即刻關閉。"
#: kstars/kstars.notifyrc:595
msgctxt "Name"
msgid "Observatory Startup"
msgstr "天文台啟動"
#: kstars/kstars.notifyrc:615
msgctxt "Comment"
msgid "Observatory is in the startup process"
msgstr "天文台在啟動程序中"
#: kstars/kstars.notifyrc:637
msgctxt "Name"
msgid "Observatory Shutdown"
msgstr "天文台關閉"
#: kstars/kstars.notifyrc:657
msgctxt "Comment"
msgid "Observatory is in the shutdown process"
msgstr "天文台在關閉程序中"
#: kstars/kstars.notifyrc:679
msgctxt "Name"
msgid "Scheduler Aborted"
msgstr "排程器已中止"
#: kstars/kstars.notifyrc:701
msgctxt "Name"
msgid "Slew Started"
-msgstr ""
+msgstr "開始旋轉"
#: kstars/kstars.notifyrc:716
msgctxt "Comment"
msgid "Mount is slewing to target location"
-msgstr ""
+msgstr "正在旋轉到目標位置"
#: kstars/kstars.notifyrc:733
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Make Complete"
msgctxt "Name"
msgid "Slew Completed"
-msgstr "Make Complete"
+msgstr "旋轉完成"
#: kstars/kstars.notifyrc:748
msgctxt "Comment"
msgid "Mount arrived at target location"
-msgstr ""
+msgstr "鏡頭已對到目標位置"
#: kstars/kstars.notifyrc:765
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Scheduler Aborted"
msgctxt "Name"
msgid "Mount Aborted"
-msgstr "排程器已中止"
+msgstr "旋轉中止"
#: kstars/kstars.notifyrc:780
msgctxt "Comment"
msgid "Mount motion was aborted"
-msgstr ""
+msgstr "旋轉被中止"
#: kstars/kstars.notifyrc:797
msgctxt "Name"
msgid "Mount Parking"
-msgstr ""
+msgstr "停止旋轉"
#: kstars/kstars.notifyrc:812
msgctxt "Comment"
msgid "Mount parking is in progress"
-msgstr ""
+msgstr "正在停止旋轉"
#: kstars/kstars.notifyrc:829
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Make Complete"
msgctxt "Name"
msgid "Parking Mount Completed"
-msgstr "Make Complete"
+msgstr "停止旋轉已完成"
#: kstars/kstars.notifyrc:844
msgctxt "Comment"
msgid "Mount parked"
-msgstr ""
+msgstr "旋轉中止"
#: kstars/kstars.notifyrc:861
msgctxt "Name"
msgid "Mount parking failed"
-msgstr ""
+msgstr "停止旋轉失敗"
#: kstars/kstars.notifyrc:876
msgctxt "Comment"
msgid "Mount parking failed"
-msgstr ""
+msgstr "停止旋轉失敗"
#: kstars/kstars.notifyrc:893
msgctxt "Name"
msgid "Mount unparked"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:908
msgctxt "Comment"
msgid "Mount unparked"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:925
msgctxt "Name"
msgid "Dome Parking"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:940
msgctxt "Comment"
msgid "Parking dome is in progress"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:957
msgctxt "Name"
msgid "Dome Parked"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:972
msgctxt "Comment"
msgid "Parking dome is complete"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:989
msgctxt "Name"
msgid "Dome Unparking"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:1004
msgctxt "Comment"
msgid "Unparking dome is in progress"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:1021
msgctxt "Name"
msgid "Dome unparked"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:1036
msgctxt "Comment"
msgid "Unparking dome is complete"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:1053
msgctxt "Name"
msgid "Filter Wheel Changed"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:1070
msgctxt "Name"
msgid "Video Recording Started"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:1087
msgctxt "Name"
msgid "Video Recording Stopped"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:1104
msgctxt "Name"
msgid "Meridian Flip Started"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:1121
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Make Complete"
msgctxt "Name"
msgid "Meridian Flip Completed"
msgstr "Make Complete"
#: kstars/kstars.notifyrc:1138
msgctxt "Name"
msgid "Meridian Flip Failed"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:1155
msgctxt "Name"
msgid "Motion Started"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:1171
#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Autofocus operation failed with errors"
msgctxt "Comment"
msgid "Mount manual motion started"
msgstr "自動對焦操作發生錯誤"
#: kstars/kstars.notifyrc:1188
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Make Complete"
msgctxt "Name"
msgid "Motion Completed"
msgstr "Make Complete"
#: kstars/kstars.notifyrc:1204
msgctxt "Comment"
msgid "Mount manual motion completed"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:1220
msgctxt "Name"
msgid "INDI Server Message"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:1232
msgctxt "Comment"
msgid "INDI Server Message (it must be enabled in INDI section of Settings)"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:1245
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Scheduler Aborted"
msgctxt "Name"
msgid "Scheduled Ekos job started"
msgstr "排程器已中止"
#: kstars/kstars.notifyrc:1257
msgctxt "Comment"
msgid "A scheduled Ekos job is started"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:1271
msgctxt "Name"
msgid "Scheduled Ekos job failed"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:1283
msgctxt "Comment"
msgid "A scheduled Ekos job is failed"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:1297
msgctxt "Name"
msgid "Imaging in scheduled Ekos job started"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:1308
msgctxt "Comment"
msgid "An image sequence capture is started in a scheduled Ekos job"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:1321
msgctxt "Name"
msgid "Imaging in scheduled Ekos job finished"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:1332
msgctxt "Comment"
msgid "An image sequence capture is finished in a scheduled Ekos job"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:1345
msgctxt "Name"
msgid "Telescope is synced in a scheduled Ekos job"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:1356
msgctxt "Comment"
msgid ""
"The telescope is synced before tracking a new target in a scheduled Ekos job"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:1369
msgctxt "Name"
msgid "Captured image received"
msgstr ""
#: kstars/org.kde.kstars.desktop:7
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Planetarium"
msgstr "桌面星象儀"
#: kstars/org.kde.kstars.desktop:77
msgctxt "Name"
msgid "KStars"
msgstr "天文_KStars"
#: kstars/org.kde.kstars.desktop:145
msgctxt "GenericName"
msgid "Desktop Planetarium"
msgstr "桌面星象儀"
#: org.kde.kf5auth.kstars.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Save Astrometry Index File to a write protected directory"
msgstr ""
#: org.kde.kf5auth.kstars.actions:16
msgctxt "Description"
msgid ""
"KStars is attempting to save an Astrometry Index File to a directory owned "
"by root"
msgstr ""
#: org.kde.kf5auth.kstars.actions:34
msgctxt "Name"
msgid "Remove an Astrometry Index File Set"
msgstr ""
#: org.kde.kf5auth.kstars.actions:48
msgctxt "Description"
msgid "KStars is attempting to remove Astrometry Index Files owned by root"
msgstr ""
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blinken"
#~ msgstr "記憶_BlinKen"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Memory Enhancement Game"
#~ msgstr "加強記憶力的遊戲"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A memory enhancement game"
#~ msgstr "加強記憶力的遊戲"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AdvancedPlot"
#~ msgstr "進階繪製"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Differentiate"
#~ msgstr "微分"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "An Assistant dialog to simplify calculating derivatives of expressions"
#~ msgstr "簡化計算衍生表示式(derivatives of expressions)的小助手對話框"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Integrate"
#~ msgstr "積分"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculation of integrals"
#~ msgstr "簡化計算積分的小助手對話框"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Matrix"
#~ msgstr "建立矩陣"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify entering of matrices"
#~ msgstr "簡化輸入矩陣的小助手對話框"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eigenvalues"
#~ msgstr "特徵值"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of Eigenvalues"
#~ msgstr "簡化計算特徵值(Eigenvalues)的小助手對話框"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eigenvectors"
#~ msgstr "特徵向量"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of EigenVectors"
#~ msgstr "簡化計算特徵向量(Eigenvectors)的小助手對話框"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Invert Matrix"
#~ msgstr "逆矩陣"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify inverting of matrices"
#~ msgstr "簡化計算逆矩陣的小助手對話框"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plot2d"
#~ msgstr "繪製平面圖"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 2D functions"
#~ msgstr "簡化繪製二維函式小助手對話框"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plot3d"
#~ msgstr "繪製立體圖"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 3D functions"
#~ msgstr "簡化繪製三維函式小助手對話框"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RunScript"
#~ msgstr "執行文稿"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Assistant for running an external Script file"
#~ msgstr "執行外部文稿檔的小助手"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solve"
#~ msgstr "解方程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify solving of equations"
#~ msgstr "簡化解方程式的小助手對話框"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlgebra"
#~ msgstr "數學_KAlgebra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KAlgebra backend for Cantor. Lets you use the same language you use in "
#~ "the KAlgebra application in Cantor worksheets."
#~ msgstr ""
#~ "KAlgebra 的 Cantor 後端介面。讓您使用與在 KAlgebra 應用程式中的 Cantor 工"
#~ "作表中相同的語言。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Backend for the Maxima Computer Algebra System"
#~ msgstr "Maxima 電腦代數系統的後端介面"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "nullbackend"
#~ msgstr "nullbackend"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Backend for Cantor for testing purposes"
#~ msgstr "Cantor 測試用的後端介面"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Backend for GNU Octave"
#~ msgstr "GNU Octave 後端介面"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Backend for The R Project for Statistical Computing"
#~ msgstr "R 統計計算專案的後端介面"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sage"
#~ msgstr "Sage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Backend for the Sage Mathematics Software"
#~ msgstr "Sage 數學系統的後端介面"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cantor"
#~ msgstr "Cantor"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "KDE Frontend to Mathematical Software"
#~ msgstr "KDE 數學軟體的前端介面"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CantorPart"
#~ msgstr "Cantor 部件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Assistant for Cantor"
#~ msgstr "Cantor 小助手"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Backend for Cantor"
#~ msgstr "Cantor 後端介面"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Plugin for Cantor's Panel"
#~ msgstr "Cantor 的面板外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "說明"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A panel to display help"
#~ msgstr "顯示說明的面板"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Variable Manager"
#~ msgstr "變數管理員"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A panel to manage the variables of a session"
#~ msgstr "管理工作階段內的變數的面板"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlgebra Mobile"
#~ msgstr "KAlgebra 行動版"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Pocket Graph Calculator"
#~ msgstr "行動版圖形計算器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pocket Math Expression Solver and Plotter"
#~ msgstr "行動版數學解題與繪圖"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlgebra Script"
#~ msgstr "KAlgebra 文稿"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "主控台"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides a console to use KAlgebra as a calculator"
#~ msgstr "提供主控台以使用 KAlgebra 做為計算機"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Graph 2D"
#~ msgstr "平面圖形"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Draws any 2D graph you want"
#~ msgstr "讓您繪製平面圖形"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Value Tables"
#~ msgstr "數值表"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "變數"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides an enumeration of all defined variables"
#~ msgstr "提供所有已定義變數的列舉。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Calculator"
#~ msgstr "計算器"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Graph Calculator"
#~ msgstr "圖形計算器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Math Expression Solver and Plotter"
#~ msgstr "數學解題與繪圖"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KalziumGLPart"
#~ msgstr "KalziumGLPart"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An OpenGL-based 3D-renderer for molecules"
#~ msgstr "OpenGL 與 3D 成像的分子圖形"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chemical Data"
#~ msgstr "化學資料"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Chemical Data Applet"
#~ msgstr "化學資料小程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kalzium concentration Calculator"
#~ msgstr "Kalzium 濃度計算器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kalzium concentration Calculator"
#~ msgstr "Kalzium 濃度計算器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chemistry: Did You Know"
#~ msgstr "化學:您知道嗎"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Facts about the chemical elements"
#~ msgstr "關於化學元素的一些小常識"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kalzium gas Calculator"
#~ msgstr "Kalzium 氣體計算器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kalzium gas Calculator"
#~ msgstr "Kalzium 氣體計算器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kalzium nuclear Calculator"
#~ msgstr "Kalzium 核子計算機"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kalzium Nuclear Calculator"
#~ msgstr "Kalzium 核子計算機"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Molar mass calculator"
#~ msgstr "莫耳質量計算器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Small periodic table of elements with a molar mass calculator"
#~ msgstr "帶有莫耳質量計算器的小型元素週期表"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kalzium"
#~ msgstr "化學_Kalzium"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Chemical Data"
#~ msgstr "化學資料"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Periodic Table of Elements"
#~ msgstr "KDE 元素週期表"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Periodic Table of Elements"
#~ msgstr "元素週期表"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kanagram"
#~ msgstr "語言_Kanagram"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Letter Order Game"
#~ msgstr "KDE 字母排序遊戲"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Letter Order Game"
#~ msgstr "字母排序遊戲"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Exercise Fractions"
#~ msgstr "練習分數"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Practice exercises with fractions"
#~ msgstr "練習計算分數題"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBruch"
#~ msgstr "數學_KBruch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KGeography"
#~ msgstr "地理_KGeography"
# For EzGo Menu
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Geography Trainer"
#~ msgstr "地理知識"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Geography Learning Program"
#~ msgstr "學習地理的程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Hangman Game"
#~ msgstr "KDE 劊子手(hangman)遊戲"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Hangman Game"
#~ msgstr "劊子手(hangman)遊戲"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KHangMan"
#~ msgstr "語言_KHangMan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dr. Geo Info"
#~ msgstr "Dr. Geo 資訊"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kig Info"
#~ msgstr "Kig 資訊"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kig"
#~ msgstr "數學_Kig"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Interactive Geometry"
#~ msgstr "交互式幾何作圖"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Explore Geometric Constructions"
#~ msgstr "作出幾何圖形"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KigPart"
#~ msgstr "KigPart"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Japanese Reference/Study Tool"
#~ msgstr "日語參考/學習工具"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Japanese Reference and Study Tool"
#~ msgstr "日語參考/學習工具"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kiten"
#~ msgstr "語言_Kiten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "a KDE program to learn the alphabet"
#~ msgstr " 學習字母的 KDE 程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KLettres"
#~ msgstr "語言_KLetters"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Learn The Alphabet"
#~ msgstr "學習字母"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Function Plotter"
#~ msgstr "函數繪圖程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KmPlot"
#~ msgstr "數學_KmPlot"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mathematical Function Plotter"
#~ msgstr "函數繪圖程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KmPlotPart"
#~ msgstr "KmPlotPart"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Touch Typing Tutor"
#~ msgstr "觸摸輸入輔助教學"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTouch"
#~ msgstr "打字練習_KTouch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTurtle"
#~ msgstr "程式設計_KTurtle"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Educational Programming Environment"
#~ msgstr "教育程式環境"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A flashcard and vocabulary learning program"
#~ msgstr "閃卡與字彙學習程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWordQuiz"
#~ msgstr "語言_KWordQuiz"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Flash Card Trainer"
#~ msgstr "閃卡訓練師"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KWordQuiz"
#~ msgstr "語言訓練"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QuizCorrect"
#~ msgstr "答對"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Correct answer"
#~ msgstr "正確答案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QuizError"
#~ msgstr "答錯"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Wrong answer"
#~ msgstr "錯誤答案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "syntaxerror"
#~ msgstr "語法錯誤"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Error in syntax"
#~ msgstr "語法錯誤"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Marble"
#~ msgstr "地理_Marble"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Desktop Globe"
#~ msgstr "桌面星象儀"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Marble Part"
#~ msgstr "Marble 部件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "World Clock"
#~ msgstr "世界時鐘"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows the time in different parts of the world"
#~ msgstr "顯示世界上不同地區的時間"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Parley"
#~ msgstr "語言_Parley"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Vocabulary data for Plasmoids"
#~ msgstr "Plasmoids 字彙資料"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Vocabulary Cards"
#~ msgstr "字彙卡"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example Parley Script"
#~ msgstr "範例 Parley 文稿"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This example script offers two actions: 1) Move selected vocabulary to a "
#~ "different lesson 2) Change the grade of selected words to known (highest "
#~ "grade)"
#~ msgstr ""
#~ "此範例提供兩個動作:1) 將選取的字彙移到不同的課程中。2) 變更所選取的單字的"
#~ "等級。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Dictionary (translation)"
#~ msgstr "Google 字典(翻譯)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Uses Google Dictionary (translate.google.com) to translate words"
#~ msgstr "使用 Google 字典(translate.google.com)來翻譯單字"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Images (online image fetching)"
#~ msgstr "Google 影像(線上影像拮取)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This script automatically fetches images from images.google.com for the "
#~ "selected word. The search language depends on the selected word. "
#~ "Downloaded images are stored in a <<document file name>>_files folder "
#~ "next to the document file. Requires PyQt4."
#~ msgstr ""
#~ "此文稿會自動為選取的字從 images.google.com 抓取影像。搜尋語言與選取的單字"
#~ "有關。下載的影像會放在 <<文件檔名>>_files 的資料夾中。此文稿需要使用 "
#~ "PyQt4。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LEO Dictionary (Translation)"
#~ msgstr "LEO 字典(翻譯)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Uses LEO Dictionary (dict.leo.org) to translate words"
#~ msgstr "使用 LEO 字典(dict.leo.org)來翻譯單字"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Testing Purposes Script"
#~ msgstr "測試目的文稿"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Description of what the plugin does"
#~ msgstr "描述此外掛程式在做什麼"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wiktionary Sound"
#~ msgstr "Wiktionary 音效"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This script fetches sound files from http://commons.wikimedia.org."
#~ msgstr "此文稿會從 http://commons.wikimedia.org 中抓取音效檔。"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Vocabulary Trainer"
#~ msgstr "字彙訓練師"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bees"
#~ msgstr "蜜蜂"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Awesome cute bees"
#~ msgstr "可愛又可怕的蜜蜂"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "灰"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A simple gray theme."
#~ msgstr "簡單的灰色主題。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Rocs Data Structure Plugin"
#~ msgstr "Rocs 資料結構外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Graph"
#~ msgstr "圖形"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Linked list"
#~ msgstr "鍊結串列"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dot file"
#~ msgstr "Dot 檔"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Read and write Graphviz files."
#~ msgstr "讀寫 Graphviz 檔。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Generate Graph"
#~ msgstr "產生圖形"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This generates a new cool graph."
#~ msgstr "產生新的酷酷圖形。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GML file"
#~ msgstr "GML 檔"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Read and write GML files."
#~ msgstr "讀寫 GML 檔。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TXT file"
#~ msgstr "TXT 檔"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Read and write TXT files."
#~ msgstr "讀寫 txt 檔。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KML file"
#~ msgstr "KML 檔"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Read and write Keyhole Markup Language files."
#~ msgstr "讀寫 Keyhole Markup Language 檔。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make all graphs complete. All actual edges will be removed."
#~ msgstr "讓所有圖形變成完全圖形。所有實際的邊都將被移除。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Rocs File Plugin"
#~ msgstr "Rocs 檔案外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Rocs Tool Plugin"
#~ msgstr "Rocs 工具外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rocs"
#~ msgstr "繪圖_Rocs"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Rocs Graph Theory"
#~ msgstr "Rocs 圖形理論"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Graph Theory Tool for Professors and Students."
#~ msgstr "給教授與學生使用的圖形理論工具。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "物理_Step"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Interactive Physical Simulator"
#~ msgstr "互動式物理模擬器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simulate physics experiments"
#~ msgstr "模擬物理實驗"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Awesome cute bees (disfigured by Parley developers)."
#~ msgstr "可愛又可怕的蜜蜂(Parley 開發者讓它破相)"
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "A Backend for Cantor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAlgebra backend for Cantor"
#~ msgstr "KAlgebra 的 Cantor 後端介面"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clean"
#~ msgstr "乾淨"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Clean theme for KDE 4"
#~ msgstr "KDE 4 乾淨的主題"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "預設"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default theme for KDE 4"
#~ msgstr "KDE 4 預設主題"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This Script offers two actions: 1) Move to new lesson 2) Mark as known "
#~ "for the Scripts menu"
#~ msgstr "此文稿提供兩個動作:1) 移動到新課程 2) 將文稿選單標記為已知"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPercentage"
#~ msgstr "KPercentage"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Exercise Percentages"
#~ msgstr "練習百分率計算"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Parley Practice"
#~ msgstr "Parley 練習"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Vocabulary Practice"
#~ msgstr "字彙練習"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kalzium Data Engine"
#~ msgstr "Kalzium 資料引擎"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Parley Data Engine"
#~ msgstr "Parley 資料引擎"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "User Visible Name1"
#~ msgstr "使用可見名稱1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "User Visible Name2"
#~ msgstr "使用可見名稱2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "User Visible Name3"
#~ msgstr "使用可見名稱3"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geo Shape"
#~ msgstr "地理元件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "radselect"
#~ msgstr "radselect"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A helper program for kiten"
#~ msgstr "kiten 的輔助程式"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/desktop_kdeedu_ktouch.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/desktop_kdeedu_ktouch.po (revision 1503989)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/desktop_kdeedu_ktouch.po (revision 1503990)
@@ -1,817 +1,817 @@
# translation of desktop_kdeedu.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# AceLan <acelan@kde.linux.org.tw>, 2001.
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001.
# Calvin Lin <armin.lin@msa.hinet.net>, 2002.
# Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org>, 2002.
# Zhu Dingjie <alastor@alastor.ath.cx>, 2002.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002.
# Anthony Fok <anthony@thizlinux.com>, 2002.
# ChaoHsiung Liao <pesder@seed.net.tw>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006-2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2008, 2010.
-# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011.
+# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdeedu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-21 03:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-21 08:44+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-11 20:43+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
-"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
+"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: org.kde.ktouch.desktop:7
msgctxt "GenericName"
msgid "Touch Typing Tutor"
msgstr "觸摸輸入輔助教學"
#: org.kde.ktouch.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "KTouch"
msgstr "打字練習_KTouch"
#: org.kde.ktouch.desktop:144
msgctxt "Comment"
msgid "Learn typing without looking for keys"
-msgstr ""
+msgstr "練習不看鍵盤打字"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blinken"
#~ msgstr "記憶_BlinKen"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Memory Enhancement Game"
#~ msgstr "加強記憶力的遊戲"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A memory enhancement game"
#~ msgstr "加強記憶力的遊戲"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AdvancedPlot"
#~ msgstr "進階繪製"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Differentiate"
#~ msgstr "微分"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "An Assistant dialog to simplify calculating derivatives of expressions"
#~ msgstr "簡化計算衍生表示式(derivatives of expressions)的小助手對話框"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Integrate"
#~ msgstr "積分"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculation of integrals"
#~ msgstr "簡化計算積分的小助手對話框"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Matrix"
#~ msgstr "建立矩陣"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify entering of matrices"
#~ msgstr "簡化輸入矩陣的小助手對話框"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eigenvalues"
#~ msgstr "特徵值"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of Eigenvalues"
#~ msgstr "簡化計算特徵值(Eigenvalues)的小助手對話框"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eigenvectors"
#~ msgstr "特徵向量"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of EigenVectors"
#~ msgstr "簡化計算特徵向量(Eigenvectors)的小助手對話框"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Invert Matrix"
#~ msgstr "逆矩陣"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify inverting of matrices"
#~ msgstr "簡化計算逆矩陣的小助手對話框"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plot2d"
#~ msgstr "繪製平面圖"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 2D functions"
#~ msgstr "簡化繪製二維函式小助手對話框"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plot3d"
#~ msgstr "繪製立體圖"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 3D functions"
#~ msgstr "簡化繪製三維函式小助手對話框"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RunScript"
#~ msgstr "執行文稿"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Assistant for running an external Script file"
#~ msgstr "執行外部文稿檔的小助手"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solve"
#~ msgstr "解方程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify solving of equations"
#~ msgstr "簡化解方程式的小助手對話框"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlgebra"
#~ msgstr "數學_KAlgebra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KAlgebra backend for Cantor. Lets you use the same language you use in "
#~ "the KAlgebra application in Cantor worksheets."
#~ msgstr ""
#~ "KAlgebra 的 Cantor 後端介面。讓您使用與在 KAlgebra 應用程式中的 Cantor 工"
#~ "作表中相同的語言。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Backend for the Maxima Computer Algebra System"
#~ msgstr "Maxima 電腦代數系統的後端介面"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "nullbackend"
#~ msgstr "nullbackend"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Backend for Cantor for testing purposes"
#~ msgstr "Cantor 測試用的後端介面"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Backend for GNU Octave"
#~ msgstr "GNU Octave 後端介面"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Backend for The R Project for Statistical Computing"
#~ msgstr "R 統計計算專案的後端介面"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sage"
#~ msgstr "Sage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Backend for the Sage Mathematics Software"
#~ msgstr "Sage 數學系統的後端介面"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cantor"
#~ msgstr "Cantor"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "KDE Frontend to Mathematical Software"
#~ msgstr "KDE 數學軟體的前端介面"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CantorPart"
#~ msgstr "Cantor 部件"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Assistant for Cantor"
#~ msgstr "Cantor 小助手"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Backend for Cantor"
#~ msgstr "Cantor 後端介面"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Plugin for Cantor's Panel"
#~ msgstr "Cantor 的面板外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "說明"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A panel to display help"
#~ msgstr "顯示說明的面板"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Variable Manager"
#~ msgstr "變數管理員"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A panel to manage the variables of a session"
#~ msgstr "管理工作階段內的變數的面板"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlgebra Mobile"
#~ msgstr "KAlgebra 行動版"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Pocket Graph Calculator"
#~ msgstr "行動版圖形計算器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pocket Math Expression Solver and Plotter"
#~ msgstr "行動版數學解題與繪圖"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlgebra Script"
#~ msgstr "KAlgebra 文稿"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "主控台"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides a console to use KAlgebra as a calculator"
#~ msgstr "提供主控台以使用 KAlgebra 做為計算機"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Graph 2D"
#~ msgstr "平面圖形"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Draws any 2D graph you want"
#~ msgstr "讓您繪製平面圖形"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Value Tables"
#~ msgstr "數值表"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "變數"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides an enumeration of all defined variables"
#~ msgstr "提供所有已定義變數的列舉。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Calculator"
#~ msgstr "計算器"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Graph Calculator"
#~ msgstr "圖形計算器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Math Expression Solver and Plotter"
#~ msgstr "數學解題與繪圖"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KalziumGLPart"
#~ msgstr "KalziumGLPart"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An OpenGL-based 3D-renderer for molecules"
#~ msgstr "OpenGL 與 3D 成像的分子圖形"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chemical Data"
#~ msgstr "化學資料"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Chemical Data Applet"
#~ msgstr "化學資料小程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kalzium concentration Calculator"
#~ msgstr "Kalzium 濃度計算器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kalzium concentration Calculator"
#~ msgstr "Kalzium 濃度計算器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chemistry: Did You Know"
#~ msgstr "化學:您知道嗎"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Facts about the chemical elements"
#~ msgstr "關於化學元素的一些小常識"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kalzium gas Calculator"
#~ msgstr "Kalzium 氣體計算器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kalzium gas Calculator"
#~ msgstr "Kalzium 氣體計算器"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kalzium nuclear Calculator"
#~ msgstr "Kalzium 核子計算機"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kalzium Nuclear Calculator"
#~ msgstr "Kalzium 核子計算機"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Molar mass calculator"
#~ msgstr "莫耳質量計算器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Small periodic table of elements with a molar mass calculator"
#~ msgstr "帶有莫耳質量計算器的小型元素週期表"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kalzium"
#~ msgstr "化學_Kalzium"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Chemical Data"
#~ msgstr "化學資料"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Periodic Table of Elements"
#~ msgstr "KDE 元素週期表"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Periodic Table of Elements"
#~ msgstr "元素週期表"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kanagram"
#~ msgstr "語言_Kanagram"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Letter Order Game"
#~ msgstr "KDE 字母排序遊戲"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Letter Order Game"
#~ msgstr "字母排序遊戲"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Exercise Fractions"
#~ msgstr "練習分數"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Practice exercises with fractions"
#~ msgstr "練習計算分數題"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBruch"
#~ msgstr "數學_KBruch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KGeography"
#~ msgstr "地理_KGeography"
# For EzGo Menu
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Geography Trainer"
#~ msgstr "地理知識"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Geography Learning Program"
#~ msgstr "學習地理的程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Hangman Game"
#~ msgstr "KDE 劊子手(hangman)遊戲"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Hangman Game"
#~ msgstr "劊子手(hangman)遊戲"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KHangMan"
#~ msgstr "語言_KHangMan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dr. Geo Info"
#~ msgstr "Dr. Geo 資訊"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kig Info"
#~ msgstr "Kig 資訊"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kig"
#~ msgstr "數學_Kig"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Interactive Geometry"
#~ msgstr "交互式幾何作圖"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Explore Geometric Constructions"
#~ msgstr "作出幾何圖形"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KigPart"
#~ msgstr "KigPart"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Japanese Reference/Study Tool"
#~ msgstr "日語參考/學習工具"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Japanese Reference and Study Tool"
#~ msgstr "日語參考/學習工具"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kiten"
#~ msgstr "語言_Kiten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "a KDE program to learn the alphabet"
#~ msgstr " 學習字母的 KDE 程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KLettres"
#~ msgstr "語言_KLetters"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Learn The Alphabet"
#~ msgstr "學習字母"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Function Plotter"
#~ msgstr "函數繪圖程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KmPlot"
#~ msgstr "數學_KmPlot"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mathematical Function Plotter"
#~ msgstr "函數繪圖程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KmPlotPart"
#~ msgstr "KmPlotPart"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop Planetarium"
#~ msgstr "桌面星象儀"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KStars"
#~ msgstr "天文_KStars"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Desktop Planetarium"
#~ msgstr "桌面星象儀"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTurtle"
#~ msgstr "程式設計_KTurtle"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Educational Programming Environment"
#~ msgstr "教育程式環境"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A flashcard and vocabulary learning program"
#~ msgstr "閃卡與字彙學習程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWordQuiz"
#~ msgstr "語言_KWordQuiz"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Flash Card Trainer"
#~ msgstr "閃卡訓練師"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KWordQuiz"
#~ msgstr "語言訓練"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QuizCorrect"
#~ msgstr "答對"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Correct answer"
#~ msgstr "正確答案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QuizError"
#~ msgstr "答錯"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Wrong answer"
#~ msgstr "錯誤答案"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "syntaxerror"
#~ msgstr "語法錯誤"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Error in syntax"
#~ msgstr "語法錯誤"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Marble"
#~ msgstr "地理_Marble"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Desktop Globe"
#~ msgstr "桌面星象儀"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Marble Part"
#~ msgstr "Marble 部件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "World Clock"
#~ msgstr "世界時鐘"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows the time in different parts of the world"
#~ msgstr "顯示世界上不同地區的時間"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Parley"
#~ msgstr "語言_Parley"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Vocabulary data for Plasmoids"
#~ msgstr "Plasmoids 字彙資料"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Vocabulary Cards"
#~ msgstr "字彙卡"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example Parley Script"
#~ msgstr "範例 Parley 文稿"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This example script offers two actions: 1) Move selected vocabulary to a "
#~ "different lesson 2) Change the grade of selected words to known (highest "
#~ "grade)"
#~ msgstr ""
#~ "此範例提供兩個動作:1) 將選取的字彙移到不同的課程中。2) 變更所選取的單字的"
#~ "等級。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Dictionary (translation)"
#~ msgstr "Google 字典(翻譯)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Uses Google Dictionary (translate.google.com) to translate words"
#~ msgstr "使用 Google 字典(translate.google.com)來翻譯單字"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Images (online image fetching)"
#~ msgstr "Google 影像(線上影像拮取)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This script automatically fetches images from images.google.com for the "
#~ "selected word. The search language depends on the selected word. "
#~ "Downloaded images are stored in a <<document file name>>_files folder "
#~ "next to the document file. Requires PyQt4."
#~ msgstr ""
#~ "此文稿會自動為選取的字從 images.google.com 抓取影像。搜尋語言與選取的單字"
#~ "有關。下載的影像會放在 <<文件檔名>>_files 的資料夾中。此文稿需要使用 "
#~ "PyQt4。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LEO Dictionary (Translation)"
#~ msgstr "LEO 字典(翻譯)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Uses LEO Dictionary (dict.leo.org) to translate words"
#~ msgstr "使用 LEO 字典(dict.leo.org)來翻譯單字"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Testing Purposes Script"
#~ msgstr "測試目的文稿"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Description of what the plugin does"
#~ msgstr "描述此外掛程式在做什麼"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wiktionary Sound"
#~ msgstr "Wiktionary 音效"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This script fetches sound files from http://commons.wikimedia.org."
#~ msgstr "此文稿會從 http://commons.wikimedia.org 中抓取音效檔。"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Vocabulary Trainer"
#~ msgstr "字彙訓練師"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bees"
#~ msgstr "蜜蜂"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Awesome cute bees"
#~ msgstr "可愛又可怕的蜜蜂"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "灰"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A simple gray theme."
#~ msgstr "簡單的灰色主題。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Rocs Data Structure Plugin"
#~ msgstr "Rocs 資料結構外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Graph"
#~ msgstr "圖形"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Linked list"
#~ msgstr "鍊結串列"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dot file"
#~ msgstr "Dot 檔"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Read and write Graphviz files."
#~ msgstr "讀寫 Graphviz 檔。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Generate Graph"
#~ msgstr "產生圖形"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This generates a new cool graph."
#~ msgstr "產生新的酷酷圖形。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GML file"
#~ msgstr "GML 檔"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Read and write GML files."
#~ msgstr "讀寫 GML 檔。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TXT file"
#~ msgstr "TXT 檔"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Read and write TXT files."
#~ msgstr "讀寫 txt 檔。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KML file"
#~ msgstr "KML 檔"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Read and write Keyhole Markup Language files."
#~ msgstr "讀寫 Keyhole Markup Language 檔。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Make Complete"
#~ msgstr "Make Complete"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make all graphs complete. All actual edges will be removed."
#~ msgstr "讓所有圖形變成完全圖形。所有實際的邊都將被移除。"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Rocs File Plugin"
#~ msgstr "Rocs 檔案外掛程式"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Rocs Tool Plugin"
#~ msgstr "Rocs 工具外掛程式"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rocs"
#~ msgstr "繪圖_Rocs"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Rocs Graph Theory"
#~ msgstr "Rocs 圖形理論"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Graph Theory Tool for Professors and Students."
#~ msgstr "給教授與學生使用的圖形理論工具。"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "物理_Step"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Interactive Physical Simulator"
#~ msgstr "互動式物理模擬器"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simulate physics experiments"
#~ msgstr "模擬物理實驗"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Awesome cute bees (disfigured by Parley developers)."
#~ msgstr "可愛又可怕的蜜蜂(Parley 開發者讓它破相)"
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "A Backend for Cantor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAlgebra backend for Cantor"
#~ msgstr "KAlgebra 的 Cantor 後端介面"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clean"
#~ msgstr "乾淨"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Clean theme for KDE 4"
#~ msgstr "KDE 4 乾淨的主題"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "預設"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default theme for KDE 4"
#~ msgstr "KDE 4 預設主題"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This Script offers two actions: 1) Move to new lesson 2) Mark as known "
#~ "for the Scripts menu"
#~ msgstr "此文稿提供兩個動作:1) 移動到新課程 2) 將文稿選單標記為已知"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPercentage"
#~ msgstr "KPercentage"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Exercise Percentages"
#~ msgstr "練習百分率計算"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Parley Practice"
#~ msgstr "Parley 練習"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Vocabulary Practice"
#~ msgstr "字彙練習"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kalzium Data Engine"
#~ msgstr "Kalzium 資料引擎"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Parley Data Engine"
#~ msgstr "Parley 資料引擎"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "User Visible Name1"
#~ msgstr "使用可見名稱1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "User Visible Name2"
#~ msgstr "使用可見名稱2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "User Visible Name3"
#~ msgstr "使用可見名稱3"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geo Shape"
#~ msgstr "地理元件"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "radselect"
#~ msgstr "radselect"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A helper program for kiten"
#~ msgstr "kiten 的輔助程式"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/json_kdeedu_minuet.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/json_kdeedu_minuet.po (revision 1503989)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/json_kdeedu_minuet.po (revision 1503990)
@@ -1,52 +1,51 @@
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016.
+# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: json_kdeedu_minuet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-16 20:14+0800\n"
-"Last-Translator: Jeff Huang <s8321414@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-11 20:44+0800\n"
+"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
+"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/plugins/fluidsynthsoundcontroller/fluidsynthsoundcontroller.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "FluidSynth-based Audio Backend"
msgctxt "Name"
msgid "FluidSynth-based Audio Controller"
-msgstr "基於 FluidSynth 的音訊後端"
+msgstr "基於 FluidSynth 的音訊控制器"
#: src/plugins/csoundsoundcontroller/csoundsoundcontroller.json
msgctxt "Name"
msgid "CSound-based Audio Controller"
-msgstr ""
+msgstr "基於 CSound 的音訊控制器"
#: src/plugins/fluidsynthsoundcontroller/fluidsynthsoundcontroller.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Description"
#| msgid ""
#| "This plugin provides Minuet with a FluidSynth-based implementation of "
#| "sound backend."
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin provides Minuet with a FluidSynth-based implementation of sound "
"controller."
-msgstr "這個外掛程式提供 Minuet 一個基於 FluidSynth 實作的音訊後端。"
+msgstr "這個外掛程式提供 Minuet 一個基於 FluidSynth 實作的音訊控制器。"
#: src/plugins/csoundsoundcontroller/csoundsoundcontroller.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Description"
#| msgid ""
#| "This plugin provides Minuet with a FluidSynth-based implementation of "
#| "sound backend."
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin provides Minuet with a CSound-based implementation of sound "
"controller."
-msgstr "這個外掛程式提供 Minuet 一個基於 FluidSynth 實作的音訊後端。"
+msgstr "這個外掛程式提供 Minuet 一個基於 CSound 實作的音訊控制器。"
+
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/kalgebra.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/kalgebra.po (revision 1503989)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/kalgebra.po (revision 1503990)
@@ -1,1161 +1,1161 @@
# translation of kalgebra.po to Chinese Traditional
# translation of kalgebra.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007, 2010.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2009, 2010.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
-# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalgebra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-23 03:04+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-16 20:16+0800\n"
-"Last-Translator: Jeff Huang <s8321414@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-11 20:44+0800\n"
+"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
+"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: consolehtml.cpp:163
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid " <a href='%1'>%2</a>"
msgid " <a href='kalgebra:%1'>%2</a>"
-msgstr " <a href='%1'>%2</a>"
+msgstr " <a href='kalgebra:%1'>%2</a>"
#: consolehtml.cpp:168
#, kde-format
msgid "Options: %1"
msgstr "選項:%1"
#: consolehtml.cpp:214
#, kde-format
msgid "Paste \"%1\" to input"
msgstr "貼上 %1 以輸入"
#: consolemodel.cpp:86
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Paste \"%1\" to input"
msgid "Paste to Input"
-msgstr "貼上 %1 以輸入"
+msgstr "貼上以輸入"
#: consolemodel.cpp:88
#, kde-format
msgid "<ul class='error'>Error: <b>%1</b><li>%2</li></ul>"
msgstr "<ul class='error'>錯誤:<b>%1</b><li>%2</li></ul>"
#: consolemodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Imported: %1"
msgstr "已匯入:%1"
#: consolemodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "<ul class='error'>Error: Could not load %1. <br /> %2</ul>"
msgstr "<ul class='error'>錯誤:無法載入 %1。<br />%2</ul>"
#: dictionary.cpp:44
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: dictionary.cpp:67 dictionary.cpp:68 dictionary.cpp:69 dictionary.cpp:70
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: functionedit.cpp:49
#, kde-format
msgid "Add/Edit a function"
msgstr "新增/編輯函數"
#: functionedit.cpp:94
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: functionedit.cpp:101
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "從:"
#: functionedit.cpp:103
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "到:"
#: functionedit.cpp:106
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: functionedit.cpp:111
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: functionedit.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: functionedit.cpp:240
#, kde-format
msgid "The options you specified are not correct"
msgstr "您指定的選項不正確"
#: functionedit.cpp:245
#, kde-format
msgid "Downlimit cannot be greater than uplimit"
msgstr "下載限制不能大於上傳限制"
#: kalgebra.cpp:73
#, kde-format
msgid "Plot 2D"
msgstr "繪製平面圖"
#: kalgebra.cpp:94
#, kde-format
msgid "Plot 3D"
msgstr "繪製立體圖"
#: kalgebra.cpp:117
#, kde-format
msgid "Session"
msgstr "工作階段"
#: kalgebra.cpp:135 kalgebra.cpp:231
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "變數"
#: kalgebra.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Calculator"
msgstr "計算機(&C)"
#: kalgebra.cpp:166
#, kde-format
msgid "C&alculator"
msgstr "計算機(&A)"
#: kalgebra.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Load Script..."
msgstr "載入文稿(&L)..."
#: kalgebra.cpp:170
#, kde-format
msgid "Recent Scripts"
msgstr "最近的文稿"
#: kalgebra.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Save Script..."
msgstr "儲存文稿(&S)..."
#: kalgebra.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Export Log..."
msgstr "匯出紀錄(&E)..."
#: kalgebra.cpp:178
#, kde-format
msgid "Execution Mode"
msgstr "執行模式"
#: kalgebra.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Calculate"
msgstr "計算"
#: kalgebra.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Evaluate"
msgstr "估算"
#: kalgebra.cpp:201
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "函數"
#: kalgebra.cpp:213
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "列表"
#: kalgebra.cpp:219 kalgebra.cpp:451
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "新增(&A)"
#: kalgebra.cpp:235
#, kde-format
msgid "Viewport"
msgstr "檢視埠"
#: kalgebra.cpp:239
#, kde-format
msgid "&2D Graph"
msgstr "平面圖(&2)"
#: kalgebra.cpp:251
#, kde-format
msgid "2&D Graph"
msgstr "平面圖(&D)"
#: kalgebra.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Grid"
msgstr "格線(&G)"
#: kalgebra.cpp:254
#, kde-format
msgid "&Keep Aspect Ratio"
msgstr "保持比例(&K)"
#: kalgebra.cpp:262
#, kde-format
msgid "Resolution"
msgstr "解析度"
#: kalgebra.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Poor"
msgstr "低"
#: kalgebra.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: kalgebra.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Fine"
msgstr "高"
#: kalgebra.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Very Fine"
msgstr "非常高"
#: kalgebra.cpp:300
#, kde-format
msgid "&3D Graph"
msgstr "立體圖(&3)"
#: kalgebra.cpp:308
#, kde-format
msgid "3D &Graph"
msgstr "立體圖(&G)"
#: kalgebra.cpp:311
#, kde-format
msgid "&Reset View"
msgstr "重置檢視(&R)"
#: kalgebra.cpp:313
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "點"
#: kalgebra.cpp:314
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "線"
#: kalgebra.cpp:315
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "立體"
#: kalgebra.cpp:332
#, kde-format
msgid "Operations"
msgstr "操作"
#: kalgebra.cpp:336
#, kde-format
msgid "&Dictionary"
msgstr "字典(&D)"
#: kalgebra.cpp:347
#, kde-format
msgid "Look for:"
msgstr "尋找:"
#: kalgebra.cpp:440
#, kde-format
msgid "&Editing"
msgstr "編輯(&E)"
#: kalgebra.cpp:497
#, kde-format
msgid "Choose a script"
msgstr "請選擇文稿"
#: kalgebra.cpp:497 kalgebra.cpp:513
#, kde-format
msgid "Script (*.kal)"
msgstr "文稿(*.kal)"
#: kalgebra.cpp:524
#, kde-format
msgid "HTML File (*.html)"
msgstr "HTML 檔(*.html)"
#: kalgebra.cpp:542
#, kde-format
msgid ", "
msgstr ","
#: kalgebra.cpp:542
#, kde-format
msgid "Errors: %1"
msgstr "錯誤:%1"
#: kalgebra.cpp:580
#, kde-format
msgid "Select where to put the rendered plot"
msgstr "選擇要在哪裡放置已繪製之圖形"
#: kalgebra.cpp:580
#, kde-format
msgid "Image File (*.png);;SVG File (*.svg)"
msgstr "圖片檔 (*.png);;SVG 檔 (*.svg)"
#: kalgebra.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Ready"
msgstr "就緒"
#: kalgebra.cpp:672
#, kde-format
msgid "Add variable"
msgstr "新增/變數"
#: kalgebra.cpp:676
#, kde-format
msgid "Enter a name for the new variable"
msgstr "請輸入新變數名稱"
#: main.cpp:29
#, kde-format
msgid "A portable calculator"
msgstr "計算機"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "(C) 2006-2016 Aleix Pol i Gonzalez"
msgstr "(C) 2006-2016 Aleix Pol i Gonzalez"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Franklin Weng"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw"
#: varedit.cpp:34
#, kde-format
msgid "Add/Edit a variable"
msgstr "新增/編輯變數"
#: varedit.cpp:39
#, kde-format
msgid "Remove Variable"
msgstr "移除變數"
#: varedit.cpp:64
#, kde-format
msgid "Edit '%1' value"
msgstr "編輯 %1 數值"
#: varedit.cpp:66
#, kde-format
msgid "not available"
msgstr "N/A"
#: varedit.cpp:99
#, kde-format
msgid "<b style='color:#090'>%1 := %2</b>"
msgstr "<b style='color:#090'>%1 := %2</b>"
#: varedit.cpp:102
#, kde-format
msgid "<b style='color:red'>WRONG</b>"
msgstr "<b style='color:red'>錯誤</b>"
#: viewportwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "左:"
#: viewportwidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "頂端:"
#: viewportwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "寬度:"
#: viewportwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#: viewportwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "套用"
#~ msgid ""
#~ "PNG File (*.png);;PDF Document(*.pdf);;X3D Document (*.x3d);;STL Document "
#~ "(*.stl)"
#~ msgstr ""
#~ "PNG 檔案 (*.png);;PDF 文件(*.pdf);;X3D 文件 (*.x3d);;STL 文件 (*.stl)"
#~ msgid "C&onsole"
#~ msgstr "主控台(&O)"
#~ msgid "KAlgebra"
#~ msgstr "數學_KAlgebra"
#~ msgid "&Console"
#~ msgstr "主控台(&C)"
#~ msgid "Aleix Pol Gonzalez"
#~ msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#~ msgid "Percy Camilo Triveño Aucahuasi"
#~ msgstr "Percy Camilo Triveño Aucahuasi"
#~ msgid ""
#~ "Developed feature for drawing implicit curves. Improvements for plotting "
#~ "functions."
#~ msgstr "加強繪製功能。開發繪製隱式曲線功能。"
#~ msgid "<b>Formula</b>"
#~ msgstr "<b>公式</b>"
#~ msgid "Error: Wrong type of function"
#~ msgstr "錯誤:函式型態錯誤"
#~ msgctxt "3D graph done in x milliseconds"
#~ msgid "Done: %1ms"
#~ msgstr "已完成: %1 毫秒"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "錯誤:%1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "清除"
#~ msgid "*.png|PNG File"
#~ msgstr "*.png|PNG 檔"
#~ msgctxt "text ellipsis"
#~ msgid "%1..."
#~ msgstr "%1..."
#~ msgid "&Transparency"
#~ msgstr "透明度(&T)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "類型"
#~ msgid "Result: %1"
#~ msgstr "結果:%1"
#~ msgid "To Expression"
#~ msgstr "為表示式"
#~ msgid "To MathML"
#~ msgstr "為 MathML"
#~ msgid "Simplify"
#~ msgstr "簡化"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "範例"
#~ msgid "We can only draw Real results."
#~ msgstr "我們只能畫實數的結果。"
#~ msgid "The expression is not correct"
#~ msgstr "表示式不正確"
#~ msgid "Function type not recognized"
#~ msgstr "函式型態無法辨認"
#~ msgid "Function type not correct for functions depending on %1"
#~ msgstr "相依於 %1 的函式的型態不正確"
#~ msgctxt ""
#~ "This function can't be represented as a curve. To draw implicit curve, "
#~ "the function has to satisfy the implicit function theorem."
#~ msgid "Implicit function undefined in the plane"
#~ msgstr "隱式函式(Implicit function)在平面中未定義"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "圓心"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名稱"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "函數"
#~ msgid "%1 function added"
#~ msgstr "已新增 %1 函數"
#~ msgid "Hide '%1'"
#~ msgstr "隱藏 %1"
#~ msgid "Show '%1'"
#~ msgstr "顯示 %1"
#~ msgid "Selected viewport too small"
#~ msgstr "選取的檢視埠太小"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "描述"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "參數"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "範例"
#~ msgctxt "Syntax for function bounding"
#~ msgid " : var"
#~ msgstr " : 變數"
#~ msgctxt "Syntax for function bounding values"
#~ msgid "=from..to"
#~ msgstr "=啟始值..結束值"
#~ msgid "%1("
#~ msgstr "%1("
#~ msgid "%1... parameters, ...%2)"
#~ msgstr "%1... 參數, ...%2)"
#~ msgid "par%1"
#~ msgstr "par%1"
#~ msgid "Addition"
#~ msgstr "加法"
#~ msgid "Multiplication"
#~ msgstr "乘法"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "除法"
#~ msgid "Subtraction. Will remove all values from the first one."
#~ msgstr "減法。會從第一個移除所有的數值。"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "乘方"
#~ msgid "Remainder"
#~ msgstr "餘數"
#~ msgid "Quotient"
#~ msgstr "商數"
#~ msgid "The factor of"
#~ msgstr "因數"
#~ msgid "Factorial. factorial(n)=n!"
#~ msgstr "階乘。factorial(n) = n!"
#~ msgid "Function to calculate the sine of a given angle"
#~ msgstr "計算給定角度的正弦值的函數"
#~ msgid "Function to calculate the cosine of a given angle"
#~ msgstr "計算給定角度的餘弦值的函數"
#~ msgid "Function to calculate the tangent of a given angle"
#~ msgstr "計算給定角度的正切值的函數"
#~ msgid "Secant"
#~ msgstr "正割"
#~ msgid "Cosecant"
#~ msgstr "餘割"
#~ msgid "Cotangent"
#~ msgstr "餘切"
#~ msgid "Hyperbolic sine"
#~ msgstr "雙曲正弦"
#~ msgid "Hyperbolic cosine"
#~ msgstr "雙曲餘弦"
#~ msgid "Hyperbolic tangent"
#~ msgstr "雙曲正切"
#~ msgid "Hyperbolic secant"
#~ msgstr "雙曲正割"
#~ msgid "Hyperbolic cosecant"
#~ msgstr "雙曲餘割"
#~ msgid "Hyperbolic cotangent"
#~ msgstr "雙曲餘切"
#~ msgid "Arc sine"
#~ msgstr "反正弦"
#~ msgid "Arc cosine"
#~ msgstr "反餘弦"
#~ msgid "Arc tangent"
#~ msgstr "反正切"
#~ msgid "Arc cotangent"
#~ msgstr "反餘切"
#~ msgid "Hyperbolic arc tangent"
#~ msgstr "雙曲反正切"
#~ msgid "Summatory"
#~ msgstr "加法器"
#~ msgid "Productory"
#~ msgstr "乘積器"
#~ msgid "For all"
#~ msgstr "所有"
#~ msgid "Exists"
#~ msgstr "已存在"
#~ msgid "Differentiation"
#~ msgstr "微分"
#~ msgid "Hyperbolic arc sine"
#~ msgstr "雙曲反正弦"
#~ msgid "Hyperbolic arc cosine"
#~ msgstr "雙曲反餘弦"
#~ msgid "Arc cosecant"
#~ msgstr "反餘割"
#~ msgid "Hyperbolic arc cosecant"
#~ msgstr "雙取反餘割"
#~ msgid "Arc secant"
#~ msgstr "反正割"
#~ msgid "Hyperbolic arc secant"
#~ msgstr "雙取反正割"
#~ msgid "Exponent (e^x)"
#~ msgstr "指數 (e^x)"
#~ msgid "Base-e logarithm"
#~ msgstr "自然對數"
#~ msgid "Base-10 logarithm"
#~ msgstr "基底 10 對數"
#~ msgid "Absolute value. abs(n)=|n|"
#~ msgstr "絕對值。abs(n)=|n|"
#~ msgid "Floor value. floor(n)=⌊n⌋"
#~ msgstr "下限值。floor(n)=⌊n⌋"
#~ msgid "Ceil value. ceil(n)=⌈n⌉"
#~ msgstr "上限值。ceil(n)=⌈n⌉"
#~ msgid "Minimum"
#~ msgstr "最小值"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "最大值"
#~ msgid "Greater than. gt(a,b)=a>b"
#~ msgstr "大於。gt(a,b)=a>b"
#~ msgid "Less than. lt(a,b)=a<b"
#~ msgstr "小於。lt(a,b)=a<b"
#~ msgid "Equal. eq(a,b) = a=b"
#~ msgstr "等於。eq(a,b) = a=b"
#~ msgid "Approximation. approx(a)=a±n"
#~ msgstr "近似值。approx(a)=a±n"
#~ msgid "Not equal. neq(a,b)=a≠b"
#~ msgstr "不等於。neq(a,b)=a≠b"
#~ msgid "Greater or equal. geq(a,b)=a≥b"
#~ msgstr "大於等於。geq(a,b)=a≥b"
#~ msgid "Less or equal. leq(a,b)=a≤b"
#~ msgstr "小於等於。leq(a,b) = a≤b"
#~ msgid "Boolean and"
#~ msgstr "AND"
#~ msgid "Boolean not"
#~ msgstr "NOT"
#~ msgid "Boolean or"
#~ msgstr "OR"
#~ msgid "Boolean xor"
#~ msgstr "XOR"
#~ msgid "Boolean implication"
#~ msgstr "布林值推斷"
#~ msgid "Greatest common divisor"
#~ msgstr "最大公因數"
#~ msgid "Least common multiple"
#~ msgstr "最小公倍數"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "根目錄"
#~ msgid "Cardinal"
#~ msgstr "基數"
#~ msgid "Scalar product"
#~ msgstr "純量乘積"
#~ msgid "Select the par1-th element of par2 list or vector"
#~ msgstr "請選擇 par2 清單中的第 par1 個元素,或是向量"
#~ msgid "Joins several items of the same type"
#~ msgstr "將幾個相同型態的項目結合在一起"
#~ msgid "Applies a function to every element in a list"
#~ msgstr "套用某個函數到列表中所有元素"
#~ msgid "Removes all elements that don't fit a condition"
#~ msgstr "移除所有不符合某個條件的元素"
#~ msgctxt "n-ary function prototype"
#~ msgid "<em>%1</em>(..., <b>par%2</b>, ...)"
#~ msgstr "<em>%1</em>(..., <b>par%2</b>, ...)"
#~ msgctxt "Function name in function prototype"
#~ msgid "<em>%1</em>("
#~ msgstr "<em>%1</em>("
#~ msgctxt "Uncorrect function name in function prototype"
#~ msgid "<em style='color:red'><b>%1</b></em>("
#~ msgstr "<em style='color:red'><b>%1</b></em>("
#~ msgctxt "Parameter in function prototype"
#~ msgid "par%1"
#~ msgstr "par%1"
#~ msgctxt "Current parameter in function prototype"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "Function parameter separator"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "Current parameter is the bounding"
#~ msgid " : bounds"
#~ msgstr ":邊界"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "數值"
#~ msgid "Must specify a correct operation"
#~ msgstr "必須指定正確的操作"
#~ msgctxt "identifier separator in error message"
#~ msgid "', '"
#~ msgstr "', '"
#~ msgid "Unknown identifier: '%1'"
#~ msgstr "未知的識別子:%1"
#~ msgctxt "Error message, no proper condition found."
#~ msgid "Could not find a proper choice for a condition statement."
#~ msgstr "此片段沒有 otherwise 也沒有相對應的 piece。"
#~ msgid "Type not supported for bounding."
#~ msgstr "型態未被支援設限。"
#~ msgid "The downlimit is greater than the uplimit"
#~ msgstr "下限比上限還大。"
#~ msgid "Incorrect uplimit or downlimit."
#~ msgstr "上下限不正確。"
#~ msgctxt "By a cycle i mean a variable that depends on itself"
#~ msgid "Defined a variable cycle"
#~ msgstr "已定義變數循環"
#~ msgid "The result is not a number"
#~ msgstr "結果不是一個數字"
#~ msgid "Unexpectedly arrived to the end of the input"
#~ msgstr "非預期地遇到輸入的結尾"
#~ msgid "Unknown token %1"
#~ msgstr "未知的記號 %1"
#~ msgid "<em>%1</em> needs at least 2 parameters"
#~ msgstr "<em>%1</em> 需要至少兩個參數"
#~ msgid "<em>%1</em> requires %2 parameters"
#~ msgstr "<em>%1</em> 需要 %2 個參數"
#~ msgid "Missing boundary for '%1'"
#~ msgstr "遺失 %1 的邊界"
#~ msgid "Unexpected bounding for '%1'"
#~ msgstr "未預期的 %1 的界線"
#~ msgid "<em>%1</em> missing bounds on '%2'"
#~ msgstr "<em>%1</em> 在 %2 上遺失邊界"
#~ msgid "Wrong declare"
#~ msgstr "錯誤的宣告"
#~ msgid "Empty container: %1"
#~ msgstr "空容器:%1"
#~ msgctxt "there was a conditional outside a condition structure"
#~ msgid "We can only have conditionals inside piecewise structures."
#~ msgstr "在 piecewise 內只能有條件。"
#~ msgid "Cannot have two parameters with the same name like '%1'."
#~ msgstr "不能有兩個參數使用相同的名稱,如 '%1'"
#~ msgctxt ""
#~ "this is an error message. otherwise is the else in a mathml condition"
#~ msgid "The <em>otherwise</em> parameter should be the last one"
#~ msgstr "<em>otherwise</em> 參數應該要是最後一個"
#~ msgctxt "there was an element that was not a conditional inside a condition"
#~ msgid "%1 is not a proper condition inside the piecewise"
#~ msgstr "%1 在 piecewise 內不是合適的條件"
#~ msgid "We can only declare variables"
#~ msgstr "我們只能宣告變數。"
#~ msgid "We can only have bounded variables"
#~ msgstr "我們只能有結合的變數。"
#~ msgid "Error while parsing: %1"
#~ msgstr "剖析時發生錯誤:%1"
#~ msgctxt "An error message"
#~ msgid "Container unknown: %1"
#~ msgstr "未知的容器:%1"
#~ msgid "Cannot codify the %1 value."
#~ msgstr "無法將 %1 值編碼。"
#~ msgid "The %1 operator cannot have child contexts."
#~ msgstr "%1 操作元不能有子內文。"
#~ msgid "The element '%1' is not an operator."
#~ msgstr "元素 %1 不是一個操作元。"
#~ msgid "Do not want empty vectors"
#~ msgstr "不需要空的向量"
#~ msgctxt "Error message due to an unrecognized input"
#~ msgid "Not supported/unknown: %1"
#~ msgstr "不支援/未知:%1"
#~ msgctxt "error message"
#~ msgid "Expected %1 instead of '%2'"
#~ msgstr "應該為 %1,而不是 %2"
#~ msgid "Missing right parenthesis"
#~ msgstr "遺失右括號"
#~ msgid "Unbalanced right parenthesis"
#~ msgstr "不平衡的右刮號"
#~ msgid "Unexpected token identifier: %1"
#~ msgstr "未預期的標記辨識子:%1"
#~ msgid "Unexpected token %1"
#~ msgstr "未預期的標記 %1"
#~ msgid "Could not find a type that unifies '%1'"
#~ msgstr "找不到將 %1 統一的型態"
#~ msgid "The domain should be either a vector or a list"
#~ msgstr "領域應該為一個向量或串列"
#~ msgid "Invalid parameter count for '%2'. Should have 1 parameter."
#~ msgid_plural "Invalid parameter count for '%2'. Should have %1 parameters."
#~ msgstr[0] "%2 有不正確的參數數量。應該要有 %1 個參數"
#~ msgid "Could not call '%1'"
#~ msgstr "無法呼叫 %1"
#~ msgid "Could not solve '%1'"
#~ msgstr "無法解 %1"
#~ msgid "Incoherent type for the variable '%1'"
#~ msgstr "變數 %1 型態不明"
#~ msgid "Could not determine the type for piecewise"
#~ msgstr "無法決定 piecewise 型態"
#~ msgid "Unexpected type"
#~ msgstr "未預期的型態"
#~ msgid "Cannot convert '%1' to '%2'"
#~ msgstr "無法將 %1 轉換為 %2"
#~ msgctxt "html representation of an operator"
#~ msgid "<span class='op'>%1</span>"
#~ msgstr "<span class='op'>%1</span> "
#~ msgctxt "html representation of an operator"
#~ msgid "<span class='keyword'>%1</span>"
#~ msgstr "<span class='keyword'>%1</span>"
#~ msgctxt "Error message"
#~ msgid "Unknown token %1"
#~ msgstr "未知的標記 %1"
#~ msgid "Cannot calculate the remainder on 0."
#~ msgstr "無法計算 0 的餘數。"
#~ msgid "Cannot calculate the factor on 0."
#~ msgstr "無法計算 0 的因數"
#~ msgid "Cannot calculate the lcm of 0."
#~ msgstr "無法計算 0 的最小公因數"
#~ msgid "Could not calculate a value %1"
#~ msgstr "無法計算數值 %1"
#~ msgid "Invalid index for a container"
#~ msgstr "容器索引不正確"
#~ msgid "Cannot operate on different sized vectors."
#~ msgstr "不能操作於不同大小的向量。"
#~ msgid "Could not calculate a vector's %1"
#~ msgstr "無法計算向量的 %1"
#~ msgid "Could not calculate a list's %1"
#~ msgstr "無法計算列表的 %1"
#~ msgid "Could not calculate the derivative for '%1'"
#~ msgstr "無法計算 %1 的導數"
#~ msgid "Could not reduce '%1' and '%2'."
#~ msgstr "無法簡化 %1 與 %2"
#~ msgid "Incorrect domain."
#~ msgstr "不正確的領域。"
#~ msgctxt "Uncorrect function name in function prototype"
#~ msgid "<em style='color:red'>%1</em>("
#~ msgstr "<em style='color:red'>%1</em>("
#~ msgctxt "if the specified function is not a vector"
#~ msgid "The parametric function does not return a vector"
#~ msgstr "此參數函式並未傳回向量"
#~ msgctxt "If it is a vector but the wrong size. We work in R2 here"
#~ msgid "A two-dimensional vector is needed"
#~ msgstr "需要一個二維的向量"
#~ msgctxt "The vector has to be composed by integer members"
#~ msgid "The parametric function items should be scalars"
#~ msgstr "此參數函式的項目必須是數量"
#~ msgid "The %1 derivative has not been implemented."
#~ msgstr "%1 導函數尚未實作。"
#~ msgctxt "Error message"
#~ msgid "Did not understand the real value: %1"
#~ msgstr "無法瞭解實數值:%1"
#~ msgid "Subtraction"
#~ msgstr "減法"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "Error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "錯誤:%2"
#~ msgid "Select an element from a container"
#~ msgstr "從容器選擇元素"
#~ msgid " <a href='%1'>Plot 3D</a>"
#~ msgstr " <a href='%1'>繪製立體圖</a>"
#~ msgid "Error: We need values to draw a graph"
#~ msgstr "錯誤:我們需要數值才能繪圖。"
#~ msgid "Generating... Please wait"
#~ msgstr "產生中... 請稍候"
#~ msgid "Wrong parameter count, had 1 parameter for '%2'"
#~ msgid_plural "Wrong parameter count, had %1 parameters for '%2'"
#~ msgstr[0] "錯誤的參數數量,對 %2 給了 %1 個參數"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Save Log"
#~ msgstr "儲存紀錄(&S)"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "檔案"
#~ msgid "We can only call functions"
#~ msgstr "我們只能呼叫函式"
#~ msgid "Wrong parameter count"
#~ msgstr "錯誤的參數數量"
#~ msgctxt ""
#~ "html representation of a true. please don't translate the true for "
#~ "consistency"
#~ msgid "<span class='const'>true</span>"
#~ msgstr "<span class='const'>真</span>"
#~ msgctxt ""
#~ "html representation of a false. please don't translate the false for "
#~ "consistency"
#~ msgid "<span class='const'>false</span>"
#~ msgstr "<span class='const'>假</span> "
#~ msgctxt "html representation of a number"
#~ msgid "<span class='num'>%1</span>"
#~ msgstr "<span class='num'>%1</span> "
#, fuzzy
#~| msgid "Wrong parameter count"
#~ msgid "Invalid parameter count."
#~ msgstr "錯誤的參數數量"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "模式"
#~ msgid "Save the expression"
#~ msgstr "儲存此表示式"
#~ msgid "Calculate the expression"
#~ msgstr "計算此表示式"
#~ msgid "%1:=%2"
#~ msgstr "%1:=%2"
#~ msgid "Cannot have downlimit ≥ uplimit"
#~ msgstr "下限不能大於上限"
#, fuzzy
#~| msgid "Trying to call an empty or invalid function"
#~ msgid "Trying to call an invalid function"
#~ msgstr "試著呼叫空的或不合法的函式"
#~ msgctxt "If it is a vector but the wrong size. We work in R2 here"
#~ msgid "We want a 2 dimension vector"
#~ msgstr "我們需要一個二維向量"
#~ msgid "The function <em>%1</em> does not exist"
#~ msgstr "函數 <em>%1</em> 不存在"
#~ msgid "The variable <em>%1</em> does not exist"
#~ msgstr "變數 <em>%1</em> 不存在"
#~ msgid "Need a var name and a value"
#~ msgstr "需要變數名稱與值"
#~ msgid "We can only select a container's value with its integer index"
#~ msgstr "我們只能用整數索引選擇容器值"
#~ msgid "<b style='color:red'>%1</b>"
#~ msgstr "<b style='color:red'>%1</b>"
#~ msgid "The first parameter in a function should be the name"
#~ msgstr "函式的第一個參數必須是名稱"
#~ msgctxt "Error message"
#~ msgid "Unknown bounded variable: %1"
#~ msgstr "未知的有界變數:%1"
#~ msgid "From parser:"
#~ msgstr "從分析器:"
#~ msgid ""
#~ "Wrong parameter count in a selector, should have 2 parameters, the "
#~ "selected index and the container."
#~ msgstr ""
#~ "選擇器的參數數量錯誤,應該有兩個參數,一個是選擇的索引,另一個是容器。"
#~ msgid "piece or otherwise in the wrong place"
#~ msgstr "piece 或 otherwise 擺錯位置"
#~ msgid "No bounding variables for this sum"
#~ msgstr "此總和沒有邊界變數"
#~ msgid "Missing bounding limits on a sum operation"
#~ msgstr "總和操作中沒有邊界限制"
#~ msgctxt "Error message"
#~ msgid "Trying to codify an unknown value: %1"
#~ msgstr "正試著取未知值:%1"
#~ msgctxt "An error message"
#~ msgid "The downlimit is greater than the uplimit. Probably should be %1..%2"
#~ msgstr "下限比上限還大。也許應該是 %1..%2"
#~ msgid "Hyperbolic arc cotangent"
#~ msgstr "雙曲反餘切"
#~ msgid "Real"
#~ msgstr "實數"
#~ msgid "%1, "
#~ msgstr "%1, "
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/kgeography.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/kgeography.po (revision 1503989)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/kgeography.po (revision 1503990)
@@ -1,43351 +1,43351 @@
# translation of kgeography.po to Chinese Traditional
#
# Comment by Franklin 20060630:
# 檔案中翻譯的地名主要參考以下網站:
# 中華民國外交部 【http://www.mofa.gov.tw/webapp/lp.asp?ctNode=272&CtUnit=30&BaseDSD=30】大部份國家與首都譯名都是參考外交部網站
# 維基百科【http://zh.wikipedia.org/】部份國家內部行政區域的譯名來自於此
# 周家發網頁【http://www.geocities.com/kfzhouy/Politics/】部份國家內部行政區域的譯名來自於此
# 當然還有【http://www.google.com.tw/】
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010, 2012.
-# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgeography\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-30 03:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-16 21:29+0800\n"
-"Last-Translator: Jeff Huang <s8321414@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-11 20:47+0800\n"
+"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
+"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com"
#: afghanistan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Afghanistan"
msgstr "阿富汗(Afghanistan)"
#: afghanistan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "省"
#: afghanistan.kgm:8 afghanistan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: afghanistan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Iran"
msgstr "伊朗(Iran)"
#: afghanistan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "土庫曼(Turkmenistan)"
#: afghanistan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "烏茲別克(Uzbekistan)"
#: afghanistan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Tajikistan"
msgstr "塔吉克(Tajikistan)"
#: afghanistan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "China"
msgstr "中華人民共和國(China)"
#: afghanistan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Pakistan"
msgstr "巴基斯坦(Pakistan)"
#: afghanistan.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "India"
msgstr "印度(India)"
#: afghanistan.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Badakhshan"
msgstr "巴達赫尚省(Badakhshan)"
#: afghanistan.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Fayzabad"
msgstr "法扎巴德(Fayzabad)"
#: afghanistan.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Badghis"
msgstr "巴德吉斯(Badghis)"
#: afghanistan.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Qala i Naw"
msgstr "瑙堡(Qala i Naw)"
#: afghanistan.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Baghlan"
msgstr "巴格蘭(Baghlan)"
#: afghanistan.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Puli Khumri"
msgstr "普里庫姆里(Puli Khumri)"
#: afghanistan.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Balkh"
msgstr "巴爾赫(Balkh)"
#: afghanistan.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Mazari Sharif"
msgstr "馬扎里沙里夫(Mazari Sharif)"
#: afghanistan.kgm:73 afghanistan.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Bamiyan"
msgstr "巴米揚(Bamiyan)"
#: afghanistan.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Daykundi"
msgstr "戴孔迪(Daykundi)"
#: afghanistan.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Nili"
msgstr "尼利(Nili)"
#: afghanistan.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Jowzjan"
msgstr "朱茲詹(Jowzjan)"
#: afghanistan.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Sheberghan"
msgstr "希比爾甘(Sheberghan)"
#: afghanistan.kgm:88 afghanistan.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Farah"
msgstr "法拉(Farah)"
#: afghanistan.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Faryab"
msgstr "法利亞布(Faryab)"
#: afghanistan.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Maymana"
msgstr "邁馬納(Maymana)"
#: afghanistan.kgm:98 afghanistan.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Ghazni"
msgstr "加茲尼(Ghazni)"
#: afghanistan.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Ghor"
msgstr "古爾(Ghor)"
#: afghanistan.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Chaghcharan"
msgstr "恰赫恰蘭(Chaghcharan)"
#: afghanistan.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Helmand"
msgstr "赫爾曼德(Helmand)"
#: afghanistan.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Lashkar Gah"
msgstr "拉什卡爾加(Lashkar Gah)"
#: afghanistan.kgm:113 afghanistan.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Herat"
msgstr "赫拉特(Herat)"
#: afghanistan.kgm:118 afghanistan.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Kabul"
msgstr "喀布爾(Kabul)"
#: afghanistan.kgm:123 afghanistan.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Kandahar"
msgstr "坎大哈(Kandahar)"
#: afghanistan.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Kapisa"
msgstr "卡比薩(Kapisa)"
#: afghanistan.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Mahmud-i-Raqi"
msgstr "馬哈茂德埃拉基(Mahmud0i-Raqi)"
#: afghanistan.kgm:133 afghanistan.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Khost"
msgstr "霍斯特(Khost)"
#: afghanistan.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Kunar"
msgstr "庫納爾(Kunar)"
#: afghanistan.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Asadabad"
msgstr "阿薩達巴德(Asadabad)"
#: afghanistan.kgm:143 afghanistan.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Kunduz"
msgstr "昆都士(Kunduz)"
#: afghanistan.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Laghman"
msgstr "拉格曼(Laghman)"
#: afghanistan.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Mihtarlam"
msgstr "米特拉姆(Mihtarlam)"
#: afghanistan.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Logar"
msgstr "Logar"
#: afghanistan.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Pul-i-Alam"
msgstr "普埃蘭(Pul-i-Alam)"
#: afghanistan.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Nangarhar"
msgstr "楠格哈爾(Nangarhar)"
#: afghanistan.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Jalalabad"
msgstr "賈拉拉巴德(Jalalabad)"
#: afghanistan.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Nimruz"
msgstr "尼姆魯茲(Nimruz)"
#: afghanistan.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Zaranj"
msgstr "扎蘭季(Zaranj)"
#: afghanistan.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Nuristan"
msgstr "努爾斯坦(Nuristan)"
#: afghanistan.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Parun"
msgstr "Parun"
#: afghanistan.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Orūzgān"
msgstr "烏魯茲甘(Orūzgān )"
#: afghanistan.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Tarin Kowt"
msgstr "塔林科特(Tarin Kowt)"
#: afghanistan.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Paktia"
msgstr "帕克蒂亞(Paktia)"
#: afghanistan.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Gardez"
msgstr "加德茲(Gardez)"
#: afghanistan.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Paktika"
msgstr "帕克蒂卡(Paktika)"
#: afghanistan.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Sharan"
msgstr "沙蘭(Sharan)"
#: afghanistan.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Panjshir"
msgstr "潘傑希爾(Panjshir)"
#: afghanistan.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Bazarak"
msgstr "巴薩拉克(Bazarak)"
#: afghanistan.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Parwan"
msgstr "帕爾旺(Parwan)"
#: afghanistan.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Charikar"
msgstr "恰里卡爾(Charikar)"
#: afghanistan.kgm:198 afghanistan.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Samangan"
msgstr "薩曼甘(Samangan)"
#: afghanistan.kgm:203 afghanistan.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Sar-e Pol"
msgstr "薩爾普勒(Sar-e Pol)"
#: afghanistan.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Takhar"
msgstr "塔哈爾(Takhar)"
#: afghanistan.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Taloqan"
msgstr "塔盧坎(Taloqan)"
#: afghanistan.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Wardak"
msgstr "瓦爾達克(Wardak)"
#: afghanistan.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Meydan Shahr"
msgstr "邁丹(Meydan Shahr)"
#: afghanistan.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Zabul"
msgstr "扎布爾(Zabul)"
#: afghanistan.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Qalat"
msgstr "卡拉特(Qalat)"
#: africa.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Africa"
msgstr "非洲"
#: africa.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "國家"
#: africa.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: africa.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: africa.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Not Africa"
msgstr "不在非洲"
#: africa.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Not Africa "
msgstr "不在非洲"
#: africa.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Algeria"
msgstr "阿爾及利亞(Algeria)"
#: africa.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Algiers"
msgstr "阿爾及爾(Algiers)"
#: africa.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Angola"
msgstr "安哥拉(Angola)"
#: africa.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Luanda"
msgstr "魯安達(Luanda)"
#: africa.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Benin"
msgstr "貝南(Benin)"
#: africa.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Porto-Novo"
msgstr "新港(Porto-Novo)"
#: africa.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Botswana"
msgstr "波札那(Botswana)"
#: africa.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Gaborone"
msgstr "嘉伯隆里(Gaborone)"
#: africa.kgm:52
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "布吉納法索(Burkina Faso)"
#: africa.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "瓦加杜古(Ouagadougou)"
#: africa.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Burundi"
msgstr "蒲隆地(Burundi)"
#: africa.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Bujumbura"
msgstr "布松布拉(Bujumbura)"
#: africa.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Cameroon"
msgstr "喀麥隆(Cameroon)"
#: africa.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Yaoundé"
msgstr "雅恩德(Yaoundé)"
#: africa.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Cape Verde"
msgstr "維德角(Cape Verde)"
#: africa.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Praia"
msgstr "帕拉伊(Parai)"
#: africa.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Central African Republic"
msgstr "中非共和國(Central African Republic)"
#: africa.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Bangui"
msgstr "班基(Bangui)"
#: africa.kgm:82
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Chad"
msgstr "查德(Chad)"
#: africa.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "N'Djamena"
msgstr "恩加美納(N'Djamena)"
#: africa.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Comoros"
msgstr "科摩羅(Comoros)"
#: africa.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Moroni"
msgstr "莫洛尼(Moroni)"
#: africa.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "象牙海岸(Côte d'Ivoire)"
#: africa.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Yamoussoukro"
msgstr "雅穆索戈(Yamoussoukro)"
#: africa.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Democratic Republic of the Congo"
msgstr "剛果民主共和國(Democratic Republic of the Congo)"
#: africa.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Kinshasa"
msgstr "金夏沙(Kinshasa)"
#: africa.kgm:106 africa.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Djibouti"
msgstr "吉布地(Djibouti)"
#: africa.kgm:112
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Egypt"
msgstr "埃及(Egypt)"
#: africa.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Cairo"
msgstr "開羅(Cairo)"
#: africa.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道幾內亞(Equatorial Guinea)"
#: africa.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Malabo"
msgstr "馬拉博(Malabo)"
#: africa.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Eritrea"
msgstr "厄利垂亞(Eritrea)"
#: africa.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Asmara"
msgstr "阿斯瑪拉(Asmara)"
#: africa.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Ethiopia"
msgstr "衣索比亞(Ethiopia)"
#: africa.kgm:131
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "阿迪斯阿貝巴(Addis Ababa)"
#: africa.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Gabon"
msgstr "加彭(Gabon)"
#: africa.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Libreville"
msgstr "自由市(Libreville)"
#: africa.kgm:142
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Gambia"
msgstr "甘比亞(Gambia)"
#: africa.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Banjul"
msgstr "班竹市(Banjul)"
#: africa.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Ghana"
msgstr "迦納(Ghana)"
#: africa.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Accra"
msgstr "阿克拉(Accra)"
#: africa.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Guinea"
msgstr "幾內亞(Guinea)"
#: africa.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Conakry"
msgstr "柯那克里(Conakry)"
#: africa.kgm:160
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "幾內亞比索(Guinea-Bissau)"
#: africa.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Bissau"
msgstr "比索(Bissau)"
#: africa.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Kenya"
msgstr "肯亞(Kenya)"
#: africa.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Nairobi"
msgstr "奈洛比(Nairobi)"
#: africa.kgm:172
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Lesotho"
msgstr "賴索托(Lesotho)"
#: africa.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Maseru"
msgstr "馬賽魯(Maseru)"
#: africa.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Liberia"
msgstr "賴比瑞亞(Liberia)"
#: africa.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Monrovia"
msgstr "蒙羅維亞(Monrovia)"
#: africa.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Libya"
msgstr "利比亞(Libya)"
#: africa.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Tripoli"
msgstr "的黎波里(Tripoli)"
#: africa.kgm:190
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Madagascar"
msgstr "馬達加斯加(Madagascar)"
#: africa.kgm:191
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Antananarivo"
msgstr "安塔那那利弗(Antananarivo)"
#: africa.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Malawi"
msgstr "馬拉威(Malawi)"
#: africa.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Lilongwe"
msgstr "里朗威(Lilongwe)"
#: africa.kgm:202
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Mali"
msgstr "馬利(Mali)"
#: africa.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Bamako"
msgstr "巴馬科(Bamako)"
#: africa.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Mauritania"
msgstr "茅利塔尼亞(Mauritania)"
#: africa.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Nouakchott"
msgstr "諾克少(Nouakchott)"
#: africa.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Mauritius"
msgstr "模里西斯(Mauritius)"
#: africa.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Port Louis"
msgstr "路易港(Port Louis)"
#: africa.kgm:220
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Morocco"
msgstr "摩洛哥(Morocco)"
#: africa.kgm:221
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Rabat"
msgstr "拉巴特(Rabat)"
#: africa.kgm:226
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Mozambique"
msgstr "莫三比克(Mozambique)"
#: africa.kgm:227
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Maputo"
msgstr "馬布多(Maputo)"
#: africa.kgm:232
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Namibia"
msgstr "納米比亞(Namibia)"
#: africa.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Windhoek"
msgstr "溫荷克(Windhoek)"
#: africa.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Niger"
msgstr "尼日(Niger)"
#: africa.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Niamey"
msgstr "尼阿美(Niamey)"
#: africa.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Nigeria"
msgstr "奈及利亞(Nigeria)"
#: africa.kgm:245
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Abuja"
msgstr "阿布加(Abuja)"
#: africa.kgm:250
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Republic of the Congo"
msgstr "剛果(Republic of the Congo)"
#: africa.kgm:251
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Brazzaville"
msgstr "布拉薩市(Brazzaville)"
#: africa.kgm:256
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Rwanda"
msgstr "盧安達(Rwanda)"
#: africa.kgm:257
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Kigali"
msgstr "吉佳利(Kigali)"
#: africa.kgm:262
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Senegal"
msgstr "塞內加爾(Senegal)"
#: africa.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Dakar"
msgstr "達卡(Dakar)"
#: africa.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Seychelles"
msgstr "塞席爾(Seychelles)"
#: africa.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Victoria"
msgstr "維多利亞(Victoria)"
#: africa.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "獅子山共和國(Sierra Leone)"
#: africa.kgm:275
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Freetown"
msgstr "自由城(Freetown)"
#: africa.kgm:280
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Somalia"
msgstr "索馬利亞(Somalia)"
#: africa.kgm:281
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Mogadishu"
msgstr "摩加迪休(Mogadishu)"
#: africa.kgm:286
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "South Africa"
msgstr "南非(South Africa)"
#: africa.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Pretoria"
msgstr "普利托里亞(Pretoria)"
#: africa.kgm:292
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Sudan"
msgstr "蘇丹(Sudan)"
#: africa.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Khartoum"
msgstr "喀土穆(Khartoum)"
#: africa.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "South Sudan"
msgstr "南蘇丹"
#: africa.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Juba"
msgstr "Juba"
#: africa.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Swaziland"
msgstr "史瓦濟蘭(Swaziland)"
#: africa.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Mbabane"
msgstr "墨巴本(Mbabane)"
#: africa.kgm:310
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "聖多美普林西比(São Tomé and Príncipe)"
#: africa.kgm:311
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "São Tomé"
msgstr "聖多美(São Tomé)"
#: africa.kgm:316
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Tanzania"
msgstr "坦尚尼亞(Tanzania)"
#: africa.kgm:317
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Dodoma"
msgstr "多多瑪(Dodoma)"
#: africa.kgm:322
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Togo"
msgstr "多哥(Togo)"
#: africa.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Lomé"
msgstr "洛梅(Lomé)"
#: africa.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Tunisia"
msgstr "突尼西亞(Tunisia)"
#: africa.kgm:329
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Tunis"
msgstr "突尼斯(Tunis)"
#: africa.kgm:334
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Uganda"
msgstr "烏干達(Uganda)"
#: africa.kgm:335
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Kampala"
msgstr "康培拉(Kampala)"
#: africa.kgm:340
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Western Sahara"
msgstr "西撒哈拉(Western Sahara)"
#: africa.kgm:341
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "El Aaiún"
msgstr "阿尤恩(El Aaiún)"
#: africa.kgm:346
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Zambia"
msgstr "尚比亞(Zambia)"
#: africa.kgm:347
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Lusaka"
msgstr "路沙卡(Lusaka)"
#: africa.kgm:352
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "辛巴威(Zimbabwe)"
#: africa.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Harare"
msgstr "哈拉雷(Harare)"
#: africa.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Canary Islands (Spain)"
msgstr "西屬加那利群島(Canary Islands (Spain))"
#: africa.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Las Palmas de Gran Canaria and Santa Cruz de Tenerife"
msgstr ""
"拉斯帕爾馬斯與聖克魯斯(Las Palmas de Gran Canaria and Santa Cruz de "
"Tenerife)"
#: africa.kgm:364
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Madeira (Portugal)"
msgstr "葡屬馬德拉(Madeira(Portugal))"
#: africa.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Funchal"
msgstr "坊秋(Funchal)"
#: africa.kgm:370
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Réunion (France)"
msgstr "法屬留尼旺群島(Réunion (France))"
#: africa.kgm:371
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Saint-Denis"
msgstr "聖德尼(Saint Denis)"
#: africa.kgm:376
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Saint Helena (UK)"
msgstr "英屬聖赫那(Saint Helena (UK))"
#: africa.kgm:377
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Jamestown"
msgstr "詹姆斯敦(Jamestown)"
#: albania_districts.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Albania (Districts)"
msgstr "阿爾巴尼亞(行政區)(Albania District)"
#: albania_districts.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "行政區"
#: albania_districts.kgm:8 albania_districts.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: albania_districts.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: albania_districts.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Not Albania"
msgstr "不在阿爾巴尼亞"
#: albania_districts.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Berat"
msgstr "培拉特(Berat)"
#: albania_districts.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Bulqizë"
msgstr "布爾基則(Bulqizë)"
#: albania_districts.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Delvinë"
msgstr "德維納(Delvinë)"
#: albania_districts.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Devoll"
msgstr "德佛爾(Devoll)"
#: albania_districts.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Dibër"
msgstr "第巴爾(Dibër)"
#: albania_districts.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Durrës"
msgstr "杜勒斯(Durrës)"
#: albania_districts.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Elbasan"
msgstr "艾巴申(Elbasan)"
#: albania_districts.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Fier"
msgstr "非夏爾(Fier)"
#: albania_districts.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Gjirokastër"
msgstr "吉羅卡斯特(Gjirokastër)"
#: albania_districts.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Gramsh"
msgstr "格蘭什(Gramsh)"
#: albania_districts.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Has"
msgstr "哈斯(Has)"
#: albania_districts.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Kavajë"
msgstr "卡瓦耶(Kavajë)"
#: albania_districts.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Kolonjë"
msgstr "克隆耶(Kolonjë)"
#: albania_districts.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Korçë"
msgstr "科赤(Korçë)"
#: albania_districts.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Krujë"
msgstr "克魯耶(Krujë)"
#: albania_districts.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Kuçovë"
msgstr "庫喬亞(Kuçovë)"
#: albania_districts.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Kukës"
msgstr "庫克斯(Kukës)"
#: albania_districts.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Kurbin"
msgstr "庫爾賓(Kurbin)"
#: albania_districts.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Lezhë"
msgstr "列澤(Lezhë)"
#: albania_districts.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Librazhd"
msgstr "科布拉德(Librazhd)"
#: albania_districts.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Lushnjë"
msgstr "盧辛耶(Lushnjë)"
#: albania_districts.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Malësi e Madhe"
msgstr "馬拉希阿馬達(Malësi e Madhe)"
#: albania_districts.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Mallakastër"
msgstr "馬拉卡斯特(Mallakastër)"
#: albania_districts.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Mat"
msgstr "馬蒂(Mat)"
#: albania_districts.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Mirditë"
msgstr "米爾迪塔(Mirditë)"
#: albania_districts.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Peqin"
msgstr "佩今(Peqin)"
#: albania_districts.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Përmet"
msgstr "佩爾梅特(Përmet)"
#: albania_districts.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Pogradec"
msgstr "波格拉德茨(Pogradec)"
#: albania_districts.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Pukë"
msgstr "普克(Pukë)"
#: albania_districts.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Sarandë"
msgstr "潔蘭德(Sarandë)"
#: albania_districts.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Shkodër"
msgstr "士科德(Shkodër)"
#: albania_districts.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Skrapar"
msgstr "斯克拉帕(Skrapar)"
#: albania_districts.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Tepelenë"
msgstr "特佩雷尼(Tepelenë)"
#: albania_districts.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Tirana"
msgstr "地拉那(Tirana)"
#: albania_districts.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Tropojë"
msgstr "特羅波耶(Tropojë)"
#: albania_districts.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Vlorë"
msgstr "夫羅勒(Vlorë)"
#: albania_prefectures.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Albania (Prefectures)"
msgstr "阿爾巴尼亞(縣)(Albania Prefectures)"
#: albania_prefectures.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Prefectures"
msgstr "縣"
#: albania_prefectures.kgm:8 albania_prefectures.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: albania_prefectures.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: albania_prefectures.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Not Albania"
msgstr "不在阿爾巴尼亞"
#: albania_prefectures.kgm:28 albania_prefectures.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Berat"
msgstr "培拉特(Berat)"
#: albania_prefectures.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Dibër"
msgstr "第巴爾(Dibër)"
#: albania_prefectures.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Peshkopi"
msgstr "佩什科比(Peshkopi)"
#: albania_prefectures.kgm:38 albania_prefectures.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Durrès"
msgstr "杜勒斯(Durrës)"
#: albania_prefectures.kgm:43 albania_prefectures.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Elbasan"
msgstr "艾巴申(Elbasan)"
#: albania_prefectures.kgm:48 albania_prefectures.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Fier"
msgstr "非夏爾(Fier)"
#: albania_prefectures.kgm:53 albania_prefectures.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Gjirokastër"
msgstr "吉羅卡斯特(Gjirokastër)"
#: albania_prefectures.kgm:58 albania_prefectures.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Korçë"
msgstr "科赤(Korçë)"
#: albania_prefectures.kgm:63 albania_prefectures.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Kukës"
msgstr "庫克斯(Kukës)"
#: albania_prefectures.kgm:68 albania_prefectures.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Lezhë"
msgstr "列澤(Lezhë)"
#: albania_prefectures.kgm:73 albania_prefectures.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Shkodër"
msgstr "士科德(Shkodër)"
#: albania_prefectures.kgm:78 albania_prefectures.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Tirana"
msgstr "地拉那(Tirana)"
#: albania_prefectures.kgm:83 albania_prefectures.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Vlorë"
msgstr "夫羅勒(Vlorë)"
#: algeria.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Algeria"
msgstr "阿爾及利亞(Algeria)"
#: algeria.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "省"
#: algeria.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: algeria.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: algeria.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Not Algeria"
msgstr "不在阿爾及利亞"
#: algeria.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Adrar"
msgstr "阿德拉爾(Adrar)"
#: algeria.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Aïn Defla"
msgstr "艾因迪夫拉(Aïn Defla)"
#: algeria.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Aïn Témouchent"
msgstr "艾因泰穆尚特(Aïn Témouchent)"
#: algeria.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Algiers"
msgstr "阿爾及爾(Algiers)"
#: algeria.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Annaba"
msgstr "安納巴(Annaba)"
#: algeria.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Batna"
msgstr "巴特納(Batna)"
#: algeria.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Béchar"
msgstr "貝賈亞(Béchar)"
#: algeria.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Béjaïa"
msgstr "貝沙爾(Béjaïa)"
#: algeria.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Biskra"
msgstr "比斯克拉(Biskra)"
#: algeria.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Blida"
msgstr "卜利達(Blida)"
#: algeria.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Bordj Bou Arréridj"
msgstr "布爾吉布阿雷里(Bordj Bou Arréridj)"
#: algeria.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Bouira"
msgstr "布維拉(Bouira)"
#: algeria.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Boumerdès"
msgstr "布米爾達斯(Boumerdès)"
#: algeria.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Chlef"
msgstr "謝里夫(Chlef)"
#: algeria.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Constantine"
msgstr "君士坦丁(Constantine)"
#: algeria.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Djelfa"
msgstr "傑勒法(Djelfa)"
#: algeria.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "El Bayadh"
msgstr "貝伊德(El Bayadh)"
#: algeria.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "El Oued"
msgstr "瓦德(El Oued)"
#: algeria.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "El Taref"
msgstr "El Taref"
#: algeria.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Ghardaïa"
msgstr "蓋爾達耶(Ghardaïa)"
#: algeria.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Guelma"
msgstr "蓋爾馬(Guelma)"
#: algeria.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Illizi"
msgstr "伊利齊(Illizi)"
#: algeria.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Jijel"
msgstr "吉傑爾(Jijel)"
#: algeria.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Khenchela"
msgstr "罕西拉(Khenchela)"
#: algeria.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Laghouat"
msgstr "拉格瓦特(Laghouat)"
#: algeria.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Médéa"
msgstr "麥迪亞(Médéa)"
#: algeria.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Mila"
msgstr "密拉(Mila)"
#: algeria.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Mostaganem"
msgstr "莫斯塔加納姆(Mostaganem)"
#: algeria.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "M'Sila"
msgstr "姆西拉(M'Sila)"
#: algeria.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Muaskar"
msgstr "馬斯卡拉(Muaskar)"
#: algeria.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Naâma"
msgstr "Naâma"
#: algeria.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Oran"
msgstr "奧蘭(Oran)"
#: algeria.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Ouargla"
msgstr "瓦爾格拉(Ouargla)"
#: algeria.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Oum el-Bouaghi"
msgstr "烏姆布阿基(Oum el-Bouaghi)"
#: algeria.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Relizane"
msgstr "赫利赫(Relizane)"
#: algeria.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Saïda"
msgstr "Saïda"
#: algeria.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Sétif"
msgstr "塞蒂夫(Sétif)"
#: algeria.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Sidi Bel Abbes"
msgstr "西迪貝勒阿貝斯(Sidi Bel Abbes)"
#: algeria.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Skikda"
msgstr "斯基克達(Skikda)"
#: algeria.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Souk Ahras"
msgstr "蘇克阿赫拉斯(Souk Ahras)"
#: algeria.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tamanghasset"
msgstr "塔曼拉塞特(Tamanghasset)"
#: algeria.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tébessa"
msgstr "特貝薩(Tébessa)"
#: algeria.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tiaret"
msgstr "提亞雷特(Tiaret)"
#: algeria.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tindouf"
msgstr "廷杜夫(Tindouf)"
#: algeria.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tipasa"
msgstr "蒂巴扎(Tipasa)"
#: algeria.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tissemsilt"
msgstr "蒂斯姆西勒特(Tissemsilt)"
#: algeria.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tizi Ouzou"
msgstr "提濟烏祖(Tizi Ouzou)"
#: algeria.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tlemcen"
msgstr "特累姆森(Tlemcen)"
#: andhrapradesh.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "Andhra Pradesh"
#: andhrapradesh.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "District"
msgstr "行政區"
#: andhrapradesh.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Not Andhra Pradesh"
msgstr "不在 Andhra Pradesh"
#: andhrapradesh.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: andhrapradesh.kgm:18 andhrapradesh.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Adilabad"
msgstr "Adilabad"
#: andhrapradesh.kgm:23 andhrapradesh.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Nizamabad"
msgstr "Nizamabad"
#: andhrapradesh.kgm:28 andhrapradesh.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Karimnagar"
msgstr "Karimnagar"
#: andhrapradesh.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Medak"
msgstr "Medak"
#: andhrapradesh.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Sangareddy"
msgstr "Sangareddy"
#: andhrapradesh.kgm:38 andhrapradesh.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Warangal"
msgstr "Warangal"
#: andhrapradesh.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Rangareddy"
msgstr "Rangareddy"
#: andhrapradesh.kgm:44 andhrapradesh.kgm:48 andhrapradesh.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Hyderabad"
msgstr "Hyderabad"
#: andhrapradesh.kgm:53 andhrapradesh.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Khammam"
msgstr "Khammam"
#: andhrapradesh.kgm:58 andhrapradesh.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Nalgonda"
msgstr "Nalgonda"
#: andhrapradesh.kgm:63 andhrapradesh.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Mahbubnagar"
msgstr "Mahbubnagar"
#: andhrapradesh.kgm:68 andhrapradesh.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Kurnool"
msgstr "Kurnool"
#: andhrapradesh.kgm:73 andhrapradesh.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Anantapur"
msgstr "Anantapur"
#: andhrapradesh.kgm:78 andhrapradesh.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Chittoor"
msgstr "Chittoor"
#: andhrapradesh.kgm:83 andhrapradesh.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Cuddapah"
msgstr "Cuddapah"
#: andhrapradesh.kgm:88 andhrapradesh.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Nellore"
msgstr "Nellore"
#: andhrapradesh.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Prakasam"
msgstr "Prakasam"
#: andhrapradesh.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Ongole"
msgstr "Ongole"
#: andhrapradesh.kgm:98 andhrapradesh.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Guntur"
msgstr "Guntur"
#: andhrapradesh.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Krishna"
msgstr "Krishna"
#: andhrapradesh.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Machilipatnam"
msgstr "Machilipatnam"
#: andhrapradesh.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "West Godavari"
msgstr "West Godavari"
#: andhrapradesh.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Eluru"
msgstr "Eluru"
#: andhrapradesh.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "East Godavari"
msgstr "East Godavari"
#: andhrapradesh.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Kakinada"
msgstr "Kakinada"
#: andhrapradesh.kgm:118 andhrapradesh.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Vishakhapatnam"
msgstr "Vishakhapatnam"
#: andhrapradesh.kgm:123 andhrapradesh.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Vizianagaram"
msgstr "Vizianagaram"
#: andhrapradesh.kgm:128 andhrapradesh.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Srikakulam"
msgstr "Srikakulam"
#: andorra.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Andorra"
msgstr "安道爾(Andorra)"
#: andorra.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Parishes"
msgstr "教區"
#: andorra.kgm:8 andorra.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: andorra.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Spain"
msgstr "西班牙(Spain)"
#: andorra.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "France"
msgstr "法蘭西(France)"
#: andorra.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Andorra la Vella"
msgstr "老安道爾(Andorra la Vella)"
#: andorra.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "La Massana"
msgstr "馬薩納(La Massana)"
#: andorra.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Ordino"
msgstr "奧爾迪諾(Ordino)"
#: andorra.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Canillo"
msgstr "卡尼略(Canillo)"
#: andorra.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Encamp"
msgstr "恩坎普(Encamp)"
#: andorra.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Escaldes-Engordany"
msgstr "塞斯卡爾德-恩戈爾達(Escaldes-Engordany)"
#: andorra.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Sant Julià de Lòria"
msgstr "聖胡利婭-德洛里亞(Sant Julià de Lòria)"
#: angola_provinces.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Angola (Provinces)"
msgstr "安哥拉(省份地圖)"
#: angola_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "省"
#: angola_provinces.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: angola_provinces.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: angola_provinces.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Not Angola (Provinces)"
msgstr "不在安哥拉"
#: angola_provinces.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Bengo"
msgstr "本戈(Bengo)"
#: angola_provinces.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Caxito"
msgstr "卡希托(Caxito)"
#: angola_provinces.kgm:28 angola_provinces.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Benguela"
msgstr "本格拉(Benguela)"
#: angola_provinces.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Bié"
msgstr "比耶(Bié)"
#: angola_provinces.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Kuito"
msgstr "奎托(Kuito)"
#: angola_provinces.kgm:38 angola_provinces.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Cabinda"
msgstr "卡奔達(Cabinda)"
#: angola_provinces.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Cuando Cubango"
msgstr "寬多庫邦戈(Cuando Cubango)"
#: angola_provinces.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Menongue"
msgstr "梅農蓋(Menongue)"
#: angola_provinces.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Cuanza Norte"
msgstr "北寬扎(Cuanza Norte)"
#: angola_provinces.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "N'dalatando"
msgstr "恩達拉坦多(N'dalatando)"
#: angola_provinces.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Cuanza Sul"
msgstr "南寬扎(Cuanza Sul)"
#: angola_provinces.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Sumbe"
msgstr "孫貝(Sumbe)"
#: angola_provinces.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Cunene"
msgstr "庫內內(Cunene)"
#: angola_provinces.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Ondjiva"
msgstr "翁吉瓦(Ondjiva)"
#: angola_provinces.kgm:63 angola_provinces.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Huambo"
msgstr "萬博(Huambo)"
#: angola_provinces.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Huíla"
msgstr "威拉(Huíla)"
#: angola_provinces.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Lubango"
msgstr "盧班戈(Lubango)"
#: angola_provinces.kgm:73 angola_provinces.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Luanda"
msgstr "羅安達(Luanda)"
#: angola_provinces.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Lunda Norte"
msgstr "北隆達(Lunda Norte)"
#: angola_provinces.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Lucapa"
msgstr "盧卡帕(Lucapa)"
#: angola_provinces.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Lunda Sul"
msgstr "南隆達(Lunda Sul)"
#: angola_provinces.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Saurimo"
msgstr "紹里木(Saurimo)"
#: angola_provinces.kgm:88 angola_provinces.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Malanje"
msgstr "馬蘭熱(Malanje)"
#: angola_provinces.kgm:93 angola_provinces.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Namibe"
msgstr "納米貝(Namibe)"
#: angola_provinces.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Moxico"
msgstr "莫希科(Moxico)"
#: angola_provinces.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Luena"
msgstr "盧埃納(Luena)"
#: angola_provinces.kgm:103 angola_provinces.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Uíge"
msgstr "威熱(Uíge)"
#: angola_provinces.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Zaire"
msgstr "扎伊爾(Zaire)"
#: angola_provinces.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Mbanza Congo"
msgstr "姆班扎剛果(Mbanza Congo)"
#: answersdialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Your Answers Were"
msgstr "您的答案是"
#: answersdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "You answered correctly %1 out of %2 questions."
msgstr "您已答對 %1 題,共 %2 題"
#: answersdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: answersdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Your Answer"
msgstr "您的答案"
#: answersdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "正確答案"
#: argentina.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Argentina"
msgstr "阿根廷(Argentina)"
#: argentina.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "省"
#: argentina.kgm:8 argentina.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: argentina.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Not Argentina"
msgstr "不在阿根廷"
#: argentina.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: argentina.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Buenos Aires(city)"
msgstr "布宜諾斯艾利斯市(Buenos Aires city)"
#: argentina.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "布宜諾斯艾利斯(Buenos Aires)"
#: argentina.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "La Plata"
msgstr "拉普拉塔(La Plata)"
#: argentina.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Catamarca"
msgstr "卡塔馬卡(Catamarca)"
#: argentina.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "San Fernando del Valle de Catamarca"
msgstr "卡塔馬卡(San Fernando del Valle de Catamarca)"
#: argentina.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Chaco"
msgstr "查科(Chaco)"
#: argentina.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Resistencia"
msgstr "雷西斯滕西亞(Resistencia)"
#: argentina.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Chubut"
msgstr "丘布特(Chubut)"
#: argentina.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Rawson"
msgstr "羅森(Rawson)"
#: argentina.kgm:53 argentina.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Córdoba"
msgstr "科爾多瓦(Córdoba)"
#: argentina.kgm:58 argentina.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Corrientes"
msgstr "科連特斯(Corrientes)"
#: argentina.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Entre Ríos"
msgstr "恩特雷里奧斯(Entre Rios)"
#: argentina.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Paraná"
msgstr "巴拉那(Paraná)"
#: argentina.kgm:68 argentina.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Formosa"
msgstr "福爾摩沙(Formosa)"
#: argentina.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Jujuy"
msgstr "胡胡伊(Jujuy)"
#: argentina.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "San Salvador de Jujuy"
msgstr "聖薩爾瓦多-德胡胡伊(San Salvador de Jujuy)"
#: argentina.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "La Pampa"
msgstr "拉潘帕(La Pampa)"
#: argentina.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "聖羅莎(Santa Rosa)"
#: argentina.kgm:83 argentina.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "La Rioja"
msgstr "拉里奧哈(La Rioja)"
#: argentina.kgm:88 argentina.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Mendoza"
msgstr "門多薩(Mendoza)"
#: argentina.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Misiones"
msgstr "米西奧斯內斯(Misiones)"
#: argentina.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Posadas"
msgstr "波薩達斯(Posadas)"
#: argentina.kgm:98 argentina.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Neuquén"
msgstr "內烏肯(Neuquén)"
#: argentina.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Río Negro"
msgstr "里奧內格羅(Río Negro)"
#: argentina.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Viedma"
msgstr "別德馬(Viedma)"
#: argentina.kgm:108 argentina.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Salta"
msgstr "薩爾塔(Salta)"
#: argentina.kgm:113 argentina.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "San Juan"
msgstr "聖胡安(San Juan)"
#: argentina.kgm:118 argentina.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "San Luis"
msgstr "聖路易斯(San Luis)"
#: argentina.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "聖克魯斯(Santa Cruz)"
#: argentina.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Río Gallegos"
msgstr "里奧加耶戈斯(Rio Gallegos)"
#: argentina.kgm:128 argentina.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Santa Fe"
msgstr "聖塔菲(Santa Fe)"
#: argentina.kgm:133 argentina.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Santiago del Estero"
msgstr "聖地亞哥-德爾埃斯特羅(Santiago del Estero)"
#: argentina.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Tierra del Fuego"
msgstr "火地島(Tierra del Fuego)"
#: argentina.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Ushuaia"
msgstr "烏斯懷亞(Ushuaia)"
#: argentina.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Tucumán"
msgstr "圖庫曼(Tucumán)"
#: argentina.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "San Miguel de Tucumán"
msgstr "聖米格爾-德圖庫曼(San Miguel de Tucumán)"
#: armenia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Armenia"
msgstr "亞美尼亞(Armenia)"
#: armenia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "區域"
#: armenia.kgm:8 armenia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: armenia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Lake Van"
msgstr "凡湖(Lake Van)"
#: armenia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Lake Sevan"
msgstr "塞凡湖(Lake Sevan)"
#: armenia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "亞塞拜然(Azerbaijan)"
#: armenia.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Georgia"
msgstr "喬治亞(Georgia)"
#: armenia.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Iran"
msgstr "伊朗(Iran)"
#: armenia.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Turkey"
msgstr "土耳其(Turkey)"
#: armenia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Aragatsotn"
msgstr "阿拉加措特恩(Aragatsotn)"
#: armenia.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Ashtarak"
msgstr "阿什塔拉克(Ashtarak)"
#: armenia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Ararat"
msgstr "亞拉拉特(Ararat)"
#: armenia.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Artashat"
msgstr "阿塔沙特(Artashat)"
#: armenia.kgm:58 armenia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Armavir"
msgstr "亞馬維爾(Armavir)"
#: armenia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Gegharkunik"
msgstr "格加爾庫尼克(Gegharkunik)"
#: armenia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Gavar"
msgstr "卡莫(Gavar)"
#: armenia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Kotayk"
msgstr "科泰克(Kotayk)"
#: armenia.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Hrazdan"
msgstr "拉茲丹(Hrazdan)"
#: armenia.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Lori"
msgstr "洛里(Lori)"
#: armenia.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Vanadzor"
msgstr "基洛瓦坎(Vanadzor)"
#: armenia.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Shirak"
msgstr "席哈克(Shirak)"
#: armenia.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Gyumri"
msgstr "久姆里(Gyumri)"
#: armenia.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Syunik"
msgstr "休尼克(Syunik)"
#: armenia.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Kapan"
msgstr "卡凡(Kapan)"
#: armenia.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Tavush"
msgstr "塔武什(Tavush"
#: armenia.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Ijevan"
msgstr "伊傑萬(Ijevan)"
#: armenia.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Vayots Dzor"
msgstr "瓦約茨佐爾(Vayots Dzor)"
#: armenia.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Yeghegnadzor"
msgstr "葉海格納佐爾(Yeghegnadzor)"
#: armenia.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Yerevan"
msgstr "葉里溫(Yerevan)"
#: arunachalpradesh.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Arunachal Pradesh"
msgstr "Arunachal Pradesh"
#: arunachalpradesh.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "District"
msgstr "行政區"
#: arunachalpradesh.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Not Arunachal Pradesh"
msgstr "不在 Arunachal Pradesh"
#: arunachalpradesh.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: arunachalpradesh.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Tirap"
msgstr "Tirap"
#: arunachalpradesh.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Khonsa"
msgstr "Khonsa"
#: arunachalpradesh.kgm:23 arunachalpradesh.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Changlang"
msgstr "Changlang"
#: arunachalpradesh.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Lohit"
msgstr "Lohit"
#: arunachalpradesh.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Tezu"
msgstr "Tezu"
#: arunachalpradesh.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Anjaw"
msgstr "Anjaw"
#: arunachalpradesh.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Hawai"
msgstr "Hawai"
#: arunachalpradesh.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Lower Dibang Valley"
msgstr "Lower Dibang Valley"
#: arunachalpradesh.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Roing"
msgstr "Roing"
#: arunachalpradesh.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Dibang Valley"
msgstr "Dibang Valley"
#: arunachalpradesh.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Anini"
msgstr "Anini"
#: arunachalpradesh.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Upper Siang"
msgstr "Upper Siang"
#: arunachalpradesh.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Yingkiong"
msgstr "Yingkiong"
#: arunachalpradesh.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "East Siang"
msgstr "East Siang"
#: arunachalpradesh.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Pasighat"
msgstr "Pasighat"
#: arunachalpradesh.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "West Siang"
msgstr "West Siang"
#: arunachalpradesh.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Along"
msgstr "Along"
#: arunachalpradesh.kgm:63 arunachalpradesh.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Tawang"
msgstr "Tawang"
#: arunachalpradesh.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "West Kameng"
msgstr "West Kameng"
#: arunachalpradesh.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Bomdila"
msgstr "Bomdila"
#: arunachalpradesh.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "East Kameng"
msgstr "East Kameng"
#: arunachalpradesh.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Seppa"
msgstr "Seppa"
#: arunachalpradesh.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Papum Pare"
msgstr "Papum Pare"
#: arunachalpradesh.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Yupia"
msgstr "Yupia"
#: arunachalpradesh.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Lower Subansiri"
msgstr "Lower Subansiri"
#: arunachalpradesh.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Ziro"
msgstr "Ziro"
#: arunachalpradesh.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Kurung Kumey"
msgstr "Kurung Kumey"
#: arunachalpradesh.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Koloriang"
msgstr "Koloriang"
#: arunachalpradesh.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Upper Subansiri"
msgstr "Upper Subansiri"
#: arunachalpradesh.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Daporijo"
msgstr "Daporijo"
#: asia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Asia"
msgstr "亞洲"
#: asia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "國家"
#: asia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: asia.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: asia.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Russia"
msgstr "俄羅斯(Russia)"
#: asia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Moscow"
msgstr "莫斯科(Moscow)"
#: asia.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Turkey"
msgstr "土耳其(Turkey)"
#: asia.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Ankara"
msgstr "安卡拉(Ankara)"
#: asia.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Egypt"
msgstr "埃及(Egypt)"
#: asia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Cairo"
msgstr "開羅(Cairo)"
#: asia.kgm:56 asia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Djibouti"
msgstr "吉布地(Djibouti)"
#: asia.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Eritrea"
msgstr "厄利垂亞(Eritrea)"
#: asia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Asmara"
msgstr "阿斯瑪拉(Asmara)"
#: asia.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Ethiopia"
msgstr "衣索匹亞(Ethiopia)"
#: asia.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "阿迪斯阿貝巴(Addis Ababa)"
#: asia.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Iran"
msgstr "伊朗(Iran)"
#: asia.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Tehran"
msgstr "德黑蘭(Tehran)"
#: asia.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Iraq"
msgstr "伊拉克(Iraq)"
#: asia.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Baghdad"
msgstr "巴格達(Baghdad)"
#: asia.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Israel"
msgstr "以色列(Israel)"
#: asia.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Jerusalem"
msgstr "耶路撒冷(Jerusalem)"
#: asia.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Jordan"
msgstr "約旦(Jordan)"
#: asia.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Amman"
msgstr "安曼(Amman)"
#: asia.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kenya"
msgstr "肯亞(Kenya)"
#: asia.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Nairobi"
msgstr "奈洛比(Nairobi)"
#: asia.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kuwait"
msgstr "科威特(Kuwait)"
#: asia.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kuwait City"
msgstr "科威特市(Kuwait City)"
#: asia.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Lebanon"
msgstr "黎巴嫩(Lebanon)"
#: asia.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Beirut"
msgstr "貝魯特(Beirut)"
#: asia.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Qatar"
msgstr "卡達(Qatar)"
#: asia.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Doha"
msgstr "多哈(Doha)"
#: asia.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "沙烏地阿拉伯(Saudi Arabia)"
#: asia.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Riyadh"
msgstr "利雅德(Riyadh)"
#: asia.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Somalia"
msgstr "索馬利亞(Somalia)"
#: asia.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Mogadishu"
msgstr "摩加迪休(Mogadishu)"
#: asia.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Sudan"
msgstr "蘇丹(Sudan)"
#: asia.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Khartoum"
msgstr "喀土穆(Khartoum)"
#: asia.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "South Sudan"
msgstr "南蘇丹"
#: asia.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Juba"
msgstr "Juba"
#: asia.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Syria"
msgstr "敘利亞(Syria)"
#: asia.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Damascus"
msgstr "大馬士革(Damascus)"
#: asia.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Uganda"
msgstr "烏干達(Uganda)"
#: asia.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kampala"
msgstr "康培拉(Kampala)"
#: asia.kgm:226
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "阿拉伯聯合大公國(United Arab Emirates)"
#: asia.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Abu Dhabi City"
msgstr "阿布達比(Abu Dhabi City)"
#: asia.kgm:236
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Oman"
msgstr "阿曼(Oman)"
#: asia.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Muscat"
msgstr "馬斯喀特(Muscat)"
#: asia.kgm:246
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "West Bank"
msgstr "西岸(West Bank)"
#: asia.kgm:255
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Yemen"
msgstr "葉門(Yemen)"
#: asia.kgm:256
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Sana'a"
msgstr "沙那(Sana'a)"
#: asia.kgm:265
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Ukraine"
msgstr "烏克蘭(Ukraine)"
#: asia.kgm:267
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kiev"
msgstr "基輔(Kiev)"
#: asia.kgm:275
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "China"
msgstr "中華人民共和國(China)"
#: asia.kgm:276
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Beijing"
msgstr "北京(Beijing)"
#: asia.kgm:285
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "India"
msgstr "印度(India)"
#: asia.kgm:286
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "New Delhi"
msgstr "新德里(New Delhi)"
#: asia.kgm:295
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "斯里蘭卡(Sri Lanka)"
#: asia.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Colombo and Sri Jayewardenepura"
msgstr "可倫坡(Colombo and Sri Jayewardenepura)"
#: asia.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Mongolia"
msgstr "蒙古(Mongolia)"
#: asia.kgm:307
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "烏蘭巴托(Ulaanbaatar)"
#: asia.kgm:315
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "哈薩克(Kazakhstan)"
#: asia.kgm:317
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Astana"
msgstr "阿斯塔納(Astana)"
#: asia.kgm:325
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Japan"
msgstr "日本(Japan)"
#: asia.kgm:327
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Tokyo"
msgstr "東京(Tokyo)"
#: asia.kgm:335
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Myanmar"
msgstr "緬甸(Myanmar)"
#: asia.kgm:337
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Naypyidaw"
msgstr "內比都(Naypyidaw)"
#: asia.kgm:345
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Nepal"
msgstr "尼泊爾(Nepal)"
#: asia.kgm:347
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kathmandu"
msgstr "加德滿都(Kathmandu)"
#: asia.kgm:355
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Bhutan"
msgstr "不丹(Bhutan)"
#: asia.kgm:357
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Thimphu"
msgstr "辛布市(Thimphu)"
#: asia.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Indonesia"
msgstr "印度尼西亞(Indonesia)"
#: asia.kgm:367
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Jakarta"
msgstr "雅加達(Jakarta)"
#: asia.kgm:375
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Malaysia"
msgstr "馬來西亞(Malaysia)"
#: asia.kgm:377
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "吉隆坡(Kuala Lumpur)"
#: asia.kgm:385
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Bangladesh"
msgstr "孟加拉(Bangladesh)"
#: asia.kgm:387
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Dhaka"
msgstr "達卡(Dhaka)"
#: asia.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Afghanistan"
msgstr "阿富汗(Afghanistan)"
#: asia.kgm:397
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kabul"
msgstr "喀布爾(Kabul)"
#: asia.kgm:405
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "亞塞拜然(Azerbaijan)"
#: asia.kgm:407
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Baku"
msgstr "巴庫(Baku)"
#: asia.kgm:415
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Armenia"
msgstr "亞美尼亞(Armenia)"
#: asia.kgm:417
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Yerevan"
msgstr "葉里溫(Yerevan)"
#: asia.kgm:425
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Bahrain"
msgstr "巴林(Bahrain)"
#: asia.kgm:427
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Manama"
msgstr "麥納瑪(Manama)"
#: asia.kgm:435
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Georgia"
msgstr "喬治亞(Georgia)"
#: asia.kgm:437
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Tbilisi"
msgstr "提比里西(Tbilisi)"
#: asia.kgm:445
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "土庫曼(Turkmenistan)"
#: asia.kgm:447
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Ashgabat"
msgstr "阿什哈巴特(Ashgabat)"
#: asia.kgm:455
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "烏茲別克(Uzbekistan)"
#: asia.kgm:457
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Tashkent"
msgstr "塔什干(Tashkent)"
#: asia.kgm:465
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "吉爾吉斯(Kyrgyzstan)"
#: asia.kgm:467
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Bishkek"
msgstr "比斯凱克(Bishkek)"
#: asia.kgm:475
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Tajikistan"
msgstr "塔吉克(Tajikistan)"
#: asia.kgm:477
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Dushanbe"
msgstr "杜尚貝(Dushanbe)"
#: asia.kgm:485
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Pakistan"
msgstr "巴基斯坦(Pakistan)"
#: asia.kgm:487
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Islamabad"
msgstr "伊斯蘭瑪巴德(Islamabad)"
#: asia.kgm:495
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Laos"
msgstr "寮國(Laos)"
#: asia.kgm:497
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Vientiane"
msgstr "永珍(Vientiane)"
#: asia.kgm:505
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Cambodia"
msgstr "柬埔寨(Cambodia)"
#: asia.kgm:507
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Phnom Penh"
msgstr "金邊(Phnom Penh)"
#: asia.kgm:515
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Brunei"
msgstr "汶萊(Brunei)"
#: asia.kgm:517
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Bandar Seri Begawan"
msgstr "斯里百家灣市(Bandar Seri Begawan)"
#: asia.kgm:525
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Philippines"
msgstr "菲律賓(Philippines)"
#: asia.kgm:527
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Manila"
msgstr "馬尼拉(Manila)"
#: asia.kgm:535
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Thailand"
msgstr "泰國(Thailand)"
#: asia.kgm:537
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Bangkok"
msgstr "曼古(Bangkok)"
#: asia.kgm:545
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Vietnam"
msgstr "越南(Vietnam)"
#: asia.kgm:547
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Hanoi"
msgstr "河內(Hanoi)"
#: asia.kgm:555
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Taiwan"
msgstr "中華民國(台灣,Taiwan)"
#: asia.kgm:557
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Taipei"
msgstr "台北(Taipei)"
#: asia.kgm:565 asia.kgm:567
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Singapore"
msgstr "新加坡(Singapore)"
#: asia.kgm:575
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "North Korea"
msgstr "北韓(North Korea)"
#: asia.kgm:577
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Pyeongyang"
msgstr "平壤(Pyeongyang)"
#: asia.kgm:585
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "South Korea"
msgstr "南韓(South Korea)"
#: asia.kgm:587
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Seoul"
msgstr "首爾(Seoul)"
#: asia.kgm:595
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "East Timor"
msgstr "東帝汶(East Timor)"
#: asia.kgm:597
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Dili"
msgstr "帝利(Dili)"
#: asia.kgm:605
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Tanzania"
msgstr "坦尚尼亞(Tanzania)"
#: asia.kgm:614
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Zambia"
msgstr "尚比亞(Zambia)"
#: asia.kgm:623
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Mozambique"
msgstr "莫三比克(Mozambique)"
#: asia.kgm:632
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Malawi"
msgstr "馬拉威(Malawi)"
#: asia.kgm:641
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Madagascar"
msgstr "馬達加斯加(Madagascar)"
#: asia.kgm:650
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "巴布亞紐幾內亞(Papua New Guinea)"
#: asia.kgm:659
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Australia"
msgstr "澳大利亞(Australia)"
#: asia.kgm:668
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Cyprus"
msgstr "賽普勒斯(Cyprus)"
#: askwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Correct answers: %1/%2"
msgstr "正確的答案:%1/%2"
#: assam.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Assam"
msgstr "阿薩姆(Assam)"
#: assam.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "District"
msgstr "行政區"
#: assam.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Not Assam"
msgstr "不在阿薩姆"
#: assam.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: assam.kgm:18 assam.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Kokrajhar"
msgstr "Kokrajhar"
#: assam.kgm:23 assam.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Dhuburi"
msgstr "Dhuburi"
#: assam.kgm:28 assam.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Goalpara"
msgstr "Goalpara"
#: assam.kgm:33 assam.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Bongaigaon"
msgstr "Bongaigaon"
#: assam.kgm:38 assam.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Barpeta"
msgstr "Barpeta"
#: assam.kgm:43 assam.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Nalbari"
msgstr "Nalbari"
#: assam.kgm:48 assam.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Dispur"
msgstr "Dispur"
#: assam.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Kamrup"
msgstr "Kamrup"
#: assam.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Guwahati"
msgstr "Guwahati"
#: assam.kgm:58 assam.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Darrang"
msgstr "Darrang"
#: assam.kgm:63 assam.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Marigaon"
msgstr "Marigaon"
#: assam.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Karbi Anglong"
msgstr "Karbi Anglong"
#: assam.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Diphu"
msgstr "Diphu"
#: assam.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "North Cachar Hills"
msgstr "North Cachar Hills"
#: assam.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Haflong"
msgstr "Haflong"
#: assam.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Cachar"
msgstr "Cachar"
#: assam.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Silchar"
msgstr "Silchar"
#: assam.kgm:83 assam.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Hailakandi"
msgstr "Hailakandi"
#: assam.kgm:88 assam.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Karimganj"
msgstr "Karimganj"
#: assam.kgm:93 assam.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Golaghat"
msgstr "Golaghat"
#: assam.kgm:98 assam.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Nagaon"
msgstr "Nagaon"
#: assam.kgm:103 assam.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Sonitpur"
msgstr "Sonitpur"
#: assam.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Lakhimpur"
msgstr "Lakhimpur"
#: assam.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "North Lakhimpur"
msgstr "North Lakhimpur"
#: assam.kgm:113 assam.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Jorhat"
msgstr "Jorhat"
#: assam.kgm:118 assam.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Dhemaji"
msgstr "Dhemaji"
#: assam.kgm:123 assam.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Sibsagar"
msgstr "Sibsagar"
#: assam.kgm:128 assam.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Dibrugarh"
msgstr "Dibrugarh"
#: assam.kgm:133 assam.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Tinsukia"
msgstr "Tinsukia"
#: australia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Australia"
msgstr "澳大利亞(Australia)"
#: australia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "States"
msgstr "州"
#: australia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: australia.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Not Australia"
msgstr "不在澳大利亞"
#: australia.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Coast"
msgstr "海岸"
#: australia.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "澳大利亞首都領土"
#: australia.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Canberra"
msgstr "坎培拉(Canberra)"
#: australia.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "New South Wales"
msgstr "新南威爾斯(New South Wales)"
#: australia.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Sydney"
msgstr "雪梨(Sydney)"
#: australia.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Victoria"
msgstr "維多利亞(Victoria)"
#: australia.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Melbourne"
msgstr "墨爾本(Melbourne)"
#: australia.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Queensland"
msgstr "昆士蘭(Queensland)"
#: australia.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Brisbane"
msgstr "布里斯班(Brisbane)"
#: australia.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "South Australia"
msgstr "南澳大利亞(South Australia)"
#: australia.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Adelaide"
msgstr "阿德萊德(Adelaide)"
#: australia.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Western Australia"
msgstr "西澳大利亞(Western Australia)"
#: australia.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Perth"
msgstr "珀斯(Perth)"
#: australia.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Tasmania"
msgstr "坦斯馬尼亞(Tasmania)"
#: australia.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Hobart"
msgstr "霍巴特(Hobart)"
#: australia.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Northern Territory"
msgstr "北部地區(Northern Territories)"
#: australia.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Darwin"
msgstr "達爾文(Darwin)"
#: austria.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Austria"
msgstr "奧地利(Austria)"
#: austria.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "States"
msgstr "州"
#: austria.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: austria.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Not Austria"
msgstr "不在奧地利"
#: austria.kgm:26 austria.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Vienna"
msgstr "維也納(Vienna)"
#: austria.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Burgenland"
msgstr "布爾根蘭(Burgenland)"
#: austria.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Eisenstadt"
msgstr "艾森斯達特(Eisenstadt)"
#: austria.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Styria"
msgstr "思提瑞亞(Styria)"
#: austria.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Graz"
msgstr "格拉茲(Graz)"
#: austria.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Carinthia"
msgstr "卡林西亞(Carinthia)"
#: austria.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Klagenfurt"
msgstr "克拉根福(Klagenfurt)"
#: austria.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Tyrol"
msgstr "提洛(Tyrol)"
#: austria.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Innsbruck"
msgstr "因斯布魯克(Innsbruck)"
#: austria.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Vorarlberg"
msgstr "福拉爾貝格(Vorarlberg)"
#: austria.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Bregenz"
msgstr "布雷根茨(Bregenz)"
#: austria.kgm:80 austria.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Salzburg"
msgstr "薩爾茨堡(Salzburg)"
#: austria.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Upper Austria"
msgstr "上奧地利(Upper Austria)"
#: austria.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Linz"
msgstr "林茲(Linz)"
#: austria.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Lower Austria"
msgstr "下奧地利(Lower Austria)"
#: austria.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "St. Pölten"
msgstr "聖伯爾騰(St. Pölten)"
#: azerbaijan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "亞塞拜然(Azerbaijan)"
#: azerbaijan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Rayons"
msgstr "行政區"
#: azerbaijan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: azerbaijan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: azerbaijan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Not Azerbaijan"
msgstr "不在亞塞拜然"
#: azerbaijan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Absheron"
msgstr "阿布歇隆(Absheron)"
#: azerbaijan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Agjabadi"
msgstr "阿克賈巴迪(Agjabadi)"
#: azerbaijan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Agdam"
msgstr "阿克丹(Agdam)"
#: azerbaijan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Agdash"
msgstr "阿克達什(Agdash)"
#: azerbaijan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Agstafa"
msgstr "阿克斯塔法(Agstafa)"
#: azerbaijan.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Agsu"
msgstr "阿克蘇(Agsu)"
#: azerbaijan.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shirvan city"
msgstr "Shirvan city"
#: azerbaijan.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Astara"
msgstr "阿斯塔拉(Astara)"
#: azerbaijan.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Baku city"
msgstr "巴庫市(Baku city)"
#: azerbaijan.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Balakan"
msgstr "巴拉坎(Balakan)"
#: azerbaijan.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Barda"
msgstr "巴爾達(Barda)"
#: azerbaijan.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Beylagan"
msgstr "貝拉干(Beylagan)"
#: azerbaijan.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Bilasuvar"
msgstr "比拉蘇瓦爾(Bilasuvar)"
#: azerbaijan.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Jabrayil"
msgstr "賈布萊伊(Jabrayil)"
#: azerbaijan.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Jalilabad"
msgstr "賈利拉巴德(Jalilabad)"
#: azerbaijan.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Dashkasan"
msgstr "達什卡桑(Dashkasan)"
#: azerbaijan.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shabran"
msgstr "Shabran"
#: azerbaijan.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Fizuli"
msgstr "富祖里(Fizuli)"
#: azerbaijan.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Gadabay"
msgstr "加達貝依(Gadabay)"
#: azerbaijan.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Ganja city"
msgstr "甘賈市(Ganja city)"
#: azerbaijan.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Goranboy"
msgstr "戈蘭博伊(Goranboy)"
#: azerbaijan.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Goychay"
msgstr "戈伊恰伊(Goychay)"
#: azerbaijan.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Hajigabul"
msgstr "哈吉卡布爾(Hajigabul)"
#: azerbaijan.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Imishli"
msgstr "伊米伊利(Imishli)"
#: azerbaijan.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Ismailli"
msgstr "伊斯梅伊利(Ismailli)"
#: azerbaijan.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Kalbajar"
msgstr "卡爾巴賈爾(Kalbajar)"
#: azerbaijan.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Kurdamir"
msgstr "庫爾達米爾(Kurdamir)"
#: azerbaijan.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Lachin"
msgstr "拉金(Lachin)"
#: azerbaijan.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Lankaran"
msgstr "朗卡蘭(Lankaran)"
#: azerbaijan.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Lankaran city"
msgstr "朗卡蘭市(Lankaran city)"
#: azerbaijan.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Lerik"
msgstr "勒里克(Lerik)"
#: azerbaijan.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Masally"
msgstr "馬薩里(Masally)"
#: azerbaijan.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Mingachevir city"
msgstr "明薩恰烏爾市(Mingachevir city)"
#: azerbaijan.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Naftalan city"
msgstr "內弗查拉市(Naftalan city)"
#: azerbaijan.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Neftchala"
msgstr "內弗查拉(Neftchala)"
#: azerbaijan.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Oghuz"
msgstr "Oghuz"
#: azerbaijan.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Qabala"
msgstr "卡巴拉(Qabala)"
#: azerbaijan.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Qakh"
msgstr "卡克(Qakh)"
#: azerbaijan.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Qazakh"
msgstr "卡扎克(Qazakh)"
#: azerbaijan.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Qobustan"
msgstr "科布斯坦(Qobustan)"
#: azerbaijan.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Quba"
msgstr "庫巴(Quba)"
#: azerbaijan.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Qubadli"
msgstr "庫巴德里(Qubadli)"
#: azerbaijan.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Qusar"
msgstr "庫薩(Qusar)"
#: azerbaijan.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Saatly"
msgstr "薩特利(Saatly)"
#: azerbaijan.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Sabirabad"
msgstr "薩比拉巴德(Sabirabad)"
#: azerbaijan.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shaki"
msgstr "謝基(Shaki)"
#: azerbaijan.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shaki city"
msgstr "謝基市(Shaki city)"
#: azerbaijan.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Salyan"
msgstr "薩利亞內(Salyan)"
#: azerbaijan.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shamakhi"
msgstr "沙馬基(Shamakhi)"
#: azerbaijan.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shamkir"
msgstr "沙姆基爾(Shamkir)"
#: azerbaijan.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Samukh"
msgstr "薩穆赫(Samukh)"
#: azerbaijan.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Siazan"
msgstr "錫亞贊(Siazan)"
#: azerbaijan.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Sumqayit city"
msgstr "蘇姆蓋特市(Sumqayit city)"
#: azerbaijan.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shusha"
msgstr "蘇沙(Shusha)"
#: azerbaijan.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shusha city"
msgstr "蘇沙市(Shusha city)"
#: azerbaijan.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Tartar"
msgstr "韃靼(Tartar)"
#: azerbaijan.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Tovuz"
msgstr "托武茲(Tovuz)"
#: azerbaijan.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Ujar"
msgstr "烏賈爾(Ujar)"
#: azerbaijan.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Khachmaz"
msgstr "卡赫馬茲(Khachmaz)"
#: azerbaijan.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Khankendi city"
msgstr "坎肯迪市(Khankendi city)"
#: azerbaijan.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Goygol"
msgstr "Goygol"
#: azerbaijan.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Khizi"
msgstr "克茲(Khizi)"
#: azerbaijan.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Khojali"
msgstr "霍賈利(Khojali)"
#: azerbaijan.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Khojavend"
msgstr "霍賈萬德(Khojavend)"
#: azerbaijan.kgm:343
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Yardymli"
msgstr "雅爾丁里(Yardymli)"
#: azerbaijan.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Yevlakh"
msgstr "耶夫拉赫(Yevlakh)"
#: azerbaijan.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Yevlakh city"
msgstr "耶夫拉赫市(Yevlakh city)"
#: azerbaijan.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Zangilan"
msgstr "贊吉蘭(Zangilan)"
#: azerbaijan.kgm:363
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Zaqatala"
msgstr "扎加塔拉(Zaqatala)"
#: azerbaijan.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Zardab"
msgstr "扎爾達布(Zardab)"
#: azerbaijan.kgm:373
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Babek"
msgstr "巴別克(Babek)"
#: azerbaijan.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Julfa"
msgstr "朱利法(Julfa)"
#: azerbaijan.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Kangarli"
msgstr "坎加利(Kangarli)"
#: azerbaijan.kgm:388
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Nakhichevan City"
msgstr "納希切萬市(Nakhichevan City)"
#: azerbaijan.kgm:393
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Ordubad"
msgstr "奧都拜德(Ordubad)"
#: azerbaijan.kgm:398
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Sadarak"
msgstr "薩達拉克(Sadarak)"
#: azerbaijan.kgm:403
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shakhbuz"
msgstr "沙庫布茲(Shakhbuz)"
#: azerbaijan.kgm:408
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Sharur"
msgstr "沙魯爾(Sharur)"
#: bangladesh.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Bangladesh"
msgstr "孟加拉(Bangladesh)"
#: bangladesh.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Divisions"
msgstr "地區"
#: bangladesh.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: bangladesh.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: bangladesh.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Not Bangladesh"
msgstr "不在孟加拉"
#: bangladesh.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Barisa"
msgstr "巴里薩(Barisa)"
#: bangladesh.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Chittagong"
msgstr "吉大港(Chittagong)"
#: bangladesh.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Dhaka"
msgstr "達卡(Dhaka)"
#: bangladesh.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Khulna"
msgstr "庫爾納(Khulna)"
#: bangladesh.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Rajshahi"
msgstr "拉傑沙希(Rajshahi)"
#: bangladesh.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Sylhet"
msgstr "錫爾赫特(Sylhet)"
#: belarus.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Belarus"
msgstr "白俄羅斯(Belarus)"
#: belarus.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "省"
#: belarus.kgm:8 belarus.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: belarus.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Not Belarus"
msgstr "不在白俄羅斯"
#: belarus.kgm:23 belarus.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Minsk"
msgstr "明斯克(Minsk)"
#: belarus.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Brest Voblast"
msgstr "Brest Voblast"
#: belarus.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Brest"
msgstr "布列斯特(Brest)"
#: belarus.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Homyel Voblast"
msgstr "Homyel Voblast"
#: belarus.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Homyel"
msgstr "戈梅利(Homyel)"
#: belarus.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Hrodna Voblast"
msgstr "Hrodna Voblast"
#: belarus.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Hrodna"
msgstr "格羅德諾(Hrodna)"
#: belarus.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Mahilyow Voblast"
msgstr "Mahilyow Voblast"
#: belarus.kgm:51
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Mahilyow"
msgstr "Mahilyow"
#: belarus.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Minsk Voblast"
msgstr "Minsk Voblast"
#: belarus.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Vitebsk Voblast"
msgstr "Vitebsk Voblast"
#: belarus.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Vitebsk"
msgstr "維特博斯克(Vitebsk)"
#: belgium.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Belgium"
msgstr "比利時(Belgium)"
#: belgium.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "省"
#: belgium.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: belgium.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Not Belgium"
msgstr "不在比利時"
#: belgium.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: belgium.kgm:35 belgium.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Antwerp"
msgstr "安特衛普(Antwerp)"
#: belgium.kgm:45 belgium.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Brussels"
msgstr "布魯塞爾(Brussels)"
#: belgium.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Flemish Brabant"
msgstr "佛蘭芒布拉班特(Flemish Brabant)"
#: belgium.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Leuven"
msgstr "Leuven"
#: belgium.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "West Flanders"
msgstr "西法蘭德斯(West Flanders)"
#: belgium.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Bruges"
msgstr "布魯居(Bruges)"
#: belgium.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "East Flanders"
msgstr "東法蘭德斯(East Flanders)"
#: belgium.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Ghent"
msgstr "根特(Ghent)"
#: belgium.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Limburg"
msgstr "林堡(Limburg)"
#: belgium.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Hasselt"
msgstr "哈瑟爾特(Hasselt)"
#: belgium.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Walloon Brabant"
msgstr "瓦隆布拉奔(Walloon Brabant)"
#: belgium.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Wavre"
msgstr "魏威爾(Wavre)"
#: belgium.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Hainaut"
msgstr "埃諾(Hainaut)"
#: belgium.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Mons"
msgstr "蒙斯(Mons)"
#: belgium.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Liège"
msgstr "Liège"
#: belgium.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Liege"
msgstr "列日(Liege)"
#: belgium.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Luxembourg"
msgstr "盧森堡(Luxembourg)"
#: belgium.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Arlon"
msgstr "阿爾隆(Arlon)"
#: belgium.kgm:135 belgium.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Namur"
msgstr "南木爾(Namur)"
#: belize.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Belize"
msgstr "貝里斯(Belize)"
#: belize.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "行政區"
#: belize.kgm:8 belize.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: belize.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: belize.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Not Belize"
msgstr "不在貝里斯"
#: belize.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Belize District"
msgstr "貝里斯行政區(Belize District)"
#: belize.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Belize City"
msgstr "貝里斯市(Belize City)"
#: belize.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Cayo District"
msgstr "卡悠行政區(Cayo District)"
#: belize.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "San Ignacio"
msgstr "聖伊格納休(San Ignacio)"
#: belize.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Corozal District"
msgstr "柯羅札行政區(Corozal District)"
#: belize.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Corozal Town"
msgstr "柯羅札城(Corozal Town)"
#: belize.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Orange Walk District"
msgstr "橘道行政區(Orange Walk District)"
#: belize.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Orange Walk Town"
msgstr "橘道城(Orange Walk Town)"
#: belize.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Stann Creek District"
msgstr "史坦溪行政區(Stann Creek District)"
#: belize.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Dangriga"
msgstr "香格里拉鎮(Dangriga)"
#: belize.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Toledo District"
msgstr "土列多行政區(Toledo District)"
#: belize.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Punta Gorda"
msgstr "龐答荷它陣(Punta Gorda)"
#: bhutan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Bhutan"
msgstr "不丹(Bhutan)"
#: bhutan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "行政區"
#: bhutan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: bhutan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Not Bhutan"
msgstr "不在不丹"
#: bhutan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Bumthang"
msgstr "布姆唐(Bumthang)"
#: bhutan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Chukha"
msgstr "楚卡(Chukha)"
#: bhutan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Dagana"
msgstr "達加納(Dagana)"
#: bhutan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Gasa"
msgstr "加薩(Gasa)"
#: bhutan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Haa"
msgstr "哈阿(Haa)"
#: bhutan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Lhuntse"
msgstr "倫奇(Lhuntse)"
#: bhutan.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Mongar"
msgstr "蒙加爾(Mongar)"
#: bhutan.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Paro"
msgstr "帕羅(Paro)"
#: bhutan.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Pemagatshel"
msgstr "佩馬加策爾(Pemagatshel)"
#: bhutan.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Punakha"
msgstr "普那卡(Punakha)"
#: bhutan.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Samdrup Jongkhar"
msgstr "薩姆德魯瓊卡爾(Samdrup Jongkhar)"
#: bhutan.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Samtse"
msgstr "薩姆奇(Samtse)"
#: bhutan.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Sarpang"
msgstr "沙爾龐(Sarpang)"
#: bhutan.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Thimphu"
msgstr "廷布(Thimphu)"
#: bhutan.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Trashigang"
msgstr "塔希崗(Trashigang)"
#: bhutan.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Trashiyangste"
msgstr "塔希央奇(Trashiyangste)"
#: bhutan.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Trongsa"
msgstr "通薩(Trongsa)"
#: bhutan.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Tsirang"
msgstr "奇朗(Tsirang)"
#: bhutan.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Wangdue Phodrang"
msgstr "旺杜波德朗(Wangdue Phodrang)"
#: bhutan.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Zhemgang"
msgstr "謝姆崗(Zhemgang)"
#: bihar.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Bihar"
msgstr "Bihar"
#: bihar.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "District"
msgstr "行政區"
#: bihar.kgm:6
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "The %1 district has its headquarters at..."
msgstr "%1 行政區的首都在..."
#: bihar.kgm:7
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Headquarters of Districts"
msgstr "行政區首都"
#: bihar.kgm:8
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "%1 is the district headquarters of..."
msgstr "%1 為哪個行政區的首都?"
#: bihar.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "District by Headquarters"
msgstr "依首都猜行政區"
#: bihar.kgm:12
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Not Bihar"
msgstr "不在 Bihar"
#: bihar.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: bihar.kgm:22
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Paschim Champaran"
msgstr "Paschim Champaran"
#: bihar.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Bettiah"
msgstr "Bettiah"
#: bihar.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Purbi Champaran"
msgstr "Purbi Champaran"
#: bihar.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Motihari"
msgstr "Motihari"
#: bihar.kgm:32 bihar.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Sheohar"
msgstr "Sheohar"
#: bihar.kgm:37 bihar.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Sitamarhi"
msgstr "Sitamarhi"
#: bihar.kgm:42 bihar.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Madhubani"
msgstr "Madhubani"
#: bihar.kgm:47 bihar.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Supaul"
msgstr "Supaul"
#: bihar.kgm:52 bihar.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Araria"
msgstr "Araria"
#: bihar.kgm:57 bihar.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Kishanganj"
msgstr "Kishanganj"
#: bihar.kgm:62 bihar.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Purnia"
msgstr "Purnia"
#: bihar.kgm:67 bihar.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Madhepura"
msgstr "Madhepura"
#: bihar.kgm:72 bihar.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Saharsa"
msgstr "Saharsa"
#: bihar.kgm:77 bihar.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Darbhanga"
msgstr "Darbhanga"
#: bihar.kgm:82 bihar.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Muzaffarpur"
msgstr "Muzaffarpur"
#: bihar.kgm:87 bihar.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Gopalganj"
msgstr "Gopalganj"
#: bihar.kgm:92 bihar.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Siwan"
msgstr "Siwan"
#: bihar.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Saran"
msgstr "Saran"
#: bihar.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Chhapra"
msgstr "Chhapra"
#: bihar.kgm:102
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Vaishali"
msgstr "Vaishali"
#: bihar.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Hajipur"
msgstr "Hajipur"
#: bihar.kgm:107 bihar.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Samastipur"
msgstr "Samastipur"
#: bihar.kgm:112 bihar.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Begusarai"
msgstr "Begusarai"
#: bihar.kgm:117 bihar.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Khagaria"
msgstr "Khagaria"
#: bihar.kgm:122 bihar.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Bhagalpur"
msgstr "Bhagalpur"
#: bihar.kgm:127 bihar.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Katihar"
msgstr "Katihar"
#: bihar.kgm:132 bihar.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Munger"
msgstr "Munger"
#: bihar.kgm:137 bihar.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Lakhisarai"
msgstr "Lakhisarai"
#: bihar.kgm:142 bihar.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Sheikhpura"
msgstr "Sheikhpura"
#: bihar.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Nalanda"
msgstr "Nalanda"
#: bihar.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Bihar Sharif"
msgstr "Bihar Sharif"
#: bihar.kgm:152 bihar.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Patna"
msgstr "Patna"
#: bihar.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Bhojpur"
msgstr "Bhojpur"
#: bihar.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Ara"
msgstr "Ara"
#: bihar.kgm:162 bihar.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Buxar"
msgstr "Buxar"
#: bihar.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Kaimur"
msgstr "Kaimur"
#: bihar.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Bhabhua"
msgstr "Bhabhua"
#: bihar.kgm:172
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Rohtas"
msgstr "Rohtas"
#: bihar.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Sasaram"
msgstr "Sasaram"
#: bihar.kgm:177 bihar.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Aurangabad"
msgstr "Aurangabad"
#: bihar.kgm:182 bihar.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Arwal"
msgstr "Arwal"
#: bihar.kgm:187 bihar.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Jehanabad"
msgstr "Jehanabad"
#: bihar.kgm:192 bihar.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Gaya"
msgstr "Gaya"
#: bihar.kgm:197 bihar.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Nawada"
msgstr "Nawada"
#: bihar.kgm:202 bihar.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Jamui"
msgstr "Jamui"
#: bihar.kgm:207 bihar.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Banka"
msgstr "Banka"
#: bolivia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: bolivia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "區域"
#: bolivia.kgm:8 bolivia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: bolivia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: bolivia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Not Bolivia"
msgstr "不在玻利維亞"
#: bolivia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Beni"
msgstr "貝尼(Beni)"
#: bolivia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Trinidad"
msgstr "特立尼達(Trinidad)"
#: bolivia.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Chuquisaca"
msgstr "丘基薩卡(Chuquisaca)"
#: bolivia.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Sucre"
msgstr "蘇克雷(Sucre)"
#: bolivia.kgm:38 bolivia.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Cochabamba"
msgstr "科恰班巴(Cochabamba)"
#: bolivia.kgm:43 bolivia.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "La Paz"
msgstr "拉巴斯(La Paz)"
#: bolivia.kgm:48 bolivia.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Oruro"
msgstr "奧魯羅(Oruro)"
#: bolivia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Pando"
msgstr "潘多(Pando)"
#: bolivia.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Cobija"
msgstr "科維哈(Cobija)"
#: bolivia.kgm:58 bolivia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Potosí"
msgstr "波多西(Potosi)"
#: bolivia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "聖克魯斯(Santa Cruz)"
#: bolivia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Santa Cruz de la Sierra"
msgstr "Santa Cruz de la Sierra"
#: bolivia.kgm:68 bolivia.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Tarija"
msgstr "塔里哈(Tarija)"
#: bosnia-herzegovina.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Bosnia-Herzegovina"
msgstr "波士尼亞赫塞哥維納(Bosnia and Herzegovina)"
#: bosnia-herzegovina.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Cantons"
msgstr "州"
#: bosnia-herzegovina.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: bosnia-herzegovina.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: bosnia-herzegovina.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Not Bosnia-Herzegovina"
msgstr "不在波士尼亞赫塞哥維納"
#: bosnia-herzegovina.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Brčko"
msgstr "布爾奇科(Brčko)"
#: bosnia-herzegovina.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Bosnian Podrinje"
msgstr "波斯尼亞波德里涅(Bosnian Podrinje)"
#: bosnia-herzegovina.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Central Bosnia"
msgstr "中波士尼亞(Central Bosnia)"
#: bosnia-herzegovina.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Herzegovina-Neretva"
msgstr "赫塞哥維納涅雷特瓦(Herzegovina-Neretva)"
#: bosnia-herzegovina.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Posavina"
msgstr "波薩維納(Posavina)"
#: bosnia-herzegovina.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Sarajevo"
msgstr "薩拉熱窩(Sarajevo)"
#: bosnia-herzegovina.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Tuzla"
msgstr "圖茲拉(Tuzla)"
#: bosnia-herzegovina.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Una Sana"
msgstr "烏納薩納(Una Sana)"
#: bosnia-herzegovina.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "West Bosnia"
msgstr "西波士尼亞(West Bosnia)"
#: bosnia-herzegovina.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "West Herzegovina"
msgstr "西赫塞哥維納(West Herzegovina)"
#: bosnia-herzegovina.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Zenica-Doboj"
msgstr "澤尼察多博伊(Zenica-Doboj)"
#: bosnia-herzegovina.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Banja Luka"
msgstr "班雅盧卡(Banja Luka)"
#: bosnia-herzegovina.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Doboj"
msgstr "多波伊(Doboj)"
#: bosnia-herzegovina.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Bijeljina"
msgstr "比耶吉納(Bijeljina)"
#: bosnia-herzegovina.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Vlasenica"
msgstr "弗拉塞尼察(Vlasenica)"
#: bosnia-herzegovina.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Sarajevo-Romanija or Sokolac"
msgstr "沙拉耶佛(Sarajevo-Romanija or Sokolac)"
#: bosnia-herzegovina.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Foča"
msgstr "福察(Foča)"
#: bosnia-herzegovina.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Trebinje"
msgstr "特雷比涅(Trebinje)"
#: botswana.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Botswana"
msgstr "波札那(Botswana)"
#: botswana.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "行政區"
#: botswana.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: botswana.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: botswana.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Not Botswana"
msgstr "不在波札那"
#: botswana.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Central"
msgstr "中央省(Central)"
#: botswana.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Serowe"
msgstr "塞羅韋(Serowe)"
#: botswana.kgm:28 botswana.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Ghanzi"
msgstr "杭濟(Ghanzi)"
#: botswana.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Kgalagadi"
msgstr "卡拉哈迪(Kgalagadi)"
#: botswana.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Tshabong"
msgstr "察邦(Tshabong)"
#: botswana.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Kgatleng"
msgstr "卡特倫(Kgatleng)"
#: botswana.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Mochudi"
msgstr "莫丘迪(Mochudi)"
#: botswana.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Kweneng"
msgstr "奎嫩(Kweneng)"
#: botswana.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Molepolole"
msgstr "莫萊波羅萊(Molepolole)"
#: botswana.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "North-East"
msgstr "東北區(North-East)"
#: botswana.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Francistown"
msgstr "弗朗西斯敦(Francistown)"
#: botswana.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "North-West"
msgstr "西北區(North-West)"
#: botswana.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Maun"
msgstr "馬翁(Maun)"
#: botswana.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "South-East"
msgstr "東南區(South-East)"
#: botswana.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Gaborone"
msgstr "嘉伯隆里(Gaborone)"
#: botswana.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Southern"
msgstr "南方區(Southern)"
#: botswana.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Kanye"
msgstr "卡內(Kanye)"
#: boxasker.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Accept"
msgstr "接受(&A)"
#: brazil.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Brazil"
msgstr "巴西"
#: brazil.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "States"
msgstr "州"
#: brazil.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Sergipe"
msgstr "塞爾希培(Sergipe)"
#: brazil.kgm:10
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Aracaju"
msgstr "阿拉卡如(Aracaju)"
#: brazil.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Pará"
msgstr "Pará"
#: brazil.kgm:20
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Belém"
msgstr "Belém"
#: brazil.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Minas Gerais"
msgstr "米納斯吉拉斯(Minas Gerais)"
#: brazil.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Belo Horizonte"
msgstr "貝洛奧里藏特(Belo Horizonte)"
#: brazil.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Roraima"
msgstr "羅賴馬(Roraima)"
#: brazil.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Boa Vista"
msgstr "博阿維斯塔(Boa Vista)"
#: brazil.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Federal District"
msgstr "巴西利亞邦聯行政區(Federal District)"
#: brazil.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Brasília"
msgstr "巴西利亞(Brasilia)"
#: brazil.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "南馬托格羅索(Mato Grosso do Sul)"
#: brazil.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Campo Grande"
msgstr "坎普格蘭(Campo Grande)"
#: brazil.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "馬托格羅索(Mato Grosso)"
#: brazil.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Cuiabá"
msgstr "庫亞巴(Cuiabá)"
#: brazil.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Paraná"
msgstr "巴拉那(Paraná)"
#: brazil.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Curitiba"
msgstr "庫里奇巴(Curitiba)"
#: brazil.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Santa Catarina"
msgstr "聖卡塔林納(Santa Catarina)"
#: brazil.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Florianópolis"
msgstr "佛羅安那波里市(Florianópolis)"
#: brazil.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Ceará"
msgstr "塞阿拉(Ceará)"
#: brazil.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Fortaleza"
msgstr "福塔萊薩(Fortaleza)"
#: brazil.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Goiás"
msgstr "Goiás"
#: brazil.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Goiânia"
msgstr "戈亞尼亞(Goiânia)"
#: brazil.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Paraíba"
msgstr "帕拉伊巴(Paraíba)"
#: brazil.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "João Pessoa"
msgstr "若昂佩索阿(João Pessoa)"
#: brazil.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Amapá"
msgstr "阿馬帕(Amapá)"
#: brazil.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Macapá"
msgstr "馬卡帕(Macapá)"
#: brazil.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Alagoas"
msgstr "阿拉戈阿斯(Alagoas)"
#: brazil.kgm:140
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Maceió"
msgstr "馬塞約(Maceió)"
#: brazil.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Amazonas"
msgstr "亞馬遜(Amazonas)"
#: brazil.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Manaus"
msgstr "馬瑙斯(Manaus)"
#: brazil.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "北里約格朗德(Rio Grande do Norte)"
#: brazil.kgm:160
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Natal"
msgstr "納塔爾(Natal)"
#: brazil.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Tocantins"
msgstr "托坎廷斯(Tocantins)"
#: brazil.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Palmas"
msgstr "帕馬斯(Palmas)"
#: brazil.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "南里約格朗德(Rio Grande do Sul)"
#: brazil.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Porto Alegre"
msgstr "榆港(Porto Alegre)"
#: brazil.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Rondônia"
msgstr "朗多尼亞(Rondônia)"
#: brazil.kgm:190
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Porto Velho"
msgstr "維何港(Porto Velho)"
#: brazil.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Pernambuco"
msgstr "伯南布哥(Pernambuco)"
#: brazil.kgm:200
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Recife"
msgstr "勒希非(Recife)"
#: brazil.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Acre"
msgstr "阿克理(Acre)"
#: brazil.kgm:210
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Rio Branco"
msgstr "里奧布朗庫(Rio Branco)"
#: brazil.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Rio de Janeiro State"
msgstr "里約熱內盧(Rio de Janeiro State)"
#: brazil.kgm:220
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "里約熱內盧(Rio de Janeiro)"
#: brazil.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Bahia"
msgstr "巴伊亞(Bahia)"
#: brazil.kgm:230
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Salvador"
msgstr "薩爾瓦多(Salvador)"
#: brazil.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Maranhão"
msgstr "馬朗浩(Maranhão)"
#: brazil.kgm:240
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "São Luís"
msgstr "聖路易斯(São Luís)"
#: brazil.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "São Paulo State"
msgstr "聖保羅(São Paulo State)"
#: brazil.kgm:250
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "São Paulo (city)"
msgstr "聖保羅市(São Paulo City)"
#: brazil.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Piauí"
msgstr "皮奧伊(Piauí)"
#: brazil.kgm:260
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Teresina"
msgstr "特雷西納(Teresina)"
#: brazil.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Espírito Santo"
msgstr "聖埃斯皮里托(Espírito Santo)"
#: brazil.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Vitória"
msgstr "Vitória"
#: brazil.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: brazil.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Out of Bounds"
msgstr "超出邊界"
#: bulgaria.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Bulgaria"
msgstr "保加利亞(Bulgaria)"
#: bulgaria.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "省"
#: bulgaria.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: bulgaria.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: bulgaria.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Not Bulgaria"
msgstr "不在保加利亞"
#: bulgaria.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Blagoevgrad"
msgstr "布拉格耶夫格勒(Blagoevgrad)"
#: bulgaria.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Burgas"
msgstr "布爾加斯(Burgas)"
#: bulgaria.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Dobrich"
msgstr "多布里奇(Dobrich)"
#: bulgaria.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Gabrovo"
msgstr "加布羅沃(Gabrovo)"
#: bulgaria.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Haskovo"
msgstr "哈斯科沃(Haskovo)"
#: bulgaria.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Kardzhali"
msgstr "克爾賈利(Kardzhali)"
#: bulgaria.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Kyustendil"
msgstr "丘斯滕迪爾(Kyustendil)"
#: bulgaria.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Lovech"
msgstr "洛維奇(Lovech)"
#: bulgaria.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Montana"
msgstr "蒙塔納(Montana)"
#: bulgaria.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Pazardzhik"
msgstr "帕扎爾吉克(Pazardzhik)"
#: bulgaria.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Pernik"
msgstr "佩爾尼克(Pernik)"
#: bulgaria.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Pleven"
msgstr "普列文(Pleven)"
#: bulgaria.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Plovdiv"
msgstr "普羅夫迪夫(Plovdiv)"
#: bulgaria.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Razgrad"
msgstr "拉茲格勒(Razgrad)"
#: bulgaria.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Ruse"
msgstr "魯塞(Ruse)"
#: bulgaria.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Shumen"
msgstr "舒門(Shumen)"
#: bulgaria.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Silistra"
msgstr "錫利斯特拉(Silistra)"
#: bulgaria.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Sliven"
msgstr "斯利文(Sliven)"
#: bulgaria.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Smolyan"
msgstr "斯莫梁(Smolyan)"
#: bulgaria.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Sofia Province"
msgstr "索非亞省(Sofia Province)"
#: bulgaria.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Sofia City"
msgstr "索菲亞市(Sofia City)"
#: bulgaria.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Stara Zagora"
msgstr "舊扎戈拉(Stara Zagora)"
#: bulgaria.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Targovishte"
msgstr "特爾戈維什特(Targovishte)"
#: bulgaria.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Veliko Tarnovo"
msgstr "大特爾諾沃(Veliko Tarnovo)"
#: bulgaria.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Varna"
msgstr "瓦爾納(Varna)"
#: bulgaria.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Vidin"
msgstr "維丁(Vidin)"
#: bulgaria.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Vratsa"
msgstr "弗拉察(Vratsa)"
#: bulgaria.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Yambol"
msgstr "揚博爾(Yambol)"
#: burkina_provinces.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Burkina Faso (Provinces)"
msgstr "布吉納法索(省份地圖)"
#: burkina_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "省"
#: burkina_provinces.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: burkina_provinces.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Not Burkina Faso"
msgstr "不是布吉納法索"
#: burkina_provinces.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Oudalan"
msgstr "烏達蘭(Oudalan)"
#: burkina_provinces.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Gorom-gorom"
msgstr "戈羅姆戈羅姆(Gorom-gorom)"
#: burkina_provinces.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Soum"
msgstr "蘇姆(Soum)"
#: burkina_provinces.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Djibo"
msgstr "吉博(Djibo)"
#: burkina_provinces.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Séno"
msgstr "塞諾(Séno)"
#: burkina_provinces.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Dori"
msgstr "多里(Dori)"
#: burkina_provinces.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Yagha"
msgstr "亞加(Yagha)"
#: burkina_provinces.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sebba"
msgstr "塞巴(Sebba)"
#: burkina_provinces.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Komondjari"
msgstr "科蒙加里(Komondjari)"
#: burkina_provinces.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Gayéri"
msgstr "加耶里(Gayéri)"
#: burkina_provinces.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Gourma"
msgstr "古爾馬(Gourma)"
#: burkina_provinces.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Fada N'Gourma"
msgstr "法達恩古爾馬(Fada N'Gourma)"
#: burkina_provinces.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Tapoa"
msgstr "塔波阿(Tapoa)"
#: burkina_provinces.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Diapaga"
msgstr "賈帕加(Diapaga)"
#: burkina_provinces.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kompienga"
msgstr "孔皮恩加(Kompienga)"
#: burkina_provinces.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Pama"
msgstr "帕馬(Pama)"
#: burkina_provinces.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Koulpélogo"
msgstr "庫爾佩羅戈(Koulpélogo)"
#: burkina_provinces.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ouargaye"
msgstr "瓦爾加耶(Ouargaye)"
#: burkina_provinces.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Boulgou"
msgstr "布爾古(Boulgou)"
#: burkina_provinces.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Tenkodogo"
msgstr "滕科多戈(Tenkodogo)"
#: burkina_provinces.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kouritenga"
msgstr "庫里滕加(Kouritenga)"
#: burkina_provinces.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Koupéla"
msgstr "庫佩拉(Koupéla)"
#: burkina_provinces.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Namentenga"
msgstr "納門滕加(Namentenga)"
#: burkina_provinces.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Boulsa"
msgstr "布爾薩(Boulsa)"
#: burkina_provinces.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Gnagna"
msgstr "尼亞尼亞(Gnagna)"
#: burkina_provinces.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Bogandé"
msgstr "博岡代(Bogandé)"
#: burkina_provinces.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ganzourgou"
msgstr "岡祖爾古(Ganzourgou)"
#: burkina_provinces.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Zorgho"
msgstr "佐爾戈(Zorgho)"
#: burkina_provinces.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Zoundwéogo"
msgstr "宗德韋奧戈(Zoundwéogo)"
#: burkina_provinces.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Manga"
msgstr "芒加(Manga)"
#: burkina_provinces.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Nahouri"
msgstr "納烏里(Nahouri)"
#: burkina_provinces.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Pô"
msgstr "波村(Pô)"
#: burkina_provinces.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sissili"
msgstr "錫西里(Sissili)"
#: burkina_provinces.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Léo"
msgstr "萊奧(Léo)"
#: burkina_provinces.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ziro"
msgstr "濟羅(Ziro)"
#: burkina_provinces.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sapouy"
msgstr "薩普伊(Sapouy)"
#: burkina_provinces.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Bazèga"
msgstr "巴澤加(Bazèga)"
#: burkina_provinces.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kombissiri"
msgstr "孔比西里(Kombissiri)"
#: burkina_provinces.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kadiogo"
msgstr "卡焦戈(Kadiogo)"
#: burkina_provinces.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "瓦加杜古(Ouagadougou)"
#: burkina_provinces.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Boulkiemdé"
msgstr "布爾基恩德(Boulkiemdé)"
#: burkina_provinces.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Koudougou"
msgstr "庫杜古(Koudougou)"
#: burkina_provinces.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Oubritenga"
msgstr "烏布里滕加(Oubritenga)"
#: burkina_provinces.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ziniaré"
msgstr "濟尼亞雷(Ziniaré)"
#: burkina_provinces.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kourwéogo"
msgstr "庫爾維奧戈(Kourwéogo)"
#: burkina_provinces.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Boussé"
msgstr "布塞(Boussé)"
#: burkina_provinces.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sanmatenga"
msgstr "桑馬滕加(Sanmatenga)"
#: burkina_provinces.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kaya"
msgstr "卡亞(Kaya)"
#: burkina_provinces.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Bam"
msgstr "巴姆(Bam)"
#: burkina_provinces.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kongoussi"
msgstr "孔古西(Kongoussi)"
#: burkina_provinces.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Passoré"
msgstr "帕索雷(Passoré)"
#: burkina_provinces.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Yako"
msgstr "亞科(Yako)"
#: burkina_provinces.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Zondoma"
msgstr "宗多馬(Zondoma)"
#: burkina_provinces.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Gourcy"
msgstr "宗多馬(Gourcy)"
#: burkina_provinces.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Yatenga"
msgstr "雅滕加(Yatenga)"
#: burkina_provinces.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ouahigouya"
msgstr "瓦希古亞(Ouahigouya)"
#: burkina_provinces.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sanguié"
msgstr "桑吉(Sanguié)"
#: burkina_provinces.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Réo"
msgstr "雷奧(Réo)"
#: burkina_provinces.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Loroum"
msgstr "羅盧姆(Loroum)"
#: burkina_provinces.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Titao"
msgstr "蒂塔奧(Titao)"
#: burkina_provinces.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sourou"
msgstr "蘇魯(Sourou)"
#: burkina_provinces.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Tougan"
msgstr "圖岡(Tougan)"
#: burkina_provinces.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Nayala"
msgstr "納亞拉(Nayala)"
#: burkina_provinces.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Toma"
msgstr "托馬(Toma)"
#: burkina_provinces.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Balé"
msgstr "巴雷(Balé)"
#: burkina_provinces.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Boromo"
msgstr "博羅莫(Boromo)"
#: burkina_provinces.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kossi"
msgstr "孔西(Kossi)"
#: burkina_provinces.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Nouna"
msgstr "努納(Nouna)"
#: burkina_provinces.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Banwa"
msgstr "巴瓦(Banwa)"
#: burkina_provinces.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Solenzo"
msgstr "索倫佐(Solenzo)"
#: burkina_provinces.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Mouhoun"
msgstr "穆翁(Mouhoun)"
#: burkina_provinces.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Dédougou"
msgstr "杜代古(Dédougou)"
#: burkina_provinces.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Tuy"
msgstr "圖伊(Tuy)"
#: burkina_provinces.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Houndé"
msgstr "洪代(Houndé)"
#: burkina_provinces.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kénédougou"
msgstr "凱內杜古(Kénédougou)"
#: burkina_provinces.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Orodara"
msgstr "奧羅達拉(Orodara)"
#: burkina_provinces.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Léraba"
msgstr "雷拉巴(Léraba)"
#: burkina_provinces.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sindou"
msgstr "辛杜(Sindou)"
#: burkina_provinces.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Comoé"
msgstr "科莫埃(Comoé)"
#: burkina_provinces.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Banfora"
msgstr "邦福拉(Banfora)"
#: burkina_provinces.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Houet"
msgstr "烏埃(Houet)"
#: burkina_provinces.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Bobo Dioulasso"
msgstr "博博迪烏拉(Bobo Dioulasso)"
#: burkina_provinces.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ioba"
msgstr "伊奧巴(Ioba)"
#: burkina_provinces.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Dano"
msgstr "達諾(Dano)"
#: burkina_provinces.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Bougouriba"
msgstr "布古里巴(Bougouriba)"
#: burkina_provinces.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Diébougou"
msgstr "傑布古(Diébougou)"
#: burkina_provinces.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Poni"
msgstr "波尼(Poni)"
#: burkina_provinces.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Gaoua"
msgstr "加瓦(Gaoua)"
#: burkina_provinces.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Noumbiel"
msgstr "努姆比埃爾(Noumbiel)"
#: burkina_provinces.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Batié"
msgstr "巴捷(Batié)"
#: burkina_regions.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Burkina Faso (Regions)"
msgstr "布吉納法索(區域)"
#: burkina_regions.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "區域"
#: burkina_regions.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: burkina_regions.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Not Burkina Faso"
msgstr "不是布吉納法索"
#: burkina_regions.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Est"
msgstr "東部大區(Est)"
#: burkina_regions.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Fada N'Gourma"
msgstr "法達恩古爾馬(Fada N'Gourma)"
#: burkina_regions.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Sahel"
msgstr "薩赫勒大區(Sahel)"
#: burkina_regions.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Dori"
msgstr "多里(Dori)"
#: burkina_regions.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Centre-Nord"
msgstr "中北大區(Centre-Nord)"
#: burkina_regions.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Kaya"
msgstr "卡亞(Kaya)"
#: burkina_regions.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Nord"
msgstr "諾爾省(Nord)"
#: burkina_regions.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Ouahigouya"
msgstr "瓦希古亞(Ouahigouya)"
#: burkina_regions.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Plateau central"
msgstr "高原-中部大區(Plateau central)"
#: burkina_regions.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Ziniaré"
msgstr "濟尼亞雷(Ziniaré)"
#: burkina_regions.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Centre-Est"
msgstr "中東大區(Centre-Est)"
#: burkina_regions.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Tenkodogo"
msgstr "滕科多戈(Tenkodogo)"
#: burkina_regions.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Centre-Sud"
msgstr "中南大區(Centre-Sud)"
#: burkina_regions.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Manga"
msgstr "芒加(Manga)"
#: burkina_regions.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Centre"
msgstr "中央區(Centre)"
#: burkina_regions.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "瓦加杜古(Ouagadougou)"
#: burkina_regions.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Centre-Ouest"
msgstr "中西大區(Centre-Ouest)"
#: burkina_regions.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Koudougou"
msgstr "庫杜古(Koudougou)"
#: burkina_regions.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Boucle du Mouhoun"
msgstr "布克萊迪穆翁大區(Boucle du Mouhoun)"
#: burkina_regions.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Dédougou"
msgstr "杜代古(Dédougou)"
#: burkina_regions.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Hauts-bassins"
msgstr "上盆地大區(Hauts-bassins)"
#: burkina_regions.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Bobo Dioulasso"
msgstr "博博迪烏拉(Bobo Dioulasso)"
#: burkina_regions.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Cascades"
msgstr "瀑布大區(Cascades)"
#: burkina_regions.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Banfora"
msgstr "邦福拉(Banfora)"
#: burkina_regions.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Sud-Ouest"
msgstr "西南大區(Sud-Ouest)"
#: burkina_regions.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Gaoua"
msgstr "加瓦(Gaoua)"
#: burma.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Myanmar"
msgstr "緬甸(Myanmar)"
#: burma.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "States and divisions"
msgstr "州與行政區"
#: burma.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: burma.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: burma.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Not Myanmar"
msgstr "不在緬甸"
#: burma.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Ayeyarwady"
msgstr "伊洛瓦底(Ayeyarwady)"
#: burma.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Pathein"
msgstr "勃生(Pathein)"
#: burma.kgm:28 burma.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Bago"
msgstr "勃固(Bago)"
#: burma.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Magway"
msgstr "馬圭(Magway)"
#: burma.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Magwe"
msgstr "馬圭(Magwe)"
#: burma.kgm:38 burma.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Mandalay"
msgstr "曼德勒(Mandalay)"
#: burma.kgm:43 burma.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Sagaing"
msgstr "實皆(Sagaing)"
#: burma.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Tanintharyi"
msgstr "德林達依(Tanintharyi)"
#: burma.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Dawei"
msgstr "土瓦(Dawei)"
#: burma.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Yangon"
msgstr "仰光(Yangon)"
#: burma.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Yangon (former Rangoon)"
msgstr "仰光(Yangon (以前稱為 Rangoon))"
#: burma.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Chin"
msgstr "欽(Chin)"
#: burma.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Hakha"
msgstr "哈卡(Hakha)"
#: burma.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Kachin"
msgstr "克欽(Kachin)"
#: burma.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Myitkyina"
msgstr "密支那(Myitkyina)"
#: burma.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Kayin"
msgstr "克倫(Kayin)"
#: burma.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Hpa-an"
msgstr "巴安(Hpa-an)"
#: burma.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Kayah"
msgstr "克耶(Kayah)"
#: burma.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Loikaw"
msgstr "壘固(Loikaw)"
#: burma.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Mon"
msgstr "孟(Mon)"
#: burma.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Mawlamyine"
msgstr "毛淡棉(Mawlamyine)"
#: burma.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Rakhine"
msgstr "若開(Rakhine)"
#: burma.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Sittwe"
msgstr "實兌(Sittwe)"
#: burma.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Shan"
msgstr "撣(Shan)"
#: burma.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Taunggyi"
msgstr "東枝(Taunggyi)"
#: cameroon_departments.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Cameroon (Departments)"
msgstr "喀麥隆(Cameroon)州級地圖"
#: cameroon_departments.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "州"
#: cameroon_departments.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: cameroon_departments.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: cameroon_departments.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Not Cameroon (Departments)"
msgstr "不在喀麥隆"
#: cameroon_departments.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Djérem"
msgstr "傑雷姆(Djérem)"
#: cameroon_departments.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Tibati"
msgstr "蒂巴蒂(Tibatiˍ"
#: cameroon_departments.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Faro-et-Déo"
msgstr "法羅代奧(Faro-et-Déo)"
#: cameroon_departments.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Tignère"
msgstr "提格尼爾(Tignère)"
#: cameroon_departments.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Banyo"
msgstr "馬約-巴尼奧(Mayo-Banyo)"
#: cameroon_departments.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Banyo"
msgstr "班約(Banyo)"
#: cameroon_departments.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mbéré"
msgstr "姆貝雷(Mbéré)"
#: cameroon_departments.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Meiganga"
msgstr "梅甘加(Meiganga)"
#: cameroon_departments.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Vina"
msgstr "維納(Vina)"
#: cameroon_departments.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ngaoundéré"
msgstr "恩崗代雷(Ngaoundéré)"
#: cameroon_departments.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Haute-Sanaga"
msgstr "上薩納加(Haute-Sanaga)"
#: cameroon_departments.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nanga-Eboko"
msgstr "楠加埃博科(Nanga-Eboko)"
#: cameroon_departments.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Lekié"
msgstr "雷基埃(Lekié)"
#: cameroon_departments.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Monatele"
msgstr "莫纳特雷(Monatele)"
#: cameroon_departments.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mbam-et-Inoubou"
msgstr "姆班伊努布(Mbam-et-Inoubou)"
#: cameroon_departments.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bafia"
msgstr "巴菲亞(Bafia)"
#: cameroon_departments.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mbam-et-Kim"
msgstr "姆班金(Mbam-et-Kim)"
#: cameroon_departments.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ntui"
msgstr "提維(Ntui)"
#: cameroon_departments.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Méfou-et-Afamba"
msgstr "梅福阿范巴(Méfou-et-Afamba)"
#: cameroon_departments.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mfou"
msgstr "梅福(Mfou)"
#: cameroon_departments.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Méfou-et-Akono"
msgstr "梅福阿科諾(Méfou-et-Akono)"
#: cameroon_departments.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ngoumou"
msgstr "恩崗母(Ngoumou)"
#: cameroon_departments.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mfoundi"
msgstr "姆芳迪(Mfoundi)"
#: cameroon_departments.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Yaoundé"
msgstr "雅恩德(Yaoundé)"
#: cameroon_departments.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nyong-et-Kellé"
msgstr "尼永凯雷(Nyong-et-Kellé)"
#: cameroon_departments.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Éséka"
msgstr " 埃塞卡(Éséka)"
#: cameroon_departments.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nyong-et-Mfoumou"
msgstr "尼永姆福穆(Nyong-et-Mfoumou)"
#: cameroon_departments.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Akonolinga"
msgstr "阿科諾林加 (Akonolinga)"
#: cameroon_departments.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nyong-et-So'o"
msgstr "尼永蘇(Nyong-et-So'o)"
#: cameroon_departments.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mbalmayo"
msgstr "姆巴爾馬約(Mbalmayo)"
#: cameroon_departments.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Boumba-et-Ngoko"
msgstr "本巴恩科戈(Boumba-et-Ngoko)"
#: cameroon_departments.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Yokadouma"
msgstr "約卡杜馬(Yokadouma)"
#: cameroon_departments.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Haut-Nyong"
msgstr "上尼永(Haut-Nyong)"
#: cameroon_departments.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Abong-Mbang"
msgstr "阿邦姆邦(Abong-Mbang)"
#: cameroon_departments.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Kadey"
msgstr "卡代(Kadey)"
#: cameroon_departments.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Batouri"
msgstr "巴土里(Batouri)"
#: cameroon_departments.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Lom-et-Djérem"
msgstr "隆傑雷姆(Lom-et-Djérem)"
#: cameroon_departments.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bertoua"
msgstr "貝爾圖阿(Bertoua)"
#: cameroon_departments.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Diamaré"
msgstr "迪亞馬雷(Diamaré)"
#: cameroon_departments.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Maroua"
msgstr "馬魯阿(Maroua)"
#: cameroon_departments.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Logone-et-Chari"
msgstr "洛貢沙里(Logone-et-Chari)"
#: cameroon_departments.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Kousséri"
msgstr "庫塞里(Kousséri)"
#: cameroon_departments.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Danay"
msgstr "馬約達奈(Mayo-Danay)"
#: cameroon_departments.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Yagoua"
msgstr "雅古阿(Yagoua)"
#: cameroon_departments.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Kani"
msgstr "馬約卡尼(Mayo-Kani)"
#: cameroon_departments.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Kaélé"
msgstr "卡埃雷(Kaélé)"
#: cameroon_departments.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Sava"
msgstr "馬約薩瓦(Mayo-Sava)"
#: cameroon_departments.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mora"
msgstr "莫拉(Mora)"
#: cameroon_departments.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Tsanaga"
msgstr "馬約札那加(Mayo-Tsanaga)"
#: cameroon_departments.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mokolo"
msgstr "莫科洛(Mokolo)"
#: cameroon_departments.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Moungo"
msgstr "蒙哥(Moungo)"
#: cameroon_departments.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nkongsamba"
msgstr "恩康桑巴(Nkongsamba)"
#: cameroon_departments.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nkam"
msgstr "恩康(Nkam)"
#: cameroon_departments.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Yabassi"
msgstr "雅巴西(Yabassi)"
#: cameroon_departments.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Sanaga-Maritime"
msgstr "濱海薩加納(Sanaga-Maritime)"
#: cameroon_departments.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Édéa"
msgstr "埃代阿(Édéa)"
#: cameroon_departments.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Wouri"
msgstr "伍里(Wouri)"
#: cameroon_departments.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Douala"
msgstr "杜阿拉(Douala)"
#: cameroon_departments.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bénoué"
msgstr "貝努埃(Bénoué)"
#: cameroon_departments.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Garoua"
msgstr "加魯阿(Garoua)"
#: cameroon_departments.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Faro"
msgstr "法羅(Faro)"
#: cameroon_departments.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Poli"
msgstr "波利(Poli)"
#: cameroon_departments.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Louti"
msgstr "馬約盧蒂(Mayo-Louti)"
#: cameroon_departments.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Guider"
msgstr "基德(Guider)"
#: cameroon_departments.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Rey"
msgstr "馬約雷(Mayo-Rey)"
#: cameroon_departments.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Tchollire"
msgstr "喬利雷(Tchollire)"
#: cameroon_departments.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Boyo"
msgstr "波約(Boyo)"
#: cameroon_departments.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Fundong"
msgstr "方東(Fundong)"
#: cameroon_departments.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bui"
msgstr "布伊(Bui)"
#: cameroon_departments.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Kumbo"
msgstr "昆博(Kumbo)"
#: cameroon_departments.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Donga-Mantung"
msgstr "東加芒統(Donga-Mantung)"
#: cameroon_departments.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nkambé"
msgstr "恩坎貝(Nkambé)"
#: cameroon_departments.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Menchum"
msgstr "門春(Manchum)"
#: cameroon_departments.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Wum"
msgstr "武姆(Wum)"
#: cameroon_departments.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mezam"
msgstr "梅贊(Mezam)"
#: cameroon_departments.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bamenda"
msgstr "巴門達(Bamenda)"
#: cameroon_departments.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Momo"
msgstr "莫莫(Momo)"
#: cameroon_departments.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mbengwi"
msgstr "姆本基(Mbengwi)"
#: cameroon_departments.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ngo-Ketunjia"
msgstr "恩崗凱頓賈(Ngo-Ketunjia)"
#: cameroon_departments.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ndop"
msgstr "恩杜普(Ndop)"
#: cameroon_departments.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bamboutos"
msgstr "班布托(Bamboutos)"
#: cameroon_departments.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mbouda"
msgstr "姆布達(Mbouda)"
#: cameroon_departments.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Haut-Nkam"
msgstr "上恩坎(Haut-Nkam)"
#: cameroon_departments.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bafang"
msgstr "巴芳(Bafang)"
#: cameroon_departments.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Hauts-Plateaux"
msgstr "上高原(Hauts-Plateaux)"
#: cameroon_departments.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Baham"
msgstr "巴哈姆(Baham)"
#: cameroon_departments.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Koung-Khi"
msgstr "孔基(Koung-Khi)"
#: cameroon_departments.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bandjoun"
msgstr "班德瓊(Bandjoun)"
#: cameroon_departments.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Menoua"
msgstr "梅努阿(Menoua)"
#: cameroon_departments.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Dschang"
msgstr "德尚(Dschang)"
#: cameroon_departments.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mifi"
msgstr "米菲(Mifi)"
#: cameroon_departments.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bafoussam"
msgstr "巴富薩姆(Bafoussam)"
#: cameroon_departments.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ndé"
msgstr "恩代(Ndé)"
#: cameroon_departments.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bangangté"
msgstr "班甘特(Bangangté)"
#: cameroon_departments.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Noun"
msgstr "努恩(Noun)"
#: cameroon_departments.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Foumban"
msgstr "豐班(Foumban)"
#: cameroon_departments.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Dja-et-Lobo"
msgstr "賈洛博(Dja-et-Lobo)"
#: cameroon_departments.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Sangmélima"
msgstr "桑梅利馬(Sangmélima)"
#: cameroon_departments.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mvila"
msgstr "姆維拉(Mvila)"
#: cameroon_departments.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ebolowa"
msgstr "埃波洛瓦(Ebolowa)"
#: cameroon_departments.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Océan"
msgstr "大洋(Océan)"
#: cameroon_departments.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Kribi"
msgstr "克里比(Kribi)"
#: cameroon_departments.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Vallée-du-Ntem"
msgstr "恩代姆瓦利(Vallée-du-Ntem)"
#: cameroon_departments.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ambam"
msgstr "安巴姆(Ambam)"
#: cameroon_departments.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Fako"
msgstr "法科(Fako)"
#: cameroon_departments.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Limbé"
msgstr "林貝(Limbé)"
#: cameroon_departments.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Koupé-Manengouba"
msgstr "庫貝馬內紐巴(Koupé-Manengouba)"
#: cameroon_departments.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bangem"
msgstr "班格姆(Bangem)"
#: cameroon_departments.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Lebialem"
msgstr "雷比亞倫(Lebialem)"
#: cameroon_departments.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Menji"
msgstr "門吉(Menji)"
#: cameroon_departments.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Manyu"
msgstr "馬紐(Manyu)"
#: cameroon_departments.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mamfé"
msgstr "曼菲(Mamfé)"
#: cameroon_departments.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Meme"
msgstr "梅美(Meme)"
#: cameroon_departments.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Kumba"
msgstr "昆巴(Kumba)"
#: cameroon_departments.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ndian"
msgstr "恩迪安(Ndian)"
#: cameroon_departments.kgm:309
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mundemba"
msgstr "芒頓巴(Mudemba)"
#: cameroon_provinces.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Cameroon (Provinces)"
msgstr "喀麥隆(省份地圖)"
#: cameroon_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "省"
#: cameroon_provinces.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: cameroon_provinces.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: cameroon_provinces.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Not Cameroon (Provinces)"
msgstr "不在喀麥隆"
#: cameroon_provinces.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Adamawa"
msgstr "阿達馬瓦(Adamawa)"
#: cameroon_provinces.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Ngaoundéré"
msgstr "恩岡代雷(Ngaoundéré)"
#: cameroon_provinces.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Centre"
msgstr "中央(Centre)"
#: cameroon_provinces.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Yaoundé"
msgstr "雅恩德(Yaoundé)"
#: cameroon_provinces.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "East"
msgstr "東部(East)"
#: cameroon_provinces.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Bertoua"
msgstr "貝爾圖阿(Bertoua)"
#: cameroon_provinces.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Far North"
msgstr "北端(Far North)"
#: cameroon_provinces.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Maroua"
msgstr "馬魯阿(Maroua)"
#: cameroon_provinces.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Littoral"
msgstr "濱海(Littoral)"
#: cameroon_provinces.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Douala"
msgstr "杜阿拉(Douala)"
#: cameroon_provinces.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "North"
msgstr "北方(North)"
#: cameroon_provinces.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Garoua"
msgstr "加魯阿(Garoua)"
#: cameroon_provinces.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Northwest"
msgstr "西北(NorthWest)"
#: cameroon_provinces.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Bamenda"
msgstr "巴門達(Bamenda)"
#: cameroon_provinces.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "South"
msgstr "南方(South)"
#: cameroon_provinces.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Ebolowa"
msgstr "埃博洛瓦(Ebolowa)"
#: cameroon_provinces.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Southwest"
msgstr "西南(Southwest)"
#: cameroon_provinces.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Buea"
msgstr "布埃亞(Buea)"
#: cameroon_provinces.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "West"
msgstr "西方(West)"
#: cameroon_provinces.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Bafoussam"
msgstr "巴富薩姆(Bafoussam)"
#: canada.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Canada"
msgstr "加拿大"
#: canada.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Provinces and Territories"
msgstr "省或地區"
#: canada.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Out of Bounds"
msgstr "超出邊界"
#: canada.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: canada.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "愛德華王子島(Prince Edward Island)"
#: canada.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Charlottetown"
msgstr "查洛頓城(Charlottetown)"
#: canada.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "British Columbia"
msgstr "卑詩省(又叫英屬哥倫比亞)(British Columbia)"
#: canada.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Victoria"
msgstr "維多利亞市(Victoria)"
#: canada.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Ontario"
msgstr "安大略(Ontario)"
#: canada.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Toronto"
msgstr "多倫多(Toronto)"
#: canada.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Newfoundland"
msgstr "紐芬蘭(Newfoundland)"
#: canada.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "St John's"
msgstr "聖約翰市(St John's)"
#: canada.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Nunavut"
msgstr "努那福特(Nunavut)"
#: canada.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Iqaluit"
msgstr "伊魁特(Iqaluit)"
#: canada.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Alberta"
msgstr "艾伯塔(Alberta)"
#: canada.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Edmonton"
msgstr "愛德蒙頓(Edmonton)"
#: canada.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "North West Territories"
msgstr "西北地區(North West Territories)"
#: canada.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Yellowknife"
msgstr "黃刀鎮(Yellowknife)"
#: canada.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Quebec"
msgstr "魁北克(Quebec)"
#: canada.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Quebec City"
msgstr "魁北克市(Quebec City)"
#: canada.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "New Brunswick"
msgstr "紐布蘭(New Brunswick)"
#: canada.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Fredericton"
msgstr "弗雷德里克頓(Fredericton)"
#: canada.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Manitoba"
msgstr "曼尼托巴(Manitoba)"
#: canada.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Winnipeg"
msgstr "溫尼伯(Winnipeg)"
#: canada.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "諾瓦斯科(Nova Scotia)"
#: canada.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Halifax"
msgstr "哈利法克斯(Halifax)"
#: canada.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Yukon Territory"
msgstr "育空地區(Yukon Territory)"
#: canada.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Whitehorse"
msgstr "白馬市(Whitehorse)"
#: canada.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "薩克其萬(Saskatchewan)"
#: canada.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Regina"
msgstr "勒吉那(Regina)"
#: capitaldivisionasker.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:intable column Question, %1 is capital name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: capitaldivisionasker.cpp:31 capitaldivisionasker.cpp:35
#: capitaldivisionasker.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@option:radio <City> is the capital of..."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: caribbean.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Caribbean"
msgstr "加勒比海(Caribbean)"
#: caribbean.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "國家"
#: caribbean.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: caribbean.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: caribbean.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Not Caribbean"
msgstr "不在加勒比海"
#: caribbean.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Bahamas"
msgstr "巴哈馬(Bahamas)"
#: caribbean.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Nassau"
msgstr "拿索(Nassau)"
#: caribbean.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Turks and Caicos Islands (UK)"
msgstr "英屬特克斯和凱科斯群島(Turks and Caicos Islands (UK))"
#: caribbean.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Cockburn Town"
msgstr "科伯恩(Cockburn Town)"
#: caribbean.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Cuba"
msgstr "古巴(Cuba)"
#: caribbean.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Havana"
msgstr "哈瓦那(Havana)"
#: caribbean.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Haiti"
msgstr "海地(Haiti)"
#: caribbean.kgm:42
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "太子港(Port-au-Prince)"
#: caribbean.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "多明尼加(Dominican Republic)"
#: caribbean.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "聖多明哥(Santo Domingo)"
#: caribbean.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Puerto Rico (USA)"
msgstr "美屬波多黎各(Puerto Rico (USA))"
#: caribbean.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "San Juan"
msgstr "聖胡安(San Juan)"
#: caribbean.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "U.S Virgin Islands (USA)"
msgstr "美屬維爾京群島(U.S Virgin Islands (USA))"
#: caribbean.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Charlotte Amalie"
msgstr "夏洛特安馬利(Charlotte Amalie)"
#: caribbean.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "British Virgin Islands (UK)"
msgstr "英屬維京群島(British Virgin Islands (UK))"
#: caribbean.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Road Town"
msgstr "羅德城(Road Town)"
#: caribbean.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Anguilla (UK)"
msgstr "安圭拉(Anguilla (UK))"
#: caribbean.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "The Valley"
msgstr "瓦利(The Valley)"
#: caribbean.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint Martin (France)"
msgstr "法屬聖馬丁(Saint Martin (France))"
#: caribbean.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Marigot"
msgstr "馬里戈特(Marigot)"
#: caribbean.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint Barthelemy (France)"
msgstr "聖巴泰勒米(Saint Barthelemy (France))"
#: caribbean.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Gustavia"
msgstr "加士塔維爾(Gustavia)"
#: caribbean.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "安地卡(Antigua and Barbuda)"
#: caribbean.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint John's"
msgstr "聖約翰市(Saint John's)"
#: caribbean.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "聖克里斯多福與尼維斯(Saint Kitts and Nevis)"
#: caribbean.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Basseterre"
msgstr "巴斯特爾(Basseterre)"
#: caribbean.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Montserrat (UK)"
msgstr "蒙特塞拉特(Montserrat (UK))"
#: caribbean.kgm:102
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Plymouth"
msgstr "普里茅斯(Plymouth)"
#: caribbean.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Guadeloupe (France)"
msgstr "瓜德羅普(Guadeloupe (France))"
#: caribbean.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Basse-Terre"
msgstr "巴斯特爾(Basse-Terre)"
#: caribbean.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Dominica"
msgstr "多米尼克(Dominica)"
#: caribbean.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Roseau"
msgstr "羅梭市(Roseau)"
#: caribbean.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Martinique (France)"
msgstr "馬提尼克(Martinique (France))"
#: caribbean.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Fort de France"
msgstr "法蘭西堡(Fort de France)"
#: caribbean.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "聖露西亞(Saint Lucia)"
#: caribbean.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Castries"
msgstr "卡斯翠(Castries)"
#: caribbean.kgm:131
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Barbados"
msgstr "巴貝多(Barbados)"
#: caribbean.kgm:132
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Bridgetown"
msgstr "橋鎮(Bridgetown)"
#: caribbean.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "聖文森與格瑞納丁(Saint Vincent and the Grenadines)"
#: caribbean.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Kingstown"
msgstr "京城(Kingstown)"
#: caribbean.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Grenada"
msgstr "格拉納達(Granada)"
#: caribbean.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint George's"
msgstr "聖喬治(Saint George's)"
#: caribbean.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "千里達(Trinidad and Tobago)"
#: caribbean.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Port of Spain"
msgstr "西班牙港(Port of Spain)"
#: caribbean.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Netherlands Antilles (NL)"
msgstr "荷屬安地列斯(Netherlands Antilles (NL))"
#: caribbean.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Willemstad"
msgstr "威廉斯塔德(Willemstad)"
#: caribbean.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Aruba (NL)"
msgstr "阿魯巴(Aruba (NL))"
#: caribbean.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Oranjestad"
msgstr "奧拉涅斯塔德(Oranjestad)"
#: caribbean.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Jamaica"
msgstr "牙買加(Jamaica)"
#: caribbean.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Kingston"
msgstr "京斯敦(Kingston)"
#: caribbean.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Cayman Islands (UK)"
msgstr "英屬開曼群島(Cayman Islands (UK))"
#: caribbean.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "George Town"
msgstr "喬治城(George Town)"
#: catalonia_comarques.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Catalonia (Comarques)"
msgstr "加泰羅尼亞(Catalonia)"
#: catalonia_comarques.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Comarques"
msgstr "行政區(Comarques)"
#: catalonia_comarques.kgm:8 catalonia_comarques.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: catalonia_comarques.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Outside Catalonia"
msgstr "加泰羅尼亞以外"
#: catalonia_comarques.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Alt Camp"
msgstr "Alt Camp"
#: catalonia_comarques.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Valls"
msgstr "Valls"
#: catalonia_comarques.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Alt Empordà"
msgstr "Alt Empordà"
#: catalonia_comarques.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Figueres"
msgstr "Figueres"
#: catalonia_comarques.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Alt Penedès"
msgstr "Alt Penedès"
#: catalonia_comarques.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vilafranca del Penedès"
msgstr "Vilafranca del Penedès"
#: catalonia_comarques.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Alt Urgell"
msgstr "Alt Urgell"
#: catalonia_comarques.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "La Seu d'Urgell"
msgstr "La Seu d'Urgell"
#: catalonia_comarques.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Alta Ribagorça"
msgstr "Alta Ribagorça"
#: catalonia_comarques.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "El Pont de Suert"
msgstr "El Pont de Suert"
#: catalonia_comarques.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Anoia"
msgstr "Anoia"
#: catalonia_comarques.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Igualada"
msgstr "Igualada"
#: catalonia_comarques.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Bages"
msgstr "Bages"
#: catalonia_comarques.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Manresa"
msgstr "Manresa"
#: catalonia_comarques.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Baix Camp"
msgstr "Baix Camp"
#: catalonia_comarques.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Reus"
msgstr "Reus"
#: catalonia_comarques.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Baix Ebre"
msgstr "Baix Ebre"
#: catalonia_comarques.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Tortosa"
msgstr "Tortosa"
#: catalonia_comarques.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Baix Empordà"
msgstr "Baix Empordà"
#: catalonia_comarques.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "La Bisbal d'Empordà"
msgstr "La Bisbal d'Empordà"
#: catalonia_comarques.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Baix Llobregat"
msgstr "Baix Llobregat"
#: catalonia_comarques.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Sant Feliu de Llobregat"
msgstr "Sant Feliu de Llobregat"
#: catalonia_comarques.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Baix Penedès"
msgstr "Baix Penedès"
#: catalonia_comarques.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "El Vendrell"
msgstr "El Vendrell"
#: catalonia_comarques.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Barcelonès"
msgstr "Barcelonès"
#: catalonia_comarques.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Barcelona"
msgstr "巴塞隆納(Barcelona)"
#: catalonia_comarques.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Berguedà"
msgstr "Berguedà"
#: catalonia_comarques.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Berga"
msgstr "Berga"
#: catalonia_comarques.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Cerdanya"
msgstr "Cerdanya"
#: catalonia_comarques.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Puigcerdà"
msgstr "Puigcerdà"
#: catalonia_comarques.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Conca de Barberà"
msgstr "Conca de Barberà"
#: catalonia_comarques.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Montblanc"
msgstr "Montblanc"
#: catalonia_comarques.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Garraf"
msgstr "Garraf"
#: catalonia_comarques.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vilanova i la Geltrú"
msgstr "Vilanova i la Geltrú"
#: catalonia_comarques.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Garrigues"
msgstr "Garrigues"
#: catalonia_comarques.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Les Borges Blanques"
msgstr "Les Borges Blanques"
#: catalonia_comarques.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Garrotxa"
msgstr "Garrotxa"
#: catalonia_comarques.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Olot"
msgstr "Olot"
#: catalonia_comarques.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Gironès"
msgstr "Gironès"
#: catalonia_comarques.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Girona"
msgstr "Girona"
#: catalonia_comarques.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Maresme"
msgstr "Maresme"
#: catalonia_comarques.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Mataró"
msgstr "Mataró"
#: catalonia_comarques.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Montsià"
msgstr "Montsià"
#: catalonia_comarques.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Amposta"
msgstr "Amposta"
#: catalonia_comarques.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Noguera"
msgstr "Noguera"
#: catalonia_comarques.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Balaguer"
msgstr "Balaguer"
#: catalonia_comarques.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Osona"
msgstr "Osona"
#: catalonia_comarques.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vic"
msgstr "Vic"
#: catalonia_comarques.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Pallars Jussà"
msgstr "Pallars Jussà"
#: catalonia_comarques.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Tremp"
msgstr "Tremp"
#: catalonia_comarques.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Pallars Sobirà"
msgstr "Pallars Sobirà"
#: catalonia_comarques.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Sort"
msgstr "Sort"
#: catalonia_comarques.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Pla de l'Estany"
msgstr "Pla de l'Estany"
#: catalonia_comarques.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Banyoles"
msgstr "Banyoles"
#: catalonia_comarques.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Pla d'Urgell"
msgstr "Pla d'Urgell"
#: catalonia_comarques.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Mollerussa"
msgstr "Mollerussa"
#: catalonia_comarques.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Priorat"
msgstr "Priorat"
#: catalonia_comarques.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Falset"
msgstr "Falset"
#: catalonia_comarques.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Ribera d'Ebre"
msgstr "Ribera d'Ebre"
#: catalonia_comarques.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Móra d'Ebre"
msgstr "Móra d'Ebre"
#: catalonia_comarques.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Ripollès"
msgstr "Ripollès"
#: catalonia_comarques.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Ripoll"
msgstr "Ripoll"
#: catalonia_comarques.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Segarra"
msgstr "Segarra"
#: catalonia_comarques.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Cervera"
msgstr "Cervera"
#: catalonia_comarques.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Segrià"
msgstr "Segrià"
#: catalonia_comarques.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Lleida"
msgstr "Lleida"
#: catalonia_comarques.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Selva"
msgstr "Selva"
#: catalonia_comarques.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Santa Coloma de Farners"
msgstr "Santa Coloma de Farners"
#: catalonia_comarques.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Solsonès"
msgstr "Solsonès"
#: catalonia_comarques.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Solsona"
msgstr "Solsona"
#: catalonia_comarques.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Tarragonès"
msgstr "Tarragonès"
#: catalonia_comarques.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"
#: catalonia_comarques.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Terra Alta"
msgstr "Terra Alta"
#: catalonia_comarques.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Gandesa"
msgstr "Gandesa"
#: catalonia_comarques.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Urgell"
msgstr "Urgell"
#: catalonia_comarques.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Tàrrega"
msgstr "Tàrrega"
#: catalonia_comarques.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vall d'Aran"
msgstr "Vall d'Aran"
#: catalonia_comarques.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vielha e Mijaran"
msgstr "Vielha e Mijaran"
#: catalonia_comarques.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vallès Occidental"
msgstr "Vallès Occidental"
#: catalonia_comarques.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Sabadell and Terrassa"
msgstr "Sabadell and Terrassa"
#: catalonia_comarques.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vallès Oriental"
msgstr "Vallès Oriental"
#: catalonia_comarques.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Granollers"
msgstr "Granollers"
#: chhattisgarh.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Chhattisgarh"
msgstr "Chhattisgarh"
#: chhattisgarh.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "District"
msgstr "行政區"
#: chhattisgarh.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Not Chhattisgarh"
msgstr "不在 Chhatisgarh"
#: chhattisgarh.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: chhattisgarh.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Surguja"
msgstr "Surguja"
#: chhattisgarh.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Ambikapur"
msgstr "Ambikapur"
#: chhattisgarh.kgm:23 chhattisgarh.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Koriya"
msgstr "Koriya"
#: chhattisgarh.kgm:28 chhattisgarh.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Jashpur"
msgstr "Jashpur"
#: chhattisgarh.kgm:33 chhattisgarh.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Korba"
msgstr "Korba"
#: chhattisgarh.kgm:38 chhattisgarh.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Bilaspur"
msgstr "Bilaspur"
#: chhattisgarh.kgm:43 chhattisgarh.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Raigarh"
msgstr "Raigarh"
#: chhattisgarh.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Kabirdham"
msgstr "Kabirdham"
#: chhattisgarh.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Kawardha"
msgstr "Kawardha"
#: chhattisgarh.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Janjgir-Champa"
msgstr "Janjgir-Champa"
#: chhattisgarh.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Janjgir"
msgstr "Janjgir"
#: chhattisgarh.kgm:58 chhattisgarh.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Durg"
msgstr "Durg"
#: chhattisgarh.kgm:63 chhattisgarh.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Raipur"
msgstr "Raipur"
#: chhattisgarh.kgm:68 chhattisgarh.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Rajnandgaon"
msgstr "Rajnandgaon"
#: chhattisgarh.kgm:73 chhattisgarh.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Mahasamund"
msgstr "Mahasamund"
#: chhattisgarh.kgm:78 chhattisgarh.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Kanker"
msgstr "Kanker"
#: chhattisgarh.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Bastar"
msgstr "Bastar"
#: chhattisgarh.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Jagdalpur"
msgstr "Jagdalpur"
#: chhattisgarh.kgm:88 chhattisgarh.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Dantewada"
msgstr "Dantewada"
#: chhattisgarh.kgm:93 chhattisgarh.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Dhamtari"
msgstr "Dhamtari"
#: chile.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Chile"
msgstr "智利(Chile)"
#: chile.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "區域"
#: chile.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: chile.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: chile.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Not Chile"
msgstr "不在智利"
#: chile.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Tarapacá"
msgstr "塔拉帕卡(Tarapacá)"
#: chile.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Iquique"
msgstr "伊基克(Iquique)"
#: chile.kgm:28 chile.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Antofagasta"
msgstr "安托法加斯塔(Antofagasta)"
#: chile.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Atacama"
msgstr "阿塔卡馬(Atacama)"
#: chile.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Copiapo"
msgstr "科皮亞波(Copiapo)"
#: chile.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Coquimbo"
msgstr "科金博(Coquimbo)"
#: chile.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "La Serena"
msgstr "拉塞雷納(La Serena)"
#: chile.kgm:43 chile.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Valparaíso"
msgstr "瓦爾帕萊索(Valparaíso)"
#: chile.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins"
msgstr "Libertador General Bernardo O'Higgins"
#: chile.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Rancagua"
msgstr "蘭卡瓜(Rancagua)"
#: chile.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Maule"
msgstr "馬烏萊(Maule)"
#: chile.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Talca"
msgstr "塔爾卡(Talca)"
#: chile.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Bío-Bío"
msgstr "比奧比奧(Bío-Bío)"
#: chile.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Concepción"
msgstr "康賽普西翁(Concepción)"
#: chile.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Araucanía"
msgstr "阿勞卡尼亞(Araucanía)"
#: chile.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Temuco"
msgstr "特木科(Temuco)"
#: chile.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Los Lagos"
msgstr "湖(Los Lagos)"
#: chile.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Puerto Montt"
msgstr "蒙特港(Puerto Montt)"
#: chile.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Aysen"
msgstr "艾森(Aysen)"
#: chile.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Coyhaique"
msgstr "科伊艾克(Coyhaique)"
#: chile.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Magallanes y la Antártica Chilena"
msgstr "麥哲倫-智利南極(Magallanes y la Antártica Chilena)"
#: chile.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Punta Arenas"
msgstr "蓬塔阿雷納斯(Punta Arenas)"
#: chile.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Santiago Metropolitan Region"
msgstr "聖地牙哥首都特區(Santiago Metropolitan Region)"
#: chile.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Santiago"
msgstr "聖地牙哥(Santiago)"
#: chile.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Los Rios"
msgstr "洛斯里奧斯(Los Ríos)"
#: chile.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Valdivia"
msgstr "Valdivia"
#: chile.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Arica and Parinacota"
msgstr "Arica and Parinacota"
#: chile.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Arica"
msgstr "Arica"
#: china.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "China"
msgstr "中國"
#: china.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "省"
#: china.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: china.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: china.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Coast"
msgstr "海岸"
#: china.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Russia"
msgstr "俄羅斯(Russia)"
#: china.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Japan"
msgstr "日本(Japan)"
#: china.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Mongolia"
msgstr "蒙古(Mongolia)"
#: china.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "North Korea"
msgstr "北韓(North Korea)"
#: china.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "South Korea"
msgstr "南韓(South Korea)"
#: china.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "哈薩克(Kazakhstan)"
#: china.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "吉爾吉斯(Kyrgyzstan)"
#: china.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Tajikistan"
msgstr "塔吉克(Tajikistan)"
#: china.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Afghanistan"
msgstr "阿富汗(Afghanistan)"
#: china.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Pakistan"
msgstr "巴基斯坦(Pakistan)"
#: china.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "India"
msgstr "印度(India)"
#: china.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Bhutan"
msgstr "不丹(Bhutan)"
#: china.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Bangladesh"
msgstr "孟加拉(Bangladesh)"
#: china.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Myanmar"
msgstr "緬甸(Myanmar)"
#: china.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Thailand"
msgstr "泰國(Thailand)"
#: china.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Taiwan"
msgstr "台灣(Taiwan)"
#: china.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Vietnam"
msgstr "越南(Vietnam)"
#: china.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Laos"
msgstr "寮國(Laos)"
#: china.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Nepal"
msgstr "尼泊爾(Nepal)"
#: china.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Anhui"
msgstr "安徽省"
#: china.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hefei"
msgstr "合肥"
#: china.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Beijing"
msgstr "北京"
#: china.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Chongqing"
msgstr "重慶"
#: china.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Fujian"
msgstr "福建省"
#: china.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Fuzhou"
msgstr "福州"
#: china.kgm:242
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Gansu"
msgstr "甘肅省"
#: china.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Lanzhou"
msgstr "蘭州"
#: china.kgm:251
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Guangdong"
msgstr "廣東省"
#: china.kgm:252
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Guangzhou"
msgstr "廣州"
#: china.kgm:260
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Guangxi Zhuang"
msgstr "廣西省"
#: china.kgm:261
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Nanning"
msgstr "南寧"
#: china.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Guizhou"
msgstr "貴州省"
#: china.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Guiyang"
msgstr "桂陽"
#: china.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hainan"
msgstr "海南省"
#: china.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Haikou"
msgstr "海口"
#: china.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hebei"
msgstr "河北"
#: china.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Shijiazhuang"
msgstr "石家莊"
#: china.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Heilongjiang"
msgstr "黑龍江省"
#: china.kgm:297
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Harbin"
msgstr "哈爾濱"
#: china.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Henan"
msgstr "河南省"
#: china.kgm:306
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Zhengzhou"
msgstr "鄭州"
#: china.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hubei"
msgstr "湖北省"
#: china.kgm:315
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Wuhan"
msgstr "武漢"
#: china.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hunan"
msgstr "湖南省"
#: china.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Changsha"
msgstr "長沙"
#: china.kgm:332
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Jiangsu"
msgstr "江蘇省"
#: china.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Nanjing"
msgstr "南京"
#: china.kgm:341
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Jiangxi"
msgstr "江西省"
#: china.kgm:342
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Nanchang"
msgstr "南昌"
#: china.kgm:350
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Jilin"
msgstr "吉林省"
#: china.kgm:351
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Changchun"
msgstr "長春"
#: china.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Liaoning"
msgstr "遼寧省"
#: china.kgm:360
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Shenyang"
msgstr "瀋陽"
#: china.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Nei Mongol"
msgstr "內蒙古自治區"
#: china.kgm:369
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hohhot"
msgstr "呼和浩特"
#: china.kgm:377
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Ningxia Hui"
msgstr "寧夏回族自治區"
#: china.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Yinchuan"
msgstr "銀川"
#: china.kgm:386
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Qinghai"
msgstr "青海省"
#: china.kgm:387
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Xining"
msgstr "西寧"
#: china.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Shanxi"
msgstr "山西省"
#: china.kgm:396
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Taiyuan"
msgstr "太原"
#: china.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Shandong"
msgstr "山東省"
#: china.kgm:405
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Jinan"
msgstr "濟南"
#: china.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Shanghai"
msgstr "上海"
#: china.kgm:422
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Shaanxi"
msgstr "陝西省"
#: china.kgm:423
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Xian"
msgstr "西安"
#: china.kgm:431
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Sichuan"
msgstr "四川省"
#: china.kgm:432
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Chengdu"
msgstr "成都"
#: china.kgm:440
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Tianjin"
msgstr "天津"
#: china.kgm:449
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Xinjiang Uygur"
msgstr "新疆維吾爾自治區"
#: china.kgm:450
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Urumqi"
msgstr "烏魯木齊"
#: china.kgm:458
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Xizang"
msgstr "西藏自治區"
#: china.kgm:459
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Lhasa"
msgstr "拉薩"
#: china.kgm:467
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Yunnan"
msgstr "雲南省"
#: china.kgm:468
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Kunming"
msgstr "昆明"
#: china.kgm:476
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Zhejiang"
msgstr "浙江省"
#: china.kgm:477
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hangzhou"
msgstr "杭州"
#: china.kgm:485
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hong Kong"
msgstr "香港"
#: china.kgm:494
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Macao"
msgstr "澳門"
#: colombia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Colombia"
msgstr "哥倫比亞(Colombia)"
#: colombia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "區域"
#: colombia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Amazonas"
msgstr "亞馬遜(Amazonas)"
#: colombia.kgm:10
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Leticia"
msgstr "萊帝西亞(Leticia)"
#: colombia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Antioquia"
msgstr "安迪奧奎亞(Antioquia)"
#: colombia.kgm:20
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Medellin"
msgstr "麥德林(Medellin)"
#: colombia.kgm:28 colombia.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Arauca"
msgstr "阿勞卡(Arauca)"
#: colombia.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Atlantico"
msgstr "大西洋(Atlantico)"
#: colombia.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Barranquilla"
msgstr "巴蘭基亞(Barranquilla)"
#: colombia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Bolivar"
msgstr "玻利瓦爾(Bolivar)"
#: colombia.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cartagena"
msgstr "卡塔赫納(Cartagena)"
#: colombia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Boyaca"
msgstr "博亞卡(Boyaca)"
#: colombia.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Tunja"
msgstr "通哈(Tunja)"
#: colombia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Caldas"
msgstr "卡爾達斯(Caldas)"
#: colombia.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Manizales"
msgstr "馬尼薩萊斯(Manizales)"
#: colombia.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Caqueta"
msgstr "卡克塔(Caqueta)"
#: colombia.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Florencia"
msgstr "弗洛倫西亞(Florencia)"
#: colombia.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Casanare"
msgstr "卡薩納雷(Casanare)"
#: colombia.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Yopal"
msgstr "約帕爾(Yopal)"
#: colombia.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cauca"
msgstr "考卡(Cauca)"
#: colombia.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Popayan"
msgstr "波帕揚(Popayan)"
#: colombia.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cesar"
msgstr "塞薩爾(Cesar)"
#: colombia.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Valledupar"
msgstr "巴耶杜帕爾(Valledupar)"
#: colombia.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Choco"
msgstr "喬科(Choco)"
#: colombia.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Quibdo"
msgstr "基布多(Quibdo)"
#: colombia.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cordoba"
msgstr "科爾多瓦(Cordoba)"
#: colombia.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Monteria"
msgstr "蒙特利亞(Monteria)"
#: colombia.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cundinamarca"
msgstr "昆迪納馬卡(Cundinamarca)"
#: colombia.kgm:140 colombia.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Bogota"
msgstr "波哥大(Bogota)"
#: colombia.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Capital District"
msgstr "首都區(Capital District)"
#: colombia.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Guainia"
msgstr "瓜伊尼亞(Guainia)"
#: colombia.kgm:160
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Inírida"
msgstr "Inírida"
#: colombia.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Guaviare"
msgstr "瓜維亞雷(Guaviare)"
#: colombia.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "San Jose del Guaviare"
msgstr "San Jose del Guaviare"
#: colombia.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Huila"
msgstr "烏伊拉(Huila)"
#: colombia.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Neiva"
msgstr "內瓦(Neiva)"
#: colombia.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "La Guajira"
msgstr "瓜希拉(la Guajira)"
#: colombia.kgm:190
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Riohacha"
msgstr "里約阿查(Riohacha)"
#: colombia.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Magdalena"
msgstr "馬格達雷那(Magdalena)"
#: colombia.kgm:200
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Santa Marta"
msgstr "聖塔馬爾塔(Santa Marta)"
#: colombia.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Meta"
msgstr "梅塔(Meta)"
#: colombia.kgm:210
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Villavicencio"
msgstr "比亞維森西亞(Villavicencio)"
#: colombia.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Narinyo"
msgstr "納里尼奧(Narino)"
#: colombia.kgm:220
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Pasto"
msgstr "帕斯托(Pasto)"
#: colombia.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Norte de Santander"
msgstr "北桑坦德(Norte de Santander)"
#: colombia.kgm:230
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cucuta"
msgstr "庫庫塔(Cucuta)"
#: colombia.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Putumayo"
msgstr "普圖馬約(Putumayo)"
#: colombia.kgm:240
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Mocoa"
msgstr "莫科阿(Mocoa)"
#: colombia.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Quindio"
msgstr "金迪奧(Quindio)"
#: colombia.kgm:250
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Armenia"
msgstr "亞美尼亞(Armenia)"
#: colombia.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Risaralda"
msgstr "利薩拉爾達(Risaralda)"
#: colombia.kgm:260
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Pereira"
msgstr "佩雷拉(Pereira)"
#: colombia.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "St Andrew and Providence"
msgstr "聖安德列斯普羅維登西亞(St Andrew and Providence)"
#: colombia.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "St Andrew"
msgstr "聖安德列斯(St. Andrew)"
#: colombia.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Santander"
msgstr "桑坦德(Santander)"
#: colombia.kgm:280
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Bucaramanga"
msgstr "布卡拉曼加(Bucaramanga)"
#: colombia.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Sucre"
msgstr "蘇克雷(Sucre)"
#: colombia.kgm:290
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Sincelejo"
msgstr "辛塞萊霍(Sincelejo)"
#: colombia.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Tolima"
msgstr "托利馬(Tolima)"
#: colombia.kgm:300
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Ibague"
msgstr "伊巴格(Ibague)"
#: colombia.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Valle del Cauca"
msgstr "考卡山谷(Valle del Cauca)"
#: colombia.kgm:310
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cali"
msgstr "卡利(Cali)"
#: colombia.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Vaupes"
msgstr "沃佩斯(Vaupes)"
#: colombia.kgm:320
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Mitu"
msgstr "米圖(Mitu)"
#: colombia.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Vichada"
msgstr "維查達(Vichada)"
#: colombia.kgm:330
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Puerto Carrenyo"
msgstr "卡雷尼奧港(Puerto Carreno)"
#: colombia.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Ocean"
msgstr "海洋"
#: colombia.kgm:347
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Border"
msgstr "邊界"
#: colombia.kgm:356
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: colombia.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Other Countries"
msgstr "其他國家"
#: costa_rica.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Costa Rica"
msgstr "哥斯大黎加(Costa Rica)"
#: costa_rica.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "省"
#: costa_rica.kgm:8 costa_rica.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: costa_rica.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: costa_rica.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Not Costa Rica"
msgstr "不在哥斯大黎加"
#: costa_rica.kgm:28 costa_rica.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Alajuela"
msgstr "阿拉輝拉(Alajuela)"
#: costa_rica.kgm:33 costa_rica.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Cartago"
msgstr "卡塔戈(Cartago)"
#: costa_rica.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Guanacaste"
msgstr "瓜納卡斯特(Guanacaste)"
#: costa_rica.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Liberia"
msgstr "利貝里亞(Liberia)"
#: costa_rica.kgm:43 costa_rica.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Heredia"
msgstr "埃雷迪亞(Heredia)"
#: costa_rica.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Limón"
msgstr "利蒙(Limón)"
#: costa_rica.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Puerto Limón"
msgstr "Puerto Limón"
#: costa_rica.kgm:53 costa_rica.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Puntarenas"
msgstr "彭塔雷納斯(Puntarenas)"
#: costa_rica.kgm:58 costa_rica.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "San José"
msgstr "聖荷西(San José)"
#: cuba.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Cuba"
msgstr "古巴(Cuba)"
#: cuba.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "省"
#: cuba.kgm:8 cuba.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: cuba.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Not Cuba"
msgstr "不在古巴"
#: cuba.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Isla de la Juventud"
msgstr "青年島(Isla de la Juventud)"
#: cuba.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Nueva Gerona"
msgstr "新赫羅納(Nueva Gerona)"
#: cuba.kgm:28 cuba.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Pinar del Río"
msgstr "比那爾里約(Pinar del Rio)"
#: cuba.kgm:34 cuba.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Artemisa"
msgstr "Artemisa"
#: cuba.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Mayabeque"
msgstr "Mayabeque"
#: cuba.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "San José de las Lajas"
msgstr "San José de las Lajas"
#: cuba.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Ciudad de La Habana"
msgstr "哈瓦那城(Ciudad de La Habana)"
#: cuba.kgm:50 cuba.kgm:51
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Matanzas"
msgstr "馬坦薩斯(Matanzas)"
#: cuba.kgm:56 cuba.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Cienfuegos"
msgstr "西恩富戈斯(Cienfuegos)"
#: cuba.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Villa Clara"
msgstr "比利亞克拉拉(Villa Clara)"
#: cuba.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Santa Clara"
msgstr "聖塔克拉拉(Santa Clara)"
#: cuba.kgm:67 cuba.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Sancti Spíritus"
msgstr "聖蒂斯皮里圖斯(Sancti Spiritus)"
#: cuba.kgm:73 cuba.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Ciego de Ávila"
msgstr "謝戈阿維拉(Ciego de Avila)"
#: cuba.kgm:79 cuba.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Camagüey"
msgstr "卡馬圭(Camaguey)"
#: cuba.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Las Tunas"
msgstr "圖納斯(Las Tunas)"
#: cuba.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Victoria de Las Tunas"
msgstr "維多利亞圖納斯(Victoria de Las Tunas)"
#: cuba.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Granma"
msgstr "格拉馬(Granma)"
#: cuba.kgm:91
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Bayamo"
msgstr "巴亞莫(Bayamo)"
#: cuba.kgm:95 cuba.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Holguín"
msgstr "奧爾金(Holguin)"
#: cuba.kgm:101 cuba.kgm:102
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Santiago de Cuba"
msgstr "聖地亞哥古巴(Santiago de Cuba)"
#: cuba.kgm:107 cuba.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Guantánamo"
msgstr "關塔那摩(Guantánamo)"
#: cyprus.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Cyprus"
msgstr "賽普勒斯(Cyprus)"
#: cyprus.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "行政區"
#: cyprus.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: cyprus.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Not Cyprus"
msgstr "不在賽普勒斯"
#: cyprus.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Paphos"
msgstr "帕福斯(Paphos)"
#: cyprus.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Limassol"
msgstr "利馬索爾(Limassol)"
#: cyprus.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Larnaca"
msgstr "拉納卡(Larnaca)"
#: cyprus.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Famagusta"
msgstr "法馬古斯塔(Famagusta)"
#: cyprus.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Kyrenia"
msgstr "凱里尼亞(Kyrenia)"
#: cyprus.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Nicosia"
msgstr "尼古西亞(Nicosia)"
#: czech.kgm:4
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "nepal_zones.kgm"
#| msgid "Mechi"
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Czechia"
-msgstr "Mechi"
+msgstr "捷克"
#: czech.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "區域"
#: czech.kgm:8 czech.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: czech.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Not Czech"
msgstr "不在捷克"
#: czech.kgm:23 czech.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Prague"
msgstr "布拉格(Prague)"
#: czech.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Central Bohemia"
msgstr "中波希米亞(Central Bohemia)"
#: czech.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "South Bohemia"
msgstr "南波希米亞(South Bohemia)"
#: czech.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "České Budějovice"
msgstr "捷克斯洛伐克(České Budějovice)"
#: czech.kgm:38 czech.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Plzeň"
msgstr "比爾森(Plzeň)"
#: czech.kgm:43 czech.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Karlovy Vary"
msgstr "卡羅維法利(Karlovy Vary)"
#: czech.kgm:48 czech.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Ústí nad Labem"
msgstr "列本(Ústí nad Labem)"
#: czech.kgm:53 czech.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Liberec"
msgstr "利貝雷克(Liberec)"
#: czech.kgm:58 czech.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Hradec Králové"
msgstr "赫拉德茨克拉洛韋(Hradec Králové)"
#: czech.kgm:63 czech.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Pardubice"
msgstr "帕爾杜比采(Pardubice)"
#: czech.kgm:68 czech.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Olomouc"
msgstr "奧洛穆茨(Olomouc)"
#: czech.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Moravia-Silesia"
msgstr "摩拉維亞西里西亞(Moravia-Silesia)"
#: czech.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Ostrava"
msgstr "俄斯特拉法(Ostrava)"
#: czech.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "South Moravia"
msgstr "南摩拉維亞(South Moravia)"
#: czech.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Brno"
msgstr "布爾諾(Brno)"
#: czech.kgm:83 czech.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Zlín"
msgstr "茲林(Zlin)"
#: czech.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Vysočina"
msgstr "維索基納(Vysočina)"
#: czech.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Jihlava"
msgstr "伊赫拉瓦(Jihlava)"
#: denmark_counties.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Denmark (Counties) (1970-2006)"
msgstr "丹麥(國家)(1970-2006)"
#: denmark_counties.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "國家"
#: denmark_counties.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: denmark_counties.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Not Denmark (Counties)"
msgstr "不在丹麥"
#: denmark_counties.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: denmark_counties.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Copenhagen (city)"
msgstr "哥本哈根市(Copenhagen City)"
#: denmark_counties.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Frederiksberg (city)"
msgstr "菲特列斯堡(Frederiksberg (city))"
#: denmark_counties.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Copenhagen (county)"
msgstr "哥本哈根(Copenhagen)"
#: denmark_counties.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Glostrup"
msgstr "葛洛斯綽普(Glostrup)"
#: denmark_counties.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Frederiksborg"
msgstr "菲德烈古堡(Frederiksborg)"
#: denmark_counties.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Hillerød"
msgstr "希勒羅(Hillerød)"
#: denmark_counties.kgm:43 denmark_counties.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Roskilde"
msgstr "羅斯基勒(Roskilde)"
#: denmark_counties.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "West Zealand"
msgstr "西希蘭(West Zealand)"
#: denmark_counties.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Sorø"
msgstr "索勒(Sorø)"
#: denmark_counties.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Storstrøm"
msgstr "斯多斯特姆(Storstrøm)"
#: denmark_counties.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Næstved"
msgstr "內斯特維德(Næstved)"
#: denmark_counties.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Funen"
msgstr "富能(Funen)"
#: denmark_counties.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Odense"
msgstr "歐登市(Odense)"
#: denmark_counties.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "South Jutland"
msgstr "南日德蘭(South Jutland)"
#: denmark_counties.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Aabenraa"
msgstr "奧本羅(Aabenraa)"
#: denmark_counties.kgm:68 denmark_counties.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Ribe"
msgstr "里伯(Ribe)"
#: denmark_counties.kgm:73 denmark_counties.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Vejle"
msgstr "維澤勒(Vejle)"
#: denmark_counties.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Ringkjøbing"
msgstr "林可賓(Ringkjøbing)"
#: denmark_counties.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Ringkøbing"
msgstr "林可賓(Ringkøbing)"
#: denmark_counties.kgm:83 denmark_counties.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Viborg"
msgstr "威寶(Viborg)"
#: denmark_counties.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "North Jutland"
msgstr "北日德蘭(North Jutland)"
#: denmark_counties.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Ålborg"
msgstr "阿爾堡(Ålborg)"
#: denmark_counties.kgm:93 denmark_counties.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Århus"
msgstr "阿胡斯(Århus)"
#: denmark_counties.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Bornholm"
msgstr "柏鴻(Bornholm)"
#: denmark_counties.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Rønne"
msgstr "隆尼(Rønne)"
#: divisioncapitalasker.cpp:32 divisionflagasker.cpp:34 mapasker.cpp:194
#: placeasker.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@item:intable column Question, %1 is region name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: divisioncapitalasker.cpp:34 divisioncapitalasker.cpp:35
#: divisioncapitalasker.cpp:47 divisioncapitalasker.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:radio The capital of <Region> is..."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: divisionflagasker.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "The flag of %1 is..."
msgstr "%1 的旗幟是哪一個?"
#: divisionflagasker.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Flag of %1"
msgstr "%1 的旗幟"
#: dominican_republic.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "多明尼加(Dominican Republic)"
#: dominican_republic.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "省"
#: dominican_republic.kgm:8 dominican_republic.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: dominican_republic.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: dominican_republic.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Not Dominican Republic"
msgstr "不在多明尼加"
#: dominican_republic.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Azua"
msgstr "阿蘇阿(Azua)"
#: dominican_republic.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Azua de Compostela"
msgstr "阿蘇阿德孔波斯特拉(Azua de Compostela)"
#: dominican_republic.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Baoruco"
msgstr "巴奧魯科(Baoruco)"
#: dominican_republic.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Neiba"
msgstr "內巴(Neiba)"
#: dominican_republic.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Barahona"
msgstr "巴拉奧納(Barahona)"
#: dominican_republic.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santa Cruz de Barahona"
msgstr "聖克魯茲巴拉奧納(Santa Cruz de Barahona)"
#: dominican_republic.kgm:43 dominican_republic.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Dajabón"
msgstr "達哈翁(Dajabón)"
#: dominican_republic.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Duarte"
msgstr "杜阿爾特(Duarte)"
#: dominican_republic.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Francisco de Macorís"
msgstr "聖弗朗西斯科馬科里斯(San Francisco de Macorís)"
#: dominican_republic.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Elías Piña"
msgstr "埃里亞斯平納(Elías Piña)"
#: dominican_republic.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Comendador"
msgstr "科門達多爾(Comendador)"
#: dominican_republic.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "El Seibo"
msgstr "賽博(El Seibo)"
#: dominican_republic.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santa Cruz del Seibo"
msgstr "聖克魯茲賽博(Santa Cruz del Seibo)"
#: dominican_republic.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Espaillat"
msgstr "埃斯派拉特(Espaillat)"
#: dominican_republic.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Moca"
msgstr "莫卡(Moca)"
#: dominican_republic.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Hato Mayor"
msgstr "哈托馬約爾(Hato Mayor)"
#: dominican_republic.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Hato Mayor del Rey"
msgstr "哈托馬約爾雷(Hato Mayor del Rey)"
#: dominican_republic.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Independencia"
msgstr "獨立(Independencia)"
#: dominican_republic.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Jimaní"
msgstr "希馬尼(Jimaní)"
#: dominican_republic.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "La Altagracia"
msgstr "阿爾塔格拉西亞(La Altagracia)"
#: dominican_republic.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Salvaleón de Higüey"
msgstr "希圭(Salvaleón de Higüey)"
#: dominican_republic.kgm:83 dominican_republic.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "La Romana"
msgstr "羅曼納(la Romana)"
#: dominican_republic.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "La Vega"
msgstr "維加(la Vega)"
#: dominican_republic.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Concepción de La Vega"
msgstr "康塞普西翁維加(Concepción de La Vega)"
#: dominican_republic.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "María Trinidad Sánchez"
msgstr "馬利亞特立尼達桑切斯(María Trinidad Sánchez)"
#: dominican_republic.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Nagua"
msgstr "納古亞(Nagua)"
#: dominican_republic.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Monseñor Nouel"
msgstr "蒙塞尼奧爾努埃爾(Monsenor Nouel)"
#: dominican_republic.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Bonao"
msgstr "博納奧(Bonao)"
#: dominican_republic.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Monte Cristi"
msgstr "蒙特克里斯蒂(Monte Cristi)"
#: dominican_republic.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Fernando de Monte Cristi"
msgstr "聖弗朗西斯科蒙特克里斯蒂(San Fernando de Monte Cristi)"
#: dominican_republic.kgm:108 dominican_republic.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Monte Plata"
msgstr "蒙特普拉塔(Monte Plata)"
#: dominican_republic.kgm:113 dominican_republic.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Pedernales"
msgstr "佩德納萊斯(Pedernales)"
#: dominican_republic.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Peravia"
msgstr "佩拉維亞(Peravia)"
#: dominican_republic.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Baní"
msgstr "巴尼(Baní)"
#: dominican_republic.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Puerto Plata"
msgstr "普拉塔港(Puerto Plata)"
#: dominican_republic.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Felipe de Puerto Plata"
msgstr "聖菲力普拉塔港(San Felipe de Puerto Plata)"
#: dominican_republic.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Hermanas Mirabal"
msgstr "Hermanas Mirabal"
#: dominican_republic.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Salcedo"
msgstr "薩爾塞多(Salcedo)"
#: dominican_republic.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Samaná"
msgstr "薩馬納(Samaná)"
#: dominican_republic.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santa Bárbara de Samaná"
msgstr "聖塔巴巴拉薩馬納(Santa Bárbara de Samaná)"
#: dominican_republic.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Sánchez Ramírez"
msgstr "桑切斯.拉米雷斯(Sánchez Ramírez)"
#: dominican_republic.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Cotuí"
msgstr "科圖伊(Cotuí)"
#: dominican_republic.kgm:143 dominican_republic.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Cristóbal"
msgstr "聖克里斯托巴爾(San Cristóbal)"
#: dominican_republic.kgm:148 dominican_republic.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San José de Ocoa"
msgstr "聖荷西奧科亞(San José de Ocoa)"
#: dominican_republic.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Juan"
msgstr "聖胡安(San Juan)"
#: dominican_republic.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Juan de la Maguana"
msgstr "聖胡安馬格瓦納(San Juan de la Maguana)"
#: dominican_republic.kgm:158 dominican_republic.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Pedro de Macorís"
msgstr "聖佩德羅馬科里斯(San Pedro de Macorís)"
#: dominican_republic.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santiago"
msgstr "聖地牙哥(Santiago)"
#: dominican_republic.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santiago de los Caballeros"
msgstr "聖地亞哥卡布瑞羅斯(Santiago de los Caballeros)"
#: dominican_republic.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santiago Rodríguez"
msgstr "聖地亞哥羅德里格斯(Santiago Rodríguez)"
#: dominican_republic.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Ignacio de Sabaneta"
msgstr "薩巴內塔(San Ignacio de Sabaneta)"
#: dominican_republic.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "聖多明哥(Santo Domingo)"
#: dominican_republic.kgm:174 dominican_republic.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santo Domingo de Guzmán"
msgstr "聖多明哥古茲曼(Santo Domingo de Guzmán)"
#: dominican_republic.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Valverde"
msgstr "瓦爾維爾德(Valverde)"
#: dominican_republic.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santa Cruz de Mao"
msgstr "聖克魯茲馬奧(Santa Cruz de Mao)"
#: dominican_republic.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "National District"
msgstr "國家行政區(National District)"
#: ecuador.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Ecuador"
msgstr "厄瓜多(Ecuador)"
#: ecuador.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "省"
#: ecuador.kgm:8 ecuador.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: ecuador.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: ecuador.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Not Ecuador"
msgstr "不在厄瓜多"
#: ecuador.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Azuay"
msgstr "阿蘇艾(Azuay)"
#: ecuador.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Cuenca"
msgstr "昆卡(Cuenca)"
#: ecuador.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Bolívar"
msgstr "玻利瓦爾(Bolívar)"
#: ecuador.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Guaranda"
msgstr "瓜蘭達(Guaranda)"
#: ecuador.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Cañar"
msgstr "卡尼亞爾(Cañar)"
#: ecuador.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Azogues"
msgstr "阿索格斯(Azogues)"
#: ecuador.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Carchi"
msgstr "卡爾奇(Carchi)"
#: ecuador.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Tulcán"
msgstr "圖爾坎(Tulcán)"
#: ecuador.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Chimborazo"
msgstr "欽博拉索(Chimborazo)"
#: ecuador.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Riobamba"
msgstr "里奧班巴(Riobamba)"
#: ecuador.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Cotopaxi"
msgstr "科托帕希(Cotopaxi)"
#: ecuador.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Latacunga"
msgstr "拉塔昆加(Latacunga)"
#: ecuador.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "El Oro"
msgstr "埃爾奧羅(El Oro)"
#: ecuador.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Machala"
msgstr "馬查拉(Machala)"
#: ecuador.kgm:63 ecuador.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Esmeraldas"
msgstr "埃斯梅拉爾達斯(Esmeraldas)"
#: ecuador.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Galápagos"
msgstr "加拉帕戈斯(Galápagos)"
#: ecuador.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Puerto Baquerizo Moreno"
msgstr "黑巴克裡索港(Puerto Baquerizo Moreno)"
#: ecuador.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Guayas"
msgstr "瓜亞斯(Guayas)"
#: ecuador.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Guayaquil"
msgstr "惠夜基(Guayaquil)"
#: ecuador.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Imbabura"
msgstr "因巴布拉(Imbabura)"
#: ecuador.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Ibarra"
msgstr "伊巴拉(Ibarra)"
#: ecuador.kgm:83 ecuador.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Loja"
msgstr "洛哈(Loja)"
#: ecuador.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Los Ríos"
msgstr "洛斯里奧斯(Los Ríos)"
#: ecuador.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Babahoyo"
msgstr "巴巴奧約(Babahoyo)"
#: ecuador.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Manabí"
msgstr "馬納比(Manabí)"
#: ecuador.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Portoviejo"
msgstr "波托維耶霍(Portoviejo)"
#: ecuador.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Morona Santiago"
msgstr "莫羅納聖地亞哥(Morona Santiago)"
#: ecuador.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Macas"
msgstr "馬卡斯(Macas)"
#: ecuador.kgm:103 ecuador.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Santa Elena"
msgstr "Santa Elena"
#: ecuador.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Santo Domingo de los Tsáchilas"
msgstr "Santo Domingo de los Tsáchilas"
#: ecuador.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Santo Domingo de Los Colorados"
msgstr "Santo Domingo de Los Colorados"
#: ecuador.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Napo"
msgstr "納波(Napo)"
#: ecuador.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Tena"
msgstr "特納市(Tena)"
#: ecuador.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Orellana"
msgstr "奧雷利亞納(Orellana)"
#: ecuador.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Puerto Francisco de Orellana"
msgstr "弗朗西斯科德奧雷利亞納(Puerto Francisco de Orellana)"
#: ecuador.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Pastaza"
msgstr "帕斯塔薩(Pastaza)"
#: ecuador.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Puyo"
msgstr "普約(Puyo)"
#: ecuador.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Pichincha"
msgstr "皮欽查(Pichincha)"
#: ecuador.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Quito"
msgstr "基多(Quito)"
#: ecuador.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Sucumbíos"
msgstr "蘇昆畢奧斯(Sucumbíos)"
#: ecuador.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Nueva Loja"
msgstr "新洛哈(Nueva Loja)"
#: ecuador.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Tungurahua"
msgstr "通古拉瓦(Tungurahua)"
#: ecuador.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Ambato"
msgstr "安巴托(Ambato)"
#: ecuador.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Zamora Chinchipe"
msgstr "薩莫拉欽奇佩(Zamora Chinchipe)"
#: ecuador.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Zamora"
msgstr "薩莫拉(Zamora)"
#: egypt.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Egypt"
msgstr "埃及(Egypt)"
#: egypt.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Governorates"
msgstr "管轄地"
#: egypt.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: egypt.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: egypt.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Not Egypt"
msgstr "不在埃及"
#: egypt.kgm:23 egypt.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Alexandria"
msgstr "阿歷山大里亞(Alexandria)"
#: egypt.kgm:28 egypt.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Aswan"
msgstr "阿斯旺(Aswan)"
#: egypt.kgm:33 egypt.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Asyut"
msgstr "艾斯尤特(Asyut)"
#: egypt.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Beheira"
msgstr "Beheira"
#: egypt.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Damanhur"
msgstr "Damanhur"
#: egypt.kgm:43 egypt.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Beni Suef"
msgstr "Beni Suef"
#: egypt.kgm:48 egypt.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Cairo"
msgstr "開羅(Cairo)"
#: egypt.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Dakahlia"
msgstr "Dakahlia"
#: egypt.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Mansura"
msgstr "Mansura"
#: egypt.kgm:58 egypt.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Damietta"
msgstr "Damietta"
#: egypt.kgm:63 egypt.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Faiyum"
msgstr "Faiyum"
#: egypt.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Gharbia"
msgstr "Gharbia"
#: egypt.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Tanta"
msgstr "Tanta"
#: egypt.kgm:73 egypt.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Giza"
msgstr "Giza"
#: egypt.kgm:78 egypt.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Ismailia"
msgstr "Ismailia"
#: egypt.kgm:83 egypt.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Kafr el-Sheikh"
msgstr "Kafr el-Sheikh"
#: egypt.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Matruh"
msgstr "Matruh"
#: egypt.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Mersa Matruh"
msgstr "Mersa Matruh"
#: egypt.kgm:93 egypt.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Minya"
msgstr "Minya"
#: egypt.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Monufia"
msgstr "Monufia"
#: egypt.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Shibin el-Kom"
msgstr "Shibin el-Kom"
#: egypt.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "New Valley"
msgstr "New Valley"
#: egypt.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Kharga"
msgstr "Kharga"
#: egypt.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "North Sinai"
msgstr "North Sinai"
#: egypt.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Arish"
msgstr "Arish"
#: egypt.kgm:113 egypt.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Port Said"
msgstr "Port Said"
#: egypt.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Qalyubia"
msgstr "Qalyubia"
#: egypt.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Banha"
msgstr "Banha"
#: egypt.kgm:123 egypt.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Qena"
msgstr "Qena"
#: egypt.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Red Sea"
msgstr "紅海(Red Sea)"
#: egypt.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Hurghada"
msgstr "Hurghada"
#: egypt.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Al Sharqia"
msgstr "Al Sharqia"
#: egypt.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Zagazig"
msgstr "Zagazig"
#: egypt.kgm:138 egypt.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Sohag"
msgstr "Sohag"
#: egypt.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "South Sinai"
msgstr "South Sinai"
#: egypt.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "el-Tor"
msgstr "el-Tor"
#: egypt.kgm:148 egypt.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Suez"
msgstr "Suez"
#: egypt.kgm:153 egypt.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Luxor"
msgstr "Luxor"
#: el_salvador.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "El Salvador"
msgstr "薩爾瓦多(El Salvador)"
#: el_salvador.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "區域"
#: el_salvador.kgm:8 el_salvador.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: el_salvador.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: el_salvador.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Not El Salvador"
msgstr "不在薩爾瓦多"
#: el_salvador.kgm:28 el_salvador.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Ahuachapán"
msgstr "阿瓦查潘(Ahuachapán)"
#: el_salvador.kgm:33 el_salvador.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Santa Ana"
msgstr "聖安娜(Santa Ana)"
#: el_salvador.kgm:38 el_salvador.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Sonsonate"
msgstr "松索納特(Sonsonate)"
#: el_salvador.kgm:43 el_salvador.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Usulután"
msgstr "烏蘇盧坦(Usulután)"
#: el_salvador.kgm:48 el_salvador.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "San Miguel"
msgstr "聖米格爾(San Miguel)"
#: el_salvador.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Morazán"
msgstr "莫拉桑(Morazán)"
#: el_salvador.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "San Francisco Gotera"
msgstr "聖弗朗西斯科(San Francisco Gotera)"
#: el_salvador.kgm:58 el_salvador.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "La Unión"
msgstr "拉烏尼翁(La Unión)"
#: el_salvador.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "La Libertad"
msgstr "拉利伯塔德(La Libertad)"
#: el_salvador.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Santa Tecla"
msgstr "聖塔特克拉(Santa Tecla)"
#: el_salvador.kgm:68 el_salvador.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Chalatenango"
msgstr "查拉特南戈(Chalatenango)"
#: el_salvador.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Cuscatlán"
msgstr "庫斯卡特蘭(Cuscatlán)"
#: el_salvador.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Cojutepeque"
msgstr "科胡特佩克(Cojutepeque)"
#: el_salvador.kgm:78 el_salvador.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "San Salvador"
msgstr "聖薩爾瓦多(San Salvador)"
#: el_salvador.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "La Paz"
msgstr "拉巴斯(La Paz)"
#: el_salvador.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Zacatecoluca"
msgstr "薩卡特科盧卡(Zacatecoluca)"
#: el_salvador.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Cabañas"
msgstr "卡瓦尼亞斯(Cabañas)"
#: el_salvador.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Sensuntepeque"
msgstr "森孫特佩克(Sensuntepeque)"
#: el_salvador.kgm:93 el_salvador.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "San Vicente"
msgstr "聖維森特(San Vicente)"
#: emirates.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "阿拉伯聯合大公國(United Arab Emirates)"
#: emirates.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Emirates"
msgstr "大公國"
#: emirates.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: emirates.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: emirates.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Not Emirates"
msgstr "不在阿聯"
#: emirates.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Abu Dhabi"
msgstr "阿布達比(Abu Dhabi)"
#: emirates.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Ajman"
msgstr "Ajman"
#: emirates.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Dubaï"
msgstr "杜拜(Dubaï)"
#: emirates.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Fujairah"
msgstr "Fujairah"
#: emirates.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Ras al-Khaimah"
msgstr "Ras al-Khaimah"
#: emirates.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Sharjah"
msgstr "Sharjah"
#: emirates.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Umm al-Qaiwain"
msgstr "Umm al-Qaiwain"
#: estonia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Estonia"
msgstr "愛沙尼亞(Estonia)"
#: estonia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "郡"
#: estonia.kgm:8 estonia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: estonia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: estonia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Not Estonia"
msgstr "不在愛沙尼亞"
#: estonia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Harju"
msgstr "哈爾尤(Harju)"
#: estonia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Tallinn"
msgstr "塔林(Tallinn)"
#: estonia.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Hiiu"
msgstr "希烏(Hiiu)"
#: estonia.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Kärdla"
msgstr "卡德拉(Kärdla)"
#: estonia.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Ida-Viru"
msgstr "東維魯(Ida-Viru)"
#: estonia.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Jõhvi"
msgstr "約赫維(Jõhvi)"
#: estonia.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Järva"
msgstr "耶爾瓦(Järva)"
#: estonia.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Paide"
msgstr "派德(Paide)"
#: estonia.kgm:52 estonia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Jõgeva"
msgstr "約格瓦(Jõgeva)"
#: estonia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Lääne"
msgstr "萊內(Lääne)"
#: estonia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Haapsalu"
msgstr "哈普薩盧(Haapsalu)"
#: estonia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Lääne-Viru"
msgstr "西維魯(Lääne-Viru)"
#: estonia.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Rakvere"
msgstr "拉克維雷(Rakvere)"
#: estonia.kgm:70 estonia.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Pärnu"
msgstr "派爾努(Pärnu)"
#: estonia.kgm:76 estonia.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Põlva"
msgstr "珀爾瓦(Põlva)"
#: estonia.kgm:82 estonia.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Rapla"
msgstr "拉普拉(Rapla)"
#: estonia.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Saare"
msgstr "薩雷(Saare)"
#: estonia.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Kuressaare"
msgstr "庫雷薩雷(Kuressaare)"
#: estonia.kgm:94 estonia.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Tartu"
msgstr "塔爾圖(Tartu)"
#: estonia.kgm:100 estonia.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Valga"
msgstr "瓦爾加(Valga)"
#: estonia.kgm:106 estonia.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Viljandi"
msgstr "維爾揚迪(Viljandi)"
#: estonia.kgm:112 estonia.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Võru"
msgstr "沃魯(Võru)"
#: europe.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Europe"
msgstr "歐洲"
#: europe.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "國家"
#: europe.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: europe.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Coast"
msgstr "海岸"
#: europe.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: europe.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Albania"
msgstr "阿爾巴尼亞(Albania)"
#: europe.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Tirana"
msgstr "地拉那(Tirana)"
#: europe.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Algeria"
msgstr "阿爾及利亞(Algeria)"
#: europe.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Andorra"
msgstr "安道爾(Andorra)"
#: europe.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Andorra la Vella"
msgstr "老安道爾(Andorra la Vella)"
#: europe.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Austria"
msgstr "奧地利(Austria)"
#: europe.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Vienna"
msgstr "維也納(Vienna)"
#: europe.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Belarus"
msgstr "白俄羅斯(Belarus)"
#: europe.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Minsk"
msgstr "明斯克(Minsk)"
#: europe.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Belgium"
msgstr "比利時(Belgium)"
#: europe.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Brussels"
msgstr "布魯塞爾(Brussels)"
#: europe.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "波士尼亞赫塞哥維納(Bosnia and Herzegovina)"
#: europe.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Sarajevo"
msgstr "塞拉耶佛(Sarajevo)"
#: europe.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Bulgaria"
msgstr "保加利亞(Bulgaria)"
#: europe.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Sofia"
msgstr "索菲亞(Sofia)"
#: europe.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Croatia"
msgstr "克羅埃西亞(Croatia)"
#: europe.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Zagreb"
msgstr "札格瑞布(Zagreb)"
#: europe.kgm:124
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "nepal_zones.kgm"
#| msgid "Mechi"
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Czechia"
-msgstr "Mechi"
+msgstr "捷克"
#: europe.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Prague"
msgstr "布拉格(Prague)"
#: europe.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Denmark"
msgstr "丹麥(Denmark)"
#: europe.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Copenhagen"
msgstr "哥本哈根(Copenhagen)"
#: europe.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Estonia"
msgstr "愛沙尼亞(Estonia)"
#: europe.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Tallinn"
msgstr "塔林(Tallinn)"
#: europe.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Finland"
msgstr "芬蘭(Finland)"
#: europe.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Helsinki"
msgstr "赫爾辛基(Helsinki)"
#: europe.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Macedonia"
msgstr "馬其頓(Macedonia)"
#: europe.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Skopje"
msgstr "史高比耶(Skopje)"
#: europe.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "France"
msgstr "法蘭西(France)"
#: europe.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Paris"
msgstr "巴黎(Paris)"
#: europe.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Germany"
msgstr "德意志(Germany)"
#: europe.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Berlin"
msgstr "柏林(Berlin)"
#: europe.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Greece"
msgstr "希臘(Greece)"
#: europe.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Athens"
msgstr "雅典(Athens)"
#: europe.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Hungary"
msgstr "匈牙利(Hungary)"
#: europe.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Budapest"
msgstr "布達佩斯(Budapest)"
#: europe.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Iceland"
msgstr "冰島(Iceland)"
#: europe.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Reykjavik"
msgstr "雷克雅維克(Reykjavik)"
#: europe.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Ireland"
msgstr "愛爾蘭(Ireland)"
#: europe.kgm:226
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Dublin"
msgstr "都柏林(Dublin)"
#: europe.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Italy"
msgstr "義大利(Italy)"
#: europe.kgm:236
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Rome"
msgstr "羅馬(Rome)"
#: europe.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Latvia"
msgstr "拉脫維亞(Latvia)"
#: europe.kgm:246
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Riga"
msgstr "里加(Riga)"
#: europe.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "列支敦斯登(Liechtenstein)"
#: europe.kgm:256
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Vaduz"
msgstr "瓦都茲(Vaduz)"
#: europe.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Lithuania"
msgstr "立陶宛(Lithuania)"
#: europe.kgm:266
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Vilnius"
msgstr "維爾紐斯(Vilnius)"
#: europe.kgm:274 europe.kgm:276
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Luxembourg"
msgstr "盧森堡(Luxembourg)"
#: europe.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Moldova"
msgstr "摩爾多瓦(Moldova)"
#: europe.kgm:286
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Chisinau"
msgstr "基希涅夫(Chisinau)"
#: europe.kgm:294 europe.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Monaco"
msgstr "摩納哥(Monaco)"
#: europe.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Morocco"
msgstr "摩洛哥(Morocco)"
#: europe.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Netherlands"
msgstr "荷蘭(Netherlands)"
#: europe.kgm:315
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Amsterdam"
msgstr "阿姆斯特丹(Amsterdam)"
#: europe.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Norway"
msgstr "挪威(Norway)"
#: europe.kgm:325
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Oslo"
msgstr "奧斯陸(Oslo)"
#: europe.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Poland"
msgstr "波蘭(Poland)"
#: europe.kgm:335
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Warsaw"
msgstr "華沙(Warsaw)"
#: europe.kgm:343
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Portugal"
msgstr "葡萄牙(Portugal)"
#: europe.kgm:345
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Lisbon"
msgstr "里斯本(Lisbon)"
#: europe.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Romania"
msgstr "羅馬尼亞(Romania)"
#: europe.kgm:355
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Bucharest"
msgstr "布加勒斯特(Bucharest)"
#: europe.kgm:363
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Russia"
msgstr "俄羅斯(Russia)"
#: europe.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Moscow"
msgstr "莫斯科(Moscow)"
#: europe.kgm:373 europe.kgm:375
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "San Marino"
msgstr "聖馬利諾(San Marino)"
#: europe.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Serbia"
msgstr "塞爾維亞(Serbia)"
#: europe.kgm:385
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Belgrade"
msgstr "貝爾格勒(Belgrade)"
#: europe.kgm:393
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Montenegro"
msgstr "蒙特內哥羅(Montenegro)"
#: europe.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Podgorica"
msgstr "波德哥里卡(Podgorica)"
#: europe.kgm:403
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Slovakia"
msgstr "斯洛伐克(Slovakia)"
#: europe.kgm:405
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Bratislava"
msgstr "布拉提斯拉瓦(Bratislava)"
#: europe.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Slovenia"
msgstr "斯洛伐尼亞(Slovenia)"
#: europe.kgm:415
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Ljubljana"
msgstr "盧布亞那(Ljubljana)"
#: europe.kgm:423
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Spain"
msgstr "西班牙(Spain)"
#: europe.kgm:425
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Madrid"
msgstr "馬德里(Madrid)"
#: europe.kgm:433
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Sweden"
msgstr "瑞典(Sweden)"
#: europe.kgm:435
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Stockholm"
msgstr "斯德哥爾摩(Stockholm)"
#: europe.kgm:443
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Switzerland"
msgstr "瑞士(Switzerland)"
#: europe.kgm:445
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Bern"
msgstr "伯恩(Bern)"
#: europe.kgm:453
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Syria"
msgstr "敘利亞(Syria)"
#: europe.kgm:462
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Tunisia"
msgstr "突尼西亞(Tunisia)"
#: europe.kgm:471
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Turkey"
msgstr "土耳其(Turkey)"
#: europe.kgm:473
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Ankara"
msgstr "安卡拉(Ankara)"
#: europe.kgm:481
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Ukraine"
msgstr "烏克蘭(Ukraine)"
#: europe.kgm:483
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Kiev"
msgstr "基輔(Kiev)"
#: europe.kgm:491
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "United Kingdom"
msgstr "大英國協(United Kingdom)"
#: europe.kgm:493
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "London"
msgstr "倫敦(London)"
#: europe.kgm:501 europe.kgm:503
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Vatican City"
msgstr "梵蒂岡(Vatican City)"
#: europe.kgm:511
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "argentina.kgm"
#| msgid "Salta"
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Malta"
-msgstr "薩爾塔(Salta)"
+msgstr "馬爾它(Malta)"
#: europe.kgm:513
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "honduras.kgm"
#| msgid "Valle"
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Valletta"
-msgstr "山谷(Valle)"
+msgstr "法勒它(Valletta)"
#: finland_regions.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Finland (Regions)"
msgstr "芬蘭(區域)"
#: finland_regions.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "區域"
#: finland_regions.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: finland_regions.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: finland_regions.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Not Finland (Regions)"
msgstr "不在芬蘭"
#: finland_regions.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Åland"
msgstr "Åland"
#: finland_regions.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Mariehamn"
msgstr "Mariehamn"
#: finland_regions.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "North Karelia"
msgstr "North Karelia"
#: finland_regions.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Joensuu"
msgstr "Joensuu"
#: finland_regions.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "South Karelia"
msgstr "South Karelia"
#: finland_regions.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Lappeenranta"
msgstr "Lappeenranta"
#: finland_regions.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Central Finland"
msgstr "中芬蘭(Central Finland)"
#: finland_regions.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Jyväskylä"
msgstr "Jyväskylä"
#: finland_regions.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Finland Proper"
msgstr "Finland Proper"
#: finland_regions.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Turku"
msgstr "Turku"
#: finland_regions.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Kainuu"
msgstr "Kainuu"
#: finland_regions.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Kajaani"
msgstr "Kajaani"
#: finland_regions.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Lapland"
msgstr "Lapland"
#: finland_regions.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Rovaniemi"
msgstr "Rovaniemi"
#: finland_regions.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Ostrobothnia"
msgstr "Ostrobothnia"
#: finland_regions.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Vaasa"
msgstr "Vaasa"
#: finland_regions.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Central Ostrobothnia"
msgstr "Central Ostrobothnia"
#: finland_regions.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Kokkola"
msgstr "Kokkola"
#: finland_regions.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Northern Ostrobothnia"
msgstr "Northern Ostrobothnia"
#: finland_regions.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Oulu"
msgstr "Oulu"
#: finland_regions.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Southern Ostrobothnia"
msgstr "Southern Ostrobothnia"
#: finland_regions.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Seinäjoki"
msgstr "Seinäjoki"
#: finland_regions.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Päijänne-Tavastia"
msgstr "Päijänne-Tavastia"
#: finland_regions.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Lahti"
msgstr "Lahti"
#: finland_regions.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Tavastia Proper"
msgstr "Tavastia Proper"
#: finland_regions.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Hämeenlinna"
msgstr "Hämeenlinna"
#: finland_regions.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Pirkanmaa"
msgstr "Pirkanmaa"
#: finland_regions.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Tampere"
msgstr "Tampere"
#: finland_regions.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Satakunta"
msgstr "Satakunta"
#: finland_regions.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Pori"
msgstr "Pori"
#: finland_regions.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Northern Savonia"
msgstr "Northern Savonia"
#: finland_regions.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Kuopio"
msgstr "Kuopio"
#: finland_regions.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Southern Savonia"
msgstr "Southern Savonia"
#: finland_regions.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Mikkeli"
msgstr "Mikkeli"
#: finland_regions.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Uusimaa"
msgstr "Uusimaa"
#: finland_regions.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Helsinki"
msgstr "赫爾辛基(Helsinki)"
#: finland_regions.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Kymenlaakso"
msgstr "Kymenlaakso"
#: finland_regions.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Kouvola"
msgstr "Kouvola"
#: flagdivisionasker.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "This flag belongs to:"
msgstr "這個旗幟是屬於哪裡的?"
#: flagdivisionasker.cpp:58 flagdivisionasker.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:radio This flag belongs to:"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: flagdivisionasker.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 by Flag"
msgstr "依旗幟猜 %1"
#: france.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "France"
msgstr "法國"
#: france.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "區域"
#: france.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Not France"
msgstr "不在法國"
#: france.kgm:17 france.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: france.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Ain"
msgstr "安省(Ain)"
#: france.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bourg en Bresse"
msgstr "布宮伯雷斯(Bourg en Bresse)"
#: france.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Aisne"
msgstr "埃納省(Aisne)"
#: france.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Laon"
msgstr "拉昂(Laon)"
#: france.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Allier"
msgstr "阿列省(Allier)"
#: france.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Moulins"
msgstr "穆蘭(Moulins)"
#: france.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Alpes de Haute-Provence"
msgstr "上普羅旺斯阿爾卑斯省(Alpes de Haute-Provence)"
#: france.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Digne-les-Bains"
msgstr "Digne-les-Bains"
#: france.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Hautes-Alpes"
msgstr "上阿爾卑斯省(Hautes-Alpes)"
#: france.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Gap"
msgstr "加普(Gap)"
#: france.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Alpes Maritimes"
msgstr "濱海阿爾卑斯省(Alpes Maritimes)"
#: france.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nice"
msgstr "尼斯(Nice)"
#: france.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Ardèche"
msgstr "阿爾代什省(Ardèche)"
#: france.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Privas"
msgstr "普里瓦(Privas)"
#: france.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Ardennes"
msgstr "阿登省(Ardennes)"
#: france.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Charleville-Mézières"
msgstr "夏勒維爾-梅濟耶爾(Charleville-Mézières)"
#: france.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Ariège"
msgstr "阿列日省(Ariège)"
#: france.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Foix"
msgstr "富瓦(Foix)"
#: france.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Aube"
msgstr "奧布省(Aube)"
#: france.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Troyes"
msgstr "特魯瓦(Troyes)"
#: france.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Aude"
msgstr "奧德省(Aude)"
#: france.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Carcassonne"
msgstr "卡爾卡松(Carcassonne)"
#: france.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Aveyron"
msgstr "阿韋龍省(Aveyron)"
#: france.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Rodez"
msgstr "羅德茲(Rodez)"
#: france.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bouches-du-Rhône"
msgstr "羅訥河口省(Bouches-du-Rhône)"
#: france.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Marseille"
msgstr "馬賽(Marseille)"
#: france.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Calvados"
msgstr "卡爾瓦多斯省(Calvados)"
#: france.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Caen"
msgstr "卡昂(Caen)"
#: france.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Cantal"
msgstr "康塔爾省(Cantal)"
#: france.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Aurillac"
msgstr "奧里亞克(Aurillac)"
#: france.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Charente"
msgstr "夏朗德省(Charente)"
#: france.kgm:171
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Angoulème"
msgstr "安茹勒姆(Angoulème)"
#: france.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Charente-Maritime"
msgstr "濱海夏朗德省(Charente-Maritime)"
#: france.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "La Rochelle"
msgstr "拉羅謝爾(La Rochelle)"
#: france.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Cher"
msgstr "謝爾省(Cher)"
#: france.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bourges"
msgstr "布赫居(Bourges)"
#: france.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Corrèze"
msgstr "科雷茲省(Corrèze)"
#: france.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Tulle"
msgstr "帝勒(Tulle)"
#: france.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Corse du Sud"
msgstr "南科西嘉(Corse du Sud)"
#: france.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Ajaccio"
msgstr "阿雅克蕭(Ajaccio)"
#: france.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Corse"
msgstr "上科西嘉(Haute-Corse)"
#: france.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bastia"
msgstr "巴斯蒂亞(Bastia)"
#: france.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Côte d'Or"
msgstr "科爾多省(Côte d'Or)"
#: france.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Dijon"
msgstr "第戎(Dijon)"
#: france.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Côtes d'Armor"
msgstr "阿摩爾濱海省(Côtes d'Armor)"
#: france.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Saint Brieuc"
msgstr "聖布里厄(Saint Brieuc)"
#: france.kgm:242
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Creuse"
msgstr "克勒茲省(Creuse)"
#: france.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Guéret"
msgstr "古埃雷特(Guéret)"
#: france.kgm:251
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Dordogne"
msgstr "多爾多涅省(Dordogne)"
#: france.kgm:252
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Périgueux"
msgstr "佩里格(Périgueux)"
#: france.kgm:260
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Doubs"
msgstr "杜伯省(Doubs)"
#: france.kgm:261
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Besançon"
msgstr "貝尚松(Besançon)"
#: france.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Drôme"
msgstr "德龍省(Drôme)"
#: france.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Valence"
msgstr "瓦倫斯(Valence)"
#: france.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Eure"
msgstr "厄爾省(Eure)"
#: france.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Evreux"
msgstr "埃夫勒(Evreux)"
#: france.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Eure et Loir"
msgstr "厄爾盧瓦爾省(Eure et Loir)"
#: france.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Chartres"
msgstr "夏特(Chartres)"
#: france.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Finistère"
msgstr "菲尼斯泰爾省(Finistère)"
#: france.kgm:297
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Quimper"
msgstr "坎佩爾(Quimper)"
#: france.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Gard"
msgstr "加爾省(Gard)"
#: france.kgm:306
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nîmes"
msgstr "尼姆(Nîmes)"
#: france.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Garonne"
msgstr "上加龍省(Haute-Garonne)"
#: france.kgm:315
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Toulouse"
msgstr "土魯斯(Toulouse)"
#: france.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Gers"
msgstr "熱爾省(Gers)"
#: france.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Auch"
msgstr "奧其(Auch)"
#: france.kgm:332
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Gironde"
msgstr "吉倫特省(Gironde)"
#: france.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bordeaux"
msgstr "波爾多(Bordeaux)"
#: france.kgm:341
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Hérault"
msgstr "埃羅省(Hérault)"
#: france.kgm:342
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Montpellier"
msgstr "蒙比里爾(Montpellier)"
#: france.kgm:350
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Ille et Vilaine"
msgstr "伊勒維萊納省(Ille et Vilaine)"
#: france.kgm:351
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Rennes"
msgstr "雷恩(Rennes)"
#: france.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Indre"
msgstr "安德爾省(Indre)"
#: france.kgm:360
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Châteauroux"
msgstr "夏托魯(Châteauroux)"
#: france.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Indre et Loire"
msgstr "安德爾魯瓦爾省(Indre et Loire)"
#: france.kgm:369
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Tours"
msgstr "杜爾(Tours)"
#: france.kgm:377
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Isère"
msgstr "伊澤爾省(Isère)"
#: france.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Grenoble"
msgstr "格勒諾伯(Grenoble)"
#: france.kgm:386
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Jura"
msgstr "汝拉省(Jura)"
#: france.kgm:387
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Lons le Saunier"
msgstr "隆勒索涅(Lons le Saunier)"
#: france.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Landes"
msgstr "朗德省(Landes)"
#: france.kgm:396
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Mont de Marsan"
msgstr "蒙德馬桑(Mont de Marsan)"
#: france.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Loir et Cher"
msgstr "盧瓦爾謝爾省(Loir et Cher)"
#: france.kgm:405
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Blois"
msgstr "鮑樂斯(Blois)"
#: france.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Loire"
msgstr "盧瓦爾省(Loire)"
#: france.kgm:414
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Saint Etienne"
msgstr "聖艾蒂安(Saint Etienne)"
#: france.kgm:422
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Loire"
msgstr "上盧瓦爾省(Haute-Loire)"
#: france.kgm:423
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Le Puy-en-Velay"
msgstr "Le Puy-en-Velay"
#: france.kgm:431
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Loire-Atlantique"
msgstr "大西洋盧瓦爾省(Loire-Atlantique)"
#: france.kgm:432
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nantes"
msgstr "南提斯(Nantes)"
#: france.kgm:440
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Loiret"
msgstr "盧瓦雷省(Loiret)"
#: france.kgm:441
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Orléans"
msgstr "奧爾良(Orléans)"
#: france.kgm:449
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Lot"
msgstr "洛特省(Lot)"
#: france.kgm:450
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Cahors"
msgstr "卡奧爾(Cahors)"
#: france.kgm:458
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Lot et Garonne"
msgstr "洛特加龍省(Lot et Garonne)"
#: france.kgm:459
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Agen"
msgstr "亞仁(Agen)"
#: france.kgm:467
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Lozère"
msgstr "洛澤爾省(Lozère)"
#: france.kgm:468
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Mende"
msgstr "芒德(Mende)"
#: france.kgm:476
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Maine et Loire"
msgstr "曼恩盧瓦爾省(Maine et Loire)"
#: france.kgm:477
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Angers"
msgstr "昂熱(Angers)"
#: france.kgm:485
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Manche"
msgstr "芒什省(Manche)"
#: france.kgm:486
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Saint Lô"
msgstr "聖羅(Saint Lô)"
#: france.kgm:494
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Marne"
msgstr "馬恩省(Marne)"
#: france.kgm:495
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Châlons-en-Champagne"
msgstr "香檳泉沙龍(Châlons en Champagne)"
#: france.kgm:503
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Marne"
msgstr "上馬恩省(Haute-Marne)"
#: france.kgm:504
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Chaumont"
msgstr "修蒙(Chaumont)"
#: france.kgm:512
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Mayenne"
msgstr "馬耶訥省(Mayenne)"
#: france.kgm:513
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Laval"
msgstr "拉瓦爾(Laval)"
#: france.kgm:521
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Meurthe et Moselle"
msgstr "默爾特摩澤爾省(Meurthe et Moselle)"
#: france.kgm:522
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nancy"
msgstr "南希(Nancy)"
#: france.kgm:530
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Meuse"
msgstr "默茲省(Meuse)"
#: france.kgm:531
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bar le Duc"
msgstr "巴勒迪克(Bar le Duc)"
#: france.kgm:539
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Morbihan"
msgstr "莫爾比昂省(Morbihan)"
#: france.kgm:540
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Vannes"
msgstr "瓦訥(Vannes)"
#: france.kgm:548
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Moselle"
msgstr "摩澤爾省(Moselle)"
#: france.kgm:549
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Metz"
msgstr "梅斯(Metz)"
#: france.kgm:557
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nièvre"
msgstr "涅夫勒省(Nièvre)"
#: france.kgm:558
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nevers"
msgstr "涅夫勒(Nevers)"
#: france.kgm:566
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nord"
msgstr "諾爾省(Nord)"
#: france.kgm:567
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Lille"
msgstr "里爾(Lille)"
#: france.kgm:575
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Oise"
msgstr "瓦茲省(Oise)"
#: france.kgm:576
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Beauvais"
msgstr "博偉(Beauvais)"
#: france.kgm:584
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Orne"
msgstr "奧恩(Orne)"
#: france.kgm:585
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Alençon"
msgstr "阿朗松(Alençon)"
#: france.kgm:593
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Pas-de-Calais"
msgstr "加萊海峽省(Pas-de-Calais)"
#: france.kgm:594
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Arras"
msgstr "阿拉斯(Arras)"
#: france.kgm:602
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Puy-de-Dôme"
msgstr "多姆山省(Puy-de-Dôme)"
#: france.kgm:603
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Clermont Ferrand"
msgstr "克萊蒙費朗(Clermont Ferrand)"
#: france.kgm:611
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Pyrénées-Atlantiques"
msgstr "比利尼斯大西洋省(Pyrénées-Atlantiques)"
#: france.kgm:612
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Pau"
msgstr "波城(Pau)"
#: france.kgm:620
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Hautes-Pyrénées"
msgstr "上比利尼斯省(Hautes-Pyrénées)"
#: france.kgm:621
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Tarbes"
msgstr "塔布(Tarbes)"
#: france.kgm:629
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Pyrénées-Orientales"
msgstr "東比利尼斯省(Pyrénées-Orientales)"
#: france.kgm:630
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Perpignan"
msgstr "佩皮尼昂(Perpignan)"
#: france.kgm:638
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bas-Rhin"
msgstr "下萊茵省(Bas-Rhin)"
#: france.kgm:639
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Strasbourg"
msgstr "斯特拉斯堡(Strasbourg)"
#: france.kgm:647
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haut-Rhin"
msgstr "上萊茵省(Haut-Rhin)"
#: france.kgm:648
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Colmar"
msgstr "科爾馬(Colmar)"
#: france.kgm:656
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Rhône"
msgstr "羅訥省(Rhône)"
#: france.kgm:657
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Lyon"
msgstr "里昂(Lyon)"
#: france.kgm:665
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Saône"
msgstr "上索恩省(Haute-Saône)"
#: france.kgm:666
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Vesoul"
msgstr "沃蘇勒(Vesoul)"
#: france.kgm:674
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Saône et Loire"
msgstr "索恩盧瓦爾省(Saône et Loire)"
#: france.kgm:675
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Mâcon"
msgstr "馬孔(Mâcon)"
#: france.kgm:683
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Sarthe"
msgstr "薩爾特省(Sarthe)"
#: france.kgm:684
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Le Mans"
msgstr "拉曼(Le Mans)"
#: france.kgm:692
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Savoie"
msgstr "薩瓦省(Savoie)"
#: france.kgm:693
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Chambéry"
msgstr "尚貝里(Chambéry)"
#: france.kgm:701
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Savoie"
msgstr "上薩瓦省(Haute-Savoie)"
#: france.kgm:702
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Annecy"
msgstr "安錫(Annecy)"
#: france.kgm:710 france.kgm:711
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Paris"
msgstr "巴黎省(Paris)"
#: france.kgm:719
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Seine-Maritime"
msgstr "濱海塞納省(Seine-Maritime)"
#: france.kgm:720
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Rouen"
msgstr "盧昂(Rouen)"
#: france.kgm:728
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Seine et Marne"
msgstr "塞納馬恩省(Seine et Marne)"
#: france.kgm:729
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Melun"
msgstr "米倫(Melun)"
#: france.kgm:737
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Yvelines"
msgstr "伊夫林省(Yvelines)"
#: france.kgm:738
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Versailles"
msgstr "凡爾賽(Versailles)"
#: france.kgm:746
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Deux-Sèvres"
msgstr "德塞夫勒省(Deux-Sèvres)"
#: france.kgm:747
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Niort"
msgstr "尼奧爾(Niort)"
#: france.kgm:755
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Somme"
msgstr "索姆省(Somme)"
#: france.kgm:756
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Amiens"
msgstr "亞眠(Amiens)"
#: france.kgm:764
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Tarn"
msgstr "塔恩(Tarn)"
#: france.kgm:765
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Albi"
msgstr "阿爾比(Albi)"
#: france.kgm:773
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Tarn et Garonne"
msgstr "塔恩加龍省(Tarn et Garonne)"
#: france.kgm:774
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Montauban"
msgstr "蒙塔班(Montauban)"
#: france.kgm:782
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Var"
msgstr "瓦爾省(Var)"
#: france.kgm:783
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Toulon"
msgstr "土倫(Toulon)"
#: france.kgm:791
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Vaucluse"
msgstr "沃克呂茲省(Vaucluse)"
#: france.kgm:792
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Avignon"
msgstr "阿維尼荒(Avignon)"
#: france.kgm:800
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Vendée"
msgstr "旺代省(Vendée)"
#: france.kgm:801
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "La Roche sur Yon"
msgstr "永河畔拉羅甚(La Roche sur Yon)"
#: france.kgm:809
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Vienne"
msgstr "維埃納省(Vienne)"
#: france.kgm:810
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Poitiers"
msgstr "普瓦捷(Poitiers)"
#: france.kgm:818
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Vienne"
msgstr "上維埃納省(Haute-Vienne)"
#: france.kgm:819
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Limoges"
msgstr "里摩日(Limoges)"
#: france.kgm:827
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Vosges"
msgstr "孚日省(Vosges)"
#: france.kgm:828
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Epinal"
msgstr "埃皮納爾(Epinal)"
#: france.kgm:836
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Yonne"
msgstr "約納省(Yonne)"
#: france.kgm:837
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Auxerre"
msgstr "歐克塞爾(Auxerre)"
#: france.kgm:845
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Territoire de Belfort"
msgstr "貝爾福地區(Territoire de Belfort)"
#: france.kgm:846
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Belfort"
msgstr "貝爾福(Belfort)"
#: france.kgm:854
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Essonne"
msgstr "埃松省(Essonne)"
#: france.kgm:855
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Evry"
msgstr "埃福瑞(Evry)"
#: france.kgm:863
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Hauts-de-Seine"
msgstr "上塞納省(Hauts-de-Seine)"
#: france.kgm:864
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nanterre"
msgstr "南泰爾(Nanterre)"
#: france.kgm:872
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Seine-Saint-Denis"
msgstr "塞納聖但尼省(Seine-Saint-Denis)"
#: france.kgm:873
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bobigny"
msgstr "博比涅(Bobigny)"
#: france.kgm:881
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Val-de-Marne"
msgstr "瓦勒德馬恩省(Val-de-Marne)"
#: france.kgm:882
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Créteil"
msgstr "葵特耶(Créteil)"
#: france.kgm:890
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Val d'Oise"
msgstr "瓦勒德瓦茲省(Val d'Oise)"
#: france.kgm:891
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Cergy-Pontoise"
msgstr "蓬圖瓦茲(Cergy-Pontoise)"
#: france_regions.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "France (Regions)"
msgstr "法國(區域)"
#: france_regions.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "區域"
#: france_regions.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: france_regions.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: france_regions.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Not France (Regions)"
msgstr "不在法國"
#: france_regions.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Provence-Alpes-Côte d'Azur"
msgstr "普羅旺斯-阿爾卑斯-藍色海岸(Provence-Alpes-Côte d'Azur)"
#: france_regions.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Marseille"
msgstr "馬賽(Marseille)"
#: france_regions.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Basse Normandie"
msgstr "下諾曼第(Basse Normandie)"
#: france_regions.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Caen"
msgstr "卡昂(Caen)"
#: france_regions.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Corse"
msgstr "科西嘉(Corse)"
#: france_regions.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Ajaccio"
msgstr "阿雅克蕭(Ajaccio)"
#: france_regions.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Bourgogne"
msgstr "勃艮第(Bourgogne)"
#: france_regions.kgm:42
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Dijon"
msgstr "第戎(Dijon)"
#: france_regions.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Franche Comté"
msgstr "法蘭什-孔德(Franche Comté)"
#: france_regions.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Besançon"
msgstr "貝尚松(Besançon)"
#: france_regions.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Midi-Pyrénées"
msgstr "南比利尼斯省(Midi-Pyrénées)"
#: france_regions.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Toulouse"
msgstr "土魯斯(Toulouse)"
#: france_regions.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Aquitaine"
msgstr "阿基坦(Aquitaine)"
#: france_regions.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Bordeaux"
msgstr "波爾多(Bordeaux)"
#: france_regions.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Languedoc-Roussilon"
msgstr "朗格多克-魯西榮(Languedoc-Roussilon)"
#: france_regions.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Montpellier"
msgstr "蒙比里爾(Montpellier)"
#: france_regions.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Bretagne"
msgstr "布列塔尼(Bretagne)"
#: france_regions.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Rennes"
msgstr "雷恩(Rennes)"
#: france_regions.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Pays de Loire"
msgstr "盧瓦爾河地區(Pays de Loire)"
#: france_regions.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Nantes"
msgstr "南提斯(Nantes)"
#: france_regions.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Centre"
msgstr "中央區(Centre)"
#: france_regions.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Orléans"
msgstr "奧爾良(Orléans)"
#: france_regions.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Champagne-Ardennes"
msgstr "香檳─阿登(Champagne-Ardennes)"
#: france_regions.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Châlons-en-Champagne"
msgstr "香檳泉沙龍(Châlons en Champagne)"
#: france_regions.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Lorraine"
msgstr "洛林(Lorraine)"
#: france_regions.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Metz"
msgstr "梅斯(Metz)"
#: france_regions.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Nord-Pas de Calais"
msgstr "北加萊海峽(Nord-Pas de Calais)"
#: france_regions.kgm:102
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Lille"
msgstr "里爾(Lille)"
#: france_regions.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Auvergne"
msgstr "奧弗涅(Auvergne)"
#: france_regions.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Clermont Ferrand"
msgstr "克萊蒙費朗(Clermont Ferrand)"
#: france_regions.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Alsace"
msgstr "阿爾薩斯(Alsace)"
#: france_regions.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Strasbourg"
msgstr "斯特拉斯堡(Strasbourg)"
#: france_regions.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Rhône-Alpes"
msgstr "羅訥阿爾卑斯(Rhône-Alpes)"
#: france_regions.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Lyon"
msgstr "里昂(Lyon)"
#: france_regions.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Île de France"
msgstr "法蘭西島(Île de France)"
#: france_regions.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Paris"
msgstr "巴黎(Paris)"
#: france_regions.kgm:131
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Haute Normandie"
msgstr "上諾曼地(Haute Normandir)"
#: france_regions.kgm:132
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Rouen"
msgstr "盧昂(Rouen)"
#: france_regions.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Picardie"
msgstr "皮卡第(Picardie)"
#: france_regions.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Amiens"
msgstr "亞眠(Amiens)"
#: france_regions.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Poitou-Charentes"
msgstr "普瓦圖-夏朗德(Poitou-Charentes)"
#: france_regions.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Poitiers"
msgstr "普瓦捷(Poitiers)"
#: france_regions.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Limousin"
msgstr "利穆贊(Limousin)"
#: france_regions.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Limoges"
msgstr "里摩日(Limoges)"
#: georgia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Georgia"
msgstr "喬治亞(Georgia)"
#: georgia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "區域"
#: georgia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: georgia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: georgia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Not Georgia"
msgstr "不在喬治亞"
#: georgia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Abkhazia"
msgstr "Abkhazia"
#: georgia.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Sokhumi"
msgstr "Sokhumi"
#: georgia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Samegrelo-Zemo Svaneti"
msgstr "Samegrelo-Zemo Svaneti"
#: georgia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Zugdidi"
msgstr "Zugdidi"
#: georgia.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Guria"
msgstr "Guria"
#: georgia.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Ozurgeti"
msgstr "Ozurgeti"
#: georgia.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Ajaria"
msgstr "Ajaria"
#: georgia.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Batumi"
msgstr "Batumi"
#: georgia.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Racha-Lechkhumi and Kvemo Svaneti"
msgstr "Racha-Lechkhumi and Kvemo Svaneti"
#: georgia.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Ambrolauri"
msgstr "Ambrolauri"
#: georgia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Imereti"
msgstr "Imereti"
#: georgia.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Kutaisi"
msgstr "Kutaisi"
#: georgia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Samtskhe-Javakheti"
msgstr "Samtskhe-Javakheti"
#: georgia.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Akhaltsikhe"
msgstr "Akhaltsikhe"
#: georgia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Shida Kartli"
msgstr "Shida Kartli"
#: georgia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Gori"
msgstr "Gori"
#: georgia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Mtskheta-Mtianeti"
msgstr "Mtskheta-Mtianeti"
#: georgia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Mtskheta"
msgstr "Mtskheta"
#: georgia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Kvemo Kartli"
msgstr "Kvemo Kartli"
#: georgia.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Rustavi"
msgstr "Rustavi"
#: georgia.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Kakheti"
msgstr "Kakheti"
#: georgia.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Telavi"
msgstr "Telavi"
#: georgia.kgm:78 georgia.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Tbilisi"
msgstr "Tbilisi"
#: germany.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Germany"
msgstr "德國"
#: germany.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "States"
msgstr "州"
#: germany.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: germany.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Not Germany"
msgstr "不在德國"
#: germany.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Baden-Württemberg"
msgstr "巴登符騰堡(Baden-Württemberg)"
#: germany.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Stuttgart"
msgstr "斯圖加(Stuttgart)"
#: germany.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Bavaria"
msgstr "巴伐利亞(Bavaria)"
#: germany.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Munich"
msgstr "慕尼黑(Munich)"
#: germany.kgm:46 germany.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Berlin"
msgstr "柏林(Berlin)"
#: germany.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Brandenburg"
msgstr "布蘭登堡(Brandenburg)"
#: germany.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Potsdam"
msgstr "波茨坦(Potsdam)"
#: germany.kgm:66 germany.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Bremen"
msgstr "不來梅(Bremen)"
#: germany.kgm:76 germany.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Hamburg"
msgstr "漢堡(Hamburg)"
#: germany.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Hesse"
msgstr "黑森(Hesse)"
#: germany.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Wiesbaden"
msgstr "威斯巴登(Wiesbaden)"
#: germany.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Mecklenburg-Vorpommern"
msgstr "Mecklenburg-Vorpommern"
#: germany.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Schwerin"
msgstr "什未林(Schwerin)"
#: germany.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Lower Saxony"
msgstr "下薩克森(Lower Saxony)"
#: germany.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Hanover"
msgstr "漢諾威(Hanover)"
#: germany.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "北萊茵-威斯特法倫(North Rhine-Westphalia)"
#: germany.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Düsseldorf"
msgstr "杜塞道夫(Düsseldorf)"
#: germany.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "萊茵蘭-法耳茨(Rhineland-Palatinate)"
#: germany.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Mainz"
msgstr "美因茨(Mainz)"
#: germany.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Saarland"
msgstr "薩爾(Saarland)"
#: germany.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Saarbrücken"
msgstr "薩爾布呂肯(Saarbrücken)"
#: germany.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Saxony"
msgstr "薩克森(Saxony)"
#: germany.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Dresden"
msgstr "德勒斯登(Dresden)"
#: germany.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "薩克森安哈特(Saxony-Anhalt)"
#: germany.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Magdeburg"
msgstr "馬格德堡(Magdeburg)"
#: germany.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "石勒益荷斯泰(Schleswig-Holstein)"
#: germany.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Kiel"
msgstr "基爾(Kiel)"
#: germany.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Thuringia"
msgstr "圖林根(Thuringia)"
#: germany.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Erfurt"
msgstr "艾爾福特(Erfurt)"
#: ghana.kgm:4
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "africa.kgm"
#| msgid "Ghana"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Ghana"
msgstr "迦納(Ghana)"
#: ghana.kgm:6
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Regions"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "區域"
#: ghana.kgm:8
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "afghanistan.kgm"
#| msgid "Frontier"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: ghana.kgm:17
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "iran.kgm"
#| msgid "Gulf of Oman"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Gulf of Guinea"
-msgstr "阿曼灣(Gulf of Oman)"
+msgstr "迦納灣(Gulf of Guinea)"
#: ghana.kgm:26
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "australia.kgm"
#| msgid "Coast"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Ivory Coast"
-msgstr "海岸"
+msgstr "象牙海岸(Ivory Coast)"
#: ghana.kgm:35
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "africa.kgm"
#| msgid "Burkina Faso"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "布吉納法索(Burkina Faso)"
#: ghana.kgm:44
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "africa.kgm"
#| msgid "Togo"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Togo"
msgstr "多哥(Togo)"
#: ghana.kgm:53
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "sudan.kgm"
#| msgid "Upper Nile"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Upper West"
-msgstr "Upper Nile"
+msgstr "Upper West"
#: ghana.kgm:54
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "sudan.kgm"
#| msgid "Wau"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Wa"
-msgstr "Wau"
+msgstr "Wa"
#: ghana.kgm:62
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "austria.kgm"
#| msgid "Upper Austria"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Upper East"
-msgstr "上奧地利(Upper Austria)"
+msgstr "Upper East"
#: ghana.kgm:63
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "philippines.kgm"
#| msgid "Batangas"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Bolgatanga"
-msgstr "Batangas"
+msgstr "Bolgatanga"
#: ghana.kgm:71
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "israel.kgm"
#| msgid "Northern"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Northern"
-msgstr "北區(Northern)"
+msgstr "Northern"
#: ghana.kgm:72
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "mexico_states.kgm"
#| msgid "Tamaulipas"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Tamale"
-msgstr "Tamaulipas"
+msgstr "Tamale"
#: ghana.kgm:80
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "philippines.kgm"
#| msgid "Borongan"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Brong-Ahafo"
-msgstr "Borongan"
+msgstr "Brong-Ahafo"
#: ghana.kgm:81
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "china.kgm"
#| msgid "Shenyang"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Sunyani"
-msgstr "瀋陽"
+msgstr "Sunyani"
#: ghana.kgm:90
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "waters_world-class.kgm"
#| msgid "Volta"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Volta"
msgstr "Volta"
#: ghana.kgm:91
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "mongolia.kgm"
#| msgid "Hovd"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Ho"
-msgstr "科布多(Hovd)"
+msgstr "Ho"
#: ghana.kgm:100
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "colombia.kgm"
#| msgid "Atlantico"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Ashanti"
-msgstr "大西洋(Atlantico)"
+msgstr "Ashanti"
#: ghana.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Kumasi"
-msgstr ""
+msgstr "Kumasi"
#: ghana.kgm:110
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "sri-lanka.kgm"
#| msgid "Eastern"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Eastern"
-msgstr "東區"
+msgstr "Eastern"
#: ghana.kgm:111
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "puertorico.kgm"
#| msgid "Florida"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Koforidua"
-msgstr "佛羅里達(Florida)"
+msgstr "Koforidua"
#: ghana.kgm:120
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "sri-lanka.kgm"
#| msgid "Western"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Western"
-msgstr "西區"
+msgstr "Western"
#: ghana.kgm:121
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "waters_world-class.kgm"
#| msgid "Mekong"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Sekondi"
-msgstr "Mekong"
+msgstr "Sekondi"
#: ghana.kgm:130
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "botswana.kgm"
#| msgid "Central"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Central"
-msgstr "中央省(Central)"
+msgstr "Central"
#: ghana.kgm:131
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "new-zealand.kgm"
#| msgid "West Coast"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Cape Coast"
-msgstr "West Coast"
+msgstr "Cape Coast"
#: ghana.kgm:140
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "poland.kgm"
#| msgid "Greater Poland"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Greater Accra"
-msgstr "大波蘭(Greater Poland)"
+msgstr "Greater Accra"
#: ghana.kgm:141
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "africa.kgm"
#| msgid "Accra"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Accra"
-msgstr "阿克拉(Accra)"
+msgstr "Accra"
#: goa.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Goa"
msgstr "果阿(Goa)"
#: goa.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "District"
msgstr "行政區"
#: goa.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Not Goa"
msgstr "不在果阿"
#: goa.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: goa.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Canacona"
msgstr "Canacona"
#: goa.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Chaudi"
msgstr "Chaudi"
#: goa.kgm:23 goa.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Quepem"
msgstr "Quepem"
#: goa.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Mormugao"
msgstr "Mormugao"
#: goa.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Vasco da Gama"
msgstr "Vasco da Gama"
#: goa.kgm:33 goa.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Sanguem"
msgstr "Sanguem"
#: goa.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Salcette"
msgstr "Salcette"
#: goa.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Margao"
msgstr "Margao"
#: goa.kgm:43 goa.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Ponda"
msgstr "Ponda"
#: goa.kgm:48 goa.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Pernem"
msgstr "Pernem"
#: goa.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Bardez"
msgstr "Bardez"
#: goa.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Mapusa"
msgstr "Mapusa"
#: goa.kgm:58 goa.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Bicholim"
msgstr "Bicholim"
#: goa.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Tiswadi"
msgstr "Tiswadi"
#: goa.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Panjim"
msgstr "Panjim"
#: goa.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Satari"
msgstr "Satari"
#: goa.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Valpoi"
msgstr "Valpoi"
#: great-britain_counties.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Great-Britain (Counties)"
msgstr "英國(郡地圖)"
#: great-britain_counties.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "郡"
#: great-britain_counties.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: great-britain_counties.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: great-britain_counties.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Not Great-Britain (Counties)"
msgstr "不在英國"
#: great-britain_counties.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Shetland islands"
msgstr "Shetland islands"
#: great-britain_counties.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Lerwick"
msgstr "Lerwick"
#: great-britain_counties.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Orkney"
msgstr "Orkney"
#: great-britain_counties.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kirkwall"
msgstr "Kirkwall"
#: great-britain_counties.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Caithness"
msgstr "Caithness"
#: great-britain_counties.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Wick"
msgstr "Wick"
#: great-britain_counties.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Sutherland"
msgstr "Sutherland"
#: great-britain_counties.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dornoch"
msgstr "Dornoch"
#: great-britain_counties.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Ross-shire and Cromarty"
msgstr "Ross-shire and Cromarty"
#: great-britain_counties.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dingwall"
msgstr "Dingwall"
#: great-britain_counties.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Inverness-shire"
msgstr "Inverness-shire"
#: great-britain_counties.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Inverness"
msgstr "Inverness"
#: great-britain_counties.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Nairnshire"
msgstr "Nairnshire"
#: great-britain_counties.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Nairn"
msgstr "Nairn"
#: great-britain_counties.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Morayshire"
msgstr "Morayshire"
#: great-britain_counties.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Elgin"
msgstr "Elgin"
#: great-britain_counties.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Banffshire"
msgstr "Banffshire"
#: great-britain_counties.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Banff"
msgstr "Banff"
#: great-britain_counties.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Aberdeenshire"
msgstr "Aberdeenshire"
#: great-britain_counties.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#: great-britain_counties.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kincardineshire"
msgstr "Kincardineshire"
#: great-britain_counties.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Stonehaven"
msgstr "Stonehaven"
#: great-britain_counties.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Angus"
msgstr "Angus"
#: great-britain_counties.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Forfar"
msgstr "Forfar"
#: great-britain_counties.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Perthshire"
msgstr "Perthshire"
#: great-britain_counties.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Perth"
msgstr "珀斯(Perth)"
#: great-britain_counties.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Argyllshire"
msgstr "Argyllshire"
#: great-britain_counties.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Inveraray"
msgstr "Inveraray"
#: great-britain_counties.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dumbartonshire"
msgstr "Dumbartonshire"
#: great-britain_counties.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dumbarton"
msgstr "Dumbarton"
#: great-britain_counties.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Stirlingshire"
msgstr "Stirlingshire"
#: great-britain_counties.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Stirling"
msgstr "Stirling"
#: great-britain_counties.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Clackmannanshire"
msgstr "Clackmannanshire"
#: great-britain_counties.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Alloa"
msgstr "Alloa"
#: great-britain_counties.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kinross-shire"
msgstr "Kinross-shire"
#: great-britain_counties.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kinross"
msgstr "Kinross"
#: great-britain_counties.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Fife"
msgstr "Fife"
#: great-britain_counties.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Glenrothes"
msgstr "Glenrothes"
#: great-britain_counties.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "East Lothian"
msgstr "East Lothian"
#: great-britain_counties.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Haddington"
msgstr "Haddington"
#: great-britain_counties.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Midlothian"
msgstr "Midlothian"
#: great-britain_counties.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dalkeith"
msgstr "Dalkeith"
#: great-britain_counties.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "West Lothian"
msgstr "West Lothian"
#: great-britain_counties.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Livingston"
msgstr "利文斯頓(Livingston)"
#: great-britain_counties.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Lanarkshire"
msgstr "Lanarkshire"
#: great-britain_counties.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Lanark"
msgstr "Lanark"
#: great-britain_counties.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Renfrewshire"
msgstr "Renfrewshire"
#: great-britain_counties.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Paisley"
msgstr "Paisley"
#: great-britain_counties.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Ayrshire"
msgstr "Ayrshire"
#: great-britain_counties.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Ayr"
msgstr "Ayr"
#: great-britain_counties.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Buteshire"
msgstr "Buteshire"
#: great-britain_counties.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Rothesay"
msgstr "Rothesay"
#: great-britain_counties.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Wigtownshire"
msgstr "Wigtownshire"
#: great-britain_counties.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Wigtown"
msgstr "Wigtown"
#: great-britain_counties.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kirkcudbrightshire"
msgstr "Kirkcudbrightshire"
#: great-britain_counties.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kirkcudbright"
msgstr "Kirkcudbright"
#: great-britain_counties.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dumfriesshire"
msgstr "Dumfriesshire"
#: great-britain_counties.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dumfries"
msgstr "Dumfries"
#: great-britain_counties.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Peeblesshire"
msgstr "Peeblesshire"
#: great-britain_counties.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Peebles"
msgstr "Peebles"
#: great-britain_counties.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Selkirkshire"
msgstr "Selkirkshire"
#: great-britain_counties.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Selkirk"
msgstr "Selkirk"
#: great-britain_counties.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Roxburghshire"
msgstr "Roxburghshire"
#: great-britain_counties.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Roxburgh"
msgstr "Roxburgh"
#: great-britain_counties.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Berwickshire"
msgstr "Berwickshire"
#: great-britain_counties.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Duns"
-msgstr ""
+msgstr "Duns"
#: great-britain_counties.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Northumberland"
msgstr "Northumberland"
#: great-britain_counties.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Morpeth"
msgstr "Morpeth"
#: great-britain_counties.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cumberland"
msgstr "Cumberland"
#: great-britain_counties.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Carlisle"
msgstr "Carlisle"
#: great-britain_counties.kgm:198 great-britain_counties.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Durham"
msgstr "Durham"
#: great-britain_counties.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Westmorland"
msgstr "西摩蘭(Westmorland)"
#: great-britain_counties.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Appleby-in-Westmorland"
msgstr "Appleby-in-Westmorland"
#: great-britain_counties.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Lancashire"
msgstr "Lancashire"
#: great-britain_counties.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Preston"
msgstr "Preston"
#: great-britain_counties.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Yorkshire"
msgstr "約克郡(Yorkshire)"
#: great-britain_counties.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "York"
msgstr "約克(York)"
#: great-britain_counties.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Lincolnshire"
msgstr "林肯郡(Lincolnshire)"
#: great-britain_counties.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Lincoln"
msgstr "林肯市(Lincoln)"
#: great-britain_counties.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Nottinghamshire"
msgstr "Nottinghamshire"
#: great-britain_counties.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "West Bridgford"
msgstr "West Bridgford"
#: great-britain_counties.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Derbyshire"
msgstr "Derbyshire"
#: great-britain_counties.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Matlock"
msgstr "Matlock"
#: great-britain_counties.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cheshire"
msgstr "Cheshire"
#: great-britain_counties.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Chester"
msgstr "Chester"
#: great-britain_counties.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Shropshire"
msgstr "Shropshire"
#: great-britain_counties.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Shrewbury"
msgstr "Shrewbury"
#: great-britain_counties.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Staffordshire"
msgstr "Staffordshire"
#: great-britain_counties.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Stafford"
msgstr "Stafford"
#: great-britain_counties.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Leicestershire"
msgstr "Leicestershire"
#: great-britain_counties.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Glenfield"
msgstr "Glenfield"
#: great-britain_counties.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Rutland"
msgstr "Rutland"
#: great-britain_counties.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Oakham"
msgstr "Oakham"
#: great-britain_counties.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Northamptonshire"
msgstr "Northamptonshire"
#: great-britain_counties.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Northampton"
msgstr "Northampton"
#: great-britain_counties.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Huntingdonshire"
msgstr "Huntingdonshire"
#: great-britain_counties.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Huntingdon"
msgstr "Huntingdon"
#: great-britain_counties.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cambridgeshire"
msgstr "Cambridgeshire"
#: great-britain_counties.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cambridge"
msgstr "劍橋(Cambridge)"
#: great-britain_counties.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
#: great-britain_counties.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Norwich"
msgstr "Norwich"
#: great-britain_counties.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Suffolk"
msgstr "Suffolk"
#: great-britain_counties.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Ipswich"
msgstr "Ipswich"
#: great-britain_counties.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Essex"
msgstr "Essex"
#: great-britain_counties.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Chelmsford"
msgstr "Chelmsford"
#: great-britain_counties.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kent"
msgstr "Kent"
#: great-britain_counties.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Maidstone"
msgstr "Maidstone"
#: great-britain_counties.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Sussex"
msgstr "Sussex"
#: great-britain_counties.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Chichester"
msgstr "Chichester"
#: great-britain_counties.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Surrey"
msgstr "Surrey"
#: great-britain_counties.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kingston"
msgstr "京斯敦(Kingston)"
#: great-britain_counties.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Middlesex"
msgstr "Middlesex"
#: great-britain_counties.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "London"
msgstr "倫敦(London)"
#: great-britain_counties.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Hertfordshire"
msgstr "Hertfordshire"
#: great-britain_counties.kgm:309
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Hertford"
msgstr "哈特福(Hartford)"
#: great-britain_counties.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Bedfordshire"
msgstr "Bedfordshire"
#: great-britain_counties.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Bedford"
msgstr "Bedford"
#: great-britain_counties.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Buckinghamshire"
msgstr "Buckinghamshire"
#: great-britain_counties.kgm:319
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Aylesbury"
msgstr "Aylesbury"
#: great-britain_counties.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Oxfordshire"
msgstr "牛津郡(Oxfordshire)"
#: great-britain_counties.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Oxford"
msgstr "牛津(Oxford)"
#: great-britain_counties.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Berkshire"
msgstr "Berkshire"
#: great-britain_counties.kgm:329
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Reading"
msgstr "Reading"
#: great-britain_counties.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Hampshire"
msgstr "罕布夏(Hampshire)"
#: great-britain_counties.kgm:334
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Winchester"
msgstr "溫徹斯特(Winchester)"
#: great-britain_counties.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dorset"
msgstr "Dorset"
#: great-britain_counties.kgm:339
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dorchester"
msgstr "Dorchester"
#: great-britain_counties.kgm:343
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Devon"
msgstr "Devon"
#: great-britain_counties.kgm:344
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Exeter"
msgstr "Exeter"
#: great-britain_counties.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cornwall"
msgstr "Cornwall"
#: great-britain_counties.kgm:349
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Truro"
msgstr "Truro"
#: great-britain_counties.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Somerset"
msgstr "Somerset"
#: great-britain_counties.kgm:354
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Taunton"
msgstr "Taunton"
#: great-britain_counties.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Wiltshire"
msgstr "Wiltshire"
#: great-britain_counties.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Trowbridge"
msgstr "Trowbridge"
#: great-britain_counties.kgm:363
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Gloucestershire"
msgstr "Gloucestershire"
#: great-britain_counties.kgm:364
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Gloucester"
msgstr "Gloucester"
#: great-britain_counties.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Warwickshire"
msgstr "Warwickshire"
#: great-britain_counties.kgm:369
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Warwick"
msgstr "Warwick"
#: great-britain_counties.kgm:373
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Worcestershire"
msgstr "Worcestershire"
#: great-britain_counties.kgm:374
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Worcester"
msgstr "Worcester"
#: great-britain_counties.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Herefordshire"
msgstr "Herefordshire"
#: great-britain_counties.kgm:379
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Hereford"
msgstr "Hereford"
#: great-britain_counties.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Monmouthshire"
msgstr "Monmouthshire"
#: great-britain_counties.kgm:384
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Monmouth"
msgstr "Monmouth"
#: great-britain_counties.kgm:388
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Glamorgan"
msgstr "Glamorgan"
#: great-britain_counties.kgm:389
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cardiff"
msgstr "Cardiff"
#: great-britain_counties.kgm:393
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Carmarthenshire"
msgstr "Carmarthenshire"
#: great-britain_counties.kgm:394
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Llanelli"
msgstr "Llanelli"
#: great-britain_counties.kgm:398
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Pembrokeshire"
msgstr "Pembrokeshire"
#: great-britain_counties.kgm:399
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Haverfordwest"
msgstr "Haverfordwest"
#: great-britain_counties.kgm:403
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cardiganshire"
msgstr "Cardiganshire"
#: great-britain_counties.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cardigan"
msgstr "Cardigan"
#: great-britain_counties.kgm:408
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Brecknockshire"
msgstr "Brecknockshire"
#: great-britain_counties.kgm:409
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Brecon"
msgstr "Brecon"
#: great-britain_counties.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Radnorshire"
msgstr "Radnorshire"
#: great-britain_counties.kgm:414
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "New Radnor"
msgstr "New Radnor"
#: great-britain_counties.kgm:418
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Montgomeryshire"
msgstr "蒙哥馬利郡(Montgomeryshire)"
#: great-britain_counties.kgm:419
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Montgomery"
msgstr "蒙哥馬利(Montgomery)"
#: great-britain_counties.kgm:423
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Merionethshire"
msgstr "Merionethshire"
#: great-britain_counties.kgm:424
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dolgellau"
msgstr "Dolgellau"
#: great-britain_counties.kgm:428
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Caernarfonshire"
msgstr "Caernarfonshire"
#: great-britain_counties.kgm:429
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Caernarfon"
msgstr "Caernarfon"
#: great-britain_counties.kgm:433
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Anglesey"
msgstr "Anglesey"
#: great-britain_counties.kgm:434
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Holyhead"
msgstr "Holyhead"
#: great-britain_counties.kgm:438
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Denbighshire"
msgstr "Denbighshire"
#: great-britain_counties.kgm:439
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Denbigh"
msgstr "Denbigh"
#: great-britain_counties.kgm:443
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Flintshire"
msgstr "Flintshire"
#: great-britain_counties.kgm:444
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Mold"
msgstr "Mold"
#: greece.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Greece"
msgstr "希臘(Greece)"
#: greece.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Peripheries"
msgstr "周邊"
#: greece.kgm:8 greece.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Border"
msgstr "邊界"
#: greece.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Aegean Sea"
msgstr "愛琴海(Aegean Sea)"
#: greece.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Balkans"
msgstr "巴爾幹(Balkans)"
#: greece.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Sea of Crete"
msgstr "克里特海(Sea of Crete)"
#: greece.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Ionian Sea"
msgstr "伊奧尼亞海(Ionian Sea)"
#: greece.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Mediterranean Sea"
msgstr "地中海(Mediterranean Sea)"
#: greece.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Not Greece"
msgstr "不在希臘"
#: greece.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Attica"
msgstr "阿提卡(Attica)"
#: greece.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Athens"
msgstr "雅典(Athens)"
#: greece.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Central Greece"
msgstr "中希臘(Central Greece)"
#: greece.kgm:91
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Lamia"
msgstr "拉米亞(Lamia)"
#: greece.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Central Macedonia"
msgstr "中馬其頓(Central Macedonia)"
#: greece.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Thessaloniki"
msgstr "塞薩洛尼基(Thessaloniki)"
#: greece.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Crete"
msgstr "克里特(Crete)"
#: greece.kgm:111
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Heraklion"
msgstr "赫拉克利翁Heraklion(Heraklion)"
#: greece.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "East Macedonia and Thrace"
msgstr "東馬其頓-色雷斯(East Macedonia and Thrace)"
#: greece.kgm:121
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Komotini"
msgstr "科莫蒂尼(Komotini)"
#: greece.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Epirus"
msgstr "埃皮魯斯(Epirus)"
#: greece.kgm:131
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Ioannina"
msgstr "約阿尼納(Ioannina)"
#: greece.kgm:140
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Ionian Islands"
msgstr "伊奧尼亞群島(Ionian Islands)"
#: greece.kgm:141
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Corfu"
msgstr "科孚(Corfu)"
#: greece.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "North Aegean"
msgstr "北愛琴海(North Aegean)"
#: greece.kgm:151
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Mytilene"
msgstr "米蒂利尼(Mytilene)"
#: greece.kgm:160
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Peloponnese"
msgstr "伯羅奔尼撒(Peloponnese)"
#: greece.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Tripoli"
msgstr "的黎波里(Tripoli)"
#: greece.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "South Aegean"
msgstr "南愛琴海(South Aegean)"
#: greece.kgm:171
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Ermoupoli"
msgstr "爾穆波利(Ermoupoli)"
#: greece.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Thessaly"
msgstr "色薩利(Thessaly)"
#: greece.kgm:181
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Larissa"
msgstr "拉里薩(Larissa)"
#: greece.kgm:190
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "West Greece"
msgstr "西希臘(West Greece)"
#: greece.kgm:191
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Patras"
msgstr "帕特雷(Patras)"
#: greece.kgm:200
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "West Macedonia"
msgstr "西馬其頓(West Macedonia)"
#: greece.kgm:201
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Kozani"
msgstr "庫扎尼(Kozani)"
#: greece.kgm:210
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Mount Athos"
msgstr "聖山(Mount Athos)"
#: greece.kgm:211
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Karyes"
msgstr "卡里埃(Karyes)"
#: greece_peripheries.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Greece (Peripheries)"
msgstr "希臘(周邊)"
#: greece_peripheries.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Peripheries"
msgstr "周邊"
#: greece_peripheries.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: greece_peripheries.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: greece_peripheries.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Not Greece (Peripheries)"
msgstr "不在希臘周邊"
#: greece_peripheries.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Eastern Macedonia and Thrace"
msgstr "東馬其頓-色雷斯(East Macedonia and Thrace)"
#: greece_peripheries.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Komotini"
msgstr "科莫蒂尼(Komotini)"
#: greece_peripheries.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Central Macedonia"
msgstr "中馬其頓(Central Macedonia)"
#: greece_peripheries.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Thessaloniki"
msgstr "塞薩洛尼基(Thessaloniki)"
#: greece_peripheries.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "West Macedonia"
msgstr "西馬其頓(West Macedonia)"
#: greece_peripheries.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Kozani"
msgstr "庫扎尼(Kozani)"
#: greece_peripheries.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Ionian Islands"
msgstr "伊奧尼亞群島(Ionian Islands)"
#: greece_peripheries.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Corfu"
msgstr "科孚(Corfu)"
#: greece_peripheries.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Epirus"
msgstr "埃皮魯斯(Epirus)"
#: greece_peripheries.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Ioannina"
msgstr "約阿尼納(Ioannina)"
#: greece_peripheries.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "West Greece"
msgstr "西希臘(West Greece)"
#: greece_peripheries.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Patras"
msgstr "帕特雷(Patras)"
#: greece_peripheries.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Thessaly"
msgstr "色薩利(Thessaly)"
#: greece_peripheries.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Larissa"
msgstr "拉里薩(Larissa)"
#: greece_peripheries.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Central Greece"
msgstr "中希臘(Central Greece)"
#: greece_peripheries.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Lamia"
msgstr "拉米亞(Lamia)"
#: greece_peripheries.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Attica"
msgstr "阿提卡(Attica)"
#: greece_peripheries.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Athens"
msgstr "雅典(Athens)"
#: greece_peripheries.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Peloponnese"
msgstr "伯羅奔尼撒(Peloponnese)"
#: greece_peripheries.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Tripoli"
msgstr "的黎波里(Tripoli)"
#: greece_peripheries.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "North Aegean"
msgstr "北愛琴海(North Aegean)"
#: greece_peripheries.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Mytilene"
msgstr "米蒂利尼(Mytilene)"
#: greece_peripheries.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "South Aegean"
msgstr "南愛琴海(South Aegean)"
#: greece_peripheries.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Ermoupoli"
msgstr "爾穆波利(Ermoupoli)"
#: greece_peripheries.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Crete"
msgstr "克里特(Crete)"
#: greece_peripheries.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Heraklion"
msgstr "赫拉克利翁Heraklion(Heraklion)"
#: greece_peripheries.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Mont Athos autonomous region"
msgstr "Mont Athos autonomous region"
#: greece_peripheries.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Karyes"
msgstr "卡里埃(Karyes)"
#: greece_prefectures.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Greece (Prefectures)"
msgstr "希臘(縣)(Greece (Prefectures))"
#: greece_prefectures.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Prefectures"
msgstr "縣"
#: greece_prefectures.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: greece_prefectures.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: greece_prefectures.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Not Greece (Prefectures)"
msgstr "不在希臘"
#: greece_prefectures.kgm:23 greece_prefectures.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Drama"
msgstr "Drama"
#: greece_prefectures.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Evros"
msgstr "Evros"
#: greece_prefectures.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Alexandroupolis"
msgstr "Alexandroupolis"
#: greece_prefectures.kgm:33 greece_prefectures.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Kavala"
msgstr "Kavala"
#: greece_prefectures.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Rhodope"
msgstr "Rhodope"
#: greece_prefectures.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Komotini"
msgstr "科莫蒂尼(Komotini)"
#: greece_prefectures.kgm:43 greece_prefectures.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Xanthi"
msgstr "Xanthi"
#: greece_prefectures.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Chalcidice"
msgstr "Chalcidice"
#: greece_prefectures.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Polygyros"
msgstr "Polygyros"
#: greece_prefectures.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Imathia"
msgstr "Imathia"
#: greece_prefectures.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Veria"
msgstr "Veria"
#: greece_prefectures.kgm:58 greece_prefectures.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Kilkis"
msgstr "Kilkis"
#: greece_prefectures.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Pella"
msgstr "Pella"
#: greece_prefectures.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Edhessa"
msgstr "Edhessa"
#: greece_prefectures.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Pieria"
msgstr "Pieria"
#: greece_prefectures.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Katerini"
msgstr "Katerini"
#: greece_prefectures.kgm:73 greece_prefectures.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Serres"
msgstr "Serres"
#: greece_prefectures.kgm:78 greece_prefectures.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Thessaloniki"
msgstr "塞薩洛尼基(Thessaloniki)"
#: greece_prefectures.kgm:83 greece_prefectures.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Florina"
msgstr "佛羅里達(Florida)"
#: greece_prefectures.kgm:88 greece_prefectures.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Grevena"
msgstr "Grevena"
#: greece_prefectures.kgm:93 greece_prefectures.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Kastoria"
msgstr "Kastoria"
#: greece_prefectures.kgm:98 greece_prefectures.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Kozani"
msgstr "庫扎尼(Kozani)"
#: greece_prefectures.kgm:103 greece_prefectures.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Arta"
msgstr "Arta"
#: greece_prefectures.kgm:108 greece_prefectures.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Ioannina"
msgstr "約阿尼納(Ioannina)"
#: greece_prefectures.kgm:113 greece_prefectures.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Preveza"
msgstr "Preveza"
#: greece_prefectures.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Thresprotia"
msgstr "Thresprotia"
#: greece_prefectures.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Igoumenitsa"
msgstr "Igoumenitsa"
#: greece_prefectures.kgm:123 greece_prefectures.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Karditsa"
msgstr "Karditsa"
#: greece_prefectures.kgm:128 greece_prefectures.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Larissa"
msgstr "拉里薩(Larissa)"
#: greece_prefectures.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Magnesia"
msgstr "Magnesia"
#: greece_prefectures.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Volos"
msgstr "Volos"
#: greece_prefectures.kgm:138 greece_prefectures.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Trikala"
msgstr "Trikala"
#: greece_prefectures.kgm:143 greece_prefectures.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Corfu"
msgstr "科孚(Corfu)"
#: greece_prefectures.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Kefalonia"
msgstr "Kefalonia"
#: greece_prefectures.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Argostoli"
msgstr "Argostoli"
#: greece_prefectures.kgm:153 greece_prefectures.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Lefkada"
msgstr "Lefkada"
#: greece_prefectures.kgm:158 greece_prefectures.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Zakynthos"
msgstr "Zakynthos"
#: greece_prefectures.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Achaea"
msgstr "Achaea"
#: greece_prefectures.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Patras"
msgstr "帕特雷(Patras)"
#: greece_prefectures.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Aetolia-Acarnania"
msgstr "Aetolia-Acarnania"
#: greece_prefectures.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Missolonghi"
msgstr "Missolonghi"
#: greece_prefectures.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Elis"
msgstr "Elis"
#: greece_prefectures.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Pyrgos"
msgstr "Pyrgos"
#: greece_prefectures.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Euboea"
msgstr "Euboea"
#: greece_prefectures.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Chalcis"
msgstr "Chalcis"
#: greece_prefectures.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Evrytania"
msgstr "Evrytania"
#: greece_prefectures.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Karpenisi"
msgstr "Karpenisi"
#: greece_prefectures.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Phocis"
msgstr "Phocis"
#: greece_prefectures.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Amphissa"
msgstr "Amphissa"
#: greece_prefectures.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Phtiotis"
msgstr "Phtiotis"
#: greece_prefectures.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Lamia"
msgstr "拉米亞(Lamia)"
#: greece_prefectures.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Boeotia"
msgstr "Boeotia"
#: greece_prefectures.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Livadia"
msgstr "Livadia"
#: greece_prefectures.kgm:203 greece_prefectures.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Athens"
msgstr "雅典(Athens)"
#: greece_prefectures.kgm:208 greece_prefectures.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Piraeus"
msgstr "Piraeus"
#: greece_prefectures.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "West Attica"
msgstr "西阿提卡(West Attica)"
#: greece_prefectures.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Elefsina"
msgstr "Elefsina"
#: greece_prefectures.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "East Attica"
msgstr "東阿提卡(East Attica)"
#: greece_prefectures.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Pallini"
msgstr "Pallini"
#: greece_prefectures.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Arcadia"
msgstr "Arcadia"
#: greece_prefectures.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Tripoli"
msgstr "的黎波里(Tripoli)"
#: greece_prefectures.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Argolis"
msgstr "Argolis"
#: greece_prefectures.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Nauplie"
msgstr "Nauplie"
#: greece_prefectures.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Corinthia"
msgstr "Corinthia"
#: greece_prefectures.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Corinthe"
msgstr "Corinthe"
#: greece_prefectures.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Laconia"
msgstr "Laconia"
#: greece_prefectures.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Sparte"
msgstr "Sparte"
#: greece_prefectures.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Messinia"
msgstr "墨西拿(Messina)"
#: greece_prefectures.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Kalamata"
msgstr "Kalamata"
#: greece_prefectures.kgm:248 greece_prefectures.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Chios"
msgstr "Chios"
#: greece_prefectures.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Lesbos"
msgstr "Lesbos"
#: greece_prefectures.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Mytilene"
msgstr "Mytilene"
#: greece_prefectures.kgm:258 greece_prefectures.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Samos"
msgstr "Samos"
#: greece_prefectures.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Cyclades"
msgstr "Cyclades"
#: greece_prefectures.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Ermoupoli"
msgstr "爾穆波利(Ermoupoli)"
#: greece_prefectures.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Dodecanese"
msgstr "Dodecanese"
#: greece_prefectures.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Rhodes"
msgstr "Rhodes"
#: greece_prefectures.kgm:273 greece_prefectures.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Chania"
msgstr "Chania"
#: greece_prefectures.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Heraklion"
msgstr "赫拉克利翁(Heraklion)"
#: greece_prefectures.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Iraklio"
msgstr "Iraklio"
#: greece_prefectures.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Lasithi"
msgstr "Lasithi"
#: greece_prefectures.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Nikolaos"
msgstr "Nikolaos"
#: greece_prefectures.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Rethymnon"
msgstr "Rethymnon"
#: greece_prefectures.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Rethymno"
msgstr "Rethymno"
#: greece_prefectures.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Mont Athos autonomous region"
msgstr "Mont Athos autonomous region"
#: greece_prefectures.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Karyes"
msgstr "卡里埃(Karyes)"
#: guatemala.kgm:4 guatemala.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Guatemala"
msgstr "瓜地馬拉(Guatemala)"
#: guatemala.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "區域"
#: guatemala.kgm:8 guatemala.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: guatemala.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: guatemala.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Not Guatemala"
msgstr "不在瓜地馬拉"
#: guatemala.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Alta Verapaz"
msgstr "上韋拉帕斯(Alta Verapaz)"
#: guatemala.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Cobán"
msgstr "科萬(Coban)"
#: guatemala.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Baja Verapaz"
msgstr "下韋拉帕斯(Baja Verapaz)"
#: guatemala.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Salamá"
msgstr "薩拉馬(Salamá)"
#: guatemala.kgm:38 guatemala.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Chimaltenango"
msgstr "奇馬爾特南戈(Chimaltenango)"
#: guatemala.kgm:43 guatemala.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Chiquimula"
msgstr "奇基穆拉(Chiquimula)"
#: guatemala.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Petén"
msgstr "佩滕(Petén)"
#: guatemala.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Flores"
msgstr "佛羅瑞斯(Flores)"
#: guatemala.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "El Progreso"
msgstr "埃爾普羅格雷索(El Progreso)"
#: guatemala.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Guastatoya"
msgstr "瓜斯塔托亞(Guastatoya)"
#: guatemala.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "El Quiché"
msgstr "基切(El Quiché)"
#: guatemala.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Santa Cruz del Quiché"
msgstr "聖塔克魯斯基切(Santa Cruz del Quiché)"
#: guatemala.kgm:63 guatemala.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Escuintla"
msgstr "埃斯昆特拉(Escuintla)"
#: guatemala.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Ciudad Guatemala"
msgstr "瓜地馬拉市(Ciudad Guatemala)"
#: guatemala.kgm:73 guatemala.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Huehuetenango"
msgstr "韋韋特南戈(Huehuetenango)"
#: guatemala.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Izabal"
msgstr "伊薩瓦爾(Izabal)"
#: guatemala.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Puerto Barrios"
msgstr "巴里奧斯港(Puerto Barrios)"
#: guatemala.kgm:83 guatemala.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Jalapa"
msgstr "哈拉帕(Jalapa)"
#: guatemala.kgm:88 guatemala.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Jutiapa"
msgstr "胡蒂亞帕(Jutiapa)"
#: guatemala.kgm:93 guatemala.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Quetzaltenango"
msgstr "克薩爾特南戈(Quetzaltenango)"
#: guatemala.kgm:98 guatemala.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Retalhuleu"
msgstr "雷塔盧萊烏(Retalhuleu)"
#: guatemala.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Sacatepéquez"
msgstr "薩卡特佩克斯(Sacatepequez)"
#: guatemala.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Antigua Guatemala"
msgstr "舊瓜地馬拉(Antigua Guatemala)"
#: guatemala.kgm:108 guatemala.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "San Marcos"
msgstr "聖馬科斯(San Marcos)"
#: guatemala.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "聖塔羅薩(Santa Rosa)"
#: guatemala.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Cuilapa"
msgstr "奎拉帕(Cuilapa)"
#: guatemala.kgm:118 guatemala.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Sololá"
msgstr "索洛拉(Sololá)"
#: guatemala.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Suchitepéquez"
msgstr "蘇奇特佩克斯(Suchitepéquez)"
#: guatemala.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Mazatenango"
msgstr "馬薩特南戈(Mazatenango)"
#: guatemala.kgm:128 guatemala.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Totonicapán"
msgstr "托托尼卡潘(Totonicapan)"
#: guatemala.kgm:133 guatemala.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Zacapa"
msgstr "薩卡帕(Zacapa)"
#: gujarat.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Gujarat"
msgstr "Gujarat"
#: gujarat.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "District"
msgstr "行政區"
#: gujarat.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Not Gujarat"
msgstr "不在 Gujarat"
#: gujarat.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: gujarat.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Kutch / Kachchh"
msgstr "Kutch / Kachchh"
#: gujarat.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Bhuj"
msgstr "Bhuj"
#: gujarat.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Banaskantha"
msgstr "Banaskantha"
#: gujarat.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Palanpur"
msgstr "Palanpur"
#: gujarat.kgm:28 gujarat.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Patan"
msgstr "Patan"
#: gujarat.kgm:33 gujarat.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Mehsana"
msgstr "Mehsana"
#: gujarat.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Sabarkantha"
msgstr "Sabarkantha"
#: gujarat.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Himmatnagar"
msgstr "Himmatnagar"
#: gujarat.kgm:43 gujarat.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Gandhinagar"
msgstr "Gandhinagar"
#: gujarat.kgm:48 gujarat.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Surendranagar"
msgstr "Surendranagar"
#: gujarat.kgm:53 gujarat.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Ahmedabad"
msgstr "Ahmedabad"
#: gujarat.kgm:58 gujarat.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Kheda"
msgstr "Kheda"
#: gujarat.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Panch Mahal / Panchmahal"
msgstr "Panch Mahal / Panchmahal"
#: gujarat.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Godhra"
msgstr "Godhra"
#: gujarat.kgm:68 gujarat.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Dahod"
msgstr "Dahod"
#: gujarat.kgm:73 gujarat.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Jamnagar"
msgstr "Jamnagar"
#: gujarat.kgm:78 gujarat.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Rajkot"
msgstr "Rajkot"
#: gujarat.kgm:83 gujarat.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Junagadh"
msgstr "Junagadh"
#: gujarat.kgm:88 gujarat.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Amreli"
msgstr "Amreli"
#: gujarat.kgm:93 gujarat.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Bhavnagar"
msgstr "Bhavnagar"
#: gujarat.kgm:98 gujarat.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Anand"
msgstr "Anand"
#: gujarat.kgm:103 gujarat.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Vadodara"
msgstr "Vadodara"
#: gujarat.kgm:108 gujarat.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Bharuch"
msgstr "Bharuch"
#: gujarat.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Narmada"
msgstr "Narmada"
#: gujarat.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Rajpipla"
msgstr "Rajpipla"
#: gujarat.kgm:118 gujarat.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Surat"
msgstr "Surat"
#: gujarat.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Tapi"
msgstr "Tapi"
#: gujarat.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Vyara"
msgstr "Vyara"
#: gujarat.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "The Dangs / Dang"
msgstr "The Dangs / Dang"
#: gujarat.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Ahwa"
msgstr "Ahwa"
#: gujarat.kgm:133 gujarat.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Navsari"
msgstr "Navsari"
#: gujarat.kgm:138 gujarat.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Valsad"
msgstr "Valsad"
#: gujarat.kgm:143 gujarat.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Porbandar"
msgstr "Porbandar"
#: guyana.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Guyana"
msgstr "蓋亞那(Guyana)"
#: guyana.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "省"
#: guyana.kgm:8 guyana.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: guyana.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: guyana.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Not Guyana"
msgstr "不在蓋亞那"
#: guyana.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Barima-Waini"
msgstr "巴里馬瓦伊尼(Barima-Waini)"
#: guyana.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Mabaruma"
msgstr "馬巴魯馬(Mabaruma)"
#: guyana.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Pomeroon-Supenaam"
msgstr "波默倫-蘇佩納姆(Pomeroon-Supenaam)"
#: guyana.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Anna Regina"
msgstr "安那女王村(Anna Regina)"
#: guyana.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Essequibo Islands-West Demerara"
msgstr "埃塞奎博群島-西德梅拉拉(Essequibo Islands-West Demerara)"
#: guyana.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Vreed en Hoop"
msgstr "弗里德胡普(Vreed en Hoop)"
#: guyana.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Demerara-Mahaica"
msgstr "德梅拉拉-馬海卡(Demerara-Mahaica)a-Mahaica)"
#: guyana.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Paradise"
msgstr "帕拉代斯(Paradise)"
#: guyana.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Mahaica-Berbice"
msgstr "馬海卡-伯比斯(Mahaica-Berbice)"
#: guyana.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Fort Wellington"
msgstr "威靈頓堡(Fort Wellington)"
#: guyana.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Upper Demerara-Berbice"
msgstr "上德梅拉拉-伯比斯(Upper Demerara-Berbice)ra-Berbice)"
#: guyana.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Linden"
msgstr "林登(Linden)"
#: guyana.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Cuyuni-Mazaruni"
msgstr "庫尤尼-馬扎魯尼(Cuyuni-Mazaruni)"
#: guyana.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Bartica"
msgstr "巴蒂卡(Bartica)"
#: guyana.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Potaro-Siparuni"
msgstr "波塔羅-錫帕魯尼(Potaro-Siparuni)"
#: guyana.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Mahdia"
msgstr "馬迪亞(Mahdia)"
#: guyana.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Upper Takutu-Upper Essequibo"
msgstr "上塔庫圖-上埃塞奎博(Upper Takutu-Upper Essequibo)"
#: guyana.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Lethem"
msgstr "萊瑟姆(Lethem)"
#: guyana.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "East Berbice-Corentyne"
msgstr "東伯比斯-科蘭泰因(East Berbice-Corentyne)"
#: guyana.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "New Amsterdam"
msgstr "新阿姆斯特丹(New Amsterdam)"
#: haiti.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Haiti"
msgstr "海地(Haiti)"
#: haiti.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "區域"
#: haiti.kgm:8 haiti.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: haiti.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: haiti.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Not Haiti"
msgstr "不在海地"
#: haiti.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Artibonite"
msgstr "阿蒂博尼特區(Artibonite)"
#: haiti.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Les Gonaïves"
msgstr "戈納伊夫(Les Gonaïves)"
#: haiti.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Centre"
msgstr "中央區(Centre)"
#: haiti.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Hinche"
msgstr "安什(Hinche)"
#: haiti.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Grand'Anse"
msgstr "大灣區(Grand'Anse)"
#: haiti.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Jérémie"
msgstr "熱雷米(Jérémie)"
#: haiti.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Nippes"
msgstr "尼佩區(Nippes)"
#: haiti.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Miragoâne"
msgstr "米拉古安(Miragoâne)"
#: haiti.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Nord"
msgstr "北方區(Nord)"
#: haiti.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Cap-Haïtien"
msgstr "海地角(Cap-Haïtien)"
#: haiti.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Nord-Est"
msgstr "東北區(Nord-Est)"
#: haiti.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Fort-Liberté"
msgstr "利貝泰堡(Fort-Liberté)"
#: haiti.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Nord-Ouest"
msgstr "西北區(Nord-Ouest)"
#: haiti.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Port-de-Paix"
msgstr "和平港(Port-de-Paix)"
#: haiti.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Ouest"
msgstr "西方區(Ouest)"
#: haiti.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "太子港(Port-au-Prince)"
#: haiti.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Sud"
msgstr "南方區(Sud)"
#: haiti.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Les Cayes"
msgstr "凱伊(Les Cayes)"
#: haiti.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Sud-Est"
msgstr "東南區(Sud-Est)"
#: haiti.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Jacmel"
msgstr "雅克梅勒(Jacmel)"
#: haryana.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Haryana"
msgstr "Haryana"
#: haryana.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "District"
msgstr "行政區"
#: haryana.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Not Haryana"
msgstr "不在 Haryana"
#: haryana.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: haryana.kgm:18 haryana.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Chandigarh"
msgstr "Chandigarh"
#: haryana.kgm:23 haryana.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Panchkula"
msgstr "Panchkula"
#: haryana.kgm:28 haryana.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Ambala"
msgstr "Ambala"
#: haryana.kgm:33 haryana.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Yamuna Nagar"
msgstr "Yamuna Nagar"
#: haryana.kgm:38 haryana.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Kurukshetra"
msgstr "Kurukshetra"
#: haryana.kgm:43 haryana.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Karnal"
msgstr "Karnal"
#: haryana.kgm:48 haryana.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Kaithal"
msgstr "Kaithal"
#: haryana.kgm:53 haryana.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Jind"
msgstr "Jind"
#: haryana.kgm:58 haryana.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Panipat"
msgstr "Panipat"
#: haryana.kgm:63 haryana.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Sonipat"
msgstr "Sonipat"
#: haryana.kgm:68 haryana.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Faridabad"
msgstr "Faridabad"
#: haryana.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Mewat"
msgstr "Mewat"
#: haryana.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Nuh"
msgstr "Nuh"
#: haryana.kgm:78 haryana.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Gurgaon"
msgstr "Gurgaon"
#: haryana.kgm:83 haryana.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Rewari"
msgstr "Rewari"
#: haryana.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Mahendragarh"
msgstr "Mahendragarh"
#: haryana.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Narnaul"
msgstr "Narnaul"
#: haryana.kgm:93 haryana.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Jhajjar"
msgstr "Jhajjar"
#: haryana.kgm:98 haryana.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Bhiwani"
msgstr "Bhiwani"
#: haryana.kgm:103 haryana.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Rohtak"
msgstr "Rohtak"
#: haryana.kgm:108 haryana.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Hisar"
msgstr "Hisar"
#: haryana.kgm:113 haryana.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Sirsa"
msgstr "Sirsa"
#: haryana.kgm:118 haryana.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Fatehabad"
msgstr "Fatehabad"
#: haryana.kgm:123 haryana.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Palwal"
msgstr "Palwal"
#: himachal_pradesh.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Himachal Pradesh"
msgstr "Himachal Pradesh"
#: himachal_pradesh.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "District"
msgstr "行政區"
#: himachal_pradesh.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: himachal_pradesh.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Border"
msgstr "邊界"
#: himachal_pradesh.kgm:18 himachal_pradesh.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Chamba"
msgstr "Chamba"
#: himachal_pradesh.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Kangra"
msgstr "Kangra"
#: himachal_pradesh.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Dharamsala"
msgstr "Dharamsala"
#: himachal_pradesh.kgm:28 himachal_pradesh.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Una"
msgstr "Una"
#: himachal_pradesh.kgm:33 himachal_pradesh.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Hamirpur"
msgstr "Hamirpur"
#: himachal_pradesh.kgm:38 himachal_pradesh.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Bilaspur"
msgstr "Bilaspur"
#: himachal_pradesh.kgm:43 himachal_pradesh.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Solan"
msgstr "Solan"
#: himachal_pradesh.kgm:48 himachal_pradesh.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Shimla"
msgstr "Shimla"
#: himachal_pradesh.kgm:53 himachal_pradesh.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Mandi"
msgstr "Mandi"
#: himachal_pradesh.kgm:58 himachal_pradesh.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Kullu"
msgstr "Kullu"
#: himachal_pradesh.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Lahaul and Spiti"
msgstr "Lahaul and Spiti"
#: himachal_pradesh.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Kyelang"
msgstr "Kyelang"
#: himachal_pradesh.kgm:68 himachal_pradesh.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Sirmaur"
msgstr "Sirmaur"
#: himachal_pradesh.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Kinnaur"
msgstr "Kinnaur"
#: himachal_pradesh.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Reckong Peo"
msgstr "Reckong Peo"
#: honduras.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Honduras"
msgstr "宏都拉斯(Honduras)"
#: honduras.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "區域"
#: honduras.kgm:8 honduras.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: honduras.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: honduras.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Not Honduras"
msgstr "不在宏都拉斯"
#: honduras.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Atlántida"
msgstr "阿特蘭蒂達(Atlántida)"
#: honduras.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "La Ceiba"
msgstr "塞瓦(La Ceiba)"
#: honduras.kgm:33 honduras.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Choluteca"
msgstr "喬盧特卡(Choluteca)"
#: honduras.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Colón"
msgstr "科隆(Colón)"
#: honduras.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Trujillo"
msgstr "特魯希略(Trujillo)"
#: honduras.kgm:43 honduras.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Comayagua"
msgstr "科馬亞瓜(Comayagua)"
#: honduras.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Copán"
msgstr "科潘(Copán)"
#: honduras.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Santa Rosa de Copán"
msgstr "聖塔羅薩科潘(Santa Rosa de Copán)"
#: honduras.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Cortés"
msgstr "科爾特斯(Cortés)"
#: honduras.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "San Pedro Sula"
msgstr "聖佩德羅蘇拉(San Pedro Sula)"
#: honduras.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "El Paraíso"
msgstr "埃帕拉伊索(El Paraíso)"
#: honduras.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Yuscarán"
msgstr "尤斯卡蘭(Yuscarán)"
#: honduras.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Francisco Morazán"
msgstr "弗朗西斯科莫拉桑(Francisco Morazán)"
#: honduras.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "德古西加巴(Tegucigalpa)"
#: honduras.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Gracias a Dios"
msgstr "格拉西亞斯迪奧斯(Gracias a Dios)"
#: honduras.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Puerto Lempira"
msgstr "倫皮拉港(Puerto Lempira)"
#: honduras.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Intibucá"
msgstr "因蒂布卡(Intibucá)"
#: honduras.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "La Esperanza"
msgstr "埃斯佩蘭薩(La Esperanza)"
#: honduras.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Islas de la Bahía"
msgstr "海灣群島(Islas de la Bahía)"
#: honduras.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Roatán"
msgstr "羅阿坦(Roatán)"
#: honduras.kgm:83 honduras.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "La Paz"
msgstr "拉巴斯(La Paz)"
#: honduras.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Lempira"
msgstr "倫皮拉(Lempira)"
#: honduras.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Gracias"
msgstr "格拉希亞斯(Gracias)"
#: honduras.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Ocotepeque"
msgstr "奧科特佩克(Ocotepeque)"
#: honduras.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Nueva Octopeque"
msgstr "新奧科特佩克(Nueva Ocotepeque)"
#: honduras.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Olancho"
msgstr "奧蘭喬(Olancho)"
#: honduras.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Juticalpa"
msgstr "胡蒂卡爾帕(Jutigalpa)"
#: honduras.kgm:103 honduras.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Santa Bárbara"
msgstr "聖塔巴巴拉(Santa Bárbara)"
#: honduras.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Valle"
msgstr "山谷(Valle)"
#: honduras.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Nacaome"
msgstr "納考梅(Nacaome)"
#: honduras.kgm:113 honduras.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Yoro"
msgstr "約羅(Yoro)"
#: hungary.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Hungary (Counties)"
msgstr "匈牙利(郡地圖)"
#: hungary.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "郡"
#: hungary.kgm:8 hungary.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: hungary.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Not Hungary"
msgstr "不在匈牙利"
#: hungary.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "巴奇-基什孔(Bács-Kiskun)"
#: hungary.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Kecskemét"
msgstr "凱奇凱梅特(Kecskemét)"
#: hungary.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Baranya"
msgstr "巴蘭尼亞(Baranya)"
#: hungary.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Pécs"
msgstr "佩奇(Pécs)"
#: hungary.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Békés"
msgstr "貝凱什(Békés)"
#: hungary.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Békéscsaba"
msgstr "貝凱什喬包(Békéscsaba)"
#: hungary.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "包爾紹德-奧包烏伊-曾普倫(Borsod-Abaúj-Zemplén)"
#: hungary.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Miskolc"
msgstr "米什科爾茨(Miskolc)"
#: hungary.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Csongrád"
msgstr "瓊格拉德(Csongrád)"
#: hungary.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Szeged"
msgstr "塞格德(Szeged)"
#: hungary.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Fejér"
msgstr "費耶爾(Fejér)"
#: hungary.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Székesfehérvár"
msgstr "塞克什白堡(Székesfehérvár)"
#: hungary.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "傑爾-莫松-肖普朗(Győr-Moson-Sopron)"
#: hungary.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Győr"
msgstr "傑爾(Győr)"
#: hungary.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "豪伊杜-比豪爾(Hajdú-Bihar)"
#: hungary.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Debrecen"
msgstr "德布勒森(Debrecen)"
#: hungary.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Heves"
msgstr "赫維什(Heves)"
#: hungary.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Eger"
msgstr "埃格爾(Eger)"
#: hungary.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "加茲-納傑孔-索爾諾克(Jász-Nagykun-Szolnok)"
#: hungary.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Szolnok"
msgstr "索爾諾克(Szolnok)"
#: hungary.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "科馬羅姆-埃斯泰爾戈姆(Komárom-Esztergom)"
#: hungary.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Tatabánya"
msgstr "陶陶巴尼奧(Tatabánya)"
#: hungary.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Nógrád"
msgstr "諾格拉德(Nógrád)"
#: hungary.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Salgótarján"
msgstr "紹爾戈陶爾揚(Salgótarján)"
#: hungary.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Pest"
msgstr "佩斯(Pest)"
#: hungary.kgm:84 hungary.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Budapest"
msgstr "布達佩斯(Budapest)"
#: hungary.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Somogy"
msgstr "紹莫吉(Somogy)"
#: hungary.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Kaposvár"
msgstr "考波什堡(Kaposvár)"
#: hungary.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "索博爾奇-索特馬爾-貝拉格(Szabolcs-Szatmár-Bereg)"
#: hungary.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Nyíregyháza"
msgstr "尼賴吉哈佐(Nyíregyháza)"
#: hungary.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Tolna"
msgstr "托爾瑙(Tolna)"
#: hungary.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Szekszárd"
msgstr "塞克薩德(Szekszárd)"
#: hungary.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Vas"
msgstr "沃什(Vas)"
#: hungary.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Szombathely"
msgstr "松博特海伊(Szombathely)"
#: hungary.kgm:108 hungary.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Veszprém"
msgstr "維斯普雷姆(Veszprém)"
#: hungary.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Zala"
msgstr "佐洛(Zala)"
#: hungary.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Zalaegerszeg"
msgstr "佐洛埃格塞格(Zalaegerszeg)"
#: hungary_regions.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Hungary (Regions)"
msgstr "匈牙利(區域)"
#: hungary_regions.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "區域"
#: hungary_regions.kgm:8 hungary_regions.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: hungary_regions.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Not Hungary (Regions)"
msgstr "不在匈牙利"
#: hungary_regions.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Western Transdanubia"
msgstr "西多瑙河外大區(Western Transdanubia)"
#: hungary_regions.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Győr"
msgstr "傑爾(Győr)"
#: hungary_regions.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Southern Transdanubia"
msgstr "南多瑙河外大區(Southern Transdanubia)"
#: hungary_regions.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Pécs"
msgstr "佩奇(Pécs)"
#: hungary_regions.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Central Transdanubia"
msgstr "中多瑙河外大區(Central Transdanubia)"
#: hungary_regions.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Székesfehérvár"
msgstr "塞克什白堡(Székesfehérvár)"
#: hungary_regions.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Central Hungary"
msgstr "中匈牙利大區(Central Hungary)"
#: hungary_regions.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Budapest"
msgstr "布達佩斯(Budapest)"
#: hungary_regions.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Northern Hungary"
msgstr "北匈牙利大區(Northern Hungary)"
#: hungary_regions.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Miskolc"
msgstr "米什科爾茨(Miskolc)"
#: hungary_regions.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Northern Great Plain"
msgstr "大平原北大區(Northern Great Plain)"
#: hungary_regions.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Debrecen"
msgstr "德布勒森(Debrecen)"
#: hungary_regions.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Southern Great Plain"
msgstr "大平原南大區(Southern Great Plain)"
#: hungary_regions.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Szeged"
msgstr "塞格德(Szeged)"
#: iceland_regions.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Iceland (Regions)"
msgstr "冰島(區域)"
#: iceland_regions.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "區域"
#: iceland_regions.kgm:8 iceland_regions.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: iceland_regions.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Not Iceland (Regions)"
msgstr "不在冰島"
#: iceland_regions.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "East Region"
msgstr "東部區(East Region)"
#: iceland_regions.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Egilsstaðir"
msgstr "埃伊爾斯塔濟(Egilsstaðir)"
#: iceland_regions.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Capital Region"
msgstr "首都區(Capital Region)"
#: iceland_regions.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Reykjavík"
msgstr "雷克雅維克(Reykjavik)"
#: iceland_regions.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Northeast Region"
msgstr "東北區(Northeast Region)"
#: iceland_regions.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Akureyri"
msgstr "阿克雷伊(Akureyri)"
#: iceland_regions.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Northwest Region"
msgstr "西北區(NorthWest Region)"
#: iceland_regions.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Sauðárkrókur"
msgstr "瑟伊藻克羅屈爾(Sauðárkrókur)"
#: iceland_regions.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "South Region"
msgstr "南部區(South Region)"
#: iceland_regions.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Selfoss"
msgstr "塞爾福斯(Selfoss)"
#: iceland_regions.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Southern Peninsula"
msgstr "南半島區(Southern Peninsula)"
#: iceland_regions.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Keflavík"
msgstr "凱夫拉維克(Keflavík)"
#: iceland_regions.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Westfjords"
msgstr "西峽灣區(Westfjords)"
#: iceland_regions.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Ísafjörður"
msgstr "伊薩菲厄澤(Ísafjörður)"
#: iceland_regions.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "West Region"
msgstr "西部區(West Region)"
#: iceland_regions.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Borgarnes"
msgstr "博爾加內斯(Borgarnes)"
#: iceland_regions.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Vatnajökull Glacier"
msgstr "瓦特納冰河(Vatnajökull Glacier)"
#: iceland_regions.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Langjökull Glacier"
msgstr "朗格冰原(Langjökull Glacier)"
#: iceland_regions.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Hofsjökull Glacier"
msgstr "霍夫斯冰原(Hofsjökull Glacier)"
#: iceland_regions.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Mýrdalsjökull Glacier"
msgstr "米達冰河(Mýrdalsjökull Glacier)"
#: iceland_regions.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Drangajökull Glacier"
msgstr "德朗格冰河(Drangajökull Glacier)"
#: india.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "India"
msgstr "印度(India)"
#: india.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "States and Territories"
msgstr "州與地區"
#: india.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: india.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: india.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Not India"
msgstr "不在印度"
#: india.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "Andhra Pradesh"
#: india.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Hyderabad"
msgstr "Hyderabad"
#: india.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Arunachal Pradesh"
msgstr "Arunachal Pradesh"
#: india.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Itanagar"
msgstr "Itanagar"
#: india.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Assam"
msgstr "Assam"
#: india.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Dispur"
msgstr "Dispur"
#: india.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Bihar"
msgstr "Bihar"
#: india.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Patna"
msgstr "Patna"
#: india.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Chhatisgarh"
msgstr "Chhatisgarh"
#: india.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Raipur"
msgstr "Raipur"
#: india.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: india.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Panaji"
msgstr "Panaji"
#: india.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Gujarat"
msgstr "Gujarat"
#: india.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Gandhinagar"
msgstr "Gandhinagar"
#: india.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Haryana"
msgstr "Haryana"
#: india.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Himachal Pradesh"
msgstr "Himachal Pradesh"
#: india.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Shimla"
msgstr "Shimla"
#: india.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Jammu and Kashmir"
msgstr "Jammu and Kashmir"
#: india.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Srinagar"
msgstr "Srinagar"
#: india.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Jharkhand"
msgstr "Jharkhand"
#: india.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Ranchi"
msgstr "Ranchi"
#: india.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Karnataka"
msgstr "Karnataka"
#: india.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Bangalore"
msgstr "Bangalore"
#: india.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Kerala"
msgstr "Kerala"
#: india.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Thiruvananthapuram"
msgstr "Thiruvananthapuram"
#: india.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Madhya Pradesh"
msgstr "Madhya Pradesh"
#: india.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Bhopal"
msgstr "Bhopal"
#: india.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Maharashtra"
msgstr "Maharashtra"
#: india.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Mumbai"
msgstr "Mumbai"
#: india.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Manipur"
msgstr "Manipur"
#: india.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Imphal"
msgstr "Imphal"
#: india.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Meghalaya"
msgstr "Meghalaya"
#: india.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Shillong"
msgstr "Shillong"
#: india.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Mizoram"
msgstr "Mizoram"
#: india.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Aizawl"
msgstr "Aizawl"
#: india.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Nagaland"
msgstr "Nagaland"
#: india.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Kohima"
msgstr "Kohima"
#: india.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Orissa"
msgstr "Orissa"
#: india.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Bhubaneswar"
msgstr "Bhubaneswar"
#: india.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Punjab"
msgstr "Punjab"
#: india.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Rajasthan"
msgstr "Rajasthan"
#: india.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Jaipur"
msgstr "Jaipur"
#: india.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Sikkim"
msgstr "Sikkim"
#: india.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Gangtok"
msgstr "Gangtok"
#: india.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Tamil Nadu"
msgstr "Tamil Nadu"
#: india.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Chennai"
msgstr "Chennai"
#: india.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Tripura"
msgstr "Tripura"
#: india.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Agartala"
msgstr "Agartala"
#: india.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Uttaranchal"
msgstr "Uttaranchal"
#: india.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Dehradun"
msgstr "Dehradun"
#: india.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Uttar Pradesh"
msgstr "Uttar Pradesh"
#: india.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Lucknow"
msgstr "Lucknow"
#: india.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "West Bengal"
msgstr "西孟加拉(West Bengal)"
#: india.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Kolkata"
msgstr "加爾各達(Kolkata)"
#: india.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Andaman and Nicobar Islands"
msgstr "Andaman and Nicobar Islands"
#: india.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Port Blair"
msgstr "Port Blair"
#: india.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Chandigarh"
msgstr "Chandigarh"
#: india.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Dadra and Nagar Haveli"
msgstr "Dadra and Nagar Haveli"
#: india.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Dadra"
msgstr "Dadra"
#: india.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Daman and Diu"
msgstr "Daman and Diu"
#: india.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Daman"
msgstr "Daman"
#: india.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Lakshadweep"
msgstr "Lakshadweep"
#: india.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Kavaratti"
msgstr "Kavaratti"
#: india.kgm:188 india.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Pondicherry"
msgstr "Pondicherry"
#: india.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Delhi"
msgstr "德里(Delhi)"
#: indonesia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Indonesia"
msgstr "印度尼西亞(Indonesia)"
#: indonesia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "省"
#: indonesia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: indonesia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: indonesia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Not Indonesia"
msgstr "不在印度尼西亞"
#: indonesia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Nanggroe Aceh Darussalam"
msgstr "Nanggroe Aceh Darussalam"
#: indonesia.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Banda Aceh"
msgstr "Banda Aceh"
#: indonesia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "North Sumatra"
msgstr "North Sumatra"
#: indonesia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Medan"
msgstr "Medan"
#: indonesia.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "West Sumatra"
msgstr "West Sumatra"
#: indonesia.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Padang"
msgstr "Padang"
#: indonesia.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Riau"
msgstr "Riau"
#: indonesia.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Pekanbaru"
msgstr "Pekanbaru"
#: indonesia.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Riau Islands"
msgstr "Riau Islands"
#: indonesia.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Tanjung Pinang"
msgstr "Tanjung Pinang"
#: indonesia.kgm:48 indonesia.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Jambi"
msgstr "Jambi"
#: indonesia.kgm:53 indonesia.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Bengkulu"
msgstr "Bengkulu"
#: indonesia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "South Sumatra"
msgstr "South Sumatra"
#: indonesia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Palembang"
msgstr "Palembang"
#: indonesia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Bangka-Belitung"
msgstr "Bangka-Belitung"
#: indonesia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Pangkal Pinang"
msgstr "Pangkal Pinang"
#: indonesia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Lampung"
msgstr "Lampung"
#: indonesia.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Bandar Lampung"
msgstr "Bandar Lampung"
#: indonesia.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Jakarta Special Capital Region"
msgstr "雅加達特別首都區(Jakarta Special Capital Region)"
#: indonesia.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Jakarta"
msgstr "雅加達(Jakarta)"
#: indonesia.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Banten"
msgstr "Banten"
#: indonesia.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Serang"
msgstr "Serang"
#: indonesia.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "West Java"
msgstr "西爪哇(West Java)"
#: indonesia.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Bandung"
msgstr "Bandung"
#: indonesia.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Central Java"
msgstr "中爪哇(Central Java)"
#: indonesia.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Semarang"
msgstr "Semarang"
#: indonesia.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Yogyakarta Special Region"
msgstr "Yogyakarta Special Region"
#: indonesia.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Yogyakarta"
msgstr "Yogyakarta"
#: indonesia.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "East Java"
msgstr "東爪哇(East Java)"
#: indonesia.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Surabaya"
msgstr "Surabaya"
#: indonesia.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Bali"
msgstr "Bali"
#: indonesia.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Denpasar"
msgstr "Denpasar"
#: indonesia.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "West Nusa Tenggara"
msgstr "West Nusa Tenggara"
#: indonesia.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Mataram"
msgstr "Mataram"
#: indonesia.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "East Nusa Tenggara"
msgstr "East Nusa Tenggara"
#: indonesia.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Kupang"
msgstr "Kupang"
#: indonesia.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "West Kalimantan"
msgstr "West Kalimantan"
#: indonesia.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Pontianak"
msgstr "Pontianak"
#: indonesia.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Central Kalimantan"
msgstr "Central Kalimantan"
#: indonesia.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Palangkaraya"
msgstr "Palangkaraya"
#: indonesia.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "South Kalimantan"
msgstr "South Kalimantan"
#: indonesia.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Banjarmasin"
msgstr "Banjarmasin"
#: indonesia.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "East Kalimantan"
msgstr "East Kalimantan"
#: indonesia.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Samarinda"
msgstr "Samarinda"
#: indonesia.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "North Sulawesi"
msgstr "North Sulawesi"
#: indonesia.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Manado"
msgstr "Manado"
#: indonesia.kgm:143 indonesia.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Gorontalo"
msgstr "Gorontalo"
#: indonesia.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Central Sulawesi"
msgstr "Central Sulawesi"
#: indonesia.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Palu"
msgstr "Palu"
#: indonesia.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "South East Sulawesi"
msgstr "South East Sulawesi"
#: indonesia.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Kendari"
msgstr "Kendari"
#: indonesia.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "South Sulawesi"
msgstr "South Sulawesi"
#: indonesia.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Makassar"
msgstr "Makassar"
#: indonesia.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "West Sulawesi"
msgstr "West Sulawesi"
#: indonesia.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Mamuju"
msgstr "Mamuju"
#: indonesia.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Maluku"
msgstr "Maluku"
#: indonesia.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Ambon"
msgstr "Ambon"
#: indonesia.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "North Maluku"
msgstr "North Maluku"
#: indonesia.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Ternate"
msgstr "Ternate"
#: indonesia.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Papua"
msgstr "Papua"
#: indonesia.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Jayapura"
msgstr "Jayapura"
#: indonesia.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "West Irian Jaya"
msgstr "West Irian Jaya"
#: indonesia.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Manokwari"
msgstr "Manokwari"
#: iran.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Iran"
msgstr "伊朗(Iran)"
#: iran.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "省"
#: iran.kgm:8 iran.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: iran.kgm:26 iran.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Tehran"
msgstr "德黑蘭(Tehran)"
#: iran.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Alborz"
msgstr "Alborz"
#: iran.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Karaj"
msgstr "Karaj"
#: iran.kgm:44 iran.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Qom"
msgstr "庫姆(Qom)"
#: iran.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Markazi"
msgstr "中央(Markazi)"
#: iran.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Arak"
msgstr "阿拉克(Arak)"
#: iran.kgm:62 iran.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Qazvin"
msgstr "加茲溫(Qazvin)"
#: iran.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Gilan"
msgstr "吉蘭(Gilan)"
#: iran.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Rasht"
msgstr "拉什特(Rasht)"
#: iran.kgm:80 iran.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Ardabil"
msgstr "阿爾達比勒(Ardabil)"
#: iran.kgm:89 iran.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Zanjan"
msgstr "贊詹(Zanjan)"
#: iran.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "East Azarbaijan"
msgstr "東亞塞拜然(East Azerbaijan)"
#: iran.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Tabriz"
msgstr "大不里士(Tabriz)"
#: iran.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "West Azarbaijan"
msgstr "西亞塞拜然(West Azerbaijan)"
#: iran.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Oroomieh"
msgstr "烏爾米耶(Oroomieh)"
#: iran.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Kurdistan"
msgstr "庫爾德斯坦(Kurdistan)"
#: iran.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Sanandaj"
msgstr "薩南達季(Sanandaj)"
#: iran.kgm:125 iran.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Hamedan"
msgstr "哈馬丹(Hamedan)"
#: iran.kgm:134 iran.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Kermanshah"
msgstr "克爾曼沙汗(Kermanshah)"
#: iran.kgm:143 iran.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Ilam"
msgstr "伊拉姆(Ilam)"
#: iran.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Lorestan"
msgstr "洛雷斯坦(Lorestan)"
#: iran.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Khoram Abad"
msgstr "霍拉馬巴德(Khoram Abad)"
#: iran.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Khuzestan"
msgstr "胡齊斯坦(Khuzestan)"
#: iran.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Ahvaz"
msgstr "阿瓦士(Ahvaz)"
#: iran.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Chaharmahal and Bakhtiari"
msgstr "恰哈馬哈勒-巴赫蒂亞里(Chaharmahal and Bakhtiari)"
#: iran.kgm:171
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "shahr-e Kord"
msgstr "沙赫爾庫爾德(shahr-e Kord)"
#: iran.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Kohkiluyeh and Buyer Ahmah"
msgstr "科吉盧耶-博韋艾哈邁德(Kohkiluyeh and Buyer Ahmah)"
#: iran.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Yasooj"
msgstr "阿蘇季(Yasooj)"
#: iran.kgm:188 iran.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Bushehr"
msgstr "布希爾(Bushehr)"
#: iran.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Fars"
msgstr "法爾斯(Fars)"
#: iran.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Shiraz"
msgstr "設拉子(Shiraz)"
#: iran.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Hormozgan"
msgstr "荷姆茲甘(Hormozgan)"
#: iran.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Bandar-e Abbas"
msgstr "阿巴斯港(Bandar-e Abbas)"
#: iran.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Systan and Baluchistan"
msgstr "錫斯坦-俾路支斯坦(Systan and Baluchistan)"
#: iran.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Zahedan"
msgstr "扎黑丹(Zahedan)"
#: iran.kgm:224 iran.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Kerman"
msgstr "克爾曼(Kerman)"
#: iran.kgm:233 iran.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Yazd"
msgstr "亞茲德(Yazd)"
#: iran.kgm:242 iran.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Esfahan"
msgstr "伊斯法罕(Esfahan)"
#: iran.kgm:251 iran.kgm:252
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Semnan"
msgstr "塞姆南(Semnan)"
#: iran.kgm:260
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Mazandaran"
msgstr "馬贊德蘭(Mazandaran)"
#: iran.kgm:261
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Sari"
msgstr "薩里(Sari)"
#: iran.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Golestan"
msgstr "戈勒斯坦(Golestan)"
#: iran.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Gorgan"
msgstr "戈爾干(Gorgan)"
#: iran.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "South Khorasan"
msgstr "南呼羅珊(South Khorasan)"
#: iran.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Birjand"
msgstr "博季努爾德(Birjand)"
#: iran.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Razavi Khorasan"
msgstr "呼羅珊(Razavi Khorasan)"
#: iran.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Mashhad"
msgstr "馬什哈德(Mashhad)"
#: iran.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "North Khorasan"
msgstr "北呼羅珊(North Khorasan)"
#: iran.kgm:297
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Bojnoord"
msgstr "比爾詹德(Bojnoord)"
#: iran.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Persian Gulf"
msgstr "波斯灣(Persian Gulf)"
#: iran.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Gulf of Oman"
msgstr "阿曼灣(Gulf of Oman)"
#: iran.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Caspian Sea"
msgstr "裡海(Caspian Sea)"
#: iran.kgm:332
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Oroomieh Lake"
msgstr "爾米亞湖(Oroomieh Lake)"
#: iran.kgm:341
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "沙烏地阿拉伯(Saudi Arabia)"
#: iran.kgm:350
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Oman"
msgstr "阿曼(Oman)"
#: iran.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Iraq"
msgstr "伊拉克(Iraq)"
#: iran.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Kuwait"
msgstr "科威特(Kuwait)"
#: iran.kgm:377
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "土庫曼(Turkmenistan)"
#: iran.kgm:386
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Afghanistan"
msgstr "阿富汗(Afghanistan)"
#: iran.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Pakistan"
msgstr "巴基斯坦(Pakistan)"
#: iran.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "亞塞拜然(Azerbaijan)"
#: iran.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Armenia"
msgstr "亞美尼亞(Armenia)"
#: iran.kgm:422
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Turkey"
msgstr "土耳其(Turkey)"
#: iran.kgm:431
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Qatar"
msgstr "卡達(Qatar)"
#: iran.kgm:440
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "阿拉伯聯合大公國(United Arab Emirates)"
#: iraq.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Iraq"
msgstr "伊拉克(Iraq)"
#: iraq.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "省"
#: iraq.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: iraq.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: iraq.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Not Iraq"
msgstr "不在伊拉克"
#: iraq.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Baghdad"
msgstr "巴格達(Baghdad)"
#: iraq.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Salah ad Din"
msgstr "Salah ad Din"
#: iraq.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Diyala"
msgstr "Diyala"
#: iraq.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Wasit"
msgstr "Wasit"
#: iraq.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Maysan"
msgstr "Maysan"
#: iraq.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Al Basrah"
msgstr "Al Basrah"
#: iraq.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Dhi Qar"
msgstr "Dhi Qar"
#: iraq.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Al Muthanna"
msgstr "Al Muthanna"
#: iraq.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Al-Qādisiyyah"
msgstr "Al-Qādisiyyah"
#: iraq.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Babil"
msgstr "Babil"
#: iraq.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Karbala"
msgstr "Karbala"
#: iraq.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "An Najaf"
msgstr "An Najaf"
#: iraq.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Al Anbar"
msgstr "Al Anbar"
#: iraq.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Ninawa"
msgstr "Ninawa"
#: iraq.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Dahuk"
msgstr "Dahuk"
#: iraq.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Arbil"
msgstr "Arbil"
#: iraq.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "At Ta'mim (Kirkuk)"
msgstr "At Ta'mim (Kirkuk)"
#: iraq.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "As Sulaymaniyah"
msgstr "As Sulaymaniyah"
#: ireland_provinces.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Ireland (Provinces)"
msgstr "愛爾蘭(省份地圖)"
#: ireland_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "省"
#: ireland_provinces.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: ireland_provinces.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Not Ireland (Provinces)"
msgstr "不在愛爾蘭"
#: ireland_provinces.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Leinster"
msgstr "Leinster"
#: ireland_provinces.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Dublin"
msgstr "都柏林(Dublin)"
#: ireland_provinces.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Munster"
msgstr "Munster"
#: ireland_provinces.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
#: ireland_provinces.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Connacht"
msgstr "Connaucht"
#: ireland_provinces.kgm:31
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Galway"
msgstr "Galway"
#: ireland_provinces.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Ulster"
msgstr "Ulster"
#: ireland_provinces.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Belfast"
msgstr "Belfast"
#: israel.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Israel"
msgstr "以色列(Israel)"
#: israel.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "行政區"
#: israel.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: israel.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: israel.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Not Israel"
msgstr "不在以色列"
#: israel.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Jerusalem"
msgstr "耶路撒冷(Jerusalem)"
#: israel.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Northern"
msgstr "北區(Northern)"
#: israel.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Nazareth"
msgstr "Nazareth"
#: israel.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Haifa"
msgstr "Haifa"
#: israel.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Center"
msgstr "中央區(Center)"
#: israel.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Ramla"
msgstr "Ramla"
#: israel.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Tel Aviv"
msgstr "Tel Aviv"
#: israel.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Southern"
msgstr "南區(Southern)"
#: israel.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Beersheba"
msgstr "Beersheba"
#: italy.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Italy"
msgstr "義大利"
#: italy.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "區域"
#: italy.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Not Italy"
msgstr "不在義大利"
#: italy.kgm:17 italy.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: italy.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Sicily"
msgstr "西西里(Sicily)"
#: italy.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Palermo"
msgstr "巴勒摩(Palermo)"
#: italy.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Friuli Venezia Giulia"
msgstr "弗留利-威尼斯朱利亞(Friuli Venezia Giulia)"
#: italy.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Trieste"
msgstr "的里雅斯特(Trieste)"
#: italy.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Abruzzo"
msgstr "阿布魯佐(Abruzzo)"
#: italy.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "L'Aquila"
msgstr "阿奎拉(L'Aquila)"
#: italy.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Latium"
msgstr "拉丁姆(Latium)"
#: italy.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Rome"
msgstr "羅馬(Rome)"
#: italy.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Calabria"
msgstr "卡拉布里亞(Calabria)"
#: italy.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Catanzaro"
msgstr "卡坦扎羅(Catanzaro)"
#: italy.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Piedmont"
msgstr "皮埃蒙特(Piedmont)"
#: italy.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Turin"
msgstr "都靈(Turin)"
#: italy.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Apulia"
msgstr "普利亞(Apulia)"
#: italy.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Bari"
msgstr "巴里(Bari)"
#: italy.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Lombardy"
msgstr "倫巴第(Lombardy)"
#: italy.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Milan"
msgstr "米蘭(Milan)"
#: italy.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Umbria"
msgstr "烏布里亞(Umbria)"
#: italy.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Perugia"
msgstr "佩魯賈(Perugia)"
#: italy.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Trentino Alto Adige"
msgstr "特倫蒂諾上阿迪傑(Trentino Alto Adige)"
#: italy.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Trento"
msgstr "特倫多(Trento)"
#: italy.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Molise"
msgstr "莫利塞(Molise)"
#: italy.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Campobasso"
msgstr "坎波巴索(Campobasso)"
#: italy.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Tuscany"
msgstr "托斯卡納(Tuscany)"
#: italy.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Florence"
msgstr "佛羅倫斯(Florence)"
#: italy.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Emilia Romagna"
msgstr "艾米利羅馬涅(Emilia Romagna)"
#: italy.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Bologna"
msgstr "博洛尼亞(Bologna)"
#: italy.kgm:165
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Val d'Aosta"
msgstr "瓦萊達奧斯塔(Val d'Aosta)"
#: italy.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Aosta"
msgstr "奧斯塔(Aosta)"
#: italy.kgm:175
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Campania"
msgstr "坎帕尼亞(Campania)"
#: italy.kgm:177
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Naples"
msgstr "那不勒斯(Naples)"
#: italy.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Basilicata"
msgstr "巴斯利卡塔(Basilicata)"
#: italy.kgm:187
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Potenza"
msgstr "波坦察(Potenza)"
#: italy.kgm:195
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Liguria"
msgstr "利古里亞(Liguria)"
#: italy.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Genoa"
msgstr "熱那亞(Genoa)"
#: italy.kgm:205
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Sardinia"
msgstr "薩丁(Sardinia)"
#: italy.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Cagliari"
msgstr "卡雅利(Cagliari)"
#: italy.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Marches"
msgstr "馬爾凱(Marches)"
#: italy.kgm:217
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Ancona"
msgstr "安科那(Ancona)"
#: italy.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Veneto"
msgstr "威尼托(Veneto)"
#: italy.kgm:227
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Venice"
msgstr "威尼斯(Venice)"
#: italyprovince.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Italy by Provinces"
msgstr "義大利省份地圖"
#: italyprovince.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "省"
#: italyprovince.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: italyprovince.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Not Italy"
msgstr "不在義大利"
#: italyprovince.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Alessandria"
msgstr "亞力山德(Alessandria)"
#: italyprovince.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Asti"
msgstr "阿斯蒂(Asti)"
#: italyprovince.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Biella"
msgstr "比耶拉(Biella)"
#: italyprovince.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Cuneo"
msgstr "卡歐(Cuneo)"
#: italyprovince.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Novara"
msgstr "熱那亞(Novara)"
#: italyprovince.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Turin"
msgstr "都靈(Turin)"
#: italyprovince.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Verbano-Cusio-Ossola"
msgstr "韋巴諾庫西奧奧索拉(Verbano-Cusio-Ossola)"
#: italyprovince.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Vercelli"
msgstr "沃什裡(Vercelli)"
#: italyprovince.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Bergamo"
msgstr "貝加莫(Bergamo)"
#: italyprovince.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Brescia"
msgstr "布列西亞(Brescia)"
#: italyprovince.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Como"
msgstr "科摩(Como)"
#: italyprovince.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Cremona"
msgstr "克雷蒙納(Cremona)"
#: italyprovince.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Lecco"
msgstr "萊科(Lecco)"
#: italyprovince.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Lodi"
msgstr "洛迪(Lodi)"
#: italyprovince.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Mantova"
msgstr "曼都瓦(Mantova)"
#: italyprovince.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Milan"
msgstr "米蘭(Milan)"
#: italyprovince.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Pavia"
msgstr "帕維亞(Pavia)"
#: italyprovince.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Sondrio"
msgstr "桑德里奧(Sondrio)"
#: italyprovince.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Varese"
msgstr "瓦雷澤(Varese)"
#: italyprovince.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Aosta"
msgstr "奧斯塔(Aosta)"
#: italyprovince.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Bolzano"
msgstr "波扎諾(Bolzano)"
#: italyprovince.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Trento"
msgstr "特倫多(Trento)"
#: italyprovince.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Belluno"
msgstr "貝盧諾(Belluno)"
#: italyprovince.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Padova"
msgstr "帕多瓦(Padova)"
#: italyprovince.kgm:242
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Rovigo"
msgstr "羅維戈(Rovigo)"
#: italyprovince.kgm:251
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Treviso"
msgstr "特雷維索(Treviso)"
#: italyprovince.kgm:260
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Venice"
msgstr "威尼斯(Venice)"
#: italyprovince.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Verona"
msgstr "維羅納(Verona)"
#: italyprovince.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Vicenza"
msgstr "維琴察(Vicenza)"
#: italyprovince.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Gorizia"
msgstr "戈里察(Gorizia)"
#: italyprovince.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Pordenone"
msgstr "波登諾內(Pordenone)"
#: italyprovince.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Trieste"
msgstr "的里雅斯特(Trieste)"
#: italyprovince.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Udine"
msgstr "烏迪內(Udine)"
#: italyprovince.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Genoa"
msgstr "熱那亞(Genoa)"
#: italyprovince.kgm:332
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Imperia"
msgstr "因佩里亞(Imperia)"
#: italyprovince.kgm:341
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "La Spezia"
msgstr "斯佩奇亞(La Spezia)"
#: italyprovince.kgm:350
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Savona"
msgstr "薩窩那(Savona)"
#: italyprovince.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Bologna"
msgstr "波洛尼亞(Bologna)"
#: italyprovince.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Ferrara"
msgstr "斐拉拉(Ferrara)"
#: italyprovince.kgm:377
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Forlì-Cesena"
msgstr "佛利塞擇納(Forlì-Cesena)"
#: italyprovince.kgm:386
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Modena"
msgstr "摩德納(Modena)"
#: italyprovince.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Parma"
msgstr "帕爾馬(Parma)"
#: italyprovince.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Piacenza"
msgstr "皮亞琴察(Piacenza)"
#: italyprovince.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Ravenna"
msgstr "拉文那(Ravenna)"
#: italyprovince.kgm:422
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Reggio nell'Emilia"
msgstr "勒佐艾米利亞(Reggio nell'Emilia)"
#: italyprovince.kgm:431
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Rimini"
msgstr "里米尼(Rimini)"
#: italyprovince.kgm:440
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Arezzo"
msgstr "阿雷佐(Arezzo)"
#: italyprovince.kgm:449
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Florence"
msgstr "佛羅倫斯(Florence)"
#: italyprovince.kgm:458
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Grosseto"
msgstr "格羅塞托(Grosseto)"
#: italyprovince.kgm:467
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Livorno"
msgstr "里窩那(Livorno)"
#: italyprovince.kgm:476
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Lucca"
msgstr "盧卡(Lucca)"
#: italyprovince.kgm:485
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Massa-Carrara"
msgstr "馬薩卡拉拉(Massa-Carrara)"
#: italyprovince.kgm:494
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Pisa"
msgstr "比薩(Pisa)"
#: italyprovince.kgm:503
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Pistoia"
msgstr "皮斯托亞(Pistoia)"
#: italyprovince.kgm:512
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Prato"
msgstr "普拉托(Prato)"
#: italyprovince.kgm:521
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Siena"
msgstr "錫耶納(Siena)"
#: italyprovince.kgm:530
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Perugia"
msgstr "佩魯賈(Perugia)"
#: italyprovince.kgm:539
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Terni"
msgstr "特爾尼(Terni)"
#: italyprovince.kgm:548
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Ancona"
msgstr "安科納(Ancona)"
#: italyprovince.kgm:557
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Ascoli Piceno"
msgstr "阿斯科利皮切諾(Ascoli Piceno)"
#: italyprovince.kgm:566
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Macerata"
msgstr "馬塞拉塔(Macerata)"
#: italyprovince.kgm:575
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Pesaro and Urbino"
msgstr "佩薩洛和烏爾比諾(Pesaro and Urbino)"
#: italyprovince.kgm:584
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Frosinone"
msgstr "佛羅西諾內(Frosinone)"
#: italyprovince.kgm:593
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Latina"
msgstr "拉丁納(Latina)"
#: italyprovince.kgm:602
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Rieti"
msgstr "列蒂(Rieti)"
#: italyprovince.kgm:611
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Rome"
msgstr "羅馬(Rome)"
#: italyprovince.kgm:620
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Viterbo"
msgstr "維特爾博(Viterbo)"
#: italyprovince.kgm:629
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Chieti"
msgstr "奇耶蒂(Chieti)"
#: italyprovince.kgm:638
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "L'Aquila"
msgstr "阿奎拉(L'Aquila)"
#: italyprovince.kgm:647
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Pescara"
msgstr "佩斯卡拉(Pescara)"
#: italyprovince.kgm:656
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Teramo"
msgstr "泰拉莫(Teramo)"
#: italyprovince.kgm:665
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Campobasso"
msgstr "坎波巴索(Campobasso)"
#: italyprovince.kgm:674
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Isernia"
msgstr "伊塞尼亞(Isernia)"
#: italyprovince.kgm:683
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Avellino"
msgstr "阿韋利諾(Avellino)"
#: italyprovince.kgm:692
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Benevento"
msgstr "班尼凡托(Benevento)"
#: italyprovince.kgm:701
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Caserta"
msgstr "卡塞塔(Caserta)"
#: italyprovince.kgm:710
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Naples"
msgstr "那不勒斯(Naples)"
#: italyprovince.kgm:719
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Salerno"
msgstr "薩勒諾(Salerno)"
#: italyprovince.kgm:728
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Bari"
msgstr "巴里(Bari)"
#: italyprovince.kgm:737
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Brindisi"
msgstr "布林迪西(Brindisi)"
#: italyprovince.kgm:746
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Foggia"
msgstr "福賈(Foggia)"
#: italyprovince.kgm:755
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Lecce"
msgstr "萊切(Lecce)"
#: italyprovince.kgm:764
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Taranto"
msgstr "塔蘭托(Taranto)"
#: italyprovince.kgm:773
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Matera"
msgstr "梅特拉(Matera)"
#: italyprovince.kgm:782
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Potenza"
msgstr "波坦察(Potenza)"
#: italyprovince.kgm:791
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Catanzaro"
msgstr "卡坦扎羅(Catanzaro)"
#: italyprovince.kgm:800
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Cosenza"
msgstr "科森札(Cosenza)"
#: italyprovince.kgm:809
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Crotone"
msgstr "克羅托內(Crotone)"
#: italyprovince.kgm:818
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Reggio di Calabria"
msgstr "勒佐卡拉布里亞(Reggio di Calabria)"
#: italyprovince.kgm:827
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Vibo Valentia"
msgstr "維伯瓦倫蒂亞(Vibo Valentia)"
#: italyprovince.kgm:836
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Agrigento"
msgstr "阿格里琴托(Agrigento)"
#: italyprovince.kgm:845
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Caltanissetta"
msgstr "卡爾塔尼塞塔(Caltanissetta)"
#: italyprovince.kgm:854
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Catania"
msgstr "卡塔尼亞(Catania)"
#: italyprovince.kgm:863
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Enna"
msgstr "恩納(Enna)"
#: italyprovince.kgm:872
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Messina"
msgstr "墨西拿(Messina)"
#: italyprovince.kgm:881
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Palermo"
msgstr "巴勒莫(Palermo)"
#: italyprovince.kgm:890
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Ragusa"
msgstr "拉古薩(Ragusa)"
#: italyprovince.kgm:899
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Syracuse"
msgstr "敘拉古(Syracuse)"
#: italyprovince.kgm:908
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Trapani"
msgstr "特拉帕尼(Trapani)"
#: italyprovince.kgm:917
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Cagliari"
msgstr "卡利亞里(Cagliari)"
#: italyprovince.kgm:926
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Nuoro"
msgstr "努奧羅(Nuoro)"
#: italyprovince.kgm:935
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Oristano"
msgstr "奧里斯塔諾(Oristano)"
#: italyprovince.kgm:944
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Sassari"
msgstr "薩薩里(Sassari)"
#: jamaica.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Jamaica"
msgstr "牙買加(Jamaica)"
#: jamaica.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Parishes"
msgstr "教區"
#: jamaica.kgm:8 jamaica.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: jamaica.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Not Jamaica"
msgstr "不在牙買加"
#: jamaica.kgm:23 jamaica.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Kingston"
msgstr "京斯敦(Kingston)"
#: jamaica.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Portland"
msgstr "波特蘭(Portland)"
#: jamaica.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Port Antonio"
msgstr "安東尼奧港(Port Antonio)"
#: jamaica.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Andrew"
msgstr "聖安德魯斯(Saint Andrew)"
#: jamaica.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Half Way Tree"
msgstr "半路樹(Half Way Tree)"
#: jamaica.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Thomas"
msgstr "聖托馬斯(Saint Thomas)"
#: jamaica.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Morant Bay"
msgstr "莫蘭特灣(Morant Bay)"
#: jamaica.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Clarendon"
msgstr "克拉倫登(Clarendon)"
#: jamaica.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "May Pen"
msgstr "梅彭(May Pen)"
#: jamaica.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Manchester"
msgstr "曼徹斯特(Manchester)"
#: jamaica.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Mandeville"
msgstr "曼德維爾(Mandeville)"
#: jamaica.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Ann"
msgstr "聖安娜(Saint Ann)"
#: jamaica.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Ann's Bay"
msgstr "聖安娜灣(Saint Ann's Bay)"
#: jamaica.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Catherine"
msgstr "聖凱瑟琳(Saint Catherine)"
#: jamaica.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Spanish Town"
msgstr "西班牙城(Spanish Town)"
#: jamaica.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Mary"
msgstr "聖瑪麗(Saint Mary)"
#: jamaica.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Port Maria"
msgstr "馬利亞港(Port Maria)"
#: jamaica.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Hanover"
msgstr "漢諾瓦(Hanover)"
#: jamaica.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Lucea"
msgstr "盧西(Lucea)"
#: jamaica.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Elizabeth"
msgstr "聖伊莉莎白(Saint Elizabeth)"
#: jamaica.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Black River"
msgstr "黑河(Black River)"
#: jamaica.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint James"
msgstr "聖詹姆斯(Saint James)"
#: jamaica.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Montego Bay"
msgstr "蒙特哥灣(Montego Bay)"
#: jamaica.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Trelawny"
msgstr "特裡洛尼(Trelawny)"
#: jamaica.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Falmouth"
msgstr "法爾茅斯(Falmouth)"
#: jamaica.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Westmoreland"
msgstr "西摩蘭(Westmoreland)"
#: jamaica.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Savanna-la-Mar"
msgstr "濱海薩凡納(Savanna-la-Mar)"
#: japan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Japan"
msgstr "日本(Japan)"
#: japan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Prefectures"
msgstr "縣"
#: japan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Out of Bounds"
msgstr "超出邊界"
#: japan.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Border"
msgstr "邊界"
#: japan.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Hokkaido"
msgstr "北海道(Hokkaido)"
#: japan.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Sapporo"
msgstr "札幌(Sapporo)"
#: japan.kgm:36 japan.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Aomori"
msgstr "青森(Aomori)"
#: japan.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Iwate"
msgstr "岩手縣(Iwate)"
#: japan.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Morioka"
msgstr "盛岡(Morioka)"
#: japan.kgm:56 japan.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Akita"
msgstr "秋田(Akita)"
#: japan.kgm:66 japan.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Yamagata"
msgstr "山形(Yamagata)"
#: japan.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Miyagi"
msgstr "宮城縣(Miyagi)"
#: japan.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Sendai"
msgstr "仙台(Sendai)"
#: japan.kgm:86 japan.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Niigata"
msgstr "新潟(Niigata)"
#: japan.kgm:96 japan.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Fukushima"
msgstr "福島(Fukushima)"
#: japan.kgm:106 japan.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Nagano"
msgstr "長野(Nagano)"
#: japan.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Gunma"
msgstr "群馬縣(Gumma)"
#: japan.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Maebashi"
msgstr "前橋(Maebashi)"
#: japan.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Tochigi"
msgstr "櫪木縣(Tochigi)"
#: japan.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Utsunomiya"
msgstr "宇都宮(Utsunomiya)"
#: japan.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Ibaraki"
msgstr "茨城縣(Ibaraki)"
#: japan.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Mito"
msgstr "水戶(Mito)"
#: japan.kgm:146 japan.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Chiba"
msgstr "千葉(Chiba)"
#: japan.kgm:156 japan.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Gifu"
msgstr "岐阜(Gifu)"
#: japan.kgm:166 japan.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Shizuoka"
msgstr "靜岡(Shizuoka)"
#: japan.kgm:176 japan.kgm:177
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Saitama"
msgstr "琦玉(Saitama)"
#: japan.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Yamanashi"
msgstr "山梨縣(Yamanashi)"
#: japan.kgm:187
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Koufu"
msgstr "甲府(Koufu)"
#: japan.kgm:196 japan.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Toyama"
msgstr "富山(Toyama)"
#: japan.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Ishikawa"
msgstr "石川縣(Ishikawa)"
#: japan.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kanazawa"
msgstr "金澤(Kanazawa)"
#: japan.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Aichi"
msgstr "愛知縣(Aichi)"
#: japan.kgm:217
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Nagoya"
msgstr "名古屋(Nagoya)"
#: japan.kgm:226 japan.kgm:227
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Fukui"
msgstr "福井(Fukui)"
#: japan.kgm:236
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Shiga"
msgstr "滋賀縣(Shiga)"
#: japan.kgm:237
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Otsu"
msgstr "大津(Otsu)"
#: japan.kgm:246
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Mie"
msgstr "三重縣(Mie)"
#: japan.kgm:247
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Tsu"
msgstr "津市(Tsu)"
#: japan.kgm:256 japan.kgm:257
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kyoto"
msgstr "京都(Kyoto)"
#: japan.kgm:266
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Hyogo"
msgstr "兵庫縣(Hyogo)"
#: japan.kgm:267
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kobe"
msgstr "神戶(Kobe)"
#: japan.kgm:276 japan.kgm:277
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Nara"
msgstr "奈良(Nara)"
#: japan.kgm:286 japan.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Osaka"
msgstr "大阪(Osaka)"
#: japan.kgm:296 japan.kgm:297
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Wakayama"
msgstr "和歌山(Wakayama)"
#: japan.kgm:306 japan.kgm:307
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Okayama"
msgstr "岡山(Okayama)"
#: japan.kgm:316 japan.kgm:317
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Tottori"
msgstr "鳥取(Tottori)"
#: japan.kgm:326
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Shimane"
msgstr "島根縣(Shimane)"
#: japan.kgm:327
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Matsue"
msgstr "松江(Matsue)"
#: japan.kgm:336 japan.kgm:337
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Hiroshima"
msgstr "廣島(Hiroshima)"
#: japan.kgm:346 japan.kgm:347
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Yamaguchi"
msgstr "山口(Yamaguchi)"
#: japan.kgm:355 japan.kgm:356
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Fukuoka"
msgstr "福岡(Fukuoka)"
#: japan.kgm:364 japan.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Oita"
msgstr "大分(Oita)"
#: japan.kgm:373 japan.kgm:374
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Miyazaki"
msgstr "宮崎(Miyazaki)"
#: japan.kgm:382 japan.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kagoshima"
msgstr "鹿兒島(Kagoshima)"
#: japan.kgm:391 japan.kgm:392
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kumamoto"
msgstr "熊本(Kumamoto)"
#: japan.kgm:400 japan.kgm:401
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Saga"
msgstr "佐賀縣(Saga)"
#: japan.kgm:409 japan.kgm:410
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Nagasaki"
msgstr "長崎(Nagasaki)"
#: japan.kgm:419
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Ehime"
msgstr "愛媛縣(Ehime)"
#: japan.kgm:420
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Matsuyama"
msgstr "松山(Matsuyama)"
#: japan.kgm:429 japan.kgm:430
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kochi"
msgstr "高知(Kochi)"
#: japan.kgm:439 japan.kgm:440
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Tokushima"
msgstr "德島(Tokushima)"
#: japan.kgm:449
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kagawa"
msgstr "香川縣(Kagawa)"
#: japan.kgm:450
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Takamatsu"
msgstr "高松(Takamatsu)"
#: japan.kgm:459
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kanagawa"
msgstr "神奈川縣(Kanagawa)"
#: japan.kgm:460
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Yokohama"
msgstr "橫濱(Yokohama)"
#: japan.kgm:469 japan.kgm:470
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Tokyo"
msgstr "東京(Tokyo)"
#: japan.kgm:479
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Okinawa"
msgstr "沖繩縣(Okinawa)"
#: japan.kgm:480
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Naha"
msgstr "那霸(Naha)"
#: jharkhand.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Jharkhand"
msgstr "Jharkhand"
#: jharkhand.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "District"
msgstr "行政區"
#: jharkhand.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Not Jharkhand"
msgstr "不在 Jharkhand"
#: jharkhand.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: jharkhand.kgm:18 jharkhand.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Garhwa"
msgstr "Garhwa"
#: jharkhand.kgm:23 jharkhand.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Latehar"
msgstr "Latehar"
#: jharkhand.kgm:28 jharkhand.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Gumla"
msgstr "Gumla"
#: jharkhand.kgm:33 jharkhand.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Lohardaga"
msgstr "Lohardaga"
#: jharkhand.kgm:38 jharkhand.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Simdega"
msgstr "Simdega"
#: jharkhand.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Paschim Singhbhum"
msgstr "Paschim Singhbhum"
#: jharkhand.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Chaibasa"
msgstr "Chaibasa"
#: jharkhand.kgm:48 jharkhand.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Ranchi"
msgstr "Ranchi"
#: jharkhand.kgm:53 jharkhand.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Seraikela"
msgstr "Seraikela"
#: jharkhand.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Purba Singhbhum"
msgstr "Purba Singhbhum"
#: jharkhand.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Jamshedpur"
msgstr "Jamshedpur"
#: jharkhand.kgm:63 jharkhand.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Hazaribag"
msgstr "Hazaribag"
#: jharkhand.kgm:68 jharkhand.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Koderma"
msgstr "Koderma"
#: jharkhand.kgm:73 jharkhand.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Giridih"
msgstr "Giridih"
#: jharkhand.kgm:78 jharkhand.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Bokaro"
msgstr "Bokaro"
#: jharkhand.kgm:83 jharkhand.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Dhanbad"
msgstr "Dhanbad"
#: jharkhand.kgm:88 jharkhand.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Jamtara"
msgstr "Jamtara"
#: jharkhand.kgm:93 jharkhand.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Deoghar"
msgstr "Deoghar"
#: jharkhand.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Santhal Pargana"
msgstr "Santhal Pargana"
#: jharkhand.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Dumka"
msgstr "Dumka"
#: jharkhand.kgm:103 jharkhand.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Pakur"
msgstr "Pakur"
#: jharkhand.kgm:108 jharkhand.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Sahibganj"
msgstr "Sahibganj"
#: jharkhand.kgm:113 jharkhand.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Godda"
msgstr "Godda"
#: jharkhand.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Palamu"
msgstr "Palamu"
#: jharkhand.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Daltonganj"
msgstr "Daltonganj"
#: jharkhand.kgm:123 jharkhand.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Chatra"
msgstr "Chatra"
#: kazakhstan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "哈薩克(Kazakhstan)"
#: kazakhstan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "省"
#: kazakhstan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: kazakhstan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: kazakhstan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Not Kazakhstan"
msgstr "不在哈薩克"
#: kazakhstan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Astana"
msgstr "阿斯塔納(Astana)"
#: kazakhstan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Almaty city"
msgstr "Almaty city"
#: kazakhstan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Baikonur"
msgstr "Baikonur"
#: kazakhstan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Almaty"
msgstr "Almaty"
#: kazakhstan.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Taldykorgan"
msgstr "Taldykorgan"
#: kazakhstan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Aqmola"
msgstr "Aqmola"
#: kazakhstan.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Koksetau"
msgstr "Koksetau"
#: kazakhstan.kgm:48 kazakhstan.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Aqtöbe"
msgstr "Aqtöbe"
#: kazakhstan.kgm:53 kazakhstan.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Atyrau"
msgstr "Atyrau"
#: kazakhstan.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Batys Qazaqstan"
msgstr "Batys Qazaqstan"
#: kazakhstan.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Oral"
msgstr "Oral"
#: kazakhstan.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Mangghystau"
msgstr "Mangghystau"
#: kazakhstan.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Aqtau"
msgstr "Aqtau"
#: kazakhstan.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Ongtüstik Qazaqstan"
msgstr "Ongtüstik Qazaqstan"
#: kazakhstan.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Shymkent"
msgstr "Shymkent"
#: kazakhstan.kgm:73 kazakhstan.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Pavlodar"
msgstr "Pavlodar"
#: kazakhstan.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Qaraghandy"
msgstr "Qaraghandy"
#: kazakhstan.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Karaganda"
msgstr "Karaganda"
#: kazakhstan.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Qostanay"
msgstr "Qostanay"
#: kazakhstan.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Kostanai"
msgstr "Kostanai"
#: kazakhstan.kgm:88 kazakhstan.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Qyzylorda"
#: kazakhstan.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Shyghys Qazaqstan"
msgstr "Shyghys Qazaqstan"
#: kazakhstan.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Öskemen"
msgstr "Öskemen"
#: kazakhstan.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Soltustik Qazaqstan"
msgstr "Soltustik Qazaqstan"
#: kazakhstan.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Petropavl"
msgstr "Petropavl"
#: kazakhstan.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Zhambyl"
msgstr "Zhambyl"
#: kazakhstan.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Taraz"
msgstr "Taraz"
#: kgeography.cpp:58
#, kde-format
msgid "E&xplore Map"
msgstr "瀏覽地圖(&X)"
#: kgeography.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"In this section left click on any part of the map to learn about the "
"divisions"
msgstr "這一章節內,點擊地圖的任何地方,可以學習關於該地區的資訊"
#: kgeography.cpp:60
#, kde-format
msgid "Test Yourself:"
msgstr "自我測試:"
#: kgeography.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Location of Regions"
msgstr "區域的位置(&L)"
#: kgeography.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"In this challenge you are given a division name on the left under the menu "
"and you must find it on the map and click on it"
msgstr "在這個挑戰中,您必須根據給定的區域名稱在地圖上點擊正確的位置。"
#: kgeography.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Place Regions in the Map"
msgstr "將區域擺進地圖(&P)"
#: kgeography.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"In this challenge you are given the shape of a region and you must place it "
"on the map"
msgstr "在這個挑戰中,您必須根據區域的形狀放到地圖上正確的位置。"
#: kgeography.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Regions by Capital"
msgstr "依首都猜區域(&R)"
#: kgeography.cpp:67
#, kde-format
msgid "In this quiz you have to guess the division name given its capital"
msgstr "這個題型中您要從首都的名稱猜該首都所屬區域。"
#: kgeography.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Capitals of Regions"
msgstr "區域的首都(&C)"
#: kgeography.cpp:69
#, kde-format
msgid "In this quiz you have to guess the capital of a given division name"
msgstr "這個題型中您要猜區域的首都名稱。"
#: kgeography.cpp:70
#, kde-format
msgid "Re&gions by Flag"
msgstr "依旗幟猜區域(&G)"
#: kgeography.cpp:71
#, kde-format
msgid "In this quiz you have to guess the division name given its flag"
msgstr "這個題型中您要從旗幟猜區域的名稱。"
#: kgeography.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Flags of Regions"
msgstr "猜區域的旗幟"
#: kgeography.cpp:73
#, kde-format
msgid "In this quiz you have to guess the flag of a division given its name"
msgstr "這個題型中您要猜區域的旗幟。"
#: kgeography.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Open Map..."
msgstr "開啟地圖(&O)..."
#: kgeography.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "縮放(&Z)"
#: kgeography.cpp:119
#, kde-format
msgid "&Original Size"
msgstr "原始大小(&O)"
#: kgeography.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Automatic Zoom"
msgstr "自動縮放(&A)"
#: kgeography.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#: kgeography.cpp:134 kgeography.cpp:453
#, kde-format
msgid "Disclaimer"
msgstr "免責聲明"
#: kgeography.cpp:138
#, kde-format
msgid "Map author"
msgstr "地圖作者"
#: kgeography.cpp:170
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#: kgeography.cpp:203
#, kde-format
msgid "Could not open last used map. Error parsing %1: %2"
msgstr "無法開啟最後使用的地圖。剖析 %1 錯誤:%2"
#: kgeography.cpp:211
#, kde-format
msgid "There is no current map"
msgstr "目前沒有地圖"
#: kgeography.cpp:262
#, kde-format
msgid "Number of Questions"
msgstr "問題數"
#: kgeography.cpp:263
#, kde-format
msgid "How many questions do you want? (1 to %1)"
msgstr "您要回答多少個問題(從 1 到 %1)?"
#: kgeography.cpp:422
#, kde-format
msgid "&Location of %1"
msgstr "%1 的位置(&L)"
#: kgeography.cpp:423
#, kde-format
msgid "&Place %1 in the Map"
msgstr "將 %1 放進地圖(&P)"
#: kgeography.cpp:426
#, kde-format
msgid "%1 by Flag"
msgstr "依旗幟猜 %1"
#: kgeography.cpp:427
#, kde-format
msgid "&Flags of %1"
msgstr "%1 的旗幟"
#: kgeography.cpp:429
#, kde-format
msgid "<qt>Current map:<br /><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>目前的地圖:<br /><b>%1</b></qt>"
#: kgeography.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"Maps, flags, translations, etc. are as accurate as their respective authors "
"could achieve, but KGeography should not be taken as an authoritative source."
msgstr ""
"地圖、旗幟、翻譯等等已經由各地的作者盡量精確地提供了,但是 KGeography 不應被"
"當做是相關資訊的權威來源。"
#: kgeography.cpp:460
#, kde-format
msgid "This map has been created by %1."
msgstr "這個地圖是由 %1 提供的。"
#: kgeography.cpp:460
#, kde-format
msgid "Map Author"
msgstr "地圖作者"
#. i18n: ectx: label, entry (lastMap), group (general)
#: kgeography.kcfg:9
#, kde-format
msgid "The last opened map"
msgstr "最後開啟的地圖"
#. i18n: ectx: label, entry (questionPlacingScheme), group (general)
#: kgeography.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Placement alignment of the question"
msgstr "問題對齊"
#. i18n: ectx: label, entry (waitsForValidation), group (general)
#: kgeography.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Ask for validation before next question"
msgstr "下一個問題前先確認"
#. i18n: ectx: label, entry (focusFollowsMouse), group (general)
#: kgeography.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Whether press on space while hovering a button should trigger that button"
msgstr "當滑鼠移到某按鍵上時,按下空白鍵是否表示按下該按鍵"
#. i18n: ectx: label, entry (colorDisguise), group (general)
#: kgeography.kcfg:35
#, kde-format
msgid "What to do to colors of divisions"
msgstr "行政區的顏色處理方式"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_questionPlacingScheme)
#: kgeographyoptions.ui:17
#, kde-format
msgid "&Question Alignment"
msgstr "問題對齊方式(&Q)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topleftRadio)
#: kgeographyoptions.ui:23
#, kde-format
msgid "Top-l&eft"
msgstr "左上(&E)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio)
#: kgeographyoptions.ui:30
#, kde-format
msgid "&Top"
msgstr "置頂(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, toprightRadio)
#: kgeographyoptions.ui:37
#, kde-format
msgid "Top-r&ight"
msgstr "右上(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio)
#: kgeographyoptions.ui:44
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "置左(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, centerRadio)
#: kgeographyoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "&Center"
msgstr "置中(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio)
#: kgeographyoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "&Right"
msgstr "置右(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomleftRadio)
#: kgeographyoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Bottom-le&ft"
msgstr "左下(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomRadio)
#: kgeographyoptions.ui:72
#, kde-format
msgid "&Bottom"
msgstr "置底(&B)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomrightRadio)
#: kgeographyoptions.ui:79
#, kde-format
msgid "Bottom-ri&ght"
msgstr "右下(&G)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_waitsForValidation)
#: kgeographyoptions.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Whether the user will have to click \"Accept\" after choosing an answer or "
"not"
msgstr "使用者選擇答案後是否需要按下「接受」"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_waitsForValidation)
#: kgeographyoptions.ui:92
#, kde-format
msgid "&Wait for validation"
msgstr "等待確認(&W)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_focusFollowsMouse)
#: kgeographyoptions.ui:99
#, kde-format
msgid "Whether pressing space will trigger button under mouse or not"
msgstr "當滑鼠移到某按鍵上時,按下空白鍵是否表示按下該按鍵"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_focusFollowsMouse)
#: kgeographyoptions.ui:102
#, kde-format
msgid "&Focus follows mouse"
msgstr "焦點隨滑鼠移動(&F)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_colorDisguise)
#: kgeographyoptions.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Choose if you want to keep current divisions colors or have random colors."
msgstr "選擇您是要保留目前的區別顏色,還是要使用隨機顏色。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_colorDisguise)
#: kgeographyoptions.ui:115
#, kde-format
msgid "Map divisions colors"
msgstr "地圖區隔顏色"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noColorDisguiseRadio)
#: kgeographyoptions.ui:121
#, kde-format
msgid "Always the same"
msgstr "總是一樣"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrambleColorDisguiseRadio)
#: kgeographyoptions.ui:128
#, kde-format
msgid "Use random colors"
msgstr "使用隨機色彩"
#: kyrgyzstan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "吉爾吉斯(Kyrgyzstan)"
#: kyrgyzstan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "省"
#: kyrgyzstan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: kyrgyzstan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: kyrgyzstan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Not Kyrgyzstan"
msgstr "不在吉爾吉斯"
#: kyrgyzstan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Bishkek"
msgstr "比斯凱克(Bishkek)"
#: kyrgyzstan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Batken"
msgstr "Batken"
#: kyrgyzstan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Chui"
msgstr "Chui"
#: kyrgyzstan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Jalal-Abad"
msgstr "賈拉阿巴德(Jalal-Abad)"
#: kyrgyzstan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Naryn"
msgstr "Naryn"
#: kyrgyzstan.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Osh"
msgstr "Osh"
#: kyrgyzstan.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Talas"
msgstr "Talas"
#: kyrgyzstan.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Issyk Kul"
msgstr "Issyk Kul"
#: kyrgyzstan.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Osh city"
msgstr "Osh city"
#: latvia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Latvia Districts (Pre 2009)"
msgstr "拉脫維亞(行政區)(2009 年以前)"
#: latvia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "行政區"
#: latvia.kgm:8 latvia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: latvia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: latvia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Lithuania"
msgstr "立陶宛(Lithuania)"
#: latvia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Belarus"
msgstr "白俄羅斯(Belarus)"
#: latvia.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Russia"
msgstr "俄羅斯(Russia)"
#: latvia.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Estonia"
msgstr "愛沙尼亞(Estonia)"
#: latvia.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Aizkraukle"
msgstr "愛茲克勞克雷(Aizkraukle)"
#: latvia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Alūksne"
msgstr "阿盧克斯內(Alūksne)"
#: latvia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Balvi"
msgstr "巴爾維(Balvi)"
#: latvia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Bauska"
msgstr "包斯卡(Bauska)"
#: latvia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Cēsis"
msgstr "采西斯(Cēsis)"
#: latvia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Daugavpils"
msgstr "陶格夫皮爾斯(Daugavpils)"
#: latvia.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Daugavpils city"
msgstr "陶格夫皮爾斯城(Daugavpils City)"
#: latvia.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Dobele"
msgstr "多貝萊(Dobele)"
#: latvia.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Gulbene"
msgstr "古爾貝內(Gulbene)"
#: latvia.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Jēkabpils"
msgstr "傑卡布皮爾斯(Jēkabpils)"
#: latvia.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Jelgava"
msgstr "葉爾加瓦(Jelgava)"
#: latvia.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Jelgava city"
msgstr "葉爾加瓦城(Jelgava City)"
#: latvia.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Jūrmala city"
msgstr "優馬拉城(Jūrmala City)"
#: latvia.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Krāslava"
msgstr "克拉斯拉瓦(Krāslava)"
#: latvia.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Kuldīga"
msgstr "庫爾迪加(Kuldīga)"
#: latvia.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Liepāja"
msgstr "利耶帕亞(Liepāja)"
#: latvia.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Liepāja city"
msgstr "利耶帕亞城(Liepāja City)"
#: latvia.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Limbaži"
msgstr "林巴濟(Limbaži)"
#: latvia.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Ludza"
msgstr "盧扎(Ludza)"
#: latvia.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Madona"
msgstr "馬多納(Madona)"
#: latvia.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Ogre"
msgstr "奧格雷(Ogre)"
#: latvia.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Preiļi"
msgstr "普雷利(Preiļi)"
#: latvia.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Rēzekne"
msgstr "雷澤克內(Rēzekne)"
#: latvia.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Rēzekne city"
msgstr "雷澤克內城(Rēzekne City)"
#: latvia.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Rīga"
msgstr "里加(Rīga)"
#: latvia.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Rīga city"
msgstr "里加城(Rīga City)"
#: latvia.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Saldus"
msgstr "薩爾杜斯(Saldus)"
#: latvia.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Talsi"
msgstr "塔爾西(Talsi)"
#: latvia.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Tukums"
msgstr "圖庫馬(Tukums)"
#: latvia.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Valka"
msgstr "瓦爾加(Valka)"
#: latvia.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Valmiera"
msgstr "瓦爾米耶拉(Valmiera)"
#: latvia.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Ventspils"
msgstr "文茨皮爾斯(Ventspils)"
#: latvia.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Ventspils city"
msgstr "文茨皮爾斯城(Ventspils City)"
#: liechtenstein.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "列支敦斯登"
#: liechtenstein.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Municipalities"
msgstr "市"
#: liechtenstein.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: liechtenstein.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: liechtenstein.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Not Liechtenstein"
msgstr "不在列支敦斯登"
#: liechtenstein.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Balzers"
msgstr "Balzers"
#: liechtenstein.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Eschen"
msgstr "Eschen"
#: liechtenstein.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Gamprin"
msgstr "Gamprin"
#: liechtenstein.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Mauren"
msgstr "Mauren"
#: liechtenstein.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Planken"
msgstr "Planken"
#: liechtenstein.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Ruggell"
msgstr "Ruggell"
#: liechtenstein.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Schaan"
msgstr "Schaan"
#: liechtenstein.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Schelienberg"
msgstr "Schelienberg"
#: liechtenstein.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Triesen"
msgstr "Triesen"
#: liechtenstein.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Triesenberg"
msgstr "Triesenberg"
#: liechtenstein.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Vaduz"
msgstr "瓦都茲(Vaduz)"
#: lithuania_municipalities.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Lithuania (Municipalities)"
msgstr "立陶宛(自治區)"
#: lithuania_municipalities.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Municipalities"
msgstr "自治區"
#: lithuania_municipalities.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: lithuania_municipalities.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: lithuania_municipalities.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Not Lithuania (Municipalities)"
msgstr "不在立陶宛"
#: lithuania_municipalities.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Akmenė"
msgstr "Akmenė"
#: lithuania_municipalities.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Naujoji Akmenė"
msgstr "Naujoji Akmenė"
#: lithuania_municipalities.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Alytus city"
msgstr "Alytus city"
#: lithuania_municipalities.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Alytus"
msgstr "Alytus"
#: lithuania_municipalities.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Anykščiai"
msgstr "Anykščiai"
#: lithuania_municipalities.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Birštonas"
msgstr "Birštonas"
#: lithuania_municipalities.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Biržai"
msgstr "Biržai"
#: lithuania_municipalities.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Druskininkai"
msgstr "Druskininkai"
#: lithuania_municipalities.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Elektrėnai"
msgstr "Elektrėnai"
#: lithuania_municipalities.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Ignalina"
msgstr "Ignalina"
#: lithuania_municipalities.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Jonava"
msgstr "Jonava"
#: lithuania_municipalities.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Joniškis"
msgstr "Joniškis"
#: lithuania_municipalities.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Jurbarkas"
msgstr "Jurbarkas"
#: lithuania_municipalities.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kaišiadorys"
msgstr "Kaišiadorys"
#: lithuania_municipalities.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kalvarija"
msgstr "Kalvarija"
#: lithuania_municipalities.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kaunas city"
msgstr "Kaunas city"
#: lithuania_municipalities.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kaunas"
msgstr "Kaunas"
#: lithuania_municipalities.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kazlų Rūda"
msgstr "Kazlų Rūda"
#: lithuania_municipalities.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kėdainiai"
msgstr "Kėdainiai"
#: lithuania_municipalities.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kelmė"
msgstr "Kelmė"
#: lithuania_municipalities.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Klaipėda city"
msgstr "Klaipėda city"
#: lithuania_municipalities.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Klaipėda"
msgstr "Klaipėda"
#: lithuania_municipalities.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Gargždai"
msgstr "Gargždai"
#: lithuania_municipalities.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kretinga"
msgstr "Kretinga"
#: lithuania_municipalities.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kupiškis"
msgstr "Kupiškis"
#: lithuania_municipalities.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Lazdijai"
msgstr "Lazdijai"
#: lithuania_municipalities.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Marijampolė"
msgstr "Marijampolė"
#: lithuania_municipalities.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Mažeikiai"
msgstr "Mažeikiai"
#: lithuania_municipalities.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Molėtai"
msgstr "Molėtai"
#: lithuania_municipalities.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Neringa"
msgstr "Neringa"
#: lithuania_municipalities.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Nida"
msgstr "Nida"
#: lithuania_municipalities.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Pagėgiai"
msgstr "Pagėgiai"
#: lithuania_municipalities.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Pakruojis"
msgstr "Pakruojis"
#: lithuania_municipalities.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Palanga city"
msgstr "Palanga city"
#: lithuania_municipalities.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Panevėžys city"
msgstr "Panevėžys city"
#: lithuania_municipalities.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Panevėžys"
msgstr "Panevėžys"
#: lithuania_municipalities.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Pasvalys"
msgstr "Pasvalys"
#: lithuania_municipalities.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Plungė"
msgstr "Plungė"
#: lithuania_municipalities.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Prienai"
msgstr "Prienai"
#: lithuania_municipalities.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Radviliškis"
msgstr "Radviliškis"
#: lithuania_municipalities.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Raseiniai"
msgstr "Raseiniai"
#: lithuania_municipalities.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Rietavas"
msgstr "Rietavas"
#: lithuania_municipalities.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Rokiškis"
msgstr "Rokiškis"
#: lithuania_municipalities.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Skuodas"
msgstr "Skuodas"
#: lithuania_municipalities.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Šakiai"
msgstr "Šakiai"
#: lithuania_municipalities.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Šalčininkai"
msgstr "Šalčininkai"
#: lithuania_municipalities.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Šiauliai city"
msgstr "Šiauliai city"
#: lithuania_municipalities.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Šiauliai"
msgstr "Šiauliai"
#: lithuania_municipalities.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Šilalė"
msgstr "Šilalė"
#: lithuania_municipalities.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Šilutė"
msgstr "Šilutė"
#: lithuania_municipalities.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Širvintos"
msgstr "Širvintos"
#: lithuania_municipalities.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Švenčionys"
msgstr "Švenčionys"
#: lithuania_municipalities.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Tauragė"
msgstr "Tauragė"
#: lithuania_municipalities.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Telšiai"
msgstr "Telšiai"
#: lithuania_municipalities.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Trakai"
msgstr "Trakai"
#: lithuania_municipalities.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Ukmergė"
msgstr "Ukmergė"
#: lithuania_municipalities.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Utena"
msgstr "Utena"
#: lithuania_municipalities.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Varėna"
msgstr "Varėna"
#: lithuania_municipalities.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Vilkaviškis"
msgstr "Vilkaviškis"
#: lithuania_municipalities.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Vilnius city"
msgstr "維爾紐斯市(Vilnius city)"
#: lithuania_municipalities.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Vilnius"
msgstr "維爾紐斯(Vilnius)"
#: lithuania_municipalities.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Visaginas city"
msgstr "Visaginas city"
#: lithuania_municipalities.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Zarasai"
msgstr "Zarasai"
#: luxembourg_cantons.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Luxembourg (Cantons)"
msgstr "盧森堡(行政區)"
#: luxembourg_cantons.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Cantons"
msgstr "行政區"
#: luxembourg_cantons.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: luxembourg_cantons.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Not Luxembourg (Cantons)"
msgstr "不在盧森堡"
#: luxembourg_cantons.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Clervaux"
msgstr "Clervaux"
#: luxembourg_cantons.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Diekirch"
msgstr "Diekirch"
#: luxembourg_cantons.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Redange"
msgstr "Redange"
#: luxembourg_cantons.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Vianden"
msgstr "Vianden"
#: luxembourg_cantons.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Wiltz"
msgstr "Wiltz"
#: luxembourg_cantons.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Echternach"
msgstr "Echternach"
#: luxembourg_cantons.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Grevenmacher"
msgstr "Grevenmacher"
#: luxembourg_cantons.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Remich"
msgstr "Remich"
#: luxembourg_cantons.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Capellen"
msgstr "Capellen"
#: luxembourg_cantons.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Esch-sur-Alzette"
msgstr "Esch-sur-Alzette"
#: luxembourg_cantons.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Luxembourg"
msgstr "盧森堡(Luxembourg)"
#: luxembourg_cantons.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Mersch"
msgstr "Mersch"
#: main.cpp:29
#, kde-format
msgid "KGeography"
msgstr "KGeography"
#: main.cpp:29
#, kde-format
msgid "A Geography learning program"
msgstr "學習地理的程式"
#: main.cpp:29
#, kde-format
msgid "© 2004-2005 Albert Astals Cid"
msgstr "© 2004-2005 Albert Astals Cid"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "Programmer and designer"
msgstr "程式設計者"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "Sodipodi flags collection"
msgstr "Sodipodi 旗幟收集"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "Got some flags from it"
msgstr "從它取得一些旗幟"
#: malaysia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Malaysia"
msgstr "馬來西亞(Malaysia)"
#: malaysia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "States"
msgstr "州"
#: malaysia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: malaysia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: malaysia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Not Malaysia"
msgstr "不在馬來西亞"
#: malaysia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kedah"
msgstr "Kedah"
#: malaysia.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Alor Star"
msgstr "Alor Star"
#: malaysia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Johor"
msgstr "Johor"
#: malaysia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Johor Bahru (Pasir Pelangi)"
msgstr "Johor Bahru (Pasir Pelangi)"
#: malaysia.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kelantan"
msgstr "Kelantan"
#: malaysia.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kota Bahru"
msgstr "Kota Bahru"
#: malaysia.kgm:38 malaysia.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Malacca"
msgstr "Malacca"
#: malaysia.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Negeri Sembilan"
msgstr "Negeri Sembilan"
#: malaysia.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Seremban"
msgstr "Seremban"
#: malaysia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Pahang"
msgstr "Pahang"
#: malaysia.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kuantan"
msgstr "Kuantan"
#: malaysia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Perak"
msgstr "Perak"
#: malaysia.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Ipoh"
msgstr "Ipoh"
#: malaysia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Perlis"
msgstr "Perlis"
#: malaysia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kangar"
msgstr "Kangar"
#: malaysia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Penang"
msgstr "Penang"
#: malaysia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "George Town"
msgstr "喬治城(George Town)"
#: malaysia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Sabah"
msgstr "沙巴(Sabah)"
#: malaysia.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kota Kinabalu"
msgstr "Kota Kinabalu"
#: malaysia.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Sarawak"
msgstr "Sarawak"
#: malaysia.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kuching"
msgstr "Kuching"
#: malaysia.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Selangor"
msgstr "Selangor"
#: malaysia.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Shah Alam"
msgstr "Shah Alam"
#: malaysia.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Terengganu"
msgstr "Terengganu"
#: malaysia.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kuala Terengganu"
msgstr "Kuala Terengganu"
#: manipur.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Manipur"
msgstr "Manipur"
#: manipur.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "District"
msgstr "行政區"
#: manipur.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Not Manipur"
msgstr "不在 Manipur"
#: manipur.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Border"
msgstr "邊界"
#: manipur.kgm:27 manipur.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Tamenglong"
msgstr "Tamenglong"
#: manipur.kgm:37 manipur.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Senapati"
msgstr "Senapati"
#: manipur.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Imphal West"
msgstr "Imphal West"
#: manipur.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Lamphelpat"
msgstr "Lamphelpat"
#: manipur.kgm:57 manipur.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Thoubal"
msgstr "Thoubal"
#: manipur.kgm:67 manipur.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Bishnupur"
msgstr "Bishnupur"
#: manipur.kgm:77 manipur.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Ukhrul"
msgstr "Ukhrul"
#: manipur.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Imphal East"
msgstr "Imphal East"
#: manipur.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Porompat"
msgstr "Porompat"
#: manipur.kgm:97 manipur.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Chandel"
msgstr "Chandel"
#: manipur.kgm:107 manipur.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Churachandpur"
msgstr "Churachandpur"
#: map.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "%1 is the capital of..."
msgstr "%1 為哪裡的首都?"
#: map.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "The capital of %1 is..."
msgstr "%1 的首都為哪個城市?"
#: map.cpp:161
#, kde-format
msgid "Regions"
msgstr "區域"
#: mapasker.cpp:140 placeasker.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have found a bug in a map. Please contact the author and tell the %1 map "
"has nothing associated to color %2,%3,%4."
msgstr ""
"您在地圖上找到了錯誤。請與作者聯絡,並告訴他地圖 %1 並未與顏色 %2,%3,%4 相"
"關。"
#: mapasker.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item Capital name in map popup"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: mapasker.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item Region name in map popup"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: mapasker.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Please click on:<br/><b>%1</b>"
msgstr "請點選:<br/><b>%1</b>"
#: mapasker.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 in Map"
msgstr "將 %1 擺進地圖"
#: mapchooser.cpp:34
#, kde-format
msgid "Choose Map to Use"
msgstr "選擇使用的地圖"
#: mapchooser.cpp:43
#, kde-format
msgid "Filter Maps"
msgstr "過濾地圖"
#: mapchooser.cpp:82
#, kde-format
msgid "Error parsing %1: %2"
msgstr "剖析 %1 時發生錯誤:%2"
#: mapchooser.cpp:104
#, kde-format
msgid "Error parsing"
msgstr "剖析時發生錯誤"
#: mapparser.cpp:49
#, kde-format
msgid "The map image file for %1 does not exist"
msgstr "%1 的地圖影像檔不存在"
#: mapparser.cpp:85
#, kde-format
msgid "%1 by Capital"
msgstr "依首都猜 %1"
#: mapparser.cpp:95
#, kde-format
msgid "Capitals of %1"
msgstr "%1 的首都"
#: mapparser.cpp:120
#, kde-format
msgid "The flag image file for %1 does not exist"
msgstr "%1 的旗幟影像檔不存在"
#: mapparser.cpp:134
#, kde-format
msgid "Invalid value in tag %1"
msgstr "標籤 %1 中的值不合法"
#: mapparser.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"There is already either a division called %1 or a division with the same "
"colors as %2"
msgstr "已經有個地區叫做 %1,不然就是有個地區的顏色與 %2 一樣"
#: mapparser.cpp:166
#, kde-format
msgid "The map description file should begin with the %1 tag"
msgstr "地圖描述檔應該由 %1 標籤開始。"
#: mapparser.cpp:172
#, kde-format
msgid "Could not open %1 for reading."
msgstr "無法開啟讀取 %1。"
#: mapparser.cpp:177
#, kde-format
msgid "%1 does not exist."
msgstr "%1 不存在。"
#: mapparser.cpp:201 mapparser.cpp:223
#, kde-format
msgid "The map description file should have a %1 tag inside %2"
msgstr "地圖描述檔應該在 %2 中包含標籤 %1。"
#: mapparser.cpp:212 mapparser.cpp:229
#, kde-format
msgid "The map description file should have exactly one %1 tag inside %2"
msgstr "地圖描述檔應該在 %2 中只有一個標籤 %1。"
#: mexico_states.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Mexico (States)"
msgstr "墨西哥(州)"
#: mexico_states.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "States"
msgstr "州"
#: mexico_states.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: mexico_states.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: mexico_states.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Not Mexico (States)"
msgstr "不在墨西哥"
#: mexico_states.kgm:23 mexico_states.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Aguascalientes"
msgstr "Aguascalientes"
#: mexico_states.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Baja California"
msgstr "Baja California"
#: mexico_states.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Mexicali"
msgstr "Mexicali"
#: mexico_states.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Baja California Sur"
msgstr "Baja California Sur"
#: mexico_states.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "La Paz"
msgstr "拉巴斯(La Paz)"
#: mexico_states.kgm:38 mexico_states.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Campeche"
msgstr "Campeche"
#: mexico_states.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Chiapas"
msgstr "Chiapas"
#: mexico_states.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Tuxtla Gutiérrez"
msgstr "Tuxtla Gutiérrez"
#: mexico_states.kgm:48 mexico_states.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Chihuahua"
msgstr "Chihuahua"
#: mexico_states.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Coahuila"
msgstr "Coahuila"
#: mexico_states.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Saltillo"
msgstr "Saltillo"
#: mexico_states.kgm:58 mexico_states.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Colima"
msgstr "Colima"
#: mexico_states.kgm:63 mexico_states.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Durango"
msgstr "Durango"
#: mexico_states.kgm:68 mexico_states.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Guanajuato"
msgstr "Guanajuato"
#: mexico_states.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Guerrero"
msgstr "Guerrero"
#: mexico_states.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Chilpancingo"
msgstr "Chilpancingo"
#: mexico_states.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Hidalgo"
msgstr "Hidalgo"
#: mexico_states.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Pachuca"
msgstr "Pachuca"
#: mexico_states.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Jalisco"
msgstr "Jalisco"
#: mexico_states.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Guadalajara"
msgstr "瓜達拉哈拉(Guadalajara)"
#: mexico_states.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "México"
msgstr "墨西哥州(México)"
#: mexico_states.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Toluca"
msgstr "Toluca"
#: mexico_states.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Michoacán"
msgstr "Michoacán"
#: mexico_states.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Morelia"
msgstr "Morelia"
#: mexico_states.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Morelos"
msgstr "Morelos"
#: mexico_states.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Cuernavaca"
msgstr "Cuernavaca"
#: mexico_states.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Nayarit"
msgstr "Nayarit"
#: mexico_states.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Tepic"
msgstr "Tepic"
#: mexico_states.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Nuevo León"
msgstr "Nuevo León"
#: mexico_states.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Monterrey"
msgstr "Monterrey"
#: mexico_states.kgm:113 mexico_states.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Oaxaca"
msgstr "Oaxaca"
#: mexico_states.kgm:118 mexico_states.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Puebla"
msgstr "Puebla"
#: mexico_states.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Querétaro"
msgstr "Querétaro"
#: mexico_states.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Santiago de Querétaro"
msgstr "Santiago de Querétaro"
#: mexico_states.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Quintana Roo"
msgstr "Quintana Roo"
#: mexico_states.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Chetumal"
msgstr "Chetumal"
#: mexico_states.kgm:133 mexico_states.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "San Luis Potosí"
#: mexico_states.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Sinaloa"
msgstr "Sinaloa"
#: mexico_states.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Culiacán"
msgstr "Culiacán"
#: mexico_states.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Sonora"
msgstr "Sonora"
#: mexico_states.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Hermosillo"
msgstr "Hermosillo"
#: mexico_states.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Tabasco"
msgstr "Tabasco"
#: mexico_states.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Villahermosa"
msgstr "Villahermosa"
#: mexico_states.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Tamaulipas"
msgstr "Tamaulipas"
#: mexico_states.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Ciudad Victoria"
msgstr "Ciudad Victoria"
#: mexico_states.kgm:158 mexico_states.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Tlaxcala"
msgstr "Tlaxcala"
#: mexico_states.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Veracruz"
msgstr "Veracruz"
#: mexico_states.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Xalapa"
msgstr "Xalapa"
#: mexico_states.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Yucatán"
msgstr "Yucatán"
#: mexico_states.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Mérida"
msgstr "梅里達(Mérida)"
#: mexico_states.kgm:173 mexico_states.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Zacatecas"
msgstr "Zacatecas"
#: mexico_states.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Federal District"
msgstr "巴西利亞邦聯行政區(Federal District)"
#: mexico_states.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Mexico City"
msgstr "墨西哥市(Mexico City)"
#: mongolia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Mongolia"
msgstr "蒙古(Mongolia)"
#: mongolia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "省"
#: mongolia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Not Mongolia"
msgstr "不在蒙古"
#: mongolia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: mongolia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: mongolia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Arhangay"
msgstr "後杭愛(Arhangay)"
#: mongolia.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Tsetserleg"
msgstr "車車爾勒格(Tsetserleg)"
#: mongolia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Bayan-Ölgiy"
msgstr "巴彥烏列蓋(Bayan-Ölgiy)"
#: mongolia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Ölgiy"
msgstr "烏列蓋(Ölgiy)"
#: mongolia.kgm:33 mongolia.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Bayanhongor"
msgstr "巴彥洪戈爾(Bayanhongor)"
#: mongolia.kgm:38 mongolia.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Bulgan"
msgstr "布爾干(Bulgan)"
#: mongolia.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Darhan-Uul"
msgstr "達爾汗烏勒(Darhan-Uul)"
#: mongolia.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Darhan"
msgstr "達爾汗(Darhan)"
#: mongolia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Dornod"
msgstr "東方(Dornod)"
#: mongolia.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Choybalsan"
msgstr "喬巴山(Choybalsan)"
#: mongolia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Dornogovĭ"
msgstr "東戈壁(Dornogovĭ)"
#: mongolia.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Saynshand"
msgstr "賽音商德(Saynshand)"
#: mongolia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Dundgovĭ"
msgstr "中戈壁(Dundgovĭ)"
#: mongolia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Mandalgovĭ"
msgstr "曼達爾戈壁(Mandalgovĭ)"
#: mongolia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Govĭ-Altay"
msgstr "戈壁阿爾泰(Govĭ-Altay)"
#: mongolia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Altay"
msgstr "阿爾泰(Altay)"
#: mongolia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Govĭsümber"
msgstr "戈壁蘇木貝爾(Govĭsümber)"
#: mongolia.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Choyr"
msgstr "喬伊爾(Choyr)"
#: mongolia.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Hentiy"
msgstr "肯特(Hentiy)"
#: mongolia.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Öndörhaan"
msgstr "溫都爾汗(Öndörhaan)"
#: mongolia.kgm:78 mongolia.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Hovd"
msgstr "科布多(Hovd)"
#: mongolia.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Hövsgöl"
msgstr "庫蘇古爾(Hövsgöl)"
#: mongolia.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Mörön"
msgstr "木倫(Mörön)"
#: mongolia.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Ömnögovĭ"
msgstr "南戈壁(Ömnögovĭ)"
#: mongolia.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Dalanzadgad"
msgstr "達蘭扎達嘎德(Dalanzadgad)"
#: mongolia.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Orhon"
msgstr "鄂爾渾(Orhon)"
#: mongolia.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Erdenet"
msgstr "額爾登特(Erdenet)"
#: mongolia.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Övörhangay"
msgstr "前杭愛(Övörhangay)"
#: mongolia.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Arvayheer"
msgstr "阿爾拜赫雷(Arvayheer)"
#: mongolia.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Selenge"
msgstr "色楞格(Selenge)"
#: mongolia.kgm:104 mongolia.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Sühbaatar"
msgstr "蘇赫巴托爾(Sühbaatar)"
#: mongolia.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Baruun-Urt"
msgstr "西烏爾特(Baruun-Urt)"
#: mongolia.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Töv"
msgstr "中央(Töv)"
#: mongolia.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Zuunmod"
msgstr "宗莫德(Zuunmod)"
#: mongolia.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Uvs"
msgstr "烏布蘇(Uvs)"
#: mongolia.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Ulaangom"
msgstr "烏蘭固木(Ulaangom)"
#: mongolia.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Zavhan"
msgstr "扎布汗(Zavhan)"
#: mongolia.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Uliastay"
msgstr "烏里雅蘇台(Uliastay)"
#: mongolia.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Ulan Bator"
msgstr "烏蘭巴托(Ulan Bator)"
#: mypopup.cpp:34
#, kde-format
msgid "Wikipedia page"
msgstr "維基百科頁面"
#: ncamerica.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "North and Central America"
msgstr "北美與中美洲"
#: ncamerica.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "國家"
#: ncamerica.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: ncamerica.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Not North and Central America"
msgstr "不在北美與中美洲"
#: ncamerica.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: ncamerica.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Canada"
msgstr "加拿大(Canada)"
#: ncamerica.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Ottawa"
msgstr "渥太華(Ottawa)"
#: ncamerica.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "El Salvador"
msgstr "薩爾瓦多(El Salvador)"
#: ncamerica.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "San Salvador"
msgstr "聖薩爾瓦多(San Salvador)"
#: ncamerica.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "The United States of America"
msgstr "美利堅合眾國(The United States of America)"
#: ncamerica.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Washington D.C."
msgstr "華盛頓特區(Washington D.C.)"
#: ncamerica.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "The Bahamas"
msgstr "巴哈馬(The Bahamas)"
#: ncamerica.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Nassau"
msgstr "拿索(Nassau)"
#: ncamerica.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "The Dominican Republic"
msgstr "多明尼加(The Dominican Republic)"
#: ncamerica.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "聖多明哥(Santo Domingo)"
#: ncamerica.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Haiti"
msgstr "海地(Haiti)"
#: ncamerica.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "太子港(Port-au-Prince)"
#: ncamerica.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Cuba"
msgstr "古巴(Cuba)"
#: ncamerica.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Havana"
msgstr "哈瓦那(Havana)"
#: ncamerica.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Jamaica"
msgstr "牙買加(Jamaica)"
#: ncamerica.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Kingston"
msgstr "京斯敦(Kingston)"
#: ncamerica.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Dominica"
msgstr "多米尼克(Dominica)"
#: ncamerica.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Roseau"
msgstr "羅梭市(Roseau)"
#: ncamerica.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "安地卡(Antigua and Barbuda)"
#: ncamerica.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "St. John's"
msgstr "聖約翰(St. John's)"
#: ncamerica.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Barbados"
msgstr "巴貝多(Barbados)"
#: ncamerica.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Bridgetown"
msgstr "橋鎮(Bridgetown)"
#: ncamerica.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "千里達(Trinidad and Tobago)"
#: ncamerica.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Port of Spain"
msgstr "西班牙港(Port of Spain)"
#: ncamerica.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Mexico"
msgstr "墨西哥(Mexico)"
#: ncamerica.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Mexico City"
msgstr "墨西哥市(Mexico City)"
#: ncamerica.kgm:165
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Guatemala"
msgstr "瓜地馬拉(Guatemala)"
#: ncamerica.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Guatemala City"
msgstr "瓜地馬拉市(Guatemala City)"
#: ncamerica.kgm:175
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Belize"
msgstr "貝里斯(Belize)"
#: ncamerica.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Belmopan"
msgstr "貝爾墨邦(Belmopan)"
#: ncamerica.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Honduras"
msgstr "宏都拉斯(Honduras)"
#: ncamerica.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "德古西加巴(Tegucigalpa)"
#: ncamerica.kgm:195
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Nicaragua"
msgstr "尼加拉瓜(Nicaragua)"
#: ncamerica.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Managua"
msgstr "馬納瓜(Managua)"
#: ncamerica.kgm:205
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Costa Rica"
msgstr "哥斯大黎加(Costa Rica)"
#: ncamerica.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "San José"
msgstr "聖約瑟市(San José)"
#: ncamerica.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Panama"
msgstr "巴拿馬(Panama)"
#: ncamerica.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Panama City"
msgstr "巴拿馬市(Panama City)"
#: ncamerica.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Greenland [Denmark]"
msgstr "格陵蘭【丹麥】"
#: ncamerica.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Guyana"
msgstr "蓋亞那(Guyana)"
#: ncamerica.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Venezuela"
msgstr "委內瑞拉(Venezuela)"
#: ncamerica.kgm:252
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Colombia"
msgstr "哥倫比亞(Colombia)"
#: nepal_zones.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Nepal (Zones)"
msgstr "尼泊爾(區域)"
#: nepal_zones.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Zones"
msgstr "區域"
#: nepal_zones.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: nepal_zones.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: nepal_zones.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Not Nepal (Zones)"
msgstr "不在尼泊爾"
#: nepal_zones.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Bagmati"
msgstr "Bagmati"
#: nepal_zones.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Bheri"
msgstr "Bheri"
#: nepal_zones.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Dhawalagiri"
msgstr "Dhawalagiri"
#: nepal_zones.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Gandaki"
msgstr "Gandaki"
#: nepal_zones.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Janakpur"
msgstr "Janakpur"
#: nepal_zones.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Karnali"
msgstr "Karnali"
#: nepal_zones.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Koshi"
msgstr "Koshi"
#: nepal_zones.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Lumbini"
msgstr "Lumbini"
#: nepal_zones.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Mahakali"
msgstr "Mahakali"
#: nepal_zones.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Mechi"
msgstr "Mechi"
#: nepal_zones.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Narayani"
msgstr "Narayani"
#: nepal_zones.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Rapti"
msgstr "Rapti"
#: nepal_zones.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Sagarmatha"
msgstr "Sagarmatha"
#: nepal_zones.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Seti"
msgstr "Seti"
#: netherlands.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "The Netherlands"
msgstr "荷蘭"
#: netherlands.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "省"
#: netherlands.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: netherlands.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Not The Netherlands"
msgstr "不在荷蘭"
#: netherlands.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: netherlands.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Friesland"
msgstr "弗裡斯蘭(Friesland)"
#: netherlands.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Leeuwarden"
msgstr "萊瓦頓(Leeuwarden)"
#: netherlands.kgm:44 netherlands.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Groningen"
msgstr "格羅寧根(Groningen)"
#: netherlands.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Drenthe"
msgstr "德倫特(Drenthe)"
#: netherlands.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Assen"
msgstr "艾森(Assen)"
#: netherlands.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Overijssel"
msgstr "上艾瑟爾(Overijssel)"
#: netherlands.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Zwolle"
msgstr "茲沃勒(Zwolle)"
#: netherlands.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Gelderland"
msgstr "海爾德蘭(Gelderland)"
#: netherlands.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Arnhem"
msgstr "亞能(Arnhem)"
#: netherlands.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "North Brabant"
msgstr "北布拉班特(North Brabant)"
#: netherlands.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "'s Hertogenbosch"
msgstr "斯海托亨博斯('s Hertogenbosch)"
#: netherlands.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Limburg"
msgstr "林堡(Limburg)"
#: netherlands.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Maastricht"
msgstr "馬斯特里赫特(Maastricht)"
#: netherlands.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Flevoland"
msgstr "弗萊福蘭(Flevoland)"
#: netherlands.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Lelystad"
msgstr "萊利斯塔德(Lelystad)"
#: netherlands.kgm:107 netherlands.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Utrecht"
msgstr "烏德勒支(Utrecht)"
#: netherlands.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Zeeland"
msgstr "澤蘭(Zeeland)"
#: netherlands.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Middelburg"
msgstr "米德爾堡(Middelburg)"
#: netherlands.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "North Holland"
msgstr "北荷蘭(North Holland)"
#: netherlands.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Haarlem"
msgstr "哈勒姆(Haarlem)"
#: netherlands.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "South Holland"
msgstr "南荷蘭(South Holland)"
#: netherlands.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "The Hague"
msgstr "海牙(The Hague)"
#: new-zealand.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "New-Zealand"
msgstr "紐西蘭(New Zealand)"
#: new-zealand.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "區域"
#: new-zealand.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: new-zealand.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Not New-Zealand"
msgstr "不在紐西蘭"
#: new-zealand.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Northland"
msgstr "北部地區(Northland)"
#: new-zealand.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Whangarei"
msgstr "旺格雷(Whangarei)"
#: new-zealand.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Auckland"
msgstr "奧克蘭(Auckland)"
#: new-zealand.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Auckland City"
msgstr "奧克蘭市(Auckland City)"
#: new-zealand.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Waikato"
msgstr "懷卡托(Waikato)"
#: new-zealand.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Hamilton"
msgstr "漢密爾頓(Hamilton)"
#: new-zealand.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Bay of Plenty"
msgstr "Bay of Plenty"
#: new-zealand.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Whakatane"
msgstr "Whakatane"
#: new-zealand.kgm:38 new-zealand.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Gisborne"
msgstr "Gisborne"
#: new-zealand.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Hawke's Bay"
msgstr "Hawke's Bay"
#: new-zealand.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Napier/Hastings"
msgstr "Napier/Hastings"
#: new-zealand.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Taranaki"
msgstr "Taranaki"
#: new-zealand.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "New Plymouth"
msgstr "New Plymouth"
#: new-zealand.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Manawatu-Wanganui"
msgstr "Manawatu-Wanganui"
#: new-zealand.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Wanganui"
msgstr "Wanganui"
#: new-zealand.kgm:58 new-zealand.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
#: new-zealand.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Tasman"
msgstr "Tasman"
#: new-zealand.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Nelson City"
msgstr "Nelson City"
#: new-zealand.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Marlborough"
msgstr "Marlborough"
#: new-zealand.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Blenheim"
msgstr "Blenheim"
#: new-zealand.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "West Coast"
msgstr "West Coast"
#: new-zealand.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Grey Mouth"
msgstr "Grey Mouth"
#: new-zealand.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Canterbury"
msgstr "Canterbury"
#: new-zealand.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Christchurch"
msgstr "Christchurch"
#: new-zealand.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Otago"
msgstr "Otago"
#: new-zealand.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Dunedin"
msgstr "Dunedin"
#: new-zealand.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Southland"
msgstr "Southland"
#: new-zealand.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Invercargil"
msgstr "Invercargil"
#: nicaragua.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Nicaragua"
msgstr "尼加拉瓜(Nicaragua)"
#: nicaragua.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "區域"
#: nicaragua.kgm:8 nicaragua.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: nicaragua.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: nicaragua.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Not Nicaragua"
msgstr "不在尼加拉瓜"
#: nicaragua.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Nueva Segovia"
msgstr "新塞哥維亞(Nueva Segovia)"
#: nicaragua.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Ocotal"
msgstr "奧科塔爾(Ocotal)"
#: nicaragua.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Madriz"
msgstr "馬德里斯(Madriz)"
#: nicaragua.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Somoto"
msgstr "索莫托(Somoto)"
#: nicaragua.kgm:38 nicaragua.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Estelí"
msgstr "埃斯特利(Esteli)"
#: nicaragua.kgm:43 nicaragua.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Chinandega"
msgstr "奇南德加(Chinandega)"
#: nicaragua.kgm:48 nicaragua.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "León"
msgstr "萊昂(León)"
#: nicaragua.kgm:53 nicaragua.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Managua"
msgstr "馬納瓜(Managua)"
#: nicaragua.kgm:58 nicaragua.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Masaya"
msgstr "馬薩亞(Masaya)"
#: nicaragua.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Carazo"
msgstr "卡拉索(Carazo)"
#: nicaragua.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Jinotepe"
msgstr "希諾特佩(Jinotepe)"
#: nicaragua.kgm:68 nicaragua.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Granada"
msgstr "格拉納達(Granada)"
#: nicaragua.kgm:73 nicaragua.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Rivas"
msgstr "里瓦(Rivas)"
#: nicaragua.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Chontales"
msgstr "瓊塔萊斯(Chontales)"
#: nicaragua.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Juigalpa"
msgstr "惠加爾帕(Juigalpa)"
#: nicaragua.kgm:83 nicaragua.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Boaco"
msgstr "博阿科(Boaco)"
#: nicaragua.kgm:88 nicaragua.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Matagalpa"
msgstr "馬塔加爾帕(Matagalpa)"
#: nicaragua.kgm:93 nicaragua.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Jinotega"
msgstr "希諾特加(Jinotega)"
#: nicaragua.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Río San Juan"
msgstr "聖.胡安河(Rio San Juan)"
#: nicaragua.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "San Carlos"
msgstr "聖.卡洛斯(San Carlos)"
#: nicaragua.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Atlántico Norte"
msgstr "北大西洋區(Atlántico Norte)"
#: nicaragua.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Puerto Cabezas"
msgstr "Puerto Cabezas"
#: nicaragua.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Atlántico Sur"
msgstr "南大西洋區(Atlántico Sur)"
#: nicaragua.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Bluefields"
msgstr "布魯菲爾茲(Bluefields)"
#: north_korea.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "North Korea"
msgstr "北韓(North Korea)"
#: north_korea.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "省"
#: north_korea.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: north_korea.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: north_korea.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Not North (Korea)"
msgstr "不在北韓"
#: north_korea.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Chagang"
msgstr "Chagang"
#: north_korea.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Chagang-do"
msgstr "Chagang-do"
#: north_korea.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "North Hamgyŏng"
msgstr "North Hamgyŏng"
#: north_korea.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Hamgyŏng-pukto"
msgstr "Hamgyŏng-pukto"
#: north_korea.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "South Hamgyŏng"
msgstr "South Hamgyŏng"
#: north_korea.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Hamgyŏng-namdo"
msgstr "Hamgyŏng-namdo"
#: north_korea.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "North Hwanghae"
msgstr "North Hwanghae"
#: north_korea.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Hwanghae-pukto"
msgstr "Hwanghae-pukto"
#: north_korea.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "South Hwanghae"
msgstr "South Hwanghae"
#: north_korea.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Hwanghae-namdo"
msgstr "Hwanghae-namdo"
#: north_korea.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Kangwŏn"
msgstr "Kangwŏn"
#: north_korea.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Kangwŏndo"
msgstr "Kangwŏndo"
#: north_korea.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "North P'yŏngan"
msgstr "North P'yŏngan"
#: north_korea.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "P'yŏngan-pukto"
msgstr "P'yŏngan-pukto"
#: north_korea.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "South P'yŏngan"
msgstr "South P'yŏngan"
#: north_korea.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "P'yŏngan-namdo"
msgstr "P'yŏngan-namdo"
#: north_korea.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Ryanggang"
msgstr "Ryanggang"
#: north_korea.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Ryanggang-do"
msgstr "Ryanggang-do"
#: north_korea.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Kaesŏng Industrial Region"
msgstr "Kaesŏng Industrial Region"
#: north_korea.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Kaesŏng Kong-ŏp Chigu"
msgstr "Kaesŏng Kong-ŏp Chigu"
#: north_korea.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Kŭmgangsan Tourist Region"
msgstr "Kŭmgangsan Tourist Region"
#: north_korea.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Kŭmgangsan Kwangwang Chigu"
msgstr "Kŭmgangsan Kwangwang Chigu"
#: north_korea.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Sinŭiju Special Administrative Region"
msgstr "Sinŭiju Special Administrative Region"
#: north_korea.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Sinŭiju T'ŭkpyŏl Haengjŏnggu"
msgstr "Sinŭiju T'ŭkpyŏl Haengjŏnggu"
#: north_korea.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "P'yŏngyang"
msgstr "平壤(P'yŏngyang)"
#: north_korea.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "P'yŏngyang Chikhalsi"
msgstr "P'yŏngyang Chikhalsi"
#: north_korea.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong)"
msgstr "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong)"
#: north_korea.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong) Chikhalsi"
msgstr "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong) Chikhalsi"
#: norway.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Norway"
msgstr "挪威(Norway)"
#: norway.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "郡"
#: norway.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: norway.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Not Norway"
msgstr "不在挪威"
#: norway.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Finnmark"
msgstr "芬馬克(Finnmark)"
#: norway.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Vadsø"
msgstr "瓦德瑟(Vadsø)"
#: norway.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Troms"
msgstr "特羅姆斯(Troms)"
#: norway.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Tromsø"
msgstr "特羅姆瑟(Tromsø)"
#: norway.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Nordland"
msgstr "諾爾蘭(Nordland)"
#: norway.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Bodø"
msgstr "博德(Bodø)"
#: norway.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Nord-Trøndelag"
msgstr "北特倫德拉格(Nord-Trøndelag)"
#: norway.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Steinkjer"
msgstr "斯泰恩謝爾(Steinkjer)"
#: norway.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Sør-Trøndelag"
msgstr "南特倫德拉格(Sør-Trøndelag)"
#: norway.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Trondheim"
msgstr "特隆赫姆(Trondheim)"
#: norway.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Møre Og Romsdal"
msgstr "默勒魯姆斯達爾(Møre Og Romsdal)"
#: norway.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Molde"
msgstr "莫爾德(Molde)"
#: norway.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Oppland"
msgstr "奧普蘭(Oppland)"
#: norway.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Lillehammer"
msgstr "利勒哈默爾(Lillehammer)"
#: norway.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Hedmark"
msgstr "海德馬克(Hedmark)"
#: norway.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Hamar"
msgstr "哈馬爾(Hamar)"
#: norway.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Sogn Og Fjordane"
msgstr "松恩.菲尤拉訥(Sogn Og Fjordane)"
#: norway.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Hermansverk"
msgstr "赫曼斯沃克(Hermansverk)"
#: norway.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Hordaland"
msgstr "霍達蘭(Hordaland)"
#: norway.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Bergen"
msgstr "柏根(Bergen)"
#: norway.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Rogaland"
msgstr "羅加蘭(Rogaland)"
#: norway.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Stavanger"
msgstr "斯塔萬格(Stavanger)"
#: norway.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Vest-Agder"
msgstr "西阿格德爾(Vest-Agder)"
#: norway.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Kristiansand"
msgstr "克里斯蒂安桑(Kristiansand)"
#: norway.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Aust-Agder"
msgstr "東阿格德爾(Aust-Agder)"
#: norway.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Arendal"
msgstr "阿倫達爾(Arendal)"
#: norway.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Telemark"
msgstr "泰勒馬克(Telemark)"
#: norway.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Skien"
msgstr "希恩(Skien)"
#: norway.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Buskerud"
msgstr "布斯克呂(Buskerud)"
#: norway.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Drammen"
msgstr "德拉門(Drammen)"
#: norway.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Vestfold"
msgstr "西福爾(Vestfold)"
#: norway.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Tønsberg"
msgstr "滕斯貝格(Tønsberg)"
#: norway.kgm:170 norway.kgm:171 norway.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Oslo"
msgstr "奧斯陸(Oslo)"
#: norway.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Akershus"
msgstr "阿克什胡斯(Akershus)"
#: norway.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Østfold"
msgstr "東福爾(Østfold)"
#: norway.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Sarpsborg"
msgstr "薩斯伯格(Sarpsborg)"
#: oceania.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Oceania"
msgstr "大洋洲(Oceania)"
#: oceania.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "國家"
#: oceania.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: oceania.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: oceania.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Not Oceania"
msgstr "不在大洋洲"
#: oceania.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Australia"
msgstr "澳大利亞(Australia)"
#: oceania.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Canberra"
msgstr "坎培拉(Canberra)"
#: oceania.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Norfolk island (Australia)"
msgstr "Norfolk island (Australia)"
#: oceania.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Kingston"
msgstr "京斯敦(Kingston)"
#: oceania.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "New Zealand"
msgstr "紐西蘭(New Zealand)"
#: oceania.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Wellington"
msgstr "威靈頓(Wellington)"
#: oceania.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Cook islands (New Zealand)"
msgstr "庫克群島(紐西蘭)(Cook islands)"
#: oceania.kgm:42
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Avarua"
msgstr "Avarua"
#: oceania.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Niue (New Zealand)"
msgstr "Niue (New Zealand)"
#: oceania.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Alofi"
msgstr "Alofi"
#: oceania.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Tokelau (New Zealand)"
msgstr "Tokelau (New Zealand)"
#: oceania.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "East Timor"
msgstr "East Timor"
#: oceania.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Dili"
msgstr "帝利(Dili)"
#: oceania.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Easter Island"
msgstr "Easter Island"
#: oceania.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Hanga Roa"
msgstr "Hanga Roa"
#: oceania.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Fiji"
msgstr "斐濟(Fiji)"
#: oceania.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Suva"
msgstr "蘇瓦(Suva)"
#: oceania.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Indonesia"
msgstr "印度尼西亞(Indonesia)"
#: oceania.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Jakarta"
msgstr "雅加達(Jakarta)"
#: oceania.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "巴布亞紐幾內亞(Papua New Guinea)"
#: oceania.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Port Moresby"
msgstr "莫士比港市(Port Moresby)"
#: oceania.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "所羅門群島(Solomon Islands)"
#: oceania.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Honiara"
msgstr "霍尼亞拉(Honiara)"
#: oceania.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: oceania.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Port Vila"
msgstr "Port Vila"
#: oceania.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "密克羅尼西亞(Federated States of Micronesia)"
#: oceania.kgm:102
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Palikir"
msgstr "Palikir"
#: oceania.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: oceania.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "South Tarawa"
msgstr "South Tarawa"
#: oceania.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "馬紹爾群島(Marshall Islands)"
#: oceania.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Majuro"
msgstr "Majuro"
#: oceania.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: oceania.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Yaren"
msgstr "Yaren"
#: oceania.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Palau"
msgstr "帛琉(Palau)"
#: oceania.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Melekeok"
msgstr "梅萊凱奧克(Melekeok)"
#: oceania.kgm:131
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "New Caledonia (France)"
msgstr "New Caledonia (France)"
#: oceania.kgm:132
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Noumea"
msgstr "Noumea"
#: oceania.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "French Polynesia (France)"
msgstr "French Polynesia (France)"
#: oceania.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Papeete"
msgstr "Papeete"
#: oceania.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Wallis and Futuna (France)"
msgstr "Wallis and Futuna (France)"
#: oceania.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Mata Utu"
msgstr "Mata Utu"
#: oceania.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: oceania.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Apia"
msgstr "Apia"
#: oceania.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Tonga"
msgstr "東加(Tonga)"
#: oceania.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Nuku'alofa"
msgstr "奴瓜婁發(Nuku'alofa)"
#: oceania.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Tuvalu"
msgstr "吐瓦魯(Tuvalu)"
#: oceania.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Funafuti"
msgstr "Funafuti"
#: oceania.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Pitcairn islands (United Kingdom)"
msgstr "Pitcairn islands (United Kingdom)"
#: oceania.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Adamstown"
msgstr "Adamstown"
#: oceania.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Hawaii (USA)"
msgstr "夏威夷(Hawaii)"
#: oceania.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Honolulu"
msgstr "檀香山(Honolulu)"
#: oceania.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "American Samoa (USA)"
msgstr "American Samoa (USA)"
#: oceania.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"
#: oceania.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Guam (USA)"
msgstr "關島(Guam (USA))"
#: oceania.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Hagåtña"
msgstr "Hagåtña"
#: oceania.kgm:191
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Northern Mariana islands (USA)"
msgstr "Northern Mariana islands (USA)"
#: oceania.kgm:192
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Saipan"
msgstr "塞班島(Saipan)"
#: oceania.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "United States Minor Outlying Islands"
#: oman.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Oman"
msgstr "阿曼"
#: oman.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "區域"
#: oman.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: oman.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: oman.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Not Oman"
msgstr "不在阿曼"
#: oman.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Ad Dakhiliyah"
msgstr "Ad Dakhiliyah"
#: oman.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Al Batinah"
msgstr "Al Batinah"
#: oman.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Al Wusta"
msgstr "Al Wusta"
#: oman.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Ash Sharqiyah"
msgstr "Ash Sharqiyah"
#: oman.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Ad Dhahirah"
msgstr "Ad Dhahirah"
#: oman.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Muscat"
msgstr "馬斯喀特(Muscat)"
#: oman.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Musandam"
msgstr "Musandam"
#: oman.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Dhofar"
msgstr "Dhofar"
#: pakistan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Pakistan"
msgstr "巴基斯坦(Pakistan)"
#: pakistan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "省"
#: pakistan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: pakistan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: pakistan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Not Pakistan"
msgstr "不在巴基斯坦"
#: pakistan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Balochistan"
msgstr "Balochistan"
#: pakistan.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Quetta"
msgstr "Quetta"
#: pakistan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Khyber Pakhtunkhwa"
msgstr "Khyber Pakhtunkhwa"
#: pakistan.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Peshawar"
msgstr "Peshawar"
#: pakistan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Punjab"
msgstr "Punjab"
#: pakistan.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Lahore"
msgstr "Lahore"
#: pakistan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Sindh"
msgstr "Sindh"
#: pakistan.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Karachi"
msgstr "Karachi"
#: pakistan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Islamabad Capital Territory"
msgstr "Islamabad Capital Territory"
#: pakistan.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Islamabad"
msgstr "Islamabad"
#: pakistan.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Federally Administered Tribal Areas"
msgstr "Federally Administered Tribal Areas"
#: pakistan.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Peshawar and Islamabad"
msgstr "Peshawar and Islamabad"
#: pakistan.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Azad Kashmir"
msgstr "Azad Kashmir"
#: pakistan.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Muzaffarabad"
msgstr "Muzaffarabad"
#: pakistan.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Gilgit-Baltistan"
msgstr "Gilgit-Baltistan"
#: pakistan.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Gilgit"
msgstr "Gilgit"
#: panama.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: panama.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "區域"
#: panama.kgm:8 panama.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: panama.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: panama.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Not Panama"
msgstr "不在巴拿馬"
#: panama.kgm:28 panama.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Bocas del Toro"
msgstr "博卡斯德爾托羅(Bocas del Toro)"
#: panama.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Chiriquí"
msgstr "奇里基(Chiriquí)"
#: panama.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "David"
msgstr "大衛(David)"
#: panama.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Coclé"
msgstr "科克萊(Coclé)"
#: panama.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Penonomé"
msgstr "佩諾諾梅(Penonomé)"
#: panama.kgm:43 panama.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Colón"
msgstr "科隆(Colón)"
#: panama.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Darién"
msgstr "達連(Darién)"
#: panama.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "La Palma"
msgstr "帕爾馬(La Palma)"
#: panama.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Herrera"
msgstr "埃雷拉(Herrera)"
#: panama.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Chitré"
msgstr "奇特雷(Chitré)"
#: panama.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Los Santos"
msgstr "桑托斯(Los Santos)"
#: panama.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Las Tablas"
msgstr "塔布拉斯(Las Tablas)"
#: panama.kgm:63 panama.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Panamá"
msgstr "巴拿馬(Panamá)"
#: panama.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Veraguas"
msgstr "貝拉瓜斯(Veraguas)"
#: panama.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Santiago de Veraguas"
msgstr "聖地牙哥韋加拉瓜(Santiago de Veraguas)"
#: panama.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Emberá"
msgstr "安貝拉(Emberá)"
#: panama.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Union Choco"
msgstr "巧克聯邦(Union Choco)"
#: panama.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Kuna Yala"
msgstr "庫納雅拉特區(Kuna Yala)"
#: panama.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "El Porvenir"
msgstr "埃爾波韋尼爾(El Porvenir)"
#: panama.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Ngöbe-Buglé"
msgstr "恩戈貝.布格勒特區(Ngöbe-Buglé)"
#: panama.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Chichica"
msgstr "奇奇卡(Chichica)"
#: paraguay.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Paraguay"
msgstr "巴拉圭(Paraguay)"
#: paraguay.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "區域"
#: paraguay.kgm:8 paraguay.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: paraguay.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Not Paraguay"
msgstr "不在巴拉圭"
#: paraguay.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Alto Paraguay"
msgstr "上巴拉圭(Alto Paraguay)"
#: paraguay.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Fuerte Olimpo"
msgstr "奧林波堡(Fuerte Olimpo)"
#: paraguay.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Alto Paraná"
msgstr "上巴拉那(Alto Paraná)"
#: paraguay.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Ciudad del Este"
msgstr "東方市(Ciudad del Este)"
#: paraguay.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Amambay"
msgstr "阿曼拜(Amambay)"
#: paraguay.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Pedro Juan Caballero"
msgstr "貝多芳市(Pedro Juan Caballero)"
#: paraguay.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Asunción Capital District"
msgstr "亞松森首都特區(Asunción Capitol District)"
#: paraguay.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Asunción"
msgstr "亞松森(Asunción)"
#: paraguay.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Boquerón"
msgstr "博克龍(Boquerón)"
#: paraguay.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Filadelfia"
msgstr "菲拉德爾菲亞(Filadelfia)"
#: paraguay.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Caaguazú"
msgstr "卡瓜蘇(Caaguazú)"
#: paraguay.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Coronel Oviedo"
msgstr "歐威多上校市(Coronel Oviedo)"
#: paraguay.kgm:53 paraguay.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Caazapá"
msgstr "卡薩帕(Caazapá)"
#: paraguay.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Canindeyú"
msgstr "卡寧德尤(Canindeyú)"
#: paraguay.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Salto del Guairá"
msgstr "瓜伊拉瀑布市(Salto del Guairá)"
#: paraguay.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Central"
msgstr "中央省(Central)"
#: paraguay.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Areguá"
msgstr "婭拉瓜(Areguá)"
#: paraguay.kgm:68 paraguay.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Concepción"
msgstr "恭謝松(Concepción)"
#: paraguay.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Cordillera"
msgstr "山區省(Cordillera)"
#: paraguay.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Caacupé"
msgstr "卡庫佩(Caacupé)"
#: paraguay.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Guairá"
msgstr "瓜伊拉(Guairá)"
#: paraguay.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Villarrica"
msgstr "維亞里卡(Villarrica)"
#: paraguay.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Itapúa"
msgstr "伊塔普阿(Itapúa)"
#: paraguay.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Encarnación"
msgstr "恩卡納西翁(Encarnacion)"
#: paraguay.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Misiones"
msgstr "密西恩(Misiones)"
#: paraguay.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "San Juan Bautista"
msgstr "聖胡安包蒂斯塔(San Juan Bautista)"
#: paraguay.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Ñeembucú"
msgstr "涅恩布庫(Ñeembucú)"
#: paraguay.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Pilar"
msgstr "皮拉爾(Pilar)"
#: paraguay.kgm:98 paraguay.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Paraguarí"
msgstr "巴拉瓜里(Paraguarí)"
#: paraguay.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Presidente Hayes"
msgstr "海耶斯總統省(Presidente Hayes)"
#: paraguay.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Pozo Colorado"
msgstr "波索科羅拉多(Pozo Colorado)"
#: paraguay.kgm:108 paraguay.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "San Pedro"
msgstr "聖佩德羅省(San Pedro)"
#: peru.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Peru"
msgstr "秘魯(Peru)"
#: peru.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "區域"
#: peru.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: peru.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Pacific Ocean"
msgstr "太平洋"
#: peru.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Ecuador"
msgstr "厄瓜多(Ecuador)"
#: peru.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Colombia"
msgstr "哥倫比亞(Colombia)"
#: peru.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Brazil"
msgstr "巴西(Brazil)"
#: peru.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Bolivia"
msgstr "玻利維亞(Bolivia)"
#: peru.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Chile"
msgstr "智利(Chile)"
#: peru.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Amazonas"
msgstr "亞馬遜(Amazonas)"
#: peru.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Chachapoyas"
msgstr "查查波亞斯(Chachapoyas)"
#: peru.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Ancash"
msgstr "安卡什(Ancash)"
#: peru.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Huaraz"
msgstr "瓦拉斯(Huaraz)"
#: peru.kgm:91
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Apurimac"
msgstr "阿普里馬克(Apurimac)"
#: peru.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Abancay"
msgstr "阿班凱(Abancay)"
#: peru.kgm:101 peru.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Arequipa"
msgstr "阿雷基帕(Arequipa)"
#: peru.kgm:111 peru.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Ayacucho"
msgstr "阿亞庫喬(Ayacucho)"
#: peru.kgm:121 peru.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Cajamarca"
msgstr "卡哈馬卡(Cajamarca)"
#: peru.kgm:131 peru.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Cusco"
msgstr "庫斯科(Cusco)"
#: peru.kgm:141 peru.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Huancavelica"
msgstr "萬卡韋利卡(Huancavelica)"
#: peru.kgm:151 peru.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Huanuco"
msgstr "瓦努科(Huanuco)"
#: peru.kgm:161 peru.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Ica"
msgstr "伊卡(Ica)"
#: peru.kgm:171
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Junin"
msgstr "胡寧(Junin)"
#: peru.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Huancayo"
msgstr "Huancayo"
#: peru.kgm:181
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Lambayeque"
msgstr "蘭巴耶克(Lambayeque)"
#: peru.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Chiclayo"
msgstr "奇克拉約(Chiclayo)"
#: peru.kgm:191
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "La Libertad"
msgstr "利伯塔德(La Libertad)"
#: peru.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Trujillo"
msgstr "特魯希略(Trujillo)"
#: peru.kgm:201
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Lima"
msgstr "利馬(Lima)"
#: peru.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Huacho"
msgstr "Huacho"
#: peru.kgm:211
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Loreto"
msgstr "洛雷托(Loreto)"
#: peru.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Iquitos"
msgstr "伊基托斯(Iquitos)"
#: peru.kgm:221
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Madre de Dios"
msgstr "馬德雷.迪奧斯(Madre de Dios)"
#: peru.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Puerto Maldonado"
msgstr "馬爾多納多港(Puerto Maldonado)"
#: peru.kgm:231 peru.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Moquegua"
msgstr "莫克瓜(Moquegua)"
#: peru.kgm:241 peru.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Piura"
msgstr "皮烏拉(Piura)"
#: peru.kgm:251 peru.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Tacna"
msgstr "塔克納(Tacna)"
#: peru.kgm:261 peru.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Tumbes"
msgstr "通貝斯(Tumbes)"
#: peru.kgm:271
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Pasco"
msgstr "帕斯科(Pasco)"
#: peru.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Cerro de Pasco"
msgstr "塞羅帕斯科(Cerro de Pasco)"
#: peru.kgm:281 peru.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Puno"
msgstr "普諾(Puno)"
#: peru.kgm:291
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "San Martin"
msgstr "聖馬丁(San Martin)"
#: peru.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Moyobamba"
msgstr "莫約班巴(Moyobamba)"
#: peru.kgm:301
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Ucayali"
msgstr "烏卡亞利(Ucayali)"
#: peru.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Pucallpa"
msgstr "普爾卡帕(Pucallpa)"
#: philippines.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Philippines"
msgstr "菲律賓(Philippines)"
#: philippines.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "省"
#: philippines.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: philippines.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: philippines.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Not Philippines"
msgstr "不在菲律賓"
#: philippines.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Abra"
msgstr "Abra"
#: philippines.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bangued"
msgstr "Bangued"
#: philippines.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Agusan del Norte"
msgstr "Agusan del Norte"
#: philippines.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cabadbaran"
msgstr "Cabadbaran"
#: philippines.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Agusan del Sur"
msgstr "Agusan del Sur"
#: philippines.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Prosperidad"
msgstr "Prosperidad"
#: philippines.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Aklan"
msgstr "Aklan"
#: philippines.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Kalibo"
msgstr "Kalibo"
#: philippines.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Albay"
msgstr "Albay"
#: philippines.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Legazpi City"
msgstr "Legazpi City"
#: philippines.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Antique"
msgstr "Antique"
#: philippines.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "San Jose"
msgstr "聖荷西(San Jose)"
#: philippines.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Apayao"
msgstr "Apayao"
#: philippines.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Kabugao"
msgstr "Kabugao"
#: philippines.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
#: philippines.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Baler"
msgstr "Baler"
#: philippines.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Basilan"
msgstr "Basilan"
#: philippines.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Isabela City"
msgstr "伊沙貝拉市(Isabela City)"
#: philippines.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bataan"
msgstr "Bataan"
#: philippines.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Balanga City"
msgstr "Balanga City"
#: philippines.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Batanes"
msgstr "Batanes"
#: philippines.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Basco"
msgstr "Basco"
#: philippines.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Batangas"
msgstr "Batangas"
#: philippines.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Batangas City"
msgstr "Batangas City"
#: philippines.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Benguet"
msgstr "Benguet"
#: philippines.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "La Trinidad"
msgstr "La Trinidad"
#: philippines.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Biliran"
msgstr "Biliran"
#: philippines.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Naval"
msgstr "Naval"
#: philippines.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bohol"
msgstr "Bohol"
#: philippines.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tagbilaran City"
msgstr "Tagbilaran City"
#: philippines.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bukidnon"
msgstr "Bukidnon"
#: philippines.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Malaybalay City"
msgstr "Malaybalay City"
#: philippines.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bulacan"
msgstr "Bulacan"
#: philippines.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Malolos"
msgstr "Malolos"
#: philippines.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cagayan"
msgstr "Cagayan"
#: philippines.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tuguegarao City"
msgstr "Tuguegarao City"
#: philippines.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Camarines Norte"
msgstr "Camarines Norte"
#: philippines.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Daet"
msgstr "Daet"
#: philippines.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Camarines Sur"
msgstr "Camarines Sur"
#: philippines.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Pili"
msgstr "Pili"
#: philippines.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Camiguin"
msgstr "Camiguin"
#: philippines.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Mambajao"
msgstr "Mambajao"
#: philippines.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Capiz"
msgstr "Capiz"
#: philippines.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Roxas City"
msgstr "Roxas City"
#: philippines.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Catanduanes"
msgstr "Catanduanes"
#: philippines.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Virac"
msgstr "Virac"
#: philippines.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cavite"
msgstr "Cavite"
#: philippines.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Trece Martires City"
msgstr "Trece Martires City"
#: philippines.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cebu"
msgstr "Cebu"
#: philippines.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cebu City"
msgstr "Cebu City"
#: philippines.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Compostela Valley"
msgstr "Compostela Valley"
#: philippines.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Nabunturan"
msgstr "Nabunturan"
#: philippines.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cotabato"
msgstr "Cotabato"
#: philippines.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Kidapawan City"
msgstr "Kidapawan City"
#: philippines.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Davao del Norte"
msgstr "Davao del Norte"
#: philippines.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tagum City"
msgstr "Tagum City"
#: philippines.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Davao del Sur"
msgstr "Davao del Sur"
#: philippines.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Digos City"
msgstr "Digos City"
#: philippines.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Davao Oriental"
msgstr "Davao Oriental"
#: philippines.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Mati"
msgstr "Mati"
#: philippines.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Eastern Samar"
msgstr "Eastern Samar"
#: philippines.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Borongan"
msgstr "Borongan"
#: philippines.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Guimaras"
msgstr "Guimaras"
#: philippines.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
#: philippines.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Ifugao"
msgstr "Ifugao"
#: philippines.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Lagawe"
msgstr "Lagawe"
#: philippines.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Ilocos Norte"
msgstr "Ilocos Norte"
#: philippines.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Laoag City"
msgstr "Laoag City"
#: philippines.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Ilocos Sur"
msgstr "Ilocos Sur"
#: philippines.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Vigan City"
msgstr "Vigan City"
#: philippines.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Iloilo"
msgstr "Iloilo"
#: philippines.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Iloilo City"
msgstr "Iloilo City"
#: philippines.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Isabela"
msgstr "伊沙貝拉(Isabela)"
#: philippines.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Ilagan"
msgstr "Ilagan"
#: philippines.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Kalinga"
msgstr "Kalinga"
#: philippines.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tabuk"
msgstr "Tabuk"
#: philippines.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "La Union"
msgstr "拉烏尼翁(La Unión)"
#: philippines.kgm:214 philippines.kgm:309
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "San Fernando City"
msgstr "San Fernando City"
#: philippines.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Laguna"
msgstr "Laguna"
#: philippines.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "聖克魯斯(Santa Cruz)"
#: philippines.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Lanao del Norte"
msgstr "Lanao del Norte"
#: philippines.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tubod"
msgstr "Tubod"
#: philippines.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Lanao del Sur"
msgstr "Lanao del Sur"
#: philippines.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Marawi City"
msgstr "Marawi City"
#: philippines.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Leyte"
msgstr "Leyte"
#: philippines.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tacloban City"
msgstr "Tacloban City"
#: philippines.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Maguindanao"
msgstr "Maguindanao"
#: philippines.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Shariff Aguak"
msgstr "Shariff Aguak"
#: philippines.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Marinduque"
msgstr "Marinduque"
#: philippines.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Boac"
msgstr "Boac"
#: philippines.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Masbate"
msgstr "Masbate"
#: philippines.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Masbate City"
msgstr "Masbate City"
#: philippines.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Misamis Occidental"
msgstr "Misamis Occidental"
#: philippines.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Oroquieta City"
msgstr "Oroquieta City"
#: philippines.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Misamis Oriental"
msgstr "Misamis Oriental"
#: philippines.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cagayan de Oro City"
msgstr "Cagayan de Oro City"
#: philippines.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Mountain Province"
msgstr "Mountain Province"
#: philippines.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bontoc"
msgstr "Bontoc"
#: philippines.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Negros Occidental [2]"
msgstr "Negros Occidental [2]"
#: philippines.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bacolod City"
msgstr "Bacolod City"
#: philippines.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Negros Oriental"
msgstr "Negros Oriental"
#: philippines.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Dumaguete City"
msgstr "Dumaguete City"
#: philippines.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Northern Samar"
msgstr "Northern Samar"
#: philippines.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Catarman"
msgstr "Catarman"
#: philippines.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Nueva Ecija"
msgstr "Nueva Ecija"
#: philippines.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Palayan City"
msgstr "Palayan City"
#: philippines.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Nueva Vizcaya"
msgstr "Nueva Vizcaya"
#: philippines.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bayombong"
msgstr "Bayombong"
#: philippines.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Occidental Mindoro"
msgstr "Occidental Mindoro"
#: philippines.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Mamburao"
msgstr "Mamburao"
#: philippines.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Oriental Mindoro"
msgstr "Oriental Mindoro"
#: philippines.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Calapan City"
msgstr "Calapan City"
#: philippines.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Palawan"
msgstr "Palawan"
#: philippines.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Puerto Princesa City"
msgstr "Puerto Princesa City"
#: philippines.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Pampanga"
msgstr "Pampanga"
#: philippines.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Pangasinan"
msgstr "Pangasinan"
#: philippines.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Lingayen"
msgstr "Lingayen"
#: philippines.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Quezon"
msgstr "Quezon"
#: philippines.kgm:319
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Lucena City"
msgstr "Lucena City"
#: philippines.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Quirino"
msgstr "Quirino"
#: philippines.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cabarroguis"
msgstr "Cabarroguis"
#: philippines.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Rizal"
msgstr "Rizal"
#: philippines.kgm:329
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Antipolo City"
msgstr "Antipolo City"
#: philippines.kgm:333 philippines.kgm:334
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Romblon"
msgstr "Romblon"
#: philippines.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Samar"
msgstr "Samar"
#: philippines.kgm:339
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Catbalogan"
msgstr "Catbalogan"
#: philippines.kgm:343
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Sarangani"
msgstr "Sarangani"
#: philippines.kgm:344
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Alabel"
msgstr "Alabel"
#: philippines.kgm:348 philippines.kgm:349
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Siquijor"
msgstr "Siquijor"
#: philippines.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Sorsogon"
msgstr "Sorsogon"
#: philippines.kgm:354
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Sorsogon City"
msgstr "Sorsogon City"
#: philippines.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "South Cotabato"
msgstr "South Cotabato"
#: philippines.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Koronadal City"
msgstr "Koronadal City"
#: philippines.kgm:363
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Southern Leyte"
msgstr "Southern Leyte"
#: philippines.kgm:364
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Maasin City"
msgstr "Maasin City"
#: philippines.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Sultan Kudarat"
msgstr "Sultan Kudarat"
#: philippines.kgm:369
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Isulan"
msgstr "Isulan"
#: philippines.kgm:373
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Sulu"
msgstr "Sulu"
#: philippines.kgm:374
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Jolo"
msgstr "Jolo"
#: philippines.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Surigao del Norte"
msgstr "Surigao del Norte"
#: philippines.kgm:379
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Surigao City"
msgstr "Surigao City"
#: philippines.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Surigao del Sur"
msgstr "Surigao del Sur"
#: philippines.kgm:384
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tandag"
msgstr "Tandag"
#: philippines.kgm:388
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tarlac"
msgstr "Tarlac"
#: philippines.kgm:389
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tarlac City"
msgstr "Tarlac City"
#: philippines.kgm:393
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tawi-Tawi"
msgstr "Tawi-Tawi"
#: philippines.kgm:394
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Panglima Sugala"
msgstr "Panglima Sugala"
#: philippines.kgm:398
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Zambales"
msgstr "Zambales"
#: philippines.kgm:399
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Iba"
msgstr "Iba"
#: philippines.kgm:403
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Zamboanga del Norte"
msgstr "Zamboanga del Norte"
#: philippines.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Dipolog City"
msgstr "Dipolog City"
#: philippines.kgm:408
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Zamboanga del Sur"
msgstr "Zamboanga del Sur"
#: philippines.kgm:409
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Pagadian City"
msgstr "Pagadian City"
#: philippines.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Zamboanga Sibugay"
msgstr "Zamboanga Sibugay"
#: philippines.kgm:414
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Ipil"
msgstr "Ipil"
#: philippines.kgm:418
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "National Capital"
msgstr "National Capital"
#: philippines.kgm:419
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Manila"
msgstr "馬尼拉(Manila)"
#: placeasker.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Please place in the map:<br/><b>%1</b>"
msgstr "請擺進地圖:<br/><b>%1</b>"
#: placeasker.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Place %1 in Map"
msgstr "將 %1 擺進地圖"
#: poland.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Poland"
msgstr "波蘭"
#: poland.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "省"
#: poland.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: poland.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Not Poland"
msgstr "不在波蘭"
#: poland.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Masovia"
msgstr "馬佐維亞(Masovia)"
#: poland.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Warsaw"
msgstr "華沙(Warsaw)"
#: poland.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Warmia and Masuria"
msgstr "瓦爾米亞-馬祖爾(Warmia and Masuria)"
#: poland.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Olsztyn"
msgstr "奧爾什丁(Olsztyn)"
#: poland.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Podlachia"
msgstr "波德拉斯(Podlachia)"
#: poland.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Białystok"
msgstr "比亞維斯托克(Białystok)"
#: poland.kgm:53 poland.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Lublin"
msgstr "盧布林(Lublin)"
#: poland.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Subcarpathia"
msgstr "喀爾巴阡山(Subcarpathia)"
#: poland.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Rzeszów"
msgstr "熱舒夫(Rzeszów)"
#: poland.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Świętokrzyskie"
msgstr "聖十字(Świętokrzyskie)"
#: poland.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Kielce"
msgstr "凱爾采(Kielce)"
#: poland.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Lesser Poland"
msgstr "小波蘭(Lesser Poland)"
#: poland.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Kraków"
msgstr "克拉科夫(Kraków)"
#: poland.kgm:89 poland.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Łódź"
msgstr "羅茲(Łódź)"
#: poland.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Silesia"
msgstr "西里西亞(Silesia)"
#: poland.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Katowice"
msgstr "卡托維茲(Katowice)"
#: poland.kgm:107 poland.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Opole"
msgstr "奧波萊(Opole)"
#: poland.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Pomerania"
msgstr "濱海(Pomerania)"
#: poland.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Gdańsk"
msgstr "格但斯克(Gdańsk)"
#: poland.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "West Pomerania"
msgstr "西濱海(West Pomerania)"
#: poland.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Szczecin"
msgstr "什切青(Szczecin)"
#: poland.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Greater Poland"
msgstr "大波蘭(Greater Poland)"
#: poland.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Poznań"
msgstr "波茲南(Poznań)"
#: poland.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Lower Silesia"
msgstr "下西里西亞(Lower Silesia)"
#: poland.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Wrocław"
msgstr "弗羅茨瓦夫(Wrocław)"
#: poland.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Lubusz"
msgstr "魯布斯卡(Lubusz)"
#: poland.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Zielona Góra, Gorzów Wielkopolski"
msgstr "綠山城(Zielona Góra, Gorzów Wielkopolski)"
#: poland.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Kuyavia-Pomerania"
msgstr "庫亞瓦濱海(Kuyavia-Pomerania)"
#: poland.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Bydgoszcz, Toruń"
msgstr "比得哥什(Bydgoszcz, Toruń)"
#: portugal_districts.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Portugal Districts"
msgstr "葡萄牙行政區地圖"
#: portugal_districts.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "行政區"
#: portugal_districts.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: portugal_districts.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Border"
msgstr "邊界"
#: portugal_districts.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Spain"
msgstr "西班牙(Spain)"
#: portugal_districts.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Border2"
msgstr "邊界2"
#: portugal_districts.kgm:44 portugal_districts.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Viana do Castelo"
msgstr "Viana do Castelo"
#: portugal_districts.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Açores"
msgstr "Açores"
#: portugal_districts.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Ponta Delgada"
msgstr "Ponta Delgada"
#: portugal_districts.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"
#: portugal_districts.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Funchal"
msgstr "坊秋(Funchal)"
#: portugal_districts.kgm:74 portugal_districts.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Braga"
msgstr "Braga"
#: portugal_districts.kgm:84 portugal_districts.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Vila Real"
msgstr "Vila Real"
#: portugal_districts.kgm:94 portugal_districts.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Bragança"
msgstr "Bragança"
#: portugal_districts.kgm:104 portugal_districts.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Porto"
msgstr "Porto"
#: portugal_districts.kgm:114 portugal_districts.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Aveiro"
msgstr "Aveiro"
#: portugal_districts.kgm:124 portugal_districts.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Viseu"
msgstr "Viseu"
#: portugal_districts.kgm:134 portugal_districts.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Guarda"
msgstr "Guarda"
#: portugal_districts.kgm:144 portugal_districts.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Coimbra"
msgstr "Coimbra"
#: portugal_districts.kgm:154 portugal_districts.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Castelo Branco"
msgstr "Castelo Branco"
#: portugal_districts.kgm:164 portugal_districts.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Leiria"
msgstr "Leiria"
#: portugal_districts.kgm:174 portugal_districts.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Santarém"
msgstr "Santarém"
#: portugal_districts.kgm:184 portugal_districts.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Lisboa"
msgstr "Lisboa"
#: portugal_districts.kgm:194 portugal_districts.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Évora"
msgstr "Évora"
#: portugal_districts.kgm:204 portugal_districts.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Setúbal"
msgstr "Setúbal"
#: portugal_districts.kgm:214 portugal_districts.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Beja"
msgstr "Beja"
#: portugal_districts.kgm:224 portugal_districts.kgm:226
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Faro"
msgstr "Faro"
#: portugal_districts.kgm:234 portugal_districts.kgm:236
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Portalegre"
msgstr "Portalegre"
#: portugal_provinces.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Portugal Provinces (traditional)"
msgstr "葡萄牙省份地圖(傳統)"
#: portugal_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Provinces (traditional)"
msgstr "省(傳統)"
#: portugal_provinces.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: portugal_provinces.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Border"
msgstr "邊界"
#: portugal_provinces.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Spain"
msgstr "西班牙(Spain)"
#: portugal_provinces.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Border2"
msgstr "邊界2"
#: portugal_provinces.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Minho"
msgstr "Minho"
#: portugal_provinces.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Braga"
msgstr "Braga"
#: portugal_provinces.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Trás-os-Montes e Alto Douro"
msgstr "Trás-os-Montes e Alto Douro"
#: portugal_provinces.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Vila Real"
msgstr "Vila Real"
#: portugal_provinces.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Douro Litoral"
msgstr "Douro Litoral"
#: portugal_provinces.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Porto"
msgstr "Porto"
#: portugal_provinces.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Beira Alta"
msgstr "Beira Alta"
#: portugal_provinces.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Viseu"
msgstr "Viseu"
#: portugal_provinces.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Beira Litoral"
msgstr "Beira Litoral"
#: portugal_provinces.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Coimbra"
msgstr "Coimbra"
#: portugal_provinces.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Beira Baixa"
msgstr "Beira Baixa"
#: portugal_provinces.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Castelo Branco"
msgstr "Castelo Branco"
#: portugal_provinces.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Ribatejo"
msgstr "Ribatejo"
#: portugal_provinces.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Santarém"
msgstr "Santarém"
#: portugal_provinces.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Estremadura"
msgstr "Estremadura"
#: portugal_provinces.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Lisboa"
msgstr "Lisboa"
#: portugal_provinces.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Alto Alentejo"
msgstr "Alto Alentejo"
#: portugal_provinces.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Évora"
msgstr "Évora"
#: portugal_provinces.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Baixo Alentejo"
msgstr "Baixo Alentejo"
#: portugal_provinces.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Beja"
msgstr "Beja"
#: portugal_provinces.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Algarve"
msgstr "Algarve"
#: portugal_provinces.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Faro"
msgstr "Faro"
#: portugal_provinces.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Açores"
msgstr "Açores"
#: portugal_provinces.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Ponta Delgada"
msgstr "Ponta Delgada"
#: portugal_provinces.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"
#: portugal_provinces.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Funchal"
msgstr "坊秋(Funchal)"
#: portugal_regions.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Portugal (Regions)"
msgstr "葡萄牙(區域地圖)"
#: portugal_regions.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "區域"
#: portugal_regions.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: portugal_regions.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Not Portugal (Regions)"
msgstr "不在葡萄牙"
#: portugal_regions.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: portugal_regions.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Alentejo"
msgstr "Alentejo"
#: portugal_regions.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Evora"
msgstr "Evora"
#: portugal_regions.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Algarve"
msgstr "Algarve"
#: portugal_regions.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Faro"
msgstr "Faro"
#: portugal_regions.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Centro"
msgstr "Centro"
#: portugal_regions.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Coimbra"
msgstr "Coimbra"
#: portugal_regions.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Lisboa(region)"
msgstr "Lisboa(region)"
#: portugal_regions.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Lisboa"
msgstr "Lisboa"
#: portugal_regions.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Norte"
msgstr "Norte"
#: portugal_regions.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Porto"
msgstr "Porto"
#: portugal_regions.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"
#: portugal_regions.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Funchal"
msgstr "Funchal"
#: portugal_regions.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Azores"
msgstr "Azores"
#: portugal_regions.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Ponta Delgada"
msgstr "Ponta Delgada"
#: puertorico.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "波多黎各(Puerto Rico)"
#: puertorico.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Municipalities"
msgstr "市"
#: puertorico.kgm:9 puertorico.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: puertorico.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: puertorico.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Mona"
msgstr "摩納(Mona)"
#: puertorico.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Adjuntas"
msgstr "阿德洪塔斯(Adjuntas)"
#: puertorico.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Aguada"
msgstr "阿古亞達(Aguada)"
#: puertorico.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Aguadilla"
msgstr "阿瓜迪利亞(Aguadilla)"
#: puertorico.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Aguas Buenas"
msgstr "阿瓜斯布恩納斯(Aguas Buenas)"
#: puertorico.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Aibonito"
msgstr "艾博尼托(Aibonito)"
#: puertorico.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Añasco"
msgstr "阿納斯科(Añasco)"
#: puertorico.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Arecibo"
msgstr "阿雷西博(Arecibo)"
#: puertorico.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Arroyo"
msgstr "阿羅約(Arroyo)"
#: puertorico.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Barceloneta"
msgstr "巴塞羅內塔(Barceloneta)"
#: puertorico.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Barranquitas"
msgstr "巴蘭基塔斯(Barranquitas)"
#: puertorico.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Bayamón"
msgstr "巴亞蒙(Bayamón)"
#: puertorico.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Cabo Rojo"
msgstr "卡博羅霍(Cabo Rojo)"
#: puertorico.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Caguas"
msgstr "卡古亞斯(Caguas)"
#: puertorico.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Camuy"
msgstr "卡穆伊(Camuy)"
#: puertorico.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Canóvanas"
msgstr "卡諾瓦納斯(Canóvanas)"
#: puertorico.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Carolina"
msgstr "卡羅萊納(Carolina)"
#: puertorico.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Cataño"
msgstr "卡塔尼奧(Cataño)"
#: puertorico.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Cayey"
msgstr "卡耶伊(Cayey)"
#: puertorico.kgm:226
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Ceiba"
msgstr "塞伊巴(Ceiba)"
#: puertorico.kgm:236
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Ciales"
msgstr "西阿勒斯(Ciales)"
#: puertorico.kgm:246
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Cidra"
msgstr "西德拉(Cidra)"
#: puertorico.kgm:256
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Coamo"
msgstr "科亞莫(Coamo)"
#: puertorico.kgm:266
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Comerío"
msgstr "科默里奧(Comerío)"
#: puertorico.kgm:276
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Corozal"
msgstr "科羅薩爾(Corozal)"
#: puertorico.kgm:286
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Culebra"
msgstr "庫勒布拉(Culebra)"
#: puertorico.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Dorado"
msgstr "多拉多(Dorado)"
#: puertorico.kgm:306
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Fajardo"
msgstr "法哈爾多(Fajardo)"
#: puertorico.kgm:316
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Florida"
msgstr "佛羅里達(Florida)"
#: puertorico.kgm:326
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Guánica"
msgstr "瓜尼卡(Guanica)"
#: puertorico.kgm:336
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Guayama"
msgstr "瓜亞馬(Guayama)"
#: puertorico.kgm:346
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Guayanilla"
msgstr "瓜亞尼利亞(Guayanilla)"
#: puertorico.kgm:356
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Guaynabo"
msgstr "圭納波(Guaynabo)"
#: puertorico.kgm:366
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Gurabo"
msgstr "古拉博(Gurabo)"
#: puertorico.kgm:376
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Hatillo"
msgstr "哈蒂利奧(Hatillo)"
#: puertorico.kgm:386
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Hormigueros"
msgstr "霍爾米格羅斯(Hormigueros)"
#: puertorico.kgm:396
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Humacao"
msgstr "胡馬卡奧(Humacao)"
#: puertorico.kgm:406
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Isabela"
msgstr "伊沙貝拉(Isabela)"
#: puertorico.kgm:416
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Jayuya"
msgstr "哈尤亞(Jayuya)"
#: puertorico.kgm:426
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Juana Díaz"
msgstr "胡安那迪亞斯(Juana Díaz)"
#: puertorico.kgm:436
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Juncos"
msgstr "洪科斯(Juncos)"
#: puertorico.kgm:446
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Lajas"
msgstr "拉哈斯(Lajas)"
#: puertorico.kgm:456
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Lares"
msgstr "拉雷斯(Lares)"
#: puertorico.kgm:466
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Las Marías"
msgstr "馬里亞斯(las Marias)"
#: puertorico.kgm:476
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Las Piedras"
msgstr "皮德拉斯(Las Piedras)"
#: puertorico.kgm:486
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Loíza"
msgstr "洛伊薩(Loíza)"
#: puertorico.kgm:496
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Luquillo"
msgstr "盧基利奧(Luquillo)"
#: puertorico.kgm:506
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Manatí"
msgstr "馬納提(Manatí)"
#: puertorico.kgm:516
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Maricao"
msgstr "馬里考(Maricao)"
#: puertorico.kgm:526
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Maunabo"
msgstr "毛納博(Maunabo)"
#: puertorico.kgm:536
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Mayagüez"
msgstr "馬亞格斯(Mayagüez)"
#: puertorico.kgm:546
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Moca"
msgstr "莫卡(Moca)"
#: puertorico.kgm:556
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Morovis"
msgstr "莫羅維斯(Morovis)"
#: puertorico.kgm:566
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Nagüabo"
msgstr "納瓜博(Nagüabo)"
#: puertorico.kgm:576
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Naranjito"
msgstr "納蘭希托(Naranjito)"
#: puertorico.kgm:586
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Orocovis"
msgstr "奧羅科維斯(Orocovis)"
#: puertorico.kgm:596
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Patillas"
msgstr "帕蒂利亞斯(Patillas)"
#: puertorico.kgm:606
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Peñuelas"
msgstr "佩柳埃拉斯(Peñuelas)"
#: puertorico.kgm:616
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Ponce"
msgstr "龐塞(Ponce)"
#: puertorico.kgm:626
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Quebradillas"
msgstr "夸布拉迪利亞斯(Quebradillas)"
#: puertorico.kgm:636
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Rincón"
msgstr "林康(Rincón)"
#: puertorico.kgm:646
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Río Grande"
msgstr "里約格蘭德(Río Grande)"
#: puertorico.kgm:656
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Sabana Grande"
msgstr "薩巴納格蘭德(Sabana Grande)"
#: puertorico.kgm:666
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Salinas"
msgstr "薩利納斯(Salinas)"
#: puertorico.kgm:676
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "San Germán"
msgstr "聖日耳曼(San Germán)"
#: puertorico.kgm:686
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "San Juan"
msgstr "聖胡安(San Juan)"
#: puertorico.kgm:696
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "San Lorenzo"
msgstr "聖羅倫佐(San Lorenzo)"
#: puertorico.kgm:706
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "San Sebastián"
msgstr "聖塞巴斯提安(San Sebastián)"
#: puertorico.kgm:716
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Santa Isabel"
msgstr "聖塔伊沙貝拉(Santa Isabel)"
#: puertorico.kgm:726
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Toa Alta"
msgstr "托亞阿爾塔(Toa Alta)"
#: puertorico.kgm:736
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Toa Baja"
msgstr "托亞巴哈(Toa Baja)"
#: puertorico.kgm:746
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Trujillo Alto"
msgstr "特魯希略阿爾托(Trujillo Alto)"
#: puertorico.kgm:756
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Utuado"
msgstr "烏圖亞多(Utuado)"
#: puertorico.kgm:766
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Vega Alta"
msgstr "維加阿爾塔(Vega Alta)"
#: puertorico.kgm:776
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Vega Baja"
msgstr "維加巴哈(Vega Baja)"
#: puertorico.kgm:786
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Vieques"
msgstr "維埃克斯(Vieques)"
#: puertorico.kgm:796
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Villalba"
msgstr "比利亞爾巴(Villalba)"
#: puertorico.kgm:806
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Yabucoa"
msgstr "雅布科亞(Yabucoa)"
#: puertorico.kgm:816
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Yauco"
msgstr "尤科(Yauco)"
#: republic_of_ireland.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Republic Of Ireland"
msgstr "愛爾蘭(Republic Of Ireland)"
#: republic_of_ireland.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "郡"
#: republic_of_ireland.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: republic_of_ireland.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: republic_of_ireland.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Not Republic Of Ireland"
msgstr "不在愛爾蘭"
#: republic_of_ireland.kgm:23 republic_of_ireland.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Dublin"
msgstr "都柏林(Dublin)"
#: republic_of_ireland.kgm:28 republic_of_ireland.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Wicklow"
msgstr "Wicklow"
#: republic_of_ireland.kgm:33 republic_of_ireland.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Wexford"
msgstr "Wexford"
#: republic_of_ireland.kgm:38 republic_of_ireland.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Carlow"
msgstr "Carlow"
#: republic_of_ireland.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Kildare"
msgstr "Kildare"
#: republic_of_ireland.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Naas"
msgstr "Naas"
#: republic_of_ireland.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Meath"
msgstr "Meath"
#: republic_of_ireland.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Navan"
msgstr "Navan"
#: republic_of_ireland.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Louth"
msgstr "Louth"
#: republic_of_ireland.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Dundalk"
msgstr "Dundalk"
#: republic_of_ireland.kgm:58 republic_of_ireland.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Monaghan"
msgstr "Monaghan"
#: republic_of_ireland.kgm:63 republic_of_ireland.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Cavan"
msgstr "Cavan"
#: republic_of_ireland.kgm:68 republic_of_ireland.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Longford"
msgstr "Longford"
#: republic_of_ireland.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Westmeath"
msgstr "Westmeath"
#: republic_of_ireland.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Mullingar"
msgstr "Mullingar"
#: republic_of_ireland.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Offaly"
msgstr "Offaly"
#: republic_of_ireland.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Tullamore"
msgstr "Tullamore"
#: republic_of_ireland.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Laois"
msgstr "Laois"
#: republic_of_ireland.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Portlaois"
msgstr "Portlaois"
#: republic_of_ireland.kgm:88 republic_of_ireland.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Kilkenny"
msgstr "Kilkenny"
#: republic_of_ireland.kgm:93 republic_of_ireland.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Waterford"
msgstr "Waterford"
#: republic_of_ireland.kgm:98 republic_of_ireland.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
#: republic_of_ireland.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Kerry"
msgstr "Kerry"
#: republic_of_ireland.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Tralee"
msgstr "Tralee"
#: republic_of_ireland.kgm:108 republic_of_ireland.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Limerick"
msgstr "Limerick"
#: republic_of_ireland.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "North Tipperary"
msgstr "North Tipperary"
#: republic_of_ireland.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Nenagh"
msgstr "Nenagh"
#: republic_of_ireland.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "South Tipperary"
msgstr "South Tipperary"
#: republic_of_ireland.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Clonmel"
msgstr "Clonmel"
#: republic_of_ireland.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Clare"
msgstr "Clare"
#: republic_of_ireland.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Ennis"
msgstr "Ennis"
#: republic_of_ireland.kgm:128 republic_of_ireland.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Galway"
msgstr "Galway"
#: republic_of_ireland.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Mayo"
msgstr "Mayo"
#: republic_of_ireland.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Castlebar"
msgstr "Castlebar"
#: republic_of_ireland.kgm:138 republic_of_ireland.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Roscommon"
msgstr "Roscommon"
#: republic_of_ireland.kgm:143 republic_of_ireland.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Sligo"
msgstr "Sligo"
#: republic_of_ireland.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Leitrim"
msgstr "Leitrim"
#: republic_of_ireland.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Carrick-on-Shannon"
msgstr "Carrick-on-Shannon"
#: republic_of_ireland.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Donegal"
msgstr "Donegal"
#: republic_of_ireland.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Lifford"
msgstr "Lifford"
#: romania.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Romania"
msgstr "羅馬尼亞(Romania)"
#: romania.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "郡"
#: romania.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: romania.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: romania.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Not Romania"
msgstr "不在羅馬尼亞"
#: romania.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Alba"
msgstr "Alba"
#: romania.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Alba Iulia"
msgstr "Alba Iulia"
#: romania.kgm:28 romania.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Arad"
msgstr "Arad"
#: romania.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Argeş"
msgstr "Argeş"
#: romania.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Piteşti"
msgstr "Piteşti"
#: romania.kgm:38 romania.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Bacău"
msgstr "Bacău"
#: romania.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Bihor"
msgstr "Bihor"
#: romania.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Oradea"
msgstr "Oradea"
#: romania.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Bistriţa-Năsăud"
msgstr "Bistriţa-Năsăud"
#: romania.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Bistriţa"
msgstr "Bistriţa"
#: romania.kgm:53 romania.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Botoşani"
msgstr "Botoşani"
#: romania.kgm:58 romania.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Braşov"
msgstr "Braşov"
#: romania.kgm:63 romania.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Brăila"
msgstr "Brăila"
#: romania.kgm:68 romania.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Buzău"
msgstr "Buzău"
#: romania.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Caraş-Severin"
msgstr "Caraş-Severin"
#: romania.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Reşiţa"
msgstr "Reşiţa"
#: romania.kgm:78 romania.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Călăraşi"
msgstr "Călăraşi"
#: romania.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Cluj"
msgstr "Cluj"
#: romania.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Cluj-Napoca"
msgstr "Cluj-Napoca"
#: romania.kgm:88 romania.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Constanţa"
msgstr "Constanţa"
#: romania.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Covasna"
msgstr "Covasna"
#: romania.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Sfântu Gheorghe"
msgstr "Sfântu Gheorghe"
#: romania.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Dâmboviţa"
msgstr "Dâmboviţa"
#: romania.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Târgovişte"
msgstr "Târgovişte"
#: romania.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Dolj"
msgstr "Dolj"
#: romania.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Craiova"
msgstr "Craiova"
#: romania.kgm:108 romania.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Galaţi"
msgstr "Galaţi"
#: romania.kgm:113 romania.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Giurgiu"
msgstr "Giurgiu"
#: romania.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Gorj"
msgstr "Gorj"
#: romania.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Târgu Jiu"
msgstr "Târgu Jiu"
#: romania.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Harghita"
msgstr "Harghita"
#: romania.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Miercurea Ciuc"
msgstr "Miercurea Ciuc"
#: romania.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Hunedoara"
msgstr "Hunedoara"
#: romania.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Deva"
msgstr "Deva"
#: romania.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Ialomiţa"
msgstr "Ialomiţa"
#: romania.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Slobozia"
msgstr "Slobozia"
#: romania.kgm:138 romania.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Iaşi"
msgstr "Iaşi"
#: romania.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Ilfov"
msgstr "Ilfov"
#: romania.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Buftea"
msgstr "Buftea"
#: romania.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Maramureş"
msgstr "Maramureş"
#: romania.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Baia Mare"
msgstr "Baia Mare"
#: romania.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Mehedinţi"
msgstr "Mehedinţi"
#: romania.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Drobeta-Turnu Severin"
msgstr "Drobeta-Turnu Severin"
#: romania.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Mureş"
msgstr "Mureş"
#: romania.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Târgu Mureş"
msgstr "Târgu Mureş"
#: romania.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Neamţ"
msgstr "Neamţ"
#: romania.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Piatra Neamţ"
msgstr "Piatra Neamţ"
#: romania.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Olt"
msgstr "Olt"
#: romania.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Slatina"
msgstr "Slatina"
#: romania.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Prahova"
msgstr "Prahova"
#: romania.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Ploieşti"
msgstr "Ploieşti"
#: romania.kgm:178 romania.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Satu Mare"
msgstr "Satu Mare"
#: romania.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Sălaj"
msgstr "Sălaj"
#: romania.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Zalău"
msgstr "Zalău"
#: romania.kgm:188 romania.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Sibiu"
msgstr "Sibiu"
#: romania.kgm:193 romania.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Suceava"
msgstr "Suceava"
#: romania.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Teleorman"
msgstr "Teleorman"
#: romania.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: romania.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Timiş"
msgstr "Timiş"
#: romania.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Timişoara"
msgstr "Timişoara"
#: romania.kgm:208 romania.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Tulcea"
msgstr "Tulcea"
#: romania.kgm:213 romania.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Vaslui"
msgstr "Vaslui"
#: romania.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Vâlcea"
msgstr "Vâlcea"
#: romania.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Râmnicu Vâlcea"
msgstr "Râmnicu Vâlcea"
#: romania.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Vrancea"
msgstr "Vrancea"
#: romania.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Focşani"
msgstr "Focşani"
#: romania.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Bucureşti"
msgstr "Bucureşti"
#: romania.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "(Bucharest municipality)"
msgstr "(Bucharest municipality)"
#: russia_districts.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Russia (Districts)"
msgstr "俄羅斯(行政區)(Russia Districts)"
#: russia_districts.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "行政區"
#: russia_districts.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: russia_districts.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: russia_districts.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Not Russia (Districts)"
msgstr "不在俄羅斯"
#: russia_districts.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Central"
msgstr "中央區(Central)"
#: russia_districts.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Moscow"
msgstr "莫斯科(Moscow)"
#: russia_districts.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Far Eastern"
msgstr "遠東區(Far Eastern)"
#: russia_districts.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Khabarovsk"
msgstr "哈巴羅夫斯克(Khabarovsk)"
#: russia_districts.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Northwestern"
msgstr "西北區(Northwestern)"
#: russia_districts.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "St. Petersburg"
msgstr "聖彼得堡(St. Petersburg)"
#: russia_districts.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Siberian"
msgstr "西伯利亞(Siberian)"
#: russia_districts.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "新西伯利亞(Novosibirsk)"
#: russia_districts.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Southern"
msgstr "南區(Southern)"
#: russia_districts.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Rostov-na-Donu"
msgstr "頓河畔羅斯托夫(Rostov-na-Donu)"
#: russia_districts.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Urals"
msgstr "烏拉爾(Urals)"
#: russia_districts.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "葉卡德林堡(Yekaterinburg)"
#: russia_districts.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Privolzhsky"
msgstr "伏爾加(Privolzhsky)"
#: russia_districts.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Nizhny Novgorod"
msgstr "下諾夫哥羅德(Nizhny Novgorod)"
#: russia_subjects.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Russia (Subjects)"
msgstr "俄羅斯(次級行政區地圖)(Russia (Subjects))"
#: russia_subjects.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "行政區"
#: russia_subjects.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: russia_subjects.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: russia_subjects.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Not Russia (Subjects)"
msgstr "不在俄羅斯"
#: russia_subjects.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Adygeya"
msgstr "Adygeya"
#: russia_subjects.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Maykop"
msgstr "Maykop"
#: russia_subjects.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Bashkortostan"
msgstr "Bashkortostan"
#: russia_subjects.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ufa"
msgstr "Ufa"
#: russia_subjects.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Buryatia"
msgstr "Buryatia"
#: russia_subjects.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ulan-Ude"
msgstr "Ulan-Ude"
#: russia_subjects.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Altai Republic"
msgstr "Altai Republic"
#: russia_subjects.kgm:42
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Gorno-Altaysk"
msgstr "Gorno-Altaysk"
#: russia_subjects.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Dagestan"
msgstr "Dagestan"
#: russia_subjects.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Makhachkala"
msgstr "Makhachkala"
#: russia_subjects.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ingushetia"
msgstr "Ingushetia"
#: russia_subjects.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Magas"
msgstr "Magas"
#: russia_subjects.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kabardino-Balkaria"
msgstr "Kabardino-Balkaria"
#: russia_subjects.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Nalchik"
msgstr "Nalchik"
#: russia_subjects.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kalmykia"
msgstr "Kalmykia"
#: russia_subjects.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Elista"
msgstr "Elista"
#: russia_subjects.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Karachay-Cherkessia"
msgstr "Karachay-Cherkessia"
#: russia_subjects.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Cherkessk"
msgstr "Cherkessk"
#: russia_subjects.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Karelia"
msgstr "Karelia"
#: russia_subjects.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Petrozavodsk"
msgstr "Petrozavodsk"
#: russia_subjects.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: russia_subjects.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Syktyvkar"
msgstr "Syktyvkar"
#: russia_subjects.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Mari El"
msgstr "Mari El"
#: russia_subjects.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yoshkar-Ola"
msgstr "Yoshkar-Ola"
#: russia_subjects.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Mordovia"
msgstr "Mordovia"
#: russia_subjects.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Saransk"
msgstr "Saransk"
#: russia_subjects.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Sakha"
msgstr "Sakha"
#: russia_subjects.kgm:102
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yakutsk"
msgstr "Yakutsk"
#: russia_subjects.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "North Ossetia-Alania"
msgstr "North Ossetia-Alania"
#: russia_subjects.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Vladikavkaz"
msgstr "Vladikavkaz"
#: russia_subjects.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tatarstan"
msgstr "Tatarstan"
#: russia_subjects.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kazan"
msgstr "Kazan"
#: russia_subjects.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tyva"
msgstr "Tyva"
#: russia_subjects.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kyzyl"
msgstr "Kyzyl"
#: russia_subjects.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Udmurtia"
msgstr "Udmurtia"
#: russia_subjects.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Izhevsk"
msgstr "Izhevsk"
#: russia_subjects.kgm:131
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Khakassia"
msgstr "Khakassia"
#: russia_subjects.kgm:132
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Abakan"
msgstr "Abakan"
#: russia_subjects.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Chechnya"
msgstr "Chechnya"
#: russia_subjects.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Grozny"
msgstr "Grozny"
#: russia_subjects.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Chuvashia"
msgstr "Chuvashia"
#: russia_subjects.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Cheboksary"
msgstr "Cheboksary"
#: russia_subjects.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Altai Krai"
msgstr "Altai Krai"
#: russia_subjects.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Barnaul"
msgstr "Barnaul"
#: russia_subjects.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Krasnodar Krai"
msgstr "Krasnodar Krai"
#: russia_subjects.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Krasnodar"
msgstr "Krasnodar"
#: russia_subjects.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Krasnoyarsk Krai"
msgstr "Krasnoyarsk Krai"
#: russia_subjects.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Krasnoyarsk"
#: russia_subjects.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Primorsky Krai"
msgstr "Primorsky Krai"
#: russia_subjects.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Vladivostok"
msgstr "Vladivostok"
#: russia_subjects.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Stavropol Krai"
msgstr "Stavropol Krai"
#: russia_subjects.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Stavropol"
msgstr "Stavropol"
#: russia_subjects.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Khabarovsk Krai"
msgstr "Khabarovsk Krai"
#: russia_subjects.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Khabarovsk"
msgstr "Khabarovsk"
#: russia_subjects.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Perm Krai"
msgstr "Perm Krai"
#: russia_subjects.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: russia_subjects.kgm:191
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Amur Oblast"
msgstr "Amur Oblast"
#: russia_subjects.kgm:192
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Blagoveshchensk"
msgstr "Blagoveshchensk"
#: russia_subjects.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Arkhangelsk Oblast"
msgstr "Arkhangelsk Oblast"
#: russia_subjects.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Arkhangelsk"
msgstr "Arkhangelsk"
#: russia_subjects.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Astrakhan Oblast"
msgstr "Astrakhan Oblast"
#: russia_subjects.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Astrakhan"
msgstr "Astrakhan"
#: russia_subjects.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Belgorod Oblast"
msgstr "Belgorod Oblast"
#: russia_subjects.kgm:210
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Belgorod"
msgstr "Belgorod"
#: russia_subjects.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Bryansk Oblast"
msgstr "Bryansk Oblast"
#: russia_subjects.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Bryansk"
msgstr "Bryansk"
#: russia_subjects.kgm:221
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Vladimir Oblast"
msgstr "Vladimir Oblast"
#: russia_subjects.kgm:222
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Vladimir"
msgstr "Vladimir"
#: russia_subjects.kgm:227
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Volgograd Oblast"
msgstr "Volgograd Oblast"
#: russia_subjects.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Volgograd"
msgstr "Volgograd"
#: russia_subjects.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Vologda Oblast"
msgstr "Vologda Oblast"
#: russia_subjects.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Vologda"
msgstr "Vologda"
#: russia_subjects.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Voronezh Oblast"
msgstr "Voronezh Oblast"
#: russia_subjects.kgm:240
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Voronezh"
msgstr "Voronezh"
#: russia_subjects.kgm:245
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ivanovo Oblast"
msgstr "Ivanovo Oblast"
#: russia_subjects.kgm:246
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ivanovo"
msgstr "Ivanovo"
#: russia_subjects.kgm:251
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Irkutsk Oblast"
msgstr "Irkutsk Oblast"
#: russia_subjects.kgm:252
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Irkutsk"
msgstr "Irkutsk"
#: russia_subjects.kgm:257
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kaliningrad Oblast"
msgstr "Kaliningrad Oblast"
#: russia_subjects.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Kaliningrad"
#: russia_subjects.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kaluga Oblast"
msgstr "Kaluga Oblast"
#: russia_subjects.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kaluga"
msgstr "Kaluga"
#: russia_subjects.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kamchatka Krai"
msgstr "Kamchatka Krai"
#: russia_subjects.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Petropavlovsk-Kamchatsky"
msgstr "Petropavlovsk-Kamchatsky"
#: russia_subjects.kgm:275
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kemerovo Oblast"
msgstr "Kemerovo Oblast"
#: russia_subjects.kgm:276
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kemerovo"
msgstr "Kemerovo"
#: russia_subjects.kgm:281
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kirov Oblast"
msgstr "Kirov Oblast"
#: russia_subjects.kgm:282
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kirov"
msgstr "Kirov"
#: russia_subjects.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kostroma Oblast"
msgstr "Kostroma Oblast"
#: russia_subjects.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kostroma"
msgstr "Kostroma"
#: russia_subjects.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kurgan Oblast"
msgstr "Kurgan Oblast"
#: russia_subjects.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kurgan"
msgstr "Kurgan"
#: russia_subjects.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kursk Oblast"
msgstr "Kursk Oblast"
#: russia_subjects.kgm:300
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kursk"
msgstr "Kursk"
#: russia_subjects.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Leningrad Oblast"
msgstr "Leningrad Oblast"
#: russia_subjects.kgm:306 russia_subjects.kgm:484 russia_subjects.kgm:485
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "St. Petersburg"
msgstr "St. Petersburg"
#: russia_subjects.kgm:311
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Lipetsk Oblast"
msgstr "Lipetsk Oblast"
#: russia_subjects.kgm:312
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Lipetsk"
msgstr "Lipetsk"
#: russia_subjects.kgm:317
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Magadan Oblast"
msgstr "Magadan Oblast"
#: russia_subjects.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Magadan"
msgstr "Magadan"
#: russia_subjects.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Moscow Oblast"
msgstr "Moscow Oblast"
#: russia_subjects.kgm:324 russia_subjects.kgm:478 russia_subjects.kgm:479
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Moscow"
msgstr "莫斯科(Moscow)"
#: russia_subjects.kgm:329
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Murmansk Oblast"
msgstr "Murmansk Oblast"
#: russia_subjects.kgm:330
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Murmansk"
msgstr "Murmansk"
#: russia_subjects.kgm:335
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Nizhny Novgorod Oblast"
msgstr "Nizhny Novgorod Oblast"
#: russia_subjects.kgm:336
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Nizhny Novgorod"
msgstr "Nizhny Novgorod"
#: russia_subjects.kgm:341
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Novgorod Oblast"
msgstr "Novgorod Oblast"
#: russia_subjects.kgm:342
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Novgorod"
msgstr "Novgorod"
#: russia_subjects.kgm:347
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Novosibirsk Oblast"
msgstr "Novosibirsk Oblast"
#: russia_subjects.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Novosibirsk"
#: russia_subjects.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Omsk Oblast"
msgstr "Omsk Oblast"
#: russia_subjects.kgm:354
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Omsk"
msgstr "Omsk"
#: russia_subjects.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Orenburg Oblast"
msgstr "Orenburg Oblast"
#: russia_subjects.kgm:360
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Orenburg"
msgstr "Orenburg"
#: russia_subjects.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Oryol Oblast"
msgstr "Oryol Oblast"
#: russia_subjects.kgm:366
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Oryol"
msgstr "Oryol"
#: russia_subjects.kgm:371
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Penza Oblast"
msgstr "Penza Oblast"
#: russia_subjects.kgm:372
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Penza"
msgstr "Penza"
#: russia_subjects.kgm:377
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Pskov Oblast"
msgstr "Pskov Oblast"
#: russia_subjects.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Pskov"
msgstr "Pskov"
#: russia_subjects.kgm:382
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Rostov Oblast"
msgstr "Rostov Oblast"
#: russia_subjects.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Rostov-na-Donu"
msgstr "Rostov-na-Donu"
#: russia_subjects.kgm:388
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ryazan Oblast"
msgstr "Ryazan Oblast"
#: russia_subjects.kgm:389
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ryazan"
msgstr "Ryazan"
#: russia_subjects.kgm:394
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Samara Oblast"
msgstr "Samara Oblast"
#: russia_subjects.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Samara"
msgstr "Samara"
#: russia_subjects.kgm:400
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Saratov Oblast"
msgstr "Saratov Oblast"
#: russia_subjects.kgm:401
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Saratov"
msgstr "Saratov"
#: russia_subjects.kgm:406
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Sakhalin Oblast"
msgstr "Sakhalin Oblast"
#: russia_subjects.kgm:407
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yuzhno-Sakhalinsk"
msgstr "Yuzhno-Sakhalinsk"
#: russia_subjects.kgm:412
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Sverdlovsk Oblast"
msgstr "Sverdlovsk Oblast"
#: russia_subjects.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "Yekaterinburg"
#: russia_subjects.kgm:418
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Smolensk Oblast"
msgstr "Smolensk Oblast"
#: russia_subjects.kgm:419
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Smolensk"
msgstr "Smolensk"
#: russia_subjects.kgm:424
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tambov Oblast"
msgstr "Tambov Oblast"
#: russia_subjects.kgm:425
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tambov"
msgstr "Tambov"
#: russia_subjects.kgm:430
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tver Oblast"
msgstr "Tver Oblast"
#: russia_subjects.kgm:431
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tver"
msgstr "Tver"
#: russia_subjects.kgm:436
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tomsk Oblast"
msgstr "Tomsk Oblast"
#: russia_subjects.kgm:437
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tomsk"
msgstr "Tomsk"
#: russia_subjects.kgm:442
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tula Oblast"
msgstr "Tula Oblast"
#: russia_subjects.kgm:443
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tula"
msgstr "Tula"
#: russia_subjects.kgm:448
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tyumen Oblast"
msgstr "Tyumen Oblast"
#: russia_subjects.kgm:449
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tyumen"
msgstr "Tyumen"
#: russia_subjects.kgm:454
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ulyanovsk Oblast"
msgstr "Ulyanovsk Oblast"
#: russia_subjects.kgm:455
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ulyanovsk"
msgstr "Ulyanovsk"
#: russia_subjects.kgm:460
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Chelyabinsk Oblast"
msgstr "Chelyabinsk Oblast"
#: russia_subjects.kgm:461
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Chelyabinsk"
msgstr "Chelyabinsk"
#: russia_subjects.kgm:466
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Zabaykalsky Krai"
msgstr "Zabaykalsky Krai"
#: russia_subjects.kgm:467
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Chita"
msgstr "Chita"
#: russia_subjects.kgm:472
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yaroslavl Oblast"
msgstr "Yaroslavl Oblast"
#: russia_subjects.kgm:473
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yaroslavl"
msgstr "Yaroslavl"
#: russia_subjects.kgm:490
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Jewish Autonomous Oblast"
msgstr "Jewish Autonomous Oblast"
#: russia_subjects.kgm:491
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Birobidzhan"
msgstr "Birobidzhan"
#: russia_subjects.kgm:496
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Nenetsia"
msgstr "Nenetsia"
#: russia_subjects.kgm:497
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Naryan-Mar"
msgstr "Naryan-Mar"
#: russia_subjects.kgm:502
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Khantia-Mansia"
msgstr "Khantia-Mansia"
#: russia_subjects.kgm:503
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Khanty-Mansiysk"
msgstr "Khanty-Mansiysk"
#: russia_subjects.kgm:508
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Chukotka"
msgstr "Chukotka"
#: russia_subjects.kgm:509
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Anadyr"
msgstr "Anadyr"
#: russia_subjects.kgm:514
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yamalia"
msgstr "Yamalia"
#: russia_subjects.kgm:515
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Salekhard"
msgstr "Salekhard"
#: san-marino.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "San Marino"
msgstr "聖馬利諾(San Marino)"
#: san-marino.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Municipalities"
msgstr "市"
#: san-marino.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: san-marino.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Not San-Marino"
msgstr "不在聖馬利諾"
#: san-marino.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Acquaviva"
msgstr "Acquaviva"
#: san-marino.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Città di San Marino"
msgstr "聖馬力諾市(Città di San Marino)"
#: san-marino.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Chiesanouva"
msgstr "Chiesanouva"
#: san-marino.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Fiorentino"
msgstr "Fiorentino"
#: san-marino.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Montegiardino"
msgstr "Montegiardino"
#: san-marino.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Featano"
msgstr "Featano"
#: san-marino.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Domagnano"
msgstr "Domagnano"
#: san-marino.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Serravalle"
msgstr "Serravalle"
#: san-marino.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Borgo Maggiore"
msgstr "Borgo Maggiore"
#: saudi_arabia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "沙烏地阿拉伯(Saudi Arabia)"
#: saudi_arabia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "省"
#: saudi_arabia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: saudi_arabia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: saudi_arabia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Not Saudi (Arabia)"
msgstr "不在沙烏地阿拉伯"
#: saudi_arabia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Al-Bahah"
msgstr "Al-Bahah"
#: saudi_arabia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Al Hudud ash Shamaliyah"
msgstr "Al Hudud ash Shamaliyah"
#: saudi_arabia.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Al Jawf"
msgstr "Al Jawf"
#: saudi_arabia.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Al Madinah"
msgstr "Al Madinah"
#: saudi_arabia.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Al Gassim"
msgstr "Al Gassim"
#: saudi_arabia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Ar-Riyad"
msgstr "Ar-Riyad"
#: saudi_arabia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Ash-Sharqiyah"
msgstr "Ash-Sharqiyah"
#: saudi_arabia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "'Asir"
msgstr "'Asir"
#: saudi_arabia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Ha'il"
msgstr "Ha'il"
#: saudi_arabia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Jizan"
msgstr "Jizan"
#: saudi_arabia.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Makkah"
msgstr "Makkah"
#: saudi_arabia.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Najran"
msgstr "Najran"
#: saudi_arabia.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Tabuk"
msgstr "Tabuk"
#: sikkim.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Sikkim"
msgstr "Sikkim"
#: sikkim.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "District"
msgstr "行政區"
#: sikkim.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Not Sikkim"
msgstr "不在 Sikkim"
#: sikkim.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Border"
msgstr "邊界"
#: sikkim.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "North Sikkim"
msgstr "North Sikkim"
#: sikkim.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Mangan"
msgstr "Mangan"
#: sikkim.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "West Sikkim"
msgstr "West Sikkim"
#: sikkim.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Geyzing"
msgstr "Geyzing"
#: sikkim.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "South Sikkim"
msgstr "South Sikkim"
#: sikkim.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Namchi"
msgstr "Namchi"
#: sikkim.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "East Sikkim"
msgstr "East Sikkim"
#: sikkim.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Gangtok"
msgstr "Gangtok"
#: slovakia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Slovakia"
msgstr "斯洛伐克(Slovakia)"
#: slovakia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "區域"
#: slovakia.kgm:8 slovakia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: slovakia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Not Slovakia"
msgstr "不在斯洛伐克"
#: slovakia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Bratislava"
msgstr "布拉提斯拉瓦(Bratislava)"
#: slovakia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Trnava"
msgstr "特爾納瓦(Trnava)"
#: slovakia.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Trenčín"
msgstr "特倫欽(Trenčín)"
#: slovakia.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Nitra"
msgstr "尼特拉(Nitra)"
#: slovakia.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Žilina"
msgstr "日利納(Žilina)"
#: slovakia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Banská Bystrica"
msgstr "班斯卡比斯特理察(Banská Bystrica)"
#: slovakia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Prešov"
msgstr "普列索夫(Prešov)"
#: slovakia.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Košice"
msgstr "科希策(Košice)"
#: slovenia_traditional.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Slovenia (Traditional)"
msgstr "斯洛伐尼亞(傳統地圖)(Slovenia (Traditional))"
#: slovenia_traditional.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "區域"
#: slovenia_traditional.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: slovenia_traditional.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: slovenia_traditional.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Not Slovenia (Traditional)"
msgstr "不在斯洛伐尼亞"
#: slovenia_traditional.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Upper Carniola"
msgstr "Upper Carniola"
#: slovenia_traditional.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Kranj"
msgstr "Kranj"
#: slovenia_traditional.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Styria"
msgstr "Styria"
#: slovenia_traditional.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Maribor"
msgstr "Maribor"
#: slovenia_traditional.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Prekmurje"
msgstr "Prekmurje"
#: slovenia_traditional.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Murska Sobota"
msgstr "Murska Sobota"
#: slovenia_traditional.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Carinthia"
msgstr "Carinthia"
#: slovenia_traditional.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Dravograd"
msgstr "Dravograd"
#: slovenia_traditional.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Inner Carniola"
msgstr "Inner Carniola"
#: slovenia_traditional.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Postojna"
msgstr "Postojna"
#: slovenia_traditional.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Lower Carniola"
msgstr "Lower Carniola"
#: slovenia_traditional.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Novo Mesto"
msgstr "Novo Mesto"
#: slovenia_traditional.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Goriška"
msgstr "Goriška"
#: slovenia_traditional.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Nova Gorica"
msgstr "Nova Gorica"
#: slovenia_traditional.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Slovenian Istria"
msgstr "Slovenian Istria"
#: slovenia_traditional.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Koper"
msgstr "Koper"
#: south_africa.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "South Africa"
msgstr "南非(South Africa)"
#: south_africa.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "省"
#: south_africa.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: south_africa.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Not South Africa"
msgstr "不在南非"
#: south_africa.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: south_africa.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Eastern Cape"
msgstr "東開普(Eastern Cape)"
#: south_africa.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Bisho"
msgstr "比索(Bisho)"
#: south_africa.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Free State"
msgstr "自由邦(Free State)"
#: south_africa.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Bloemfontein"
msgstr "布隆方丹(Bloemfontein)"
#: south_africa.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Gauteng"
msgstr "豪登(Gauteng)"
#: south_africa.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Johannesburg"
msgstr "約翰尼斯堡(Johannesburg)"
#: south_africa.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "夸祖魯-納塔爾(KwaZulu-Natal)"
#: south_africa.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Pietermaritzburg"
msgstr "彼得馬里茨堡(Pietermaritzburg)"
#: south_africa.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Mpumalanga"
msgstr "普馬蘭加(Mpumalanga)"
#: south_africa.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Nelspruit"
msgstr "內爾斯普雷特(Nelspruit)"
#: south_africa.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Limpopo"
msgstr "林波波(Limpopo)"
#: south_africa.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Polokwane"
msgstr "波羅克瓦尼(Polokwane)"
#: south_africa.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Northern Cape"
msgstr "北開普(Northern Cape)"
#: south_africa.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Kimberley"
msgstr "金伯利(Kimberley)"
#: south_africa.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "North West"
msgstr "西北(North West)"
#: south_africa.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Mafikeng"
msgstr "梅富根(Mafikeng)"
#: south_africa.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Western Cape"
msgstr "西開普(Western Cape)"
#: south_africa.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Cape Town"
msgstr "開普敦(Cape Town)"
#: southamerica.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "South America"
msgstr "南美洲(South America)"
#: southamerica.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "國家"
#: southamerica.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: southamerica.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: southamerica.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Coast"
msgstr "海岸"
#: southamerica.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Panama"
msgstr "巴拿馬(Panama)"
#: southamerica.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Colombia"
msgstr "哥倫比亞(Colombia)"
#: southamerica.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Bogotá"
msgstr "波哥大(Bogotá)"
#: southamerica.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Venezuela"
msgstr "委內瑞拉(Venezuela)"
#: southamerica.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Caracas"
msgstr "卡拉卡斯(Caracas)"
#: southamerica.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Guyana"
msgstr "蓋亞那(Guyana)"
#: southamerica.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Georgetown"
msgstr "喬治城(Georgetown)"
#: southamerica.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Suriname"
msgstr "蘇利南(Suriname)"
#: southamerica.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Paramaribo"
msgstr "巴拉馬利波(Paramaribo)"
#: southamerica.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "French Guiana"
msgstr "法屬蓋亞那(French Guiana)"
#: southamerica.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Cayenne"
msgstr "凱恩(Cayenne)"
#: southamerica.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Ecuador"
msgstr "厄瓜多(Ecuador)"
#: southamerica.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Quito"
msgstr "基多(Quito)"
#: southamerica.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Peru"
msgstr "秘魯(Peru)"
#: southamerica.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Lima"
msgstr "利馬(Lima)"
#: southamerica.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Brazil"
msgstr "巴西(Brazil)"
#: southamerica.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Brasilia"
msgstr "巴西利亞(Brasilia)"
#: southamerica.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Bolivia"
msgstr "玻利維亞(Bolivia)"
#: southamerica.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "La Paz"
msgstr "拉巴斯(La Paz)"
#: southamerica.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Chile"
msgstr "智利(Chile)"
#: southamerica.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Santiago"
msgstr "聖地牙哥(Santiago)"
#: southamerica.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Paraguay"
msgstr "巴拉圭(Paraguay)"
#: southamerica.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Asunción"
msgstr "亞松森(Asunción)"
#: southamerica.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Argentina"
msgstr "阿根廷(Argentina)"
#: southamerica.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "布宜諾斯艾利斯(Buenos Aires)"
#: southamerica.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Uruguay"
msgstr "烏拉圭(Uruguay)"
#: southamerica.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Montevideo"
msgstr "蒙特維多市(Montevideo)"
#: southkorea.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Republic of Korea"
msgstr "大韓民國(Republic of Korea)"
#: southkorea.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "區域"
#: southkorea.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Out of Bounds"
msgstr "超出邊界"
#: southkorea.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: southkorea.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Chungcheongbuk-do"
msgstr "忠清北道(Chungcheongbuk-do)"
#: southkorea.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Cheongju"
msgstr "清州市(Cheongju)"
#: southkorea.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Chungcheongnam-do"
msgstr "忠清南道(Chungcheongnam-do)"
#: southkorea.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Hongseong"
msgstr "Hongseong"
#: southkorea.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Daejon"
msgstr "大田市(Daejon)"
#: southkorea.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Jeollabuk-do"
msgstr "全羅北道(Jeollabuk-do)"
#: southkorea.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Jeonju"
msgstr "全州市(Jeonju)"
#: southkorea.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Jeollanam-do"
msgstr "全羅南道(Jeollanam-do)"
#: southkorea.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Muan"
msgstr "務安市(Muan)"
#: southkorea.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Jeju-do"
msgstr "濟州道(Jeju-do)"
#: southkorea.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Jeju"
msgstr "濟州市(Jeju)"
#: southkorea.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Gyeongsangnam-do"
msgstr "慶尚南道(Gyeongsangnam-do)"
#: southkorea.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Changwon"
msgstr "昌原市(Changwon)"
#: southkorea.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Gyeongsangbuk-do"
msgstr "慶尚北道(Gyeongsangbuk-do)"
#: southkorea.kgm:90 southkorea.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Daegu"
msgstr "大邱市(Daegu)"
#: southkorea.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Gangwon-do"
msgstr "江原道(Gangwon-do)"
#: southkorea.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Chuncheon"
msgstr "春川市(Chuncheon)"
#: southkorea.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Gyeonggi-do"
msgstr "京畿道(Gyeonggi-do)"
#: southkorea.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Suwon"
msgstr "水原市(Suwon)"
#: southkorea.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Ulsan"
msgstr "蔚山市(Ulsan)"
#: southkorea.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Gwangju"
msgstr "光州市(Gwangju)"
#: southkorea.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Busan"
msgstr "釜山市(Busan)"
#: southkorea.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Seoul"
msgstr "首爾市(Seoul)"
#: southkorea.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Incheon"
msgstr "仁川市(Incheon)"
#: spain.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Spain"
msgstr "西班牙"
#: spain.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Autonomous communities"
msgstr "自治區"
#: spain.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Not Spain"
msgstr "不在西班牙"
#: spain.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: spain.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "External frontier"
msgstr "外部邊境"
#: spain.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Andalucia"
msgstr "安達盧西亞(Andalucia)"
#: spain.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Seville"
msgstr "塞維利亞(Seville)"
#: spain.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Aragon"
msgstr "亞拉岡(Aragon)"
#: spain.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Zaragoza"
msgstr "薩拉戈薩(Zaragoza)"
#: spain.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Asturias"
msgstr "阿斯圖里亞斯(Asturias)"
#: spain.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Oviedo"
msgstr "奧維耶多(Oviedo)"
#: spain.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Balearic Islands"
msgstr "巴利阿里群島(Balearic Islands)"
#: spain.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Palma de Mallorca"
msgstr "帕爾馬馬略卡(Palma de Mallorca)"
#: spain.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Basque Country"
msgstr "巴斯克(Basque Country)"
#: spain.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Vitoria"
msgstr "維多利亞(Vitoria)"
#: spain.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Canary Islands"
msgstr "加那利群島(Canary Islands)"
#: spain.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Las Palmas de Gran Canaria and Santa Cruz de Tenerife"
msgstr ""
"拉斯帕爾馬斯與聖克魯斯(Las Palmas de Gran Canaria and Santa Cruz de "
"Tenerife)"
#: spain.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Cantabria"
msgstr "坎塔布里亞(Cantabria)"
#: spain.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Santander"
msgstr "桑坦德(Santander)"
#: spain.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Castile-La Mancha"
msgstr "卡斯提拉曼恰(Castile-La Mancha)"
#: spain.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Toledo"
msgstr "托萊多(Toledo)"
#: spain.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Castile and Leon"
msgstr "卡斯提和萊昂(Castile and Leon)"
#: spain.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Valladolid"
msgstr "巴利亞多利德(Valladolid)"
#: spain.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Catalonia"
msgstr "卡塔羅尼亞(Catalonia)"
#: spain.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Barcelona"
msgstr "巴塞隆納(Barcelona)"
#: spain.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Extremadura"
msgstr "埃斯特雷馬杜拉(Extremadura)"
#: spain.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Mérida"
msgstr "梅里達(Mérida)"
#: spain.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Galicia"
msgstr "加利西亞(Galicia)"
#: spain.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Santiago de Compostela"
msgstr "聖地亞哥孔波斯特拉(Santiago de Compostela)"
#: spain.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "La Rioja"
msgstr "里奧哈(La Rioja)"
#: spain.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Logroño"
msgstr "洛格羅尼奧(Logroño)"
#: spain.kgm:165 spain.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Madrid"
msgstr "馬德里(Madrid)"
#: spain.kgm:175 spain.kgm:177
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Murcia"
msgstr "穆爾西亞(Murcia)"
#: spain.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Navarre"
msgstr "那瓦爾(Navarre)"
#: spain.kgm:187
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Pamplona"
msgstr "潘普洛納(Pamplona)"
#: spain.kgm:195
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Valencian Community"
msgstr "巴倫西亞(Valencian Community)"
#: spain.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Valencia"
msgstr "巴倫西亞(Valencia)"
#: spain_provinces.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Spain (Provinces)"
msgstr "西班牙(省份地圖)"
#: spain_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "省"
#: spain_provinces.kgm:8 spain_provinces.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: spain_provinces.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "France"
msgstr "法蘭西(France)"
#: spain_provinces.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Andorra"
msgstr "安道爾(Andorra)"
#: spain_provinces.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Portugal"
msgstr "葡萄牙(Portugal)"
#: spain_provinces.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Morocco"
msgstr "摩洛哥(Morocco)"
#: spain_provinces.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Algeria"
msgstr "阿爾及利亞(Algeria)"
#: spain_provinces.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: spain_provinces.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Álava"
msgstr "阿拉瓦(Álava)"
#: spain_provinces.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Vitoria"
msgstr "維多利亞(Vitoria)"
#: spain_provinces.kgm:53 spain_provinces.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Albacete"
msgstr "阿爾瓦塞特(Albacete)"
#: spain_provinces.kgm:58 spain_provinces.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Alicante"
msgstr "阿利坎特(Alicante)"
#: spain_provinces.kgm:63 spain_provinces.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Almería"
msgstr "阿爾梅里亞(Almería)"
#: spain_provinces.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Asturias"
msgstr "阿斯圖里亞斯(Asturias)"
#: spain_provinces.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Oviedo"
msgstr "奧維耶多(Oviedo)"
#: spain_provinces.kgm:73 spain_provinces.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Ávila"
msgstr "阿維拉(Ávila)"
#: spain_provinces.kgm:78 spain_provinces.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Badajoz"
msgstr "巴達霍斯(Badajoz)"
#: spain_provinces.kgm:83 spain_provinces.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Barcelona"
msgstr "巴塞隆納(Barcelona)"
#: spain_provinces.kgm:88 spain_provinces.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Burgos"
msgstr "布爾戈斯(Burgos)"
#: spain_provinces.kgm:93 spain_provinces.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Cáceres"
msgstr "卡塞雷斯(Cáceres)"
#: spain_provinces.kgm:98 spain_provinces.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Cádiz"
msgstr "加的斯(Cádiz)"
#: spain_provinces.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Cantabria"
msgstr "坎塔布里亞(Cantabria)"
#: spain_provinces.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Santander"
msgstr "桑坦德(Santander)"
#: spain_provinces.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Castellón"
msgstr "卡斯特利翁(Castellón)"
#: spain_provinces.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Castellón de la Plana"
msgstr "卡斯特利翁-德拉普拉納(Castellón de la Plana)"
#: spain_provinces.kgm:113 spain_provinces.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Ciudad Real"
msgstr "雷阿爾城(Ciudad Real)"
#: spain_provinces.kgm:118 spain_provinces.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Córdoba"
msgstr "科爾多瓦(Córdoba)"
#: spain_provinces.kgm:123 spain_provinces.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "A Coruña"
msgstr "拉科魯尼亞(A Coruña)"
#: spain_provinces.kgm:128 spain_provinces.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Cuenca"
msgstr "昆卡(Cuenca)"
#: spain_provinces.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Girona"
msgstr "赫羅納(Girona)"
#: spain_provinces.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Gerona/Girona"
msgstr "赫羅納(Gerona)"
#: spain_provinces.kgm:138 spain_provinces.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Granada"
msgstr "格拉納達(Granada)"
#: spain_provinces.kgm:143 spain_provinces.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Guadalajara"
msgstr "瓜達拉哈拉(Guadalajara)"
#: spain_provinces.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Guipúzcoa"
msgstr "基普斯誇(Guipúzcoa)"
#: spain_provinces.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "San Sebastián"
msgstr "聖塞巴斯提安(San Sebastián)"
#: spain_provinces.kgm:153 spain_provinces.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Huelva"
msgstr "韋爾瓦(Huelva)"
#: spain_provinces.kgm:158 spain_provinces.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Huesca"
msgstr "韋斯卡(Huesca)"
#: spain_provinces.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Balearic Islands"
msgstr "巴利阿里群島(Balearic Islands)"
#: spain_provinces.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Palma de Mallorca"
msgstr "帕爾馬馬略卡(Palma de Mallorca)"
#: spain_provinces.kgm:168 spain_provinces.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Jaén"
msgstr "哈恩(Jaén)"
#: spain_provinces.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "La Rioja"
msgstr "里奧哈(La Rioja)"
#: spain_provinces.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Logroño"
msgstr "洛格羅尼奧(Logroño)"
#: spain_provinces.kgm:178 spain_provinces.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "León"
msgstr "萊昂(León)"
#: spain_provinces.kgm:183 spain_provinces.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Lérida"
msgstr "萊里達(Lérida)"
#: spain_provinces.kgm:188 spain_provinces.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Lugo"
msgstr "盧戈(Lugo)"
#: spain_provinces.kgm:193 spain_provinces.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Madrid"
msgstr "馬德里(Madrid)"
#: spain_provinces.kgm:198 spain_provinces.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Málaga"
msgstr "馬拉加(Málaga)"
#: spain_provinces.kgm:203 spain_provinces.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Murcia"
msgstr "穆爾西亞(Murcia)"
#: spain_provinces.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Navarre"
msgstr "那瓦爾(Navarre)"
#: spain_provinces.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Pamplona"
msgstr "潘普洛納(Pamplona)"
#: spain_provinces.kgm:213 spain_provinces.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Ourense"
msgstr "奧倫塞(Ourense)"
#: spain_provinces.kgm:218 spain_provinces.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Palencia"
msgstr "帕倫西亞(Palencia)"
#: spain_provinces.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Las Palmas"
msgstr "拉斯帕爾馬斯(Las Palmas)"
#: spain_provinces.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Las Palmas de Gran Canaria"
msgstr "拉斯帕爾馬斯德格加納利(Las Palmas de Gran Canaria)"
#: spain_provinces.kgm:228 spain_provinces.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Pontevedra"
msgstr "蓬特韋德拉(Pontevedra)"
#: spain_provinces.kgm:233 spain_provinces.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Salamanca"
msgstr "薩拉曼卡(Salamanca)"
#: spain_provinces.kgm:238 spain_provinces.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "聖克魯斯-德特內里費(Santa Cruz de Tenerife)"
#: spain_provinces.kgm:243 spain_provinces.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Segovia"
msgstr "塞戈維亞(Segovia)"
#: spain_provinces.kgm:248 spain_provinces.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Seville"
msgstr "塞維利亞(Seville)"
#: spain_provinces.kgm:253 spain_provinces.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Soria"
msgstr "索里亞(Soria)"
#: spain_provinces.kgm:258 spain_provinces.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Tarragona"
msgstr "塔拉戈納(Tarragona)"
#: spain_provinces.kgm:263 spain_provinces.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Teruel"
msgstr "特魯埃爾(Teruel)"
#: spain_provinces.kgm:268 spain_provinces.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Toledo"
msgstr "托萊多(Toledo)"
#: spain_provinces.kgm:273 spain_provinces.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Valencia"
msgstr "巴倫西亞(Valencia)"
#: spain_provinces.kgm:278 spain_provinces.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Valladolid"
msgstr "巴利亞多利德(Valladolid)"
#: spain_provinces.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Biscay"
msgstr "比斯開(Biscay)"
#: spain_provinces.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Bilbao"
msgstr "畢爾包(Bilbao)"
#: spain_provinces.kgm:288 spain_provinces.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Zamora"
msgstr "薩莫拉(Zamora)"
#: spain_provinces.kgm:293 spain_provinces.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Zaragoza"
msgstr "薩拉戈薩(Zaragoza)"
#: sri-lanka.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Sri-Lanka"
msgstr "斯里蘭卡(Sri-Lanka)"
#: sri-lanka.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "省"
#: sri-lanka.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: sri-lanka.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: sri-lanka.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Not Sri-Lanka"
msgstr "不在斯里蘭卡"
#: sri-lanka.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Central"
msgstr "中央省(Central)"
#: sri-lanka.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Kandy"
msgstr "Kandy"
#: sri-lanka.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "North Central"
msgstr "北中央省(North Central)"
#: sri-lanka.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Anuradhapura"
msgstr "Anuradhapura"
#: sri-lanka.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "North"
msgstr "北區"
#: sri-lanka.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Jaffna"
msgstr "Jaffna"
#: sri-lanka.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Eastern"
msgstr "東區"
#: sri-lanka.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Trincomalee"
msgstr "Trincomalee"
#: sri-lanka.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "North Western"
msgstr "西北區"
#: sri-lanka.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Kurunegala"
msgstr "Kurunegala"
#: sri-lanka.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Southern"
msgstr "南區"
#: sri-lanka.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Galle"
msgstr "Galle"
#: sri-lanka.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Uva"
msgstr "Uva"
#: sri-lanka.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Badulla"
msgstr "Badulla"
#: sri-lanka.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Sabaragamuwa"
msgstr "Sabaragamuwa"
#: sri-lanka.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Ratnapura"
msgstr "Ratnapura"
#: sri-lanka.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Western"
msgstr "西區"
#: sri-lanka.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo"
#: sudan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Sudan"
msgstr "蘇丹(Sudan)"
#: sudan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "States"
msgstr "州"
#: sudan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: sudan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Not Sudan"
msgstr "不在蘇丹"
#: sudan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: sudan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Al Jazirah"
msgstr "Al Jazirah"
#: sudan.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Wad-Madani"
msgstr "Wad-Madani"
#: sudan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Blue Nile/Central"
msgstr "Blue Nile/Central"
#: sudan.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Ad-Damazin"
msgstr "Ad-Damazin"
#: sudan.kgm:33 sudan.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Sennar"
msgstr "Sennar"
#: sudan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "White Nile"
msgstr "White Nile"
#: sudan.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Rabak"
msgstr "Rabak"
#: sudan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "North Darfur"
msgstr "North Darfur"
#: sudan.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Al-Fashir"
msgstr "Al-Fashir"
#: sudan.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "South Darfur"
msgstr "South Darfur"
#: sudan.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Nyala"
msgstr "Nyala"
#: sudan.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "West Darfur"
msgstr "West Darfur"
#: sudan.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Al-Junaynah"
msgstr "Al-Junaynah"
#: sudan.kgm:58 sudan.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Kassala"
msgstr "Kassala"
#: sudan.kgm:63 sudan.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Al Qadarif"
msgstr "Al Qadarif"
#: sudan.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Red Sea"
msgstr "紅海(Red Sea)"
#: sudan.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Port Sudan"
msgstr "蘇丹港(Port Sudan)"
#: sudan.kgm:73 sudan.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Khartoum"
msgstr "Khartoum"
#: sudan.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "North Kurdufan"
msgstr "North Kurdufan"
#: sudan.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Al-Ubayyid"
msgstr "Al-Ubayyid"
#: sudan.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "South Kurdufan"
msgstr "South Kurdufan"
#: sudan.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Kaduqli"
msgstr "Kaduqli"
#: sudan.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Northern"
msgstr "Northern"
#: sudan.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Dongola"
msgstr "Dongola"
#: sudan.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "River Nile"
msgstr "River Nile"
#: sudan.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Ad-Damir"
msgstr "Ad-Damir"
#: suriname.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Suriname"
msgstr "蘇利南(Suriname)"
#: suriname.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "行政區"
#: suriname.kgm:8 suriname.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: suriname.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: suriname.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Not Surinam"
msgstr "不在蘇利南"
#: suriname.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Nickerie"
msgstr "尼克里(Nickerie)"
#: suriname.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Nieuw Nickerie"
msgstr "新尼克里(Nieuw Nickerie)"
#: suriname.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Coronie"
msgstr "科羅尼(Coronie)"
#: suriname.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Totness"
msgstr "托特內斯(Totness)"
#: suriname.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Saramacca"
msgstr "薩拉馬卡(Saramacca)"
#: suriname.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Groningen"
msgstr "格羅寧根(Groningen)"
#: suriname.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Wanica"
msgstr "瓦尼卡(Wanica)"
#: suriname.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Lelydorp"
msgstr "雷利多爾普(Lelydorp)"
#: suriname.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Comewijne"
msgstr "科默韋訥(Comewijne)"
#: suriname.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Nieuw Amsterdam"
msgstr "新阿姆斯特丹(Nieuw Amsterdam)"
#: suriname.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Marowijne"
msgstr "馬羅韋納(Marowijne)"
#: suriname.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Albina"
msgstr "阿爾比納(Albina)"
#: suriname.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Para"
msgstr "帕拉(Para)"
#: suriname.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Onverwacht"
msgstr "翁弗瓦赫特(Onverwacht)"
#: suriname.kgm:63 suriname.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Paramaribo"
msgstr "帕拉馬利波(Paramaribo)"
#: suriname.kgm:68 suriname.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Brokopondo"
msgstr "布羅科蓬多(Brokopondo)"
#: suriname.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Sipaliwini"
msgstr "西帕利維尼(Sipaliwini)"
#: sweden.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Sweden by Counties"
msgstr "瑞典(各郡地圖)"
#: sweden.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "郡"
#: sweden.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: sweden.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "County Border"
msgstr "縣邊界"
#: sweden.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "CoastLine"
msgstr "海岸線"
#: sweden.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Not Sweden"
msgstr "非瑞典"
#: sweden.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Stockholm County"
msgstr "斯德哥爾摩縣(Stockholm County)"
#: sweden.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Stockholm"
msgstr "斯德哥爾摩(Stockholm)"
#: sweden.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Västerbotten County"
msgstr "西博滕縣(Västerbotten County)"
#: sweden.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Umeå"
msgstr "於默奧(Umeå)"
#: sweden.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Norrbotten County"
msgstr "北博滕縣(Norrbotten County)"
#: sweden.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Luleå"
msgstr "呂勒奧(Luleå)"
#: sweden.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Uppsala County"
msgstr "烏普薩拉縣(Uppsala County)"
#: sweden.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Uppsala"
msgstr "烏普薩拉(Uppsala)"
#: sweden.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Södermanland County"
msgstr "南曼蘭縣(Södermanland County)"
#: sweden.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Nyköping"
msgstr "尼雪平(Nyköping)"
#: sweden.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Östergötland County"
msgstr "東約特蘭縣(Östergötland County)"
#: sweden.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Linköping"
msgstr "林雪平(Linköping)"
#: sweden.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Jönköping County"
msgstr "延雪平縣(Jönköping County)"
#: sweden.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Jönköping"
msgstr "延雪平(Jönköping)"
#: sweden.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Kronoberg County"
msgstr "克魯努貝里縣(Kronoberg County)"
#: sweden.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Växjö"
msgstr "韋克舍(Växjö)"
#: sweden.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Kalmar County"
msgstr "卡爾馬縣(Kalmar County)"
#: sweden.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Kalmar"
msgstr "卡爾馬(Kalmar)"
#: sweden.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Gotland County"
msgstr "哥德蘭縣(Gotland County)"
#: sweden.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Visby"
msgstr "維斯比(Visby)"
#: sweden.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Blekinge County"
msgstr "布萊金厄縣(Blekinge County)"
#: sweden.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Karlskrona"
msgstr "Karlskrona"
#: sweden.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Skåne County"
msgstr "斯科訥縣(Skåne County)"
#: sweden.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Malmö"
msgstr "馬爾默(Malmö)"
#: sweden.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Halland County"
msgstr "哈蘭縣(Halland County)"
#: sweden.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Halmstad"
msgstr "哈爾姆斯塔德(Halmstad)"
#: sweden.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Västra Götaland County"
msgstr "西約特蘭縣(Västra Götaland County)"
#: sweden.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Göteborg"
msgstr "哥德堡(Göteborg)"
#: sweden.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Värmland County"
msgstr "韋姆蘭縣(Värmland County)"
#: sweden.kgm:171
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Karlstad"
msgstr "卡爾斯塔德(Karlstad)"
#: sweden.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Örebro County"
msgstr "厄勒布魯縣(Örebro County)"
#: sweden.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Örebro"
msgstr "厄勒布魯(Örebro)"
#: sweden.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Västmanland County"
msgstr "西曼蘭縣(Västmanland County)"
#: sweden.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Västerås"
msgstr "韋斯特羅斯(Västerås)"
#: sweden.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Dalarna County"
msgstr "達拉納縣(Dalarna County)"
#: sweden.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Falun"
msgstr "法倫(Falun)"
#: sweden.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Gävleborg County"
msgstr "耶夫勒堡縣(Gävleborg County)"
#: sweden.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Gävle"
msgstr "耶夫勒(Gävle)"
#: sweden.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Västernorrland County"
msgstr "西諾爾蘭縣(Västernorrland County)"
#: sweden.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Härnösand"
msgstr "海訥桑德(Härnösand)"
#: sweden.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Jämtland County"
msgstr "耶姆特蘭縣(Jämtland County)"
#: sweden.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Östersund"
msgstr "厄斯特松德(Östersund)"
#: switzerland.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Switzerland"
msgstr "瑞士(Switzerland)"
#: switzerland.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Cantons"
msgstr "行政區"
#: switzerland.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: switzerland.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Not Switzerland"
msgstr "不在瑞士"
#: switzerland.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: switzerland.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Zurich"
msgstr "蘇黎士(Zurich)"
#: switzerland.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Zürich"
msgstr "蘇黎士(Zürich)"
#: switzerland.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Berne"
msgstr "伯恩(Berne)"
#: switzerland.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Bern"
msgstr "伯恩(Bern)"
#: switzerland.kgm:33 switzerland.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Lucerne"
msgstr "Lucerne"
#: switzerland.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
#: switzerland.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Altdorf"
msgstr "Altdorf"
#: switzerland.kgm:43 switzerland.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
#: switzerland.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Obwald"
msgstr "Obwald"
#: switzerland.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Sarnen"
msgstr "Sarnen"
#: switzerland.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Nidwald"
msgstr "Nidwald"
#: switzerland.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Stans"
msgstr "Stans"
#: switzerland.kgm:58 switzerland.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
#: switzerland.kgm:63 switzerland.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
#: switzerland.kgm:68 switzerland.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"
#: switzerland.kgm:73 switzerland.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"
#: switzerland.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Basle-City"
msgstr "Basle-City"
#: switzerland.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Basel"
msgstr "Basel"
#: switzerland.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Basle-Country"
msgstr "Basle-Country"
#: switzerland.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Liestal"
msgstr "Liestal"
#: switzerland.kgm:88 switzerland.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
#: switzerland.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Appenzell Outer Rhodes"
msgstr "Appenzell Outer Rhodes"
#: switzerland.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Herisau"
msgstr "Herisau"
#: switzerland.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Appenzell Inner Rhodes"
msgstr "Appenzell Inner Rhodes"
#: switzerland.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Appenzell"
msgstr "Appenzell"
#: switzerland.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "St. Gall"
msgstr "St. Gall"
#: switzerland.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "St. Gallen"
msgstr "St. Gallen"
#: switzerland.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Grisons"
msgstr "Grisons"
#: switzerland.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Chur"
msgstr "Chur"
#: switzerland.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Argovia"
msgstr "Argovia"
#: switzerland.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Aarau"
msgstr "Aarau"
#: switzerland.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Thurgovia"
msgstr "Thurgovia"
#: switzerland.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Frauenfeld"
msgstr "Frauenfeld"
#: switzerland.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
#: switzerland.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Bellinzona"
msgstr "Bellinzona"
#: switzerland.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
#: switzerland.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Lausanne"
msgstr "Lausanne"
#: switzerland.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
#: switzerland.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Sion"
msgstr "Sion"
#: switzerland.kgm:138 switzerland.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Neuchâtel"
msgstr "Neuchâtel"
#: switzerland.kgm:143 switzerland.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Geneva"
msgstr "Geneva"
#: switzerland.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
#: switzerland.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Delémont"
msgstr "Delémont"
#: tajikistan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Tajikistan"
msgstr "塔吉克(Tajikistan)"
#: tajikistan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "省"
#: tajikistan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: tajikistan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: tajikistan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Not Tajikistan"
msgstr "不在塔吉克"
#: tajikistan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Sughd"
msgstr "Sughd"
#: tajikistan.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Khujand"
msgstr "Khujand"
#: tajikistan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Districts of Republican Subordination"
msgstr "共和國從屬行政區"
#: tajikistan.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Dushanbe"
msgstr "杜尚貝(Dushanbe)"
#: tajikistan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Khatlon"
msgstr "Khatlon"
#: tajikistan.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Qurghonteppa"
msgstr "Qurghonteppa"
#: tajikistan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Gorno-Badakhshan"
msgstr "Gorno-Badakhshan"
#: tajikistan.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Khorugh"
msgstr "Khorugh"
#: tamilnadu.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Tamil Nadu"
msgstr "Tamil Nadu"
#: tamilnadu.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "District"
msgstr "行政區"
#: tamilnadu.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: tamilnadu.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Coimbatore"
msgstr "Coimbatore"
#: tamilnadu.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Tiruppur"
msgstr "Tiruppur"
#: tamilnadu.kgm:22
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Nilgiris"
msgstr "Nilgiris"
#: tamilnadu.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Udagamandalam"
msgstr "Udagamandalam"
#: tamilnadu.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Erode"
msgstr "侵蝕"
#: tamilnadu.kgm:31
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Dindigul"
msgstr "Dindigul"
#: tamilnadu.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Tiruchirappalli"
msgstr "Tiruchirappalli"
#: tamilnadu.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Karur"
msgstr "Karur"
#: tamilnadu.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Namakkal"
msgstr "Namakkal"
#: tamilnadu.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Pudukkottai"
msgstr "Pudukkottai"
#: tamilnadu.kgm:51
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Salem"
msgstr "塞勒姆(Salem)"
#: tamilnadu.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Dharmapuri"
msgstr "Dharmapuri"
#: tamilnadu.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Vilupuram"
msgstr "Vilupuram"
#: tamilnadu.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Cuddalore"
msgstr "Cuddalore"
#: tamilnadu.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Perambalur"
msgstr "Perambalur"
#: tamilnadu.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Madurai"
msgstr "Madurai"
#: tamilnadu.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Thiruvarur"
msgstr "Thiruvarur"
#: tamilnadu.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Thanjavur"
msgstr "Thanjavur"
#: tamilnadu.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Ariyalur"
msgstr "Ariyalur"
#: tamilnadu.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Chennai"
msgstr "Chennai"
#: tamilnadu.kgm:91
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Nagapattinam"
msgstr "Nagapattinam"
#: tamilnadu.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Kanyakumari"
msgstr "Kanyakumari"
#: tamilnadu.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Nagercoil"
msgstr "Nagercoil"
#: tamilnadu.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Tirunelveli"
msgstr "Tirunelveli"
#: tamilnadu.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Thoothukudi"
msgstr "Thoothukudi"
#: tamilnadu.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Ramanathapuram"
msgstr "Ramanathapuram"
#: tamilnadu.kgm:112
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Virudhunagar"
msgstr "Virudhunagar"
#: tamilnadu.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Theni"
msgstr "Theni"
#: tamilnadu.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Sivagangai"
msgstr "Sivagangai"
#: tamilnadu.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Tiruvannamalai"
msgstr "Tiruvannamalai"
#: tamilnadu.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Vellore"
msgstr "Vellore"
#: tamilnadu.kgm:132
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Thiruvallur"
msgstr "Thiruvallur"
#: tamilnadu.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Krishnagiri"
msgstr "Krishnagiri"
#: tamilnadu.kgm:140
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Kanchipuram"
msgstr "Kanchipuram"
#: tamilnadu.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "斯里蘭卡(Sri Lanka)"
#: tamilnadu.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Kerala"
msgstr "Kerala"
#: tamilnadu.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "Andhra Pradesh"
#: tamilnadu.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Karnataka"
msgstr "Karnataka"
#: tamilnadu.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Karaikal"
msgstr "Karaikal"
#: tamilnadu.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Pondicherry"
msgstr "Pondicherry"
#: tamilnadu.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: thailand.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Thailand"
msgstr "泰國(Thailand)"
#: thailand.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "省"
#: thailand.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: thailand.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: thailand.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Not Thailand"
msgstr "不在泰國"
#: thailand.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chiang Mai"
msgstr "Chiang Mai"
#: thailand.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chiang Rai"
msgstr "Chiang Rai"
#: thailand.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Kamphaeng Phet"
msgstr "Kamphaeng Phet"
#: thailand.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Lampang"
msgstr "Lampang"
#: thailand.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Lamphun"
msgstr "Lamphun"
#: thailand.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Mae Hong Son"
msgstr "Mae Hong Son"
#: thailand.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nakhon Sawan"
msgstr "Nakhon Sawan"
#: thailand.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nan"
msgstr "Nan"
#: thailand.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phayao"
msgstr "Phayao"
#: thailand.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phetchabun"
msgstr "Phetchabun"
#: thailand.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phichit"
msgstr "Phichit"
#: thailand.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phitsanulok"
msgstr "Phitsanulok"
#: thailand.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phrae"
msgstr "Phrae"
#: thailand.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Sukhothai"
msgstr "Sukhothai"
#: thailand.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Tak"
msgstr "Tak"
#: thailand.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Uthai Thani"
msgstr "Uthai Thani"
#: thailand.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Uttaradit"
msgstr "Uttaradit"
#: thailand.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Amnat Charoen"
msgstr "Amnat Charoen"
#: thailand.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Buri Ram"
msgstr "Buri Ram"
#: thailand.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chaiyaphum"
msgstr "Chaiyaphum"
#: thailand.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Kalasin"
msgstr "Kalasin"
#: thailand.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Khon Kaen"
msgstr "Khon Kaen"
#: thailand.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Loei"
msgstr "Loei"
#: thailand.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Maha Sarakham"
msgstr "Maha Sarakham"
#: thailand.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Mukdahan"
msgstr "Mukdahan"
#: thailand.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nakhon Phanom"
msgstr "Nakhon Phanom"
#: thailand.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nakhon Ratchasima"
msgstr "Nakhon Ratchasima"
#: thailand.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nong Bua Lamphu"
msgstr "Nong Bua Lamphu"
#: thailand.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nong Khai"
msgstr "Nong Khai"
#: thailand.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Roi Et"
msgstr "Roi Et"
#: thailand.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Sakon Nakhon"
msgstr "Sakon Nakhon"
#: thailand.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Si Sa Ket"
msgstr "Si Sa Ket"
#: thailand.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Surin"
msgstr "Surin"
#: thailand.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Ubon Ratchathani"
msgstr "Ubon Ratchathani"
#: thailand.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Udon Thani"
msgstr "Udon Thani"
#: thailand.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Yasothon"
msgstr "Yasothon"
#: thailand.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chachoengsao"
msgstr "Chachoengsao"
#: thailand.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chanthaburi"
msgstr "Chanthaburi"
#: thailand.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chon Buri"
msgstr "Chon Buri"
#: thailand.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Prachin Buri"
msgstr "Prachin Buri"
#: thailand.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Rayong"
msgstr "Rayong"
#: thailand.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Sa Kaeo"
msgstr "Sa Kaeo"
#: thailand.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Trat"
msgstr "Trat"
#: thailand.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Ang Thong"
msgstr "Ang Thong"
#: thailand.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phra Nakhon Si Ayutthaya"
msgstr "Phra Nakhon Si Ayutthaya"
#: thailand.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Bangkok"
msgstr "曼古(Bangkok)"
#: thailand.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chainat"
msgstr "Chainat"
#: thailand.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Kanchanaburi"
msgstr "Kanchanaburi"
#: thailand.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Lop Buri"
msgstr "Lop Buri"
#: thailand.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nakhon Nayok"
msgstr "Nakhon Nayok"
#: thailand.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nakhon Pathom"
msgstr "Nakhon Pathom"
#: thailand.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nonthaburi"
msgstr "Nonthaburi"
#: thailand.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Pathum Thani"
msgstr "Pathum Thani"
#: thailand.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phetchaburi"
msgstr "Phetchaburi"
#: thailand.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Prachuap Khiri Khan"
msgstr "Prachuap Khiri Khan"
#: thailand.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Ratchaburi"
msgstr "Ratchaburi"
#: thailand.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Samut Prakan"
msgstr "Samut Prakan"
#: thailand.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Samut Sakhon"
msgstr "Samut Sakhon"
#: thailand.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Samut Songkhram"
msgstr "Samut Songkhram"
#: thailand.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Saraburi"
msgstr "Saraburi"
#: thailand.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Sing Buri"
msgstr "Sing Buri"
#: thailand.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Suphan Buri"
msgstr "Suphan Buri"
#: thailand.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chumphon"
msgstr "Chumphon"
#: thailand.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Krabi"
msgstr "Krabi"
#: thailand.kgm:343
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nakhon Si Thammarat"
msgstr "Nakhon Si Thammarat"
#: thailand.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Narathiwat"
msgstr "Narathiwat"
#: thailand.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Pattani"
msgstr "Pattani"
#: thailand.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phang Nga"
msgstr "Phang Nga"
#: thailand.kgm:363
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phatthalung"
msgstr "Phatthalung"
#: thailand.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phuket"
msgstr "普吉(Phuket)"
#: thailand.kgm:373
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Ranong"
msgstr "Ranong"
#: thailand.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Satun"
msgstr "Satun"
#: thailand.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Songkhla"
msgstr "Songkhla"
#: thailand.kgm:388
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Surat Thani"
msgstr "Surat Thani"
#: thailand.kgm:393
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Trang"
msgstr "Trang"
#: thailand.kgm:398
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Yala"
msgstr "Yala"
#: tripura.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Tripura"
msgstr "Tripura"
#: tripura.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "District"
msgstr "行政區"
#: tripura.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Not Tripura"
msgstr "不在 Tripura"
#: tripura.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Border"
msgstr "邊界"
#: tripura.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Dhalai"
msgstr "Dhalai"
#: tripura.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Ambassa"
msgstr "Ambassa"
#: tripura.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "North Tripura"
msgstr "North Tripura"
#: tripura.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Kailashahar"
msgstr "Kailashahar"
#: tripura.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "South Tripura"
msgstr "South Tripura"
#: tripura.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Udaipur"
msgstr "Udaipur"
#: tripura.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "West Tripura"
msgstr "West Tripura"
#: tripura.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Agartala"
msgstr "Agartala"
#: turkey.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Turkey"
msgstr "土耳其(Turkey)"
#: turkey.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "省"
#: turkey.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: turkey.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: turkey.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Not Turkey"
msgstr "不在土耳其"
#: turkey.kgm:23 turkey.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Adana"
msgstr "Adana"
#: turkey.kgm:28 turkey.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Adıyaman"
msgstr "Adıyaman"
#: turkey.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Afyonkarahisar"
msgstr "Afyonkarahisar"
#: turkey.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Afyon"
msgstr "Afyon"
#: turkey.kgm:38 turkey.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Ağrı"
msgstr "Ağrı"
#: turkey.kgm:43 turkey.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Amasya"
msgstr "Amasya"
#: turkey.kgm:48 turkey.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
#: turkey.kgm:53 turkey.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Antalya"
msgstr "Antalya"
#: turkey.kgm:58 turkey.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Artvin"
msgstr "Artvin"
#: turkey.kgm:63 turkey.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Aydın"
msgstr "Aydın"
#: turkey.kgm:68 turkey.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Balıkesir"
msgstr "Balıkesir"
#: turkey.kgm:73 turkey.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bilecik"
msgstr "Bilecik"
#: turkey.kgm:78 turkey.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bingöl"
msgstr "Bingöl"
#: turkey.kgm:83 turkey.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bitlis"
msgstr "Bitlis"
#: turkey.kgm:88 turkey.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bolu"
msgstr "Bolu"
#: turkey.kgm:93 turkey.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Burdur"
msgstr "Burdur"
#: turkey.kgm:98 turkey.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bursa"
msgstr "Bursa"
#: turkey.kgm:103 turkey.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Çanakkale"
msgstr "Çanakkale"
#: turkey.kgm:108 turkey.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Çankırı"
msgstr "Çankırı"
#: turkey.kgm:113 turkey.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Çorum"
msgstr "Çorum"
#: turkey.kgm:118 turkey.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Denizli"
msgstr "Denizli"
#: turkey.kgm:123 turkey.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Diyarbakır"
msgstr "Diyarbakır"
#: turkey.kgm:128 turkey.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Edirne"
msgstr "Edirne"
#: turkey.kgm:133 turkey.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Elazığ"
msgstr "Elazığ"
#: turkey.kgm:138 turkey.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Erzincan"
msgstr "Erzincan"
#: turkey.kgm:143 turkey.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Erzurum"
msgstr "Erzurum"
#: turkey.kgm:148 turkey.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Eskişehir"
msgstr "Eskişehir"
#: turkey.kgm:153 turkey.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Gaziantep"
msgstr "Gaziantep"
#: turkey.kgm:158 turkey.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Giresun"
msgstr "Giresun"
#: turkey.kgm:163 turkey.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Gümüşhane"
msgstr "Gümüşhane"
#: turkey.kgm:168 turkey.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Hakkari"
msgstr "Hakkari"
#: turkey.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Hatay"
msgstr "Hatay"
#: turkey.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Antakya"
msgstr "Antakya"
#: turkey.kgm:178 turkey.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Isparta"
msgstr "Isparta"
#: turkey.kgm:183 turkey.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Mersin"
msgstr "Mersin"
#: turkey.kgm:188 turkey.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "İstanbul"
msgstr "İstanbul"
#: turkey.kgm:193 turkey.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "İzmir"
msgstr "İzmir"
#: turkey.kgm:198 turkey.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kars"
msgstr "Kars"
#: turkey.kgm:203 turkey.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kastamonu"
msgstr "Kastamonu"
#: turkey.kgm:208 turkey.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kayseri"
msgstr "Kayseri"
#: turkey.kgm:213 turkey.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kırklareli"
msgstr "Kırklareli"
#: turkey.kgm:218 turkey.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kırşehir"
msgstr "Kırşehir"
#: turkey.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kocaeli"
msgstr "Kocaeli"
#: turkey.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "İzmit"
msgstr "İzmit"
#: turkey.kgm:228 turkey.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Konya"
msgstr "Konya"
#: turkey.kgm:233 turkey.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kütahya"
msgstr "Kütahya"
#: turkey.kgm:238 turkey.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Malatya"
msgstr "Malatya"
#: turkey.kgm:243 turkey.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Manisa"
msgstr "Manisa"
#: turkey.kgm:248 turkey.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kahramanmaraş"
msgstr "Kahramanmaraş"
#: turkey.kgm:253 turkey.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Mardin"
msgstr "Mardin"
#: turkey.kgm:258 turkey.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Muğla"
msgstr "Muğla"
#: turkey.kgm:263 turkey.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Muş"
msgstr "Muş"
#: turkey.kgm:268 turkey.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Nevşehir"
msgstr "Nevşehir"
#: turkey.kgm:273 turkey.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Niğde"
msgstr "Niğde"
#: turkey.kgm:278 turkey.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Ordu"
msgstr "Ordu"
#: turkey.kgm:283 turkey.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Rize"
msgstr "Rize"
#: turkey.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Sakarya"
msgstr "Sakarya"
#: turkey.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Adapazarı"
msgstr "Adapazarı"
#: turkey.kgm:293 turkey.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Samsun"
msgstr "Samsun"
#: turkey.kgm:298 turkey.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Siirt"
msgstr "Siirt"
#: turkey.kgm:303 turkey.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Sinop"
msgstr "Sinop"
#: turkey.kgm:308 turkey.kgm:309
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Sivas"
msgstr "Sivas"
#: turkey.kgm:313 turkey.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Tekirdağ"
msgstr "Tekirdağ"
#: turkey.kgm:318 turkey.kgm:319
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Tokat"
msgstr "Tokat"
#: turkey.kgm:323 turkey.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Trabzon"
msgstr "Trabzon"
#: turkey.kgm:328 turkey.kgm:329
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Tunceli"
msgstr "Tunceli"
#: turkey.kgm:333 turkey.kgm:334
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Şanlıurfa"
msgstr "Şanlıurfa"
#: turkey.kgm:338 turkey.kgm:339
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Uşak"
msgstr "Uşak"
#: turkey.kgm:343 turkey.kgm:344
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Van"
msgstr "Van"
#: turkey.kgm:348 turkey.kgm:349
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Yozgat"
msgstr "Yozgat"
#: turkey.kgm:353 turkey.kgm:354
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Zonguldak"
msgstr "Zonguldak"
#: turkey.kgm:358 turkey.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Aksaray"
msgstr "Aksaray"
#: turkey.kgm:363 turkey.kgm:364
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bayburt"
msgstr "Bayburt"
#: turkey.kgm:368 turkey.kgm:369
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Karaman"
msgstr "Karaman"
#: turkey.kgm:373 turkey.kgm:374
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kırıkkale"
msgstr "Kırıkkale"
#: turkey.kgm:378 turkey.kgm:379
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Batman"
msgstr "Batman"
#: turkey.kgm:383 turkey.kgm:384
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Şırnak"
msgstr "Şırnak"
#: turkey.kgm:388 turkey.kgm:389
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bartın"
msgstr "Bartın"
#: turkey.kgm:393 turkey.kgm:394
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Ardahan"
msgstr "Ardahan"
#: turkey.kgm:398 turkey.kgm:399
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Iğdır"
msgstr "Iğdır"
#: turkey.kgm:403 turkey.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Yalova"
msgstr "Yalova"
#: turkey.kgm:408 turkey.kgm:409
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Karabük"
msgstr "Karabük"
#: turkey.kgm:413 turkey.kgm:414
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kilis"
msgstr "Kilis"
#: turkey.kgm:418 turkey.kgm:419
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Osmaniye"
msgstr "Osmaniye"
#: turkey.kgm:423 turkey.kgm:424
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Düzce"
msgstr "Düzce"
#: turkmenistan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "土庫曼(Turkmenistan)"
#: turkmenistan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "省"
#: turkmenistan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: turkmenistan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: turkmenistan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Not Turkmenistan"
msgstr "不在土庫曼"
#: turkmenistan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Ahal"
msgstr "Ahal"
#: turkmenistan.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Anau"
msgstr "Anau"
#: turkmenistan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Balkan"
msgstr "Balkan"
#: turkmenistan.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Balkanabat"
msgstr "Balkanabat"
#: turkmenistan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Dashhowuz"
msgstr "Dashhowuz"
#: turkmenistan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Lebap"
msgstr "Lebap"
#: turkmenistan.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Türkmenabat"
msgstr "Türkmenabat"
#: turkmenistan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Mary"
msgstr "Mary"
#: ukraine.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Ukraine"
msgstr "烏克蘭(Ukraine)"
#: ukraine.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Oblasts"
msgstr "地區"
#: ukraine.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Volyns'ka oblast'"
msgstr "沃倫州(Volyns'ka oblast')"
#: ukraine.kgm:10
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Luts'k"
msgstr "盧茨克(Luts'k)"
#: ukraine.kgm:15
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "L'vivs'ka oblast'"
msgstr "李沃夫州(L'vivs'ka oblast')"
#: ukraine.kgm:16
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "L'viv"
msgstr "李沃夫(L'viv)"
#: ukraine.kgm:21
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Zakarpats'ka oblast'"
msgstr "外喀爾巴阡州(Zakarpats'ka oblast')"
#: ukraine.kgm:22
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Uzhhorod"
msgstr "烏日戈羅德(Uzhhorod)"
#: ukraine.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Rivnens'ka oblast'"
msgstr "羅夫諾州(Rivnens'ka oblast')"
#: ukraine.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Rivne"
msgstr "羅夫諾(Rivne)"
#: ukraine.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Ternopil's'ka oblast'"
msgstr "捷爾諾波爾州(Ternopil's'ka oblast')"
#: ukraine.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Ternopil'"
msgstr "捷爾諾波爾(Ternopil')"
#: ukraine.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Khmel'nyts'ka oblast'"
msgstr "赫梅利尼茨基州(Khmel'nyts'ka oblast')"
#: ukraine.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Khmel'nyts'ky"
msgstr "赫梅利尼茨基(Khmel'nyts'ky)"
#: ukraine.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Ivano-Frankivs'ka oblast'"
msgstr "伊凡-法蘭科夫州(Ivano-Frankivs'ka oblast')"
#: ukraine.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Ivano-Frankivs'k"
msgstr "伊凡-法蘭科夫(Ivano-Frankivs'k)"
#: ukraine.kgm:51
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Chernivets'ka oblast'"
msgstr "切爾諾夫策州(Chernivets'ka oblast')"
#: ukraine.kgm:52
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Chernivtsi"
msgstr "切爾諾夫策(Chernivtsi)"
#: ukraine.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Zhytomyrs'ka oblast'"
msgstr "日托米爾州(Zhytomyrs'ka oblast')"
#: ukraine.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Zhytomyr"
msgstr "日托米爾(Zhytomyr)"
#: ukraine.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Vinnyts'ka oblast'"
msgstr "文尼察州(Vinnyts'ka oblast')"
#: ukraine.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Vinnytsya"
msgstr "文尼察(Vinnytsya)"
#: ukraine.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kyivs'ka oblast'"
msgstr "基輔州(Kyivs'ka oblast')"
#: ukraine.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kyiv"
msgstr "基輔(Kyiv)"
#: ukraine.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Cherkas'ka oblast'"
msgstr "切爾卡瑟州(Cherkas'ka oblast')"
#: ukraine.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Cherkasy"
msgstr "切爾卡瑟(Cherkasy)"
#: ukraine.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kirovohrads'ka oblast'"
msgstr "基洛夫格勒州(Kirovohrads'ka oblast')"
#: ukraine.kgm:82
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kirovohrad"
msgstr "基洛夫格勒(Kirovohrad)"
#: ukraine.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Mykolayivs'ka oblast'"
msgstr "尼古拉耶夫州(Mykolayivs'ka oblast')"
#: ukraine.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Mykolayiv"
msgstr "尼古拉耶夫(Mykolayiv)"
#: ukraine.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Odes'ka oblast'"
msgstr "敖德薩州(Odes'ka oblast')"
#: ukraine.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Odesa"
msgstr "敖德薩(Odesa)"
#: ukraine.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Chernihivs'ka oblast'"
msgstr "切爾尼戈夫州(Chernihivs'ka oblast')"
#: ukraine.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Chernihiv"
msgstr "切爾尼戈夫(Chernihiv)"
#: ukraine.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Sums'ka oblast'"
msgstr "蘇梅州(Sums'ka oblast')"
#: ukraine.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Sumy"
msgstr "蘇梅(Sumy)"
#: ukraine.kgm:111
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Poltavs'ka oblast'"
msgstr "波爾塔瓦州(Poltavs'ka oblast')"
#: ukraine.kgm:112
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Poltava"
msgstr "波爾塔瓦(Poltava)"
#: ukraine.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kharkivs'ka oblast'"
msgstr "哈爾科夫州(Kharkivs'ka oblast')"
#: ukraine.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kharkiv"
msgstr "哈爾科夫(Kharkiv)"
#: ukraine.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Dnipropetrovs'ka oblast'"
msgstr "第聶伯羅波得羅夫斯克州(Dnipropetrovs'ka oblast')"
#: ukraine.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Dnipropetrovs'k"
msgstr "第聶伯羅波得羅夫斯克(Dnipropetrovs'k)"
#: ukraine.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Donets'ka oblast'"
msgstr "頓涅茨克州(Donets'ka oblast')"
#: ukraine.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Donets'k"
msgstr "頓涅茨克(Donets'k)"
#: ukraine.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Zaporiz'ka oblast'"
msgstr "扎波羅熱州(Zaporiz'ka oblast')"
#: ukraine.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Zaporizhzhia"
msgstr "扎波羅熱(Zaporizhzhia)"
#: ukraine.kgm:141
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Khersons'ka oblast'"
msgstr "赫爾松州(Khersons'ka oblast')"
#: ukraine.kgm:142
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kherson"
msgstr "赫爾松(Kherson)"
#: ukraine.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Luhans'ka oblast'"
msgstr "盧甘斯克州(Luhans'ka oblast')"
#: ukraine.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Luhans'k"
msgstr "盧甘斯克(Luhans'k)"
#: ukraine.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Autonomous Republic of Crimea"
msgstr "克里米亞自治共和國(Autonomous Republic of Crimea)"
#: ukraine.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Simferopol'"
msgstr "辛菲羅波爾(Simferopol')"
#: ukraine.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "City of Kyiv"
msgstr "基輔市(City of Kyiv)"
#: ukraine.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "City of Sevastopol'"
msgstr "塞瓦斯托波爾市(City of Sevastopol')"
#: ukraine.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Dnipro"
msgstr "迪尼普(Dnipro)"
#: ukraine.kgm:175
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Azov Sea"
msgstr "亞速海(Azov Sea)"
#: ukraine.kgm:181
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Black Sea"
msgstr "黑海(Black Sea)"
#: ukraine.kgm:187
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Not Ukraine"
msgstr "不在烏克蘭"
#: ukraine.kgm:192
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Border/Coast"
msgstr "邊境/海岸線"
#: ukraine.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "River"
msgstr "河流"
#: uruguay.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Uruguay"
msgstr "烏拉圭(Uruguay)"
#: uruguay.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "區域"
#: uruguay.kgm:8 uruguay.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: uruguay.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: uruguay.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Not Uruguay"
msgstr "不在烏拉圭"
#: uruguay.kgm:28 uruguay.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Artigas"
msgstr "阿蒂加斯(Artigas)"
#: uruguay.kgm:33 uruguay.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Canelones"
msgstr "卡內洛內斯(Canelones)"
#: uruguay.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Cerro Largo"
msgstr "塞羅拉爾戈(Cerro Largo)"
#: uruguay.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Melo"
msgstr "梅洛(Melo)"
#: uruguay.kgm:43 uruguay.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Colonia"
msgstr "科洛尼亞(Colonia)"
#: uruguay.kgm:48 uruguay.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Durazno"
msgstr "杜拉斯諾(Durazno)"
#: uruguay.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Flores"
msgstr "弗洛雷斯(Flores)"
#: uruguay.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Trinidad"
msgstr "特立尼達(Trinidad)"
#: uruguay.kgm:58 uruguay.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Florida"
msgstr "佛羅里達(Florida)"
#: uruguay.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Lavalleja"
msgstr "拉瓦列哈(Lavalleja)"
#: uruguay.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Minas"
msgstr "米納斯(Minas)"
#: uruguay.kgm:68 uruguay.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Maldonado"
msgstr "馬爾多納多(Maldonado)"
#: uruguay.kgm:73 uruguay.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Montevideo"
msgstr "蒙特維多(Montevideo)"
#: uruguay.kgm:78 uruguay.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Paysandú"
msgstr "派桑杜(Paysandú)"
#: uruguay.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Río Negro"
msgstr "里奧內格羅(Río Negro)"
#: uruguay.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Fray Bentos"
msgstr "弗賴本托斯(Fray Bentos)"
#: uruguay.kgm:88 uruguay.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Rivera"
msgstr "里維拉(Rivera)"
#: uruguay.kgm:93 uruguay.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Rocha"
msgstr "羅恰(Rocha)"
#: uruguay.kgm:98 uruguay.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Salto"
msgstr "薩爾托(Salto)"
#: uruguay.kgm:103 uruguay.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "San José"
msgstr "聖約瑟(San José)"
#: uruguay.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Soriano"
msgstr "索里亞諾(Soriano)"
#: uruguay.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Mercedes"
msgstr "梅塞德斯(Mercedes)"
#: uruguay.kgm:113 uruguay.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Tacuarembó"
msgstr "塔誇倫博(Tacuarembó)"
#: uruguay.kgm:118 uruguay.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Treinta y Tres"
msgstr "特雷因塔伊特雷斯(Treinta y Tres)"
#: usa.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "USA"
msgstr "美國"
#: usa.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "States"
msgstr "州"
#: usa.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: usa.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Coast"
msgstr "海岸"
#: usa.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: usa.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lake Superior"
msgstr "蘇必略湖(Lake Superior)"
#: usa.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lake Michigan"
msgstr "密西根湖(Lake Michigan)"
#: usa.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lake Huron"
msgstr "休倫湖(Lake Huron)"
#: usa.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lake Erie"
msgstr "伊利湖(Lake Erie)"
#: usa.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lake Ontario"
msgstr "安大略湖(Lake Ontario)"
#: usa.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "The Bahamas"
msgstr "巴哈馬(The Bahamas)"
#: usa.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Cuba"
msgstr "古巴(Cuba)"
#: usa.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Canada"
msgstr "加拿大(Canada)"
#: usa.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Mexico"
msgstr "墨西哥(Mexico)"
#: usa.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Russia"
msgstr "俄羅斯(Russia)"
#: usa.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Washington DC"
msgstr "華盛頓特區(Washington DC)"
#: usa.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Alabama"
msgstr "阿拉巴馬(Alabama)"
#: usa.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Montgomery"
msgstr "蒙哥馬利(Montgomery)"
#: usa.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Alaska"
msgstr "阿拉斯加(Alaska)"
#: usa.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Juneau"
msgstr "朱諾(Juneau)"
#: usa.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Arizona"
msgstr "亞利桑那(Arizona)"
#: usa.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Phoenix"
msgstr "鳳凰城(Phoenix)"
#: usa.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Arkansas"
msgstr "阿肯色(Arkansas)"
#: usa.kgm:165
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Little Rock"
msgstr "小石城(Little Rock)"
#: usa.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "California"
msgstr "加利福尼亞(California)"
#: usa.kgm:175
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Sacramento"
msgstr "沙加緬度(Sacramento)"
#: usa.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Colorado"
msgstr "科羅拉多(Colorado)"
#: usa.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Denver"
msgstr "丹佛(Denver)"
#: usa.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Connecticut"
msgstr "康乃狄克(Connecticut)"
#: usa.kgm:195
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Hartford"
msgstr "哈特福(Hartford)"
#: usa.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Delaware"
msgstr "德拉瓦(Delaware)"
#: usa.kgm:205
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Dover"
msgstr "多佛(Dover)"
#: usa.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Florida"
msgstr "佛羅里達(Florida)"
#: usa.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Tallahassee"
msgstr "塔拉赫西(Tallahassee)"
#: usa.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Georgia"
msgstr "喬治亞(Georgia)"
#: usa.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Atlanta"
msgstr "亞特蘭大(Atlanta)"
#: usa.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Hawaii"
msgstr "夏威夷(Hawaii)"
#: usa.kgm:235
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Honolulu"
msgstr "檀香山(Honolulu)"
#: usa.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Idaho"
msgstr "愛德荷(Idaho)"
#: usa.kgm:245
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Boise"
msgstr "樹城(Boise)"
#: usa.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Illinois"
msgstr "伊利諾(Illinois)"
#: usa.kgm:255
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Springfield"
msgstr "春田市(Springfield)"
#: usa.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Indiana"
msgstr "印地安那(Indiana)"
#: usa.kgm:265
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Indianapolis"
msgstr "印地安納波里斯(Indianapolis)"
#: usa.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Iowa"
msgstr "愛荷華(Iowa)"
#: usa.kgm:275
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Des Moines"
msgstr "迪莫伊(Des Moines)"
#: usa.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Kansas"
msgstr "堪薩斯(Kansas)"
#: usa.kgm:285
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Topeka"
msgstr "托皮卡(Topeka)"
#: usa.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Kentucky"
msgstr "肯塔基(Kentucky)"
#: usa.kgm:295
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Frankfort"
msgstr "法蘭克福(Frankfort)"
#: usa.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Louisiana"
msgstr "路易西安那(Louisiana)"
#: usa.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Baton Rouge"
msgstr "巴頓魯治(Baton Rouge)"
#: usa.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Maine"
msgstr "緬因(Maine)"
#: usa.kgm:315
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Augusta"
msgstr "奧古斯塔(Augusta)"
#: usa.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Maryland"
msgstr "馬里蘭(Maryland)"
#: usa.kgm:325
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Annapolis"
msgstr "安那玻裡斯(Annapolis)"
#: usa.kgm:334
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Massachusetts"
msgstr "麻塞諸塞(Massachusetts)"
#: usa.kgm:335
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Boston"
msgstr "波士頓(Boston)"
#: usa.kgm:344
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Michigan"
msgstr "密西根(Michigan)"
#: usa.kgm:345
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lansing"
msgstr "蘭辛(Lansing)"
#: usa.kgm:354
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Minnesota"
msgstr "明尼蘇達(Minnesota)"
#: usa.kgm:355
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Saint Paul"
msgstr "聖保羅(Saint Paul)"
#: usa.kgm:364
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Mississippi"
msgstr "密西西比(Mississippi)"
#: usa.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Jackson"
msgstr "傑克遜(Jackson)"
#: usa.kgm:374
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Missouri"
msgstr "密蘇里(Missouri)"
#: usa.kgm:375
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Jefferson City"
msgstr "傑佛遜市(Jefferson City)"
#: usa.kgm:384
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Montana"
msgstr "蒙大拿(Montana)"
#: usa.kgm:385
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Helena"
msgstr "赫勒拿(Helena)"
#: usa.kgm:394
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Nebraska"
msgstr "內布拉斯加(Nebraska)"
#: usa.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lincoln"
msgstr "林肯市(Lincoln)"
#: usa.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Nevada"
msgstr "內華達(Nevada)"
#: usa.kgm:405
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Carson City"
msgstr "卡遜市(Carson City)"
#: usa.kgm:414
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "New Hampshire"
msgstr "新罕布夏(New Hampshire)"
#: usa.kgm:415
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Concord"
msgstr "康克(Concord)"
#: usa.kgm:424
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "New Jersey"
msgstr "紐澤西(New Jersey)"
#: usa.kgm:425
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Trenton"
msgstr "翠頓(Trenton)"
#: usa.kgm:434
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "New Mexico"
msgstr "新墨西哥(New Mexico)"
#: usa.kgm:435
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Santa Fe"
msgstr "聖塔菲(Santa Fe)"
#: usa.kgm:444
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "New York"
msgstr "紐約(New York)"
#: usa.kgm:445
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Albany"
msgstr "奧爾巴尼(Albany)"
#: usa.kgm:454
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "North Carolina"
msgstr "北卡羅萊納(North Carolina)"
#: usa.kgm:455
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Raleigh"
msgstr "洛利(Raleigh)"
#: usa.kgm:464
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "North Dakota"
msgstr "北達科他(North Dakota)"
#: usa.kgm:465
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Bismarck"
msgstr "俾斯麥(Bismarck)"
#: usa.kgm:474
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Ohio"
msgstr "俄亥俄(Ohio)"
#: usa.kgm:475
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Columbus"
msgstr "哥倫布(Columbus)"
#: usa.kgm:484
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Oklahoma"
msgstr "奧克拉荷馬(Oklahoma)"
#: usa.kgm:485
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Oklahoma City"
msgstr "奧克拉荷馬市(Oklahoma City)"
#: usa.kgm:494
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Oregon"
msgstr "奧勒岡(Oregon)"
#: usa.kgm:495
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Salem"
msgstr "塞勒姆(Salem)"
#: usa.kgm:504
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "賓夕法尼亞(Pennsylvania)"
#: usa.kgm:505
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Harrisburg"
msgstr "哈里斯堡(Harrisburg)"
#: usa.kgm:514
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Rhode Island"
msgstr "羅德島(Rhode Island)"
#: usa.kgm:515
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Providence"
msgstr "普洛威斯頓(Providence)"
#: usa.kgm:524
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "South Carolina"
msgstr "南卡羅萊納(South Carolina)"
#: usa.kgm:525
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Columbia"
msgstr "哥倫比亞(Columbia)"
#: usa.kgm:534
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "South Dakota"
msgstr "南達科塔(South Dakota)"
#: usa.kgm:535
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Pierre"
msgstr "皮耶(Pierre)"
#: usa.kgm:544
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Tennessee"
msgstr "田納西(Tennessee)"
#: usa.kgm:545
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Nashville"
msgstr "納什維爾(Nashville)"
#: usa.kgm:554
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Texas"
msgstr "德克薩斯(Texas)"
#: usa.kgm:555
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Austin"
msgstr "奧斯汀(Austin)"
#: usa.kgm:564
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Utah"
msgstr "猶他(Utah)"
#: usa.kgm:565
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Salt Lake City"
msgstr "鹽湖城(Salt Lake City)"
#: usa.kgm:574
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Vermont"
msgstr "佛蒙特(Vermont)"
#: usa.kgm:575
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Montpelier"
msgstr "蒙彼利爾(Montpelier)"
#: usa.kgm:584
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Virginia"
msgstr "維吉尼亞(Virginia)"
#: usa.kgm:585
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Richmond"
msgstr "里奇蒙(Richmond)"
#: usa.kgm:594
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Washington"
msgstr "華盛頓(Washington)"
#: usa.kgm:595
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Olympia"
msgstr "奧林匹亞(Olympia)"
#: usa.kgm:604
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "West Virginia"
msgstr "西維吉尼亞(West Virginia)"
#: usa.kgm:605
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Charleston"
msgstr "查里斯敦(Charleston)"
#: usa.kgm:614
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Wisconsin"
msgstr "威斯康辛(Wisconsin)"
#: usa.kgm:615
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Madison"
msgstr "麥迪遜(Madison)"
#: usa.kgm:624
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Wyoming"
msgstr "俄懷明(Wyoming)"
#: usa.kgm:625
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Cheyenne"
msgstr "夏延(Cheyenne)"
#: uzbekistan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "烏茲別克(Uzbekistan)"
#: uzbekistan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "省"
#: uzbekistan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: uzbekistan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: uzbekistan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Not Uzbekistan"
msgstr "不在烏茲別克"
#: uzbekistan.kgm:23 uzbekistan.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Andijon"
msgstr "Andijon"
#: uzbekistan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Buxoro"
msgstr "Buxoro"
#: uzbekistan.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Buxoro (Bukhara)"
msgstr "Buxoro (Bukhara)"
#: uzbekistan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Farg'ona"
msgstr "Farg'ona"
#: uzbekistan.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Farg'ona (Fergana)"
msgstr "Farg'ona (Fergana)"
#: uzbekistan.kgm:38 uzbekistan.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Jizzax"
msgstr "Jizzax"
#: uzbekistan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Xorazm"
msgstr "Xorazm"
#: uzbekistan.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Urganch"
msgstr "Urganch"
#: uzbekistan.kgm:48 uzbekistan.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Namangan"
msgstr "Namangan"
#: uzbekistan.kgm:53 uzbekistan.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Navoiy"
msgstr "Navoiy"
#: uzbekistan.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Qashqadaryo"
msgstr "Qashqadaryo"
#: uzbekistan.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Qarshi"
msgstr "Qarshi"
#: uzbekistan.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Qaraqalpaqstan"
msgstr "Qaraqalpaqstan"
#: uzbekistan.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Nukus"
msgstr "Nukus"
#: uzbekistan.kgm:68 uzbekistan.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Samarqand"
msgstr "Samarqand"
#: uzbekistan.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Sirdaryo"
msgstr "Sirdaryo"
#: uzbekistan.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Guliston"
msgstr "Guliston"
#: uzbekistan.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Surxondaryo"
msgstr "Surxondaryo"
#: uzbekistan.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Termez"
msgstr "Termez"
#: uzbekistan.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Toshkent (Viloyati)"
msgstr "Toshkent (Viloyati)"
#: uzbekistan.kgm:84 uzbekistan.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Tashkent"
msgstr "Tashkent"
#: uzbekistan.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Toshkent (Shahri )"
msgstr "Toshkent (Shahri )"
#: venezuela.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Venezuela"
msgstr "委內瑞拉(Venezuela)"
#: venezuela.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "States"
msgstr "州"
#: venezuela.kgm:8 venezuela.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: venezuela.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: venezuela.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Not Venezuela"
msgstr "不在委內瑞拉"
#: venezuela.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Amazonas"
msgstr "亞馬遜(Amazonas)"
#: venezuela.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Puerto Ayacucho"
msgstr "阿亞庫喬港(Puerto Ayacucho)"
#: venezuela.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Anzoátegui"
msgstr "安索阿特吉(Anzoátegui)"
#: venezuela.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Barcelona"
msgstr "巴塞隆納(Barcelona)"
#: venezuela.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Apure"
msgstr "阿普雷(Apure)"
#: venezuela.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "San Fernando de Apure"
msgstr "阿普雷聖費爾南多(San Fernando de Apure)"
#: venezuela.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Aragua"
msgstr "阿拉瓜(Aragua)"
#: venezuela.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Maracay"
msgstr "馬拉凱(Maracay)"
#: venezuela.kgm:48 venezuela.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Barinas"
msgstr "巴里納斯(Barinas)"
#: venezuela.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Bolívar"
msgstr "玻利瓦爾(Bolívar)"
#: venezuela.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Ciudad Bolívar"
msgstr "玻利瓦爾城(Ciudad Bolívar)"
#: venezuela.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Carabobo"
msgstr "卡拉沃沃(Carabobo)"
#: venezuela.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Valencia"
msgstr "巴倫西亞(Valencia)"
#: venezuela.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Cojedes"
msgstr "科赫德斯(Cojedes)"
#: venezuela.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "San Carlos"
msgstr "聖卡洛斯(an Carlos)"
#: venezuela.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Delta Amacuro"
msgstr "阿馬庫羅三角洲(Delta Amacuro)"
#: venezuela.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Tucupita"
msgstr "圖庫皮塔(Tucupita)"
#: venezuela.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Falcón"
msgstr "法爾孔(Falcón)"
#: venezuela.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Coro"
msgstr "科羅(Coro)"
#: venezuela.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Guárico"
msgstr "瓜里科(Guárico)"
#: venezuela.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "San Juan De Los Morros"
msgstr "摩洛斯聖胡安(San Juan De Los Morros)"
#: venezuela.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Lara"
msgstr "拉臘(Lara)"
#: venezuela.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Barquisimeto"
msgstr "巴基西梅托(Barquisimeto)"
#: venezuela.kgm:88 venezuela.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Mérida"
msgstr "梅里達(Mérida)"
#: venezuela.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Miranda"
msgstr "米蘭達(Miranda)"
#: venezuela.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Los Teques"
msgstr "特克斯(Los Teques)"
#: venezuela.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Monagas"
msgstr "莫納加斯(Monagas)"
#: venezuela.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Maturín"
msgstr "馬圖林(Maturín)"
#: venezuela.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Nueva Esparta"
msgstr "新埃斯帕塔(Nueva Esparta)"
#: venezuela.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "La Asunción"
msgstr "亞松森(La Asunción)"
#: venezuela.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Portuguesa"
msgstr "葡萄牙薩(Portuguesa)"
#: venezuela.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Guanare"
msgstr "瓜納雷(Guanare)"
#: venezuela.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Sucre"
msgstr "蘇克雷(Sucre)"
#: venezuela.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Cumaná"
msgstr "庫馬納(Cumaná)"
#: venezuela.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Táchira"
msgstr "塔奇拉(Táchira)"
#: venezuela.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "San Cristóbal"
msgstr "聖克里斯托瓦爾(San Cristóbal)"
#: venezuela.kgm:123 venezuela.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Trujillo"
msgstr "特魯希略(Trujillo)"
#: venezuela.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Yaracuy"
msgstr "亞拉奎(Yaracuy)"
#: venezuela.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "San Felipe"
msgstr "聖腓力(San Felipe)"
#: venezuela.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Vargas"
msgstr "瓦加斯(Vargas)"
#: venezuela.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "La Guaira"
msgstr "瓜伊拉(La Guaira)"
#: venezuela.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Zulia"
msgstr "蘇利亞(Zulia)"
#: venezuela.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Maracaibo"
msgstr "馬拉開波(Maracaibo)"
#: venezuela.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Federal Dependencies"
msgstr "聯邦屬地(Federal Dependencies)"
#: venezuela.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Caracas"
msgstr "卡拉卡斯(Caracas)"
#: venezuela.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Capital District"
msgstr "首都特區(Capital District)"
#: venezuela.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Caracas ciudad"
msgstr "卡拉卡斯市(Caracas ciudad)"
#: vietnam.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vietnam"
msgstr "越南(Vietnam)"
#: vietnam.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "省"
#: vietnam.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: vietnam.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Not Vietnam"
msgstr "不在越南"
#: vietnam.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: vietnam.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "An Giang"
msgstr "安江"
#: vietnam.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Long Xuyen"
msgstr "龍川"
#: vietnam.kgm:28 vietnam.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Bac Giang"
msgstr "北江"
#: vietnam.kgm:33 vietnam.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Bac Kan"
msgstr "北件"
#: vietnam.kgm:38 vietnam.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Bac Lieu"
msgstr "薄寮"
#: vietnam.kgm:43 vietnam.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Bac Ninh"
msgstr "北寧"
#: vietnam.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ba Ria-Vung Tau"
msgstr "巴地頭頓"
#: vietnam.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vung Tau"
msgstr "頭頓"
#: vietnam.kgm:53 vietnam.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ben Tre"
msgstr "檳椥"
#: vietnam.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Binh Dinh"
msgstr "平定"
#: vietnam.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Qui Nhon"
msgstr "歸仁"
#: vietnam.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Binh Duong"
msgstr "平陽"
#: vietnam.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Thu Dau Mot"
msgstr "土龍木"
#: vietnam.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Binh Phuoc"
msgstr "平福"
#: vietnam.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dong Xoai"
msgstr "同帥"
#: vietnam.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Binh Thuan"
msgstr "平順"
#: vietnam.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Phan Thiet"
msgstr "藩切"
#: vietnam.kgm:78 vietnam.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ca Mau"
msgstr "金甌"
#: vietnam.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Can Tho"
msgstr "芹苴市"
#: vietnam.kgm:88 vietnam.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Cao Bang"
msgstr "高平"
#: vietnam.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dak Lak"
msgstr "多樂"
#: vietnam.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Buon Ma Thuot"
msgstr "邦美蜀"
#: vietnam.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dak Nong"
msgstr "得農"
#: vietnam.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Gia Nghia"
msgstr "嘉義"
#: vietnam.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Da Nang"
msgstr "峴港"
#: vietnam.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dien Bien"
msgstr "奠邊"
#: vietnam.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dien Bien Phu"
msgstr "奠邊府"
#: vietnam.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dong Nai"
msgstr "同奈"
#: vietnam.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Bien Hoa"
msgstr "邊和"
#: vietnam.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dong Thap"
msgstr "同塔"
#: vietnam.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Cao Lanh"
msgstr "高領"
#: vietnam.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Gia Lai"
msgstr "嘉萊"
#: vietnam.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "PleiKu"
msgstr "波來古"
#: vietnam.kgm:128 vietnam.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Giang"
msgstr "河江"
#: vietnam.kgm:133 vietnam.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Hai Duong"
msgstr "海陽"
#: vietnam.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Hai Phong"
msgstr "海防市"
#: vietnam.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Nam"
msgstr "河南"
#: vietnam.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Phu Ly"
msgstr "府里"
#: vietnam.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Noi"
msgstr "河內市"
#: vietnam.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Tay"
msgstr "河西"
#: vietnam.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Dong"
msgstr "河東"
#: vietnam.kgm:158 vietnam.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Tinh"
msgstr "河靜"
#: vietnam.kgm:163 vietnam.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Hoa Binh"
msgstr "和平"
#: vietnam.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ho Chi Minh"
msgstr "胡志明市"
#: vietnam.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Hau Giang"
msgstr "後江"
#: vietnam.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vi Thanh"
msgstr "渭青"
#: vietnam.kgm:178 vietnam.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Hung Yen"
msgstr "興安"
#: vietnam.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Khanh Hoa"
msgstr "慶和"
#: vietnam.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Nha Trang"
msgstr "芽莊"
#: vietnam.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Kien Giang"
msgstr "堅江"
#: vietnam.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Rach Gia"
msgstr "迪石"
#: vietnam.kgm:193 vietnam.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Kon Tum"
msgstr "崑嵩"
#: vietnam.kgm:198 vietnam.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Lai Chau"
msgstr "萊州"
#: vietnam.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Lam Dong"
msgstr "林同"
#: vietnam.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Da Lat"
msgstr "大叻"
#: vietnam.kgm:208 vietnam.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Lang Son"
msgstr "諒山"
#: vietnam.kgm:213 vietnam.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Lao Cai"
msgstr "老街"
#: vietnam.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Long An"
msgstr "隆安"
#: vietnam.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tan An"
msgstr "新安"
#: vietnam.kgm:223 vietnam.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Nam Dinh"
msgstr "南定"
#: vietnam.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Nghe An"
msgstr "乂安"
#: vietnam.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vinh"
msgstr "榮市"
#: vietnam.kgm:233 vietnam.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ninh Binh"
msgstr "寧平"
#: vietnam.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ninh Thuan"
msgstr "寧順"
#: vietnam.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Phan Rang-Thap Cham"
msgstr "藩朗塔占"
#: vietnam.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Phu Tho"
msgstr "富壽"
#: vietnam.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Viet Tri"
msgstr "越池"
#: vietnam.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Phu Yen"
msgstr "富安"
#: vietnam.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tuy Hoa"
msgstr "綏和"
#: vietnam.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Quang Binh"
msgstr "廣平"
#: vietnam.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dong Hoi"
msgstr "同會"
#: vietnam.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Quang Nam"
msgstr "廣南"
#: vietnam.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tam Ky"
msgstr "三旗"
#: vietnam.kgm:263 vietnam.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Quang Ngai"
msgstr "廣義"
#: vietnam.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Quang Ninh"
msgstr "廣寧"
#: vietnam.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Long"
msgstr "下龍"
#: vietnam.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Quang Tri"
msgstr "廣治"
#: vietnam.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dong Ha"
msgstr "東霞"
#: vietnam.kgm:278 vietnam.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Soc Trang"
msgstr "蓄臻"
#: vietnam.kgm:283 vietnam.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Son La"
msgstr "山羅"
#: vietnam.kgm:288 vietnam.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tay Ninh"
msgstr "西寧"
#: vietnam.kgm:293 vietnam.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Thai Binh"
msgstr "太平"
#: vietnam.kgm:298 vietnam.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Thai Nguyen"
msgstr "太原"
#: vietnam.kgm:303 vietnam.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Thanh Hoa"
msgstr "清化"
#: vietnam.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Thua Thien-Hue"
msgstr "承天順化"
#: vietnam.kgm:309
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Hue"
msgstr "順化"
#: vietnam.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tien Giang"
msgstr "前江"
#: vietnam.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "My Tho"
msgstr "美荻"
#: vietnam.kgm:318 vietnam.kgm:319
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tra Vinh"
msgstr "茶榮"
#: vietnam.kgm:323 vietnam.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tuyen Quang"
msgstr "宣光"
#: vietnam.kgm:328 vietnam.kgm:329
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vinh Long"
msgstr "永隆"
#: vietnam.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vinh Phuc"
msgstr "永福"
#: vietnam.kgm:334
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vinh Yen"
msgstr "永安"
#: vietnam.kgm:338 vietnam.kgm:339
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Yen Bai"
msgstr "安沛"
#: waters_world-class.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Waters (World-Class)"
msgstr "水域(世界)"
#: waters_world-class.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Oceans and basins"
msgstr "海洋與流域"
#: waters_world-class.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: waters_world-class.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Not Waters (World-Class)"
msgstr "不在此範圍"
#: waters_world-class.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: waters_world-class.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Arctic ocean"
msgstr "北極海"
#: waters_world-class.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Northern Pacific"
msgstr "北太平洋"
#: waters_world-class.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Northern Atlantic"
msgstr "北大西洋"
#: waters_world-class.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Southern Pacific"
msgstr "南太平洋"
#: waters_world-class.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Southern Atlantic"
msgstr "南大西洋"
#: waters_world-class.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Indian ocean"
msgstr "印度海"
#: waters_world-class.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Antarctic ocean"
msgstr "南極海"
#: waters_world-class.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Congo"
msgstr "剛果(Congo)"
#: waters_world-class.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Lake Chad"
msgstr "查德湖(Lake Chad)"
#: waters_world-class.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Jubba"
msgstr "朱巴河(Jubba)"
#: waters_world-class.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
#: waters_world-class.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mangoky"
msgstr "Mangoky"
#: waters_world-class.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mania"
msgstr "Mania"
#: waters_world-class.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Niger"
msgstr "尼日(Niger)"
#: waters_world-class.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Nile"
msgstr "Nile"
#: waters_world-class.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Ogooue"
msgstr "Ogooue"
#: waters_world-class.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Okavango swamp"
msgstr "Okavango swamp"
#: waters_world-class.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: waters_world-class.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Oued Draa"
msgstr "Oued Draa"
#: waters_world-class.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: waters_world-class.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Shabelle"
msgstr "Shabelle"
#: waters_world-class.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Turkana"
msgstr "Turkana"
#: waters_world-class.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Volta"
msgstr "Volta"
#: waters_world-class.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Zambezi"
msgstr "Zambezi"
#: waters_world-class.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Dalalven"
msgstr "Dalalven"
#: waters_world-class.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
#: waters_world-class.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Daugava"
msgstr "Daugava"
#: waters_world-class.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Dnieper"
msgstr "Dnieper"
#: waters_world-class.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Dniester"
msgstr "Dniester"
#: waters_world-class.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Don"
msgstr "Don"
#: waters_world-class.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Ebro"
msgstr "Ebro"
#: waters_world-class.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Elbe"
msgstr "Elbe"
#: waters_world-class.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Garonne"
msgstr "Garonne"
#: waters_world-class.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Glama"
msgstr "Glama"
#: waters_world-class.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Guadalquivir"
msgstr "Guadalquivir"
#: waters_world-class.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Kemijoki"
msgstr "Kemijoki"
#: waters_world-class.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Kura (& Araks)"
msgstr "Kura (& Araks)"
#: waters_world-class.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Loire"
msgstr "Loire"
#: waters_world-class.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Neva"
msgstr "Neva"
#: waters_world-class.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Dvina"
msgstr "Dvina"
#: waters_world-class.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Oder"
msgstr "Oder"
#: waters_world-class.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Po"
msgstr "Po"
#: waters_world-class.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Rhine"
msgstr "萊茵河(Rhine)"
#: waters_world-class.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Rhone"
msgstr "Rhone"
#: waters_world-class.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Seine"
msgstr "Seine"
#: waters_world-class.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Tagus"
msgstr "Tagus"
#: waters_world-class.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Tigris (& Euphrates)"
msgstr "Tigris (& Euphrates)"
#: waters_world-class.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Ural"
msgstr "烏拉(Ural)"
#: waters_world-class.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Vistula"
msgstr "Vistula"
#: waters_world-class.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Volga"
msgstr "Volga"
#: waters_world-class.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Weser"
msgstr "Weser"
#: waters_world-class.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Amu Darya"
msgstr "Amu Darya"
#: waters_world-class.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Amur"
msgstr "Amur"
#: waters_world-class.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Lake Balkhash"
msgstr "Lake Balkhash"
#: waters_world-class.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Brahmaputra"
msgstr "Brahmaputra"
#: waters_world-class.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Chao Phrya"
msgstr "Chao Phrya"
#: waters_world-class.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Fly"
msgstr "Fly"
#: waters_world-class.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Ganges"
msgstr "Ganges"
#: waters_world-class.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Godavari"
msgstr "Godavari"
#: waters_world-class.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Hong (Red river)"
msgstr "紅河(Red river)"
#: waters_world-class.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Hwang He"
msgstr "黃河"
#: waters_world-class.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Indigirka"
msgstr "Indigirka"
#: waters_world-class.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Indus"
msgstr "Indus"
#: waters_world-class.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Irrawaddy"
msgstr "Irrawaddy"
#: waters_world-class.kgm:343
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Kapuas"
msgstr "Kapuas"
#: waters_world-class.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Kolyma"
msgstr "Kolyma"
#: waters_world-class.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Krishna"
msgstr "Krishna"
#: waters_world-class.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Lena"
msgstr "Lena"
#: waters_world-class.kgm:363
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mahakam"
msgstr "Mahakam"
#: waters_world-class.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mahanadi"
msgstr "Mahanadi"
#: waters_world-class.kgm:373
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mekong"
msgstr "Mekong"
#: waters_world-class.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Murray (& Darling)"
msgstr "Murray (& Darling)"
#: waters_world-class.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Narmada"
msgstr "Narmada"
#: waters_world-class.kgm:388
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Ob"
msgstr "Ob"
#: waters_world-class.kgm:393
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Salween"
msgstr "Salween"
#: waters_world-class.kgm:398
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Sepik"
msgstr "Sepik"
#: waters_world-class.kgm:403
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Syr Daria"
msgstr "Syr Daria"
#: waters_world-class.kgm:408
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Tapti"
msgstr "Tapti"
#: waters_world-class.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Tarim"
msgstr "Tarim"
#: waters_world-class.kgm:418
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Xi Jiang"
msgstr "西江"
#: waters_world-class.kgm:423
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Yalu Jiang"
msgstr "鴨綠江"
#: waters_world-class.kgm:428
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Yangtze"
msgstr "Yangtze"
#: waters_world-class.kgm:433
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Yenisey"
msgstr "Yenisey"
#: waters_world-class.kgm:438
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Alabama (& Tombigbee)"
msgstr "Alabama (& Tombigbee)"
#: waters_world-class.kgm:443
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Balsas"
msgstr "Balsas"
#: waters_world-class.kgm:448
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Brazos"
msgstr "Brazos"
#: waters_world-class.kgm:453
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Colorado"
msgstr "科羅拉多(Colorado)"
#: waters_world-class.kgm:458
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Columbia"
msgstr "哥倫比亞(Columbia)"
#: waters_world-class.kgm:463
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Fraser"
msgstr "Fraser"
#: waters_world-class.kgm:468
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Hudson"
msgstr "Hudson"
#: waters_world-class.kgm:473
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mackenzie"
msgstr "Mackenzie"
#: waters_world-class.kgm:478
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mississippi"
msgstr "密西西比(Mississippi)"
#: waters_world-class.kgm:483
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Nelson"
msgstr "Nelson"
#: waters_world-class.kgm:488
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Rio Grande"
msgstr "Rio Grande"
#: waters_world-class.kgm:493
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Rio Grande de Santiago"
msgstr "Rio Grande de Santiago"
#: waters_world-class.kgm:498
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Sacramento"
msgstr "沙加緬度(Sacramento)"
#: waters_world-class.kgm:503
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Saint Lawrence"
msgstr "Saint Lawrence"
#: waters_world-class.kgm:508
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Susquehanna"
msgstr "Susquehanna"
#: waters_world-class.kgm:513
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Thelon"
msgstr "Thelon"
#: waters_world-class.kgm:518
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Usumacinta"
msgstr "Usumacinta"
#: waters_world-class.kgm:523
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Yaqui"
msgstr "Yaqui"
#: waters_world-class.kgm:528
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"
#: waters_world-class.kgm:533
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Amazon"
msgstr "亞馬遜河(Amazon)"
#: waters_world-class.kgm:538
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Chubut"
msgstr "丘布特河(Chubut)"
#: waters_world-class.kgm:543
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Magdalena"
msgstr "馬格達雷那河(Magdalena)"
#: waters_world-class.kgm:548
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Orinoco"
msgstr "Orinoco"
#: waters_world-class.kgm:553
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Parana"
msgstr "巴拉那河(Parana)"
#: waters_world-class.kgm:558
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Pamaiba"
msgstr "Pamaiba"
#: waters_world-class.kgm:563
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Rio Colorado"
msgstr "Rio Colorado"
#: waters_world-class.kgm:568
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Sao Francisco"
msgstr "Sao Francisco"
#: waters_world-class.kgm:573
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Lake Titicaca"
msgstr "Lake Titicaca"
#: waters_world-class.kgm:578
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
#: waters_world-class.kgm:583
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: waters_world-class.kgm:588
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Douro"
msgstr "Douro"
#: waters_world-class.kgm:593
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Guadiana"
msgstr "Guadiana"
#: waters_world-class.kgm:598
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Meuse"
msgstr "Meuse"
#: waters_world-class.kgm:603
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Lake Eyre"
msgstr "Lake Eyre"
#: waters_world-class.kgm:608
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Caspian sea"
msgstr "Caspian sea"
#: waters_world-class.kgm:613
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Tiber"
msgstr "Tiber"
#: westbengal.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "West Bengal"
msgstr "西孟加拉(West Bengal)"
#: westbengal.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "District"
msgstr "行政區"
#: westbengal.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Not West Bengal"
msgstr "不在西孟加拉"
#: westbengal.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Border"
msgstr "邊界"
#: westbengal.kgm:27 westbengal.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Purulia"
msgstr "佩魯里亞(Purulia)"
#: westbengal.kgm:37 westbengal.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Bankura"
msgstr "班庫拉(Bankura)"
#: westbengal.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Paschim Medinipur"
msgstr "西梅迪尼普(Paschim Medinipur)"
#: westbengal.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Midnapore"
msgstr "米德納布爾(Midnapore)"
#: westbengal.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Purba Medinipur"
msgstr "東梅迪尼普(Purba Medinipur)"
#: westbengal.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Tamluk"
msgstr "德姆盧格(Tamluk)"
#: westbengal.kgm:67 westbengal.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Howrah"
msgstr "豪拉(Howrah)"
#: westbengal.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "South 24-Parganas "
msgstr "南 24 區(South 24-Parganas)"
#: westbengal.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Alipur"
msgstr "阿里布爾(Alipur)"
#: westbengal.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "North 24-Parganas"
msgstr "北 24 區(North 24-Parganas)"
#: westbengal.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Barasat"
msgstr "巴拉薩特(Barasat)"
#: westbengal.kgm:97 westbengal.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Kolkata"
msgstr "加爾各達(Kolkata)"
#: westbengal.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Hooghly "
msgstr "胡格利(Hooghly)"
#: westbengal.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Chunchura "
msgstr "欽蘇拉(Chunchura)"
#: westbengal.kgm:117 westbengal.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Burdwan"
msgstr "布德萬(Burdwan)"
#: westbengal.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Nadia"
msgstr "納迪亞(Nadia)"
#: westbengal.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Krishnanagar"
msgstr "克里斯納佳爾(Krishnagar)"
#: westbengal.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Birbhum"
msgstr "比爾賓(Birbhum)"
#: westbengal.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Suri"
msgstr "蘇里(Suri)"
#: westbengal.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Murshidabad"
msgstr "穆爾希達巴德(Murshidabad)"
#: westbengal.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Baharampur"
msgstr "巴哈蘭布爾(Baharampur)"
#: westbengal.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Malda"
msgstr "馬爾達(Malda)"
#: westbengal.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Inreg Bazar"
msgstr "英市(Inreg Bazar)"
#: westbengal.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Dakshin Dinajpur"
msgstr "南迪奈普(Dakshin Dinajpur)"
#: westbengal.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Balurghat"
msgstr "巴盧爾卡德(Balurghat)"
#: westbengal.kgm:177
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Uttar Dinajpur"
msgstr "北迪奈普(Uttar Dinajpur)"
#: westbengal.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Raiganj"
msgstr "賴根傑(Raiganj)"
#: westbengal.kgm:187 westbengal.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Darjeeling"
msgstr "大吉嶺(Darjeeling)"
#: westbengal.kgm:197 westbengal.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Jalpaiguri"
msgstr "傑爾拜古里(Jalpaiguri)"
#: westbengal.kgm:208 westbengal.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Cooch Behar"
msgstr "庫奇比哈爾(Cooch Behar)"
#: world.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "World"
msgstr "世界"
#: world.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "國家"
#: world.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Not a Nation"
msgstr "不是個國家"
#: world.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: world.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Algeria"
msgstr "阿爾及利亞(Algeria)"
#: world.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Algiers"
msgstr "阿爾及爾(Algiers)"
#: world.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Angola"
msgstr "安哥拉(Angola)"
#: world.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Luanda"
msgstr "魯安達(Luanda)"
#: world.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Benin"
msgstr "貝南(Benin)"
#: world.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Porto Novo"
msgstr "新港(Porto Novo)"
#: world.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Botswana"
msgstr "波札那(Botswana)"
#: world.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Gaborone"
msgstr "嘉伯隆里(Gaborone)"
#: world.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "布吉納法索(Burkina Faso)"
#: world.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "瓦加杜古(Ouagadougou)"
#: world.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Burundi"
msgstr "蒲隆地(Burundi)"
#: world.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bujumbura"
msgstr "布松布拉(Bujumbura)"
#: world.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Cameroon"
msgstr "喀麥隆(Cameroon)"
#: world.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Yaoundé"
msgstr "雅恩德(Yaoundé)"
#: world.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Central African Republic"
msgstr "中非共和國(Central African Republic)"
#: world.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bangui"
msgstr "班基(Bangui)"
#: world.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Chad"
msgstr "查德(Chad)"
#: world.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "N'Djamena"
msgstr "恩加美納(N'Djamena)"
#: world.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "象牙海岸(Côte d'Ivoire)"
#: world.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Yamoussoukro"
msgstr "雅穆索戈(Yamoussoukro)"
#: world.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Democratic Republic of the Congo"
msgstr "剛果民主共和國(Democratic Republic of the Congo)"
#: world.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kinshasa"
msgstr "金夏沙(Kinshasa)"
#: world.kgm:136 world.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Djibouti"
msgstr "吉布地(Djibouti)"
#: world.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Egypt"
msgstr "埃及(Egypt)"
#: world.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Cairo"
msgstr "開羅(Cairo)"
#: world.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道幾內亞(Equatorial Guinea)"
#: world.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Malabo"
msgstr "馬拉博(Malabo)"
#: world.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Eritrea"
msgstr "厄利垂亞(Eritrea)"
#: world.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Asmara"
msgstr "阿斯瑪拉(Asmara)"
#: world.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ethiopia"
msgstr "衣索匹亞(Ethiopia)"
#: world.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "阿迪斯阿貝巴(Addis Ababa)"
#: world.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Gabon"
msgstr "加彭(Gabon)"
#: world.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Libreville"
msgstr "自由市(Libreville)"
#: world.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ghana"
msgstr "迦納(Ghana)"
#: world.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Accra"
msgstr "阿克拉(Accra)"
#: world.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Guinea"
msgstr "幾內亞(Guinea)"
#: world.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Conakry"
msgstr "柯那克里(Conakry)"
#: world.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "幾內亞比索(Guinea-Bissau)"
#: world.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bissau"
msgstr "比索(Bissau)"
#: world.kgm:226
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Iran"
msgstr "伊朗(Iran)"
#: world.kgm:227
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tehran"
msgstr "德黑蘭(Tehran)"
#: world.kgm:236
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Iraq"
msgstr "伊拉克(Iraq)"
#: world.kgm:237
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Baghdad"
msgstr "巴格達(Baghdad)"
#: world.kgm:246
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Israel"
msgstr "以色列(Israel)"
#: world.kgm:247
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Jerusalem"
msgstr "耶路撒冷(Jerusalem)"
#: world.kgm:256
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Jordan"
msgstr "約旦(Jordan)"
#: world.kgm:257
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Amman"
msgstr "安曼(Amman)"
#: world.kgm:266
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kenya"
msgstr "肯亞(Kenya)"
#: world.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nairobi"
msgstr "奈洛比(Nairobi)"
#: world.kgm:276
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kuwait"
msgstr "科威特(Kuwait)"
#: world.kgm:277
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kuwait City"
msgstr "科威特市(Kuwait City)"
#: world.kgm:286
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lebanon"
msgstr "黎巴嫩(Lebanon)"
#: world.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Beirut"
msgstr "貝魯特(Beirut)"
#: world.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lesotho"
msgstr "賴索托(Lesotho)"
#: world.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Maseru"
msgstr "馬賽魯(Maseru)"
#: world.kgm:306
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Liberia"
msgstr "賴比瑞亞(Liberia)"
#: world.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Monrovia"
msgstr "蒙羅維亞(Monrovia)"
#: world.kgm:316
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Libya"
msgstr "利比亞(Libya)"
#: world.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tripoli"
msgstr "的黎波里(Tripoli)"
#: world.kgm:326
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "列支敦斯登(Liechtenstein)"
#: world.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Vaduz"
msgstr "瓦都茲(Vaduz)"
#: world.kgm:336
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Madagascar"
msgstr "馬達加斯加(Madagascar)"
#: world.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Antananarivo"
msgstr "安塔那那利弗(Antananarivo)"
#: world.kgm:346
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Malawi"
msgstr "馬拉威(Malawi)"
#: world.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lilongwe"
msgstr "里朗威(Lilongwe)"
#: world.kgm:356
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mali"
msgstr "馬利(Mali)"
#: world.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bamako"
msgstr "巴馬科(Bamako)"
#: world.kgm:366
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mauritania"
msgstr "茅利塔尼亞(Mauritania)"
#: world.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nouakchott"
msgstr "諾克少(Nouakchott)"
#: world.kgm:376
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Morocco"
msgstr "摩洛哥(Morocco)"
#: world.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Rabat"
msgstr "拉巴特(Rabat)"
#: world.kgm:386
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mozambique"
msgstr "莫三比克(Mozambique)"
#: world.kgm:388
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Maputo"
msgstr "馬布多(Maputo)"
#: world.kgm:396
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Namibia"
msgstr "納米比亞(Namibia)"
#: world.kgm:398
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Windhoek"
msgstr "溫荷克(Windhoek)"
#: world.kgm:406
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Niger"
msgstr "尼日(Niger)"
#: world.kgm:408
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Niamey"
msgstr "尼阿美(Niamey)"
#: world.kgm:416
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nigeria"
msgstr "奈及利亞(Nigeria)"
#: world.kgm:418
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Abuja"
msgstr "阿布加(Abuja)"
#: world.kgm:426
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Qatar"
msgstr "卡達(Qatar)"
#: world.kgm:427
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Doha"
msgstr "多哈(Doha)"
#: world.kgm:436
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Republic of the Congo"
msgstr "剛果(Republic of the Congo)"
#: world.kgm:438
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Brazzaville"
msgstr "布拉薩市(Brazzaville)"
#: world.kgm:446
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Rwanda"
msgstr "盧安達(Rwanda)"
#: world.kgm:448
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kigali"
msgstr "吉佳利(Kigali)"
#: world.kgm:456
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "沙烏地阿拉伯(Saudi Arabia)"
#: world.kgm:457
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Riyadh"
msgstr "利雅德(Riyadh)"
#: world.kgm:466
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Senegal"
msgstr "塞內加爾(Senegal)"
#: world.kgm:468
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dakar"
msgstr "達卡(Dakar)"
#: world.kgm:476
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "獅子山共和國(Sierra Leone)"
#: world.kgm:478
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Freetown"
msgstr "自由城(Freetown)"
#: world.kgm:486
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Somalia"
msgstr "索馬利亞(Somalia)"
#: world.kgm:488
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mogadishu"
msgstr "摩加迪休(Mogadishu)"
#: world.kgm:496
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "South Africa"
msgstr "南非(South Africa)"
#: world.kgm:498
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Pretoria, Bloemfontein and Cape Town"
msgstr "開普敦(Pretoria, Bloemfontein and Cape Town)"
#: world.kgm:506
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sudan"
msgstr "蘇丹(Sudan)"
#: world.kgm:508
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Khartoum"
msgstr "喀土穆(Khartoum)"
#: world.kgm:516
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "South Sudan"
msgstr "南蘇丹"
#: world.kgm:518
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Juba"
msgstr "Juba"
#: world.kgm:526
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Swaziland"
msgstr "史瓦濟蘭(Swaziland)"
#: world.kgm:528
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mbabane"
msgstr "墨巴本(Mbabane)"
#: world.kgm:536
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Syria"
msgstr "敘利亞(Syria)"
#: world.kgm:537
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Damascus"
msgstr "大馬士革(Damascus)"
#: world.kgm:546
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tanzania"
msgstr "坦尚尼亞(Tanzania)"
#: world.kgm:548
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dodoma"
msgstr "多多瑪(Dodoma)"
#: world.kgm:556
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "The Gambia"
msgstr "甘比亞(The Gambia)"
#: world.kgm:558
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Banjul"
msgstr "班竹市(Banjul)"
#: world.kgm:566
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Togo"
msgstr "多哥(Togo)"
#: world.kgm:568
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lomé"
msgstr "洛梅(Lomé)"
#: world.kgm:576
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tunisia"
msgstr "突尼西亞(Tunisia)"
#: world.kgm:578
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tunis"
msgstr "突尼斯(Tunis)"
#: world.kgm:586
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Uganda"
msgstr "烏干達(Uganda)"
#: world.kgm:588
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kampala"
msgstr "康培拉(Kampala)"
#: world.kgm:596
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "阿拉伯聯合大公國(United Arab Emirates)"
#: world.kgm:598
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Abu Dhabi City"
msgstr "阿布達比(Abu Dhabi City)"
#: world.kgm:606
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Oman"
msgstr "阿曼(Oman)"
#: world.kgm:608
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Muscat"
msgstr "馬斯喀特(Muscat)"
#: world.kgm:616
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "West Bank"
msgstr "西岸(West Bank)"
#: world.kgm:625
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Western Sahara"
msgstr "西撒哈拉(Western Sahara)"
#: world.kgm:627
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Laayoune"
msgstr "拉由納(Laayoune)"
#: world.kgm:635
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Yemen"
msgstr "葉門(Yemen)"
#: world.kgm:636
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sana'a"
msgstr "沙那(Sana'a)"
#: world.kgm:645
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Zambia"
msgstr "尚比亞(Zambia)"
#: world.kgm:647
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lusaka"
msgstr "路沙卡(Lusaka)"
#: world.kgm:655
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "辛巴威(Zimbabwe)"
#: world.kgm:657
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Harare"
msgstr "哈拉雷(Harare)"
#: world.kgm:665
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Albania"
msgstr "阿爾巴尼亞(Albania)"
#: world.kgm:667
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tirana"
msgstr "地拉那(Tirana)"
#: world.kgm:675
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Austria"
msgstr "奧地利(Austria)"
#: world.kgm:677
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Vienna"
msgstr "維也納(Vienna)"
#: world.kgm:685
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Belarus"
msgstr "白俄羅斯(Belarus)"
#: world.kgm:687
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Minsk"
msgstr "明斯克(Minsk)"
#: world.kgm:695
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Belgium"
msgstr "比利時(Belgium)"
#: world.kgm:697
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Brussels"
msgstr "布魯塞爾(Brussels)"
#: world.kgm:705
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "波士尼亞赫塞哥維納(Bosnia and Herzegovina)"
#: world.kgm:707
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sarajevo"
msgstr "塞拉耶佛(Sarajevo)"
#: world.kgm:715
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bulgaria"
msgstr "保加利亞(Bulgaria)"
#: world.kgm:717
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sofia"
msgstr "索菲亞(Sofia)"
#: world.kgm:725
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Croatia"
msgstr "克羅埃西亞(Croatia)"
#: world.kgm:727
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Zagreb"
msgstr "札格瑞布(Zagreb)"
#: world.kgm:735
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "nepal_zones.kgm"
#| msgid "Mechi"
msgctxt "world.kgm"
msgid "Czechia"
-msgstr "Mechi"
+msgstr "捷克"
#: world.kgm:737
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Prague"
msgstr "布拉格(Prague)"
#: world.kgm:745
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Denmark"
msgstr "丹麥(Denmark)"
#: world.kgm:747
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Copenhagen"
msgstr "哥本哈根(Copenhagen)"
#: world.kgm:755
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Estonia"
msgstr "愛沙尼亞(Estonia)"
#: world.kgm:757
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tallinn"
msgstr "塔林(Tallinn)"
#: world.kgm:765
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Finland"
msgstr "芬蘭(Finland)"
#: world.kgm:767
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Helsinki"
msgstr "赫爾辛基(Helsinki)"
#: world.kgm:775
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Macedonia"
msgstr "馬其頓(Macedonia)"
#: world.kgm:777
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Skopje"
msgstr "史高比耶(Skopje)"
#: world.kgm:785
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "France"
msgstr "法蘭西(France)"
#: world.kgm:787
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Paris"
msgstr "巴黎(Paris)"
#: world.kgm:795
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Germany"
msgstr "德意志(Germany)"
#: world.kgm:797
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Berlin"
msgstr "柏林(Berlin)"
#: world.kgm:805
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Greece"
msgstr "希臘(Greece)"
#: world.kgm:807
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Athens"
msgstr "雅典(Athens)"
#: world.kgm:815
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Hungary"
msgstr "匈牙利(Hungary)"
#: world.kgm:817
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Budapest"
msgstr "布達佩斯(Budapest)"
#: world.kgm:825
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Iceland"
msgstr "冰島(Iceland)"
#: world.kgm:827
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Reykjavik"
msgstr "雷克雅維克(Reykjavik)"
#: world.kgm:835
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ireland"
msgstr "愛爾蘭(Ireland)"
#: world.kgm:837
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dublin"
msgstr "都柏林(Dublin)"
#: world.kgm:845
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Italy"
msgstr "義大利(Italy)"
#: world.kgm:847
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Rome"
msgstr "羅馬(Rome)"
#: world.kgm:855
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Latvia"
msgstr "拉脫維亞(Latvia)"
#: world.kgm:857
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Riga"
msgstr "里加(Riga)"
#: world.kgm:865
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lithuania"
msgstr "立陶宛(Lithuania)"
#: world.kgm:867
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Vilnius"
msgstr "維爾紐斯(Vilnius)"
#: world.kgm:875 world.kgm:877
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Luxembourg"
msgstr "盧森堡(Luxembourg)"
#: world.kgm:885
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Moldova"
msgstr "摩爾多瓦(Moldova)"
#: world.kgm:887
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Chisinau"
msgstr "基希涅夫(Chisinau)"
#: world.kgm:895
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Netherlands"
msgstr "荷蘭(Netherlands)"
#: world.kgm:897
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Amsterdam"
msgstr "阿姆斯特丹(Amsterdam)"
#: world.kgm:905
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Norway"
msgstr "挪威(Norway)"
#: world.kgm:907
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Oslo"
msgstr "奧斯陸(Oslo)"
#: world.kgm:915
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Poland"
msgstr "波蘭(Poland)"
#: world.kgm:917
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Warsaw"
msgstr "華沙(Warsaw)"
#: world.kgm:925
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Portugal"
msgstr "葡萄牙(Portugal)"
#: world.kgm:927
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lisbon"
msgstr "里斯本(Lisbon)"
#: world.kgm:935
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Romania"
msgstr "羅馬尼亞(Romania)"
#: world.kgm:937
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bucharest"
msgstr "布加勒斯特(Bucharest)"
#: world.kgm:945
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Russia"
msgstr "俄羅斯(Russia)"
#: world.kgm:947
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Moscow"
msgstr "莫斯科(Moscow)"
#: world.kgm:955 world.kgm:957
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "San Marino"
msgstr "聖馬利諾(San Marino)"
#: world.kgm:965
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Serbia"
msgstr "塞爾維亞(Serbia)"
#: world.kgm:967
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Belgrade"
msgstr "貝爾格勒(Belgrade)"
#: world.kgm:975
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Montenegro"
msgstr "蒙特內哥羅(Montenegro)"
#: world.kgm:977
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Podgorica"
msgstr "波德哥里卡(Podgorica)"
#: world.kgm:985
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Slovakia"
msgstr "斯洛伐克(Slovakia)"
#: world.kgm:987
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bratislava"
msgstr "布拉提斯拉瓦(Bratislava)"
#: world.kgm:995
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Slovenia"
msgstr "斯洛伐尼亞(Slovenia)"
#: world.kgm:997
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ljubljana"
msgstr "盧布亞那(Ljubljana)"
#: world.kgm:1005
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Spain"
msgstr "西班牙(Spain)"
#: world.kgm:1007
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Madrid"
msgstr "馬德里(Madrid)"
#: world.kgm:1015
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sweden"
msgstr "瑞典(Sweden)"
#: world.kgm:1017
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Stockholm"
msgstr "斯德哥爾摩(Stockholm)"
#: world.kgm:1025
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Switzerland"
msgstr "瑞士(Switzerland)"
#: world.kgm:1027
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bern"
msgstr "伯恩(Bern)"
#: world.kgm:1035
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Turkey"
msgstr "土耳其(Turkey)"
#: world.kgm:1037
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ankara"
msgstr "安卡拉(Ankara)"
#: world.kgm:1045
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ukraine"
msgstr "烏克蘭(Ukraine)"
#: world.kgm:1047
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kiev"
msgstr "基輔(Kiev)"
#: world.kgm:1055
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "United Kingdom"
msgstr "大英國協(United Kingdom)"
#: world.kgm:1057
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "London"
msgstr "倫敦(London)"
#: world.kgm:1065
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Canada"
msgstr "加拿大(Canada)"
#: world.kgm:1066
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ottawa"
msgstr "渥太華(Ottawa)"
#: world.kgm:1075
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "El Salvador"
msgstr "薩爾瓦多(El Salvador)"
#: world.kgm:1076
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "San Salvador"
msgstr "聖薩爾瓦多(San Salvador)"
#: world.kgm:1085
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "The United States of America"
msgstr "美利堅合眾國(The United States of America)"
#: world.kgm:1086
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Washington D.C."
msgstr "華盛頓特區(Washington D.C.)"
#: world.kgm:1095
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "The Bahamas"
msgstr "巴哈馬(The Bahamas)"
#: world.kgm:1096
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nassau"
msgstr "拿索(Nassau)"
#: world.kgm:1105
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "The Dominican Republic"
msgstr "多明尼加(The Dominican Republic)"
#: world.kgm:1106
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "聖多明哥(Santo Domingo)"
#: world.kgm:1115
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Haiti"
msgstr "海地(Haiti)"
#: world.kgm:1116
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "太子港(Port-au-Prince)"
#: world.kgm:1125
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Cuba"
msgstr "古巴(Cuba)"
#: world.kgm:1126
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Havana"
msgstr "哈瓦那(Havana)"
#: world.kgm:1135
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Jamaica"
msgstr "牙買加(Jamaica)"
#: world.kgm:1136
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kingston"
msgstr "京斯敦(Kingston)"
#: world.kgm:1145
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dominica"
msgstr "多米尼克(Dominica)"
#: world.kgm:1146
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Roseau"
msgstr "羅梭市(Roseau)"
#: world.kgm:1155
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Barbados"
msgstr "巴貝多(Barbados)"
#: world.kgm:1156
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bridgetown"
msgstr "橋鎮(Bridgetown)"
#: world.kgm:1165
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "安地卡(Antigua and Barbuda)"
#: world.kgm:1166
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "St. John's"
msgstr "聖約翰(St. John's)"
#: world.kgm:1175
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "千里達(Trinidad and Tobago)"
#: world.kgm:1176
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Port of Spain"
msgstr "西班牙港(Port of Spain)"
#: world.kgm:1185
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mexico"
msgstr "墨西哥(Mexico)"
#: world.kgm:1186
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mexico City"
msgstr "墨西哥市(Mexico City)"
#: world.kgm:1195
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Guatemala"
msgstr "瓜地馬拉(Guatemala)"
#: world.kgm:1196
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Guatemala City"
msgstr "瓜地馬拉市(Guatemala City)"
#: world.kgm:1205
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Belize"
msgstr "貝里斯(Belize)"
#: world.kgm:1206
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Belmopan"
msgstr "貝爾墨邦(Belmopan)"
#: world.kgm:1215
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Honduras"
msgstr "宏都拉斯(Honduras)"
#: world.kgm:1216
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "德古西加巴(Tegucigalpa)"
#: world.kgm:1225
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nicaragua"
msgstr "尼加拉瓜(Nicaragua)"
#: world.kgm:1226
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Managua"
msgstr "馬納瓜(Managua)"
#: world.kgm:1235
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Costa Rica"
msgstr "哥斯大黎加(Costa Rica)"
#: world.kgm:1236
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "San José"
msgstr "聖約瑟市(San José)"
#: world.kgm:1245
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Panama"
msgstr "巴拿馬(Panama)"
#: world.kgm:1246
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Panama City"
msgstr "巴拿馬市(Panama City)"
#: world.kgm:1255
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Colombia"
msgstr "哥倫比亞(Colombia)"
#: world.kgm:1257
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bogotá"
msgstr "波哥大(Bogotá)"
#: world.kgm:1265
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Venezuela"
msgstr "委內瑞拉(Venezuela)"
#: world.kgm:1267
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Caracas"
msgstr "卡拉卡斯(Caracas)"
#: world.kgm:1275
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Guyana"
msgstr "蓋亞那(Guyana)"
#: world.kgm:1277
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Georgetown"
msgstr "喬治城(Georgetown)"
#: world.kgm:1285
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Suriname"
msgstr "蘇利南(Suriname)"
#: world.kgm:1287
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Paramaribo"
msgstr "巴拉馬利波(Paramaribo)"
#: world.kgm:1295
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "French Guiana"
msgstr "法屬蓋亞那(French Guiana)"
#: world.kgm:1297
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Cayenne"
msgstr "凱恩(Cayenne)"
#: world.kgm:1305
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ecuador"
msgstr "厄瓜多(Ecuador)"
#: world.kgm:1307
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Quito"
msgstr "基多(Quito)"
#: world.kgm:1315
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Peru"
msgstr "秘魯(Peru)"
#: world.kgm:1317
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lima"
msgstr "利馬(Lima)"
#: world.kgm:1325
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Brazil"
msgstr "巴西(Brazil)"
#: world.kgm:1327
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Brasilia"
msgstr "巴西利亞(Brasilia)"
#: world.kgm:1335
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bolivia"
msgstr "玻利維亞(Bolivia)"
#: world.kgm:1337
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "La Paz"
msgstr "拉巴斯(La Paz)"
#: world.kgm:1345
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Chile"
msgstr "智利(Chile)"
#: world.kgm:1347
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Santiago"
msgstr "聖地牙哥(Santiago)"
#: world.kgm:1355
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Paraguay"
msgstr "巴拉圭(Paraguay)"
#: world.kgm:1357
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Asunción"
msgstr "亞松森(Asunción)"
#: world.kgm:1365
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Argentina"
msgstr "阿根廷(Argentina)"
#: world.kgm:1367
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "布宜諾斯艾利斯(Buenos Aires)"
#: world.kgm:1375
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Uruguay"
msgstr "烏拉圭(Uruguay)"
#: world.kgm:1377
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Montevideo"
msgstr "蒙特維多市(Montevideo)"
#: world.kgm:1385
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Australia"
msgstr "澳大利亞(Australia)"
#: world.kgm:1386
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Canberra"
msgstr "坎培拉(Canberra)"
#: world.kgm:1395
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "New Zealand"
msgstr "紐西蘭(New Zealand)"
#: world.kgm:1396
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Wellington"
msgstr "威靈頓(Wellington)"
#: world.kgm:1405 world.kgm:1406
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Vatican City"
msgstr "梵蒂岡(Vatican City)"
#: world.kgm:1415
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Andorra"
msgstr "安道爾(Andorra)"
#: world.kgm:1416
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Andorra la Vella"
msgstr "老安道爾(Andorra la Vella)"
#: world.kgm:1425
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Monaco"
msgstr "摩納哥(Monaco)"
#: world.kgm:1426
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Monaco-Ville"
msgstr "摩納哥市(Monaco-Ville)"
#: world.kgm:1435
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "China"
msgstr "中華人民共和國(China)"
#: world.kgm:1436
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Beijing"
msgstr "北京(Beijing)"
#: world.kgm:1445
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "India"
msgstr "印度(India)"
#: world.kgm:1446
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "New Delhi"
msgstr "新德里(New Delhi)"
#: world.kgm:1455
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "斯里蘭卡(Sri Lanka)"
#: world.kgm:1456
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Colombo and Sri Jayewardenepura"
msgstr "可倫坡(Colombo and Sri Jayewardenepura)"
#: world.kgm:1465
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mongolia"
msgstr "蒙古(Mongolia)"
#: world.kgm:1467
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "烏蘭巴托(Ulaanbaatar)"
#: world.kgm:1475
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "哈薩克(Kazakhstan)"
#: world.kgm:1477
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Astana"
msgstr "阿斯塔納(Astana)"
#: world.kgm:1485
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Japan"
msgstr "日本(Japan)"
#: world.kgm:1487
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tokyo"
msgstr "東京(Tokyo)"
#: world.kgm:1495
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Myanmar"
msgstr "緬甸(Myanmar)"
#: world.kgm:1497
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Naypyidaw"
msgstr "內比都(Naypyidaw)"
#: world.kgm:1505
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nepal"
msgstr "尼泊爾(Nepal)"
#: world.kgm:1507
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kathmandu"
msgstr "加德滿都(Kathmandu)"
#: world.kgm:1515
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bhutan"
msgstr "不丹(Bhutan)"
#: world.kgm:1517
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Thimphu"
msgstr "辛布市(Thimphu)"
#: world.kgm:1525
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Indonesia"
msgstr "印度尼西亞(Indonesia)"
#: world.kgm:1527
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Jakarta"
msgstr "雅加達(Jakarta)"
#: world.kgm:1535
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Malaysia"
msgstr "馬來西亞(Malaysia)"
#: world.kgm:1537
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "吉隆坡(Kuala Lumpur)"
#: world.kgm:1545
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bangladesh"
msgstr "孟加拉(Bangladesh)"
#: world.kgm:1547
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dhaka"
msgstr "達卡(Dhaka)"
#: world.kgm:1555
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Cyprus"
msgstr "賽普勒斯(Cyprus)"
#: world.kgm:1557
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nicosia"
msgstr "尼古西亞(Nicosia)"
#: world.kgm:1565
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Afghanistan"
msgstr "阿富汗(Afghanistan)"
#: world.kgm:1567
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kabul"
msgstr "喀布爾(Kabul)"
#: world.kgm:1575
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "亞塞拜然(Azerbaijan)"
#: world.kgm:1577
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Baku"
msgstr "巴庫(Baku)"
#: world.kgm:1585
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Armenia"
msgstr "亞美尼亞(Armenia)"
#: world.kgm:1587
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Yerevan"
msgstr "葉里溫(Yerevan)"
#: world.kgm:1595
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bahrain"
msgstr "巴林(Bahrain)"
#: world.kgm:1597
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Manama"
msgstr "麥納瑪(Manama)"
#: world.kgm:1605
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Georgia"
msgstr "喬治亞(Georgia)"
#: world.kgm:1607
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tbilisi"
msgstr "提比里西(Tbilisi)"
#: world.kgm:1615
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "土庫曼(Turkmenistan)"
#: world.kgm:1617
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ashgabat"
msgstr "阿什哈巴特(Ashgabat)"
#: world.kgm:1625
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "烏茲別克(Uzbekistan)"
#: world.kgm:1627
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tashkent"
msgstr "塔什干(Tashkent)"
#: world.kgm:1635
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "吉爾吉斯(Kyrgyzstan)"
#: world.kgm:1637
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bishkek"
msgstr "比斯凱克(Bishkek)"
#: world.kgm:1645
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tajikistan"
msgstr "塔吉克(Tajikistan)"
#: world.kgm:1647
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dushanbe"
msgstr "杜尚貝(Dushanbe)"
#: world.kgm:1655
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Pakistan"
msgstr "巴基斯坦(Pakistan)"
#: world.kgm:1657
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Islamabad"
msgstr "伊斯蘭瑪巴德(Islamabad)"
#: world.kgm:1665
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Laos"
msgstr "寮國(Laos)"
#: world.kgm:1667
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Vientiane"
msgstr "永珍(Vientiane)"
#: world.kgm:1675
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Cambodia"
msgstr "柬埔寨(Cambodia)"
#: world.kgm:1677
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Phnom Penh"
msgstr "金邊(Phnom Penh)"
#: world.kgm:1685
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "East Timor"
msgstr "東帝汶(East Timor)"
#: world.kgm:1687
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dili"
msgstr "帝利(Dili)"
#: world.kgm:1695
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Brunei"
msgstr "汶萊(Brunei)"
#: world.kgm:1697
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bandar Seri Begawan"
msgstr "斯里百家灣市(Bandar Seri Begawan)"
#: world.kgm:1705
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Philippines"
msgstr "菲律賓(Philippines)"
#: world.kgm:1707
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Manila"
msgstr "馬尼拉(Manila)"
#: world.kgm:1715
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Thailand"
msgstr "泰國(Thailand)"
#: world.kgm:1717
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bangkok"
msgstr "曼谷(Bangkok)"
#: world.kgm:1725
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Vietnam"
msgstr "越南(Vietnam)"
#: world.kgm:1727
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Hanoi"
msgstr "河內(Hanoi)"
#: world.kgm:1735
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Republic of China (Taiwan)"
msgstr "中華民國(台灣)"
#: world.kgm:1737
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Taipei"
msgstr "台北"
#: world.kgm:1745 world.kgm:1747
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Singapore"
msgstr "新加坡(Singapore)"
#: world.kgm:1755
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Democratic People's Republic of Korea"
msgstr "朝鮮人民共和國(Democratic People's Republic of Korea)"
#: world.kgm:1757
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Pyeongyang"
msgstr "平壤(Pyeongyang)"
#: world.kgm:1765
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Republic of Korea"
msgstr "大韓民國(Republic of Korea)"
#: world.kgm:1767
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Seoul"
msgstr "首爾(Seoul)"
#: world.kgm:1775
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Fiji"
msgstr "斐濟(Fiji)"
#: world.kgm:1777
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Suva"
msgstr "蘇瓦(Suva)"
#: world.kgm:1785
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tonga"
msgstr "東加(Tonga)"
#: world.kgm:1787
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nuku'alofa"
msgstr "奴瓜婁發(Nuku'alofa)"
#: world.kgm:1795
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "巴布亞紐幾內亞(Papua New Guinea)"
#: world.kgm:1797
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Port Moresby"
msgstr "莫士比港市(Port Moresby)"
#: world.kgm:1805
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Greenland (Denmark)"
msgstr "格陵蘭【丹麥】"
#: world.kgm:1806
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nuuk"
msgstr "努克(Nuuk)"
#: world_continents.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "World continents (from North Pole)"
msgstr "世界大陸(從北極)"
#: world_continents.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Continents"
msgstr "大陸"
#: world_continents.kgm:6
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "What is the highest summit of %1?"
msgstr "%1 的最高點是什麼?"
#: world_continents.kgm:7
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Continents by highest summit"
msgstr "以最高點來判斷大陸"
#: world_continents.kgm:8
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Which has %1 as its highest summit?"
msgstr "最高點為 %1 的是哪一個?"
#: world_continents.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Highest summit of continents"
msgstr "大陸的最高點"
#: world_continents.kgm:12
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: world_continents.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: world_continents.kgm:22
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Africa"
msgstr "非洲"
#: world_continents.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Kilimanjaro"
msgstr "Kilimanjaro"
#: world_continents.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "North America"
msgstr "北美洲"
#: world_continents.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Mac Kinley"
msgstr "Mac Kinley"
#: world_continents.kgm:32
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "South America"
msgstr "南美洲"
#: world_continents.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Aconcagua"
msgstr "Aconcagua"
#: world_continents.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Antarctica"
msgstr "南極洲"
#: world_continents.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Vinson"
msgstr "Vinson"
#: world_continents.kgm:42
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Asia"
msgstr "亞洲"
#: world_continents.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Everest"
msgstr "聖母峰"
#: world_continents.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Europe"
msgstr "歐洲"
#: world_continents.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Elbrus"
msgstr "Elbrus"
#: world_continents.kgm:52
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Oceania"
msgstr "大洋洲"
#: world_continents.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Carstenz"
msgstr "Carstenz"
#: yemen.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Yemen"
msgstr "葉門(Yemen)"
#: yemen.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Governorates"
msgstr "管轄地"
#: yemen.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: yemen.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: yemen.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Not Yemen"
msgstr "不在葉門"
#: yemen.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Abyan"
msgstr "Abyan"
#: yemen.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Zinjibar"
msgstr "Zinjibar"
#: yemen.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "'Adan"
msgstr "'Adan"
#: yemen.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Ad Dali'"
msgstr "Ad Dali'"
#: yemen.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Bayda'"
msgstr "Al Bayda'"
#: yemen.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Hudaydah"
msgstr "Al Hudaydah"
#: yemen.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Jawf"
msgstr "Al Jawf"
#: yemen.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Mahri"
msgstr "Al Mahri"
#: yemen.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Mahwit"
msgstr "Al Mahwit"
#: yemen.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Ghaydah"
msgstr "Al Ghaydah"
#: yemen.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "'Amran"
msgstr "'Amran"
#: yemen.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Dhamar"
msgstr "Dhamar"
#: yemen.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Hadramaout"
msgstr "Hadramaout"
#: yemen.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Mukalla"
msgstr "Al Mukalla"
#: yemen.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Hajjah"
msgstr "Hajjah"
#: yemen.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Ibb"
msgstr "Ibb"
#: yemen.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Lahij"
msgstr "Lahij"
#: yemen.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Ma'rib"
msgstr "Ma'rib"
#: yemen.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Sa'dah"
msgstr "Sa'dah"
#: yemen.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Sanaa"
msgstr "Sanaa"
#: yemen.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Shabwah"
msgstr "Shabwah"
#: yemen.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Ataq"
msgstr "Ataq"
#: yemen.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Ta'izz"
msgstr "Ta'izz"
#: zaire2006.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Democratic Republic of the Congo"
msgstr "剛果民主共和國"
#: zaire2006.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "省"
#: zaire2006.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: zaire2006.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: zaire2006.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Not Democratic Republic of the Congo"
msgstr "不在剛果"
#: zaire2006.kgm:23 zaire2006.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kinshasa"
msgstr "金夏沙(Kinshasa)"
#: zaire2006.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kongo central"
msgstr "中剛果(Kongo central)"
#: zaire2006.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Matadi"
msgstr "Matadi"
#: zaire2006.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kwango"
msgstr "Kwango"
#: zaire2006.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kenge"
msgstr "Kenge"
#: zaire2006.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kwilu"
msgstr "Kwilu"
#: zaire2006.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kikwit"
msgstr "Kikwit"
#: zaire2006.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Mai-Ndombe"
msgstr "Mai-Ndombe"
#: zaire2006.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Inongo"
msgstr "Inongo"
#: zaire2006.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kasaï"
msgstr "Kasaï"
#: zaire2006.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Luebo"
msgstr "Luebo"
#: zaire2006.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Lulua"
msgstr "Lulua"
#: zaire2006.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kananga"
msgstr "Kananga"
#: zaire2006.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kasaï oriental"
msgstr "Kasaï oriental"
#: zaire2006.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Mbuji-Mayi"
msgstr "Mbuji-Mayi"
#: zaire2006.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Lomami"
msgstr "Lomami"
#: zaire2006.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kabinda"
msgstr "Kabinda"
#: zaire2006.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Sankuru"
msgstr "Sankuru"
#: zaire2006.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Lodja"
msgstr "Lodja"
#: zaire2006.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Maniema"
msgstr "Maniema"
#: zaire2006.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kindu"
msgstr "Kindu"
#: zaire2006.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Sud-Kivu"
msgstr "Sud-Kivu"
#: zaire2006.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Bukavu"
msgstr "Bukavu"
#: zaire2006.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Nord-Kivu"
msgstr "Nord-Kivu"
#: zaire2006.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Goma"
msgstr "Goma"
#: zaire2006.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Ituri"
msgstr "Ituri"
#: zaire2006.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Bunia"
msgstr "Bunia"
#: zaire2006.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Haut-Uele"
msgstr "Haut-Uele"
#: zaire2006.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Isiro"
msgstr "Isiro"
#: zaire2006.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Tshopo"
msgstr "Tshopo"
#: zaire2006.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kisangani"
msgstr "Kisangani"
#: zaire2006.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Bas-Uele"
msgstr "Bas-Uele"
#: zaire2006.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Buta"
msgstr "Buta"
#: zaire2006.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Nord-Ubangi"
msgstr "Nord-Ubangi"
#: zaire2006.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Gbadolite"
msgstr "Gbadolite"
#: zaire2006.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Mongala"
msgstr "Mongala"
#: zaire2006.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Lisala"
msgstr "Lisala"
#: zaire2006.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Sud-Ubangi"
msgstr "Sud-Ubangi"
#: zaire2006.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Gemena"
msgstr "Gemena"
#: zaire2006.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Équateur"
msgstr "Équateur"
#: zaire2006.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Mbandaka"
msgstr "Mbandaka"
#: zaire2006.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Tshuapa"
msgstr "Tshuapa"
#: zaire2006.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Boende"
msgstr "Boende"
#: zaire2006.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Tanganyika"
msgstr "Tanganyika"
#: zaire2006.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kalemie"
msgstr "Kalemie"
#: zaire2006.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Haut-Lomami"
msgstr "Haut-Lomami"
#: zaire2006.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kamina"
msgstr "Kamina"
#: zaire2006.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Lualaba"
msgstr "Lualaba"
#: zaire2006.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kolwezi"
msgstr "Kolwezi"
#: zaire2006.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Haut-Katanga"
msgstr "Haut-Katanga"
#: zaire2006.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lubumbashi"
#: zambia_districts.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Zambia (Districts)"
msgstr "尚比亞(行政區)(Zambia)"
#: zambia_districts.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "行政區"
#: zambia_districts.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: zambia_districts.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: zambia_districts.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Not Zambia (Districts)"
msgstr "不在尚比亞"
#: zambia_districts.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chibombo"
msgstr "Chibombo"
#: zambia_districts.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kabwe"
msgstr "Kabwe"
#: zambia_districts.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kapiri Mposhi"
msgstr "Kapiri Mposhi"
#: zambia_districts.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mkushi"
msgstr "Mkushi"
#: zambia_districts.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mumbwa"
msgstr "Mumbwa"
#: zambia_districts.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Serenje"
msgstr "Serenje"
#: zambia_districts.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chililabombwe"
msgstr "Chililabombwe"
#: zambia_districts.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chingola"
msgstr "Chingola"
#: zambia_districts.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kalulushi"
msgstr "Kalulushi"
#: zambia_districts.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kitwe"
msgstr "Kitwe"
#: zambia_districts.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Luanshya"
msgstr "Luanshya"
#: zambia_districts.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Lufwanyama"
msgstr "Lufwanyama"
#: zambia_districts.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Masaiti"
msgstr "Masaiti"
#: zambia_districts.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mpongwe"
msgstr "Mpongwe"
#: zambia_districts.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mufulira"
msgstr "Mufulira"
#: zambia_districts.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Ndola"
msgstr "Ndola"
#: zambia_districts.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chadiza"
msgstr "Chadiza"
#: zambia_districts.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chama"
msgstr "Chama"
#: zambia_districts.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chipata"
msgstr "Chipata"
#: zambia_districts.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Katete"
msgstr "Katete"
#: zambia_districts.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Lundazi"
msgstr "Lundazi"
#: zambia_districts.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mambwe"
msgstr "Mambwe"
#: zambia_districts.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Nyimba"
msgstr "Nyimba"
#: zambia_districts.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Petauke"
msgstr "Petauke"
#: zambia_districts.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chiengi"
msgstr "Chiengi"
#: zambia_districts.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kawambwa"
msgstr "Kawambwa"
#: zambia_districts.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mansa"
msgstr "Mansa"
#: zambia_districts.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Milenge"
msgstr "Milenge"
#: zambia_districts.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mwense"
msgstr "Mwense"
#: zambia_districts.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Nchelenge"
msgstr "Nchelenge"
#: zambia_districts.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Samfya"
msgstr "Samfya"
#: zambia_districts.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chongwe"
msgstr "Chongwe"
#: zambia_districts.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kafue"
msgstr "Kafue"
#: zambia_districts.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Luangwa"
msgstr "Luangwa"
#: zambia_districts.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Lusaka"
msgstr "路沙卡(Lusaka)"
#: zambia_districts.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chavuma"
msgstr "Chavuma"
#: zambia_districts.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kabompo"
msgstr "Kabompo"
#: zambia_districts.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kasempa"
msgstr "Kasempa"
#: zambia_districts.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mufumbwe"
msgstr "Mufumbwe"
#: zambia_districts.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mwinilunga"
msgstr "Mwinilunga"
#: zambia_districts.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Solwezi"
msgstr "Solwezi"
#: zambia_districts.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Zambezi"
msgstr "Zambezi"
#: zambia_districts.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chilubi"
msgstr "Chilubi"
#: zambia_districts.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chinsali"
msgstr "Chinsali"
#: zambia_districts.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Isoka"
msgstr "Isoka"
#: zambia_districts.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kaputa"
msgstr "Kaputa"
#: zambia_districts.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kasama"
msgstr "Kasama"
#: zambia_districts.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Luwingu"
msgstr "Luwingu"
#: zambia_districts.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mbala"
msgstr "Mbala"
#: zambia_districts.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mpika"
msgstr "Mpika"
#: zambia_districts.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mporokoso"
msgstr "Mporokoso"
#: zambia_districts.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mpulungu"
msgstr "Mpulungu"
#: zambia_districts.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mungwi"
msgstr "Mungwi"
#: zambia_districts.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Nakonde"
msgstr "Nakonde"
#: zambia_districts.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Choma"
msgstr "Choma"
#: zambia_districts.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Gwembe"
msgstr "Gwembe"
#: zambia_districts.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Itezhi-Tezhi"
msgstr "Itezhi-Tezhi"
#: zambia_districts.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kalomo"
msgstr "Kalomo"
#: zambia_districts.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kazungula"
msgstr "Kazungula"
#: zambia_districts.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Livingstone"
msgstr "Livingstone"
#: zambia_districts.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mazabuka"
msgstr "Mazabuka"
#: zambia_districts.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Monze"
msgstr "Monze"
#: zambia_districts.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Namwala"
msgstr "Namwala"
#: zambia_districts.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Siavonga"
msgstr "Siavonga"
#: zambia_districts.kgm:343
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Sinazongwe"
msgstr "Sinazongwe"
#: zambia_districts.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kalabo"
msgstr "Kalabo"
#: zambia_districts.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kaoma"
msgstr "Kaoma"
#: zambia_districts.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Lukulu"
msgstr "Lukulu"
#: zambia_districts.kgm:363
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mongu"
msgstr "Mongu"
#: zambia_districts.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Senanga"
msgstr "Senanga"
#: zambia_districts.kgm:373
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Sesheke"
msgstr "Sesheke"
#: zambia_districts.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Shangombo"
msgstr "Shangombo"
#: zambia_provinces.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Zambia (Provinces)"
msgstr "尚比亞(省份地圖)"
#: zambia_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "省"
#: zambia_provinces.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: zambia_provinces.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: zambia_provinces.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Not Zambia (Provinces)"
msgstr "不在尚比亞"
#: zambia_provinces.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Central"
msgstr "中央區(Central)"
#: zambia_provinces.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Kabwe"
msgstr "Kabwe"
#: zambia_provinces.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Copperbelt"
msgstr "Copperbelt"
#: zambia_provinces.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Ndola"
msgstr "Ndola"
#: zambia_provinces.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Eastern"
msgstr "東區(Eastern)"
#: zambia_provinces.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Chipata"
msgstr "Chipata"
#: zambia_provinces.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Luapula"
msgstr "Luapula"
#: zambia_provinces.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Mansa"
msgstr "Mansa"
#: zambia_provinces.kgm:43 zambia_provinces.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Lusaka"
msgstr "路沙卡(Lusaka)"
#: zambia_provinces.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Northern"
msgstr "北區(Northern)"
#: zambia_provinces.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Kasama"
msgstr "Kasama"
#: zambia_provinces.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "North-Western"
msgstr "西北區(North-Western)"
#: zambia_provinces.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Solwezi"
msgstr "Solwezi"
#: zambia_provinces.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Southern"
msgstr "南方區(Southern)"
#: zambia_provinces.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Livingstone"
msgstr "Livingstone"
#: zambia_provinces.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Western"
msgstr "西區(Western)"
#: zambia_provinces.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Mongu"
msgstr "Mongu"
#: zimbabwe.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "辛巴威(Zimbabwe)"
#: zimbabwe.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "省"
#: zimbabwe.kgm:8 zimbabwe.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: zimbabwe.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Not Zimbabwe"
msgstr "不在辛巴威"
#: zimbabwe.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Bulawayo"
msgstr "布拉瓦約(Bulawayo)"
#: zimbabwe.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Harare"
msgstr "哈拉雷(Harare)"
#: zimbabwe.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Manicaland"
msgstr "馬尼卡蘭(Manicaland)"
#: zimbabwe.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Mutare"
msgstr "穆塔雷(Mutare)"
#: zimbabwe.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Mashonaland central"
msgstr "中馬紹納蘭(Mashonaland central)"
#: zimbabwe.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Bindura"
msgstr "賓杜拉(Bindura)"
#: zimbabwe.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Mashonaland east"
msgstr "東馬紹納蘭(Mashonaland east)"
#: zimbabwe.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Marondera"
msgstr "馬隆德拉(Marondera)"
#: zimbabwe.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Mashonaland west"
msgstr "西馬紹納蘭(Mashonaland west)"
#: zimbabwe.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Chinhoyi"
msgstr "奇諾伊(Chinhoyi)"
#: zimbabwe.kgm:53 zimbabwe.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Masvingo"
msgstr "馬斯溫戈(Masvingo)"
#: zimbabwe.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Matabeleland north"
msgstr "北馬塔貝萊蘭(Matabeleland north)"
#: zimbabwe.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Lupane"
msgstr "盧帕內(Lupane)"
#: zimbabwe.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Matabeleland south"
msgstr "南馬塔貝萊蘭(Matabeleland south)"
#: zimbabwe.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Gwanda"
msgstr "關達(Gwanda)"
#: zimbabwe.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Midlands"
msgstr "中部(Midlands)"
#: zimbabwe.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Gweru"
msgstr "圭魯(Gweru)"
#: zimbabwe_districts.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Zimbabwe (Districts)"
msgstr "辛巴威(行政區)"
#: zimbabwe_districts.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "行政區"
#: zimbabwe_districts.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "邊境"
#: zimbabwe_districts.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Water"
msgstr "水域"
#: zimbabwe_districts.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Not Zimbabwe (Districts)"
msgstr "不在辛巴威"
#: zimbabwe_districts.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Bulawayo"
msgstr "布拉瓦約(Bulawayo)"
#: zimbabwe_districts.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Harare"
msgstr "哈拉雷(Harare)"
#: zimbabwe_districts.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Buhera"
msgstr "Buhera"
#: zimbabwe_districts.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chimanimani"
msgstr "Chimanimani"
#: zimbabwe_districts.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chipinge"
msgstr "Chipinge"
#: zimbabwe_districts.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Makoni"
msgstr "Makoni"
#: zimbabwe_districts.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mutare"
msgstr "穆塔雷(Mutare)"
#: zimbabwe_districts.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mutasa"
msgstr "Mutasa"
#: zimbabwe_districts.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Nyanga"
msgstr "Nyanga"
#: zimbabwe_districts.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Bindura"
msgstr "賓杜拉(Bindura)"
#: zimbabwe_districts.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Guruve"
msgstr "Guruve"
#: zimbabwe_districts.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mazowe"
msgstr "Mazowe"
#: zimbabwe_districts.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mount Darwin"
msgstr "Mount Darwin"
#: zimbabwe_districts.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Muzarabani"
msgstr "Muzarabani"
#: zimbabwe_districts.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Rushinga"
msgstr "Rushinga"
#: zimbabwe_districts.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Shamva"
msgstr "Shamva"
#: zimbabwe_districts.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chikomba"
msgstr "Chikomba"
#: zimbabwe_districts.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Goromonzi"
msgstr "Goromonzi"
#: zimbabwe_districts.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Marondera"
msgstr "馬隆德拉(Marondera)"
#: zimbabwe_districts.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mudzi"
msgstr "Mudzi"
#: zimbabwe_districts.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Murehwa"
msgstr "Murehwa"
#: zimbabwe_districts.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mutoko"
msgstr "Mutoko"
#: zimbabwe_districts.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Seke"
msgstr "Seke"
#: zimbabwe_districts.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "UMP"
msgstr "UMP"
#: zimbabwe_districts.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Wedza"
msgstr "Wedza"
#: zimbabwe_districts.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chegutu"
msgstr "Chegutu"
#: zimbabwe_districts.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Hurungwe"
msgstr "Hurungwe"
#: zimbabwe_districts.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Kadoma"
msgstr "Kadoma"
#: zimbabwe_districts.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Kariba"
msgstr "Kariba"
#: zimbabwe_districts.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Makonde"
msgstr "Makonde"
#: zimbabwe_districts.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Zvimba"
msgstr "Zvimba"
#: zimbabwe_districts.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Bikita"
msgstr "Bikita"
#: zimbabwe_districts.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chiredzi"
msgstr "Chiredzi"
#: zimbabwe_districts.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chivi"
msgstr "Chivi"
#: zimbabwe_districts.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Gutu"
msgstr "Gutu"
#: zimbabwe_districts.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Masvingo"
msgstr "Masvingo"
#: zimbabwe_districts.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mwenezi"
msgstr "Mwenezi"
#: zimbabwe_districts.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Zaka"
msgstr "Zaka"
#: zimbabwe_districts.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Binga"
msgstr "Binga"
#: zimbabwe_districts.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Bubi"
msgstr "Bubi"
#: zimbabwe_districts.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Hwange"
msgstr "Hwange"
#: zimbabwe_districts.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Lupane"
msgstr "Lupane"
#: zimbabwe_districts.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Nkayi"
msgstr "Nkayi"
#: zimbabwe_districts.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Tsholotsho"
msgstr "Tsholotsho"
#: zimbabwe_districts.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Umguza"
msgstr "Umguza"
#: zimbabwe_districts.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Beitbridge"
msgstr "Beitbridge"
#: zimbabwe_districts.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Bulilimamangwe"
msgstr "Bulilimamangwe"
#: zimbabwe_districts.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Gwanda"
msgstr "Gwanda"
#: zimbabwe_districts.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Insiza"
msgstr "Insiza"
#: zimbabwe_districts.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Matobo"
msgstr "Matobo"
#: zimbabwe_districts.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Umzingwane"
msgstr "Umzingwane"
#: zimbabwe_districts.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chirumhanzu"
msgstr "Chirumhanzu"
#: zimbabwe_districts.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Gokwe north"
msgstr "Gokwe north"
#: zimbabwe_districts.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Gokwe south"
msgstr "Gokwe south"
#: zimbabwe_districts.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Gweru"
msgstr "Gweru"
#: zimbabwe_districts.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Kwekwe"
msgstr "Kwekwe"
#: zimbabwe_districts.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mberengwa"
msgstr "Mberengwa"
#: zimbabwe_districts.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Shurugwi"
msgstr "Shurugwi"
#: zimbabwe_districts.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Zvishavane"
msgstr "Zvishavane"
#~ msgctxt "great-britain_counties.kgm"
#~ msgid "Berwick"
#~ msgstr "Berwick"
#~ msgctxt "czech.kgm"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "捷克共和國(Czech Republic)"
#~ msgctxt "europe.kgm"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "捷克(Czech Republic)"
#~ msgctxt "world.kgm"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "捷克(Czech Republic)"
#~ msgctxt "afghanistan.kgm"
#~ msgid "Lowgar"
#~ msgstr "洛加爾(Lowgar)"
#~ msgctxt "afghanistan.kgm"
#~ msgid "Kamdish"
#~ msgstr "坎迪休(Kamdish)"
#~ msgctxt "afghanistan.kgm"
#~ msgid "Aybak"
#~ msgstr "艾巴克(Aybak)"
#~ msgctxt "africa.kgm"
#~ msgid "Las Palmas"
#~ msgstr "拉斯帕爾馬斯(Las Palmas)"
#~ msgctxt "albania_districts.kgm"
#~ msgid "Tiranë"
#~ msgstr "地拉那(Tiranë)"
#~ msgctxt "algeria.kgm"
#~ msgid "Naama"
#~ msgstr "納阿馬(Naama)"
#~ msgctxt "algeria.kgm"
#~ msgid "Saida"
#~ msgstr "賽伊達(Saida)"
#~ msgctxt "azerbaijan.kgm"
#~ msgid "Davachi"
#~ msgstr "達瓦奇(Davachi)"
#~ msgctxt "azerbaijan.kgm"
#~ msgid "Oguz"
#~ msgstr "奧古茲(Oguz)"
#~ msgctxt "belgium.kgm"
#~ msgid "Louvain"
#~ msgstr "魯汶(Louvain)"
#~ msgctxt "brazil.kgm"
#~ msgid "Para"
#~ msgstr "帕拉(Para)"
#~ msgctxt "brazil.kgm"
#~ msgid "Belem"
#~ msgstr "貝倫(Belem)"
#~ msgctxt "brazil.kgm"
#~ msgid "Parana"
#~ msgstr "巴拉那(Parana)"
#~ msgctxt "brazil.kgm"
#~ msgid "Goias"
#~ msgstr "戈亞斯(Goias)"
#~ msgctxt "brazil.kgm"
#~ msgid "Vitoria"
#~ msgstr "維多利亞(Vitoria)"
#~ msgctxt "chile.kgm"
#~ msgid "O'Higgins"
#~ msgstr "奧伊金斯(O'Higgins)"
#~ msgctxt "colombia.kgm"
#~ msgid "San Jose"
#~ msgstr "聖荷西(San Jose)"
#~ msgctxt "cuba.kgm"
#~ msgid "La Habana"
#~ msgstr "哈瓦那(La Habana)"
#~ msgctxt "egypt.kgm"
#~ msgid "Luxo"
#~ msgstr "Luxo"
#~ msgctxt "finland_regions.kgm"
#~ msgid "Nylandia"
#~ msgstr "Nylandia"
#~ msgctxt "france.kgm"
#~ msgid "Digne"
#~ msgstr "迪涅(Digne)"
#~ msgctxt "france.kgm"
#~ msgid "Le Puy"
#~ msgstr "勒皮(Le Puy)"
#~ msgctxt "greece_peripheries.kgm"
#~ msgid "Patra"
#~ msgstr "帕特雷(Patras)"
#~ msgctxt "greece_peripheries.kgm"
#~ msgid "Larisa"
#~ msgstr "拉里薩(Larissa)"
#~ msgctxt "greece_peripheries.kgm"
#~ msgid "Iraklio"
#~ msgstr "Iraklio"
#~ msgctxt "greece_prefectures.kgm"
#~ msgid "Larisa"
#~ msgstr "拉里薩(Larisa)"
#~ msgctxt "greece_prefectures.kgm"
#~ msgid "Zante"
#~ msgstr "Zante"
#~ msgctxt "greece_prefectures.kgm"
#~ msgid "Ileia"
#~ msgstr "Ileia"
#~ msgid "Color disguise"
#~ msgstr "顏色裝飾"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgid "Scramble"
#~ msgstr "拼湊"
#~ msgctxt "chile.kgm"
#~ msgid "Valparaiso"
#~ msgstr "瓦爾帕萊索(Valparaiso)"
#~ msgctxt "azerbaijan.kgm"
#~ msgid "Ali Bayramli city"
#~ msgstr "阿里拜蘭利市(Ali Bayramli city)"
#~ msgctxt "greece_prefectures.kgm"
#~ msgid "arta"
#~ msgstr "arta"
#~ msgctxt "haryana.kgm"
#~ msgid "Yamunanagar"
#~ msgstr "Yamunanagar"
#~ msgctxt "manipur.kgm"
#~ msgid "Jiribam"
#~ msgstr "Jiribam"
#~ msgctxt "new-zealand.kgm"
#~ msgid "East Cape"
#~ msgstr "East Cape"
#~ msgctxt "philippines.kgm"
#~ msgid "Shariff Kabunsuan"
#~ msgstr "Shariff Kabunsuan"
#~ msgctxt "philippines.kgm"
#~ msgid "Kabuntalan"
#~ msgstr "Kabuntalan"
#~ msgctxt "spain_provinces.kgm"
#~ msgid "Tenerife"
#~ msgstr "特內里費(Tenerife)"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "West Kurdufan"
#~ msgstr "West Kurdufan"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Al-Fulah"
#~ msgstr "Al-Fulah"
#~ msgctxt "finland_regions.kgm"
#~ msgid "Eastern Nylandia"
#~ msgstr "Eastern Nylandia"
#~ msgctxt "finland_regions.kgm"
#~ msgid "Porvoo"
#~ msgstr "Porvoo"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Lakes"
#~ msgstr "Lakes"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Rumbek"
#~ msgstr "Rumbek"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "North Bahr al Ghazal"
#~ msgstr "North Bahr al Ghazal"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Aweil"
#~ msgstr "Aweil"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "West Bahr al Ghazal"
#~ msgstr "West Bahr al Ghazal"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Warab"
#~ msgstr "Warab"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Central Equatoria"
#~ msgstr "Central Equatoria"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "East Equatoria"
#~ msgstr "East Equatoria"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Kapoita"
#~ msgstr "Kapoita"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "West Equatoria"
#~ msgstr "West Equatoria"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Yambio"
#~ msgstr "Yambio"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Jonglei"
#~ msgstr "Jonglei"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Bor"
#~ msgstr "Bor"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Unity"
#~ msgstr "Unity"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Bentiu"
#~ msgstr "Bentiu"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Malakal"
#~ msgstr "Malakal"
#~ msgctxt "chhattisgarh.kgm"
#~ msgid "Baikunthpur"
#~ msgstr "Baikunthpur"
#~ msgctxt "colombia.kgm"
#~ msgid "Puerto Inirida"
#~ msgstr "伊里尼達港(Puerto Inirida)"
#~ msgctxt "latvia.kgm"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "拉脫維亞(Latvia)"
#~ msgctxt "latvia.kgm"
#~ msgid "Regions"
#~ msgstr "區域"
#~ msgctxt "nicaragua.kgm"
#~ msgid "Bilwi"
#~ msgstr "畢爾威(Bilwi)"
#~ msgctxt "pakistan.kgm"
#~ msgid "North-West Frontier Province"
#~ msgstr "North-West Frontier Province"
#~ msgctxt "pakistan.kgm"
#~ msgid "Northern Areas"
#~ msgstr "Northern Areas"
#~ msgctxt "philippines.kgm"
#~ msgid "Isabela [1]"
#~ msgstr "伊沙貝拉(Isabela)"
#~ msgctxt "portugal_provinces.kgm"
#~ msgid "Espanha"
#~ msgstr "Espanha"
#~ msgctxt "spain_provinces.kgm"
#~ msgid "Argelia"
#~ msgstr "阿爾及利亞(Argelia)"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Uwayl"
#~ msgstr "Uwayl"
#~ msgctxt "tajikistan.kgm"
#~ msgid "Karotegin"
#~ msgstr "Karotegin"
#~ msgctxt "tajikistan.kgm"
#~ msgid "Kofarnihon"
#~ msgstr "Kofarnihon"
#~ msgctxt "andhrapradesh.kgm"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "邊界"
#~ msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "邊界"
#~ msgctxt "chhattisgarh.kgm"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "邊界"
#~ msgctxt "gujarat.kgm"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "邊界"
#~ msgctxt "haryana.kgm"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "邊界"
#~ msgctxt "sweden.kgm"
#~ msgid "Blekinge"
#~ msgstr "布萊金厄(Blekinge)"
#~ msgctxt "westbengal.kgm"
#~ msgid "Not bengal"
#~ msgstr "不在西孟加拉"
#~ msgctxt "azerbaijan.kgm"
#~ msgid "Khanlar"
#~ msgstr "坎拉爾(Khanlar)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "india.kgm"
#~| msgid "Arunachal Pradesh"
#~ msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
#~ msgid "Arunchal Pradesh"
#~ msgstr "Arunachal Pradesh"
#~ msgctxt "belarus.kgm"
#~ msgid "Not Bielorussia"
#~ msgstr "不在白俄羅斯"
#~ msgctxt "belarus.kgm"
#~ msgid "Minsk(City)"
#~ msgstr "明斯克市(Minsk City)"
#~ msgctxt "jharkhand.kgm"
#~ msgid "Sahibhganj"
#~ msgstr "Sahibhganj"
#, fuzzy
#~| msgctxt "brazil.kgm"
#~| msgid "Paraiba"
#~ msgctxt "jharkhand.kgm"
#~ msgid "Harzaribag"
#~ msgstr "帕拉伊巴(Paraiba)"
#~ msgctxt "russia_subjects.kgm"
#~ msgid "Amur"
#~ msgstr "Amur"
#~ msgctxt "russia_subjects.kgm"
#~ msgid "Samara, Russia"
#~ msgstr "Samara, Russia"
#~ msgctxt "russia_subjects.kgm"
#~ msgid "Moscow (MOW)"
#~ msgstr "Moscow (MOW)"
#~ msgctxt "russia_subjects.kgm"
#~ msgid "Jewish"
#~ msgstr "Jewish"
#~ msgctxt "afghanistan.kgm"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "水域"
#~ msgctxt "belarus.kgm"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "水域"
#~ msgctxt "bhutan.kgm"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "水域"
#~ msgctxt "czech.kgm"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "水域"
#~ msgctxt "hungary.kgm"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "水域"
#~ msgctxt "hungary_regions.kgm"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "水域"
#~ msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "水域"
#~ msgctxt "paraguay.kgm"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "水域"
#~ msgctxt "portugal_districts.kgm"
#~ msgid "Border3"
#~ msgstr "邊界3"
#~ msgctxt "san-marino.kgm"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "水域"
#~ msgctxt "slovakia.kgm"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "水域"
#~ msgctxt "ukraine.kgm"
#~ msgid "City Limit"
#~ msgstr "城市邊界"
#~ msgctxt "ukraine.kgm"
#~ msgid "Coast"
#~ msgstr "海岸"
#~ msgctxt "chile.kgm"
#~ msgid "Not Chile "
#~ msgstr "不在智利"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "%1 by Capital"
#~ msgstr "依首都猜 %1"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Capital of %1"
#~ msgstr "%1 的首都"
#~ msgctxt "italyprovince.kgm"
#~ msgid "Verbania"
#~ msgstr "威爾巴尼亞(Verbania)"
#~ msgctxt "italyprovince.kgm"
#~ msgid "Forlì"
#~ msgstr "佛利(Forlì)"
#~ msgctxt "italyprovince.kgm"
#~ msgid "Massa"
#~ msgstr "馬薩(Massa)"
#~ msgctxt "italyprovince.kgm"
#~ msgid "Pesaro"
#~ msgstr "佩薩洛(Pesaro)"
#~ msgctxt "san-marino.kgm"
#~ msgid "San-Marino"
#~ msgstr "聖馬力諾"
#~ msgctxt "russia_subjects.kgm"
#~ msgid "Subjects"
#~ msgstr "次級行政區"
#~ msgctxt "russia_subjects.kgm"
#~ msgid "Aga Buryatia"
#~ msgstr "Aga Buryatia"
#~ msgctxt "russia_subjects.kgm"
#~ msgid "Aginskoye"
#~ msgstr "Aginskoye"
#~ msgctxt "russia_subjects.kgm"
#~ msgid "Koryakia"
#~ msgstr "Koryakia"
#~ msgctxt "russia_subjects.kgm"
#~ msgid "Palana"
#~ msgstr "Palana"
#~ msgctxt "russia_subjects.kgm"
#~ msgid "Taymyria"
#~ msgstr "Taymyria"
#~ msgctxt "russia_subjects.kgm"
#~ msgid "Ust-Orda Buryatia"
#~ msgstr "Ust-Orda Buryatia"
#~ msgctxt "russia_subjects.kgm"
#~ msgid "Ust-Ordynsky"
#~ msgstr "Ust-Ordynsky"
#~ msgctxt "russia_subjects.kgm"
#~ msgid "Evenkia"
#~ msgstr "Evenkia"
#~ msgctxt "russia_subjects.kgm"
#~ msgid "Tura"
#~ msgstr "Tura"
#~ msgctxt "new-zealand.kgm"
#~ msgid "regions"
#~ msgstr "區域"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/khangman.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/khangman.po (revision 1503989)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/khangman.po (revision 1503990)
@@ -1,907 +1,907 @@
# translation of khangman.po to Chinese Traditional
# translation of khangman.po to
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ying-Chieh Chen <yinjieh@csie.nctu.edu.tw> , 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007, 2012.
-# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012, 2015.
+# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-14 08:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-28 10:18+0800\n"
-"Last-Translator: Franklin\n"
-"Language-Team: Chinese Traditional <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-11 20:47+0800\n"
+"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
+"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"dot tw>\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. i18n: tag theme attribute uiname
#: ../themes/standardthemes.xml:4
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "備忘"
#. i18n: tag theme attribute uiname
#: ../themes/standardthemes.xml:20
#, kde-format
msgid "Sea Theme"
msgstr "海上"
#. i18n: tag theme attribute uiname
#: ../themes/standardthemes.xml:36
#, kde-format
msgid "Winter Theme"
msgstr "冬天"
#. i18n: tag theme attribute uiname
#: ../themes/standardthemes.xml:52
#, kde-format
msgid "Bee Theme"
msgstr "蜜蜂"
#. i18n: tag theme attribute uiname
#: ../themes/standardthemes.xml:68
#, kde-format
msgid "Desert Theme"
msgstr "沙漠"
#: data.i18n:2
#, kde-format
msgctxt "NOTE_TO_THE_TRANSLATORS"
msgid ""
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"words in the game.\n"
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
"for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr "DONE"
#: khangman.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"File $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 not found.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"找不到檔案 $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2。\n"
"請檢查您的安裝。"
#: khangman.cpp:163 khangman.cpp:513 khangman.cpp:517
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: khangman.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox no language for that locale"
msgid "None"
msgstr "無"
#: khangman.cpp:513
#, kde-format
msgid "No theme files found."
msgstr "找不到主題檔。"
#: khangman.cpp:517
#, kde-format
msgid "No kvtml files found."
msgstr "找不到 kvtml 檔。"
#. i18n: ectx: label, entry (CurrentLevel), group (Language)
#: khangman.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Level"
msgstr "等級"
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedLanguage), group (Language)
#: khangman.kcfg:17
#, kde-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "使用者選取的語言"
#. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (Look)
#: khangman.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Background theme name"
msgstr "背景主題名稱"
#. i18n: ectx: label, entry (OneLetter), group (General)
#: khangman.kcfg:40
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you do not want to discover each instance of the same letter."
msgstr "勾選此選項的話,若有重複的字母,每次輸入就只會出現一個。"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableAnimations), group (General)
#: khangman.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Enable Animations"
msgstr "開啟動畫"
#. i18n: ectx: label, entry (Sound), group (General)
#: khangman.kcfg:48
#, kde-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr "勾選此選項的話,開始新遊戲跟贏了的時候會播放聲音"
#. i18n: ectx: label, entry (Hint), group (General)
#: khangman.kcfg:53
#, kde-format
msgid ""
"If checked, hints will always been displayed. If this is not checked "
"(default)\n"
" hints will be displayed only per word when the user chooses to "
"show the hint."
msgstr ""
"若勾選此選項,則總是會顯示提示。若未勾選(預設),則只在使用者選擇要顯示時才"
"顯示提示。"
#. i18n: ectx: label, entry (resolveTime), group (General)
#: khangman.kcfg:57
#, kde-format
msgid ""
"This setting allows you to set in seconds how much time is available for "
"resolving the word."
msgstr "此設定讓您決定最久需要在幾秒內猜出此單字。"
#. i18n: ectx: label, entry (AccentedLetters), group (Advanced)
#: khangman.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr "輸入時區分重音與一般字母"
#. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff)
#: khangman.kcfg:71
#, kde-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr "KHangMan 的提供者路徑"
#: main.cpp:37
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Classical hangman game for KDE"
msgid "Classical hangman game by KDE"
msgstr "KDE 上的傳統「劊子手」(hangman)遊戲"
#: main.cpp:53 main.cpp:59
#, kde-format
msgid "KHangMan"
msgstr "KHangMan"
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid "khangman"
msgstr "khangman"
#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid "(c) 2001-2011, Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "(c) 2001-2011, Anne-Marie Mahfouf"
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Primoz Anzur"
msgstr "Primoz Anzur"
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Previous maintainer"
msgstr "前任維護者"
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "原始作者"
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Rahul Chowdhury"
msgstr "Rahul Chowdhury"
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "開發者"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Stefan Böhmann"
msgstr "Stefan Böhmann"
#: main.cpp:74 main.cpp:119 main.cpp:121 main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Coding help"
msgstr "協助撰寫程式碼"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Stefan Asserhäll"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr "瑞典資料檔,協助撰寫程式,透明圖片及 i18n 修正"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "eXParTaKus"
msgstr "eXParTaKus"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Spanish data files"
msgstr "西班牙文資料檔"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Erik Kjær Pedersenn"
msgstr "Erik Kjær Pedersenn"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Danish data files"
msgstr "丹麥文資料檔"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Niko Lewman"
msgstr "Niko Lewman"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Finnish data files"
msgstr "芬蘭文資料檔"
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgid "João Sebastião de Oliveira Bueno"
msgstr "João Sebastião de Oliveira Bueno"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "巴西葡萄牙文資料檔"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Antoni Bella"
msgstr "Antoni Bella"
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Catalan data files"
msgstr "加泰隆語資料檔"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Giovanni Venturi"
msgstr "Giovanni Venturi"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Italian data files"
msgstr "義大利文資料檔"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Rinse"
msgstr "Rinse"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Dutch data files"
msgstr "荷蘭文資料檔"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Lukáš Tinkl"
msgstr "Lukáš Tinkl"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Czech data files"
msgstr "捷克文資料檔"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Kristóf Kiszel"
msgstr "Kristóf Kiszel"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Hungarian data files"
msgstr "匈牙利文資料檔"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Torger Åge Sinnes"
msgstr "Torger Åge Sinnes"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "挪威文(Bokmål)資料檔"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Roger Kovacs"
msgstr "Roger Kovacs"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Tajik data files"
msgstr "塔吉克文資料檔"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Chusslove Illich"
msgstr "Chusslove Illich"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "塞爾維亞,斯拉夫與拉丁文資料檔"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Jure Repinc"
msgstr "Jure Repinc"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Slovenian data files"
msgstr "斯洛伐克文資料檔"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Pedro Morais"
msgstr "Pedro Morais"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Portuguese data files"
msgstr "葡萄牙文資料檔"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Gaute Hvoslef Kvalnes"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "挪威文(Nynorsk)資料檔"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Mehmet Özel"
msgstr "Mehmet Özel"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Turkish data files"
msgstr "土耳其文資料檔"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Черепанов Андрей"
msgstr "Черепанов Андрей"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Russian data files"
msgstr "俄文資料檔"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Radostin Radnev"
msgstr "Radostin Radnev"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "保加利亞文資料檔"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Kevin Patrick Scannell"
msgstr "Kevin Patrick Scannell"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "愛爾蘭文(Gaelic)資料檔"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Matt Howe"
msgstr "Matt Howe"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "Hangman 圖片"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Benjamin Meyer"
msgstr "Benjamin Meyer"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Robert Gogolok"
msgstr "Robert Gogolok"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Lubos Lunàk"
msgstr "Lubos Lunàk"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr "協助撰寫與修正程式碼"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Peter Hedlund"
msgstr "Peter Hedlund"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr "產生字元工具列圖示的程式碼"
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Inge Wallin"
msgstr "Inge Wallin"
#: main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Code cleaning"
msgstr "程式碼整理"
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "陳英傑,Franklin Weng"
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yinjieh@csie.nctu.edu.tw,franklin@goodhorse.idv.tw"
#: qml/GamePage.qml:157
#, kde-format
msgid "Choose the word category"
msgstr "選擇單字類別"
#: qml/GamePage.qml:178
#, kde-format
msgid "Select a language"
msgstr "選擇語言"
#: qml/GamePage.qml:191
#, kde-format
msgid "Select a theme"
msgstr "選擇主題"
#: qml/GamePage.qml:244
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: qml/GamePage.qml:244
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "遊戲"
#: qml/GamePage.qml:267
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: qml/GamePage.qml:286
#, kde-format
msgid "About KHangMan"
msgstr "關於 KHangMan"
#: qml/GamePage.qml:297
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "關於 KDE"
#: qml/GamePage.qml:308
#, kde-format
msgid "View the KHangMan Handbook"
msgstr "查看 KHangMan 手冊"
#: qml/GamePage.qml:319
#, kde-format
msgid "Download new language files"
msgstr "下載新語言檔"
#: qml/GamePage.qml:329
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "離開"
#: qml/GamePage.qml:350
#, kde-format
msgid "Remaining guesses: "
msgstr "剩餘猜測次數:"
#: qml/GamePage.qml:374
#, kde-format
msgid "Score: "
msgstr "分數:"
#: qml/GamePage.qml:407
#, kde-format
msgid "Wins: "
msgstr "勝場:"
#: qml/GamePage.qml:433
#, kde-format
msgid "Losses: "
msgstr "敗場:"
#: qml/GamePage.qml:575
#, kde-format
msgid "Display the hint."
msgstr "顯示提示。"
#: qml/GamePage.qml:589
#, kde-format
msgid "Change the category."
msgstr "變更類別"
#: qml/GamePage.qml:600
#, kde-format
msgid "Change the language."
msgstr "變更語言。"
#: qml/GamePage.qml:611
#, kde-format
msgid "Change the theme."
msgstr "變更主題。"
#: qml/GamePage.qml:621
#, kde-format
msgid "Reveal Word"
msgstr "顯示單字"
#: qml/GamePage.qml:622
#, kde-format
msgid "Reveal the current word."
msgstr "顯示目前的單字。"
#: qml/GamePage.qml:646
#, kde-format
msgid "Load the next word and start a new game."
msgstr "載入下個單字並重新開始遊戲。"
#: qml/MainSettingsDialog.qml:34 qml/MainSettingsDialog.qml:101
#, kde-format
msgid "KHangMan Settings"
msgstr "KHangMan 設定"
#: qml/MainSettingsDialog.qml:46
#, kde-format
msgid "KHangMan word resolve time"
msgstr "KHangMan 單字解謎時間"
#: qml/MainSettingsDialog.qml:47
#, kde-format
msgid "Maximum allowed time for resolving the word in KHangMan"
msgstr "在 KHangMan 中允許最長的解謎時間"
#: qml/MainSettingsDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Hint show duration"
msgstr "提示顯示時間"
#: qml/MainSettingsDialog.qml:55
#, kde-format
msgid "The duration for showing the hint for the actual word"
msgstr "顯示答案提示的時間"
#: qml/MainSettingsDialog.qml:61
#, kde-format
msgid "KHangMan Score Multiplying Factor"
msgstr "KHangMan 加權分數"
#: qml/MainSettingsDialog.qml:62
#, kde-format
msgid "Determine the factor by which the scores will be multiplied."
msgstr "決定分數的權重。"
#: qml/MainSettingsDialog.qml:69 qml/MainSettingsDialog.qml:217
#, kde-format
msgid "Sounds"
msgstr "聲音"
#: qml/MainSettingsDialog.qml:70
#, kde-format
msgid "Turn all the sounds on or off inside the game"
msgstr "開或關遊戲中的所有音效"
#: qml/MainSettingsDialog.qml:120
#, kde-format
msgid "Word resolve time in seconds"
msgstr "單字解謎時間(秒)"
#: qml/MainSettingsDialog.qml:170
#, kde-format
msgid "Score Multiplying Factor"
msgstr "分數權重"
#, fuzzy
#~| msgid "Misses"
#~ msgid "Misses- "
#~ msgstr "錯誤"
#~ msgid "Show the characters toolbar"
#~ msgstr "產生字元工具列圖示的程式碼"
#~ msgid ""
#~ "This setting allows you to set in seconds how long KHangMan's hint bubble "
#~ "is shown."
#~ msgstr "此設定讓您決定 KHangMan 提示泡泡要顯示幾秒。"
#~ msgid "Time during which the \"Already Guessed\" tooltip is displayed."
#~ msgstr "「已猜過的字母」提示的顯示時間。"
#~ msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
#~ msgstr "西班牙文,葡萄牙文,加泰隆語"
#~ msgid "Type accented &letters"
#~ msgstr "鍵入重音字母(&L)"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked, you have to type accented letters yourself (i.e. they "
#~ "are differentiated from the corresponding unaccented letter)."
#~ msgstr "勾選此選項的話,您必須自己輸入重音字母。"
#~ msgid ""
#~ "If this is <b>disabled</b>, the selected language does not support it. If "
#~ "this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
#~ "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
#~ "displayed with normal letters (default).<br>\n"
#~ "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o "
#~ "and ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is "
#~ "checked, when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will "
#~ "have to type \"ò\" for this letter to be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "如果無法選取此選項,表示您所選擇的語言不支援這個功能。反之,若您勾選此選"
#~ "項,您必須輸入重音字母。若您沒有勾選此選項,則重音字母會以一般字母顯示。"
#~ "<br>\n"
#~ "預設是輸入相關非重音字母時,重音字母自己會顯示出來。<br>\n"
#~ "例如,在加泰隆語中,如果沒有勾選此選項,單字為 xenofòbia ,則您輸入 o 時,"
#~ "o 與 ò 會同時出現。如果有勾選此選項,在您輸入 o 時則只有 o 會出現,您必須"
#~ "輸入 ò 才會出現這個字母。"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "德文"
#~ msgid "Play in upper case letters"
#~ msgstr "以大寫字母遊戲"
#~ msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters"
#~ msgstr "勾選此選項的話,單字會以全大寫的方式顯示"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked, the word will be displayed in upper case letters, "
#~ "even if you enter them in lower case. If this is unchecked (default), the "
#~ "word will be in lower case.<br>\n"
#~ "This setting is currently only available for the German language."
#~ msgstr ""
#~ "勾選此選項的話,單字會以全大寫的方式顯示,即使您輸入小寫字母。反之,則會以"
#~ "小寫顯示。<br>\n"
#~ "此選項目前只適用於德文。"
#~ msgid "Here you can choose settings for all languages."
#~ msgstr "此頁面讓您選擇所有語言的設定。"
#~ msgid ""
#~ "If you check this box, only the first letter will be written if the "
#~ "letter is found in several places in the word. Then you have to rechoose "
#~ "the same letter, to replace the second instance in the word until there "
#~ "are no more instances of this letter.\n"
#~ "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is "
#~ "unchecked, when you try \"o\", the two instances of \"o\" in the word "
#~ "will be discovered at the same time. If this is checked, you will need to "
#~ "try \"o\" twice.\n"
#~ "\n"
#~ "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
#~ "word are discovered."
#~ msgstr ""
#~ "勾選此選項的話,若單字中有重複出現的字母,則在您輸入該單字時,只會出現第一"
#~ "個。您必須再輸入才會出現下一個字母。\n"
#~ "例如,單字為 potato,如果沒有勾選此選項,則在您輸入 o 時兩個 o 都會同時出"
#~ "現。反之,則只會出現第一個 o。 \n"
#~ "預設為不使用此選項。"
#~ msgid "Require more guesses for duplicate letters"
#~ msgstr "重複的單字要猜測多次"
#~ msgid "Enable animations"
#~ msgstr "開啟動畫"
#~ msgid "Enable hints globally"
#~ msgstr "開啟全域提示"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, you will have some sounds played for each new "
#~ "game and when you win a game. If this is not checked, there will be no "
#~ "sound in KHangMan.\n"
#~ "Default is no sound."
#~ msgstr ""
#~ "勾選此選項的話,每次您開始新遊戲或贏了一盤遊戲時會播放音效。預設是不使用音"
#~ "效。"
#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "開啟聲音"
#~ msgid "Play with a new word"
#~ msgstr "重新開始遊戲"
#~ msgid "Opens an existing vocabulary document"
#~ msgstr "開啟已存在的字彙文件"
#~ msgid "&Show Hint"
#~ msgstr "顯示提示(&S)"
#~ msgid "Show/Hide the hint to help guessing the word"
#~ msgstr "顯示/隱藏猜單字的提示"
#~ msgid "&Get Words in New Language..."
#~ msgstr "取得新語言的單字(&G)..."
#~ msgid "&Category"
#~ msgstr "類別(&C)"
#~ msgid "Choose the category of words"
#~ msgstr "選擇單字的類別"
#~ msgid "&Language"
#~ msgstr "語言(&L)"
#~ msgid "L&ook"
#~ msgstr "外觀(&O)"
#~ msgid "Choose the look and feel"
#~ msgstr "選擇外觀"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "語言"
#~ msgid "Timers"
#~ msgstr "計時"
#~ msgid "Type accented letters"
#~ msgstr "輸入重音字母"
#~ msgid "Open Vocabulary Document"
#~ msgstr "開啟字彙文件"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "遊戲(&G)"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "主要的"
#~ msgid "Special Characters"
#~ msgstr "特殊字元"
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "外觀"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "語言"
#~ msgid "G&uess"
#~ msgstr "猜字母(&U)"
#~ msgid "&Play again"
#~ msgstr "再玩一次(&P)"
#~ msgid "Hint"
#~ msgstr "提示"
#~ msgid "You lost. The word was \"%1\"."
#~ msgstr "您輸了。謎底單字是 %1。"
#~ msgid "Congratulations! You won!"
#~ msgstr "恭喜,您贏了!"
#~ msgid "This letter has already been guessed."
#~ msgstr "這個字母已經猜過了。"
#~ msgid "Here you can choose special settings for some languages."
#~ msgstr "此頁面讓您選擇某些語言的特殊設定。"
#~ msgid "Current maintainer, author"
#~ msgstr "目前維護者,作者"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 秒"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set the display times for hints and the \"Already Guessed\" "
#~ "tooltip."
#~ msgstr "設定顯示「已猜過的字母」的時間。"
#~ msgid "Time for displaying the <b>Already Guessed Letter</b> tooltip:"
#~ msgstr "「已猜過的字母」提示的顯示時間:"
#~ msgid ""
#~ "You can set the time for displaying the \"Already Guessed\" tooltip after "
#~ "you tried a letter that was already guessed. Default is 1 second but "
#~ "younger children might need longer time to be able to understand they are "
#~ "trying a letter that was already guessed."
#~ msgstr ""
#~ "您可以設定顯示「已猜過的字母」的時間。預設是一秒,不過年紀小的孩子可能會需"
#~ "要較多的時間。"
#~ msgid "You can open last opened files"
#~ msgstr "您可以開啟上次開啟的檔案"
#~ msgid "Tamas Szanto"
#~ msgstr "Tamas Szanto"
#~ msgid ""
#~ "File '%1' not found.\n"
#~ "Please reinstall '%2'. Going back to English."
#~ msgstr ""
#~ "找不到檔案 %1。\n"
#~ "請重新安裝 %2。將回復為英文。"
#~ msgid "&Upload KHangMan file..."
#~ msgstr "上傳 KHangMan 檔(&U)"
#~ msgid "Share the current KHangMan file with other users."
#~ msgstr "與其他使用者分享目前的 KHangMan 檔。"
#~ msgid "Local file"
#~ msgstr "本地檔案"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
#~ "indent:0; text-indent:0px;\">Time for displaying the <span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Already Guessed Letter</span> tooltip:</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
#~ "indent:0; text-indent:0px;\">設定顯示 <span style=\" font-weight:600;\">已"
#~ "猜過的字母</span>的時間:</p></body></html>"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/kmplot.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/kmplot.po (revision 1503989)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/kmplot.po (revision 1503990)
@@ -1,3017 +1,3016 @@
# translation of kmplot.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2010.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010.
-# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2015.
+# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmplot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-28 10:18+0800\n"
-"Last-Translator: Franklin\n"
-"Language-Team: Chinese Traditional <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-11 20:47+0800\n"
+"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
+"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"簡體中文:Sarah Smith,Funda Wang,繁體中文轉換與修改:Frank Weng (a.k.a. "
"Franklin)"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sarahs@redhat.com,fandawang@linux.net.cn,fundawang@linux.net.cn"
#: calculator.cpp:42 maindlg.cpp:300
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "計算機"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConstantsEditor)
#: constantseditor.ui:14
#, kde-format
msgid "Constant Editor"
msgstr "常數編輯器"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, valueInvalidLabel)
#: constantseditor.ui:26 qparametereditor.ui:22
#, kde-format
msgid "The value must be a number (e.g. \"pi^2\")"
msgstr "此值必須是個數字(如 \"pi ^2\")"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueInvalidLabel)
#: constantseditor.ui:29 qparametereditor.ui:25
#, kde-format
msgid "(invalid)"
msgstr "(不合法)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: constantseditor.ui:54
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "值:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: constantseditor.ui:64
#, kde-format
msgid "Constant:"
msgstr "常數:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, valueEdit)
#: constantseditor.ui:74
#, kde-format
msgid "Enter an expression that evaluates to a number"
msgstr "輸入估計數字的表示式"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdNew)
#: constantseditor.ui:83 qparametereditor.ui:39
#, kde-format
msgid "Add a new constant"
msgstr "新增新常數"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cmdNew)
#: constantseditor.ui:86 qparametereditor.ui:42
#, kde-format
msgid "Click this button to add a new constant."
msgstr "單擊此按鈕可新增一個新常數。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdNew)
#: constantseditor.ui:89 qparametereditor.ui:45
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "新增(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, constantList)
#: constantseditor.ui:103
#, kde-format
msgid "Constant"
msgstr "常數"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, constantList)
#: constantseditor.ui:108
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "值"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, constantList)
#: constantseditor.ui:113
#, kde-format
msgid "Document"
msgstr "文件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, constantList)
#: constantseditor.ui:118
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "全域"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdDelete)
#: constantseditor.ui:142
#, kde-format
msgid "Delete the selected constant"
msgstr "刪除選中的常數"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cmdDelete)
#: constantseditor.ui:145 qparametereditor.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is "
"not currently used by a plot."
msgstr "單擊此處刪除選中的常數;僅當該常數不被任何圖像使用時,才可刪除該常數。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: constantseditor.ui:148 functioneditorwidget.ui:56 qparametereditor.ui:61
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "刪除(&D)"
#: coordsconfigdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Coordinates"
msgstr "座標"
#: coordsconfigdialog.cpp:54 coordsconfigdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Coordinate System"
msgstr "座標系"
#: coordsconfigdialog.cpp:88 coordsconfigdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value"
msgstr "最小範圍值必須低於最大範圍值"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: editcoords.ui:20
#, kde-format
msgid "Horizontal axis Range"
msgstr "水平軸範圍"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cartesianCustomMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editcoords.ui:32 editcoords.ui:116 functioneditorwidget.ui:135
#: functioneditorwidget.ui:496 functioneditorwidget.ui:627 functiontools.ui:49
#: sliderwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Max:"
msgstr "最大:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, kcfg_XMax)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, kcfg_XMin)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, kcfg_YMax)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, kcfg_YMin)
#: editcoords.ui:45 editcoords.ui:55 editcoords.ui:93 editcoords.ui:129
#, kde-format
msgid "Custom boundary of the plot range"
msgstr "自訂繪圖範圍邊界"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, kcfg_XMax)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, kcfg_XMin)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, kcfg_YMax)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, kcfg_YMin)
#: editcoords.ui:48 editcoords.ui:58 editcoords.ui:96 editcoords.ui:132
#, kde-format
msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2."
msgstr "輸入有效的表示式,例如 2*pi 或 e/2。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cartesianCustomMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editcoords.ui:65 editcoords.ui:103 functioneditorwidget.ui:148
#: functioneditorwidget.ui:486 functioneditorwidget.ui:617 functiontools.ui:29
#: sliderwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Min:"
msgstr "最小:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: editcoords.ui:81
#, kde-format
msgid "Vertical axis Range"
msgstr "垂直軸範圍"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_XScalingMode)
#: editcoords.ui:142
#, kde-format
msgid "Horizontal axis Grid Spacing"
msgstr "水平軸格線間隔"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton_3)
#: editcoords.ui:148 editcoords.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"Automatic grid spacing is independent of zoom; there will be a fixed number "
"of tics."
msgstr "自動劃格線功能與縮放無關,會有固定刻度。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_3)
#: editcoords.ui:151 editcoords.ui:187
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_4)
#: editcoords.ui:161 editcoords.ui:197
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "自訂:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_YScalingMode)
#: editcoords.ui:178
#, kde-format
msgid "Vertical axis Grid Spacing"
msgstr "垂直軸格線間隔"
#: equationeditor.cpp:40
#, kde-format
msgid "Equation Editor"
msgstr "公式編輯器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: equationeditorwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Expression:"
msgstr "表示式:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, constantsButton)
#: equationeditorwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Edit Constants..."
msgstr "編輯常數..."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, constantList)
#: equationeditorwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Insert constant..."
msgstr "插入常數..."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, functionList)
#: equationeditorwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Insert function..."
msgstr "插入函數..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_3)
#: equationeditorwidget.ui:129
#, kde-format
msgid "²"
msgstr "²"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_26)
#: equationeditorwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "±"
msgstr "±"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_28)
#: equationeditorwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "⁶"
msgstr "⁶"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_20)
#: equationeditorwidget.ui:156
#, kde-format
msgid "√"
msgstr "√"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_4)
#: equationeditorwidget.ui:169
#, kde-format
msgid "³"
msgstr "³"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_18)
#: equationeditorwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "∣"
msgstr "∣"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_19)
#: equationeditorwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "≥"
msgstr "≥"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_27)
#: equationeditorwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "≤"
msgstr "≤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_25)
#: equationeditorwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "⁵"
msgstr "⁵"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_5)
#: equationeditorwidget.ui:222
#, kde-format
msgid "⁴"
msgstr "⁴"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_2)
#: equationeditorwidget.ui:261
#, kde-format
msgid "π"
msgstr "π"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_16)
#: equationeditorwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "ω"
msgstr "ω"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_12)
#: equationeditorwidget.ui:275
#, kde-format
msgid "β"
msgstr "β"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_14)
#: equationeditorwidget.ui:282
#, kde-format
msgid "α"
msgstr "α"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton)
#: equationeditorwidget.ui:295
#, kde-format
msgid "λ"
msgstr "λ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_13)
#: equationeditorwidget.ui:308
#, kde-format
msgid "μ"
msgstr "μ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_15)
#: equationeditorwidget.ui:315
#, kde-format
msgid "φ"
msgstr "φ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_11)
#: equationeditorwidget.ui:328
#, kde-format
msgid "θ"
msgstr "θ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_24)
#: equationeditorwidget.ui:361
#, kde-format
msgid "⅘"
msgstr "⅘"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_21)
#: equationeditorwidget.ui:368
#, kde-format
msgid "⅕"
msgstr "⅕"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_8)
#: equationeditorwidget.ui:375
#, kde-format
msgid "¼"
msgstr "¼"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_9)
#: equationeditorwidget.ui:382
#, kde-format
msgid "⅔"
msgstr "⅔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_22)
#: equationeditorwidget.ui:389
#, kde-format
msgid "⅖"
msgstr "⅖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_23)
#: equationeditorwidget.ui:396
#, kde-format
msgid "⅗"
msgstr "⅗"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_10)
#: equationeditorwidget.ui:403
#, kde-format
msgid "¾"
msgstr "¾"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_7)
#: equationeditorwidget.ui:410
#, kde-format
msgid "½"
msgstr "½"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_6)
#: equationeditorwidget.ui:417
#, kde-format
msgid "⅓"
msgstr "⅓"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_17)
#: equationeditorwidget.ui:424
#, kde-format
msgid "⅙"
msgstr "⅙"
#: functioneditor.cpp:58
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "函數"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton)
#: functioneditorwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "delete the selected function"
msgstr "刪除選中的函數"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton)
#: functioneditorwidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Click here to delete the selected function from the list."
msgstr "單擊此處從列表中刪除選中的函數。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createNewPlot)
#: functioneditorwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "建立"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: functioneditorwidget.ui:102 functioneditorwidget.ui:742
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "函數"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: functioneditorwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Custom plot range"
msgstr "自訂繪圖範圍"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cartesianCustomMax)
#: functioneditorwidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Customize the maximum plot range"
msgstr "自訂最大繪圖範圍"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cartesianCustomMax)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cartesianCustomMin)
#: functioneditorwidget.ui:132 functioneditorwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Check this button and enter the plot range boundaries below."
msgstr "勾選此項目並在下方輸入繪圖範圍邊界。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cartesianCustomMin)
#: functioneditorwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Customize the minimum plot range"
msgstr "自訂最小繪圖範圍"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, cartesianMin)
#: functioneditorwidget.ui:158
#, kde-format
msgid "lower boundary of the plot range"
msgstr "繪圖範圍的下邊界"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, cartesianMin)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, parametricMin)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, polarMin)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, min)
#: functioneditorwidget.ui:161 functioneditorwidget.ui:512
#: functioneditorwidget.ui:600 functiontools.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
"allowed, too."
msgstr "輸入繪圖範圍的下邊界。像 2*pi 這樣的表示式也可以。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, cartesianMax)
#: functioneditorwidget.ui:171
#, kde-format
msgid "upper boundary of the plot range"
msgstr "繪圖範圍的上邊界"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, cartesianMax)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, parametricMax)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, polarMax)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, max)
#: functioneditorwidget.ui:174 functioneditorwidget.ui:525
#: functioneditorwidget.ui:610 functiontools.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
"allowed, too."
msgstr "輸入繪圖範圍的上邊界。像 2*pi 這樣的表示式也可以。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (ParametersWidget, cartesianParameters)
#. i18n: ectx: property (title), widget (ParametersWidget, parametricParameters)
#. i18n: ectx: property (title), widget (ParametersWidget, polarParameters)
#. i18n: ectx: property (title), widget (ParametersWidget, implicitParameters)
#. i18n: ectx: property (title), widget (ParametersWidget, differentialParameters)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ParametersWidget)
#: functioneditorwidget.ui:184 functioneditorwidget.ui:535
#: functioneditorwidget.ui:640 functioneditorwidget.ui:714
#: functioneditorwidget.ui:796 parameterswidget.ui:13 view.cpp:2392
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "參數"
#. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, cartesian_f0)
#. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, cartesian_integral)
#. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, parametric_f0)
#. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, polar_f0)
#. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, implicit_f0)
#. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, differential_f0)
#: functioneditorwidget.ui:191 functioneditorwidget.ui:378
#: functioneditorwidget.ui:542 functioneditorwidget.ui:647
#: functioneditorwidget.ui:721 functioneditorwidget.ui:803
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: functioneditorwidget.ui:199
#, kde-format
msgid "Derivatives"
msgstr "導函數"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDerivative1)
#: functioneditorwidget.ui:211
#, kde-format
msgid "Show first derivative"
msgstr "顯示一階導函數"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showDerivative1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showDerivative2)
#: functioneditorwidget.ui:214 functioneditorwidget.ui:237
#, kde-format
msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too."
msgstr "如果勾選此項目,也將繪製一階導函數。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDerivative1)
#: functioneditorwidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Show &1st derivative"
msgstr "顯示一階導函數(&1)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, cartesian_f1)
#: functioneditorwidget.ui:227
#, kde-format
msgid "1st derivative"
msgstr "一階導函數"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDerivative2)
#: functioneditorwidget.ui:234
#, kde-format
msgid "Show second derivative"
msgstr "顯示二階導函數"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDerivative2)
#: functioneditorwidget.ui:240
#, kde-format
msgid "Show &2nd derivative"
msgstr "顯示二階導函數(&2)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, cartesian_f2)
#: functioneditorwidget.ui:250
#, kde-format
msgid "2nd derivative"
msgstr "二階導函數"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: functioneditorwidget.ui:258
#, kde-format
msgid "Integral"
msgstr "積分"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showIntegral)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showIntegral)
#: functioneditorwidget.ui:267 functioneditorwidget.ui:273
#, kde-format
msgid "Show integral"
msgstr "顯示積分"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showIntegral)
#: functioneditorwidget.ui:270
#, kde-format
msgid "If this box is checked, the integral will be plotted, too."
msgstr "如果勾選此項目,也將繪製積分函數。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: functioneditorwidget.ui:283
#, kde-format
msgid "A point on the solution curve"
msgstr "在曲線解上的點"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: functioneditorwidget.ui:286
#, kde-format
msgid "Initial Point"
msgstr "起始點"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: functioneditorwidget.ui:298
#, kde-format
msgid "&x:"
msgstr "X(&X):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
#: functioneditorwidget.ui:308
#, kde-format
msgid "&y:"
msgstr "Y(&Y):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, txtInitX)
#: functioneditorwidget.ui:318
#, kde-format
msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi"
msgstr "輸入起始點的 x 值,如 2 或 pi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, txtInitX)
#: functioneditorwidget.ui:321
#, kde-format
msgid ""
"Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or "
"pi/2"
msgstr "輸入積分起始點的 x 值或表示式,如 2 或 pi/2"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, txtInitY)
#: functioneditorwidget.ui:328
#, kde-format
msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi"
msgstr "輸入起始點的 y 值,如 2 或 pi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, txtInitY)
#: functioneditorwidget.ui:331
#, kde-format
msgid ""
"Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or "
"pi/2"
msgstr "輸入積分起始點的 y 值或表示式,如 2 或 pi/2"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: functioneditorwidget.ui:344 functioneditorwidget.ui:765
#, kde-format
msgid "The maximum step size used in numerically calculating the solution"
msgstr "最大計算解時的間距大小"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: functioneditorwidget.ui:347 functioneditorwidget.ui:768
#, kde-format
msgid "Precision"
msgstr "精確度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: functioneditorwidget.ui:359 functioneditorwidget.ui:780
#: parameteranimator.ui:71
#, kde-format
msgid "Step:"
msgstr "間距:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: functioneditorwidget.ui:412 functioneditorwidget.ui:559
#: functioneditorwidget.ui:664
#, kde-format
msgid "Definition"
msgstr "定義"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelX)
#: functioneditorwidget.ui:424
#, kde-format
msgid "x:"
msgstr "x:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, parametricX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, parametricY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, implicitEquation)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, differentialEquation)
#: functioneditorwidget.ui:434 functioneditorwidget.ui:459
#: functioneditorwidget.ui:700 functioneditorwidget.ui:751
#, kde-format
msgid "Enter an expression"
msgstr "輸入表示式"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, parametricX)
#: functioneditorwidget.ui:439
#, kde-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"The dummy variable is t.\n"
"Example: cos(t)"
msgstr ""
"輸入函數表示式。\n"
"中間變數為 t。\n"
"如:cos(t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelY)
#: functioneditorwidget.ui:449
#, kde-format
msgid "y:"
msgstr "y:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, parametricY)
#: functioneditorwidget.ui:464
#, kde-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"The dummy variable is t.\n"
"Example: sin(t)"
msgstr ""
"輸入函數表示式。\n"
"中間變數為 t。\n"
"例如:sin(t)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: functioneditorwidget.ui:474
#, kde-format
msgid "Plot range"
msgstr "繪圖範圍"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, parametricMin)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, polarMin)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, min)
#: functioneditorwidget.ui:509 functioneditorwidget.ui:597 functiontools.ui:39
#, kde-format
msgid "Lower boundary of the plot range"
msgstr "繪圖範圍的下邊界"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, parametricMax)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, polarMax)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, max)
#: functioneditorwidget.ui:522 functioneditorwidget.ui:607 functiontools.ui:59
#, kde-format
msgid "Upper boundary of the plot range"
msgstr "繪圖範圍的上邊界"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, polarEquation)
#: functioneditorwidget.ui:571
#, kde-format
msgid "Enter an equation"
msgstr "輸入等式"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, polarEquation)
#: functioneditorwidget.ui:575
#, kde-format
msgid ""
"Enter an expression for the function. \n"
"Example: loop(a)=ln(a)"
msgstr ""
"輸入函數表示式。\n"
"如:loop(a)=ln(a)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
#: functioneditorwidget.ui:585
#, kde-format
msgid "Plot Range"
msgstr "繪圖範圍"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, implicitName)
#: functioneditorwidget.ui:676
#, kde-format
msgid "Name of the function"
msgstr "函數名稱"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, implicitName)
#: functioneditorwidget.ui:680
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the function.\n"
"The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot "
"will set a default name. You can change it later."
msgstr ""
"輸入函數名稱。\n"
"函數名稱必須唯一。如果您將此行留空,KmPlot 將會設定一個預設名稱。您稍後可進行"
"更改。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, implicitName)
#: functioneditorwidget.ui:683
#, kde-format
msgid "f(x,y)"
msgstr "f(x,y)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: functioneditorwidget.ui:690
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, implicitEquation)
#: functioneditorwidget.ui:704
#, kde-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"Example: x^2 + y^2 = 25."
msgstr ""
"輸入函數表示式。\n"
"如:x^2 + y^2 = 25"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, differentialEquation)
#: functioneditorwidget.ui:755
#, kde-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"Example: f''(x) = -f"
msgstr ""
"輸入函數表示式。\n"
"如:f''(x) = -f"
#. i18n: ectx: property (text), widget (EquationEdit, differentialEquation)
#: functioneditorwidget.ui:758
#, kde-format
msgid "f''(x) = -f"
msgstr "f''(x) = -f"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InitialConditionsWidget)
#: functioneditorwidget.ui:811 initialconditionswidget.ui:13
#, kde-format
msgid "Initial Conditions"
msgstr "起始條件"
#: functiontools.cpp:71 functiontools.cpp:78
#, kde-format
msgid "Search between:"
msgstr "搜尋範圍:"
#: functiontools.cpp:72
#, kde-format
msgid "Find Minimum Point"
msgstr "尋找最小值點"
#: functiontools.cpp:79
#, kde-format
msgid "Find Maximum Point"
msgstr "尋找最大值點"
#: functiontools.cpp:85
#, kde-format
msgid "Calculate the area between:"
msgstr "計算面積範圍:"
#: functiontools.cpp:86
#, kde-format
msgid "Area Under Graph"
msgstr "圖形面積"
#: functiontools.cpp:201
#, kde-format
msgid "Minimum is at x = %1, %2(x) = %3"
msgstr "最小值於 x=%1,%2(x) = %3"
#: functiontools.cpp:215
#, kde-format
msgid "Maximum is at x = %1, %2(x) = %3"
msgstr "最大值於 x=%1,%2(x) = %3"
#: functiontools.cpp:234
#, kde-format
msgid "Area is %1"
msgstr "面積 %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FunctionTools)
#: functiontools.ui:14
#, kde-format
msgid "Function Tools"
msgstr "函數工具"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rangeTitle)
#: functiontools.ui:22
#, kde-format
msgid "<>:"
msgstr "<>:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rangeResult)
#: functiontools.ui:69
#, kde-format
msgid "<>"
msgstr "<>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: initialconditionswidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: initialconditionswidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "新增..."
#: kconstanteditor.cpp:65
#, kde-format
msgid "Constants Editor"
msgstr "常數編輯器"
#: kconstanteditor.cpp:133
#, kde-format
msgid "Check this to have the constant exported when saving."
msgstr "勾選此選項,儲存時會匯出常數。"
#: kconstanteditor.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Check this to have the constant permanently available between instances of "
"KmPlot."
msgstr "勾選此選項,在 KmPlot 中此常數永久有效。"
#: kgradientdialog.cpp:384
#, kde-format
msgid "(Double-click on the gradient to add a stop)"
msgstr "(雙擊斜度以加入停止點)"
#: kgradientdialog.cpp:385
#, kde-format
msgid "Remove stop"
msgstr "移除停止點"
#: kgradientdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "Choose a Gradient"
msgstr "選擇斜度"
#: kmplot.cpp:93
#, kde-format
msgid "Could not find KmPlot's part."
msgstr "找不到 KmPlot 部件。"
#: kmplot.cpp:200 maindlg.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.fkt|KmPlot 檔案 (*.fkt)\n"
"*|所有檔案"
#: kmplot.cpp:201
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#. i18n: ectx: label, entry (AxesLineWidth), group (Coordinate System)
#: kmplot.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Axis-line width"
msgstr "軸線寬度"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AxesLineWidth), group (Coordinate System)
#: kmplot.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Enter the width of the axis lines."
msgstr "輸入軸線的寬度。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLabel), group (Coordinate System)
#: kmplot.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Checked if labels are visible"
msgstr "標籤是否可見"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowLabel), group (Coordinate System)
#: kmplot.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown."
msgstr "是否在刻度中顯示標籤。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAxes), group (Coordinate System)
#: kmplot.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Checked if axes are visible"
msgstr "軸是否可見"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAxes), group (Coordinate System)
#: kmplot.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Check this box if axes should be shown."
msgstr "是否顯示軸。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowArrows), group (Coordinate System)
#: kmplot.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Checked if arrows are visible"
msgstr "是否顯示箭頭"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowArrows), group (Coordinate System)
#: kmplot.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Check this box if axes should have arrows."
msgstr "軸是否顯示箭頭。"
#. i18n: ectx: label, entry (GridLineWidth), group (Coordinate System)
#: kmplot.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Grid Line Width"
msgstr "格線線寬"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GridLineWidth), group (Coordinate System)
#: kmplot.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Enter the width of the grid lines."
msgstr "輸入格線線的寬度。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_GridStyle)
#. i18n: ectx: label, entry (GridStyle), group (Coordinate System)
#: kmplot.kcfg:37 settingspagediagram.ui:20
#, kde-format
msgid "Grid Style"
msgstr "格線樣式"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GridStyle), group (Coordinate System)
#: kmplot.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Choose a suitable grid style."
msgstr "選擇適合的格線樣式。"
#. i18n: ectx: label, entry (TicLength), group (Coordinate System)
#: kmplot.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Tic length"
msgstr "刻度線長度"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TicLength), group (Coordinate System)
#: kmplot.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Enter the length of the tic lines"
msgstr "輸入刻度線長度"
#. i18n: ectx: label, entry (TicWidth), group (Coordinate System)
#: kmplot.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Tic width"
msgstr "刻度線寬度"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TicWidth), group (Coordinate System)
#: kmplot.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Enter the width of the tic lines."
msgstr "輸入刻度線寬度。"
#. i18n: ectx: label, entry (XMin), group (Coordinate System)
#: kmplot.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Left boundary"
msgstr "左邊界"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XMin), group (Coordinate System)
#: kmplot.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Enter the left boundary of the plotting area."
msgstr "輸入繪圖區域的左邊界。"
#. i18n: ectx: label, entry (XMax), group (Coordinate System)
#: kmplot.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Right boundary"
msgstr "右邊界"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XMax), group (Coordinate System)
#: kmplot.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Enter the right boundary of the plotting area."
msgstr "輸入繪圖區域的右邊界。"
#. i18n: ectx: label, entry (YMin), group (Coordinate System)
#: kmplot.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Lower boundary"
msgstr "下邊界"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (YMin), group (Coordinate System)
#: kmplot.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Enter the lower boundary of the plotting area."
msgstr "輸入繪圖區域的下邊界。"
#. i18n: ectx: label, entry (YMax), group (Coordinate System)
#: kmplot.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Upper boundary"
msgstr "上邊界"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (YMax), group (Coordinate System)
#: kmplot.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Enter the upper boundary of the plotting area."
msgstr "輸入繪圖區域的上邊界。"
#. i18n: ectx: label, entry (LabelHorizontalAxis), group (Coordinate System)
#: kmplot.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Label to Horizontal Axis"
msgstr "水平軸標籤"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LabelHorizontalAxis), group (Coordinate System)
#: kmplot.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Label to Horizontal Axis."
msgstr "水平軸標籤。"
#. i18n: ectx: label, entry (LabelVerticalAxis), group (Coordinate System)
#: kmplot.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Label to Vertical Axis"
msgstr "垂直軸標籤"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LabelVerticalAxis), group (Coordinate System)
#: kmplot.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Label to Vertical Axis."
msgstr "垂直軸標籤。"
#. i18n: ectx: label, entry (XScalingMode), group (Scaling)
#. i18n: ectx: label, entry (YScalingMode), group (Scaling)
#: kmplot.kcfg:85 kmplot.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Whether to use automatic or custom scaling."
msgstr "是否使用自動或自訂的縮放。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XScalingMode), group (Scaling)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (YScalingMode), group (Scaling)
#: kmplot.kcfg:86 kmplot.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Select whether to use automatic or custom scaling."
msgstr "選擇是否使用自動或自訂縮放。"
#. i18n: ectx: label, entry (XScaling), group (Scaling)
#: kmplot.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Width of a unit from tic to tic"
msgstr "刻度之間的寬度單位"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XScaling), group (Scaling)
#: kmplot.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Enter the width of a unit from tic to tic."
msgstr "輸入刻度之間的寬度單位。"
#. i18n: ectx: label, entry (YScaling), group (Scaling)
#: kmplot.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Height of a unit from tic to tic"
msgstr "刻度之間的高度單位"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (YScaling), group (Scaling)
#: kmplot.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Enter the height of a unit from tic to tic."
msgstr "刻度之間的高度單位。"
#. i18n: ectx: label, entry (AxesFont), group (Fonts)
#: kmplot.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Font of the axis labels"
msgstr "軸標籤的字型"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AxesFont), group (Fonts)
#: kmplot.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Choose a font for the axis labels."
msgstr "為軸標籤選擇字型。"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderTableFont), group (Fonts)
#: kmplot.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Font of the printed header table"
msgstr "列印標頭表格的字型"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HeaderTableFont), group (Fonts)
#: kmplot.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Choose a font for the table printed at the top of the page."
msgstr "為頁面上方列印的表格選擇字型。"
#. i18n: ectx: label, entry (LabelFont), group (Fonts)
#: kmplot.kcfg:118
#, kde-format
msgid "Font of diagram labels"
msgstr "對話框標籤字型"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LabelFont), group (Fonts)
#: kmplot.kcfg:119
#, kde-format
msgid "Choose a font for diagram labels."
msgstr "為對話框標籤選擇字型"
#. i18n: ectx: label, entry (AxesColor), group (Colors)
#: kmplot.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Axis-line color"
msgstr "軸線顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AxesColor), group (Colors)
#: kmplot.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Enter the color of the axis lines."
msgstr "輸入軸線的顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (GridColor), group (Colors)
#: kmplot.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Grid Color"
msgstr "格線顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GridColor), group (Colors)
#: kmplot.kcfg:132
#, kde-format
msgid "Choose a color for the grid lines."
msgstr "選擇格線的顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (Color0), group (Colors)
#: kmplot.kcfg:136
#, kde-format
msgid "Color of function 1"
msgstr "函數 1 的顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color0), group (Colors)
#: kmplot.kcfg:137
#, kde-format
msgid "Choose a color for function 1."
msgstr "選擇函數 1 的顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (Color1), group (Colors)
#: kmplot.kcfg:141
#, kde-format
msgid "Color of function 2"
msgstr "函數 2 的顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color1), group (Colors)
#: kmplot.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Choose a color for function 2."
msgstr "選擇函數 2 的顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (Color2), group (Colors)
#: kmplot.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Color of function 3"
msgstr "函數 3 的顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color2), group (Colors)
#: kmplot.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Choose a color for function 3."
msgstr "選擇函數 3 的顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (Color3), group (Colors)
#: kmplot.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Color of function 4"
msgstr "函數 4 的顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color3), group (Colors)
#: kmplot.kcfg:152
#, kde-format
msgid "Choose a color for function 4."
msgstr "選擇函數 4 的顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (Color4), group (Colors)
#: kmplot.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Color of function 5"
msgstr "函數 5 的顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color4), group (Colors)
#: kmplot.kcfg:157
#, kde-format
msgid "Choose a color for function 5."
msgstr "選擇函數 5 的顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (Color5), group (Colors)
#: kmplot.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Color of function 6"
msgstr "函數 6 的顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color5), group (Colors)
#: kmplot.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Choose a color for function 6."
msgstr "選擇函數 6 的顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (Color6), group (Colors)
#: kmplot.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Color of function 7"
msgstr "函數 7 的顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color6), group (Colors)
#: kmplot.kcfg:167
#, kde-format
msgid "Choose a color for function 7."
msgstr "選擇函數 7 的顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (Color7), group (Colors)
#: kmplot.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Color of function 8"
msgstr "函數 8 的顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color7), group (Colors)
#: kmplot.kcfg:172
#, kde-format
msgid "Choose a color for function 8."
msgstr "選擇函數 8 的顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (Color8), group (Colors)
#: kmplot.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Color of function 9"
msgstr "函數 9 的顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color8), group (Colors)
#: kmplot.kcfg:177
#, kde-format
msgid "Choose a color for function 9."
msgstr "選擇函數 9 的顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (Color9), group (Colors)
#: kmplot.kcfg:181
#, kde-format
msgid "Color of function 10"
msgstr "函數 10 的顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color9), group (Colors)
#: kmplot.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Choose a color for function 10."
msgstr "選擇函數 10 的顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (anglemode), group (General)
#: kmplot.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Radians instead of degrees"
msgstr "使用弧度而非角度"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (anglemode), group (General)
#: kmplot.kcfg:190
#, kde-format
msgid "Check the box if you want to use radians"
msgstr "如果您想要使用弧度,請勾選此項目"
#. i18n: ectx: label, entry (backgroundcolor), group (General)
#: kmplot.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "背景顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundcolor), group (General)
#: kmplot.kcfg:195
#, kde-format
msgid "The background color for the graph"
msgstr "圖形的背景顏色"
#. i18n: ectx: label, entry (zoomInStep), group (General)
#: kmplot.kcfg:199
#, kde-format
msgid "Zoom-in step"
msgstr "放大步進"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (zoomInStep), group (General)
#: kmplot.kcfg:200
#, kde-format
msgid "The value the zoom-in tool should use"
msgstr "放大工具應該使用的值"
#. i18n: ectx: label, entry (zoomOutStep), group (General)
#: kmplot.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Zoom-out step"
msgstr "縮小步進"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (zoomOutStep), group (General)
#: kmplot.kcfg:205
#, kde-format
msgid "The value the zoom-out tool should use"
msgstr "縮小工具應該使用的值"
#. i18n: ectx: label, entry (DetailedTracing), group (General)
#: kmplot.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Extra detail when tracing"
msgstr "追蹤時的額外詳情"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetailedTracing), group (General)
#: kmplot.kcfg:210
#, kde-format
msgid ""
"Whether to show extra detail such as the tangent and normal when tracing a "
"plot."
msgstr "追蹤繪圖時是否顯示額外的詳情,如切線或法線。"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmplot_part.rc:13 kmplot_part_readonly.rc:9 maindlg.cpp:368
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmplot_part.rc:19 kmplot_part_readonly.rc:15
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kmplot_part.rc:29 kmplot_part_readonly.rc:26
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kmplot_part.rc:38 kmplot_part_readonly.rc:35 kmplot_shell.rc:13
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "說明(&H)"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmplot_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmplot_shell.rc:17
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具列"
#: kmplotio.cpp:321
#, kde-format
msgid "The file had an unknown version number"
msgstr "檔案的版本號未知"
#: kmplotio.cpp:341 kparametereditor.cpp:217
#, kde-format
msgid "The file does not exist."
msgstr "檔案不存在。"
#: kmplotio.cpp:347
#, kde-format
msgid "An error appeared when opening this file (%1)"
msgstr "開啟此檔案 %1 時發生錯誤"
#: kmplotio.cpp:357
#, kde-format
msgid "%1 could not be opened"
msgstr "無法開啟 %1"
#: kmplotio.cpp:364
#, kde-format
msgid "%1 could not be loaded (%2 at line %3, column %4)"
msgstr "無法載入 %1(%2 於第 %3 行第 %4 欄)"
#: kmplotio.cpp:434
#, kde-format
msgid "automatic"
msgstr "自動"
#: kmplotio.cpp:789
#, kde-format
msgid "The function %1 could not be loaded"
msgstr "無法載入函數 %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QParameterEditor)
#: kparametereditor.cpp:49 qparametereditor.ui:13
#, kde-format
msgid "Parameter Editor"
msgstr "參數編輯器"
#: kparametereditor.cpp:211 kparametereditor.cpp:281
#, kde-format
msgid "*.txt|Plain Text File "
msgstr "*.txt|純文字檔案"
#: kparametereditor.cpp:228 kparametereditor.cpp:270
#, kde-format
msgid "An error appeared when opening this file"
msgstr "開啟此檔案時發生錯誤"
#: kparametereditor.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. "
"Do you want to continue?"
msgstr "第 %1 行不是有效的參數值,所以不會被引入。您要繼續嗎?"
#: kparametereditor.cpp:263
#, kde-format
msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?"
msgstr "其它行不可讀時是否要通知您?"
#: kparametereditor.cpp:263
#, kde-format
msgid "Get Informed"
msgstr "要通知"
#: kparametereditor.cpp:263
#, kde-format
msgid "Ignore Information"
msgstr "不要通知"
#: kparametereditor.cpp:285 maindlg.cpp:528 maindlg.cpp:559
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and "
"overwrite this file?"
msgstr "檔案 %1 已存在。您要繼續並覆寫此檔案嗎?"
#: kparametereditor.cpp:285 maindlg.cpp:528 maindlg.cpp:559
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "要覆寫檔案嗎?"
#: kparametereditor.cpp:304 kparametereditor.cpp:308 kparametereditor.cpp:330
#, kde-format
msgid "An error appeared when saving this file"
msgstr "儲存檔案時發生錯誤"
#: kprinterdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "KmPlot Options"
msgstr "KmPlot 選項"
#: kprinterdlg.cpp:50
#, kde-format
msgid "Print header table"
msgstr "列印標頭表格"
#: kprinterdlg.cpp:51
#, kde-format
msgid "Transparent background"
msgstr "透明背景"
#: kprinterdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "像素(1/72 英吋)"
#: kprinterdlg.cpp:61
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "英吋"
#: kprinterdlg.cpp:62
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "公分"
#: kprinterdlg.cpp:63
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "公釐"
#: kprinterdlg.cpp:67
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "寬度:"
#: kprinterdlg.cpp:68
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#: kprinterdlg.cpp:138
#, kde-format
msgid "Width is invalid"
msgstr "寬度不合法"
#: kprinterdlg.cpp:145
#, kde-format
msgid "Height is invalid"
msgstr "高度不合法"
#: ksliderwindow.cpp:37
#, kde-format
msgid "Slider %1"
msgstr "滑動器 %1"
#: ksliderwindow.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"Move slider to change the parameter of the function plot connected to this "
"slider."
msgstr "移動滑動器可以更改與此滑動器相關的函數圖的參數。"
#: ksliderwindow.cpp:94
#, kde-format
msgid "Sliders"
msgstr "滑動器"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "KmPlot"
msgstr "KmPlot"
#: main.cpp:53
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Mathematical function plotter for KDE"
msgid "Mathematical function plotter by KDE"
msgstr "KDE 的數學函數繪圖器"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2002, Klaus-Dieter Möller"
msgstr "(c) 2000-2002, Klaus-Dieter Möller"
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Klaus-Dieter Möller"
msgstr "Klaus-Dieter Möller"
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "原作者"
#: main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Matthias Meßmer"
msgstr "Matthias Meßmer"
#: main.cpp:62
#, kde-format
msgid "GUI"
msgstr "使用者介面"
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Fredrik Edemar"
msgstr "Fredrik Edemar"
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Various improvements"
msgstr "各種改進"
#: main.cpp:65
#, kde-format
msgid "David Saxton"
msgstr "David Saxton"
#: main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Porting to Qt 4, UI improvements, features"
msgstr "移植到 Qt 4,使用者介面改進,功能改進"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "David Vignoni"
msgstr "David Vignoni"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "svg icon"
msgstr "SVG 圖示"
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid "command line options, MIME type"
msgstr "命令列選項,MIME 類型"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Initial functions to plot"
msgstr "要繪圖的初始函數"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "argument"
msgstr "參數"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "URLs to open"
msgstr "要開啟的網址"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SettingsPageGeneral)
#: maindlg.cpp:210 settingspagegeneral.ui:14
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "常規"
#: maindlg.cpp:210
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "一般設定"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SettingsPageDiagram)
#: maindlg.cpp:211 settingspagediagram.ui:14
#, kde-format
msgid "Diagram"
msgstr "圖表"
#: maindlg.cpp:211
#, kde-format
msgid "Diagram Appearance"
msgstr "圖表外觀"
#: maindlg.cpp:212
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: maindlg.cpp:213
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "字型"
#: maindlg.cpp:241
#, kde-format
msgid "Configure KmPlot..."
msgstr "設定 KmPlot..."
#: maindlg.cpp:247
#, kde-format
msgid "E&xport..."
msgstr "匯出(&X)..."
#: maindlg.cpp:261
#, kde-format
msgid "&Coordinate System..."
msgstr "座標系(&C)..."
#: maindlg.cpp:266
#, kde-format
msgid "&Constants..."
msgstr "常數(&C)..."
#: maindlg.cpp:276
#, kde-format
msgid "Zoom &In"
msgstr "放大(&I)"
#: maindlg.cpp:282
#, kde-format
msgid "Zoom &Out"
msgstr "縮小(&O)"
#: maindlg.cpp:288
#, kde-format
msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions"
msgstr "調整元件配合三角函數(&F)"
#: maindlg.cpp:292
#, kde-format
msgid "Reset View"
msgstr "重置檢視"
#: maindlg.cpp:305
#, kde-format
msgid "Plot &Area..."
msgstr "繪圖區(&A)..."
#: maindlg.cpp:309
#, kde-format
msgid "Find Ma&ximum..."
msgstr "尋找最大值點(&X)..."
#: maindlg.cpp:314
#, kde-format
msgid "Find Mi&nimum..."
msgstr "尋找最小值點(&N)..."
#: maindlg.cpp:322
#, kde-format
msgid "Predefined &Math Functions"
msgstr "預先定義的數學函數(&M)"
#: maindlg.cpp:330
#, kde-format
msgid "Cartesian Plot"
msgstr "笛卡兒繪圖"
#: maindlg.cpp:336
#, kde-format
msgid "Parametric Plot"
msgstr "參數繪圖"
#: maindlg.cpp:342
#, kde-format
msgid "Polar Plot"
msgstr "極座標繪圖"
#: maindlg.cpp:348
#, kde-format
msgid "Implicit Plot"
msgstr "隱式繪圖"
#: maindlg.cpp:354
#, kde-format
msgid "Differential Plot"
msgstr "微分繪圖"
#: maindlg.cpp:362
#, kde-format
msgid "Show Sliders"
msgstr "顯示滑動器"
#: maindlg.cpp:375
#, kde-format
msgid "&Hide"
msgstr "隱藏(&H)"
#: maindlg.cpp:380
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: maindlg.cpp:388
#, kde-format
msgid "Animate Plot..."
msgstr "動畫繪圖..."
#: maindlg.cpp:472
#, kde-format
msgid ""
"The plot has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"繪圖已經修改。\n"
"您想要儲存嗎?"
#: maindlg.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open "
"the file with older versions of KmPlot. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"此檔案是以舊檔案格式儲存的;如果您儲存的話,您將無法使用舊版本的 KmPlot 開啟"
"該檔案。您確定想要繼續嗎?"
#: maindlg.cpp:502
#, kde-format
msgid "Save New Format"
msgstr "儲存新格式"
#: maindlg.cpp:518
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "另存新檔"
#: maindlg.cpp:535
#, kde-format
msgid "The file could not be saved"
msgstr "無法儲存檔案"
#: maindlg.cpp:548
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"*.svg|Scalable Vector Graphics"
msgstr ""
"\n"
"*.svg|可調整向量圖形"
#: maindlg.cpp:550
#, kde-format
msgid "Export as Image"
msgstr "匯出為影像"
#: maindlg.cpp:572
#, kde-format
msgid "Sorry, this file format is not supported."
msgstr "抱歉,此檔案格式尚未支援。"
#: maindlg.cpp:624
#, kde-format
msgid "Sorry, something went wrong while saving to image \"%1\""
msgstr "抱歉,儲存影像 %1 時發生問題"
#: maindlg.cpp:683
#, kde-format
msgid "Print Plot"
msgstr "列印圖像"
#: parameteranimator.cpp:62
#, kde-format
msgid "Parameter Animator"
msgstr "參數動畫器"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, warningLabel)
#: parameteranimator.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"The function must have an additional variable as a parameter, e.g. f(x,k) "
"would have k as its parameter"
msgstr "函數必須有額外的變數做為參數,如 f(x,k),k 為參數"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warningLabel)
#: parameteranimator.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:Sans;\"><span "
"style=\" font-weight:600;\">Warning:</span> The current function does not "
"have a parameter, and so cannot be animated.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:Sans;\"><span "
"style=\" font-weight:600;\">警告:</span>目前的函數沒有參數,無法被動畫化。</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: parameteranimator.ui:47
#, kde-format
msgid "Final value:"
msgstr "最終值:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (EquationEdit, step)
#: parameteranimator.ui:57
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (EquationEdit, final)
#: parameteranimator.ui:64
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (EquationEdit, initial)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentValue)
#: parameteranimator.ui:81 parameteranimator.ui:131
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: parameteranimator.ui:88
#, kde-format
msgid "Initial value:"
msgstr "啟始值:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: parameteranimator.ui:124
#, kde-format
msgid "Current Value:"
msgstr "目前值:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, gotoInitial)
#: parameteranimator.ui:177
#, kde-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, stepBackwards)
#: parameteranimator.ui:184
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, pause)
#: parameteranimator.ui:194
#, kde-format
msgid "||"
msgstr "||"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, stepForwards)
#: parameteranimator.ui:201
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, gotoFinal)
#: parameteranimator.ui:211
#, kde-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: parameteranimator.ui:257
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: parameteranimator.ui:304
#, kde-format
msgid "Fast"
msgstr "快"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: parameteranimator.ui:311
#, kde-format
msgid "Slow"
msgstr "慢"
#: parameterswidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Slider No. %1"
msgstr "第 %1 個滑動器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSlider)
#: parameterswidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Slider:"
msgstr "滑動器:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useList)
#: parameterswidget.ui:44
#, kde-format
msgid "List:"
msgstr "列表:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editParameterListButton)
#: parameterswidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Edit the list of parameters"
msgstr "編輯參數列表"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, editParameterListButton)
#: parameterswidget.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and "
"change them."
msgstr "單擊此處可開啟參數值列表。您可在此新增、刪除或進行更改。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editParameterListButton)
#: parameterswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Edit List..."
msgstr "編輯列表..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, listOfSliders)
#: parameterswidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Select a slider"
msgstr "選擇滑動器"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, listOfSliders)
#: parameterswidget.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The "
"values vary from 0 (left) to 100 (right)."
-msgstr ""
-"選擇滑動器之一,以便動態更改參數值。值的變化範圍是 0(最左側) 到 100(最右側)。"
+msgstr "選擇滑動器之一,以便動態更改參數值。值的變化範圍是 0(最左側) 到 100(最右側)。"
#: parser.cpp:691
#, kde-format
msgid "Remove all"
msgstr "全部移除"
#: parser.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"The function %1 is depended upon by the following functions: %2. These must "
"be removed in addition."
msgstr "函數 %1 相依於以下的函數:%2。這些函數也必須一起移除。"
#: parser.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Syntax error"
msgstr "語法錯誤"
#: parser.cpp:1221
#, kde-format
msgid "Missing parenthesis"
msgstr "遺失括號"
#: parser.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Stack overflow"
msgstr "堆疊溢位"
#: parser.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Name of function is not free"
msgstr "函數名稱不自由"
#: parser.cpp:1230
#, kde-format
msgid "recursive function not allowed"
msgstr "不允許遞迴函數"
#: parser.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Empty function"
msgstr "空函數"
#: parser.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Function could not be found"
msgstr "找不到函數"
#: parser.cpp:1239
#, kde-format
msgid "The differential equation must be at least first-order"
msgstr "微分方程式必須至少一階"
#: parser.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Too many plus-minus symbols"
msgstr "太多正負符號"
#: parser.cpp:1245
#, kde-format
msgid "Invalid plus-minus symbol (expression must be constant)"
msgstr "不合法的正負符號(表示式必須是常數)"
#: parser.cpp:1248
#, kde-format
msgid "The function has too many arguments"
msgstr "此函數參數太多"
#: parser.cpp:1251
#, kde-format
msgid "The function does not have the correct number of arguments"
msgstr "此函數未含正確的參數數目"
#: plotstylewidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "立體"
#: plotstylewidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Dash"
msgstr "線"
#: plotstylewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Dot"
msgstr "點"
#: plotstylewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Dash Dot"
msgstr "線點交錯"
#: plotstylewidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Dash Dot Dot"
msgstr "線-點-點交錯"
#: plotstylewidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Advanced..."
msgstr "進階..."
#: plotstylewidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "顏色:"
#: plotstylewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Plot Appearance"
msgstr "繪圖外觀"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlotStyleWidget)
#: plotstylewidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Plot Style"
msgstr "繪圖樣式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showPlotName)
#: plotstylewidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show the plot name"
msgstr "顯示繪圖名稱"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showExtrema)
#: plotstylewidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Show extrema (minimum/maximum points)"
msgstr "顯示極大極小點"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTangentField)
#: plotstylewidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Show the tangent field:"
msgstr "顯示切點:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useGradient)
#: plotstylewidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Use a gradient for parameters:"
msgstr "使用斜率為參數:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plotstylewidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Line style:"
msgstr "線條樣式:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plotstylewidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Line width:"
msgstr "線寬:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, lineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_AxesLineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_GridLineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_TicWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_TicLength)
#: plotstylewidget.ui:103 settingspagediagram.ui:140 settingspagediagram.ui:172
#: settingspagediagram.ui:204 settingspagediagram.ui:236
#, kde-format
msgid " mm"
msgstr " mm"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdDelete)
#: qparametereditor.ui:55
#, kde-format
msgid "delete selected constant"
msgstr "刪除選中的常數"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUp)
#: qparametereditor.ui:84
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDown)
#: qparametereditor.ui:91
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "下移"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdImport)
#: qparametereditor.ui:117
#, kde-format
msgid "Import values from a textfile"
msgstr "從文字檔案匯入值"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cmdImport)
#: qparametereditor.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value "
"or expression."
msgstr "從文字檔案匯入值。檔案的每一行都會被分析為值或表示式。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdImport)
#: qparametereditor.ui:123
#, kde-format
msgid "&Import..."
msgstr "匯入(&I)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdExport)
#: qparametereditor.ui:133
#, kde-format
msgid "Export values to a textfile"
msgstr "將值匯出為文字檔案"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cmdExport)
#: qparametereditor.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be "
"written to one line in the file."
msgstr "將值匯出為文字檔案。參數列表中的每個值都會寫入為檔案中的一行。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdExport)
#: qparametereditor.ui:139
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "匯出(&E)..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settingspagecolor.ui:23
#, kde-format
msgid "&Coords"
msgstr "座標(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settingspagecolor.ui:35
#, kde-format
msgid "Background Color:"
msgstr "背景顏色:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_backgroundcolor)
#: settingspagecolor.ui:45
#, kde-format
msgid "Color for the plot area behind the grid."
msgstr "格線後繪圖區域的顏色。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_backgroundcolor)
#: settingspagecolor.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button the choose the color of the background. This option has "
"no effect on printing nor export."
msgstr "單擊此按鈕可選擇背景顏色。此選項與列印或匯出無關。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: settingspagecolor.ui:58
#, kde-format
msgid "&Axes:"
msgstr "軸(&A):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: settingspagecolor.ui:71
#, kde-format
msgid "&Grid:"
msgstr "格線(&G):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AxesColor)
#: settingspagecolor.ui:84
#, kde-format
msgid "select color for the axes"
msgstr "選擇軸的顏色"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AxesColor)
#: settingspagecolor.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr "指定軸的顏色。當您單擊確定按鈕時,更改將會立即生效。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GridColor)
#: settingspagecolor.ui:97
#, kde-format
msgid "select color for the grid"
msgstr "選擇格線的顏色"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GridColor)
#: settingspagecolor.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr "指定格線的顏色。當您單擊確定按鈕時,更改將會立即生效。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: settingspagecolor.ui:113
#, kde-format
msgid "&Default Function Colors"
msgstr "預設函數顏色(&D)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color1)
#: settingspagecolor.ui:133
#, kde-format
msgid "the default color for function number 2"
msgstr "第二個函數的預設顏色"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color1)
#: settingspagecolor.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"The default color for function number 2. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change color for that number here, the setting will be shown next "
"time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"第二個函數的預設顏色。請注意,此顏色設定只影響空函數,所以如果您定義了第一個"
"函數,而您稍後又在此更改了第一個函數的顏色,設定將會在您下次定義第一個函數時"
"生效。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color4)
#: settingspagecolor.ui:146
#, kde-format
msgid "the default color for function number 5"
msgstr "第五個函數的預設顏色"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color4)
#: settingspagecolor.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"The default color for function number 5. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change color for that number here, the setting will be shown next "
"time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"第五個函數的預設顏色。請注意,此顏色設定只影響空函數,所以如果您定義了第一個"
"函數,而您稍後又在此更改了第一個函數的顏色,設定將會在您下次定義第一個函數時"
"生效。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color0)
#: settingspagecolor.ui:159
#, kde-format
msgid "the default color for function number 1"
msgstr "第一個函數的預設顏色"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color0)
#: settingspagecolor.ui:162
#, kde-format
msgid ""
"The default color for function number 1. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change color for that number here, the setting will be shown next "
"time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"第一個函數的預設顏色。請注意,此顏色設定只影響空函數,所以如果您定義了第一個"
"函數,而您稍後又在此更改了第一個函數的顏色,設定將會在您下次定義第一個函數時"
"生效。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: settingspagecolor.ui:172
#, kde-format
msgid "Function &1:"
msgstr "函數 1(&1):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color2)
#: settingspagecolor.ui:185
#, kde-format
msgid "the default color for function number 3"
msgstr "第三個函數的預設顏色"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color2)
#: settingspagecolor.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"The default color for function number 3. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change color for that number here, the setting will be shown next "
"time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"第三個函數的預設顏色。請注意,此顏色設定只影響空函數,所以如果您定義了第一個"
"函數,而您稍後又在此更改了第一個函數的顏色,設定將會在您下次定義第一個函數時"
"生效。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_13)
#: settingspagecolor.ui:198
#, kde-format
msgid "Function &3:"
msgstr "函數 3(&3):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: settingspagecolor.ui:211
#, kde-format
msgid "Function &2:"
msgstr "函數 2(&2):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_12)
#: settingspagecolor.ui:224
#, kde-format
msgid "Function &4:"
msgstr "函數 4(&4):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color3)
#: settingspagecolor.ui:237
#, kde-format
msgid "the default color for function number 4"
msgstr "第四個函數的預設顏色"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color3)
#: settingspagecolor.ui:240
#, kde-format
msgid ""
"The default color for function number 4. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change color for that number here, the setting will be shown next "
"time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"第四個函數的預設顏色。請注意,此顏色設定只影響空函數,所以如果您定義了第一個"
"函數,而您稍後又在此更改了第一個函數的顏色,設定將會在您下次定義第一個函數時"
"生效。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_11)
#: settingspagecolor.ui:250
#, kde-format
msgid "Function &5:"
msgstr "函數 5(&5):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_9)
#: settingspagecolor.ui:289
#, kde-format
msgid "Function &7:"
msgstr "函數 7(&7):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_8)
#: settingspagecolor.ui:302
#, kde-format
msgid "Function &8:"
msgstr "函數 8(&8):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color8)
#: settingspagecolor.ui:315
#, kde-format
msgid "the default color for function number 9"
msgstr "第九個函數的預設顏色"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color8)
#: settingspagecolor.ui:318
#, kde-format
msgid ""
"The default color for function number 9. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change color for that number here, the setting will be shown next "
"time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"第九個函數的預設顏色。請注意,此顏色設定只影響空函數,所以如果您定義了第一個"
"函數,而您稍後又在此更改了第一個函數的顏色,設定將會在您下次定義第一個函數時"
"生效。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_10)
#: settingspagecolor.ui:328
#, kde-format
msgid "Function &6:"
msgstr "函數 6(&6):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color6)
#: settingspagecolor.ui:341
#, kde-format
msgid "the default color for function number 7"
msgstr "第七個函數的預設顏色"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color6)
#: settingspagecolor.ui:344
#, kde-format
msgid ""
"The default color for function number 7. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change color for that number here, the setting will be shown next "
"time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"第七個函數的預設顏色。請注意,此顏色設定只影響空函數,所以如果您定義了第一個"
"函數,而您稍後又在此更改了第一個函數的顏色,設定將會在您下次定義第一個函數時"
"生效。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color7)
#: settingspagecolor.ui:354
#, kde-format
msgid "the default color for function number 8"
msgstr "第八個函數的預設顏色"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color7)
#: settingspagecolor.ui:357
#, kde-format
msgid ""
"The default color for function number 8. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change color for that number here, the setting will be shown next "
"time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"第八個函數的預設顏色。請注意,此顏色設定只影響空函數,所以如果您定義了第一個"
"函數,而您稍後又在此更改了第一個函數的顏色,設定將會在您下次定義第一個函數時"
"生效。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color5)
#: settingspagecolor.ui:367
#, kde-format
msgid "the default color for function number 6"
msgstr "第六個函數的預設顏色"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color5)
#: settingspagecolor.ui:370
#, kde-format
msgid ""
"The default color for function number 6. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change color for that number here, the setting will be shown next "
"time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"第六個函數的預設顏色。請注意,此顏色設定只影響空函數,所以如果您定義了第一個"
"函數,而您稍後又在此更改了第一個函數的顏色,設定將會在您下次定義第一個函數時"
"生效。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_7)
#: settingspagecolor.ui:380
#, kde-format
msgid "Function &9:"
msgstr "函數 9(&9):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color9)
#: settingspagecolor.ui:393
#, kde-format
msgid "the default color for function number 10"
msgstr "第十個函數的預設顏色"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color9)
#: settingspagecolor.ui:396
#, kde-format
msgid ""
"The default color for function number 10. Please note that this color "
"setting only affects empty functions, so if you have defined a function at "
"number 1 and you change color for that number here, the setting will be "
"shown next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"第十個函數的預設顏色。請注意,此顏色設定只影響空函數,所以如果您定義了第一個"
"函數,而您稍後又在此更改了第一個函數的顏色,設定將會在您下次定義第一個函數時"
"生效。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_6)
#: settingspagecolor.ui:406
#, kde-format
msgid "Function 1&0:"
msgstr "函數 10(&0):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton11)
#: settingspagediagram.ui:32
#, kde-format
msgid "No Grid will be plotted."
msgstr "不繪製格線。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11)
#: settingspagediagram.ui:35
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "無"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton12)
#: settingspagediagram.ui:42
#, kde-format
msgid "A line for every tic."
msgstr "每個刻度繪製直線。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12)
#: settingspagediagram.ui:45
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "直線"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton13)
#: settingspagediagram.ui:52
#, kde-format
msgid "Only little crosses in the plot area."
msgstr "僅在繪圖區繪製小交叉點。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13)
#: settingspagediagram.ui:55
#, kde-format
msgid "Crosses"
msgstr "格點"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton14)
#: settingspagediagram.ui:62
#, kde-format
msgid "Circles around the Origin."
msgstr "原點週圍的圓。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton14)
#: settingspagediagram.ui:65
#, kde-format
msgid "Polar"
msgstr "極座標"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: settingspagediagram.ui:75
#, kde-format
msgid "Axis Labels"
msgstr "軸線標籤"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: settingspagediagram.ui:81
#, kde-format
msgid "Label on horizontal axis."
msgstr "水平軸標籤。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settingspagediagram.ui:84
#, kde-format
msgid "Horizontal Axis Label: "
msgstr "水平軸標籤:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_LabelHorizontalAxis)
#: settingspagediagram.ui:94
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: settingspagediagram.ui:101
#, kde-format
msgid "Label on vertical axis."
msgstr "垂直軸標籤。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settingspagediagram.ui:104
#, kde-format
msgid "Vertical Axis Label:"
msgstr "垂直軸標籤:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_LabelVerticalAxis)
#: settingspagediagram.ui:114
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: settingspagediagram.ui:124
#, kde-format
msgid "Axis widths:"
msgstr "軸線寬度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: settingspagediagram.ui:156
#, kde-format
msgid "Line &width:"
msgstr "線寬(&W):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: settingspagediagram.ui:188
#, kde-format
msgid "Tic width:"
msgstr "刻度線寬度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_4)
#: settingspagediagram.ui:220
#, kde-format
msgid "Tic length:"
msgstr "刻度線長度:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLabel)
#: settingspagediagram.ui:252
#, kde-format
msgid "visible tic labels"
msgstr "可見的刻度線標籤"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLabel)
#: settingspagediagram.ui:255
#, kde-format
msgid "Check this if the axes' tics should be labeled."
msgstr "勾選此項目代表要為軸線刻度顯示標籤。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLabel)
#: settingspagediagram.ui:258
#, kde-format
msgid "Show labels"
msgstr "顯示標籤"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAxes)
#: settingspagediagram.ui:268
#, kde-format
msgid "visible axes"
msgstr "可見軸"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAxes)
#: settingspagediagram.ui:271
#, kde-format
msgid "Check this if the axes should be visible."
msgstr "勾選此項目代表軸可見。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAxes)
#: settingspagediagram.ui:274
#, kde-format
msgid "Show axes"
msgstr "顯示軸"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowArrows)
#: settingspagediagram.ui:284
#, kde-format
msgid "visible arrows at the end of the axes"
msgstr "在軸線尾部顯示箭頭"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowArrows)
#: settingspagediagram.ui:287
#, kde-format
msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends."
msgstr "勾選此項目代表在軸線尾部顯示箭頭。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowArrows)
#: settingspagediagram.ui:290
#, kde-format
msgid "Show arrows"
msgstr "顯示箭頭"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: settingspagefonts.ui:23
#, kde-format
msgid "Axes labels:"
msgstr "軸線標籤:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_3)
#: settingspagefonts.ui:45
#, kde-format
msgid "Diagram labels:"
msgstr "圖表標籤:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_4)
#: settingspagefonts.ui:67
#, kde-format
msgid "Header table:"
msgstr "標頭表格:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_anglemode)
#: settingspagegeneral.ui:20
#, kde-format
msgid "Angle Mode"
msgstr "角度模式"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: settingspagegeneral.ui:32
#, kde-format
msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles."
msgstr "三角函數的角度使用弧度模式。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: settingspagegeneral.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"Check this button to use radian mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr "選中此按鈕可使用弧度模式度量角度。這只對三角函數非常重要。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: settingspagegeneral.ui:38
#, kde-format
msgid "&Radian"
msgstr "弧度(&R)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: settingspagegeneral.ui:45
#, kde-format
msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles."
msgstr "三角函數的角度使用度數模式。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: settingspagegeneral.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"Check this button to use degree mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr "選中此按鈕可使用度數模式度量角度。這只對三角函數非常重要。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: settingspagegeneral.ui:51
#, kde-format
msgid "&Degree"
msgstr "度數(&D)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: settingspagegeneral.ui:61
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: settingspagegeneral.ui:73
#, kde-format
msgid "Zoom In by:"
msgstr "放大比例:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: settingspagegeneral.ui:86
#, kde-format
msgid "Zoom Out by:"
msgstr "縮小比例:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, kcfg_zoomOutStep)
#: settingspagegeneral.ui:99
#, kde-format
msgid "The value the Zoom Out tool should use."
msgstr "縮小工具應使用的值。"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, kcfg_zoomOutStep)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, kcfg_zoomInStep)
#: settingspagegeneral.ui:114 settingspagegeneral.ui:136
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, kcfg_zoomInStep)
#: settingspagegeneral.ui:121
#, kde-format
msgid "The value the Zoom In tool should use."
msgstr "放大工具應使用的值。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DetailedTracing)
#: settingspagegeneral.ui:150
#, kde-format
msgid "Draw tangent and normal when tracing"
msgstr "追蹤時畫出切線與法線"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SliderWidget)
#: sliderwidget.ui:13
#, kde-format
msgid "Slider"
msgstr "滑動器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#: sliderwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "<0>"
msgstr "<0>"
#: view.cpp:2385 view.cpp:2386
#, kde-format
msgid " to "
msgstr " 到 "
#: view.cpp:2392
#, kde-format
msgid "Plotting Range"
msgstr "繪圖範圍"
#: view.cpp:2392
#, kde-format
msgid "Axes Division"
msgstr "軸分割"
#: view.cpp:2393
#, kde-format
msgid "x-Axis:"
msgstr "X 軸:"
#: view.cpp:2394
#, kde-format
msgid "y-Axis:"
msgstr "Y 軸:"
#: view.cpp:2397
#, kde-format
msgid "Functions:"
msgstr "函數:"
#: view.cpp:3480
#, kde-format
msgid "root"
msgstr "根"
#: xparser.cpp:142
#, kde-format
msgid "Error in extension."
msgstr "擴展中發生錯誤。"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "覆寫(&O)"
#~ msgid "KmPlotPart"
#~ msgstr "KmPlotPart"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "設定(&S)"
#~ msgid ""
#~ "Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added "
#~ "automatically.\n"
#~ "Example: loop(angle)=ln(angle)"
#~ msgstr ""
#~ "輸入函數的表示式。程序會自動新增前置字串 r 。\n"
#~ "如:loop(angle)=ln(angle)"
#~ msgid "hide the plot"
#~ msgstr "隱藏圖像"
#~ msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function."
#~ msgstr "如果您想要隱藏函數圖像,請勾選此項目。"
#~ msgid "Label Axis"
#~ msgstr "輸入軸標籤"
#~ msgid "Label to Horizontal Axis: "
#~ msgstr "輸入水平軸的標籤:"
#~ msgid "Label to Vertical Axis:"
#~ msgstr "輸入垂直軸標籤:"
#~ msgid "Y-axis Range"
#~ msgstr "Y 軸範圍"
#~ msgid "Y-axis Grid Spacing"
#~ msgstr "Y 軸格線間隔"
#~ msgid ""
#~ "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
#~ "*.*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "*.fkt|KmPlot 檔案 (*.fkt)\n"
#~ "*.*|所有檔案"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "表單"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/kstars.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/kstars.po (revision 1503989)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/kstars.po (revision 1503990)
@@ -1,103905 +1,103888 @@
# translation of kstars.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# References: http://www.lcsd.gov.hk/CE/Museum/Space/Research/StarName/e_research_chinengstarzone_b.htm#Heart
# Ying-Chieh Chen <yinjieh@csie.nctu.edu.tw> , 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010, 2012.
-# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# AceLan Kao <acelan@acelan.idv.tw>, 2015.
# Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstars\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-09 03:09+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-06-14 12:25+0800\n"
-"Last-Translator: Franklin\n"
-"Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-11 21:01+0800\n"
+"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
+"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "AceLan,陳英傑,Franklin Weng"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"acelan@acelan.idv.tw,yinjieh@csie.nctu.edu.tw,franklin@goodhorse.idv.tw"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:44 kstars.cpp:68
#, kde-format
msgid "Sky"
msgstr "天空"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:45
#, kde-format
msgid "Messier Object"
msgstr "梅西爾物件"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "New General Catalog object"
msgid "NGC Object"
msgstr "新的一般星表物件"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Index Catalog object"
msgid "IC Object"
msgstr "索引星表物件"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Object with extra attached URLs"
msgid "Object w/ Links"
msgstr "含連結的物件"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:49
#, kde-format
msgid "Star Name"
msgstr "星體名稱"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:50
#, kde-format
msgid "Deep Sky Object Name"
msgstr "深天空星體名稱"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:51
#, kde-format
msgid "Planet Name"
msgstr "行星名稱"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Constellation Name"
msgid "Constell. Name"
msgstr "星座名稱"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Constellation Line"
msgid "Constell. Line"
msgstr "星座線條"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Constellation Boundary"
msgid "Constell. Boundary"
msgstr "星座區域"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Highlighted Constellation Boundary"
msgid "Constell. Boundary Highlight"
msgstr "突顯之星座區域"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "refers to the band of stars in the sky due to the Galactic plane"
msgid "Milky Way"
msgstr "銀河"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:59 skycomponents/equator.cpp:32
#, kde-format
msgid "Equator"
msgstr "赤道"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEcliptic)
#: auxiliary/colorscheme.cpp:60 options/opsguides.ui:207
#: skycomponents/ecliptic.cpp:32
#, kde-format
msgid "Ecliptic"
msgstr "黃道"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:61 projections/equirectangularprojector.cpp:167
#: projections/projector.cpp:288
#, kde-format
msgid "Horizon"
msgstr "水平線"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:62
#, kde-format
msgid "Compass Labels"
msgstr "羅盤標籤"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:63 skycomponents/equatorialcoordinategrid.cpp:31
#, kde-format
msgid "Equatorial Coordinate Grid"
msgstr "赤道座標格"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:64 skycomponents/horizontalcoordinategrid.cpp:31
#, kde-format
msgid "Horizontal Coordinate Grid"
msgstr "水平座標格"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:65
#, kde-format
msgid "Info Box Text"
msgstr "資訊盒文字"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:66
#, kde-format
msgid "Info Box Selected"
msgstr "已選取資訊盒"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:67
#, kde-format
msgid "Info Box Background"
msgstr "資訊盒背景"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:68
#, kde-format
msgid "Target Indicator"
msgstr "目標指示器"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:69
#, kde-format
msgid "User Labels"
msgstr "使用者標籤"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:70
#, kde-format
msgid "Planet Trails"
msgstr "行星蹤跡"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:71
#, kde-format
msgid "Angular Distance Ruler"
msgstr "角距離尺規"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:72
#, kde-format
msgid "Observing List Label"
msgstr "觀察列表標籤"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:73
#, kde-format
msgid "Star-Hop Route"
msgstr "星躍(star-hop)路徑"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:74
#, kde-format
msgid "Visible Satellites"
msgstr "可見衛星"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:75 dialogs/finddialog.cpp:54 kstarsactions.cpp:963
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:48
#: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:238
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Satellites"
msgstr "衛星"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:76
#, kde-format
msgid "Satellites Labels"
msgstr "衛星標籤"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:77 dialogs/finddialog.cpp:53 kstarsactions.cpp:966
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:47
#: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:514
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Supernovae"
msgstr "超新星"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:78 skycomponents/artificialhorizoncomponent.cpp:65
#, kde-format
msgid "Artificial Horizon"
-msgstr ""
+msgstr "人造地平線"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:79
#, kde-format
msgid "RA Guide Error"
msgstr "赤經導引錯誤"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:80
#, kde-format
msgid "DEC Guide Error"
msgstr "赤緯導引錯誤"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:81
#, kde-format
msgid "Solver FOV"
msgstr "識別器視場"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:82
#, kde-format
msgid "HiPS Grid"
-msgstr ""
+msgstr "HiPS Grid"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:83
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Object labels"
msgid "FITS Image Object Label"
-msgstr "物件標籤"
+msgstr "FITS 影像物件標籤"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:105
#, kde-format
msgid "No color named \"%1\" found in color scheme."
msgstr "找不到名稱為 %1 的顏色。"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:149 kstarsdata.cpp:1018 options/opscolors.cpp:66
#: tools/scriptbuilder.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "use default color scheme"
msgid "Default Colors"
msgstr "預設顏色"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:151 kstarsdata.cpp:1020 options/opscolors.cpp:67
#: tools/scriptbuilder.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "use 'star chart' color scheme"
msgid "Star Chart"
msgstr "星體圖表"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:153 kstarsdata.cpp:1022 options/opscolors.cpp:68
#: tools/scriptbuilder.cpp:782
#, kde-format
msgctxt "use 'night vision' color scheme"
msgid "Night Vision"
msgstr "夜間景像"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Local color scheme file could not be opened.\n"
"Scheme cannot be recorded."
msgstr ""
"無法開啟本地端的顏色機制檔。\n"
"將無法紀錄機制。"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"Local color scheme index file could not be opened.\n"
"Scheme cannot be recorded."
msgstr ""
"無法開啟本地端的顏色機制索引檔。\n"
"將無法紀錄機制。"
#: auxiliary/filedownloader.cpp:100
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Dithering..."
msgid "Data verification failed!"
-msgstr "移動中..."
+msgstr "資料檢查失敗。"
#: auxiliary/filedownloader.cpp:111
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Auto calibration failed."
msgid "File verification failed!"
-msgstr "自動校正失敗。"
+msgstr "檔案檢查失敗。"
#: auxiliary/filedownloader.cpp:159
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Downloading..."
msgid "Downloading"
-msgstr "下載中..."
+msgstr "下載中"
#: auxiliary/filedownloader.cpp:164
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Downloading..."
msgid "Downloading Data..."
-msgstr "下載中..."
+msgstr "下載資料中..."
#: auxiliary/filedownloader.cpp:203
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Starting solver..."
msgid "Awaiting response from server..."
-msgstr "啟動識別器中..."
+msgstr "等待伺服器回應中..."
#: auxiliary/fov.cpp:51 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:24
#, kde-format
msgctxt "use field-of-view for binoculars"
msgid "7x35 Binoculars"
msgstr "7x35 雙眼望遠鏡"
#: auxiliary/fov.cpp:53 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "use a Telrad field-of-view indicator"
msgid "Telrad"
msgstr "Telrad"
#: auxiliary/fov.cpp:54 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "use 1-degree field-of-view indicator"
msgid "One Degree"
msgstr "1 度"
#: auxiliary/fov.cpp:56 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "use HST field-of-view indicator"
msgid "HST WFPC2"
msgstr "HST WFPC2"
#: auxiliary/fov.cpp:57 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "use Radiotelescope HPBW"
msgid "30m at 1.3cm"
msgstr "30m at 1.3cm"
#: auxiliary/fov.cpp:191
#, kde-format
msgid "No FOV"
msgstr "沒有視場"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:50 auxiliary/imageexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "KStars Exported Sky Image"
msgstr "KStars 所匯出的天體影像"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:99 main.cpp:186 printing/foveditordialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Could not parse image format of %1; assuming PNG."
msgstr "無法剖析 %1 的影像格式,假設為 PNG。"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:172
#, kde-format
msgid "Error: Unable to save image: %1 "
msgstr "錯誤:無法儲存影像:%1"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:179 auxiliary/imageviewer.cpp:366
#, kde-format
msgid "Saved image to %1"
msgstr "儲存影像到 %1"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:239 printing/foveditordialog.cpp:207
#: tools/scriptbuilder.cpp:961
#, kde-format
msgid "Could not upload image to remote location: %1"
msgstr "無法上傳圖片到遠端位置:%1"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:246
#, kde-format
msgid "Could not export image: URL %1 invalid"
msgstr "無法匯出影像:網址 %1 不合法"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:128
#, kde-format
msgid "KStars image viewer: %1"
msgstr "KStars 影像檢視器:%1"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:142 tools/eyepiecefield.cpp:88
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "反轉顏色"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Reverse colors of the image. This is useful to enhance contrast at times. "
"This affects only the display and not the saving."
msgstr "反轉影像顏色。需要加強對比時有用。只會影響顯示,不會儲存。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SavePreset)
#: auxiliary/imageviewer.cpp:146 ekos/align/align.cpp:1223
#: ekos/capture/capture.cpp:2925 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3393
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:95
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:382 options/opscolors.ui:211
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:147
#, kde-format
msgid "Save the image to disk"
msgstr "儲存影像到磁碟"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:188
#, kde-format
msgid "Remove temporary file %1 from disk?"
-msgstr ""
+msgstr "要移除暫存檔 %1 嗎?"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:189
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Config file"
msgid "Confirm Removal"
-msgstr "設定檔"
+msgstr "確認移除"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:207
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Downloading..."
msgid "Download"
-msgstr "下載中..."
+msgstr "下載"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:208
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Please wait while re-indexing stars..."
msgid "Please wait while image is being downloaded..."
-msgstr "請稍候,正在重新建立星體索引..."
+msgstr "請稍候,正在下載影像中..."
#: auxiliary/imageviewer.cpp:236
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "KStars FITS Viewer"
msgid "Image Viewer"
-msgstr "KStars FITS 檢視器"
+msgstr "影像檢視器"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:265
#, kde-format
msgid "Loading of the image %1 failed."
msgstr "載入影像 %1 失敗。"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:321 indi/clientmanagerlite.cpp:816
#: printing/foveditordialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Save Image"
msgstr "儲存影像"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:329 dialogs/addcatdialog.cpp:232
#: ekos/align/align.cpp:1210 ekos/align/align.cpp:1377 kstarsactions.cpp:1153
#: printing/pwizprint.cpp:86 tools/scriptbuilder.cpp:920
#, kde-format
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "檔案 %1 已存在。要覆寫嗎?"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:332 dialogs/addcatdialog.cpp:235
#: ekos/align/align.cpp:1213 ekos/align/align.cpp:1380 kstarsactions.cpp:1154
#: printing/pwizprint.cpp:87 tools/scriptbuilder.cpp:923
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "覆寫檔案?"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:357
#, kde-format
msgid "Saving of the image %1 failed."
msgstr "儲存影像 %1 失敗。"
#: auxiliary/ksdssdownloader.cpp:212 auxiliary/ksdssdownloader.cpp:240
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Downloading..."
msgid "DSS Download"
-msgstr "下載中..."
+msgstr "DSS 下載"
#: auxiliary/ksdssdownloader.cpp:213 auxiliary/ksdssdownloader.cpp:241
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Please wait while re-indexing stars..."
msgid "Please wait while DSS image is being downloaded..."
-msgstr "請稍候,正在重新建立星體索引..."
+msgstr "請稍候,正在下載 DSS 影像..."
#: auxiliary/ksnotification.h:19 ekos/capture/sequencejob.cpp:28
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:432
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:461
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:684
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:839
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:180 indi/drivermanager.cpp:421
#: indi/drivermanager.cpp:741 indi/inditelescope.cpp:1020
#: indi/inditelescope.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: auxiliary/ksnotification.h:20
#, kde-format
msgid "Sorry"
-msgstr ""
+msgstr "抱歉"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroup)
#: auxiliary/ksnotification.h:21 ekos/guide/internalguide/guider.ui:316
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "資訊"
#: auxiliary/ksuserdb.cpp:1421
#, kde-format
msgctxt "No driver"
msgid "None"
msgstr "無"
#: auxiliary/ksutils.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "N"
msgstr "北"
#: auxiliary/ksutils.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "NNE"
msgstr "北北東"
#: auxiliary/ksutils.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "NE"
msgstr "東北"
#: auxiliary/ksutils.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "ENE"
msgstr "東北東"
#: auxiliary/ksutils.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "E"
msgstr "東"
#: auxiliary/ksutils.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "ESE"
msgstr "東南東"
#: auxiliary/ksutils.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "SE"
msgstr "東南"
#: auxiliary/ksutils.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "SSE"
msgstr "南南東"
#: auxiliary/ksutils.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "S"
msgstr "南"
#: auxiliary/ksutils.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "SSW"
msgstr "南南西"
#: auxiliary/ksutils.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "SW"
msgstr "西南"
#: auxiliary/ksutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "WSW"
msgstr "西南西"
#: auxiliary/ksutils.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "W"
msgstr "西"
#: auxiliary/ksutils.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "WNW"
msgstr "西北西"
#: auxiliary/ksutils.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "NW"
msgstr "西北"
#: auxiliary/ksutils.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "NNW"
msgstr "北北西"
#: auxiliary/ksutils.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Unknown cardinal / intercardinal direction"
msgid "???"
-msgstr ""
+msgstr "???"
#: auxiliary/ksutils.cpp:1162
#, kde-format
msgid ""
"Error! The Astrometry Index File Directory does not exist and was not able "
"to be created."
-msgstr ""
+msgstr "發生錯誤!Astrometry 索引檔目錄不存在,也無法建立。"
#: auxiliary/ksutils.cpp:1169
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Astrometry.net configuration file"
msgid "Internal Astrometry Configuration File Read Error."
-msgstr "Astrometry.net 設定檔"
+msgstr "內部 Astrometry 設定檔讀取錯誤。"
#: auxiliary/ksutils.cpp:1201 ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:76
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Astrometry.net configuration file"
msgid "Internal Astrometry Configuration File Write Error."
-msgstr "Astrometry.net 設定檔"
+msgstr "內部 Astrometry 設定檔寫入錯誤。"
#: auxiliary/kswizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Setup Wizard"
msgstr "設定精靈"
#: auxiliary/kswizard.cpp:90 printing/printingwizard.cpp:424
#: tools/obslistwizard.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Next >"
msgstr "下一個(&N) >"
#: auxiliary/kswizard.cpp:92 printing/printingwizard.cpp:427
#: tools/obslistwizard.cpp:46
#, kde-format
msgid "< &Back"
msgstr "< 上一步(&B)"
#: auxiliary/kswizard.cpp:333
#, kde-format
msgid "Error! There was no default data directory found in the app bundle!"
-msgstr ""
+msgstr "發生錯誤!程式中找不到預設的資料目錄。"
#: auxiliary/kswizard.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Error! There was a problem creating the data directory ~/Library/Application "
"Support/ !"
-msgstr ""
+msgstr "發生錯誤!建立資料目錄 ~/Library/Application Support/ 時發生問題。"
#: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:46
#, kde-format
msgid "Crop region will be scaled to [ %1 * %2 ]"
msgstr "切割區域會調整為 (%1 x %2)"
#: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:48
#, kde-format
msgid "Edit Thumbnail Image"
msgstr "編輯縮圖影像"
#: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:85
#, kde-format
msgid "Crop region: [%1,%2 %3x%4]"
msgstr "切割區域:[%1,%2 %3x%4]"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ThumbnailEditor)
#: auxiliary/thumbnaileditor.ui:13
#, kde-format
msgid "Thumbnail Editor"
msgstr "縮圖編輯器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CropLabel)
#: auxiliary/thumbnaileditor.ui:43
#, kde-format
msgid "Crop region: [0,0 200 x 200]"
msgstr "切割區域:[0,0 200x200]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MessageLabel)
#: auxiliary/thumbnaileditor.ui:59
#, kde-format
msgid "(crop region will be scaled to 200x200)"
msgstr "(切割區域會調整為 200x200)"
#: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:138
#, kde-format
msgid "Loading images..."
msgstr "載入影像中..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SearchLabel)
#: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:171 auxiliary/thumbnailpicker.ui:24
#, kde-format
msgid "Search results:"
msgstr "搜尋結果:"
#: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:355
#, kde-format
msgid "Failed to load image at %1"
msgstr "載入於 %1 的影像失敗"
#: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:356
#, kde-format
msgid "Failed to load image"
msgstr "載入影像失敗"
#: auxiliary/thumbnailpicker.h:49
#, kde-format
msgid "Choose Thumbnail Image"
msgstr "選擇縮圖影像"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ThumbnailPicker)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:14
#, kde-format
msgid "Thumbnail Picker"
msgstr "縮圖挑選器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:69
#, kde-format
msgid "Specify image location:"
msgstr "指定影像位置:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:103
#, kde-format
msgid "Current thumbnail:"
msgstr "目前的縮圖:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditButton)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:178
#, kde-format
msgid "Edit Ima&ge..."
msgstr "編輯影像(&G)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, UnsetButton)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:185
#, kde-format
msgid "Unset Image"
msgstr "取消設定影像"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/fitsviewerui.rc:5 data/kstarsui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/fitsviewerui.rc:16
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/fitsviewerui.rc:23 data/kstarsui.rc:41
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpB)
#: data/fitsviewerui.rc:42 data/kstarsui.rc:135 indi/telescopewizard.ui:54
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "說明(&H)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: ectx: ToolBar (kstarsToolBar)
#: data/fitsviewerui.rc:56 data/kstarsui.rc:150
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具列"
#. i18n: ectx: ToolBar (processToolBar)
#: data/fitsviewerui.rc:82
#, kde-format
msgid "Process ToolBar"
msgstr "進度工具列"
#. i18n: ectx: Menu (time)
#: data/kstarsui.rc:19
#, kde-format
msgid "T&ime"
msgstr "時間(&I)"
#. i18n: ectx: Menu (focus)
#: data/kstarsui.rc:28
#, kde-format
msgid "&Pointing"
msgstr "指向(&P)"
#. i18n: ectx: Menu (projection)
#: data/kstarsui.rc:50
#, kde-format
msgid "&Projection"
msgstr "投影(&P)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/kstarsui.rc:61
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"
#. i18n: ectx: Menu (devices)
#: data/kstarsui.rc:63
#, kde-format
msgid "&Devices"
msgstr "裝置(&D)"
#. i18n: ectx: Menu (data)
#: data/kstarsui.rc:83
#, kde-format
msgid "&Data"
msgstr "資料(&D)"
#. i18n: ectx: Menu (updates)
#: data/kstarsui.rc:86
#, kde-format
msgid "&Updates"
msgstr "更新(&U)"
#. i18n: ectx: Menu (observation)
#: data/kstarsui.rc:93
#, kde-format
msgid "&Observation"
msgstr "觀測(&O)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/kstarsui.rc:100
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (infopanel)
#: data/kstarsui.rc:101
#, kde-format
msgid "&Info Boxes"
msgstr "資訊盒(&I)"
#. i18n: ectx: Menu (statusbar)
#: data/kstarsui.rc:109
#, kde-format
msgid "&Statusbar"
msgstr "狀態列(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (config_oal)
#: data/kstarsui.rc:121
#, kde-format
msgid "Configure Observation &Logging"
msgstr "設定觀察紀錄(&L)"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: data/kstarsui.rc:168
#, kde-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "檢視工具列"
#. i18n: ectx: ToolBar (INDIToolBar)
#: data/kstarsui.rc:186
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Toolbars"
msgid "INDI Toolbar"
-msgstr "工具列"
+msgstr "INDI 工具列"
#. i18n: ectx: ToolBar (TelescopeToolBar)
#: data/kstarsui.rc:194
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Telescope port:"
msgid "Telescope Toolbar"
-msgstr "望遠鏡連接埠:"
+msgstr "望遠鏡工具列"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Import Catalog"
msgstr "匯入星表"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:59 dialogs/addcatdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "ID Number"
msgstr "識別碼編號"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/addcatdialog.cpp:60 dialogs/addcatdialog.cpp:152
#: ekos/ekosmanager.ui:922 ekos/mount/mount.ui:237
#, kde-format
msgid "Right Ascension"
msgstr "赤經"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/addcatdialog.cpp:61 dialogs/addcatdialog.cpp:156
#: ekos/ekosmanager.ui:939 ekos/mount/mount.ui:254
#, kde-format
msgid "Declination"
msgstr "赤緯"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: dialogs/addcatdialog.cpp:62 dialogs/addcatdialog.cpp:160
#: tools/adddeepskyobject.ui:276
#, kde-format
msgid "Object Type"
msgstr "物件類型"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:64 dialogs/addcatdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "通用名稱"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:65 dialogs/addcatdialog.cpp:168
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:145
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Magnitude"
msgstr "星等"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:66 dialogs/addcatdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Flux"
msgstr "通量(Flux)"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:67 dialogs/addcatdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Major Axis"
msgstr "主軸"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:68 dialogs/addcatdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Minor Axis"
msgstr "次軸"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PASpin)
#: dialogs/addcatdialog.cpp:69 dialogs/addcatdialog.cpp:184
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:369
#, kde-format
msgid "Position Angle"
msgstr "位置角度"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:70 dialogs/addcatdialog.cpp:188
#: widgets/draglistbox.cpp:81 widgets/draglistbox.cpp:98
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A valid custom catalog file has one line per object, with the following "
"fields in each line:"
msgstr "合法的自訂星表檔中,每個物件會有一行,每一行中會有以下欄位:"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"1. Type identifier. Must be one of: 0 (star), 3 (open cluster), 4 (globular "
"cluster), 5 (gaseous nebula), 6 (planetary nebula), 7 (supernova remnant), "
"or 8 (galaxy)"
msgstr ""
"1. 型態代碼。必須是以下的一種:0(星體,Star),3(開放星團,Open cluster),"
"4(球狀星團,Globular cluster),5(氣體星雲,Gaseous nebula),6(行星星雲,"
"Planetary nebula),7(超新星殘跡,Supernova remnant)或 8(星系,Galaxy)"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "2. Right Ascension (floating-point value)"
msgstr "2. 赤經(Right Ascension,為浮點數值)"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "3. Declination (floating-point value)"
msgstr "3. 赤緯(Declination,為浮點數值)"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "4. Magnitude (floating-point value)"
msgstr "4. 星等(為浮點數值)"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"5. Integrated Flux (floating-point value); frequency and units are set "
"separately in the catalog file."
-msgstr ""
-"整合通量(Integrated Flux)(浮點數值);頻率與單位會在類別檔中分別設定。"
+msgstr "整合通量(Integrated Flux)(浮點數值);頻率與單位會在類別檔中分別設定。"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "6. Spectral type (if type=0); otherwise object's catalog name"
msgstr "6. 如果型態代碼為 0,則此欄為光譜型態,否則為物件的星表名稱"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"7. Star name (if type=0); otherwise object's common name. [field 7 is "
"optional]"
msgstr ""
"7. 如果型態代碼為 0,則此欄為星體名稱,否則為物件的通用名稱【第 7 欄為選擇性"
"的】"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"The fields should be separated by whitespace. In addition, the catalog may "
"contain comment lines beginning with '#'."
msgstr "欄位應該用空白分隔。此外,可以包含註解行,註解行以 # 開頭。"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Help on custom catalog file format"
msgstr "自訂星表檔案格式說明"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Preview of %1"
msgstr "%1 的預覽"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Catalog Preview"
msgstr "星表預覽"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "Could not open the file %1 for writing."
msgstr "無法開啟檔案 %1 以寫入。"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Error Opening Output File"
msgstr "開啟輸出檔案發生錯誤"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: dialogs/addcatdialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Import File"
msgstr "匯入檔案"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, DataURL)
#: dialogs/addcatdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Enter import data filename"
msgstr "請輸入匯入資料的檔案名稱"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, DataURL)
#: dialogs/addcatdialog.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"To import an existing data file, enter its filename here. You will then "
"describe the contents of the file below. You can leave the filename blank "
"to construct a catalog file with a valid header, but no data."
msgstr ""
"要匯入現有的資料檔,請輸入它的檔名,然後在底下描述檔案內容。您可以將檔名留"
"白,以建立有合法標頭但沒有資料的星表檔。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, DataFileBox)
#: dialogs/addcatdialog.ui:76
#, kde-format
msgid "Contents of the imported data file"
msgstr "匯入資料檔案的內容"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, DataFileBox)
#: dialogs/addcatdialog.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"When you select a data file in the above line, its contents are displayed "
"here."
msgstr "若您選擇了資料檔,它的內容會顯示在這裡。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: dialogs/addcatdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Describe Data Fields"
msgstr "描述資料欄位"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: dialogs/addcatdialog.ui:137
#, kde-format
msgid "<b>Catalog fields:</b>"
msgstr "<b>星表欄位:</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#: dialogs/addcatdialog.ui:176
#, kde-format
msgid "<b>Available fields:</b>"
msgstr "<b>可用的欄位:</b>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, Epoch)
#: dialogs/addcatdialog.ui:211
#, kde-format
msgid "The coordinate epoch for the catalog"
msgstr "此星表的座標紀元"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: dialogs/addcatdialog.ui:230
#, kde-format
msgid "Catalog name prefix:"
msgstr "星表名稱前置文字:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: dialogs/addcatdialog.ui:254
#, kde-format
msgid "Symbol color:"
msgstr "符號顏色:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: dialogs/addcatdialog.ui:277
#, kde-format
msgid "Coordinate epoch:"
msgstr "座標紀元:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CSVButton)
#: dialogs/addcatdialog.ui:301
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SpaceButton)
#: dialogs/addcatdialog.ui:311
#, kde-format
msgid "Space Delimited"
msgstr "用空白區隔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PreviewButton)
#: dialogs/addcatdialog.ui:324
#, kde-format
msgid "Preview &Output"
msgstr "預覽輸出(&O)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, CatalogURL)
#: dialogs/addcatdialog.ui:352
#, kde-format
msgid "Enter the filename for the output catalog file"
msgstr "請輸入輸出星表檔案的檔案名稱"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: dialogs/addcatdialog.ui:359
#, kde-format
msgid "Catalog name:"
msgstr "星表名稱:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/addcatdialog.ui:366
#, kde-format
msgid "Save catalog as:"
msgstr "儲存星表為:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CatalogName)
#: dialogs/addcatdialog.ui:373
#, kde-format
msgid "Enter a name for the catalog"
msgstr "請輸入星表的名稱"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add Custom URL to %1"
msgstr "新增自訂網址到 %1"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:57 dialogs/addlinkdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Show image of "
msgstr "顯示影像"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"The URL is not valid. Would you like to open a browser window\n"
"to the Google search engine?"
msgstr "此網址不合法。您要開啟瀏覽器視窗並進入 Google 搜尋嗎?"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:71 ekos/align/align.cpp:1084
#: ekos/align/align.cpp:1230 ekos/align/align.cpp:1388
#: ekos/capture/capture.cpp:2533 ekos/capture/capture.cpp:2934
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3105 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3402
#: fitsviewer/fitstab.cpp:295 tools/scriptbuilder.cpp:873
#: tools/scriptbuilder.cpp:971
#, kde-format
msgid "Invalid URL"
msgstr "不合法的網址"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Browse Google"
msgstr "瀏覽 Google"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Do Not Browse"
msgstr "不要瀏覽"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Show webpage about "
msgstr "顯示網頁關於"
#: dialogs/addlinkdialog.h:50
#, kde-format
msgid "object"
msgstr "物件"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TypeBox)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:22
#, kde-format
msgid "Resource Type"
msgstr "資源型態"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ImageRadio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel_2)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:34 ekos/ekosmanager.ui:557
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:70
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Image"
msgstr "圖形"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, InfoRadio)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:41
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:66
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, DescBox)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:59
#, kde-format
msgid "Text describing the linked resource"
msgstr "描述連結資源的文字"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DescLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:66 oal/execute.ui:427
#: printing/foveditordialog.ui:129 printing/pwizchartconfig.ui:161
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, URLLabel)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:73 dialogs/detaildialog.cpp:887
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "網址:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, URLBox)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:94
#, kde-format
msgid "The URL which will be displayed by this item"
msgstr "此項目顯示的網址"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, URLButton)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:127
#, kde-format
msgid "Open URL in a browser window"
msgstr "在瀏覽器視窗中開啟網址"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, URLButton)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:130
#, kde-format
msgid ""
"You can verify the entered URL by opening it in a browser window with this "
"button"
msgstr "您可以按此鍵開啟一瀏覽器視窗,檢視輸入的網址"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, URLButton)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:133
#, kde-format
msgid "Check URL"
msgstr "檢查網址"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DetailButton)
#: dialogs/detaildialog.cpp:65 skymap.cpp:809 tools/wutdialog.ui:480
#, kde-format
msgid "Object Details"
msgstr "物件詳細資料"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabGeneral)
#: dialogs/detaildialog.cpp:85 ekos/opsekos.ui:21 indi/opsindi.ui:17
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:41 printing/detailstable.cpp:338
#: xplanet/opsxplanet.ui:21
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#: dialogs/detaildialog.cpp:128 kspopupmenu.cpp:215 kspopupmenu.cpp:316
#: kstarsinit.cpp:757 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:79
#: kstarsliteinit.cpp:63 printing/detailstable.cpp:87
#: printing/pwizobjectselection.cpp:114 skycomponents/starcomponent.cpp:511
#: skyobjects/starobject.cpp:558 tools/observinglist.cpp:547
#, kde-format
msgid "star"
msgstr "星球"
#. i18nc("number in magnitudes", "%1 mag",
#. QLocale().toString( ((KSComet *)selectedObject)->getTotalMagnitudeParameter(), 'f', 2))); //show to hundredth place
#.
#. }
#. else{
#: dialogs/detaildialog.cpp:129 dialogs/detaildialog.cpp:228
#: dialogs/detaildialog.cpp:276 dialogs/detaildialog.cpp:359
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:80
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:172
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:220
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:271 printing/detailstable.cpp:88
#: printing/detailstable.cpp:178 printing/detailstable.cpp:289
#: printing/pwizobjectselection.cpp:115 printing/pwizobjectselection.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "number in magnitudes"
msgid "%1 mag"
msgstr "%1 等"
#: dialogs/detaildialog.cpp:147 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:91
#: printing/detailstable.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "larger than 2000 parsecs"
msgid "> 2000 pc"
msgstr "> 2000 pc"
#: dialogs/detaildialog.cpp:151 dialogs/detaildialog.cpp:155
#: dialogs/detaildialog.cpp:159 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:96
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:101
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:106 printing/detailstable.cpp:103
#: printing/detailstable.cpp:108 printing/detailstable.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "number in parsecs"
msgid "%1 pc"
msgstr "%1 pc"
#: dialogs/detaildialog.cpp:168 dialogs/detaildialog.cpp:173
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:113
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:118 printing/detailstable.cpp:119
#: printing/detailstable.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "the star is a multiple star"
msgid "multiple"
msgstr "多重星"
#: dialogs/detaildialog.cpp:169 dialogs/detaildialog.cpp:177
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:114
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:122 printing/detailstable.cpp:120
#: printing/detailstable.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "the star is a variable star"
msgid "variable"
msgstr "變星"
#: dialogs/detaildialog.cpp:194 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:139
#: printing/detailstable.cpp:152 printing/pwizobjectselection.cpp:134
#, kde-format
msgid "G5 star"
msgstr "G5 星"
#: dialogs/detaildialog.cpp:200 kstars_i18n.cpp:8172
#: printing/detailstable.cpp:160 printing/pwizobjectselection.cpp:142
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:179 tools/obslistwizard.cpp:630
#: tools/obslistwizard.cpp:632 tools/wutdialog.cpp:315
-#, fuzzy, kde-format, kde-kuit-format
+#, kde-format, kde-kuit-format
#| msgid "Pluto"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pluto"
msgstr "冥王星"
#: dialogs/detaildialog.cpp:200 kstars_i18n.cpp:4802
#: printing/detailstable.cpp:160 printing/pwizobjectselection.cpp:142
-#, fuzzy, kde-format, kde-kuit-format
+#, kde-format, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Spain"
#| msgid "Cáceres"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ceres"
-msgstr "Cáceres"
+msgstr "Ceres"
#: dialogs/detaildialog.cpp:201 printing/detailstable.cpp:161
#: printing/pwizobjectselection.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eris"
-msgstr ""
+msgstr "Eris"
#: dialogs/detaildialog.cpp:203 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:148
#: printing/detailstable.cpp:163 printing/pwizobjectselection.cpp:144
#, kde-format
msgid "Dwarf planet"
-msgstr "百矮星"
+msgstr "白矮星"
#: dialogs/detaildialog.cpp:236 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:179
#: printing/detailstable.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "distance in kilometers"
msgid "%1 km"
msgstr "%1 公里"
#: dialogs/detaildialog.cpp:241 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:184
#: printing/detailstable.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "distance in Astronomical Units"
msgid "%1 AU"
msgstr "%1 AU"
#: dialogs/detaildialog.cpp:250 dialogs/detaildialog.cpp:370
#: dialogs/detaildialog.cpp:375 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:196
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:282
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:287 printing/detailstable.cpp:197
#: printing/detailstable.cpp:298 printing/detailstable.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "angular size in arcminutes"
msgid "%1 arcmin"
msgstr "%1 弧分"
#: dialogs/detaildialog.cpp:257 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:203
#: printing/detailstable.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "angular size in arcseconds"
msgid "%1 arcsec"
msgstr "%1 弧秒"
#: dialogs/detaildialog.cpp:272 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:218
#: skyobjects/skyobject.cpp:392
#, kde-format
msgid "Supernova"
msgstr "超新星"
#: dialogs/detaildialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "Discovery Date:"
-msgstr ""
+msgstr "發現日期:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: dialogs/detaildialog.cpp:291 ekos/capture/capture.ui:412
#: oal/equipmentwriter.ui:83 oal/equipmentwriter.ui:606 oal/execute.ui:146
#: printing/detailstable.cpp:345
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "型態:"
#: dialogs/detaildialog.cpp:296
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Host Galaxy :: %1"
msgid "Host Galaxy:"
-msgstr "主銀河 :: %1"
+msgstr "主銀河:"
#: dialogs/detaildialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Red Shift:"
msgstr ""
#: dialogs/detaildialog.cpp:348 printing/detailstable.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "integrated flux at a frequency"
msgid "Flux(%1):"
msgstr "通量(Flux)(%1):"
#: dialogs/detaildialog.cpp:349 printing/detailstable.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "integrated flux value"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: dialogs/detaildialog.cpp:397 dialogs/detaildialog.cpp:402
#: dialogs/detaildialog.cpp:446 dialogs/detaildialog.cpp:451
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "distance in Astronomical Units"
#| msgid "%1 AU"
msgctxt "Distance in astronomical units"
msgid "%1 AU"
msgstr "%1 AU"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, webManagerYesR)
#: dialogs/detaildialog.cpp:409 dialogs/detaildialog.cpp:458
#: ekos/profilewizard.ui:544
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialExitPopup.qml:46
#: printing/detailstable.cpp:399 printing/detailstable.cpp:437
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Yes"
msgstr "是"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, webManagerNoR)
#: dialogs/detaildialog.cpp:411 dialogs/detaildialog.cpp:460
#: ekos/profilewizard.ui:551 printing/detailstable.cpp:399
#: printing/detailstable.cpp:437
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "否"
#: dialogs/detaildialog.cpp:421 dialogs/detaildialog.cpp:470
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "distance in kilometers"
#| msgid "%1 km"
msgctxt "Diameter in kilometers"
msgid "%1 km"
msgstr "%1 公里"
#: dialogs/detaildialog.cpp:426 dialogs/detaildialog.cpp:475
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "distance in kilometers"
#| msgid "%1 km"
msgctxt "Dimension in kilometers"
msgid "%1 km"
msgstr "%1 公里"
#: dialogs/detaildialog.cpp:431 dialogs/detaildialog.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "Rotation period in hours"
msgid "%1 h"
-msgstr ""
+msgstr "%1 小時"
#: dialogs/detaildialog.cpp:436 dialogs/detaildialog.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "Orbit period in years"
msgid "%1 y"
-msgstr ""
+msgstr "%1 年"
#: dialogs/detaildialog.cpp:494 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:427
#: printing/detailstable.cpp:324 tools/observinglist.cpp:624
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 type of sky object (planet, asteroid etc), %2 name of a constellation"
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 於 %2"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabPosition)
#: dialogs/detaildialog.cpp:503 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:45
#: xplanet/opsxplanet.ui:764
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: dialogs/detaildialog.cpp:520 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:451
#: printing/detailstable.cpp:545
#, kde-format
msgid "RA (%1):"
msgstr "赤經(%1):"
#: dialogs/detaildialog.cpp:521
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Dec (%1):"
msgid "DE (%1):"
msgstr "赤緯(%1):"
#: dialogs/detaildialog.cpp:604 dialogs/detaildialog.cpp:605
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:533
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:534 printing/detailstable.cpp:649
#: printing/detailstable.cpp:650 tools/modcalcdaylength.cpp:149
#: tools/modcalcdaylength.cpp:151 tools/modcalcdaylength.cpp:196
#: tools/modcalcdaylength.cpp:198
#, kde-format
msgid "Circumpolar"
msgstr "拱極"
#: dialogs/detaildialog.cpp:609 dialogs/detaildialog.cpp:610
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:538
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:539 printing/detailstable.cpp:655
#: printing/detailstable.cpp:656 tools/observinglist.cpp:192
#, kde-format
msgid "Never rises"
msgstr "從不升起"
#: dialogs/detaildialog.cpp:613 dialogs/detaildialog.cpp:614
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:542
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:543 printing/detailstable.cpp:659
#: printing/detailstable.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "Not Applicable"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: dialogs/detaildialog.cpp:631 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:54
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Links"
msgstr "連結"
#: dialogs/detaildialog.cpp:695 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"Custom image-links file could not be opened.\n"
"Link cannot be recorded for future sessions."
msgstr ""
"無法開啟自訂影像連結檔。\n"
"連結將無法被紀錄。"
#: dialogs/detaildialog.cpp:696 ekos/align/align.cpp:1103
#: ekos/align/align.cpp:1241 ekos/align/align.cpp:1397
#: ekos/capture/capture.cpp:2550 ekos/capture/capture.cpp:2958
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3122 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3414
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4538 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4568
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4605 indi/drivermanager.cpp:1473
#: indi/indidriver.cpp:933 kstarsactions.cpp:1200 oal/execute.cpp:330
#: options/opscolors.cpp:266 tools/modcalcangdist.cpp:149
#: tools/modcalcapcoord.cpp:157 tools/modcalcdaylength.cpp:268
#: tools/modcalcgalcoord.cpp:210 tools/modcalcgeodcoord.cpp:243
#: tools/modcalcjd.cpp:128 tools/modcalcplanets.cpp:209
#: tools/modcalcsidtime.cpp:213 tools/modcalcvizequinox.cpp:83
#: tools/modcalcvlsr.cpp:307 tools/observinglist.cpp:860
#: tools/observinglist.cpp:1069 tools/scriptbuilder.cpp:860
#: tools/scriptbuilder.cpp:941 tools/scriptbuilder.cpp:1024
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Could Not Open File"
msgstr "無法開啟檔案"
#: dialogs/detaildialog.cpp:721 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:721
#, kde-format
msgid ""
"Custom information-links file could not be opened.\n"
"Link cannot be recorded for future sessions."
msgstr ""
"無法開啟自訂資訊連結檔。\n"
"連結將無法被紀錄。"
#: dialogs/detaildialog.cpp:722
#, kde-format
msgid "Could not Open File"
msgstr "無法開啟檔案"
#: dialogs/detaildialog.cpp:749 kstarsactions.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: dialogs/detaildialog.cpp:764 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:62
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:460
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Log"
msgstr "紀錄"
#: dialogs/detaildialog.cpp:770 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:567
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:469 skyobjects/skyobject.cpp:478
#: tools/observinglist.cpp:558 tools/observinglist.cpp:823
#, kde-format
msgid "Record here observation logs and/or data on %1."
msgstr "將對 %1 的觀察紀錄與資料記在這裡。"
#: dialogs/detaildialog.cpp:839
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:20
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Edit Link"
msgstr "編輯連結"
#: dialogs/detaildialog.cpp:980
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the %1 link?"
msgstr "您確定要移除此連結 %1 嗎?"
#: dialogs/detaildialog.cpp:981 indi/drivermanager.cpp:1447
#: indi/indidriver.cpp:909
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "確認刪除"
#: dialogs/detaildialog.cpp:1197 dialogs/detaildialog.cpp:1234
#: fitsviewer/fitslabel.cpp:327 fitsviewer/fitslabel.cpp:363
#: kstarsactions.cpp:282 kstarsactions.cpp:311 tools/flagmanager.cpp:278
#: tools/flagmanager.cpp:308 tools/observinglist.cpp:684
#: tools/observinglist.cpp:713 tools/whatsinteresting/wiview.cpp:330
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:362
#, kde-format
msgid "KStars did not find any active telescopes."
msgstr "KStars 找不到任何可用的望遠鏡。"
#: dialogs/detaildialog.cpp:1214 fitsviewer/fitslabel.cpp:344
#: kstarsactions.cpp:301 tools/flagmanager.cpp:295 tools/observinglist.cpp:701
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:347
#, kde-format
msgid "Telescope %1 is offline. Please connect and retry again."
msgstr "望遠鏡 %1 目前離線中。請連接後再試一次。"
#: dialogs/detaildialog.cpp:1221
#, kde-format
msgid ""
"Danger! Viewing the Sun without adequate solar filters is dangerous and will "
"result in permanent eye damage!"
-msgstr ""
+msgstr "危險!沒有適當的過濾保護就觀察太陽是很危險的,可能會對眼睛造成永久性的傷害!"
#: dialogs/detaildialog.cpp:1286
#, kde-format
msgid "Error: Unable to save image to %1"
msgstr "錯誤:無法儲存影像到 %1"
#: dialogs/detaildialog.cpp:1286
#, kde-format
msgid "Save Thumbnail"
msgstr "儲存縮圖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Names)
#: dialogs/details_data.ui:46
#, kde-format
msgid "Primary Name, Other Names"
msgstr "主要名稱,其他名稱"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, DistanceLabel)
#: dialogs/details_data.ui:271 printing/detailstable.cpp:349
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "距離:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngSize)
#: dialogs/details_data.ui:292
#, kde-format
msgid "0.0 arcmin"
msgstr "0.0 弧分"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_19)
#: dialogs/details_data.ui:299 ekos/capture/capture.ui:528
#: printing/detailstable.cpp:353
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, MagLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: dialogs/details_data.ui:306 oal/execute.ui:132 printing/detailstable.cpp:357
#, kde-format
msgid "Magnitude:"
msgstr "星等:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Magnitude)
#: dialogs/details_data.ui:327
#, kde-format
msgid "0.0 mag"
msgstr "0.0 等"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Distance)
#: dialogs/details_data.ui:345
#, kde-format
msgid "0.0 pc"
msgstr "0.0 pc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IllumLabel)
#: dialogs/details_data.ui:352 printing/detailstable.cpp:365
#, kde-format
msgid "Illumination:"
msgstr "照度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, BVLabel)
#: dialogs/details_data.ui:374
#, kde-format
msgid "B - V index:"
msgstr "B - V 索引:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BVIndex)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, instFPS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, avgFPS)
#: dialogs/details_data.ui:384 ekos/capture/capture.ui:1734
#: ekos/focus/focus.ui:455 ekos/guide/guide.ui:214 indi/streamform.ui:168
#: indi/streamform.ui:196
#, kde-format
msgid "--"
msgstr "--"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ObsListButton)
#: dialogs/details_data.ui:476
#, kde-format
msgid "Add to Observing List"
msgstr "新增到觀測清單"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CenterButton)
#: dialogs/details_data.ui:483 tools/flagmanager.ui:206
#, kde-format
msgid "Center in Map"
msgstr "置於天體圖中央"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ScopeButton)
#: dialogs/details_data.ui:490 tools/flagmanager.ui:216
#, kde-format
msgid "Center in Telescope"
msgstr "置於望遠鏡中央"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PerihelionLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:30 printing/detailstable.cpp:477
#, kde-format
msgid "Perihelion:"
msgstr "近日點:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Perihelion)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EarthMOID)
#: dialogs/details_data_comet.ui:45 dialogs/details_data_comet.ui:174
#, kde-format
msgid "0.0 AU"
msgstr "0.0 AU"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitIDLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:52 printing/detailstable.cpp:481
#, kde-format
msgid "Orbit ID:"
msgstr "軌道代碼:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitID)
#: dialogs/details_data_comet.ui:67
#, kde-format
msgid "Orbit ID"
msgstr "軌道代碼"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NEOLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:74 printing/detailstable.cpp:485
#, kde-format
msgid "NEO:"
msgstr "NEO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NEO)
#: dialogs/details_data_comet.ui:88
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:180
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "NEO"
msgstr "NEO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:95 printing/detailstable.cpp:489
#, kde-format
msgid "Diameter:"
msgstr "直徑:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Diameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dimensions)
#: dialogs/details_data_comet.ui:110 dialogs/details_data_comet.ui:240
#, kde-format
msgid "0.0 km"
msgstr "0.0 km"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RotationLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:117 printing/detailstable.cpp:493
#, kde-format
msgid "Rotation period:"
msgstr "旋轉週期:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Rotation)
#: dialogs/details_data_comet.ui:132
#, kde-format
msgid "0.0 h"
msgstr "0.0 h"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EarthMOIDLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:159 printing/detailstable.cpp:497
#, kde-format
msgid "Earth MOID:"
msgstr "地球最小軌道交會距離:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitClassLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:181 printing/detailstable.cpp:501
#, kde-format
msgid "Orbit class:"
msgstr "軌道類別:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitClass)
#: dialogs/details_data_comet.ui:196
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "類別"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AlbedoLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:203 printing/detailstable.cpp:505
#, kde-format
msgid "Albedo:"
msgstr "反照率:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Albedo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, AltGeoBox)
#: dialogs/details_data_comet.ui:218 tools/modcalcgeod.ui:257
#, kde-format
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DimensionsLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:225 printing/detailstable.cpp:509
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "尺寸:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PeriodLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:247 printing/detailstable.cpp:513
#, kde-format
msgid "Period:"
msgstr "期間:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Period)
#: dialogs/details_data_comet.ui:262
#, kde-format
msgid "0 y"
msgstr "0 y"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsDatabase)
#: dialogs/details_database.ui:13
#, kde-format
msgid "Details - Online Databases"
msgstr "詳情─線上資料庫"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ADVTree)
#: dialogs/details_database.ui:29
#, kde-format
msgid "Choose Online Database"
msgstr "選擇線上資料庫"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsLinks)
#: dialogs/details_links.ui:13
#, kde-format
msgid "Details - Resource Links"
msgstr "詳情─資源連結"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, InfoTitle)
#: dialogs/details_links.ui:47 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:364
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Information Links"
msgstr "資訊連結"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ImagesTitle)
#: dialogs/details_links.ui:110 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:400
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Image Links"
msgstr "影像連結"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ViewButton)
#: dialogs/details_links.ui:143
#, kde-format
msgid "View Resource"
msgstr "檢視資源"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddLinkButton)
#: dialogs/details_links.ui:150
#, kde-format
msgid "Add Link..."
msgstr "新增連結..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditLinkButton)
#: dialogs/details_links.ui:157
#, kde-format
msgid "Edit Link..."
msgstr "編輯連結..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveLinkButton)
#: dialogs/details_links.ui:164
#, kde-format
msgid "Remove Link"
msgstr "移除連結"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LogTitle)
#: dialogs/details_log.ui:36
#, kde-format
msgid "User Log"
msgstr "使用者紀錄"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsPosition)
#: dialogs/details_position.ui:14
#, kde-format
msgid "Details - Position Data"
msgstr "詳情─位置資料"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CoordTitle)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/details_position.ui:66 ekos/mount/mount.ui:216
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:243 printing/detailstable.cpp:536
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Coordinates"
msgstr "座標"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel)
#: dialogs/details_position.ui:132
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Dec (2000.0):"
msgid "DE (2000.0):"
msgstr "赤緯(2000.0):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA0Label)
#: dialogs/details_position.ui:167
#, kde-format
msgid "RA (J2000.0):"
msgstr "赤經(J2000.0):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec0)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA0)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HA)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Alt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Az)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzRise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltTransit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDist)
#: dialogs/details_position.ui:185 dialogs/details_position.ui:243
#: dialogs/details_position.ui:277 dialogs/details_position.ui:305
#: dialogs/details_position.ui:323 dialogs/details_position.ui:414
#: dialogs/details_position.ui:470 dialogs/details_position.ui:827
#: dialogs/details_position.ui:845 dialogs/details_position.ui:863
#: tools/modcalcangdist.ui:321
#, kde-format
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Airmass)
#: dialogs/details_position.ui:203
#, kde-format
msgid "0.00"
msgstr "0.00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RALabel)
#: dialogs/details_position.ui:216
#, kde-format
msgid "RA (2000.0):"
msgstr "赤經(2000.0):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec0Label)
#: dialogs/details_position.ui:287
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Dec (J2000.0):"
msgid "DE (J2000.0):"
msgstr "赤緯(J2000.0):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azLabel)
#: dialogs/details_position.ui:336 oal/execute.ui:216
#: printing/detailstable.cpp:568 tools/modcalcaltaz.ui:313
#, kde-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "方位角:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AirmassLabel)
#: dialogs/details_position.ui:371 printing/detailstable.cpp:586
#, kde-format
msgid "Airmass:"
msgstr "氣團:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elLabel)
#: dialogs/details_position.ui:387 oal/execute.ui:202
#: printing/detailstable.cpp:572 tools/modcalcaltaz.ui:320
#, kde-format
msgid "Altitude:"
msgstr "高度仰角:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HALabel)
#: dialogs/details_position.ui:427 printing/detailstable.cpp:553
#, kde-format
msgid "Hour angle:"
msgstr "小時角度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RSTTitle)
#: dialogs/details_position.ui:554 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:291
#: printing/detailstable.cpp:675
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Rise/Set/Transit"
msgstr "日出/日落/運行軌跡"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeSetLabel)
#: dialogs/details_position.ui:637 printing/detailstable.cpp:687
#, kde-format
msgid "Set time:"
msgstr "落下時間:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeTransitLabel)
#: dialogs/details_position.ui:653 printing/detailstable.cpp:682
#, kde-format
msgid "Transit time:"
msgstr "通過時間:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeRiseLabel)
#: dialogs/details_position.ui:669 printing/detailstable.cpp:678
#, kde-format
msgid "Rise time:"
msgstr "升起時間:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeRise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeTransit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunTransitAlt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DayLength)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRiseAz)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSetAz)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunTransit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRiseAz)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSetAz)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonTransitAlt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonTransit)
#: dialogs/details_position.ui:690 dialogs/details_position.ui:708
#: dialogs/details_position.ui:726 tools/modcalcdaylength.ui:160
#: tools/modcalcdaylength.ui:197 tools/modcalcdaylength.ui:276
#: tools/modcalcdaylength.ui:330 tools/modcalcdaylength.ui:367
#: tools/modcalcdaylength.ui:401 tools/modcalcdaylength.ui:422
#: tools/modcalcdaylength.ui:512 tools/modcalcdaylength.ui:556
#: tools/modcalcdaylength.ui:606 tools/modcalcdaylength.ui:627
#: tools/modcalcdaylength.ui:648 tools/modcalcdaylength.ui:696
#, kde-format
msgid "00:00"
msgstr "00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzSetLabel)
#: dialogs/details_position.ui:774 printing/detailstable.cpp:699
#, kde-format
msgid "Azimuth at set:"
msgstr "落下方位:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltTransitLabel)
#: dialogs/details_position.ui:790 printing/detailstable.cpp:695
#, kde-format
msgid "Altitude at transit:"
msgstr "通過高度仰角:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzRiseLabel)
#: dialogs/details_position.ui:806 printing/detailstable.cpp:691
#, kde-format
msgid "Azimuth at rise:"
msgstr "升起方位:"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Preview image"
msgstr "預覽影像"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Export sky image"
msgstr "匯出天體影像"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:100 printing/pwizfovconfig.cpp:69
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:101 printing/pwizfovconfig.cpp:70
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Full legend"
msgstr "完整圖例"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:104 printing/pwizfovconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid "Scale with magnitudes chart"
msgstr "顯示比例與星等圖表"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:104 printing/pwizfovconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid "Only scale"
msgstr "只顯示比例"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Only magnitudes"
msgstr "只顯示星等"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Only symbols"
msgstr "只顯示符號"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:109 printing/pwizfovconfig.cpp:73
#, kde-format
msgid "Upper left corner"
msgstr "左上角"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:109 printing/pwizfovconfig.cpp:73
#, kde-format
msgid "Upper right corner"
msgstr "右上角"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:109 printing/pwizfovconfig.cpp:73
#, kde-format
msgid "Lower left corner"
msgstr "左下角"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:110 printing/pwizfovconfig.cpp:74
#, kde-format
msgid "Lower right corner"
msgstr "右下角"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not export image"
msgstr "無法匯出影像"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, legendGroupBox)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Legend Configuration"
msgstr "圖例設定"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addLegendCheckBox)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Add legend to exported sky image"
msgstr "新增圖例到匯出的天體影像"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendOrientationLabel)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:35
#, kde-format
msgid "Legend orientation:"
msgstr "圖例方向:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendTypeLabel)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Legend type:"
msgstr "圖例型態:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendPositionLabel)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Legend position:"
msgstr "圖例位置:"
#: dialogs/finddialog.cpp:42 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:36
#: tools/conjunctions.cpp:61
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "任何"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: dialogs/finddialog.cpp:43 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:37
#: tools/conjunctions.cpp:62 tools/obslistwizard.cpp:397
#: tools/obslistwizard.cpp:439 tools/obslistwizard.ui:105
#: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:270 tools/wutdialog.cpp:109
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Stars"
msgstr "星體"
#: dialogs/finddialog.cpp:44 kstarsactions.cpp:960 kstarsinit.cpp:426
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:38 tools/astrocalc.cpp:172
#: tools/conjunctions.cpp:63
#, kde-format
msgid "Solar System"
msgstr "太陽系"
#: dialogs/finddialog.cpp:45 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:39
#: tools/conjunctions.cpp:67
#, kde-format
msgid "Open Clusters"
msgstr "開放星團"
#: dialogs/finddialog.cpp:46 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:40
#: tools/conjunctions.cpp:68
#, kde-format
msgid "Globular Clusters"
msgstr "球狀星團"
#: dialogs/finddialog.cpp:47 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:41
#: tools/conjunctions.cpp:69
#, kde-format
msgid "Gaseous Nebulae"
msgstr "氣體星雲"
#: dialogs/finddialog.cpp:48 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:42
#: tools/conjunctions.cpp:70
#, kde-format
msgid "Planetary Nebulae"
msgstr "行星星雲"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: dialogs/finddialog.cpp:49 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:43
#: tools/conjunctions.cpp:71 tools/obslistwizard.cpp:262
#: tools/obslistwizard.cpp:405 tools/obslistwizard.cpp:640
#: tools/obslistwizard.cpp:678 tools/obslistwizard.ui:145
#: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:415 tools/wutdialog.cpp:109
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Galaxies"
msgstr "銀河"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowComets)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: dialogs/finddialog.cpp:50 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:44
#: options/opssolarsystem.ui:320 tools/conjunctions.cpp:65
#: tools/obslistwizard.cpp:269 tools/obslistwizard.cpp:401
#: tools/obslistwizard.cpp:725 tools/obslistwizard.ui:115
#: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:383 tools/wutdialog.cpp:110
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Comets"
msgstr "慧星"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroids)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: dialogs/finddialog.cpp:51 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:45
#: options/opssolarsystem.ui:304 tools/conjunctions.cpp:66
#: tools/obslistwizard.cpp:270 tools/obslistwizard.cpp:403
#: tools/obslistwizard.cpp:767 tools/obslistwizard.ui:120
#: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:351 tools/wutdialog.cpp:110
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Asteroids"
msgstr "小行星"
#: dialogs/finddialog.cpp:52 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:46
#: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:300 tools/wutdialog.cpp:110
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Constellations"
msgstr "星座"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FindButton)
#: dialogs/finddialog.cpp:67 tools/observinglist.ui:329
#, kde-format
msgid "Find Object"
msgstr "尋找物件"
#: dialogs/finddialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "詳情..."
#: dialogs/finddialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Andromeda Galaxy"
msgstr "仙女座銀河"
#: dialogs/finddialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Aldebaran"
msgstr "畢宿五(Aldebaran)"
#: dialogs/finddialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Aaltje"
msgstr "Aaltje"
#: dialogs/finddialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Aarseth-Brewington (1989 W1)"
msgstr "阿爾斯夫-布靈頓彗星(1989 W1)"
#: dialogs/finddialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "or search the internet for %1"
-msgstr ""
+msgstr "或在網路上搜尋 %1"
#: dialogs/finddialog.cpp:374 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:216
#, kde-format
msgid "No object named %1 found."
msgstr "找不到名為 %1 的物件。"
#: dialogs/finddialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "Bad object name"
msgstr "錯誤的物件名稱"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SearchLabel)
#: dialogs/finddialog.ui:31
#, kde-format
msgid "Filter by name:"
msgstr "以名稱過濾:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterTypeLabel)
#: dialogs/finddialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Filter by type:"
msgstr "以型態過濾:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, InternetSearchButton)
#: dialogs/finddialog.ui:70
#, kde-format
msgid "or search internet for (nothing)"
-msgstr ""
+msgstr "或在網路上搜尋"
#: dialogs/focusdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Set Coordinates Manually"
msgstr "手動設定座標"
#: dialogs/focusdialog.cpp:102 tools/flagmanager.cpp:195
#, kde-format
msgid "The Right Ascension value must be between 0.0 and 24.0."
msgstr "赤經的值必須在 0.0 與 24.0 之間。"
#: dialogs/focusdialog.cpp:104 tools/flagmanager.cpp:197
#, kde-format
msgid "The Declination value must be between -90.0 and 90.0."
msgstr "赤緯的值必須在 -90.0 與 90.0 之間。"
#: dialogs/focusdialog.cpp:107 dialogs/focusdialog.cpp:135
#: tools/flagmanager.cpp:200
#, kde-format
msgid "Invalid Coordinate Data"
msgstr "不合法的座標資料"
#: dialogs/focusdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "The Azimuth value must be between 0.0 and 360.0."
msgstr "方位值必須在 0.0 與 360.0 之間。"
#: dialogs/focusdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The Altitude value must be between -90.0 and 90.0."
msgstr "高度仰角值必須在 -90.0 與 90.0 之間。"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, rdTab)
#: dialogs/focusdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "RA/Dec"
msgstr "赤經/赤緯"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, epochBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochTarget)
#: dialogs/focusdialog.ui:70 tools/flagmanager.ui:77
#: tools/modcalcapcoord.ui:230
#, kde-format
msgid "2000.0"
msgstr "2000.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, epochLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, epochCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EpochCheckBatch)
#: dialogs/focusdialog.ui:77 tools/flagmanager.ui:64
#: tools/modcalcapcoord.ui:127 tools/modcalcapcoord.ui:215
#: tools/modcalcapcoord.ui:527 tools/modcalcgalcoord.ui:214
#: tools/modcalcvlsr.ui:521
#, kde-format
msgid "Epoch:"
msgstr "紀元:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, decLabel)
#: dialogs/focusdialog.ui:84
#, kde-format
msgid "New declination:"
msgstr "新赤緯:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raLabel)
#: dialogs/focusdialog.ui:91
#, kde-format
msgid "New right ascension:"
msgstr "新赤經:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aaTab)
#: dialogs/focusdialog.ui:105
#, kde-format
msgid "Az/Alt"
msgstr "方位/高度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: dialogs/focusdialog.ui:139
#, kde-format
msgid "New altitude:"
msgstr "新高度仰角:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azLabel)
#: dialogs/focusdialog.ui:146
#, kde-format
msgid "New azimuth:"
msgstr "新方位:"
#: dialogs/fovdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Set FOV Indicator"
msgstr "設定視場指示器"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewFOV)
#: dialogs/fovdialog.cpp:188 dialogs/newfov.ui:14
#, kde-format
msgid "New FOV Indicator"
msgstr "新的視場指示器"
#: dialogs/fovdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Specify the apparent field of view (AFOV) manually"
msgid "Specify AFOV"
msgstr "指定明顯視場(AFOV)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Ramsden (Typical)"
msgstr "Ramsden(典型)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Orthoscopic (Typical)"
msgstr "Orthoscopic(典型)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Ploessl (Typical)"
msgstr "Ploessl(典型)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Erfle (Typical)"
msgstr "Erfle(典型)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Radian"
msgstr "Tele Vue Radian"
#: dialogs/fovdialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Baader Hyperion"
msgstr "Baader Hyperion"
#: dialogs/fovdialog.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Panoptic"
msgstr "Tele Vue Panoptic"
#: dialogs/fovdialog.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Delos"
msgstr "Tele Vue Delos"
#: dialogs/fovdialog.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Meade UWA"
msgstr "Meade UWA"
#: dialogs/fovdialog.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Nagler"
msgstr "Tele Vue Nagler"
#: dialogs/fovdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Ethos (Typical)"
msgstr "Tele Vue Ethos(典型)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "1000 yards"
msgstr "1000 碼"
#: dialogs/fovdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "1000 meters"
msgstr "1000 公尺"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelUnits)
#: dialogs/fovdialog.cpp:268 dialogs/newfov.ui:732
#, kde-format
msgid "feet"
msgstr "英呎"
#: dialogs/fovdialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "meters"
msgstr "公尺"
#: dialogs/fovdialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Telescope Focal Length Calculator"
msgstr "望遠鏡焦距計算器"
#: dialogs/fovdialog.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "millimeters"
msgid "mm"
msgstr "公釐"
#: dialogs/fovdialog.cpp:385
#, kde-format
msgid "inch"
msgstr "英吋"
#: dialogs/fovdialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "Aperture diameter: "
msgstr "光圈直徑:"
#: dialogs/fovdialog.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "F-Number or F-Ratio of optical system"
msgid "F-Number: "
msgstr "F 值:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FOVDialog)
#: dialogs/fovdialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Edit FOV Symbols"
msgstr "編輯視場符號"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, NewButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Add a new FOV symbol"
msgstr "新增視場符號"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, NewButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"Add a new field-of-view (FOV) symbol to the list. You can define the size, "
"shape, and color of the new symbol."
msgstr "新增視場(FOV)符號到清單中。您可以定義它的大小、形狀與顏色。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:60
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "新增..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, EditButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:83
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted FOV symbol"
msgstr "變更選取的視場符號"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, EditButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to modify the highlighted FOV symbol. You can change its "
"size, shape and color."
msgstr "按下此件以變更選取的視場符號。您可以改變它的大小、形狀與顏色。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "編輯..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemoveButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Remove highlighted FOV symbol"
msgstr "移除選取的視場符號"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, RemoveButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:99
#, kde-format
msgid "Press this button to remove the highlighted FOV symbol from the list."
msgstr "按下此件以移除選取的視場符號。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveEyepiece)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveLens)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveFilter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemovePreset)
#: dialogs/fovdialog.ui:102 indi/drivermanager.ui:311
#: oal/equipmentwriter.ui:236 oal/equipmentwriter.ui:418
#: oal/equipmentwriter.ui:544 oal/equipmentwriter.ui:736
#: options/opscolors.ui:237
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: dialogs/locationdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Set Geographic Location"
msgstr "設定地理位置"
#: dialogs/locationdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "DST Rule:"
msgstr "日光節約時間規則:"
#: dialogs/locationdialog.cpp:162 dialogs/locationdialog.cpp:222
#: dialogs/locationdialog.cpp:528
#, kde-format
msgid "One city matches search criteria"
msgid_plural "%1 cities match search criteria"
msgstr[0] "%1 個城市符合搜尋條件"
#: dialogs/locationdialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove %1?"
msgstr "您確定要移除 %1 嗎?"
#: dialogs/locationdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "Remove City?"
msgstr "要移除城市嗎?"
#: dialogs/locationdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "This city already exists in the database."
msgstr "這個城市已存在於資料庫中。"
#: dialogs/locationdialog.cpp:317
#, kde-format
msgid "Error: Duplicate Entry"
msgstr "錯誤:重複的項目"
#: dialogs/locationdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "All fields (except province) must be filled to add this location."
msgstr "要新增此位置必須填入所有欄位(除了州/省之外)"
#: dialogs/locationdialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "Fields are Empty"
msgstr "有空的欄位"
#: dialogs/locationdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "Could not parse the Latitude/Longitude."
msgstr "無法剖析經緯度。"
#: dialogs/locationdialog.cpp:338
#, kde-format
msgid "Bad Coordinates"
msgstr "錯誤的座標"
#: dialogs/locationdialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "UTC Offset must be selected."
-msgstr ""
+msgstr "必須選擇時區"
#: dialogs/locationdialog.cpp:344
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "UTC Offset"
msgid "UTC Offset"
-msgstr "UTC 位移"
+msgstr "時區"
#: dialogs/locationdialog.cpp:587
#, kde-format
msgid "Daylight Saving Time Rules"
msgstr "日光節約時間規則"
#: dialogs/locationdialog.cpp:637
#, kde-format
msgid "Cannot add new location -- city name blank"
msgstr "無法新增地區 -- 未填入城市名"
#: dialogs/locationdialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "Cannot add new location -- country name blank"
msgstr "無法新增地區 -- 未填入國家名"
#: dialogs/locationdialog.cpp:645
#, kde-format
msgid "Cannot add new location -- invalid latitude / longitude"
msgstr "無法新增地區 -- 無效的經緯度"
#: dialogs/locationdialog.cpp:649
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Cannot add new location -- city name blank"
msgid "Cannot add new location -- missing UTC Offset"
-msgstr "無法新增地區 -- 未填入城市名"
+msgstr "無法新增地區 -- 未填入時區"
#: dialogs/locationdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "City is Read Only. Change name to add new city."
-msgstr ""
+msgstr "城市為唯讀。改變名稱以新增城市。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, CityGroupBox)
#: dialogs/locationdialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Choose City"
msgstr "選擇城市"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountryFiltLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:134
#, kde-format
msgid "Country filter:"
msgstr "國家過濾器:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CityFiltLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:144
#, kde-format
msgid "City filter:"
msgstr "城市過濾器:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ProvinceFiltLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:157
#, kde-format
msgid "Province filter:"
msgstr "省份過濾器:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:166
#, kde-format
msgid "0 cities match search criteria"
msgstr "沒有城市符合搜尋條件"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, EditGroupBox)
#: dialogs/locationdialog.ui:187
#, kde-format
msgid "View/Edit Location Data"
msgstr "檢視/編輯位置資料"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewCityLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CityLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/locationdialog.ui:245 dialogs/wizlocation.ui:129
#: tools/argsetgeolocation.ui:63
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "城市:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewProvinceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ProvinceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: dialogs/locationdialog.ui:262 dialogs/wizlocation.ui:136
#: tools/argsetgeolocation.ui:46
#, kde-format
msgid "Province:"
msgstr "州/省份:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewCountryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#: dialogs/locationdialog.ui:269 dialogs/wizlocation.ui:115
#: tools/argsetgeolocation.ui:70
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "國家:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LongLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LongGeoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LongGeoCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LongCheckBatch)
#: dialogs/locationdialog.ui:345 dialogs/wizlocation.ui:190
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:189 tools/modcalcgalcoord.ui:128
#: tools/modcalcgeod.ui:264 tools/modcalcgeod.ui:418
#: tools/modcalcplanets.ui:388 tools/modcalcplanets.ui:447
#: tools/modcalcplanets.ui:739 tools/modcalcvlsr.ui:528
#, kde-format
msgid "Longitude:"
msgstr "經度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LatLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LatGeoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LatGeoCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LatCheckBatch)
#: dialogs/locationdialog.ui:368 dialogs/wizlocation.ui:183
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:182 tools/modcalcgalcoord.ui:121
#: tools/modcalcgeod.ui:271 tools/modcalcgeod.ui:438
#: tools/modcalcplanets.ui:381 tools/modcalcplanets.ui:454
#: tools/modcalcplanets.ui:729 tools/modcalcvlsr.ui:541
#, kde-format
msgid "Latitude:"
msgstr "緯度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ElevationLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:375
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Elevation (m):"
msgid "Elevation"
-msgstr "海拔(公尺):"
+msgstr "海拔高度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DSTLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:447
#, kde-format
msgid "DST rule:"
msgstr "日光節約時間規則:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TZLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:457
#, kde-format
msgid "UT offset:"
msgstr "時區位移:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetLocationButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:495
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Set Location..."
msgid "Get Location"
-msgstr "設定位置..."
+msgstr "取得位置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ClearFieldsButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:502
#, kde-format
msgid "&Clear Fields"
msgstr "清除欄位(&C)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AddCityButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:531
#, kde-format
msgid "Add City"
msgstr "新增城市"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, UpdateButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:550
#, kde-format
msgid "Update City"
msgstr "更新城市"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemoveButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:572
#, kde-format
msgid "Remove City"
msgstr "移除城市"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/newfov.ui:58
#, kde-format
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>名稱:</b>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVName)
#: dialogs/newfov.ui:65
#, kde-format
msgid "Name for FOV symbol"
msgstr "視場(FOV)符號名稱"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, FOVName)
#: dialogs/newfov.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"The name of the field-of-view (FOV) symbol. This name appears in the FOV "
"menu and in the \"Edit FOV Symbols\" tool."
-msgstr ""
-"視場(FOV)符號的名稱。此名稱會出現在「編輯視場符號」工具中的「視場」選單。"
+msgstr "視場(FOV)符號的名稱。此名稱會出現在「編輯視場符號」工具中的「視場」選單。"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Eyepiece)
#: dialogs/newfov.ui:81 oal/equipmentwriter.ui:248
#, kde-format
msgid "Eyepiece"
msgstr "目鏡"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: dialogs/newfov.ui:91
#, kde-format
msgid "Telescope focal length:"
msgstr "望遠鏡焦距:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, TLength1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, TLength2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, LinearFOV)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, RTDiameter)
#: dialogs/newfov.ui:103 dialogs/newfov.ui:453 dialogs/newfov.ui:698
#: dialogs/newfov.ui:839
#, kde-format
msgid "Telescope focal length, in millimeters"
msgstr "望遠鏡焦距,以 mm 為單位"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, TLength1)
#: dialogs/newfov.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"Enter the telescope focal length, in millimeters.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece."
msgstr ""
"輸入望遠鏡的焦距,以 mm(公釐)為單位。\n"
"\n"
"這是要定義符合望遠鏡目鏡的視場(Field Of View,FOV)符號必要的資料欄位。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binoApertureUnit)
#: dialogs/newfov.ui:134 dialogs/newfov.ui:193 dialogs/newfov.ui:477
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:91 oal/equipmentwriter.ui:149
#: oal/equipmentwriter.ui:177 oal/equipmentwriter.ui:303
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:213
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2)
#: dialogs/newfov.ui:159
#, kde-format
msgid "Eyepiece focal length:"
msgstr "目鏡焦距:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, EyeLength)
#: dialogs/newfov.ui:171
#, kde-format
msgid "Eyepiece focal length, in millimeters"
msgstr "目鏡焦距,以 mm 為單位"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, EyeLength)
#: dialogs/newfov.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Enter the eyepiece focal length, in millimeters.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece."
msgstr ""
"輸入望遠鏡的焦距,以 mm(公釐)為單位。\n"
"\n"
"這是要定義符合望遠鏡目鏡的視場(Field Of View,FOV)符號必要的資料欄位。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel8_2)
#: dialogs/newfov.ui:224
#, kde-format
msgid "Enter the eyepiece's Apparent field-of-view"
msgstr "輸入目鏡的明顯視場"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2)
#: dialogs/newfov.ui:227
#, kde-format
msgid "Eyepiece AFOV:"
msgstr "目鏡明顯視場:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, EyeFOV)
#: dialogs/newfov.ui:272
#, kde-format
msgid "field-of-view of the eyepiece, in arcminutes"
msgstr "目鏡的視場,以弧分為單位"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, EyeFOV)
#: dialogs/newfov.ui:277
#, kde-format
msgid ""
"Enter the eyepiece field-of-view angle, in arcminutes.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece."
msgstr ""
"輸入目鏡的視場角度,以弧分(arcmin)為單位。\n"
"\n"
"這是要定義符合望遠鏡目鏡的視場(Field Of View,FOV)符號必要的資料欄位。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2_2)
#: dialogs/newfov.ui:297
#, kde-format
msgid "degrees"
msgstr "度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeTLengthFromFNum1)
#: dialogs/newfov.ui:328
#, kde-format
msgid "or compute from F-Number"
msgstr "或是從 F 值計算"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/newfov.ui:359
#, kde-format
msgid ""
"Note: Panoptic, Nagler, Radian, Delos and Ethos are trademarks of Tele Vue "
"Optics, Inc."
msgstr ""
"注意:Panoptic,Nagler,Radian,Delos 與 Ethos 都是 Tele Vue Optics, Inc. 的"
"商標。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV)
#: dialogs/newfov.ui:415 dialogs/newfov.ui:629 dialogs/newfov.ui:799
#, kde-format
msgid "Compute field-of-view from above data fields"
msgstr "根據以上資料欄位計算視場"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV)
#: dialogs/newfov.ui:420
#, kde-format
msgid ""
"This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a specific "
"eyepiece/telescope combination. You must first specify the focal lengths of "
"the telescope and eyepiece, and the FOV angle of the eyepiece in the above "
"entry fields.\n"
"\n"
"The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"這個按鍵會計算指定的目鏡/望遠鏡組合的視場角度。您必須先在上方的欄位指定望遠鏡"
"與目鏡的焦距,還有目鏡的視場角度。\n"
"\n"
"計算出來的視場角度(以弧分為單位)會顯示在「視場」編輯盒內。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV)
#: dialogs/newfov.ui:423 dialogs/newfov.ui:637 dialogs/newfov.ui:807
#, kde-format
msgid "Compute FOV"
msgstr "計算視場"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: dialogs/newfov.ui:433
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "相機"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2)
#: dialogs/newfov.ui:443
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Telescope focal length:"
msgid "Telescope Focal length:"
msgstr "望遠鏡焦距:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, TLength2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, LinearFOV)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, RTDiameter)
#: dialogs/newfov.ui:458 dialogs/newfov.ui:703 dialogs/newfov.ui:844
#, kde-format
msgid ""
"Enter the telescope focal length, in millimeters.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a camera mounted on a telescope."
msgstr ""
"輸入望遠鏡的焦距,以 mm 為單位。\n"
"\n"
"這是要定義符合相機望遠鏡的視場(Field Of View,FOV)符號必要的資料欄位。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/newfov.ui:484
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Camera"
msgid "Camera W:"
-msgstr "相機"
+msgstr "相機寬度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_10)
#: dialogs/newfov.ui:504 dialogs/newfov.ui:559 ekos/capture/capture.ui:567
#: ekos/capture/capture.ui:660
#, kde-format
msgid "H:"
-msgstr "高:"
+msgstr "高度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_22)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/newfov.ui:521 ekos/capture/capture.ui:1014 ekos/focus/focus.ui:891
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:288 ekos/guide/opsguide.ui:40
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:188 xplanet/opsxplanet.ui:120
#, kde-format
msgid "pixels"
msgstr "像素"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: dialogs/newfov.ui:528
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Pixel size X"
msgid "Pixel W:"
-msgstr "像素大小 X"
+msgstr "像素寬度:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeW)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeH)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, WaveLength)
#: dialogs/newfov.ui:538 dialogs/newfov.ui:569 dialogs/newfov.ui:894
#, kde-format
msgid "Size of chip or film, in millimeters"
msgstr "晶片或底片的尺寸,以 mm 為單位"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeW)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeH)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, WaveLength)
#: dialogs/newfov.ui:543 dialogs/newfov.ui:574 dialogs/newfov.ui:899
#, kde-format
msgid ""
"Enter the physical size of the CCD chip or film negative.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a camera mounted on a telescope."
msgstr ""
"輸入 CCD 晶片或底片的實際尺寸。\n"
"\n"
"這是要定義符合相機望遠鏡的視場(Field Of View,FOV)符號必要的資料欄位。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_2)
#: dialogs/newfov.ui:590
#, kde-format
msgid "µm"
-msgstr ""
+msgstr "µm"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV)
#: dialogs/newfov.ui:634
#, kde-format
msgid ""
"This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a specific camera/"
"telescope combination. You must first specify the focal length of the "
"telescope and the size of the CCD chip or film negative.\n"
"\n"
"The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"這個按鍵會計算指定的相機/望遠鏡組合的視場角度。您必須先指定望遠鏡的焦距,還"
"有 CCD 晶片或底片的尺寸。\n"
"\n"
"計算出來的視場角度(以弧分為單位)會顯示在「視場」編輯盒內。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DetectFromINDI)
#: dialogs/newfov.ui:650
#, kde-format
msgid "Detect from INDI"
-msgstr ""
+msgstr "從 INDI 偵測"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: dialogs/newfov.ui:676
#, kde-format
msgid "Binocular"
msgstr "雙目望遠鏡"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15_3)
#: dialogs/newfov.ui:686
#, kde-format
msgid "Field of View:"
msgstr "視場:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_31)
#: dialogs/newfov.ui:741
#, kde-format
msgid "At a distance of:"
msgstr "距離:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV)
#: dialogs/newfov.ui:804
#, kde-format
msgid ""
"This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a binocular. You "
"must specify the linear FOV as mentioned on the binocular.\n"
"\n"
"The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"這個按鍵會計算雙目望遠鏡組合的視場角度。您必須先指定雙目望遠鏡的線性視場。\n"
"\n"
"計算出來的視場角度(以弧分為單位)會顯示在「視場」編輯盒內。"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
#: dialogs/newfov.ui:817
#, kde-format
msgid "Radio Telescope"
msgstr "無線電望遠鏡"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_3)
#: dialogs/newfov.ui:827
#, kde-format
msgid "Radio Telescope diameter:"
msgstr "無線電望遠鏡直徑:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_4)
#: dialogs/newfov.ui:873
#, kde-format
msgid "m"
msgstr "公尺"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_3)
#: dialogs/newfov.ui:882
#, kde-format
msgid "Wavelength:"
msgstr "波長:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_2_3)
#: dialogs/newfov.ui:916
#, kde-format
msgid "cm"
msgstr "公分"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeHPBW)
#: dialogs/newfov.ui:991
#, kde-format
msgid "Compute radiotelescope HPBW from above data fields"
msgstr "根據以上資料欄位計算無線電望遠鏡的 HPBW"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeHPBW)
#: dialogs/newfov.ui:996
#, kde-format
msgid ""
"This button will compute the Half Power Beam Width (HPBW) angle for a "
"specific radiotelescope and observing wavelength combination, assuming no "
"multibeam receiver is available at the telescope. You must first specify "
"the diameter of the radiotelescope and the observing wavelength.\n"
"\n"
"The computed HPBW angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"這個按鍵會計算指定的無線電望遠鏡的半功率波束寬度(Half Power Beam Width,"
"HPBW)角度,以及觀察波長組合等。它假設望遠鏡沒有使用多重波束。您必須先指定無"
"線電望遠鏡的直徑,及觀察波長。\n"
"\n"
"計算出來的 HPBW 角度(以弧分為單位)會顯示在「視場」編輯盒內。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeHPBW)
#: dialogs/newfov.ui:999
#, kde-format
msgid "Compute HPBW"
msgstr "計算 HPBW"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraFOVUnits)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVUnits)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/newfov.ui:1017 dialogs/newfov.ui:1027 dialogs/newfov.ui:1034
#: dialogs/newfov.ui:1061 ekos/scheduler/mosaic.ui:289
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:312 tools/adddeepskyobject.ui:401
#: tools/adddeepskyobject.ui:424
#, kde-format
msgid "arcmin"
msgstr "弧分"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel)
#: dialogs/newfov.ui:1041
#, kde-format
msgid "Field of view:"
msgstr "視場:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditRotation)
#: dialogs/newfov.ui:1048
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Frame rotation with respect to Celestial Pole. Zero "
"degrees indicates that <span style=\" font-weight:600;\">UP</span> is "
"pointing directly at the pole. 90 degrees indicates that <span style=\" font-"
"weight:600;\">UP</span> is rotated 90 degrees clockwise with respect to the "
"pole.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PAHErrorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PositionAngle)
#: dialogs/newfov.ui:1054 dialogs/newfov.ui:1074 dialogs/newfov.ui:1150
#: ekos/align/align.ui:1575 tools/modcalcangdist.ui:353
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetY)
#: dialogs/newfov.ui:1068
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desired vertical offset in arcminutes"
msgid "Desired vertical offset in arcminutes"
msgstr "想要的垂直位移,以弧分為單位"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_3)
#: dialogs/newfov.ui:1081
#, kde-format
msgid "Offset Y:"
msgstr "Y 位移:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDistLabel_3)
#: dialogs/newfov.ui:1101 tools/modcalcangdist.ui:363
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Degrees"
msgid "Degrees E of N"
msgstr "度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/newfov.ui:1108 ekos/scheduler/mosaic.ui:211
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "旋轉:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_2)
#: dialogs/newfov.ui:1115
#, kde-format
msgid "Offset X:"
msgstr "X 位移:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/newfov.ui:1122
#, kde-format
msgid " x "
msgstr " x "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditX)
#: dialogs/newfov.ui:1132
#, kde-format
msgid "Desired field-of-view size, in arcminutes"
msgstr "想要的視場大小,以弧分為單位"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, FOVEditX)
#: dialogs/newfov.ui:1137
#, kde-format
msgid ""
"Enter the desired angular size for the field-of-view (FOV) symbol.\n"
"\n"
"You can either enter a value directly, or use the \"Eyepiece\" or \"Camera\" "
"Tabs to compute an angular size for specific eyepieces or cameras."
msgstr ""
"輸入想要的視場符號的角度大小。\n"
"\n"
"您可以直接輸入數值,或是用「目鏡」或「相機」頁來計算角度大小。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetX)
#: dialogs/newfov.ui:1144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desired horizontal offset in arcminutes"
msgid "Desired horizontal offset in arcminutes"
msgstr "想要的水平位移,以弧分為單位"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, ColorButton)
#: dialogs/newfov.ui:1226
#, kde-format
msgid "Select color for the field-of-view symbol"
msgstr "選擇視場符號的顏色"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, ColorButton)
#: dialogs/newfov.ui:1229
#, kde-format
msgid "Select a color for the field-of-view (FOV) symbol."
msgstr "選擇視場(FOV)符號的顏色。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetColor)
#: dialogs/newfov.ui:1246 oal/equipmentwriter.ui:616 xplanet/opsxplanet.ui:556
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "顏色:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1253
#, kde-format
msgid "Select a shape for the field-of-view symbol"
msgstr "選擇視場符號的形狀"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1258
#, kde-format
msgid ""
"Select a shape for the field-of-view (FOV) symbol. The possible shapes "
"are:\n"
"\n"
"Circle, Square, Crosshairs, Bullseye."
msgstr ""
"選擇視場(FOV)符號的形狀。可用的形狀有:\n"
"\n"
"圓圈,方形,十字型與圓靶形。"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1262
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "方形"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1267
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "圓圈形"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1272
#, kde-format
msgid "Crosshairs"
msgstr "十字型"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1277
#, kde-format
msgid "Bullseye"
msgstr "圓靶形"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1282
#, kde-format
msgid "Semitransparent circle"
msgstr "半透明圓圈形"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: dialogs/newfov.ui:1290
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "形狀:"
#: dialogs/timedialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "set clock to a new time"
msgid "Set UTC Time"
msgstr "設定格林威至時間"
#: dialogs/timedialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "set clock to a new time"
msgid "Set Time"
msgstr "設定時間"
#: dialogs/timedialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "UTC Now"
msgstr "現在格林威至時間"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NowButton)
#: dialogs/timedialog.cpp:69 tools/modcalcaltaz.ui:100
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:54 tools/modcalcjd.ui:48
#: tools/modcalcvlsr.ui:72
#, kde-format
msgid "Now"
msgstr "現在"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeTitle)
#: dialogs/wizastrometry.ui:61
#, kde-format
msgid "Astrometry Setup for Plate Solving Astronomical Images"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeText)
#: dialogs/wizastrometry.ui:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>KStars makes use of Astrometry.net to plate solve "
"images to aid with telescope alignment. KStars for Mac includes Astrometry."
"net. To run it, you need to install some programs and configure astrometry."
"net</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/wizastrometry.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The buttons to the right should install needed "
"programs (still experimental) or you can install them yourself from an "
"installer, from the command line, and/or from homebrew. Output appears "
"below.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pipInstall)
#: dialogs/wizastrometry.ui:117
#, kde-format
msgid "python/pip"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pyfitsInstall)
#: dialogs/wizastrometry.ui:124
#, kde-format
msgid "pyfits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, netpbmInstall)
#: dialogs/wizastrometry.ui:131
#, kde-format
msgid "netpbm"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, astrometryFeedback)
#: dialogs/wizastrometry.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>To plate solve, you need to put index files in the "
"following folder. See the documentation at this link: <a href=\"http://"
"astrometry.net/doc/readme.html\">Astrometry Readme</a> for details on how to "
"get files.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, astrometryPath)
#: dialogs/wizastrometry.ui:207
#, kde-format
msgid "~/Library/Application Support/Astrometry/"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, astrometryButton)
#: dialogs/wizastrometry.ui:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Cluster"
msgid "Open Folder"
msgstr "開放星團"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeTitle)
#: dialogs/wizdata.ui:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS Default Directory"
msgid "KStars Data Directory"
msgstr "預設 FITS 目錄"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, foundFeedback1)
#: dialogs/wizdata.ui:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KStars Data Directory called kstars should be "
"located at:</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dataPath)
#: dialogs/wizdata.ui:83
#, kde-format
msgid "~/Library/Application Support/kstars"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, foundFeedback2)
#: dialogs/wizdata.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Your data directory was not found. You can click the "
"button below to copy a default KStars data directory to the correct "
"location, or if you have a KStars directory already some place else, you can "
"exit KStars and copy it to that location yourself.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyKStarsData)
#: dialogs/wizdata.ui:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS Default Directory"
msgid "Copy KStars Data Directory"
msgstr "預設 FITS 目錄"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/wizdata.ui:119
#, kde-format
msgid "Optional Files for the Data directory:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/wizdata.ui:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p align=\"right\">For help: <a href=\"http://en."
#| "wikipedia.org/wiki/Bortle_Dark-Sky_Scale\"><span style=\" text-"
#| "decoration: underline; color:#004183;\">Wikipedia Link for Bortle dark-"
#| "sky scale</span></a></p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>GSC: <a href=\"https://drive.google.com/file/"
"d/0B_ivMJINsdQ8cDhNcU5ESkZMZ0E/view?usp=sharing\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0000ff;\">Guide Star Catalog</span></a> (305 "
"MB)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"right\">說明:<a href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Bortle_Dark-Sky_Scale\"><span style=\" text-decoration: underline; "
"color:#004183;\">Bortle 深天空範圍的維基百科頁面連結</span></a></p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installGSC)
#: dialogs/wizdata.ui:150
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "NGC"
msgid "GSC"
-msgstr "NGC"
+msgstr "GSC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GSCFeedback)
#: dialogs/wizdata.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"Installing this in your data directory will enable the CCD Simulator in "
"KStars to take realistic images. This is useful for testing sequences, plate "
"solving, and learning to use KStars. Just click the button to install or "
"unzip the zip file and place the gsc folder in the data directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DownloadTitle)
#: dialogs/wizdownload.ui:61
#, kde-format
msgid "Download Extra Data Files"
msgstr "下載額外資料檔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DownloadText)
#: dialogs/wizdownload.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"<p>You may now download optional data files to enhance KStars, such as "
"Messier object images, or a more complete NGC/IC catalog. Press the "
"<b>Download Extra Data</b> button to proceed. </p><p>You can also use this "
"tool later, by selecting <b>Download New Data</b> from the <b>File</b> menu."
"</p>"
msgstr ""
"<p>您現在可以下載選擇的資料檔,如梅西爾物件圖,或 NGC/IC 星表等,來加強 "
"KStars 的功能。按下<b>下載額外資料</b>就可以開始。</p><p>您可以稍後再到<b>下"
"載新資料</b>選項來使用此工具。此選項位於<b>檔案</b>選單中。</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DownloadButton)
#: dialogs/wizdownload.ui:128
#, kde-format
msgid "Download Extra Data..."
msgstr "下載額外資料..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GeoTitle)
#: dialogs/wizlocation.ui:61
#, kde-format
msgid "Choose Your Home Location"
msgstr "選擇您的家的位置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeText)
#: dialogs/wizlocation.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select a City near your location from the list. You may filter the list "
"by the name of your city, province, and country.</p><p>Once you have "
"selected a City, press <b>Next</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>請從清單中選擇一個靠近您的位置的城市。您可以用您的城市的名稱、省份與國家來"
"過濾清單</p> <p>您選好城市以後,請按「下一步」。</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CityFilter)
#: dialogs/wizlocation.ui:122
#, kde-format
msgid "Filter the list by city name"
msgstr "以城市名稱來過濾清單"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CountryFilter)
#: dialogs/wizlocation.ui:143
#, kde-format
msgid "Filter the list by country name"
msgstr "以國家名稱來過濾清單"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, ProvinceFilter)
#: dialogs/wizlocation.ui:150
#, kde-format
msgid "Filter the list by province name"
msgstr "以省份名稱來過濾清單"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, CityListBox)
#: dialogs/wizlocation.ui:223
#, kde-format
msgid "The list of cities which match the present search filters."
msgstr "符合搜尋過濾的城市清單"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeTitle)
#: dialogs/wizwelcome.ui:61
#, kde-format
msgid "Welcome to the KStars Setup Wizard"
msgstr "歡迎來到 KStars 設定精靈"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeText)
#: dialogs/wizwelcome.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"<p>This wizard will help you set up some basic options, such as your "
"location on Earth.</p><p>To get started, press the <b>Next</b> button.</p>"
msgstr ""
"<p>這個精靈會幫您設定一些基本的選項,如您在地球上的位置。</p><p>按下「下一"
"步」就可以開始。</p>"
#: ekos/align/align.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Astrometry.net"
msgid "Astrometry.net"
msgstr "Astrometry.net"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, plateSolverOptionsGroup)
#: ekos/align/align.cpp:147 ekos/align/align.ui:455
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Plate Solve Options"
msgid "Solver Options"
msgstr "星體自動識別選項"
#: ekos/align/align.cpp:152
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Astrometry.net"
msgid "Astrometry.cfg"
-msgstr "Astrometry.net"
+msgstr "Astrometry.cfg"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/align/align.cpp:158 ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:258
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Invalid File"
msgid "Index Files"
-msgstr "不合法的檔案"
+msgstr "索引檔"
#: ekos/align/align.cpp:164 ekos/focus/focus.cpp:208
#, kde-format
msgid "Idle."
msgstr "閒置。"
#: ekos/align/align.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Offline solver is not supported under Windows. Please use either the Online "
"or Remote solvers."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Warning: If using astrometry.net v0.68 or above, remove the --no-fits2fits "
"from the astrometry options."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:306
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "RA (arcmin)"
msgid "dRA (arcsec)"
msgstr "赤經(弧分)"
#: ekos/align/align.cpp:307
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "arcsecs"
msgid "dDE (arcsec)"
-msgstr "弧秒"
+msgstr "赤緯(弧秒)"
#: ekos/align/align.cpp:652 ekos/align/align.cpp:660
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable mount altitude limits."
msgid "DEC is below the altitude limit"
msgstr "開啟高度限制。"
#: ekos/align/align.cpp:739
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration"
msgid "Point Calculation Error."
msgstr "靈敏度校正"
#: ekos/align/align.cpp:1076
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Ekos Sequence Queue"
msgid "Open Ekos Alignment List"
msgstr "開啟 Ekos 序列佇列"
#: ekos/align/align.cpp:1083 ekos/align/align.cpp:1229
#: ekos/align/align.cpp:1387 ekos/capture/capture.cpp:2532
#: ekos/capture/capture.cpp:2933 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3104
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3401 fitsviewer/fitstab.cpp:294
#: tools/scriptbuilder.cpp:872 tools/scriptbuilder.cpp:970
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "不合法的網址:%1"
#: ekos/align/align.cpp:1102 ekos/capture/capture.cpp:2549
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3121 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4537
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4567 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4837
#, kde-format
msgid "Unable to open file %1"
msgstr "無法開啟檔案 %1"
#: ekos/align/align.cpp:1124 ekos/capture/capture.cpp:2577
#, kde-format
msgid ""
"Deprecated sequence file format version %1. Please construct a new sequence "
"file."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:1193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Ekos Sequence Queue"
msgid "Save Ekos Alignment List"
msgstr "儲存 Ekos 序列佇列"
#: ekos/align/align.cpp:1223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to save sequence queue"
msgid "Failed to save alignment list"
msgstr "儲存序列佇列失敗。"
#: ekos/align/align.cpp:1240 ekos/align/align.cpp:1396
#: ekos/capture/capture.cpp:2957 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3413
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4604
#, kde-format
msgid "Unable to write to file %1"
msgstr "無法寫入到檔案 %1"
#: ekos/align/align.cpp:1269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File saved to %1"
msgid "Alignment List saved to %1"
msgstr "檔案已儲存到 %1"
#: ekos/align/align.cpp:1365
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear all orbit trails"
msgid "Export Solution Points"
msgstr "清除所有的軌跡"
#: ekos/align/align.cpp:1418
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Errors in lines"
msgid "Error in table structure."
msgstr "發現錯誤"
#: ekos/align/align.cpp:1427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Solution Coordinates"
msgid "Solution Points Saved as: %1"
msgstr "識別座標"
#: ekos/align/align.cpp:1437
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?"
msgid "Are you sure you want to clear all of the solution points?"
msgstr "您確定要移除客戶端 %1 嗎?"
#: ekos/align/align.cpp:1438
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear all orbit trails"
msgid "Clear Solution Points"
msgstr "清除所有的軌跡"
#: ekos/align/align.cpp:1454
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?"
msgid "Are you sure you want to clear all the alignment points?"
msgstr "您確定要移除客戶端 %1 嗎?"
#: ekos/align/align.cpp:1455
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear all orbit trails"
msgid "Clear Align Points"
msgstr "清除所有的軌跡"
#: ekos/align/align.cpp:1604
#, kde-format
msgid "The Mount Model Tool is Reset."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:1641
#, kde-format
msgid "Please Check the Alignment Points."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:1648
#, kde-format
msgid ""
"In the Align Module, \"Nothing\" is Selected for the Solver Action. This "
"means that the mount model tool will not sync/align your mount but will only "
"report the pointing model errors. Do you wish to Continue?"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:1651
#, kde-format
msgid "Pointing Model Report Only?"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:1668
#, kde-format
msgid "The Mount Model Tool is Starting."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:1677
#, kde-format
msgid "The Mount Model Tool is Paused."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:1738
#, kde-format
msgid "The Mount Model Tool is Finished."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:1764
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Solver timed out."
msgid "Solver timed out"
msgstr "識別器逾時。"
#: ekos/align/align.cpp:1914
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope does not support syncing."
msgid "Mount does not support syncing."
msgstr "望遠鏡不支援同步。"
#: ekos/align/align.cpp:1961 ekos/align/align.cpp:1968 ekos/guide/guide.cpp:568
#: ekos/guide/guide.cpp:575 ekos/profileeditor.cpp:120
#: ekos/profileeditor.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "F-Number, Focal Length, Aperture"
msgid ""
"<nobr>F<b>%1</b> Focal Length: <b>%2</b> mm Aperture: <b>%3</b> mm<sup>2</"
"sup></nobr>"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:2104
#, kde-format
msgid ""
"<p>Polar Alignment Helper tool requires the following:</p><p>1. German "
"Equatorial Mount</p><p>2. FOV &gt; 0.5 degrees</p><p>For small FOVs, use the "
"Legacy Polar Alignment Tool.</p>"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:2319 ekos/capture/capture.cpp:1376
#: ekos/focus/focus.cpp:810 ekos/guide/guide.cpp:681
#, kde-format
msgid "Error: Lost connection to CCD."
msgstr "錯誤:失去與 CCD 的連線。"
#: ekos/align/align.cpp:2320
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alignment timed out."
msgid "Astrometry alignment failed"
msgstr "校準逾時。"
#: ekos/align/align.cpp:2344
#, kde-format
msgid ""
"Telescope aperture and focal length are missing. Please check your driver "
"settings and try again."
msgstr "望遠鏡的光圈與焦距遺失。請檢查您的驅動程式設定然後再試一次。"
#: ekos/align/align.cpp:2350
#, kde-format
msgid ""
"CCD pixel size is missing. Please check your driver settings and try again."
msgstr "CCD 像素大小遺失。請檢查您的驅動程式設定然後再試一次。"
#: ekos/align/align.cpp:2358 ekos/focus/focus.cpp:823
#, kde-format
msgid "Error: Lost connection to filter wheel."
msgstr "錯誤:失去與過濾輪的連線。"
#: ekos/align/align.cpp:2374 ekos/capture/capture.cpp:2121
#, kde-format
msgid ""
"Image transfer is disabled for this camera. Would you like to enable it?"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:2392
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus in progress..."
msgid "Cannot capture while focus module is busy! Retrying..."
msgstr "自動對焦處理中..."
#: ekos/align/align.cpp:2399
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus in progress..."
msgid "Cannot capture while CCD exposure is in progress! Retrying..."
msgstr "自動對焦處理中..."
#: ekos/align/align.cpp:2488 ekos/capture/capture.cpp:1472
#: ekos/focus/focus.cpp:885 ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:895
#, kde-format
msgid "Capturing image..."
msgstr "抓取影像中..."
#: ekos/align/align.cpp:2553 ekos/focus/focus.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Image received."
msgstr "影像已接收。"
#: ekos/align/align.cpp:2656
#, kde-format
msgid "Using solver options: %1"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:2660
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Ontario Canada"
#| msgid "Blind River"
msgid "Blind solver"
msgstr "Blind River"
#: ekos/align/align.cpp:2661
#, kde-format
msgid ""
"Blind solver takes a very long time to solve but can reliably solve any "
"image any where in the sky given enough time."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:2663
#, kde-format
msgid "Use existing settings"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:2664
#, kde-format
msgid ""
"Mount must be pointing close to the target location and current field of "
"view must match the image's field of view."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:2667
#, kde-format
msgid ""
"No metadata is available in this image. Do you want to use the blind solver "
"or the existing solver settings?"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:2669
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Astrometry.net"
msgid "Astrometry solver"
-msgstr "Astrometry.net"
+msgstr "Astrometry solver"
#: ekos/align/align.cpp:2725
#, kde-format
msgid "Solver iteration #%1"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Solver RA (%1) DEC (%2) Orientation (%3) Pixel Scale (%4)"
msgstr "識別器赤經 (%1) 赤緯 (%2) 方向 (%3) 像素縮放 (%4)"
#: ekos/align/align.cpp:2771
#, kde-format
msgid ""
"Current focal length is %1 mm while computed focal length from the solver is "
"%2 mm. Please update the mount focal length to obtain accurate results."
msgstr ""
"目前的焦距為 %1 mm,但從識別器計算出來的焦距為 %2 mm。請更新焦距以獲得更精準"
"的結果。"
#: ekos/align/align.cpp:2885
#, kde-format
msgid ""
"WCS information updated. Images captured from this point forward shall have "
"valid WCS."
msgstr "WCS 資訊已更新。從這個點之前的影像應該有正確的 WCS。"
#: ekos/align/align.cpp:2901
#, kde-format
msgid ""
"Solution coordinates: RA (%1) DEC (%2) Telescope Coordinates: RA (%3) DEC "
"(%4)"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:2907
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Synchronize the telescope to the solution coordinates"
msgid "Target is within %1 degrees of solution coordinates."
msgstr "將望遠鏡與識別座標同步"
#: ekos/align/align.cpp:2960
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Setting temperature to %1 C..."
msgid "Setting position angle to %1 degrees E of N..."
msgstr "設定溫度為 %1 度 C..."
#: ekos/align/align.cpp:2987
#, kde-format
msgid "Maximum number of iterations reached. Solver failed."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3019
#, kde-format
msgid "Target is within acceptable range. Astrometric solver is successful."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3043 ekos/align/align.cpp:3305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Post flip re-alignment completed successfully."
msgid "Astrometry alignment completed successfully"
msgstr "後翻轉重新調校已成功完成。"
#: ekos/align/align.cpp:3061
#, kde-format
msgid "Astrometry alignment failed with errors"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 filter is online."
msgid "Refresh is complete."
msgstr "%1 過濾器已上線。"
#: ekos/align/align.cpp:3144 ekos/focus/focus.cpp:737
#, kde-format
msgid "Capture aborted."
msgstr "抓取已中止。"
#: ekos/align/align.cpp:3149
#, kde-format
msgid "Solver aborted after %1 second."
msgid_plural "Solver aborted after %1 seconds"
msgstr[0] "識別器在 %1 秒後中止"
#: ekos/align/align.cpp:3176 ekos/capture/capture.cpp:1594
#: ekos/ekosmanager.cpp:1624 ekos/focus/focus.cpp:2116 ekos/guide/guide.cpp:959
#: ekos/mount/mount.cpp:488 ekos/scheduler/scheduler.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "log entry; %1 is the date, %2 is the text"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: ekos/align/align.cpp:3247
#, kde-format
msgid "Mount completed slewing near celestial pole. Capture again to verify."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "Mount first rotation is complete."
msgstr "靈敏度校正完成。"
#: ekos/align/align.cpp:3274
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "Mount second rotation is complete."
msgstr "靈敏度校正完成。"
#: ekos/align/align.cpp:3303
#, kde-format
msgid ""
"Mount is synced to solution coordinates. Astrometric solver is successful."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3336
#, kde-format
msgid "Slew complete. Target accuracy is not met, running solver again..."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3338
#, kde-format
msgid "Slew complete. Solving Alignment Point. . ."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3369
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Syncing failed."
msgid "Syncing failed!"
msgstr "同步失敗。"
#: ekos/align/align.cpp:3371
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dithering..."
msgid "Slewing failed!"
msgstr "移動中..."
#: ekos/align/align.cpp:3418
#, kde-format
msgid ""
"Slew complete. Please adjust azimuth knob until the target is in the center "
"of the view."
msgstr "旋轉完成。請調整方位角直到目標在視野的正中央。"
#: ekos/align/align.cpp:3446
#, kde-format
msgid ""
"Slew complete. Please adjust altitude knob until the target is in the center "
"of the view."
msgstr "旋轉完成。請調高高度直到目標在視野的正中央。"
#: ekos/align/align.cpp:3464
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Position Angle"
msgid "Rotator reached target position angle."
msgstr "位置角度"
#: ekos/align/align.cpp:3501
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syncing successful."
msgid "Syncing to RA (%1) DEC (%2)"
msgstr "同步成功。"
#: ekos/align/align.cpp:3507
#, kde-format
msgid "Syncing failed."
msgstr "同步失敗。"
#: ekos/align/align.cpp:3518
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slew to the flag coordinates"
msgid "Slewing to target coordinates: RA (%1) DEC (%2)."
msgstr "旋轉到旗標座標"
#: ekos/align/align.cpp:3530
#, kde-format
msgid "Ekos job (%1) - Telescope synced"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3542
#, kde-format
msgid "Processing solution for polar alignment..."
msgstr "極地校準處理中..."
#: ekos/align/align.cpp:3573 ekos/align/align.cpp:3674
#, kde-format
msgid ""
"Polar Alignment Helper is still active. Do you want to continue using legacy "
"polar alignment tool?"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:3590
#, kde-format
msgid ""
"Point the telescope at the southern meridian. Press continue when ready."
msgstr "將望遠鏡指向南方子午線。請繼續直到就緒。"
#: ekos/align/align.cpp:3591
#, kde-format
msgid ""
"Point the telescope at the northern meridian. Press continue when ready."
msgstr "將望遠鏡指向北方子午線。請繼續直到就緒。"
#: ekos/align/align.cpp:3592 ekos/align/align.cpp:3691
#, kde-format
msgid "Polar Alignment Measurement"
msgstr "極地校準測量"
#: ekos/align/align.cpp:3596
#, kde-format
msgid "Solving first frame near the meridian."
msgstr "識別靠近子午線的第一訊框中。"
#: ekos/align/align.cpp:3625 ekos/align/align.cpp:3725
#, kde-format
msgid "Slewing 30 arcminutes in RA..."
msgstr "在赤經旋轉 30 弧分"
#: ekos/align/align.cpp:3631
#, kde-format
msgid "Solving second frame near the meridian."
msgstr "識別靠近子午線的第二訊框中。"
#: ekos/align/align.cpp:3640
#, kde-format
msgid "Calculating azimuth alignment error..."
msgstr "計算方位校準誤差中..."
#: ekos/align/align.cpp:3656 ekos/align/align.cpp:3756
#, kde-format
msgid "Slewing back to original position..."
msgstr "旋轉回原來位置中..."
#: ekos/align/align.cpp:3689
#, kde-format
msgid ""
"Point the telescope to the eastern or western horizon with a minimum "
"altitude of 20 degrees. Press continue when ready."
msgstr "將望遠鏡指向東或西水平線,最小高度 20 度。完成後按下「繼續」。"
#: ekos/align/align.cpp:3696
#, kde-format
msgid "Solving first frame."
msgstr "識別第一訊框中。"
#: ekos/align/align.cpp:3731
#, kde-format
msgid "Solving second frame."
msgstr "識別第二訊框中。"
#: ekos/align/align.cpp:3739
#, kde-format
msgid "Calculating altitude alignment error..."
msgstr "計算高度校準誤差中..."
#: ekos/align/align.cpp:3797 ekos/align/align.cpp:3835
#, kde-format
msgid "%1 too far east"
msgstr "東方超過 %1° "
#: ekos/align/align.cpp:3799 ekos/align/align.cpp:3833
#, kde-format
msgid "%1 too far west"
msgstr "西方超過 %1° "
#: ekos/align/align.cpp:3808 ekos/align/align.cpp:3819
#: ekos/align/align.cpp:3846 ekos/align/align.cpp:3852
#, kde-format
msgid "%1 too far high"
msgstr "偏高 %1°"
#: ekos/align/align.cpp:3810 ekos/align/align.cpp:3817
#: ekos/align/align.cpp:3844 ekos/align/align.cpp:3854
#, kde-format
msgid "%1 too far low"
msgstr "偏低 %1° "
#: ekos/align/align.cpp:3932 ekos/align/align.cpp:3973
#, kde-format
msgid ""
"Slewing to calibration position, please wait until telescope completes "
"slewing."
msgstr "旋轉到校準位置,請稍後等待旋轉完成。"
#: ekos/align/align.cpp:4008
#, kde-format
msgid "Load Image"
msgstr "載入圖片"
#: ekos/align/align.cpp:4172
#, kde-format
msgid ""
"World Coordinate System (WCS) is enabled. CCD rotation must be set either "
"manually in the CCD driver or by solving an image before proceeding to "
"capture any further images, otherwise the WCS information may be invalid."
msgstr ""
"世界座標系統 (WCS) 已開啟。CCD 旋轉必須在 CCD 驅動程式中設定成手動,或是在繼"
"續抓影像前先識別一張影像,不然 WCS 資訊可能不正確。"
#: ekos/align/align.cpp:4181
#, kde-format
msgid "World Coordinate System (WCS) is disabled."
msgstr "世界座標系統(WCS) 已關閉。"
#: ekos/align/align.cpp:4198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Capture aborted."
msgid "Capture error! Aborting..."
msgstr "抓取已中止。"
#: ekos/align/align.cpp:4204 ekos/capture/capture.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Restarting capture attempt #%1"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:4266
#, kde-format
msgid "FITS header: Cannot find NAXIS1."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:4275
#, kde-format
msgid "FITS header: Cannot find NAXIS2."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:4290
#, kde-format
msgid "FITS header: Cannot find OBJCTRA (%1)."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:4308
#, kde-format
msgid "FITS header: Cannot find OBJCTDEC (%1)."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:4334
#, kde-format
msgid "FITS header: Cannot find FOCALLEN (%1)."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:4346
#, kde-format
msgid "FITS header: Cannot find PIXSIZE1 (%1)."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:4355
#, kde-format
msgid "FITS header: Cannot find PIXSIZE2 (%1)."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:4455
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alignment"
msgid "Align Frame"
msgstr "校準"
#: ekos/align/align.cpp:4476
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Equatorial Grid Lines will not be drawn due to limited resources "
"mode."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:4480
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calculating azimuth alignment error..."
msgid "Clearing mount Alignment Model..."
msgstr "計算方位校準誤差中..."
#: ekos/align/align.cpp:4499
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?"
msgid "Are you sure you want to restart the polar alignment process?"
msgstr "您確定要移除客戶端 %1 嗎?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, polarAlignmentHelperGroup)
#: ekos/align/align.cpp:4500 ekos/align/align.ui:1061
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Polar Alignment Measurement"
msgid "Polar Alignment Assistant"
msgstr "極地校準測量"
#: ekos/align/align.cpp:4570
#, kde-format
msgid "Please wait until mount completes rotating to RA (%1) DE (%2)"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:4582
#, kde-format
msgid "Failed to find a solution. Try again."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:4599
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to set binning."
msgid "Failed to find RA Axis center: %1."
msgstr "設定 binning 失敗"
#: ekos/align/align.cpp:4703
#, kde-format
msgid ""
"Mount is synced to celestial pole. You can now continue Polar Alignment "
"Assistant procedure."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:4722 ekos/align/align.cpp:4782
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please wait while loading faint stars ..."
msgid "Please wait while WCS data is processed..."
msgstr "請稍候,正在載入昏暗星體..."
#: ekos/align/align.cpp:4740
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error reading image: %1"
msgid "Error creating WCS file: %1"
msgstr "讀取影像發生錯誤:%1"
#: ekos/align/align.cpp:4791
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 focuser is online."
msgid "WCS data processing is complete."
msgstr "%1 對焦器已上線。"
#: ekos/align/align.cpp:4800
#, kde-format
msgid "WCS info is now valid. Capturing next frame..."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:4829
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Date, time and location: "
msgid "Failed to process World Coordinate System: %1. Try again."
msgstr "日期,時間與位置:"
#: ekos/align/align.cpp:4839
#, kde-format
msgid ""
"Celestial pole is located outside of the field of view. Would you like to "
"sync and slew the telescope to the celestial pole? WARNING: Slewing near "
"poles may cause your mount to end up in unsafe position. Proceed with "
"caution."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:4855
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Celestial pole is located outside the field of view. Move the mount "
"closer to the celestial pole."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:4868
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to load image at %1"
msgid "Error: Failed to load WCS data in file: %1"
msgstr "載入於 %1 的影像失敗"
#: ekos/align/align.cpp:4946 ekos/align/align.cpp:4971
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select what action to take once a solution is found."
msgid "Only one solution is found."
msgstr "選擇識別完成後的動作。"
#: ekos/align/align.cpp:4952
#, kde-format
msgid "Infinite number of solutions found."
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:4964
#, kde-format
msgid "No solution is found. Points are too far away"
msgstr ""
#: ekos/align/align.cpp:5164 ekos/capture/capture.cpp:4771
#: ekos/focus/focus.cpp:2760
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto calibration failed."
msgid "Filter operation failed."
msgstr "自動校正失敗。"
#: ekos/align/align.cpp:5176 ekos/capture/capture.cpp:4785
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Changing filter to %1..."
msgid "Changing focus offset by %1 steps..."
msgstr "變更過濾器為 %1..."
#: ekos/align/align.cpp:5180 ekos/capture/capture.cpp:4789
#, kde-format
msgid "Changing filter to %1..."
msgstr "變更過濾器為 %1..."
#: ekos/align/align.cpp:5184 ekos/capture/capture.cpp:4793
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus complete."
msgid "Auto focus on filter change..."
msgstr "自動對焦已完成。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlBox)
#: ekos/align/align.ui:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Plate Solve Options"
msgid "Solver Control"
msgstr "星體自動識別選項"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, solveB)
#: ekos/align/align.ui:71
#, kde-format
msgid "Capture && Solve"
msgstr "抓取並識別"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadSlewB)
#: ekos/align/align.ui:78
#, kde-format
msgid "Load a FITS image and solve. Slew mount to image central coordinates."
msgstr "載入 FITS 影像並識別。旋轉至影像中央座標。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSlewB)
#: ekos/align/align.ui:81
#, kde-format
msgid "Load && Slew..."
msgstr "載入並旋轉..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopFocusB)
#: ekos/align/align.ui:93 ekos/capture/capture.cpp:2278 ekos/focus/focus.ui:190
#: ekos/guide/guide.ui:147 ekos/guide/internalguide/guider.cpp:220
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:238
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:310
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:379
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:143
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:157
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, gotoBox)
#: ekos/align/align.ui:105
#, kde-format
msgid "Select which action to perform after the captured image is solved"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QGroupBox, gotoBox)
#: ekos/align/align.ui:108
#, kde-format
msgid "Select what action to take once a solution is found."
msgstr "選擇識別完成後的動作。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gotoBox)
#: ekos/align/align.ui:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Plate Solve Options"
msgid "Solver Action"
msgstr "星體自動識別選項"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, syncR)
#: ekos/align/align.ui:132
#, kde-format
msgid "Synchronize the telescope to the solution coordinates"
msgstr "將望遠鏡與識別座標同步"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, syncR)
#: ekos/align/align.ui:138
#, kde-format
msgid "S&ync"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, slewR)
#: ekos/align/align.ui:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Synchronize the telescope to the solution coordinates"
msgid ""
"Synchronize the telescope to the solution coordinates and then slew to the "
"target coordinates"
msgstr "將望遠鏡與識別座標同步"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, slewR)
#: ekos/align/align.ui:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slew to Target"
msgid "S&lew to Target"
msgstr "旋轉到目標"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, nothingR)
#: ekos/align/align.ui:167
#, kde-format
msgid "Just solve"
msgstr "只識別"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nothingR)
#: ekos/align/align.ui:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Nothing"
msgid "&Nothing"
msgstr "無"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: ekos/align/align.ui:188
#, kde-format
msgid "Telescope Coordinates"
msgstr "望遠鏡座標"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, accuracySpin)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/align/align.ui:194 ekos/align/align.ui:264
#, kde-format
msgid ""
"Accuracy threshold in arcseconds between solution and target coordinates. "
"Plate solver shall be repeatedly executed until the solution coordinates are "
"below the accuracy threshold"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/align.ui:213 ekos/align/align.ui:415 ekos/ekosmanager.ui:942
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "DEC:"
msgid "DE:"
msgstr "赤緯:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_22)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, delaySpin)
#: ekos/align/align.ui:227 ekos/align/align.ui:244
#, kde-format
msgid ""
"After telescope completes slewing, wait until it settles for this many "
"milliseconds before capturing the next image."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: ekos/align/align.ui:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Washington USA"
#| msgid "Seattle"
msgid "Settle"
msgstr "Seattle(西雅圖)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, raCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, RACheckBatch)
#: ekos/align/align.ui:257 ekos/align/align.ui:348 ekos/ekosmanager.ui:925
#: tools/adddeepskyobject.ui:167 tools/altvstime.ui:97 tools/argsetradec.ui:37
#: tools/modcalcgalcoord.ui:288 tools/modcalcplanets.ui:251
#: tools/modcalcvlsr.ui:508
#, kde-format
msgid "RA:"
msgstr "赤經:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/align/align.ui:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Slew Accuracy"
msgid "Accuracy"
msgstr "扭轉精確度"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ekos/align/align.ui:277
#, kde-format
msgid "Solution Coordinates"
msgstr "識別座標"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, pixScaleOut)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/align/align.ui:298 ekos/align/align.ui:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "When FITS is received."
msgid "Image scale in arcsecs/pixel"
msgstr "當接收到 FITS 影像時。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/align/align.ui:311
#, kde-format
msgid "Pix:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVOut)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/align/align.ui:318 ekos/align/align.ui:382
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desired field-of-view size, in arcminutes"
msgid "Field of View size in arcminutes"
msgstr "想要的視場大小,以弧分為單位"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, RotOut)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/align/align.ui:331 ekos/align/align.ui:392
#, kde-format
msgid "Image rotation angle, East of North"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, dDE)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, dDEOut)
#: ekos/align/align.ui:355 ekos/align/align.ui:402
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Synchronize the telescope to the solution coordinates"
msgid ""
"Difference between telescope coordinates and solution coordinates in "
"Declination"
msgstr "將望遠鏡與識別座標同步"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dDE)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#: ekos/align/align.ui:358 ekos/align/align.ui:880
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "DEC:"
msgid "dDE"
msgstr "赤緯:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, dRA)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, dRAOut)
#: ekos/align/align.ui:365 ekos/align/align.ui:422
#, kde-format
msgid ""
"Difference between telescope coordinates and solution coordinates in Right "
"Ascension"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dRA)
#: ekos/align/align.ui:368
#, kde-format
msgid "dRA:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/align/align.ui:385
#, kde-format
msgid "FOV:"
msgstr "視場:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/align/align.ui:395
#, kde-format
msgid "Rot:"
msgstr "Rot:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, FOVScopeCombo)
#: ekos/align/align.ui:435 ekos/guide/guide.ui:354
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select which telescope to use when performing Field of "
"View calculations.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FOVScopeCombo)
#: ekos/align/align.ui:439 ekos/guide/guide.ui:358
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Primary Telescope"
msgid "Primary Scope"
msgstr "主要望遠鏡"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FOVScopeCombo)
#: ekos/align/align.ui:444 ekos/guide/guide.ui:363
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Guide Telescope"
msgid "Guide Scope"
msgstr "引導望遠鏡"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/align.ui:492 ekos/capture/capture.ui:84 ekos/focus/focus.ui:227
#: ekos/profileeditor.ui:404
#, kde-format
msgid "CCD:"
msgstr "CCD:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, toggleFullScreenB)
#: ekos/align/align.ui:511 ekos/focus/focus.ui:283
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KStars FITS Viewer"
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "KStars FITS 檢視器"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, exposureIN)
#: ekos/align/align.ui:521
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Camera/CCD exposure. The duration is in seconds."
msgid "Exposure duration in seconds"
msgstr "開始相機/CCD 曝光。期間以秒為單位。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align/align.ui:543 ekos/focus/focus.ui:240 ekos/guide/guide.ui:203
#, kde-format
msgid "Exp:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alignDarkFrameCheck)
#: ekos/align/align.ui:550
#, kde-format
msgid ""
"Subtract dark frame. If no suitable dark frame is available, a dark frame "
"shall be captured."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignDarkFrameCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkFrameCheck)
#: ekos/align/align.ui:553 ekos/guide/guide.ui:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Dark"
msgid "Dark"
msgstr "暗"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, binningCombo)
#: ekos/align/align.ui:560
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Vertical binning"
msgid "Camera binning"
msgstr "垂直 binning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/align.ui:570 ekos/focus/focus.ui:317 ekos/guide/guide.ui:225
#, kde-format
msgid "Bin:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showFITSViewerB)
#: ekos/align/align.ui:589 ekos/focus/focus.ui:305 ekos/guide/guide.ui:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KStars FITS Viewer"
msgid "Show in FITS Viewer"
msgstr "KStars FITS 檢視器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterCaptureLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3)
#: ekos/align/align.ui:602 ekos/capture/capture.ui:100 ekos/focus/focus.ui:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "W:"
msgid "FW:"
msgstr "寬:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterPosLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ekos/align/align.ui:612 ekos/capture/capture.ui:281 ekos/focus/focus.ui:400
#: ekos/profileeditor.ui:527 fitsviewer/fitsdebayer.ui:22 oal/execute.ui:358
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "過濾器:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/align/align.ui:631
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "選項:"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, solverOptions)
#: ekos/align/align.ui:638
#, kde-format
msgid "Additional options to be the solver"
msgstr "識別器額外選項"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editOptionsB)
#: ekos/align/align.ui:660
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Plate Solve Options"
msgid "Edit solver options"
msgstr "星體自動識別選項"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: ekos/align/align.ui:677
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "solver:"
msgid "Solver:"
msgstr "計算器:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, onlineSolverR)
#: ekos/align/align.ui:684
#, kde-format
msgid ""
"Use online astrometry.net solver to solve the image. You must have an "
"internet connection and a valid API key."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlineSolverR)
#: ekos/align/align.ui:687 indi/clientmanagerlite.cpp:241
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Illinois USA"
#| msgid "Moline"
msgid "Online"
msgstr "Moline"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, offlineSolverR)
#: ekos/align/align.ui:700
#, kde-format
msgid ""
"Use offline astrometry.net solver. You must install all the necessary index "
"files for your field of view."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, offlineSolverR)
#: ekos/align/align.ui:703 indi/clientmanagerlite.cpp:248
#: indi/clientmanagerlite.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Offline Solver"
msgid "Offline"
msgstr "離線識別器"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, remoteSolverR)
#: ekos/align/align.ui:716
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use astrometry solver on remote machine running INDI "
"server. You must select <b>Astrometry</b> driver from Auxiliary drivers in "
"your Ekos devices profile for this option to be enabled.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remoteSolverR)
#: ekos/align/align.ui:719
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remote"
msgid "Remote"
msgstr "遠端"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, solutionResults)
#: ekos/align/align.ui:777
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Star-Hopper Results"
msgid "Solution Results"
msgstr "星躍(star-hop)結果"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/align/align.ui:804
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The results from Astrometric Solutions from the "
"Capture and Solve Tool, the Load and Slew Tool, and the Mount Model Tool "
"will be displayed below.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_DirRA)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/align/align.ui:840 ekos/align/opsastrometry.ui:448
#: ekos/guide/guide.ui:951 ekos/guide/internalguide/guider.ui:707
#: ekos/mount/mount.ui:240 ekos/scheduler/scheduler.ui:122
#, kde-format
msgid "RA"
msgstr "赤經"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_DirDEC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/align/align.ui:848 ekos/align/opsastrometry.ui:593
#: ekos/guide/guide.ui:904 ekos/guide/internalguide/guider.ui:693
#: ekos/mount/mount.ui:257 ekos/scheduler/scheduler.ui:136
#, kde-format
msgid "DEC"
msgstr "赤緯"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#: ekos/align/align.ui:856
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Object Name"
msgid "Obj Name"
msgstr "物件名稱"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable)
#: ekos/align/align.ui:864 ekos/align/mountmodel.ui:472
#, kde-format
msgid "~~"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#: ekos/align/align.ui:872
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RA"
msgid "dRA"
msgstr "赤經"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllSolutionsB)
#: ekos/align/align.ui:908
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Clear all of the solutions from the solutions table. "
"Be careful because you cannot get them back.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeSolutionB)
#: ekos/align/align.ui:930
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Remove the selected row from the solutions table. "
"This can be useful for getting rid of results that did not actually solve "
"from the table and/or results that you do not need any more. It can clean "
"up clutter on both the graph and table.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportSolutionsCSV)
#: ekos/align/align.ui:952
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Export all of the solutions in the Solution Results "
"table to CSV file of your choosing for further analysis in a spreadsheet.</"
"p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, autoScaleGraphB)
#: ekos/align/align.ui:974
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Auto scale and center the Solution Results graph.</p></"
"body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mountModelB)
#: ekos/align/align.ui:997
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Launch the mount model tool. This tool enables you to "
"create pre-programmed list of points to go to and solve. It can aid in "
"building a pointing model for better accuracy.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mountModelB)
#: ekos/align/align.ui:1000
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Mount Mario"
msgid "Mount Model"
msgstr "Mount Mario"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, polarAlignment)
#: ekos/align/align.ui:1034
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Polar Alignment Measurement"
msgid "Polar Alignment"
msgstr "極地校準測量"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStackedWidget, PAHWidgets)
#: ekos/align/align.ui:1085
#, kde-format
msgid ""
"<p>Polar Alignment Helper tool requires the following:</p><p>1. German "
"Equatorial Mount</p><p>2. Wide FOV &gt; 1 degrees</p><p>For small FOVs, use "
"the Legacy Polar Alignment Tool.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/align/align.ui:1113
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This tool provides a simple method to polar align a "
"German equatorial mount. <span style=\" font-weight:600;\">Unpark</span> "
"your mount, <span style=\" font-weight:600;\">Point</span> toward the "
"celestial pole, and <span style=\" font-weight:600;\">Engage</span> sidereal "
"tracking.</p><p>Click <span style=\" font-weight:600;\">Start</span> to "
"begin the process.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FOVDisabledLabel)
#: ekos/align/align.ui:1128
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; color:#ff5500;"
"\">Disabled: FOV must be 30 arcmins or wider.</span></p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHStartB)
#: ekos/align/align.ui:1151 ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:357
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:172
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Start"
msgstr "開始"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/align/align.ui:1179
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The assistant requires three images to find a "
"solution. The first image shall now be captured and solved. Click <span "
"style=\" font-weight:600;\">Capture</span> to start.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHFirstCaptureB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHSecondCaptureB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHThirdCaptureB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CaptureLogging)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, captureGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, captureB)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, captureTab)
#: ekos/align/align.ui:1207 ekos/align/align.ui:1369 ekos/align/align.ui:1491
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:328 ekos/ekosmanager.ui:470
#: ekos/focus/focus.ui:160 ekos/guide/guide.ui:68
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:213 ekos/opsekos.ui:249
#: options/opsadvanced.ui:332
#, kde-format
msgid "Capture"
msgstr "抓取"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/align/align.ui:1235
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select direction and range of <span style=\" font-"
"style:italic;\">first</span> mount rotation, then click <span style=\" font-"
"weight:600;\">Rotate</span> to continue. To automate the rest of the "
"process, check <span style=\" font-weight:600;\">Auto Mode</span>.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PAHFirstWestMeridianR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PAHSecondWestMeridianR)
#: ekos/align/align.ui:1250 ekos/align/align.ui:1397
#, kde-format
msgid "West"
msgstr "西"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PAHFirstEastMeridianR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PAHSecondEastMeridianR)
#: ekos/align/align.ui:1260 ekos/align/align.ui:1407
#, kde-format
msgid "East"
msgstr "東"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/align/align.ui:1283 ekos/align/align.ui:1430
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:936 ekos/scheduler/scheduler.ui:966
#, kde-format
msgid "°"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PAHAutoModeCheck)
#: ekos/align/align.ui:1303
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Perform the remaining steps automatically</p></body></"
"html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PAHAutoModeCheck)
#: ekos/align/align.ui:1306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto mode"
msgid "Auto Mode"
msgstr "自動模式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHFirstRotateB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHSecondRotateB)
#: ekos/align/align.ui:1313 ekos/align/align.ui:1450
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Rotanev"
msgid "Rotate"
msgstr "瓠瓜四(Rotanev)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: ekos/align/align.ui:1341
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The second image shall now be captured and solved. "
"Click <span style=\" font-weight:600;\">Capture</span> to start.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: ekos/align/align.ui:1382
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select direction and range of final mount rotation, "
"then click <span style=\" font-weight:600;\">Rotate</span> to continue.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: ekos/align/align.ui:1463
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The final image shall now be captured and solved. "
"Click <span style=\" font-weight:600;\">Capture</span> to start.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PAHErrorDescriptionLabel)
#: ekos/align/align.ui:1519
#, kde-format
msgid "Error Occurred"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHRestartB)
#: ekos/align/align.ui:1547 ekos/align/align.ui:1710
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Restart"
msgid "Restart"
msgstr "重新啟動"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_23)
#: ekos/align/align.ui:1565
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Angle between expected perfectly aligned mount center "
"and the actual center</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: ekos/align/align.ui:1568
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alt Error:"
msgid "Polar Error:"
msgstr "高度角誤差:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: ekos/align/align.ui:1608
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Correction vector is plotted above. Select a bright "
"star to reposition the correction vector. Click <span style=\" font-"
"weight:600;\">Next</span> when done.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHCorrectionsNextB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, introNextB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remoteEquipmentNextB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stellarMateEquipmentNextB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NextButton)
#: ekos/align/align.ui:1618 ekos/profilewizard.ui:169 ekos/profilewizard.ui:622
#: ekos/profilewizard.ui:736
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPane.qml:57
#: tools/starhopperdialog.ui:53 tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:1337
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Next"
msgstr "下一個"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: ekos/align/align.ui:1646
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Adjust mount's Altitude and Azimuth knobs until the "
"selected star is centered within the crosshair. Click <span style=\" font-"
"weight:600;\">Refresh</span> to begin continuous capture. Click <span style="
"\" font-weight:600;\">Done</span> when star is centered.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHRefreshB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, refreshB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, refreshSourceB)
#: ekos/align/align.ui:1661 ekos/opsekos.ui:444 hips/opships.ui:116
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, PAHExposure)
#: ekos/align/align.ui:1668
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Camera/CCD exposure. The duration is in seconds."
msgid "Exposure duration in seconds during refresh phase"
msgstr "開始相機/CCD 曝光。期間以秒為單位。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHDoneB)
#: ekos/align/align.ui:1694
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Ulster Ireland"
#| msgid "Donegal"
msgid "Done"
msgstr "Donegal"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, polarAlignmentGroup)
#: ekos/align/align.ui:1717
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Polar Alignment"
msgid "Legacy Polar Alignment Tool"
msgstr "極地校準"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align/align.ui:1733
#, kde-format
msgid "Az Error:"
msgstr "方位角誤差:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, measureAzB)
#: ekos/align/align.ui:1752
#, kde-format
msgid "Measure Az Error"
msgstr "測量方位角誤差"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, correctAzB)
#: ekos/align/align.ui:1762
#, kde-format
msgid "Correct Az Error"
msgstr "修正方位角誤差"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/align.ui:1785
#, kde-format
msgid "Alt Error:"
msgstr "高度角誤差:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, measureAltB)
#: ekos/align/align.ui:1804
#, kde-format
msgid "Measure Alt Error"
msgstr "測量高度角誤差"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, correctAltB)
#: ekos/align/align.ui:1814
#, kde-format
msgid "Correct Alt Error"
msgstr "修正高度角誤差"
#: ekos/align/alignview.cpp:149 fitsviewer/fitsview.cpp:977
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "NGC"
msgctxt "North Celestial Pole"
msgid "NCP"
msgstr "NGC"
#: ekos/align/alignview.cpp:151 fitsviewer/fitsview.cpp:994
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "NGC"
msgctxt "South Celestial Pole"
msgid "SCP"
msgstr "NGC"
#: ekos/align/alignview.cpp:176
#, kde-format
msgid "RA Axis"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, mountModel)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpsAstrometryCfg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpsAstrometryIndexFiles)
#: ekos/align/mountmodel.ui:14 ekos/align/opsastrometrycfg.ui:14
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/align/mountmodel.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This tool can help your mount build a better pointing "
"model by moving the mount to different points in the sky and solving "
"captured images. This can increase the accuracy of your GOTOs. To qualify, "
"your mount must be capable of improving its internal pointing model after "
"each <b>Sync</b> commanded by Ekos. If this is not the case, then this tool "
"is not suitable for your mount.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/align/mountmodel.ui:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Mount Mario"
msgid "Mount Model Wizard"
msgstr "Mount Mario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align/mountmodel.ui:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Polar Alignment"
msgid "Alignment Points:"
msgstr "極地校準"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, alignPtNum)
#: ekos/align/mountmodel.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The Number of points the wizard should generate. If "
"this number is less than 5, it will generate them at the same DEC. After "
"that they will be evenly distributed over RA and DEC. Note, if Fixed DEC is "
"selected, all of the points will be at the same DEC.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, wizardAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Automatically generate the specified number of "
"alignment points in the table below. They will be generated based on the "
"options selected in this wizard.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, wizardAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generate"
msgstr "一般"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/align/mountmodel.ui:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Minimum Altitude:"
msgid "Minimum Alt:"
msgstr "最小高度:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minAltBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>This is the minimum altitude above the horizon to use "
"in generating points with the wizard.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, decLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dec0Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dec1Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, decCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/mountmodel.ui:120 oal/execute.ui:188 tools/flagmanager.ui:47
#: tools/modcalcaltaz.ui:232 tools/modcalcangdist.ui:148
#: tools/modcalcangdist.ui:251 tools/modcalcapcoord.ui:117
#: tools/modcalcapcoord.ui:359 tools/modcalcapcoord.ui:517
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:121 tools/modcalcgalcoord.ui:66
#: tools/modcalcvlsr.ui:236
#, kde-format
msgid "Declination:"
msgstr "赤緯:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, alignDec)
#: ekos/align/mountmodel.ui:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>The Declination of the points that will be generated. "
"This option only applies to the Fixed DEC Option.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/mountmodel.ui:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Object Type"
msgid "Object Type:"
msgstr "物件類型"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:171
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select the type of objects/points added by the wizard."
"</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> all of the options "
"except Fixed DEC start with a grid of RA/DEC points.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Any Stars:</b> The wizard searches for the nearest star.</li>\n"
"<li><b>Any object:</b> The wizard searches for the nearest object of any "
"type.</li>\n"
"<li><b>Named Stars</b> The wizard searches for the nearest star in the "
"currently visible star list. Note that the first named star might be fairly "
"far from the intended point and also sometimes the same star could be the "
"closest one for multiple points.</li>\n"
"<li><b>Fixed DEC:</b> The wizard generates all points at the chosen DEC.</"
"li>\n"
"<li><b>Fixed Grid:</b> The wizard just uses the original grid without "
"trying to pair it with objects.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stars"
msgid "Any Stars"
msgstr "星體"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mark Stars"
msgid "Named Stars"
msgstr "標記星體"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find Object"
msgid "Any Object"
msgstr "尋找物件"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:190
#, kde-format
msgid "Fixed DEC"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:195
#, kde-format
msgid "Fixed Grid"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ekos/align/mountmodel.ui:219
#, kde-format
msgid "Add Currently Visible Stars"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/mountmodel.ui:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Common Name"
msgid "Common Names:"
msgstr "通用名稱"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, starListBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>These are the common names for the named stars that "
"are currently up at your location. If you select a star, it will be added "
"to the table below.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/align/mountmodel.ui:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Green"
msgid "Greek:"
msgstr "綠"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, greekStarListBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:283
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>These are the Greek names for the brighter stars that "
"are currently up at your location. If you select a star, it will be added "
"to the table below.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Polar Alignment"
msgid "Mount Model Alignment Points"
msgstr "極地校準"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:331
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Clear the entire table of alignment points below. "
"Note that this will not affect your mount in any way. It will not clear "
"your pointing model. It just clears the list of points so that if you run "
"the mount model routine again, these points will not be included.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:353
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Remove the selected row from the alignment point table "
"below. Note that it does <b>not</b> command your mount to clear that point "
"from the model, it just means that if you run the mount model routine, that "
"point will not be included in the list.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Add an empty row to the alignment list so that you can "
"manually add an RA and DE for a position you would like the telescope to "
"slew to when doing the mount model routine.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, findAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:397
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Open the Find Object dialog so that you can select an "
"object to get an RA and DEC automatically that you would like the telescope "
"to slew to when doing the mount model routine.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sortAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:419
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Sort the alignment points, starting with the point "
"closest to the current telescope position, to try to minimize the distance "
"between each slew.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, alignTable)
#: ekos/align/mountmodel.ui:444
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This is a table of alignment points that you would "
"like the mount model routine to use in aligning your telescope. If you "
"would like to add or remove points, you may use the buttons above. If you "
"would like to run, pause, or stop the mount model routine, you may use the "
"buttons below. You can directly edit an RA or DE for a particular point "
"directly in the cells. Just be sure to follow the format hh:mm:ss. The "
"object name is just provided for convenience and is not used. If you want "
"to change the order of the alignment points, you can drag the row up or down "
"using the vertical header for that row on the left. </p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable)
#: ekos/align/mountmodel.ui:448
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RA (J2000.0):"
msgid "RA (J2000)"
msgstr "赤經(J2000.0):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable)
#: ekos/align/mountmodel.ui:456
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dec (J2000.0):"
msgid "DEC (J2000)"
msgstr "赤緯(J2000.0):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FindButton)
#: ekos/align/mountmodel.ui:464 tools/argfindobject.ui:47
#: tools/arglooktoward.ui:116
#, kde-format
msgid "Object"
msgstr "物件"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:503
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Load a saved alignment point list so that you can run "
"the same alignment you ran on a previous occasion.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAsAlignB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:525 ekos/align/mountmodel.ui:547
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Save the alignment list so that you can run this "
"alignment again in the future.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previewB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:569
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Display the alignment points on the skymap as flags. "
"Clicking it again will remove the flags. The flags will not be saved.</p></"
"body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:604
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Start or pause the mount model routine. It will slew "
"to and astrometrically solve the list of points in the table above using the "
"settings in the align module. If the routine was previously paused, it will "
"pick up where it left off. If it was stopped or it had finished it will "
"start the routine over again.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, stopAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:626
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Stop the mount model routine. It will <b>not</b> "
"clear any points from your telescope's pointing model. It will stop the "
"routine and any points currently being solved. If you run the mount model "
"again after hitting stop, it will start the routine over again with the "
"first point.</p></body></html>"
msgstr ""
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Failed to find astrometry.net binaries. Please ensure astrometry.net is "
"installed and try again."
-msgstr ""
-"找不到 astrometry.net 的執行檔。請確定您已安裝 astrometry.net 然後再試一次。"
+msgstr "找不到 astrometry.net 的執行檔。請確定您已安裝 astrometry.net 然後再試一次。"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:69
#, kde-format
msgid "Missing astrometry files"
msgstr "遺失 astrometry 檔"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Path to astrometry.net solver location."
msgid "Detected Astrometry.net version %1"
msgstr "astrometry.net 設定檔路徑。"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:98
#, kde-format
msgid "Setting astrometry option --no-fits2fits"
msgstr ""
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:103
#, kde-format
msgid "Turning off option --no-fits2fits"
msgstr ""
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Index file %1 is missing. Astrometry.net would not be able to adequately "
"solve plates until you install the missing index files. Download the index "
"files from http://www.astrometry.net"
msgstr ""
"索引檔 %1 已遺失。除非您安裝遺失的設定檔,否則 Astrometry.net 無法適當的運"
"作。請從 http://www.astrometry.net 下載索引檔。"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Index files %1 to %2 are missing. Astrometry.net would not be able to "
"adequately solve plates until you install the missing index files. Download "
"the index files from http://www.astrometry.net"
msgstr ""
"索引檔 %1 到 %2 已遺失。除非您安裝遺失的設定檔,否則 Astrometry.net 無法適當"
"的運作。請從 http://www.astrometry.net 下載索引檔。"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:212
#: ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:48
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Astrometry configuration file corrupted or missing: %1\n"
"Please set the configuration file full path in INDI options."
msgstr ""
"Astrometry 設定檔已損毀或遺失:%1\n"
"請在 INDI 選項中指定設定檔的完整路徑。"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:234
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:197
#, kde-format
msgid "Unable to find data dir in astrometry configuration file."
msgstr "在 Astrometry 設定檔中找不到資料目錄。"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error reading image: %1"
msgid "Error starting solver: %1"
msgstr "讀取影像發生錯誤:%1"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:302
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Starting solver..."
msgid "Starting solver->.."
msgstr "啟動識別器中..."
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:335
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:241
#, kde-format
msgid "Solver failed. Try again."
msgstr "識別失敗。請再試一次。"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:359
#, kde-format
msgid "WCS header missing or corrupted. Solver failed."
msgstr "WCS 標頭遺失或損毀。識別器失敗。"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:392
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:476
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:283
#, kde-format
msgid "Solver completed in %1 second."
msgid_plural "Solver completed in %1 seconds."
msgstr[0] "識別器在 %1 秒後完成。"
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:73
#, kde-format
msgid "Error: No connection to the internet."
msgstr "錯誤:失去網際網路連線。"
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:181
#, kde-format
msgid "Failed to open file %1. %2"
msgstr "無法開啟檔案 %1。%2"
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:252
#, kde-format
msgid "Uploading file..."
msgstr "上傳檔案中..."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:325
#, kde-format
msgid "JSon error during parsing (%1)."
msgstr "%1 導致 JSON 解析失敗。"
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Astrometry.net authentication failed. Check the validity of the Astrometry."
"net API Key."
msgstr "Astrometry.net 認證失敗。請檢查 Astrometry.net API 金鑰的正確性。"
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:351
#, kde-format
msgid "Authentication to astrometry.net is successful. Session: %1"
msgstr "astrometry.net 認證成功。工作階段:%1"
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:360
#, kde-format
msgid "Upload failed."
msgstr "上傳失敗。"
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:369
#, kde-format
msgid "Parsing submission ID failed."
msgstr "剖析提交代碼失敗。"
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:374
#, kde-format
msgid "Upload complete. Waiting for astrometry.net solver to complete..."
msgstr "上傳完成。等待 astrometry.net 識別器完成..."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:397
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve job ID."
msgstr "取得工作代碼失敗。"
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:420
#, kde-format
msgid "Solver timed out."
msgstr "識別器逾時。"
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:430
#, kde-format
msgid "Solver failed after %1 second."
msgid_plural "Solver failed after %1 seconds."
msgstr[0] "識別器將在 %1 秒後認定失敗。"
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:440
#, kde-format
msgid "Error parsing parity."
msgstr "剖析同位元時發生錯誤。"
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:447
#, kde-format
msgid "Error parsing orientation."
msgstr "剖析方向時發生錯誤。"
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:455
#, kde-format
msgid "Error parsing RA."
msgstr "剖析赤經時發生錯誤。"
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:462
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:470
#, kde-format
msgid "Error parsing DEC."
msgstr "剖析赤緯時發生錯誤。"
#: ekos/align/opsalign.cpp:35
#, kde-format
msgid "Internal or External Plate Solver?"
msgstr ""
#: ekos/align/opsalign.cpp:40
#, kde-format
msgid "Internal or External astrometry.cfg?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryWCSIsInternal), group (Align)
#: ekos/align/opsalign.cpp:45 kstars.kcfg:1809
#, kde-format
msgid "Internal or External wcsinfo?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AstrometryTimeout)
#: ekos/align/opsalign.ui:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Upload complete. Waiting for astrometry.net solver to complete..."
msgid "Timeout in seconds to wait for astrometry solver to complete"
msgstr "上傳完成。等待 astrometry.net 識別器完成..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/align/opsalign.ui:39
#, kde-format
msgid "config:"
msgstr "設定:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/align/opsalign.ui:46
#, kde-format
msgid "solver:"
msgstr "計算器:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryWCSInfo)
#: ekos/align/opsalign.ui:53
#, kde-format
msgid "Astrometry.net wcsinfo binary"
msgstr "Astrometry.net wcsinfo 執行檔"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometrySolverBinary)
#: ekos/align/opsalign.ui:70
#, kde-format
msgid "Astrometry.net solve-field binary"
msgstr "Astrometry.net 計算器執行檔"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryConfFile)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryAPIURL)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryAPIKey)
#: ekos/align/opsalign.ui:80 ekos/align/opsalign.ui:90
#: ekos/align/opsalign.ui:100
#, kde-format
msgid "Astrometry.net configuration file"
msgstr "Astrometry.net 設定檔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/align/opsalign.ui:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Timeout:"
msgid "Time out:"
msgstr "逾時:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/align/opsalign.ui:117
#, kde-format
msgid "API Key:"
msgstr "API 金鑰:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ekos/align/opsalign.ui:131
#, kde-format
msgid "API URL:"
msgstr "API 網址:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/align/opsalign.ui:138
#, kde-format
msgid "wcsinfo:"
msgstr "wcsinfo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseRotator)
#: ekos/align/opsalign.ui:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>On Load &amp; Slew, solve the image and slew the mount "
"to the target location and then rotate the camera to match the orientation "
"of the FITS image.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/align/opsalign.ui:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Rotanev"
msgid "Rotator:"
msgstr "瓠瓜四(Rotanev)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_AstrometryRotatorThreshold)
#: ekos/align/opsalign.ui:162
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Rotator threshold in arc-minutes when using Load &amp; "
"Slew. If the difference between measured position angle and FITS position "
"angle is below this value, the Load &amp; Slew operation is considered "
"successful.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverWCS)
#: ekos/align/opsalign.ui:173
#, kde-format
msgid ""
"enable World Coordinate System (WCS). WCS is used to encode RA/DEC "
"coordinates in captured CCD images."
msgstr "開啟世界座標系統 (WCS)。WCS 用於在抓到的 CCD 影像中對赤經/赤緯做編碼。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverWCS)
#: ekos/align/opsalign.ui:176
#, kde-format
msgid "WCS"
msgstr "WCS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverVerbose)
#: ekos/align/opsalign.ui:183
#, kde-format
msgid "Log verbose solver output"
msgstr "紀錄詳細的識別器輸出"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverVerbose)
#: ekos/align/opsalign.ui:189
#, kde-format
msgid "Verbose"
msgstr "詳細"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverOverlay)
#: ekos/align/opsalign.ui:196
#, kde-format
msgid "Display received FITS images unto solver FOV rectangle in the sky map"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverOverlay)
#: ekos/align/opsalign.ui:199 tools/eyepiecefield.cpp:87
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseJPEG)
#: ekos/align/opsalign.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Use JPEG format, instead of FITS, to upload images to the online astrometry."
"net service"
-msgstr ""
-"上傳影像到 astromenety.net 網路服務時,使用 JPEG 格式而不用 FITS 格式。"
+msgstr "上傳影像到 astromenety.net 網路服務時,使用 JPEG 格式而不用 FITS 格式。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseJPEG)
#: ekos/align/opsalign.ui:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Upload"
msgid "Upload JPG"
msgstr "上傳"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Options"
msgid "Basic Options"
msgstr "選項"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoFITS2FITS)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This option should <span style=\" font-weight:600;"
"\">ONLY</span> be checked if your astrometry.net version is 0.67 or earlier. "
"Uncheck for any versions greater than 0.67</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoFITS2FITS)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:31
#, kde-format
msgid "--no-fits2fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseResort)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Check this option if your image does not have much "
"nebulosity. If it does have strong nebulosity, uncheck it.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseResort)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:41
#, kde-format
msgid "--resort"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoVerify)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will prevent the solver from looking at an "
"already existing WCS Header before blindly trying to solve the image. It is "
"recommended to keep it checked.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoVerify)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:54
#, kde-format
msgid "--no-verify"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDetectParity)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Maximum telescope altitude limit. If the telescope "
#| "is above this limit, it will be commanded to stop.</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Detect parity and reuse it to speed up solver.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>望遠鏡的最小高度限制。如果望遠鏡低於此高度,將會被命令"
"停止。</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDetectParity)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Christmas Island Kiribati"
#| msgid "Paris"
msgid "parity"
msgstr "Paris(巴黎)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_27)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Prevents creation of unnecessary files unused by Ekos."
"</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_27)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:80
#, kde-format
msgid "--no-plots"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_30)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Maximum telescope altitude limit. If the telescope "
#| "is above this limit, it will be commanded to stop.</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Overwrite already generated files. It must be checked "
"to prevent solver failure.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>望遠鏡的最小高度限制。如果望遠鏡低於此高度,將會被命令"
"停止。</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_30)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "--"
msgid "-O"
msgstr "--"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skymap Options"
msgid "Imaging Options"
msgstr "天體圖選項"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:128 ekos/align/opsastrometry.ui:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<p>The units of the imager scale bounds above.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>dw: degree width</li>\n"
"<li>aw: arcminute width</li>\n"
"<li>app: arcsecs per pixel</li>\n"
"</ul>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:131
#, kde-format
msgid "units"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updateScale)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Update Image Scale Bounds from the currently active "
"camera &amp; telescope combination.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_42)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:172 ekos/align/opsastrometry.ui:324
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>The high end of the imager scale, calculated as a "
"little bigger than the longer dimension of the image.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_42)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraHFOVLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVHLabel)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:175 ekos/scheduler/mosaic.ui:38
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:100 ekos/scheduler/mosaic.ui:324
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:412 ekos/scheduler/mosaic.ui:455
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "H:"
msgid "H"
msgstr "高:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:200
#, kde-format
msgid "dw"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Raw"
msgid "aw"
msgstr "原始"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "kappa"
msgid "app"
msgstr "kappa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseDownsample)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_55)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:231 ekos/align/opsastrometry.ui:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Maximum telescope altitude limit. If the telescope "
#| "is above this limit, it will be commanded to stop.</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Downsample the image to shrink its size and speed up "
"the solver.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>望遠鏡的最小高度限制。如果望遠鏡低於此高度,將會被命令"
"停止。</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseDownsample)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:234
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete all Images"
msgid "Down Sample"
msgstr "顯示所有的影像"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseImageScale)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set image scale to speed up solver as it does not have "
"to search index files of different image scales.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseImageScale)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Linear Scale"
msgid "Use Scale"
msgstr "線性比例"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_41)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:266 ekos/align/opsastrometry.ui:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>The lower end of the imager scale, calculated as a "
"little smaller than the shorter dimension of the image.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_41)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:269
#, kde-format
msgid "L"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_55)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:298
#, kde-format
msgid "downsample"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "High"
msgid "High"
msgstr "高"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdateImageScale)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:339
#, kde-format
msgid ""
"Automatically update image scale values when CCD and/or Mount parameters are "
"updated."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdateImageScale)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdatePosition)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:342 ekos/align/opsastrometry.ui:605
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Asteroid"
msgid "Auto Update"
msgstr "小行星"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, imageWarningLabel)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><nobr>Image Scale Auto Update is turned off!</nobr></"
"body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_50)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:400
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>The units of the imager scale bounds above.</p><p>dw: "
"degree width</p><p>aw: arcminute width</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_50)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:403
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "m"
msgid "u"
msgstr "公尺"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:413
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Low"
msgid "Low"
msgstr "低"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration Options"
msgid "Position Options"
msgstr "校正選項"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, estRA)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_47)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:445 ekos/align/opsastrometry.ui:458
#: ekos/align/opsastrometry.ui:515
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>The RA of the Estimated Telescope/Image Field Position "
"in hh:mm:ss notation</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updatePosition)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:477
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Update coordinates to the current telescope position</"
"p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_44)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:496 ekos/align/opsastrometry.ui:580
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>The Search Radius for the Estimated Telescope/Image "
"Field Position in degrees.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_44)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bortleClassLabel5)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:499 tools/whatsinteresting/wilpsettings.ui:103
#, kde-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_47)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:518
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_48)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, estDec)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:554 ekos/align/opsastrometry.ui:573
#: ekos/align/opsastrometry.ui:590
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>The DEC of the Estimated Telescope/Image Field "
"Position in dd:mm:ss notation</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_48)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:557
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:583
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Radius:"
msgid "Radius"
msgstr "半徑:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdatePosition)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Automatically update the solver's RA & Declination coordinates after "
#| "telescope slew is completed."
msgid "Automatically update position coordinates when mount completes slewing."
msgstr "在望遠鏡扭轉完成後自動更新識別器的赤經與赤緯座標。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, positionWarningLabel)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:633
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><nobr>Position Auto Update is turned off!</nobr></body></"
"html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUsePosition)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:654
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set estimated position to speed up astrometry solver "
"as it does not have to search in other areas of the sky.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUsePosition)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:657
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reset Position"
msgid "Use Position"
msgstr "重設位置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:698
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom"
msgid "Custom:"
msgstr "自訂"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryCustomOptions)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:705
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Additional optional astrometry.net options.</p></"
"body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#: ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Post flip re-alignment completed successfully."
msgid "Astrometry.cfg successfully saved!"
msgstr "後翻轉重新調校已成功完成。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, astrometryCFGLocation)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:22 ekos/align/opsastrometrycfg.ui:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>This is the absolute location of the Astrometry.cfg "
"file on the filesystem.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Astrometry.net configuration file"
msgid "Astrometry.cfg Location:"
msgstr "Astrometry.net 設定檔"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadCFG)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>This button will let you reload the Astrometry.cfg "
"file in the event that something was changed outside of KStars.</p></body></"
"html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadCFG)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Upload"
msgid "Reload"
msgstr "上傳"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, astrometryCFGDisplay)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In this space you can edit the Astrometry.cfg file. "
"When you finish, you can hit \"Apply\" or \"Ok\" to save your changes. </"
"p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_35)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:106
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Options"
msgid "Optional"
msgstr "選項"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:123
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:128
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:72
#, kde-format
msgid "Required"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:140
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:145
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:126
#, kde-format
msgid "Recommended"
msgstr ""
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alt Error:"
msgid "File Write Error"
msgstr "高度角誤差:"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:280
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:381
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Astrometry.net"
msgid "Astrometry Folder Permissions Error"
msgstr "Astrometry.net"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:350
#, kde-format
msgid "Could not contact Astrometry Index Server: broiler.astrometry.net"
msgstr ""
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:357
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Filenames"
msgid "Delete File(s)"
msgstr "選擇檔名"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:371
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Debayer Error"
msgid "File Delete Error"
msgstr "Debayer 錯誤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Offline</span> "
"astrometry.net solver requires index files in order to solve an image. The "
"following list provides a complete list of the index files, along with "
"recommended index files to install given current CCD Field of View. "
"Installed index files are checked. Next to each index file is an icon that "
"represents the following:</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_31)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_32)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:53
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Maximum telescope altitude limit. If the telescope "
#| "is above this limit, it will be commanded to stop.</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>This index file is required and must be installed for "
"the solver to work correctly.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>望遠鏡的最小高度限制。如果望遠鏡低於此高度,將會被命令"
"停止。</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_34)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_33)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:107
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Maximum telescope altitude limit. If the telescope "
#| "is above this limit, it will be commanded to stop.</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>This index file is recommended. Installing the index "
"file might help in improving the solver.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>望遠鏡的最小高度限制。如果望遠鏡低於此高度,將會被命令"
"停止。</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_36)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_35)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:161
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>This index file is not required.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_27)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, indexLocation)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:191
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Maximum telescope altitude limit. If the telescope "
#| "is above this limit, it will be commanded to stop.</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>This displays the path to the folder for the "
"Astrometry Index Files on your computer.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>望遠鏡的最小高度限制。如果望遠鏡低於此高度,將會被命令"
"停止。</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid Save Location"
msgid "Index Files Location: "
msgstr "不合法的儲存位置"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, openIndexFileDirectory)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:211
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This button will open the Astrometry Index File folder "
"on your filesystem so that you can see where it is located and copy files "
"into it if needed.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openIndexFileDirectory)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS Open"
msgid "Open"
msgstr "FITS 開啟"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_28)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>This displays the current CCD field of view that will "
"be used to calculate which index files are needed.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set CCD temperature"
msgid "Current CCD FOV: "
msgstr "設定 CCD 晶片溫度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4210)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:264
#, kde-format
msgid "index-4210.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4216)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:271
#, kde-format
msgid "index-4216.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_70)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:278
#, kde-format
msgid "Narrow - Medium"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4202)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:288
#, kde-format
msgid "index-4202-*.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4203)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:295
#, kde-format
msgid "index-4203-*.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:302
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Markab"
msgid "SkyMark"
msgstr "室宿一(Markab)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4215)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:309
#, kde-format
msgid "index-4215.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4114)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:316
#, kde-format
msgid "index-4114.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_62)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:323
#, kde-format
msgid "(2.6 M)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4206)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:330
#, kde-format
msgid "index-4206-*.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:337
#, kde-format
msgid "(582 K)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4119)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:344
#, kde-format
msgid "index-4119.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_54)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:351
#, kde-format
msgid "(8.8 G)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:363
#, kde-format
msgid "11' - 16'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:408
#, kde-format
msgid "5.6' - 8.0'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:448
#, kde-format
msgid "240' - 340'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_45)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:455
#, kde-format
msgid "(20 M)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:462
#, kde-format
msgid "(13.6 G)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4204)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:469
#, kde-format
msgid "index-4204-*.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4219)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:476
#, kde-format
msgid "index-4219.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:483
#, kde-format
msgid "85' - 120'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:490
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Star Catalogs"
msgid "2Mass Catalog"
msgstr "星表"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4112)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:500
#, kde-format
msgid "index-4112.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:507
#, kde-format
msgid "42' - 60'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:514
#, kde-format
msgid "170' - 240'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4110)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:521
#, kde-format
msgid "index-4110.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4115)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:528
#, kde-format
msgid "index-4115.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4205)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:535
#, kde-format
msgid "index-4205-*.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4214)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:542
#, kde-format
msgid "index-4214.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:549
#, kde-format
msgid "1000' - 1400'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4113)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:556
#, kde-format
msgid "index-4113.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4217)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:563
#, kde-format
msgid "index-4217.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4207)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:570
#, kde-format
msgid "index-4207-*.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4213)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:577
#, kde-format
msgid "index-4213.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:584
#, kde-format
msgid "60' - 85'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:591
#, kde-format
msgid "30' - 42'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4111)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:598
#, kde-format
msgid "index-4111.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4212)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:605
#, kde-format
msgid "index-4212.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:612
#, kde-format
msgid "680' - 1000'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:619
#, kde-format
msgid "120' - 170'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4218)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:626
#, kde-format
msgid "index-4218.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4200)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:633
#, kde-format
msgid "index-4200-*.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4117)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:640
#, kde-format
msgid "index-4117.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4116)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:647
#, kde-format
msgid "index-4116.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4107)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:654
#, kde-format
msgid "index-4107.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:661
#, kde-format
msgid "1400' - 2000'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4201)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:668
#, kde-format
msgid "index-4201-*.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_51)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:675
#, kde-format
msgid "(1.2 G)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:682
#, kde-format
msgid "340' - 480'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_38)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:689
#, kde-format
msgid "(208 K)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4108)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:696
#, kde-format
msgid "index-4108.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:708
#, kde-format
msgid "2.8' - 4.0'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_49)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:748
#, kde-format
msgid "(312 M)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_46)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:755
#, kde-format
msgid "(39 M)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4208)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:762
#, kde-format
msgid "index-4208.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_44)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:769
#, kde-format
msgid "(7.6 M)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:776
#, kde-format
msgid "480' - 680'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:783
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "arcminutes"
msgid "(arcminutes)"
msgstr "弧分"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_65)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:790
#, kde-format
msgid "(24 M)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_57)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:797
#, kde-format
msgid "(183 K)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_58)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:804
#, kde-format
msgid "(242 K)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:811
#, kde-format
msgid "(1 M)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_61)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:818
#, kde-format
msgid "(1.3 M)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:825
#, kde-format
msgid "(129 K)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_59)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:832
#, kde-format
msgid "(399 K)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4211)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:839
#, kde-format
msgid "index-4211.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:846
#, kde-format
msgid "(332 K)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:853
#, kde-format
msgid "(2.5 G)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:865
#, kde-format
msgid "22' - 30'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4118)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:905
#, kde-format
msgid "index-4118.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_64)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:912
#, kde-format
msgid "(9.7 M)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:919
#, kde-format
msgid "(624 M)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:931
#, kde-format
msgid "8' - 11'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:976
#, kde-format
msgid "16' - 22'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4209)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1016
#, kde-format
msgid "index-4209.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_43)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1023
#, kde-format
msgid "(4 M)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4109)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1030
#, kde-format
msgid "index-4109.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1037
#, kde-format
msgid "(2.1 M)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_56)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1044
#, kde-format
msgid "(141 K)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1056
#, kde-format
msgid "2.0' - 2.8'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1096
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Catalog"
msgid "Tycho2 Catalog"
msgstr "匯入星表"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1106
#, kde-format
msgid "(160 K)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_53)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1113
#, kde-format
msgid "(4.8 G)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_60)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1120
#, kde-format
msgid "(723 K)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_66)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1127
#, kde-format
msgid "(47 M)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Diameter:"
msgid "Diameters"
msgstr "直徑:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_132)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear Fields"
msgid "Wide Fields"
msgstr "清除欄位"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_48)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1151
#, kde-format
msgid "(156 M)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_63)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1158
#, kde-format
msgid "(5.1 M)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1165
#, kde-format
msgid "(78 M)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_68)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1172
#, kde-format
msgid "(157 M)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_67)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1179
#, kde-format
msgid "(90 M)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1191
#, kde-format
msgid "4.0' - 5.6'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_134)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_135)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1231
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1251
#, kde-format
msgid "(filesize)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_71)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear Fields"
msgid "Fields"
msgstr "清除欄位"
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot open file %1 for reading"
msgid "Cannot open file %1 for reading!"
msgstr "無法開啟檔案 %1 以讀取"
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to set binning."
msgid "Failed to find solver properties."
msgstr "設定 binning 失敗"
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:83 indi/indielement.cpp:637
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not enough memory to load %1"
msgid "Not enough memory for file %1"
msgstr "沒有足夠的記憶體以載入 %1"
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Starting solver..."
msgid "Starting remote solver..."
msgstr "啟動識別器中..."
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to set binning."
msgid "Failed to find solver settings."
msgstr "設定 binning 失敗"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to load image at %1"
msgid "Removing bad dark frame file %1"
msgstr "載入於 %1 的影像失敗"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to load image at %1"
msgid "Failed to load dark frame file %1"
msgstr "載入於 %1 的影像失敗"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data file saved to %1"
msgid "Dark frame saved to %1"
msgstr "資料檔案已儲存到 %1"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:272
#, kde-format
msgid "Does %1 have mechanical or electronic shutter?"
msgstr ""
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:273 ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:290
#, kde-format
msgid "Dark Exposure"
msgstr "黑暗曝光"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If the guider camera if not equipped with a shutter, cover the telescope "
#| "or camera in order to take a dark exposure."
msgid "Cover the telescope or camera in order to take a dark exposure."
-msgstr ""
-"如果引導的相機未配備快門或遮光器,請將望遠鏡或相機遮住,以便取得黑暗曝光。"
+msgstr "如果引導的相機未配備快門或遮光器,請將望遠鏡或相機遮住,以便取得黑暗曝光。"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:294
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dark frame processing failed."
msgid "Dark frame capture cancelled."
msgstr "處理黑暗訊框失敗。"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:313
#, kde-format
msgid "Capturing dark frame..."
msgstr "抓取黑框架..."
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:336
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dark frame processing failed."
msgid "Dark frame received."
msgstr "處理黑暗訊框失敗。"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:351
#, kde-format
msgid "Warning: Cannot load calibration file %1"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Filter)
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:96 ekos/capture/capture.ui:880
#: ekos/capture/capture.ui:1497 oal/equipmentwriter.ui:556
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "過濾器"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Camera/CCD exposure. The duration is in seconds."
msgid "Filter exposure time during focus"
msgstr "開始相機/CCD 曝光。期間以秒為單位。"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Exposure"
msgid "Exposure"
msgstr "曝光"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Relative Position"
msgid "Relative offset in steps"
msgstr "相對位置"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Offset"
msgid "Offset"
msgstr "位移"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Start AutoFocus when filter is activated"
msgstr ""
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Focus"
msgid "AutoFocus"
msgstr "開始聚焦"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Lock specific filter when running AutoFocus"
msgstr ""
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Lock Filter"
msgstr "鎖定過濾器"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterSettings)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, filterManagerB)
#: ekos/auxiliary/filtersettings.ui:14 ekos/capture/capture.ui:185
#: ekos/focus/focus.ui:428
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Simulator Settings"
msgid "Filter Settings"
msgstr "模擬器設定"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIFilterWheelLogging)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_5_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FilterCaptureLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/auxiliary/filtersettings.ui:22 ekos/auxiliary/opslogs.ui:183
#: ekos/capture/capture.ui:94 ekos/focus/focus.ui:371 ekos/profileeditor.ui:524
#, kde-format
msgid "Filter Wheel"
msgstr "過濾器輪"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/auxiliary/filtersettings.ui:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set <span style=\" font-style:italic;\">relative</"
"span> filter focus offset in steps.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enable Logs to diagnose issues with Ekos and INDI. "
"Only enable the necessary logs to help in diagnosing specific problems. Logs "
"consume resources and may slow the system down. Turn off logs when no longer "
"used.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, logsB)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:71 ekos/ekosmanager.ui:316
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &long names"
msgid "Logs"
msgstr "顯示長名稱(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:77 options/opsadvanced.ui:278
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "輸出:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDICCDLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:84
#, kde-format
msgid "CCD"
msgstr "CCD"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:94 options/opsadvanced.ui:394
#, kde-format
msgid "Log Ekos Guide module activity"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideLogging)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guideGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guideB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guideStepCheck)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:97 ekos/ekosmanager.cpp:1981
#: ekos/ekosmanager.ui:1217 ekos/guide/guide.cpp:291 ekos/guide/guide.ui:130
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:353 fitsviewer/fitsviewer.cpp:362
#: options/opsadvanced.ui:397
#, kde-format
msgid "Guide"
msgstr "導引"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIAuxiliaryLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Auxiliary"
msgid "Auxiliary"
msgstr "輔助裝置"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_LogToFile)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:117 options/opsadvanced.ui:445
#, kde-format
msgid "Log output to log file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_LogToFile)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:120 options/opsadvanced.ui:448
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&File"
msgid "File"
msgstr "檔案(&F)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MountLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:127 options/opsadvanced.ui:303
#, kde-format
msgid "Log Ekos Mount module activity"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MountLogging)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIMountLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:130 ekos/auxiliary/opslogs.ui:213
#: ekos/ekosmanager.cpp:1903 options/opsadvanced.ui:306
#, kde-format
msgid "Mount"
msgstr "掛載"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"Have problem with Ekos? Turn on logging for Ekos modules that exhibit issues."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EkosManager)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:143 ekos/ekosmanager.ui:26 kstarsactions.cpp:987
#: kstarsinit.cpp:408
#, kde-format
msgid "Ekos"
msgstr "Ekos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_LogToDefault)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:150 options/opsadvanced.ui:429
#, kde-format
msgid ""
"Log debug messages to default output device used by the platform (e.g. "
"Standard Error)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_LogToDefault)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:153 options/opsadvanced.ui:432
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default"
msgid "Defaul&t"
msgstr "預設"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AlignmentLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:163 options/opsadvanced.ui:355
#, kde-format
msgid "Log Ekos Alignment module activity"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlignmentLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:166 options/opsadvanced.ui:358
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "校準"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_VerboseLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:193 options/opsadvanced.ui:416
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Log verbose solver output"
msgid "Enable verbose debug output"
msgstr "紀錄詳細的識別器輸出"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_VerboseLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:196 options/opsadvanced.ui:419
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Verbose"
msgid "&Verbose"
msgstr "詳細"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_RegularLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:223 options/opsadvanced.ui:226
#, kde-format
msgid "Enable regular debug output"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_RegularLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:226 options/opsadvanced.ui:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Map projection method"
#| msgid "Rectangular"
msgid "Reg&ular"
msgstr "矩形投影"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:239 options/opsadvanced.ui:409
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Verbose"
msgid "Verbosity:"
msgstr "詳細"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIWeatherLogging)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weatherCheck)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:246 ekos/scheduler/scheduler.ui:999
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Satellite group name"
#| msgid "Weather"
msgid "Weather"
msgstr "天氣"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:256
#, kde-format
msgid ""
"Have problems with INDI drivers? Turn on logging for drivers that exhibit "
"issues."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Driver:"
msgid "Drivers"
msgstr "驅動程式:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIFocuserLogging)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlGroup)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:266 ekos/focus/focus.ui:42
#, kde-format
msgid "Focuser"
msgstr "焦點器"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_INDILogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:276 options/opsadvanced.ui:368
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI services stopped."
msgid "Log INDI devices activity"
msgstr "INDI 服務已停止。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDILogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:279 kstarsactions.cpp:983
#: options/opsadvanced.ui:371
#, kde-format
msgid "INDI"
msgstr "INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIDomeLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:289
#, kde-format
msgid "Dome"
msgstr "Dome"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_DisableLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:299 options/opsadvanced.ui:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable logging"
msgid "Disable all logging output"
msgstr "開啟紀錄"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DisableLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:302 options/opsadvanced.ui:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Disable"
msgid "&Disable"
msgstr "關閉"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIDetectorLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Direction"
msgid "Detector"
msgstr "方向"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CaptureLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:325 options/opsadvanced.ui:329
#, kde-format
msgid "Log Ekos Capture module activity"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FocusLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:338 options/opsadvanced.ui:316
#, kde-format
msgid "Log Ekos Focus module activity"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusLogging)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, focusGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, focusStepCheck)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:341 ekos/ekosmanager.cpp:1820
#: ekos/ekosmanager.ui:1020 ekos/scheduler/scheduler.ui:321
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:358 options/opsadvanced.ui:319
#, kde-format
msgid "Focus"
msgstr "焦點"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SchedulerLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:351 options/opsadvanced.ui:381
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Ekos Sequence Queue"
msgid "Log Ekos Scheduler module activity"
msgstr "開啟 Ekos 序列佇列"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SchedulerLogging)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, schedulerTab)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:354 ekos/ekosmanager.cpp:177 ekos/opsekos.ui:151
#: options/opsadvanced.ui:384
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Schedar"
msgid "Scheduler"
msgstr "王良四(Schedar)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FITSLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:364 options/opsadvanced.ui:342
#, kde-format
msgid "Log FITS processing activity"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FITSLogging)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, transferFormatCombo)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:367 ekos/capture/capture.cpp:630
#: ekos/capture/capture.cpp:640 ekos/capture/capture.ui:367
#: kstarsactions.cpp:977 options/opsadvanced.ui:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS Open"
msgid "FITS"
msgstr "FITS 開啟"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:382 indi/opsindi.ui:363
#, kde-format
msgid "Display INDI status messages in the status bar"
msgstr "在狀態列中顯示 INDI 狀態訊息"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:385 ekos/auxiliary/opslogs.ui:388
#: indi/opsindi.ui:366 indi/opsindi.ui:369
#, kde-format
msgid "Display incoming INDI status messages in KStars status bar"
msgstr "在狀態列中顯示 INDI 狀態訊息"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:391 indi/opsindi.ui:372
#, kde-format
msgid "INDI messages in status &bar"
msgstr "狀態列中顯示 INDI 訊息(&B)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showLogsB)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:417
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory:"
msgid "Open Logs Directory"
msgstr "目錄:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, calibrationOptions)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:14
#, kde-format
msgid "Calibration Options"
msgstr "校正選項"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:22
#, kde-format
msgid "Specify the source the flat field evenly illuminated light source"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update Source"
msgid "Flat Source"
msgstr "更新來源"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, manualSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "Light source triggered by the user manually"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualSourceC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualDurationC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:34 ekos/capture/calibrationoptions.ui:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Manual"
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, flatDeviceSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"For dark and bias frames, close the dust cap before proceeding. For flat "
"frames, close the dust cap and turn on the light source."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flatDeviceSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:50
#, kde-format
msgid "Dust Cover with Built-in Flat Light"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, darkDeviceSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"For dark and bias frames, close the dust cap before proceeding. For flat "
"frames, open the dust cap and turn on the light source."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, darkDeviceSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:63
#, kde-format
msgid "Dust Cover with External Flat Light"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, wallSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"Slew mount to the specified Azimuth/Altitude coordinates before taking flat "
"field images"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wallSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Idaho USA"
#| msgid "Wallace"
msgid "Wall"
msgstr "Wallace"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:88 tools/argsetaltaz.ui:30
#: tools/modcalcplanets.ui:303
#, kde-format
msgid "Az:"
msgstr "方位:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:102 tools/argsetaltaz.ui:37
#: tools/modcalcplanets.ui:296
#, kde-format
msgid "Alt:"
msgstr "高度:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, dawnDuskFlatsC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use animated slewing"
msgid "Use Dawn and Dusk light"
msgstr "使用動畫旋轉"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dawnDuskFlatsC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:124
#, kde-format
msgid "Dawn/Dusk"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Duration"
msgid "Flat Duration"
msgstr "持續時間"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, manualDurationC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default alignment exposure value"
msgid "Use the frame exposure value"
msgstr "預設校準曝光值"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ADUC)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ADUValue)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:174
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"Calculate optimal exposure time given the required ADU. If a controllable "
"device is selected, calculate optimal brightness."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ADUC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:177
#, kde-format
msgid "ADU"
msgstr "ADU"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ADUTolerance)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:200
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Accept ADU values that fall within this range around "
"the desired ADU target. For example, if the ADU value was set to 10000 and "
"the tolerance was set to 100, then frames with ADU values f 9900 and 10100 "
"shall be accepted.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tolerance:"
msgid "Tolerance:"
msgstr "容錯值:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkMountC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkMountCheck)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:246 ekos/scheduler/scheduler.ui:1408
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mount"
msgid "Park Mount"
msgstr "掛載"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkDomeC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkDomeCheck)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:253 ekos/scheduler/scheduler.ui:1424
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Park Scope"
msgid "Park Dome"
msgstr "帕克望遠鏡"
#: ekos/capture/capture.cpp:156 ekos/capture/capture.cpp:3192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to save sequence queue"
msgid "Add job to sequence queue"
msgstr "儲存序列佇列失敗。"
#: ekos/capture/capture.cpp:157 ekos/capture/capture.cpp:3193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to save sequence queue"
msgid "Remove job from sequence queue"
msgstr "儲存序列佇列失敗。"
#: ekos/capture/capture.cpp:267
#, kde-format
msgid "Sequence shall be paused after current exposure is complete."
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Frequency:"
msgid "Resume Sequence"
msgstr "頻率:"
#: ekos/capture/capture.cpp:280 ekos/capture/capture.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Sequence"
msgid "Stop Sequence"
msgstr "開始序列(&S)"
#: ekos/capture/capture.cpp:286
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sequence Queue"
msgid "Sequence resumed."
msgstr "序列佇列"
#: ekos/capture/capture.cpp:306 ekos/capture/capture.cpp:1715
#, kde-format
msgid "Auto dark subtract is not supported in batch mode."
msgstr "在批次模式中不支援自動黑暗減法。"
#: ekos/capture/capture.cpp:341
#, kde-format
msgid "No pending jobs found. Please add a job to the sequence queue."
msgstr "找不到暫停的工作。請新增工作到佇列中。"
#: ekos/capture/capture.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"All jobs are complete. Do you want to reset the status of all jobs and "
"restart capturing?"
msgstr "所有工作都已完成。您要重置所有工作的狀態並重新開始擷取嗎?"
#: ekos/capture/capture.cpp:349 ekos/capture/capture.cpp:3086
#, kde-format
msgid "Reset job status"
msgstr "重置工作狀態"
#: ekos/capture/capture.cpp:430
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Capture aborted."
msgid "CCD capture failed with errors"
msgstr "抓取已中止。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startB)
#: ekos/capture/capture.cpp:497 ekos/capture/capture.ui:1610
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Sequence"
msgid "Start Sequence"
msgstr "開始序列(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, transferFormatCombo)
#: ekos/capture/capture.cpp:641 ekos/capture/capture.ui:372
#, kde-format
msgid "Native"
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:1033 ekos/capture/capture.cpp:1145
#: ekos/capture/capture.cpp:1228 ekos/capture/capture.cpp:1502
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sequence Queue"
msgid "Sequence paused."
msgstr "序列佇列"
#: ekos/capture/capture.cpp:1034 ekos/capture/capture.cpp:1146
#: ekos/capture/capture.cpp:1229 ekos/capture/capture.cpp:1503
#, kde-format
msgid "Paused..."
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "等待中..."
#: ekos/capture/capture.cpp:1062
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to open file %1. %2"
msgid "Failed to save file to %1"
msgstr "無法開啟檔案 %1。%2"
#: ekos/capture/capture.cpp:1123 fitsviewer/fitsdebayer.cpp:64
#, kde-format
msgid "Complete."
msgstr "完成。"
#: ekos/capture/capture.cpp:1125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Capture Image Sequence"
msgid "Captured image received"
msgstr "抓取影像序列"
#: ekos/capture/capture.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Received image %1 out of %2."
msgstr "收到影像 %2 張中的 %1 張"
#: ekos/capture/capture.cpp:1174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Running script: %1"
msgid "Executing post capture script %1"
msgstr "執行文稿:%1"
#: ekos/capture/capture.cpp:1209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Supernovae options"
msgid "CCD capture sequence completed"
msgstr "超新星選項"
#: ekos/capture/capture.cpp:1306
#, kde-format
msgid "Dithering..."
msgstr "移動中..."
#: ekos/capture/capture.cpp:1315 ekos/capture/capture.cpp:1522
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File saved to %1"
msgid "Scheduled refocus started..."
msgstr "檔案已儲存到 %1"
#: ekos/capture/capture.cpp:1317 ekos/capture/capture.cpp:1327
#: ekos/capture/capture.cpp:1513 ekos/capture/capture.cpp:1524
#, kde-format
msgid "Focusing..."
msgstr "對焦中..."
#: ekos/capture/capture.cpp:1358
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Perform automatic dark subtraction in preview mode"
msgid "Cannot perform auto dark subtraction of native DSLR formats."
msgstr "在預覽模式中執行自動抵消黑區"
#: ekos/capture/capture.cpp:1383 ekos/capture/capture.cpp:1491
#, kde-format
msgid "Cannot capture while focus module is busy."
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:1420
#, kde-format
msgid "Cannot calculate ADU levels in non-FITS images."
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:1476
#, kde-format
msgid "Failed to set sub frame."
msgstr "設定子框架失敗。"
#: ekos/capture/capture.cpp:1481
#, kde-format
msgid "Failed to set binning."
msgstr "設定 binning 失敗"
#: ekos/capture/capture.cpp:1628
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Error syncing telescope info. Check INDI control panel for more details."
msgid "Capture failed. Check INDI Control Panel for details."
msgstr "同步望遠鏡資訊時發生錯誤。請查看 INDI 控制面板以取得詳情。"
#: ekos/capture/capture.cpp:1667
#, kde-format
msgid "Downloading..."
msgstr "下載中..."
#: ekos/capture/capture.cpp:1673
#, kde-format
msgid "second left"
msgstr "秒(剩餘)"
#: ekos/capture/capture.cpp:1675
#, kde-format
msgid "seconds left"
msgstr "秒(剩餘)"
#: ekos/capture/capture.cpp:1721
#, kde-format
msgid "You must set remote directory for Local & Both modes."
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:1727
#, kde-format
msgid "You must set local directory for Client & Both modes."
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:1919
#, kde-format
msgid "Job #%1 changes applied."
msgstr "工作 #%1 的變更已套用。"
#: ekos/capture/capture.cpp:2151
#, kde-format
msgid ""
"Manual scheduled focusing is not supported. Run Autofocus process before "
"trying again."
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:2162
#, kde-format
msgid ""
"Manual focusing post filter change is not supported. Run Autofocus process "
"before trying again."
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:2239
#, kde-format
msgid "Setting temperature to %1 C..."
msgstr "設定溫度為 %1 度 C..."
#: ekos/capture/capture.cpp:2240
#, kde-format
msgid "Set %1 C..."
msgstr "設定 %1 度 C..."
#: ekos/capture/capture.cpp:2244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Setting temperature to %1 C..."
msgid "Setting rotation to %1 degrees E of N..."
msgstr "設定溫度為 %1 度 C..."
#: ekos/capture/capture.cpp:2245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set Location..."
msgid "Set Rotator %1..."
msgstr "設定位置..."
#: ekos/capture/capture.cpp:2304
#, kde-format
msgid "Warning: Calibration process was prematurely terminated."
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:2337
#, kde-format
msgid "Post meridian flip calibration completed successfully."
msgstr "後子午線翻轉調校已成功完成。"
#: ekos/capture/capture.cpp:2364
#, kde-format
msgid ""
"Guiding deviation %1 exceeded limit value of %2 arcsecs, aborting exposure."
msgstr "引導偏向 %1 超過了 %2 弧秒的限制,將中止曝光。"
#: ekos/capture/capture.cpp:2389
#, kde-format
msgid ""
"Guiding deviation %1 is now lower than limit value of %2 arcsecs, resuming "
"exposure."
msgstr "引導偏向 %1 現在比 %2 弧秒的限制低,將回復曝光。"
#: ekos/capture/capture.cpp:2392
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Guiding deviation %1 is now lower than limit value of %2 arcsecs, "
#| "resuming exposure."
msgid ""
"Guiding deviation %1 is now lower than limit value of %2 arcsecs, resuming "
"exposure in %3 seconds."
msgstr "引導偏向 %1 現在比 %2 弧秒的限制低,將回復曝光。"
#: ekos/capture/capture.cpp:2439 ekos/capture/capture.cpp:2454
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus complete."
msgid "Focus complete."
msgstr "自動對焦已完成。"
#: ekos/capture/capture.cpp:2443 ekos/capture/capture.cpp:2459
#, kde-format
msgid "Autofocus failed. Aborting exposure..."
msgstr "自動對焦失敗。將中止曝光..."
#: ekos/capture/capture.cpp:2515 ekos/scheduler/mosaic.cpp:214
#, kde-format
msgid "FITS Save Directory"
msgstr "FITS 儲存目錄"
#: ekos/capture/capture.cpp:2525
#, kde-format
msgid "Open Ekos Sequence Queue"
msgstr "開啟 Ekos 序列佇列"
#: ekos/capture/capture.cpp:2895
#, kde-format
msgid "Save Ekos Sequence Queue"
msgstr "儲存 Ekos 序列佇列"
#: ekos/capture/capture.cpp:2925
#, kde-format
msgid "Failed to save sequence queue"
msgstr "儲存序列佇列失敗。"
#: ekos/capture/capture.cpp:3078
#, kde-format
msgid "Sequence queue saved to %1"
msgstr "序列佇列已儲存到 %1"
#: ekos/capture/capture.cpp:3086
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to reset status of all jobs?"
msgstr "您確定要重置所有工作的狀態嗎?"
#: ekos/capture/capture.cpp:3175 ekos/scheduler/scheduler.cpp:729
#, kde-format
msgid "Editing job #%1..."
msgstr "編輯工作 #%1..."
#: ekos/capture/capture.cpp:3178
#, kde-format
msgid "Apply job changes."
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:3179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save changes"
msgid "Cancel job changes."
msgstr "儲存變更"
#: ekos/capture/capture.cpp:3187
#, kde-format
msgid "Editing job canceled."
msgstr "編輯工作已取消。"
#: ekos/capture/capture.cpp:3500
#, kde-format
msgid "Telescope completed the meridian flip."
msgstr "望遠鏡已完成子午線翻轉。"
#: ekos/capture/capture.cpp:3503
#, kde-format
msgid "Meridian flip is successfully completed"
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:3507
#, kde-format
msgid "Performing post flip re-alignment..."
msgstr "後翻轉重新校準處理中..."
#: ekos/capture/capture.cpp:3508 ekos/capture/capture.cpp:3687
#, kde-format
msgid "Aligning..."
msgstr "校準中..."
#: ekos/capture/capture.cpp:3540
#, kde-format
msgid "Performing post flip re-calibration and guiding..."
msgstr "後翻轉重新校準並導引處理中..."
#: ekos/capture/capture.cpp:3541
#, kde-format
msgid "Calibrating..."
msgstr "校正中..."
#: ekos/capture/capture.cpp:3560
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve telescope coordinates. Unable to calculate telescope's "
"hour angle."
msgstr "無法取得望遠鏡座標。無法計算望遠鏡時角。"
#: ekos/capture/capture.cpp:3592
#, kde-format
msgid ""
"Current hour angle %1 hours exceeds meridian flip limit of %2 hours. Auto "
"meridian flip is initiated."
msgstr "目前時角 %1 已經超過子午線翻轉的極限 %2。啟動子午線自動翻轉。"
#: ekos/capture/capture.cpp:3596
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Meridian Flip..."
msgid "Meridian flip started"
msgstr "子午線翻轉..."
#: ekos/capture/capture.cpp:3611
#, kde-format
msgid "Meridian Flip..."
msgstr "子午線翻轉..."
#: ekos/capture/capture.cpp:3632
#, kde-format
msgid ""
"Telescope meridian flip timed out. Please make sure your mount supports "
"meridian flip."
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:3636
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Meridian Flip..."
msgid "Meridian flip failed"
msgstr "子午線翻轉..."
#: ekos/capture/capture.cpp:3644
#, kde-format
msgid "Retrying meridian flip again..."
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:3653
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Guiding timed out."
msgid "Guide module timed out."
msgstr "導引逾時。"
#: ekos/capture/capture.cpp:3669
#, kde-format
msgid "Post flip re-alignment completed successfully."
msgstr "後翻轉重新調校已成功完成。"
#: ekos/capture/capture.cpp:3681
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alignment timed out."
msgid "Post-flip alignment failed."
msgstr "校準逾時。"
#: ekos/capture/capture.cpp:3686
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alignment timed out."
msgid "Post-flip alignment failed. Retrying..."
msgstr "校準逾時。"
#: ekos/capture/capture.cpp:3712
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autoguiding stopped."
msgid "Autoguiding stopped. Aborting..."
msgstr "自動引導已停止。"
#: ekos/capture/capture.cpp:3730
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Post meridian flip calibration completed successfully."
msgid "Post meridian flip calibration error. Aborting..."
msgstr "後子午線翻轉調校已成功完成。"
#: ekos/capture/capture.cpp:3735
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Post meridian flip calibration completed successfully."
msgid "Post meridian flip calibration error. Restarting..."
msgstr "後子午線翻轉調校已成功完成。"
#: ekos/capture/capture.cpp:3742
#, kde-format
msgid "Dither complete."
msgstr "移動完成。"
#: ekos/capture/capture.cpp:3747
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dithering failed. Autoguiding aborted."
msgid "Warning: Dithering failed. Resuming capture..."
msgstr "移動失敗。自動引導已中止。"
#: ekos/capture/capture.cpp:4016
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Apparent coordinates:"
msgid "Wall coordinates are invalid."
msgstr "外顯座標:"
#: ekos/capture/capture.cpp:4049
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Guiding suspended."
msgid "Autoguiding suspended."
msgstr "引導已暫停。"
#: ekos/capture/capture.cpp:4068
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parking telescope..."
msgid "Unparking dust cap..."
msgstr "定位望遠鏡中..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4073
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS image failed to load, aborting..."
msgid "Unparking dust cap failed, aborting..."
msgstr "FITS 影像載入失敗,正在中止..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4087 ekos/capture/capture.cpp:4213
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#| msgid "Dome Creek"
msgid "Dust cap unparked."
msgstr "Dome Creek"
#: ekos/capture/capture.cpp:4114 ekos/capture/capture.cpp:4164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parking telescope..."
msgid "Parking dust cap..."
msgstr "定位望遠鏡中..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4119 ekos/capture/capture.cpp:4169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS image failed to load, aborting..."
msgid "Parking dust cap failed, aborting..."
msgstr "FITS 影像載入失敗,正在中止..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4133 ekos/capture/capture.cpp:4183
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#| msgid "Dome Creek"
msgid "Dust cap parked."
msgstr "Dome Creek"
#: ekos/capture/capture.cpp:4194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parking telescope..."
msgid "UnParking dust cap..."
msgstr "定位望遠鏡中..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4199
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS image failed to load, aborting..."
msgid "UnParking dust cap failed, aborting..."
msgstr "FITS 影像載入失敗,正在中止..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slewing back to original position..."
msgid "Mount slewing to wall position..."
msgstr "旋轉回原來位置中..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "Slew to wall position complete."
msgstr "靈敏度校正完成。"
#: ekos/capture/capture.cpp:4285
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Restarting autofocus process..."
msgid "Parking mount prior to calibration frames capture..."
msgstr "重新啟動自動對焦程序..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS image failed to load, aborting..."
msgid "Parking mount failed, aborting..."
msgstr "FITS 影像載入失敗,正在中止..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4305 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4078
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Mount Ekar"
msgid "Mount parked."
msgstr "Mount Ekar"
#: ekos/capture/capture.cpp:4319 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parking telescope..."
msgid "Parking dome..."
msgstr "定位望遠鏡中..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4324
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS image failed to load, aborting..."
msgid "Parking dome failed, aborting..."
msgstr "FITS 影像載入失敗,正在中止..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4339 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4209
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#| msgid "Dome Creek"
msgid "Dome parked."
msgstr "Dome Creek"
#: ekos/capture/capture.cpp:4378
#, kde-format
msgid "Current ADU %1 within target ADU tolerance range."
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:4411
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate optimal exposure settings, please capture the flats "
"manually."
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:4421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current ADU is %1% Next exposure is %2 seconds."
msgid "Current ADU is %1 Next exposure is %2 seconds."
msgstr "目前的 ADU 為 %1%,下次曝光為 %2 秒。"
#: ekos/capture/capture.cpp:4442
#, kde-format
msgid "An empty image is received, aborting..."
msgstr "接收到空白影像,將中止..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4454
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data file saved to %1"
msgid "Remote image saved to %1"
msgstr "資料檔案已儲存到 %1"
#: ekos/capture/capture.cpp:4477
#, kde-format
msgid "Post capture script finished with code %1."
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:4490
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Frequency:"
msgid "Resuming sequence..."
msgstr "頻率:"
#: ekos/capture/capture.cpp:4529
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Filter Count"
msgid "Filter Focus Offsets"
msgstr "過濾器計數"
#: ekos/capture/capture.cpp:4548
#, kde-format
msgid "Set <em>relative</em> filter focus offset in steps."
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:4674
#, kde-format
msgid "Select Current Observer"
msgstr ""
#: ekos/capture/capture.cpp:4676
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Observer:"
msgid "Current Observer:"
msgstr "觀測者:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ObserverAdd)
#: ekos/capture/capture.cpp:4687 oal/execute.cpp:49 oal/observeradd.cpp:36
#: oal/observeradd.ui:26
#, kde-format
msgid "Manage Observers"
msgstr "管理觀測者"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, CCDFWGroup)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ccdGroup)
#: ekos/capture/capture.ui:52 ekos/focus/focus.ui:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filter Wheel"
msgid "CCD && Filter Wheel"
msgstr "過濾器輪"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, temperatureCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an image</"
"p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, temperatureCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:115
#, kde-format
msgid "Tº"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, temperatureOUT)
#: ekos/capture/capture.ui:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set CCD temperature"
msgid "Current CCD temperature"
msgstr "設定 CCD 晶片溫度"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, temperatureIN)
#: ekos/capture/capture.ui:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set CCD temperature"
msgid "Desired CCD temperature"
msgstr "設定 CCD 晶片溫度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/capture/capture.ui:169
#, kde-format
msgid "Cooler:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setTemperatureB)
#: ekos/capture/capture.ui:201
#, kde-format
msgid "Set CCD temperature"
msgstr "設定 CCD 晶片溫度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setTemperatureB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAngleB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setPAB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAbsTicksB)
#: ekos/capture/capture.ui:204 ekos/capture/rotatorsettings.ui:226
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:388 ekos/focus/focus.ui:123
#: indi/indiproperty.cpp:236 indi/indiproperty.cpp:264
#: kstarslite/qml/indi/modules/KSINDITextField.qml:39
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Set"
msgstr "設定"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/capture/capture.ui:218
#, kde-format
msgid "<b>Capture Settings</b>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, exposureLabel_2)
#: ekos/capture/capture.ui:240
#, kde-format
msgid "Set the exposure time in seconds for individual images, if applicable"
msgstr "有的話,設定個別影像的曝光時間(秒)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exposureLabel_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/capture/capture.ui:246 oal/equipmentwriter.ui:626
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "曝光:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2_5)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2_6)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FilterPosLabel)
#: ekos/capture/capture.ui:298 ekos/capture/capture.ui:1008
#: ekos/capture/capture.ui:1088 ekos/capture/capture.ui:1101
#: ekos/focus/focus.ui:394
#, kde-format
msgid "Number of images to capture"
msgstr "抓取的影像數"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: ekos/capture/capture.ui:304
#, kde-format
msgid "Count:"
msgstr "計數:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: ekos/capture/capture.ui:330
#, kde-format
msgid "Delay in seconds between consecutive images"
msgstr "連續影像間的延遲時間(秒)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: ekos/capture/capture.ui:336
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "延遲:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/capture/capture.ui:356
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Date format:"
msgid "Format:"
msgstr "日期格式:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, transferFormatCombo)
#: ekos/capture/capture.ui:363
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Format"
msgid "Image Transfer Format"
msgstr "影像格式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ISOLabel)
#: ekos/capture/capture.ui:380 ekos/focus/focus.ui:354
#, kde-format
msgid "ISO:"
msgstr "ISO:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, ISOCombo)
#: ekos/capture/capture.ui:399
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Settings"
msgid "ISO settings"
msgstr "設定"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/capture/capture.ui:435 ekos/focus/focus.ui:463
#, kde-format
msgid "Frame:"
msgstr "框架:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_26)
#: ekos/capture/capture.ui:448 ekos/guide/opscalibration.ui:158
#, kde-format
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_27)
#: ekos/capture/capture.ui:471 ekos/guide/opscalibration.ui:172
#, kde-format
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB)
#: ekos/capture/capture.ui:506
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reset frame to full capture"
msgid "Reset CCD frame & size values to default values"
msgstr "重置訊框以便完整擷取"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetFrameB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetB)
#: ekos/capture/capture.ui:509 ekos/focus/focus.ui:473
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:613
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "reset"
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_15)
#: ekos/capture/capture.ui:541
#, kde-format
msgid "W:"
msgstr "寬:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calibrationB)
#: ekos/capture/capture.ui:610
#, kde-format
msgid "Dark & Flat frames automatic calibration options"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calibrationB)
#: ekos/capture/capture.ui:613 ekos/guide/guide.cpp:288
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:47
#, kde-format
msgid "Calibration"
msgstr "靈敏度校正"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotatorB)
#: ekos/capture/capture.ui:629
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Motion Control"
msgid "Rotator Control"
msgstr "移動控制"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rotatorB)
#: ekos/capture/capture.ui:632
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Rotanev"
msgid "Rotator"
msgstr "瓠瓜四(Rotanev)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_9)
#: ekos/capture/capture.ui:641
#, kde-format
msgid "Horizontal and Vertical binning"
msgstr "水平與垂直 binning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_9)
#: ekos/capture/capture.ui:647
#, kde-format
msgid "Binning:"
msgstr "Binning:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, binXIN)
#: ekos/capture/capture.ui:673
#, kde-format
msgid "Horizontal binning"
msgstr "水平 binning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_11)
#: ekos/capture/capture.ui:695
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FOV:"
msgid "V:"
msgstr "視場:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, binYIN)
#: ekos/capture/capture.ui:708
#, kde-format
msgid "Vertical binning"
msgstr "垂直 binning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/capture/capture.ui:729
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Settings"
msgid "<b>File Settings</b>"
msgstr "設定"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/capture/capture.ui:756
#, kde-format
msgid ""
"When storing images on remote devices, specify the directory where captured "
"images are saved to."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/capture/capture.ui:759
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remote"
msgid "Remote:"
msgstr "遠端"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, remoteDirIN)
#: ekos/capture/capture.ui:772
#, kde-format
msgid "/home/pi"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/capture.ui:779
#, kde-format
msgid ""
"Post-capture script to be executed after an image is captured. The capture "
"sequence is resumed when the script is executed successfully."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/capture/capture.ui:782 ekos/scheduler/scheduler.ui:1303
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1473
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Script name:"
msgid "Script:"
msgstr "文稿名稱:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uploadModeCombo)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clientTab)
#: ekos/capture/capture.ui:799 indi/drivermanager.ui:242
#, kde-format
msgid "Client"
msgstr "客戶端"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uploadModeCombo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localR)
#: ekos/capture/capture.ui:804 indi/drivermanager.ui:153
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "本地端"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uploadModeCombo)
#: ekos/capture/capture.ui:809
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_18)
#: ekos/capture/capture.ui:817
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory to save sequence images"
msgid "Local directory to save sequence images"
msgstr "儲存影像序列的目錄"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/capture/capture.ui:823 ekos/scheduler/mosaic.ui:558
#: indi/recordingoptions.ui:94
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "目錄:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, prefixIN)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/capture/capture.ui:830 ekos/capture/rotatorsettings.ui:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Nebraska USA"
#| msgid "Sargent"
msgid "Target"
msgstr "Sargent"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: ekos/capture/capture.ui:843
#, kde-format
msgid ""
"<p>Prefix is used to generate file names ( e.g. M42_HA_240_secs_001.fits)</"
"p>\n"
"<ul>\n"
"<li><strong>Target</strong>: Target Name (e.g. M42)</li>\n"
"<li><strong>Filter</strong>: When using a filter wheel, the filter name is "
"appended to the file name (e.g. HA)</li>\n"
"<li><strong>Duration</strong>: Capture duration is appended to the file name "
"(e.g. 240_secs)</li>\n"
"<li><strong>TS</strong>: ISO 8601 timestamp is appended to the file name (e."
"g. 2016-10-20T22:42:10)</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: ekos/capture/capture.ui:849
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "前置文字:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/capture/capture.ui:862
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select how captured images are uploaded:</p>\n"
"<ol>\n"
"<li><strong>Client</strong>: Captured images are only uploaded to Ekos.</"
"li>\n"
"<li><strong>Local</strong>: Captured images are only saved locally on the "
"remote computer.</li>\n"
"<li><strong>Both</strong>: Captured images are saved on remote device "
"<b>and</b> uploaded to Ekos.</li>\n"
"</ol>\n"
"<p>When selecting <i>Local</i> or <i>Both</i>, you must specify the remote "
"directory where the remote images are saved to. By default, all captured "
"images are uploaded to Ekos."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/capture/capture.ui:865
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Upload"
msgid "Upload:"
msgstr "上傳"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, filterCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:877
#, kde-format
msgid "Append the active filter slot to the prefix"
msgstr "前置加上作用中的過濾槽"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, expDurationCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:887
#, kde-format
msgid "Append the expose duration to the prefix"
msgstr "前置加上曝光時間"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expDurationCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, recordDurationR)
#: ekos/capture/capture.ui:890 indi/recordingoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "持續時間"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ISOCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:897
#, kde-format
msgid "Append time stamp to the prefix"
msgstr "前置附加時間戳記"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ISOCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:900
#, kde-format
msgid "TS"
msgstr "TS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customValuesB)
#: ekos/capture/capture.ui:942
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope Properties..."
msgid "Custom Properties..."
msgstr "望遠鏡內容..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
#: ekos/capture/capture.ui:952
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Simulator Settings"
msgid "Limit Settings"
msgstr "模擬器設定"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, meridianCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:998
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Command a meridian flip if the hour angle exceeds the "
"specified value. Capture and Guiding will be suspended and resumed after the "
"flip is complete.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>當時角超過指定的大小之後,將會命令子午線翻轉。擷取與引"
"導將會暫停,直到翻轉結束為止。</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, meridianCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1001
#, kde-format
msgid "Meridian Flip if HA >"
msgstr "翻轉子午線,假如 HA 大於"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autofocusCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1062
#, kde-format
msgid ""
"Perform autofocusing once Half-Flux-Radius (HFR) value exceeds this limit"
msgstr "每當 HFR 值超過此值時,執行自動對焦"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autofocusCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1065
#, kde-format
msgid "Autofocus if HFR >"
msgstr "若 HFR 大於此值則自動對焦:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, guideDeviationCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1075
#, kde-format
msgid "Abort sequence if guiding deviation exceed this value"
msgstr "若是引導偏向超越此值,則中止序列"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guideDeviationCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1078
#, kde-format
msgid "Guiding Deviation <"
msgstr "導引偏向 <"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_4)
#: ekos/capture/capture.ui:1094
#, kde-format
msgid "\""
msgstr "\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_6)
#: ekos/capture/capture.ui:1107
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:186
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:187
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:188
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "hours"
msgid "hours"
msgid_plural "hrs"
msgstr[0] "小時"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, refocusEveryNCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "pixels"
msgid "Refocus every"
msgstr "像素"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_1_2_7)
#: ekos/capture/capture.ui:1140
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:180
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:181
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:182
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:183
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "minutes"
msgid "minutes"
msgid_plural "mins"
msgstr[0] "分"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/capture/capture.ui:1168
#, kde-format
msgid "Sequence Queue"
msgstr "序列佇列"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetB)
#: ekos/capture/capture.ui:1336
#, kde-format
msgid "Reset status of all jobs"
msgstr "重置所有工作的狀態"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, observerB)
#: ekos/capture/capture.ui:1361
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Observer"
msgid "Select Observer"
msgstr "觀測者"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget)
#: ekos/capture/capture.ui:1492 ekos/scheduler/scheduler.ui:606
#: indi/drivermanager.ui:66 indi/drivermanager.ui:322
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, OptionsList)
#: ekos/capture/capture.ui:1502 tools/observinglist.cpp:98
#: tools/observinglist.cpp:102 tools/optionstreeview.ui:33
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "類型"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/capture/capture.ui:1507
#, kde-format
msgid "Bin"
msgstr "Bin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/capture/capture.ui:1512
#, kde-format
msgid "Exp"
msgstr "Exp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/capture/capture.ui:1517
#, kde-format
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/capture/capture.ui:1522
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "計數"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewB)
#: ekos/capture/capture.ui:1547 fitsviewer/fitsviewer.cpp:448
#: indi/indiccd.cpp:1423
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, liveVideoB)
#: ekos/capture/capture.ui:1566
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Video"
msgid "Live Video"
msgstr "視訊"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseB)
#: ekos/capture/capture.ui:1647
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Frequency:"
msgid "Pause Sequence"
msgstr "頻率:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/capture/capture.ui:1672
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KStars FITS Viewer"
msgid "FITS Viewer"
msgstr "KStars FITS 檢視器"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, darkSubCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1699
#, kde-format
msgid "Perform automatic dark subtraction in preview mode"
msgstr "在預覽模式中執行自動抵消黑區"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkSubCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1702
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto Stretch"
msgid "Auto Dark "
msgstr "自動延伸"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/capture/capture.ui:1717
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Apply filter to image after capture to enhance it"
msgid "Apply effect to image after capture to enhance it"
msgstr "抓取並增強影像後套用過濾器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/capture/capture.ui:1720
#, kde-format
msgid "Effects:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, progressGroup)
#: ekos/capture/capture.ui:1747
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel_3)
#: ekos/capture/capture.ui:1778
#, kde-format
msgid "Expose:"
msgstr "曝光:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel_2)
#: ekos/capture/capture.ui:1826
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "進度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3)
#: ekos/capture/capture.ui:1849
#, kde-format
msgid "of"
msgstr "of"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel_2)
#: ekos/capture/capture.ui:1875
#, kde-format
msgid "completed"
msgstr "已完成"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomProperties)
#: ekos/capture/customproperties.ui:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Scope Properties"
msgid "Custom Capture Properties"
msgstr "望遠鏡屬性"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tipLabel)
#: ekos/capture/customproperties.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select custom properties to be set when the sequence "
"job is executed in batch mode. After the desired property value is set in "
"INDI Control Panel, add it to the<span style=\" font-weight:600;\"> Job "
"Properties</span> section. Click <span style=\" font-weight:600;\">Apply</"
"span> to record the property values.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/capture/customproperties.ui:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "2. Select Devices"
msgid "Available Properties"
msgstr "2. 選擇裝置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/customproperties.ui:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Scope Properties"
msgid "Job Properties"
msgstr "望遠鏡屬性"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DSLRInfo)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration Options"
msgid "DSLR Camera Settings"
msgstr "校正選項"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Please fill the required information below. This is a "
"one-time setup. You can obtain these values from your camera manual or from "
"online sources such as <a href=\"http://www.digicamdb.com/\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:#007af4;\">Digital Camera Database</span></"
"a>.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Sensor resolution in pixels (W x H)</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Resolution x"
msgid "Sensor Resolution:"
msgstr "解析度 x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetGeometryY)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:80 ekos/capture/dslrinfo.ui:133
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:290 xplanet/opsxplanet.ui:94
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Pixel pitch in micrometers. For squared-pixel cameras, "
"put the same value in the horizontal and vertical pixel pitches.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Pixel size X"
msgid "Pixel Pitch:"
msgstr "像素大小 X"
#: ekos/capture/dslrinfodialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Invalid values. Please set all values."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RotatorDialog)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Simulator Settings"
msgid "Rotator Settings"
msgstr "模擬器設定"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, targetPAGroup)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Position Angle"
msgid "Target Position Angle"
msgstr "位置角度"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enforceRotationCheck)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set target position angle before capture is started.</"
"p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enforceRotationCheck)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "First letter in 'Alt vs Time'"
#| msgid "A"
msgid "PA"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, syncFOVPA)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set FOV indicator Position Angle to match Target "
"Position Angle</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncFOVPA)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:132
#, kde-format
msgid "Sync FOV to PA"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, rotateAfterMeridianCheck)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:142
#, kde-format
msgid "Rotate camera 180 degrees after meridian flip"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rotateAfterMeridianCheck)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Meridian Flip..."
msgid "Rotate After Meridian Flip"
msgstr "子午線翻轉..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotatorControlGroup)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Motion Control"
msgid "Rotator Angle Control"
msgstr "移動控制"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_28)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:233 ekos/guide/opscalibration.ui:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Newfoundland Canada"
#| msgid "Englee"
msgid "Angle:"
msgstr "Englee"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, currentPAGroup)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Position Angle (PA) is defined as degrees E of N. Zero "
"degrees indicate frame <span style=\" font-weight:600;\">UP</span> points "
"directly toward the celestial pole. 90 degrees indicate frame <span style=\" "
"font-weight:600;\">UP</span> points 90 degrees counter-clockwise with "
"respect to the celestial pole.</p><p>PA is calculated from raw rotator angle "
"plus modifiers to match the rotation angle as measured by astrometry. Enter "
"the modifiers manually or solve an image in the Align Module to generate "
"them automatically.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, currentPAGroup)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Position Angle"
msgid "Position Angle Control"
msgstr "位置角度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current day"
msgid "Current"
msgstr "目前日期"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, rawAngle)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, PAOut)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:280 ekos/capture/rotatorsettings.ui:352
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Motion Control"
msgid "Rotator Angle"
msgstr "移動控制"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PAMulSpin)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Position Angle"
msgid "Rotator angle multiplier"
msgstr "位置角度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eastControlCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, northControlCheck)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:313 ekos/guide/guide.ui:926
#: ekos/guide/guide.ui:966 kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:305
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "+"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PAOffsetSpin)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:320
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Position Angle"
msgid "Rotator angle offset"
msgstr "位置角度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:339
#, kde-format
msgid "="
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, captureStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, guideStatus)
#: ekos/capture/sequencejob.cpp:28 ekos/ekos.h:22 ekos/ekos.h:66 ekos/ekos.h:96
#: ekos/ekos.h:114 ekos/ekos.h:131 ekos/ekosmanager.cpp:361
#: ekos/ekosmanager.cpp:362 ekos/ekosmanager.cpp:363 ekos/ekosmanager.cpp:364
#: ekos/ekosmanager.ui:506 ekos/ekosmanager.ui:869 ekos/ekosmanager.ui:1062
#: ekos/ekosmanager.ui:1256 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:150
#: indi/inditelescope.cpp:996
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "閒置"
#: ekos/capture/sequencejob.cpp:28 ekos/ekos.h:66 ekos/ekos.h:97
#: ekos/ekos.h:115
#, kde-format
msgid "In Progress"
msgstr "進行中"
#: ekos/capture/sequencejob.cpp:28 ekos/ekos.h:23 ekos/ekos.h:67 ekos/ekos.h:97
#: ekos/ekos.h:115 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:174
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "已中止"
#: ekos/capture/sequencejob.cpp:29 ekos/ekos.h:70 ekos/ekos.h:96
#: ekos/ekos.h:114 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:170
#, kde-format
msgid "Complete"
msgstr "完成"
#: ekos/ekos.h:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connect"
msgid "Connected"
msgstr "連線"
#: ekos/ekos.h:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Disconnect"
msgid "Disconnected"
msgstr "斷線"
#: ekos/ekos.h:26 ekos/ekos.h:66 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:276
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Capture"
msgid "Capturing"
msgstr "抓取"
#: ekos/ekos.h:27
#, kde-format
msgid "Looping"
msgstr ""
#: ekos/ekos.h:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration"
msgid "Subtracting"
msgstr "靈敏度校正"
#: ekos/ekos.h:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subframe"
msgid "Subframing"
msgstr "取得子訊框"
#: ekos/ekos.h:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select begin star:"
msgid "Selecting star"
msgstr "選擇開始的星體:"
#: ekos/ekos.h:31 ekos/ekos.h:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration"
msgid "Calibrating"
msgstr "靈敏度校正"
#: ekos/ekos.h:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration"
msgid "Calibration error"
msgstr "靈敏度校正"
#: ekos/ekos.h:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibrate"
msgid "Calibrated"
msgstr "校正"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, guiderClass)
#: ekos/ekos.h:34 ekos/guide/internalguide/guider.ui:32
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:272
#, kde-format
msgid "Guiding"
msgstr "引導"
#: ekos/ekos.h:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Suspend Guiding"
msgid "Suspended"
msgstr "停止引導"
#: ekos/ekos.h:36 ekos/ekos.h:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dithering..."
msgid "Dithering"
msgstr "移動中..."
#: ekos/ekos.h:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#| msgid "Dome Creek"
msgid "Dithering error"
msgstr "Dome Creek"
#: ekos/ekos.h:38
#, kde-format
msgid "Dithering successful"
msgstr ""
#: ekos/ekos.h:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Settings"
msgid "Settling"
msgstr "設定"
#: ekos/ekos.h:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Play/Pause"
msgid "Paused"
msgstr "播放/暫停"
#: ekos/ekos.h:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Waiting..."
msgid "Waiting"
msgstr "等待中..."
#: ekos/ekos.h:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image received."
msgid "Image Received"
msgstr "影像已接收。"
#: ekos/ekos.h:68 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Focus in"
msgid "Focusing"
msgstr "對內聚焦"
#: ekos/ekos.h:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Filter Count"
msgid "Filter Focus"
msgstr "過濾器計數"
#: ekos/ekos.h:68 ekos/ekos.h:98 ekos/ekos.h:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Changing filter to %1..."
msgid "Changing Filter"
msgstr "變更過濾器為 %1..."
#: ekos/ekos.h:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Setting temperature to %1 C..."
msgid "Setting Temperature"
msgstr "設定溫度為 %1 度 C..."
#: ekos/ekos.h:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select begin star:"
msgid "Setting Rotator"
msgstr "選擇開始的星體:"
#: ekos/ekos.h:69 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Aligning..."
msgid "Aligning"
msgstr "校準中..."
#: ekos/ekos.h:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Meridian Flip..."
msgid "Meridian Flip"
msgstr "子午線翻轉..."
#: ekos/ekos.h:96 ekos/ekos.h:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Idaho USA"
#| msgid "Hailey"
msgid "Failed"
msgstr "Hailey"
#: ekos/ekos.h:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Input:"
msgid "User Input"
msgstr "輸入:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startLoopB)
#: ekos/ekos.h:98 ekos/focus/focus.ui:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Massachusetts USA"
#| msgid "Framingham"
msgid "Framing"
msgstr "Framingham"
#: ekos/ekos.h:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sync"
msgid "Syncing"
msgstr "同步"
#: ekos/ekos.h:116 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:235
#: indi/inditelescope.cpp:1008
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Slew"
msgid "Slewing"
msgstr "扭轉"
#: ekos/ekos.h:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focus Out"
msgid "Focus Offset"
msgstr "對外聚焦"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startFocusB)
#: ekos/ekos.h:132 ekos/focus/focus.ui:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Focus"
msgid "Auto Focus"
msgstr "開始聚焦"
#: ekos/ekosmanager.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Logging Form"
msgid "Logging"
msgstr "紀錄表單"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, setupGroup)
#: ekos/ekosmanager.cpp:172 ekos/guide/internalguide/guider.ui:184
#, kde-format
msgid "Setup"
msgstr "設定"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel)
#: ekos/ekosmanager.cpp:355 ekos/ekosmanager.ui:640
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Frequency:"
msgid "Sequence"
msgstr "頻率:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, processINDIB)
#: ekos/ekosmanager.cpp:375 ekos/ekosmanager.ui:303
#, kde-format
msgid "Start INDI"
msgstr "開始 INDI"
#: ekos/ekosmanager.cpp:499 ekos/ekosmanager.cpp:523
#, kde-format
msgid "Ekos requires at least one CCD or Guider to operate."
msgstr "Ekos 需要至少一個 CCD 或 Guider 來操作。"
#: ekos/ekosmanager.cpp:558
#, kde-format
msgid ""
"Ekos detected that PTP Camera is running and may prevent a Canon or Nikon "
"camera from connecting to Ekos. Do you want to quit PTP Camera now?"
msgstr ""
#: ekos/ekosmanager.cpp:559
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Camera"
msgid "PTP Camera"
msgstr "相機"
#: ekos/ekosmanager.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"Ekos detected an instance of INDI server running. Do you wish to shut down "
"the existing instance before starting a new one?"
msgstr "Ekos 偵測到 INDI 伺服器正在執行中。您要將目前執行中的實體關閉嗎?"
#: ekos/ekosmanager.cpp:578
#, kde-format
msgid "INDI Server"
msgstr "INDI 伺服器"
#: ekos/ekosmanager.cpp:589
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connecting INDI devices..."
msgid "Starting INDI services..."
msgstr "正在連線到 INDI 裝置..."
#: ekos/ekosmanager.cpp:606
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI services started. Please connect devices."
msgid "INDI services started on port %1."
msgstr "INDI 服務已啟動。請連接裝置。"
#: ekos/ekosmanager.cpp:609
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI services started. Please connect devices."
msgid "INDI services started on port %1. Please connect devices."
msgstr "INDI 服務已啟動。請連接裝置。"
#: ekos/ekosmanager.cpp:618
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name of the remote INDI focuser device."
msgid "Establishing communication with remote INDI Web Manager..."
msgstr "遠端 INDI 焦點器裝置名稱。"
#: ekos/ekosmanager.cpp:628
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name of the remote INDI focuser device."
msgid "Failed to start profile on remote INDI Web Manager."
msgstr "遠端 INDI 焦點器裝置名稱。"
#: ekos/ekosmanager.cpp:632
#, kde-format
msgid "Starting profile on remote INDI Web Manager..."
msgstr ""
#: ekos/ekosmanager.cpp:637
#, kde-format
msgid "Warning: INDI Web Manager is not online."
msgstr ""
#: ekos/ekosmanager.cpp:641
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection to INDI server at host %1 with port %2 failed."
msgid "Connecting to remote INDI server at %1 on port %2 ..."
msgstr "連線到主機 %1 連接埠 %2 的 INDI 伺服器失敗。"
#: ekos/ekosmanager.cpp:648
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name of the remote INDI focuser device."
msgid "Failed to connect to remote INDI server!"
msgstr "遠端 INDI 焦點器裝置名稱。"
#: ekos/ekosmanager.cpp:664
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI services started. Connection to %1 at %2 is successful."
msgid ""
"INDI services started. Connection to remote INDI server is successful. "
"Waiting for devices..."
msgstr "INDI 服務已啟動。連線到 %2 上的 %1 成功。"
#: ekos/ekosmanager.cpp:676
#, kde-format
msgid "Stop INDI"
msgstr "停止 INDI"
#: ekos/ekosmanager.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"Unable to establish:\n"
"%1\n"
"Please ensure the device is connected and powered on."
msgstr ""
"無法建立:\n"
"%1\n"
"請確定裝置有連線並且有開機。"
#: ekos/ekosmanager.cpp:707 ekos/ekosmanager.cpp:714 ekos/ekosmanager.cpp:743
#: ekos/ekosmanager.cpp:750
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 star detected."
#| msgid_plural "%1 stars detected."
msgid "Ekos startup error"
msgstr "偵測到 %1 個星體。"
#: ekos/ekosmanager.cpp:711
#, kde-format
msgid ""
"Unable to establish the following devices:\n"
"%1\n"
"Please ensure each device is connected and powered on."
msgstr ""
"無法建立以下裝置:\n"
"%1\n"
"請確定裝置有連線並且有開機。"
#: ekos/ekosmanager.cpp:740
#, kde-format
msgid ""
"Unable to establish remote device:\n"
"%1\n"
"Please ensure remote device name corresponds to actual device name."
msgstr ""
"無法建立遠端裝置:\n"
"%1\n"
"請確定遠端裝置名稱與實際裝置名稱有相關。"
#: ekos/ekosmanager.cpp:747
#, kde-format
msgid ""
"Unable to establish remote devices:\n"
"%1\n"
"Please ensure remote device name corresponds to actual device name."
msgstr ""
"無法建立遠端裝置:\n"
"%1 \n"
"請確定遠端裝置名稱與實際裝置名稱有相關。"
#: ekos/ekosmanager.cpp:784
#, kde-format
msgid "Connecting INDI devices..."
msgstr "正在連線到 INDI 裝置..."
#: ekos/ekosmanager.cpp:795
#, kde-format
msgid "Disconnecting INDI devices..."
msgstr "正在中斷 INDI 裝置的連線..."
#: ekos/ekosmanager.cpp:839
#, kde-format
msgid "INDI services stopped."
msgstr "INDI 服務已停止。"
#: ekos/ekosmanager.cpp:877
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remote devices established. Please connect devices."
msgid "Remote devices established."
msgstr "遠端裝置已建立。請連接裝置。"
#: ekos/ekosmanager.cpp:879
#, kde-format
msgid "Remote devices established. Please connect devices."
msgstr "遠端裝置已建立。請連接裝置。"
#: ekos/ekosmanager.cpp:984
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Disconnect"
msgid "%1 is disconnected."
msgstr "斷線"
#: ekos/ekosmanager.cpp:1025 ekos/ekosmanager.cpp:1115
#: ekos/ekosmanager.cpp:1185 ekos/ekosmanager.cpp:1196
#: ekos/ekosmanager.cpp:1207 indi/indistd.cpp:436
#, kde-format
msgid "%1 is online."
msgstr "%1 已上線。"
#: ekos/ekosmanager.cpp:1132
#, kde-format
msgid "%1 filter is online."
msgstr "%1 過濾器已上線。"
#: ekos/ekosmanager.cpp:1165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 filter is online."
msgid "%1 focuser is online."
msgstr "%1 過濾器已上線。"
#: ekos/ekosmanager.cpp:1247
#, kde-format
msgid "%1 is offline."
msgstr "%1 已離線。"
#: ekos/ekosmanager.cpp:1663
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CCD"
msgctxt "Charge-Coupled Device"
msgid "CCD"
msgstr "CCD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignStepCheck)
#: ekos/ekosmanager.cpp:1763 ekos/scheduler/scheduler.ui:337
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:366
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "對齊"
#: ekos/ekosmanager.cpp:2076
#, kde-format
msgid "Guider port from %1 is ready."
msgstr "%1 的 Guider 連接埠已就緒。"
#: ekos/ekosmanager.cpp:2205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?"
msgid "Are you sure you want to delete the profile?"
msgstr "您確定要移除客戶端 %1 嗎?"
#: ekos/ekosmanager.cpp:2206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Config file"
msgid "Confirm Delete"
msgstr "設定檔"
#: ekos/ekosmanager.cpp:2266
#, kde-format
msgid "Site location updated to %1."
msgstr ""
#: ekos/ekosmanager.cpp:2268
#, kde-format
msgid "Failed to update site location to %1. City not found."
msgstr ""
#: ekos/ekosmanager.cpp:2599
#, kde-format
msgid "Enabling debug logging for %1..."
msgstr ""
#: ekos/ekosmanager.cpp:2607
#, kde-format
msgid "Disabling debug logging for %1..."
msgstr ""
#: ekos/ekosmanager.cpp:2633
#, kde-format
msgid "Re-enabling debug logging for %1..."
msgstr ""
#: ekos/ekosmanager.cpp:2644
#, kde-format
msgid "Re-disabling debug logging for %1..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profileGroup)
#: ekos/ekosmanager.ui:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1. Select INDI Mode"
msgid "1. Select Profile"
msgstr "1. 選擇 INDI 模式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/ekosmanager.ui:114 ekos/profilewizard.ui:1027
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:274 kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:166
#, fuzzy, kde-format, kde-kuit-format
#| msgid "Config file:"
msgid "Profile:"
msgstr "設定檔:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileB)
#: ekos/ekosmanager.ui:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Trail"
msgid "Add profile"
msgstr "新增路徑"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileB)
#: ekos/ekosmanager.ui:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit flag"
msgid "Edit profile"
msgstr "編輯旗標"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileB)
#: ekos/ekosmanager.ui:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Trail"
msgid "Remove profile"
msgstr "移除路徑"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, wizardProfileB)
#: ekos/ekosmanager.ui:239
#, kde-format
msgid "Launch Ekos Profile Wizard"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/ekosmanager.ui:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "3. Start && Stop INDI"
msgid "2. Start && Stop INDI"
msgstr "3. 開始與停止 INDI"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, controlPanelB)
#: ekos/ekosmanager.ui:332 indi/guimanager.cpp:61
#, kde-format
msgid "INDI Control Panel"
msgstr "INDI 控制面板"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, optionsB)
#: ekos/ekosmanager.ui:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Options"
msgid "Ekos Options"
msgstr "選項"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ekos/ekosmanager.ui:366
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "4. Connect && Disconnect Devices"
msgid "3. Connect && Disconnect Devices"
msgstr "4. 連線或中斷連線裝置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, externalConnectB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectHostB)
#: ekos/ekosmanager.ui:401 ekos/guide/guide.ui:303 indi/drivermanager.ui:361
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:218
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Connect"
msgstr "連線"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, disconnectB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, externalDisconnectB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, disconnectHostB)
#: ekos/ekosmanager.ui:417 ekos/guide/guide.ui:290 indi/drivermanager.ui:368
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:218
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Disconnect"
msgstr "斷線"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, summaryGroup)
#: ekos/ekosmanager.ui:446
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/ekosmanager.ui:496 ekos/ekosmanager.ui:856 ekos/ekosmanager.ui:1052
#: ekos/ekosmanager.ui:1246 fitsviewer/fitsdebayer.ui:123
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, imageRemainingTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceRemainingTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overallRemainingTime)
#: ekos/ekosmanager.ui:623 ekos/ekosmanager.ui:706 ekos/ekosmanager.ui:802
#, kde-format
msgid "--:--:--"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overallLabel)
#: ekos/ekosmanager.ui:723
#, kde-format
msgid "Overall"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mountGroup)
#: ekos/ekosmanager.ui:827
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Polar Alignment"
msgid "Mount && Alignment"
msgstr "極地校準"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
#: ekos/ekosmanager.ui:895 ekos/scheduler/scheduler.ui:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Nebraska USA"
#| msgid "Sargent"
msgid "Target:"
msgstr "Sargent"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/ekosmanager.ui:959 ekos/mount/mount.ui:274
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:271
#, fuzzy, kde-format, kde-kuit-format
#| msgid "Azimuth:"
msgid "Azimuth"
msgstr "方位角:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/ekosmanager.ui:962
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RA:"
msgid "AZ:"
msgstr "赤經:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/ekosmanager.ui:976 ekos/mount/mount.ui:291
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:276 tools/altvstime.cpp:108
#, fuzzy, kde-format, kde-kuit-format
#| msgctxt "the angle of an object above (or below) the horizon"
#| msgid "Altitude"
msgid "Altitude"
msgstr "高度仰角"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/ekosmanager.ui:979
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RA:"
msgid "AL:"
msgstr "赤經:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/ekosmanager.ui:1082 ekos/focus/focus.ui:877
#, kde-format
msgid "HFR:"
msgstr "HFR:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, focusProfileImage)
#: ekos/ekosmanager.ui:1145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Arc file"
msgid "Focus Profile"
msgstr "Arc 檔"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, focusStarImage)
#: ekos/ekosmanager.ui:1183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focus Out"
msgid "Focus Star"
msgstr "對外聚焦"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/ekosmanager.ui:1279
#, kde-format
msgid " σRA:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/ekosmanager.ui:1311
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "DEC:"
msgid "σDEC:"
msgstr "赤緯:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, guideProfileImage)
#: ekos/ekosmanager.ui:1356
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Arc file"
msgid "Guide Profile"
msgstr "Arc 檔"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, guideStarImage)
#: ekos/ekosmanager.ui:1391
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Guider"
msgid "Guide Star"
msgstr "導引器"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ekosOptionsB)
#: ekos/ekosmanager.ui:1475
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Options"
msgid "Advanced Ekos Options"
msgstr "選項"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ekosOptionsB)
#: ekos/ekosmanager.ui:1478
#, kde-format
msgid "Options..."
msgstr "選項..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ClearButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Clear)
#: ekos/ekosmanager.ui:1485 indi/guimanager.cpp:64 tools/conjunctions.ui:205
#: tools/modcalcgeod.ui:160
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: ekos/focus/focus.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Trail"
msgid "Relative Profile"
msgstr "移除路徑"
#: ekos/focus/focus.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Half Flux Radius"
#| msgid "HFR"
msgid "HFR"
msgstr "HFR"
#: ekos/focus/focus.cpp:626 ekos/focus/focus.cpp:798 ekos/focus/focus.cpp:2134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI services stopped."
msgid "No CCD connected."
msgstr "INDI 服務已停止。"
#: ekos/focus/focus.cpp:648
#, kde-format
msgid "Setting dummy central position to 50000"
msgstr ""
#: ekos/focus/focus.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"Starting pulse step is too low. Increase the step size to %1 or higher..."
msgstr ""
#: ekos/focus/focus.cpp:704
#, kde-format
msgid "Autofocus in progress..."
msgstr "自動對焦處理中..."
#: ekos/focus/focus.cpp:706
#, kde-format
msgid "Please wait until image capture is complete..."
msgstr "請稍候,等待影像擷取完成..."
#: ekos/focus/focus.cpp:719
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus Options"
msgid "Autofocus operation started"
msgstr "自動對焦選項"
#: ekos/focus/focus.cpp:902 ekos/focus/focus.cpp:941 ekos/focus/focus.cpp:2499
#, kde-format
msgid "Error: Lost connection to Focuser."
msgstr "錯誤:失去與焦點器的連線。"
#: ekos/focus/focus.cpp:918 ekos/focus/focus.cpp:923
#, kde-format
msgid "Focusing inward..."
msgstr "內部對焦中..."
#: ekos/focus/focus.cpp:928
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focusing inward..."
msgid "Focusing inward by %1 ms..."
msgstr "內部對焦中..."
#: ekos/focus/focus.cpp:957 ekos/focus/focus.cpp:962
#, kde-format
msgid "Focusing outward..."
msgstr "外部對焦中..."
#: ekos/focus/focus.cpp:967
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focusing outward..."
msgid "Focusing outward by %1 ms..."
msgstr "外部對焦中..."
#: ekos/focus/focus.cpp:1149
#, kde-format
msgid "FITS received. No stars detected."
msgstr "收到 FITS。沒有偵測到星體。"
#: ekos/focus/focus.cpp:1159 ekos/focus/focus.cpp:1642
#: ekos/focus/focus.cpp:1829 ekos/focus/focus.cpp:1923
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus complete."
msgid "Autofocus complete after %1 iterations."
msgstr "自動對焦已完成。"
#: ekos/focus/focus.cpp:1232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No stars detected, capturing again..."
msgid "No reliable star is detected. Aborting..."
msgstr "沒有偵測到星體,再次抓取..."
#: ekos/focus/focus.cpp:1268
#, kde-format
msgid "Failed to automatically select a star. Please select a star manually."
msgstr "自動選取星體失敗。請手動選取。"
#: ekos/focus/focus.cpp:1361
#, kde-format
msgid "Capture complete. Select a star to focus."
msgstr "影像擷取完成。請選擇要對焦的星體。"
#: ekos/focus/focus.cpp:1392 ekos/focus/focus.cpp:1564
#: ekos/focus/focus.cpp:1901
#, kde-format
msgid "No stars detected, capturing again..."
msgstr "沒有偵測到星體,再次抓取..."
#: ekos/focus/focus.cpp:1547
#, kde-format
msgid "FITS received. HFR %1 @ %2. Delta (%3%)"
msgstr "收到 FITS。HFR %1 @ %2. Delta (%3%)"
#: ekos/focus/focus.cpp:1549
#, kde-format
msgid "FITS received. HFR %1 @ %2."
msgstr "收到 FITS。HFR %1 @ %2."
#: ekos/focus/focus.cpp:1553
#, kde-format
msgid "Autofocus failed to reach proper focus. Try increasing tolerance value."
msgstr "自動對焦無法對到適當的焦距。請試著增加容錯值。"
#: ekos/focus/focus.cpp:1576
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to automatically select a star. Please select a star manually."
msgid "Failed to detect any stars. Reset frame and try again."
msgstr "自動選取星體失敗。請手動選取。"
#: ekos/focus/focus.cpp:1630
#, kde-format
msgid ""
"Change in HFR is too small. Try increasing the step size or decreasing the "
"tolerance."
msgstr "HFR 的變更太小了。請試著增加單步大小或降低容錯值。"
#: ekos/focus/focus.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Failed to detect focus star in frame. Capture and select a focus star."
msgstr ""
#: ekos/focus/focus.cpp:1789
#, kde-format
msgid "Found polynomial solution @ %1"
msgstr ""
#: ekos/focus/focus.cpp:1839
#, kde-format
msgid "Deadlock reached. Please try again with different settings."
msgstr "遇到死結。請試著用不同的設定。"
#: ekos/focus/focus.cpp:1886
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS received. HFR %1. Delta (%2%)"
msgid "FITS received. HFR %1. Delta (%2%) Min HFR (%3)"
msgstr "收到 FITS。HFR %1. Delta (%2%)"
#: ekos/focus/focus.cpp:1890
#, kde-format
msgid ""
"Autofocus failed to reach proper focus. Try adjusting the tolerance value."
msgstr "自動對焦無法對到適當的焦距。請試著調整容錯值。"
#: ekos/focus/focus.cpp:2026 ekos/focus/focus.cpp:2067
#: ekos/focus/focus.cpp:2094
#, kde-format
msgid "Restarting autofocus process..."
msgstr "重新啟動自動對焦程序..."
#: ekos/focus/focus.cpp:2037 ekos/focus/focus.cpp:2077
#: ekos/focus/focus.cpp:2104
#, kde-format
msgid "Focuser error, check INDI panel."
msgstr "對焦器錯誤。請檢查 INDI 面板。"
#: ekos/focus/focus.cpp:2152
#, kde-format
msgid "Starting continuous exposure..."
msgstr "開始持續曝光..."
#: ekos/focus/focus.cpp:2340
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 star detected."
#| msgid_plural "%1 stars detected."
msgid "Focus star is selected."
msgstr "偵測到 %1 個星體。"
#: ekos/focus/focus.cpp:2349
#, kde-format
msgid "Disabling Auto Star Selection as star selection box was moved manually."
msgstr ""
#: ekos/focus/focus.cpp:2381
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Only use filters for preview as they may interface with autofocus "
"operation."
msgstr "警告:預覽時只能用過濾器,不然會影響到自動對焦的操作。"
#: ekos/focus/focus.cpp:2438
#, kde-format
msgid "Autofocus failed, moving back to initial focus position %1."
msgstr "自動對焦失敗,改使用原始對焦點 %1。"
#: ekos/focus/focus.cpp:2454
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Post flip re-alignment completed successfully."
msgid "Autofocus operation completed successfully"
msgstr "後翻轉重新調校已成功完成。"
#: ekos/focus/focus.cpp:2459
#, kde-format
msgid "Autofocus operation failed with errors"
msgstr ""
#: ekos/focus/focus.cpp:2475
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No stars detected, capturing again..."
msgid "No star was selected. Using last known position..."
msgstr "沒有偵測到星體,再次抓取..."
#: ekos/focus/focus.cpp:2479
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No stars detected, capturing again..."
msgid "No star was selected. Aborting..."
msgstr "沒有偵測到星體,再次抓取..."
#: ekos/focus/focus.cpp:2614
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Focus Timer"
msgid "Focus Frame"
msgstr "焦點計時器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/focus/focus.ui:48 ekos/profileeditor.ui:424
#, kde-format
msgid "Focuser:"
msgstr "焦點器:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, focusInB)
#: ekos/focus/focus.ui:61
#, kde-format
msgid "Focus In"
msgstr "對內聚焦"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, focusOutB)
#: ekos/focus/focus.ui:71
#, kde-format
msgid "Focus Out"
msgstr "對外聚焦"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/focus/focus.ui:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Ticks"
msgid "Ticks:"
msgstr "步調"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, absTicksLabel)
#: ekos/focus/focus.ui:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Declination of focus position"
msgid "Current absolute focuser position"
msgstr "焦點位置的赤緯"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, absTicksSpin)
#: ekos/focus/focus.ui:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Declination of focus position"
msgid "Desired absolute focus position"
msgstr "焦點位置的赤緯"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAbsTicksB)
#: ekos/focus/focus.ui:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Right Ascension of focus position"
msgid "Set desired absolute focus position"
msgstr "焦點位置的赤經"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: ekos/focus/focus.ui:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start"
msgid "Start:"
msgstr "開始"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/focus/focus.ui:167 ekos/guide/opsguide.ui:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Washington USA"
#| msgid "Seattle"
msgid "Settle:"
msgstr "Seattle(西雅圖)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, FocusSettleTime)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusSettleTime), group (Focus)
#: ekos/focus/focus.ui:174 kstars.kcfg:1592
#, kde-format
msgid ""
"Wait for this many seconds after moving the focuser before capturing the "
"next image during AutoFocus."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gainLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/focus/focus.ui:237 ekos/focus/focus.ui:336 ekos/guide/guide.ui:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Camera/CCD exposure. The duration is in seconds."
msgid "Exposure time in seconds"
msgstr "開始相機/CCD 曝光。期間以秒為單位。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gainLabel)
#: ekos/focus/focus.ui:339
#, kde-format
msgid "Gain:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/focus/focus.ui:444 ekos/guide/guide.ui:164
#, kde-format
msgid "Apply filter to image after capture to enhance it"
msgstr "抓取並增強影像後套用過濾器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/focus/focus.ui:447
#, kde-format
msgid "Effect:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB)
#: ekos/focus/focus.ui:470
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reset frame to full capture"
msgid "Reset focus subframe to full capture"
msgstr "重置訊框以便完整擷取"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/focus/focus.ui:483 ekos/guide/opscalibration.ui:32
#: ekos/guide/opsguide.ui:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Settings"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSubFrame)
#: ekos/focus/focus.ui:509
#, kde-format
msgid "Subframe around the focus star during the autofocus procedure"
msgstr "在自動對焦過程中,焦點星體週邊的子訊框"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSubFrame)
#: ekos/focus/focus.ui:512
#, kde-format
msgid "Sub Frame"
msgstr "子訊框"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkFrameCheck)
#: ekos/focus/focus.ui:525
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use Dark Frame"
msgid "Dark Frame"
msgstr "使用黑暗訊框"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useAutoStar)
#: ekos/focus/focus.ui:532
#, kde-format
msgid "Automatically select the best focus star from the image"
msgstr "從影像中自動選擇對焦最理想的星體。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAutoStar)
#: ekos/focus/focus.ui:535
#, kde-format
msgid "Auto Select Star"
msgstr "自動選擇星體"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, suspendGuideCheck)
#: ekos/focus/focus.ui:542
#, kde-format
msgid "Suspend Guiding while autofocus in progress"
msgstr "自動對焦時停止引導"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suspendGuideCheck)
#: ekos/focus/focus.ui:545
#, kde-format
msgid "Suspend Guiding"
msgstr "停止引導"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFullField)
#: ekos/focus/focus.ui:552
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Measure average HFR from all stars combined in a full "
"frame. This method can be slow.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFullField)
#: ekos/focus/focus.ui:555
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Full legend"
msgid "Full Field"
msgstr "完整圖例"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/focus/focus.ui:589
#, kde-format
msgid "Maximum travel in ticks before the autofocus process aborts"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/focus/focus.ui:592
#, kde-format
msgid "Max Travel:"
msgstr "最大行進:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/focus/focus.ui:615
#, kde-format
msgid ""
"Increase to restrict the centroid to bright cores. Decrease to enclose fuzzy "
"stars."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/focus/focus.ui:618
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
#| msgctxt "City in New Jersey USA"
#| msgid "Freehold"
msgid "Threshold (%):"
msgstr "Freehold"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ekos/focus/focus.ui:625
#, kde-format
msgid ""
"<b>Initial</b> step size in ticks to cause a noticeable change in HFR value. "
"For timer based focuser, it is the initial time in milliseconds to move the "
"focuser inward or outward"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/focus/focus.ui:631
#, kde-format
msgid "Step:"
msgstr "間隔值:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/focus/focus.ui:657
#, kde-format
msgid "Delay between two consequent focus images"
msgstr "連續對焦影像間的延遲時間"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/focus/focus.ui:660
#, kde-format
msgid "Box Size:"
msgstr "盒尺寸:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/focus/focus.ui:667
#, kde-format
msgid ""
"Decrease value to narrow optimal focus point solution radius. Increase to "
"expand solution radius"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/focus/focus.ui:670
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
#| msgid "Tolerance:"
msgid "Tolerance (%):"
msgstr "容錯值:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, focusFramesSpin)
#: ekos/focus/focus.ui:709 ekos/focus/focus.ui:719
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of images to capture"
msgid "Number of frames to average"
msgstr "抓取的影像數"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/focus/focus.ui:712
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Frame"
msgid "Frames:"
msgstr "影格"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:730
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Nevada USA"
#| msgid "Caliente"
msgid "Gradient"
msgstr "Caliente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:735
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Center"
msgid "Centroid"
msgstr "置中"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/focus/focus.ui:740 ekos/guide/opsguide.ui:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in New Jersey USA"
#| msgid "Freehold"
msgid "Threshold"
msgstr "Freehold"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_21)
#: ekos/focus/focus.ui:753
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select focus process algorithm:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Iterative</b>: Moves focuser by discreet steps initially decided by "
"the step size. Once a curve slope is calculated, further step sizes are "
"calculated to reach optimal solution. The algorithm stops when the measured "
"HFR is within percentage tolerance of the minimum HFR recorded in the "
"procedure.</li>\n"
"<li><b>Polynomial</b>: Starts with iterative method. Upon crossing to the "
"other side of the V-Curve, polynomial fitting coefficients along with "
"possible minimum solution are calculated. This algorithm can be faster than "
"purely iterative approach given a good data set.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: ekos/focus/focus.ui:756
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Algorithm"
msgid "Algorithm:"
msgstr "演算法"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/focus/focus.ui:763
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid "<html><head/><body><p>Select star detection algorithm</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/focus/focus.ui:766
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Direction"
msgid "Detection:"
msgstr "方向"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusAlgorithmCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Interactive Mode"
msgid "Iterative"
msgstr "互動模式"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusAlgorithmCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:779
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Sky Culture"
#| msgid "Polynesian"
msgid "Polynomial"
msgstr "玻里尼西亞星座"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ekos/focus/focus.ui:835
#, kde-format
msgid "V-Curve"
msgstr "V-曲線"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, relativeProfileB)
#: ekos/focus/focus.ui:914
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Trail"
msgid "Relative Profile..."
msgstr "移除路徑"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDataB)
#: ekos/focus/focus.ui:921
#, kde-format
msgid "Clear Data"
msgstr "清除資料"
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:74
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The host was not found. Please check the host name and port settings in "
"Guide options."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"The connection was refused by the peer. Make sure the LinGuider is running, "
"and check that the host name and port settings are correct."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:83
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:105
#, kde-format
msgid "The following error occurred: %1."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:106
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid Filename"
msgid "Invalid response."
msgstr "不合法的檔案名稱"
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connect"
msgid "Connected to LinGuider %1"
msgstr "連線"
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Only LinGuider v4.1.0 or higher is supported. Please upgrade LinGuider and "
"try again."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 star detected."
#| msgid_plural "%1 stars detected."
msgid "Auto star selected %1"
msgstr "偵測到 %1 個星體。"
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Date, time and location: "
msgid "Failed to process star position."
msgstr "日期,時間與位置:"
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to save telescope information."
msgid "Failed to set guider reticle position."
msgstr "儲存望遠鏡資訊失敗。"
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to set sub frame."
msgid "Failed to set guider square position."
msgstr "設定子框架失敗。"
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to set sub frame."
msgid "Failed to start guider."
msgstr "設定子框架失敗。"
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to set sub frame."
msgid "Failed to stop guider."
msgstr "設定子框架失敗。"
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:257
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to set binning."
msgid "Failed to get RA/DEC Drift."
msgstr "設定 binning 失敗"
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to set sub frame."
msgid "Failed to set dither range."
msgstr "設定子框架失敗。"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"The connection was refused by the peer. Make sure the PHD2 is running, and "
"check that the host name and port settings are correct."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:230
#, kde-format
msgid "Unknown PHD2 event: %1"
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Version"
msgid "PHD2: Version %1"
msgstr "版本"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "PHD2: Calibration Complete."
msgstr "靈敏度校正完成。"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autoguiding started."
msgid "PHD2: Guiding Started."
msgstr "自動引導已啟動。"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:265
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Guiding suspended."
msgid "PHD2: Guiding Paused."
msgstr "引導已暫停。"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "PHD2: Calibration Started."
msgstr "靈敏度校正完成。"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:281
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto calibration failed."
msgid "PHD2: Calibration Failed (%1)."
msgstr "自動校正失敗。"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:286
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "Calibration Data Flipped."
msgstr "靈敏度校正完成。"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:294
#, kde-format
msgid "PHD2: Looping Exposures Stopped."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Debayer failed (%1)"
msgid "PHD2: Settling failed (%1)."
msgstr "Debayer 錯誤(%1)"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 star detected."
#| msgid_plural "%1 stars detected."
msgid "PHD2: Star Selected."
msgstr "偵測到 %1 個星體。"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:338
#, kde-format
msgid "PHD2: Star Lost."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:343
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autoguiding stopped."
msgid "PHD2: Guiding Stopped."
msgstr "自動引導已停止。"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:350
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Guiding resumed."
msgid "PHD2: Guiding Resumed."
msgstr "引導已回復。"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:369
#, kde-format
msgid "PHD2: Guide Dithering."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:375
#, kde-format
msgid "PHD2: Lock Position Set."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:379
#, kde-format
msgid "PHD2: Lock Position Lost."
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:385
#, kde-format
msgid "PHD2 %1: %2"
msgstr ""
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:412
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Az Error:"
msgid "PHD2 Error: %1"
msgstr "方位角誤差:"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:500
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autoguiding started."
msgid "PHD2: Guiding is already running."
msgstr "自動引導已啟動。"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:507 ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:532
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:544 ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:564
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:582
#, kde-format
msgid "PHD2 Error: Equipment not connected."
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:391 ekos/guide/guide.cpp:2498
#, kde-format
msgid "Disabling remote image reception from %1"
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:398 ekos/guide/guide.cpp:2504
#, kde-format
msgid "Enabling remote image reception from %1"
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:518
#, kde-format
msgid "Connection to the guide CCD is lost."
msgstr "到引導 CCD 的連線已遺失。"
#: ekos/guide/guide.cpp:841
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Camera/CCD exposure. The duration is in seconds."
msgid "Exposure timeout. Aborting Autoguide."
msgstr "開始相機/CCD 曝光。期間以秒為單位。"
#: ekos/guide/guide.cpp:843
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Camera/CCD exposure. The duration is in seconds."
msgid "Exposure timeout. Aborting Dithering."
msgstr "開始相機/CCD 曝光。期間以秒為單位。"
#: ekos/guide/guide.cpp:845
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Camera/CCD exposure. The duration is in seconds."
msgid "Exposure timeout. Aborting Calibration."
msgstr "開始相機/CCD 曝光。期間以秒為單位。"
#: ekos/guide/guide.cpp:851
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus failed. Aborting exposure..."
msgid "Exposure timeout. Restarting exposure..."
msgstr "自動對焦失敗。將中止曝光..."
#: ekos/guide/guide.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Lost track of the guide star. Rapid guide aborted."
msgstr "失去引導星體的蹤跡。快速引導已中止。"
#: ekos/guide/guide.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Dithering failed. Autoguiding aborted."
msgstr "移動失敗。自動引導已中止。"
#: ekos/guide/guide.cpp:1074
#, kde-format
msgid "The CCD does not support Rapid Guiding. Aborting..."
msgstr "CCD 不支援快速引導。正在中止..."
#: ekos/guide/guide.cpp:1335
#, kde-format
msgid "External guider connected."
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:1347
#, kde-format
msgid "External guider disconnected."
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:1359 ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:420
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:448
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:669
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:821
#, kde-format
msgid "Calibration completed."
msgstr "靈敏度校正完成。"
#: ekos/guide/guide.cpp:1376
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "Calibration started."
msgstr "靈敏度校正完成。"
#: ekos/guide/guide.cpp:1382
#, kde-format
msgid "Guiding resumed."
msgstr "引導已回復。"
#: ekos/guide/guide.cpp:1385 ekos/guide/internalguide/guider.cpp:221
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:239
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:311
#, kde-format
msgid "Autoguiding started."
msgstr "自動引導已啟動。"
#: ekos/guide/guide.cpp:1397
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autoguiding started."
msgid "Autoguiding aborted."
msgstr "自動引導已啟動。"
#: ekos/guide/guide.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Guiding suspended."
msgstr "引導已暫停。"
#: ekos/guide/guide.cpp:1406
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#| msgid "Dome Creek"
msgid "Dithering in progress."
msgstr "Dome Creek"
#: ekos/guide/guide.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Post-dither settling for %1 second..."
msgid_plural "Post-dither settling for %1 seconds..."
msgstr[0] ""
#: ekos/guide/guide.cpp:1416
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dithering..."
msgid "Dithering failed!"
msgstr "移動中..."
#: ekos/guide/guide.cpp:1427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Post flip re-alignment completed successfully."
msgid "Dithering completed successfully."
msgstr "後翻轉重新調校已成功完成。"
#: ekos/guide/guide.cpp:1481
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus failed. Aborting exposure..."
msgid "Exposure failed. Restarting exposure..."
msgstr "自動對焦失敗。將中止曝光..."
#: ekos/guide/guide.cpp:1561
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus in progress..."
msgid "Cannot change guider type while active."
msgstr "自動對焦處理中..."
#: ekos/guide/guide.cpp:1611
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "2. Select guide star"
msgid "Select guide camera."
msgstr "2. 選擇導引星體"
#: ekos/guide/guide.cpp:1644 ekos/guide/guide.cpp:1677
#, kde-format
msgid "Select a camera to disable remote streaming."
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:1891 ekos/guide/internalguide/guider.cpp:140
#, kde-format
msgid "P: %1"
msgstr "P:%1"
#: ekos/guide/guide.cpp:1966
#, kde-format
msgid "You must stop auto guiding before changing this setting."
msgstr "在變更此設定前,您必須先停止自動引導。"
#: ekos/guide/guide.cpp:1974
#, kde-format
msgid ""
"Rapid Guiding is enabled. Guide star will be determined automatically by the "
"CCD driver. No frames are sent to Ekos unless explicitly enabled by the user "
"in the CCD driver settings."
msgstr ""
"快速引導已開啟。CCD 驅動程式將自動決定引導的星體。除非您在 CCD 驅動程式設定中"
"特別指定開啟,不然視訊畫面將不會傳送到 Ekos。"
#: ekos/guide/guide.cpp:1977
#, kde-format
msgid "Rapid Guiding is disabled."
msgstr "快速引導已關閉。"
#: ekos/guide/guide.cpp:2161
#, kde-format
msgctxt ""
"Drift graphics tooltip; %1 is local time; %2 is RA deviation; %3 is DE "
"deviation in arcseconds"
msgid ""
"<table><tr><td>LT: </td><td>%1</td></tr><tr><td>RA: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>DE: </td><td>%3 \"</td></tr></table>"
msgstr ""
#: ekos/guide/guide.cpp:2278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto calibration failed."
msgid "Calibration failed to start!"
msgstr "自動校正失敗。"
#: ekos/guide/guide.cpp:2418
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 star detected."
#| msgid_plural "%1 stars detected."
msgid "Auto star selected."
msgstr "偵測到 %1 個星體。"
#: ekos/guide/guide.cpp:2422
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set box size to select a focus star."
msgid "Failed to select an auto star."
msgstr "設定盒尺寸以便選擇對焦的星體。"
#: ekos/guide/guide.cpp:2431
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "2. Select guide star"
msgid "Select a guide star to calibrate."
msgstr "2. 選擇導引星體"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlGroup)
#: ekos/guide/guide.ui:42 ekos/guide/internalguide/guider.ui:657
#, kde-format
msgid "Control"
msgstr "控制"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, subFrameCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Subframe the image around the guide star. Before "
"checking this option, you must <span style=\" font-weight:600;\">first</"
"span> capture an image and select a guide star. Uncheck it to take a full "
"frame again.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subFrameCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:100 ekos/guide/internalguide/guider.ui:250
#, kde-format
msgid "Subframe"
msgstr "取得子訊框"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, darkFrameCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Subtract dark frame. If no dark frame is available, a "
"new dark frame shall be captured and saved for future use.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calibrateB)
#: ekos/guide/guide.ui:120 fitsviewer/fitsviewer.cpp:354
#, kde-format
msgid "Calibrate"
msgstr "校正"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loopB)
#: ekos/guide/guide.ui:137
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/guide/guide.ui:167
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/guide/guide.ui:177
#, kde-format
msgid "Select which device receives the guiding correction commands."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/guide/guide.ui:180
#, kde-format
msgid "Via:"
msgstr "透過:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/guide/guide.ui:190
#, kde-format
msgid ""
"Guide star tracking box size. Box size must be set in accordance to the "
"selected star size."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/guide/guide.ui:193
#, kde-format
msgid "Box:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/guide/guide.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"Guide camera binning. It is recommended to set binning to 2x2 or higher."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/guide/guide.ui:248 ekos/profileeditor.ui:461
#, kde-format
msgid "Guider:"
msgstr "Guider:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#: ekos/guide/guide.ui:256
#, kde-format
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#: ekos/guide/guide.ui:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1"
msgid "16"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#: ekos/guide/guide.ui:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "2"
msgid "32"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#: ekos/guide/guide.ui:271 ekos/guide/opsguide.ui:340
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "64x"
msgid "64"
msgstr "64x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#: ekos/guide/guide.ui:276 ekos/guide/opsguide.ui:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "12x"
msgid "128"
msgstr "12x"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, externalDisconnectB)
#: ekos/guide/guide.ui:287
#, kde-format
msgid "Disconnect from external guiding application."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, externalConnectB)
#: ekos/guide/guide.ui:300
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection to the guide CCD is lost."
msgid "Connect to external guiding application."
msgstr "到引導 CCD 的連線已遺失。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroup)
#: ekos/guide/guide.ui:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Telescope Info"
msgid "Guide Info"
msgstr "儲存望遠鏡資訊"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/guide/guide.ui:341
#, kde-format
msgid "Scope:"
msgstr "望遠鏡:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_3)
#: ekos/guide/guide.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"Mount guiding rate. Find out the guiding rate used by your mount and update "
"the value here to get the <b>recommended</b> value of proportional gain "
"suitable for your mount. Setting this value <b>does not</b> change your "
"mount guiding rate!"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_3)
#: ekos/guide/guide.ui:381
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Guiding"
msgid "Guiding rate"
msgstr "引導"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spinBox_GuideRate)
#: ekos/guide/guide.ui:388
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Guiding rate,x15\"/sec"
msgid "Mount guiding rate (x15\"/sec)"
msgstr "引導頻率,x15\"/秒"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_RecommendedGain)
#: ekos/guide/guide.ui:407
#, kde-format
msgid "<b>Recommended</b> proportional rate given the selected guiding rate."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_5)
#: ekos/guide/guide.ui:434
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Local"
msgid "Focal"
msgstr "本地端"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_Focal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/guide/guide.ui:441 ekos/mount/mount.ui:79 ekos/mount/mount.ui:123
#, kde-format
msgid "Focal Length (mm)"
msgstr "焦距 (mm)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_6)
#: ekos/guide/guide.ui:463
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Aperture:"
msgid "Aperture"
msgstr "光圈:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_Aperture)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/guide/guide.ui:470 ekos/mount/mount.ui:59 ekos/mount/mount.ui:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Aperture (mm)"
msgid "Aperture (mm)"
msgstr "光圈 (mm)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_7)
#: ekos/guide/guide.ui:489
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Florida USA"
#| msgid "Boca Raton"
msgid "Focal Ratio"
msgstr "Boca Raton"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_7)
#: ekos/guide/guide.ui:492 ekos/guide/internalguide/guider.ui:434
#, kde-format
msgid "F/D"
msgstr "F/D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_8)
#: ekos/guide/guide.ui:515
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "field of view"
#| msgid "FOV"
msgid "FOV"
msgstr "FOV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_FOV)
#: ekos/guide/guide.ui:522
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Field of View:"
msgid "Field of View (arcmin)"
msgstr "視場:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_FOV)
#: ekos/guide/guide.ui:531 ekos/guide/internalguide/guider.ui:470
#, kde-format
msgid "YYxYY"
msgstr "YYxYY"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_17)
#: ekos/guide/guide.ui:555
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focal Length (mm)"
msgid "Pulse Length (ms)"
msgstr "焦距 (mm)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_16)
#: ekos/guide/guide.ui:562
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Guiding Deviation <"
msgid "Guiding Delta \""
msgstr "導引偏向 <"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_PulseRA)
#: ekos/guide/guide.ui:574
#, kde-format
msgid "Generated RA pulse"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_PulseDEC)
#: ekos/guide/guide.ui:593
#, kde-format
msgid "Generated DEC pulse"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_DeltaRA)
#: ekos/guide/guide.ui:619
#, kde-format
msgid "Immediate Guiding RA deviation in arcseconds"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_DeltaDEC)
#: ekos/guide/guide.ui:638
#, kde-format
msgid "Immediate Guiding DEC deviation in arcseconds"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_20)
#: ekos/guide/guide.ui:661
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RA Guide Error"
msgid "RA Guiding RMS error"
msgstr "赤經導引錯誤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_20)
#: ekos/guide/guide.ui:664
#, kde-format
msgid "RA RMS\""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_21)
#: ekos/guide/guide.ui:694
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "DEC Guide Error"
msgid "DEC Guiding RMS error"
msgstr "赤緯導引錯誤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_21)
#: ekos/guide/guide.ui:697
#, kde-format
msgid "DE RMS\""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/guide/guide.ui:725
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Control"
msgid "<b>Total RMS\"</b>"
msgstr "控制"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_TotalRMS)
#: ekos/guide/guide.ui:744
#, kde-format
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driftGraphicsGroup)
#: ekos/guide/guide.ui:793
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drift graphics"
msgid "Drift Graphics"
msgstr "漂移圖形"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlGroup)
#: ekos/guide/guide.ui:872
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Input Parameters"
msgid "Control Parameters"
msgstr "輸入參數"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_DirDEC)
#: ekos/guide/guide.ui:898
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Declination axis"
msgid "Guide Declination Axis"
msgstr "赤緯軸"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_9)
#: ekos/guide/guide.ui:911 ekos/guide/internalguide/guider.ui:700
#, kde-format
msgid "Enable directions"
msgstr "開啟方向"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eastControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:923
#, kde-format
msgid "East Direction Guiding"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, westControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:933
#, kde-format
msgid "West Direction Guiding"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, westControlCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, southControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:936 ekos/guide/guide.ui:976
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:275
#, fuzzy, kde-format, kde-kuit-format
#| msgid "--"
msgid "-"
msgstr "--"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_DirRA)
#: ekos/guide/guide.ui:945
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Right Ascention:"
msgid "Guide Right Ascention Axis"
msgstr "赤經:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, northControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:963
#, kde-format
msgid "North Direction Guiding"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, southControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:973
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Suspend Guiding"
msgid "South Direction Guiding"
msgstr "停止引導"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, swapCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:985 ekos/guide/internalguide/guider.ui:683
#, kde-format
msgid ""
"Swap DEC direction pulses. This value is determined automatically from the "
"calibration procedure, only override if necessary."
msgstr "交換赤緯方向脈動。此值會在調校程序中自動決定,有必要時再設定。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, swapCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:991 ekos/guide/internalguide/guider.ui:686
#, kde-format
msgid "Swap"
msgstr "交換"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_11)
#: ekos/guide/guide.ui:1012
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Proportional term accounts for present values of the "
"error. For example, if the error is large and positive, the guider "
"corrective pulse will also be large and positive.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_11)
#: ekos/guide/guide.ui:1015 ekos/guide/internalguide/guider.ui:728
#, kde-format
msgid "Proportional gain"
msgstr "比例增益"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_12)
#: ekos/guide/guide.ui:1042
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Integral term accounts for past values of the error. "
"For example, if the current pulse is not sufficiently strong, the integral "
"of the error will accumulate over time, and the guider will respond by "
"applying a stronger action.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_12)
#: ekos/guide/guide.ui:1045 ekos/guide/internalguide/guider.ui:755
#, kde-format
msgid "Integral gain"
msgstr "積分增益"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_13)
#: ekos/guide/guide.ui:1075
#, kde-format
msgid ""
"Derivative term accounts for possible future trends of the error, based on "
"its current rate of change."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_13)
#: ekos/guide/guide.ui:1078 ekos/guide/internalguide/guider.ui:782
#, kde-format
msgid "Derivative gain"
msgstr "微分增益"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_14)
#: ekos/guide/guide.ui:1111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Maximum telescope altitude limit. If the telescope "
#| "is above this limit, it will be commanded to stop.</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Maximum guide pulse that is generated by the guider "
"and sent to the mount.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>望遠鏡的最小高度限制。如果望遠鏡低於此高度,將會被命令"
"停止。</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_14)
#: ekos/guide/guide.ui:1114 ekos/guide/internalguide/guider.ui:809
#, kde-format
msgid "Maximum pulse"
msgstr "最大脈衝"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_15)
#: ekos/guide/guide.ui:1135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Maximum telescope altitude limit. If the telescope "
#| "is above this limit, it will be commanded to stop.</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Minimum guide pulse that is sent to the mount. If the "
"generated pulse is less than this value, then no pulse is sent to the mount."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>望遠鏡的最小高度限制。如果望遠鏡低於此高度,將會被命令"
"停止。</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_15)
#: ekos/guide/guide.ui:1138 ekos/guide/internalguide/guider.ui:830
#, kde-format
msgid "Minimum pulse"
msgstr "最小脈衝"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_23)
#: ekos/guide/guide.ui:1162 ekos/guide/internalguide/guider.ui:851
#, kde-format
msgid "AO Limits"
msgstr "適應性光學儀器限制"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spinBox_AOLimit)
#: ekos/guide/guide.ui:1172 ekos/guide/internalguide/guider.ui:861
#, kde-format
msgid ""
"Maximum deviation to correct for using Adaptive Optics unit. If the guiding "
"deviation exceeds this value, Ekos will guide the mount mechanically"
-msgstr ""
-"修正適應性光學儀器單位時的最大偏向。如果引導偏向超過此值,Ekos 會以機械引導。"
+msgstr "修正適應性光學儀器單位時的最大偏向。如果引導偏向超過此值,Ekos 會以機械引導。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_24)
#: ekos/guide/guide.ui:1194 ekos/guide/internalguide/guider.ui:880
#, kde-format
msgid "arcsecs"
msgstr "弧秒"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_StartStop)
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:267
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:279
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:316
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:220
#, kde-format
msgid "Start Autoguide"
msgstr "開始自動引導"
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:280
#, kde-format
msgid "Autoguiding stopped."
msgstr "自動引導已停止。"
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:432
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:840
#, kde-format
msgid ""
"Lost track of the guide star. Try increasing the square size and check the "
"mount."
msgstr "失去引導星體的蹤跡。請試著增加方塊的大小並檢查掛載。"
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:450
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:859
#, kde-format
msgid "Lost track of the guide star. Aborting guiding..."
msgstr "失去引導星體的蹤跡。引導將中止。"
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:522
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autoguiding started."
msgid "Autoguiding failed with errors"
msgstr "自動引導已啟動。"
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:702
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Disconnect"
msgid "Disconnect PHD2"
msgstr "斷線"
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:711
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connect"
msgid "Connect PHD2"
msgstr "連線"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driftGraphicsGroup)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:63
#, kde-format
msgid "Drift graphics"
msgstr "漂移圖形"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_1)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:123
#, kde-format
msgid "X scale(frm.)"
msgstr "X 調整(框)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_2)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:140
#, kde-format
msgid "Y scale(\")"
msgstr "Y 調整(\")"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectPHD2B)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connect"
msgid "Connect External"
msgstr "連線"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_19)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:237 ekos/guide/opsguide.ui:88
#, kde-format
msgid "Algorithm"
msgstr "演算法"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, subFrameCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ditherCheck)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:247
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:257
#, kde-format
msgid "Subframe the image around the guide star"
msgstr "取得在引導星體週圍的影像子訊框"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ditherCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DitherEnabled)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:260 ekos/guide/opsguide.ui:50
#, kde-format
msgid "Dither"
msgstr "移動"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rapidGuideCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RapidGuideEnabled)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:297 ekos/guide/opsguide.ui:304
#, kde-format
msgid "Rapid Guide"
msgstr "快速引導"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_3)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:342
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Mount coordinates"
msgid "Mount guiding rate"
msgstr "掛載座標"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_3)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:345
#, kde-format
msgid "Guiding rate,x15\"/sec"
msgstr "引導頻率,x15\"/秒"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_RecommendedGain)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:368
#, kde-format
msgid "Recommended proportional rate"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_5)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:385
#, kde-format
msgid "Focal,mm"
msgstr "焦距,mm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_6)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:411
#, kde-format
msgid "Aperture,mm"
msgstr "光圈,mm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_8)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:457
#, kde-format
msgid "FOV,'"
msgstr "FOV,'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_16)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:494
#, kde-format
msgid "Delta ,\""
msgstr "Delta ,\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_17)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:540
#, kde-format
msgid "Pulse duration, ms"
msgstr "脈衝長度,ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_20)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:591
#, kde-format
msgid "Sig(RA)\""
msgstr "Sig(赤經)\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_21)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:624
#, kde-format
msgid "Sig(DEC)\""
msgstr "Sig(赤緯)\""
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Dithering failed. Autoguiding shall continue as set in the options "
"in case of dither failure."
msgstr ""
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:256
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:262
#, kde-format
msgid "%1 info are missing. Please set the values in INDI Control Panel."
msgstr "%1 資訊遺失。請在 INDO 控制面板中設定。"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:257
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Information"
msgid "Missing Information"
msgstr "資訊"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:300
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Lost track of the guide star. Try increasing the square size or reducing "
"pulse duration."
msgstr "失去引導星體的蹤跡。請試著增加方塊的大小或是縮小脈衝時間。"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GUIDE_RA Drifting..."
msgid "RA drifting forward..."
msgstr "GUIDE_RA 漂移中..."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GUIDE_RA Drifting..."
msgid "RA drifting reverse..."
msgstr "GUIDE_RA 漂移中..."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:420
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:547
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:716
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration rejected. Star drift is too short."
msgid ""
"Calibration rejected. Star drift is too short. Check for mount, cable, or "
"backlash problems."
msgstr "校正被拒絕。星體漂移過短。"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:426
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:512
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:554
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:606
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:687
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:723
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:465
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:631
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:692
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:805
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:847
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto calibration failed."
msgid "Guiding calibration failed with errors"
msgstr "自動校正失敗。"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:506
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iteration.\n"
#| "Possible mount or drive problems..."
#| msgid_plural ""
#| "GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iterations.\n"
#| "Possible mount or drive problems..."
msgid ""
"Guide RA: Scope cannot reach the start point after %1 iteration. Possible "
"mount or backlash problems..."
msgid_plural ""
"GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iterations. Possible "
"mount or backlash problems..."
msgstr[0] ""
"GUIDE_RA:在 %1 次循環後,望遠鏡仍然無法到達起始點。\n"
"可能是掛載或磁碟的問題..."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:532
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GUIDE_DEC drifting..."
msgid "DEC drifting forward..."
msgstr "GUIDE_DEC 漂移中..."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:543
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:709
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:423
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:453
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:675
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:829
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Post meridian flip calibration completed successfully."
msgid "Guiding calibration completed successfully"
msgstr "後子午線翻轉調校已成功完成。"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:590
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GUIDE_DEC drifting..."
msgid "DEC drifting reverse..."
msgstr "GUIDE_DEC 漂移中..."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:599
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:680
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "GUIDE_DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iteration.\n"
#| "Possible mount or drive problems..."
#| msgid_plural ""
#| "GUIDE_DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iterations.\n"
#| "Possible mount or drive problems..."
msgid ""
"Guide DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iteration.\n"
"Possible mount or backlash problems..."
msgid_plural ""
"GUIDE DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iterations.\n"
"Possible mount or backlash problems..."
msgstr[0] ""
"GUIDE_DEC:在 %1 次循環後,望遠鏡仍然無法到達起始點。\n"
"可能是掛載或磁碟的問題..."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:700
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:416
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:818
#, kde-format
msgid "DEC swap enabled."
msgstr "赤緯交換已開啟。"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:702
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:418
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:820
#, kde-format
msgid "DEC swap disabled."
msgstr "赤緯機換已關閉。"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:906
#, kde-format
msgid "Lost track of phase shift."
msgstr ""
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:925
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lost track of the guide star. Aborting guiding..."
msgid "Lost track of phase shift. Aborting guiding..."
msgstr "失去引導星體的蹤跡。引導將中止。"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:229
#, kde-format
msgid "Cannot calibrate while autoguiding is active."
msgstr "當啟用自動導向時無法校正。"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:375
#, kde-format
msgid "Stop GUIDE_RA"
msgstr "停止 GUIDE_RA"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:381
#, kde-format
msgid "Drift scope in RA. Press stop when done."
msgstr "赤經內漂移範圍。完成後請按停止。"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:402
#, kde-format
msgid "Stop GUIDE_DEC"
msgstr "停止 GUIDE_DEC"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:403
#, kde-format
msgid "Drift scope in DEC. Press Stop when done."
msgstr "赤緯內漂移範圍。完成後請按停止。"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:432
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:461
#, kde-format
msgid "Calibration rejected. Start drift is too short."
msgstr "校正被拒絕。啟始漂移過短。"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:504
#: skycomponents/satellitescomponent.cpp:154 tools/conjunctions.cpp:336
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:506
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GUIDE_RA Drifting..."
msgid "GUIDE_RA drifting forward..."
msgstr "GUIDE_RA 漂移中..."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:565
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GUIDE_RA Drifting..."
msgid "GUIDE_RA drifting reverse..."
msgstr "GUIDE_RA 漂移中..."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:616
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:623
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iteration.\n"
#| "Possible mount or drive problems..."
#| msgid_plural ""
#| "GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iterations.\n"
#| "Possible mount or drive problems..."
msgid ""
"GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iteration. Possible "
"mount or drive problems..."
msgid_plural ""
"GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iterations. Possible "
"mount or drive problems..."
msgstr[0] ""
"GUIDE_RA:在 %1 次循環後,望遠鏡仍然無法到達起始點。\n"
"可能是掛載或磁碟的問題..."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:622
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:796
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:661
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GUIDE_DEC drifting..."
msgid "GUIDE_DEC drifting forward..."
msgstr "GUIDE_DEC 漂移中..."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:682
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:684
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:837
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:839
#, kde-format
msgid "Calibration rejected. Star drift is too short."
msgstr "校正被拒絕。星體漂移過短。"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:733
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GUIDE_DEC drifting..."
msgid "GUIDE_DEC drifting reverse..."
msgstr "GUIDE_DEC 漂移中..."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:790
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"GUIDE_DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iteration.\n"
"Possible mount or drive problems..."
msgid_plural ""
"GUIDE_DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iterations.\n"
"Possible mount or drive problems..."
msgstr[0] ""
"GUIDE_DEC:在 %1 次循環後,望遠鏡仍然無法到達起始點。\n"
"可能是掛載或磁碟的問題..."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:914
#, kde-format
msgid "Image captured..."
msgstr "影像已抓取..."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:931
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to automatically select a star. Please select a star manually."
msgid ""
"Failed to automatically select a guide star. Please select a guide star..."
msgstr "自動選取星體失敗。請手動選取。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_29)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:40 ekos/guide/opscalibration.ui:55
#, kde-format
msgid "Pulse:"
msgstr "脈衝:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, twoAxisCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TwoAxisEnabled)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:65 ekos/guide/opscalibration.ui:100
#, kde-format
msgid "Two axis"
msgstr "雙軸"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoStarCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideAutoStarEnabled)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:75 ekos/guide/opscalibration.ui:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatically select the calibration star"
msgid "Automatically select the calibration star."
msgstr "自動選擇要調校的星體"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoStarCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideAutoStarEnabled)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:78 ekos/guide/opscalibration.ui:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto Stretch"
msgid "Auto Star"
msgstr "自動延伸"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoSquareSizeCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideAutoSquareSizeEnabled)
#. i18n: ectx: label, entry (GuideAutoSquareSizeEnabled), group (Guide)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:91 ekos/guide/opscalibration.ui:126
#: kstars.kcfg:1899
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatically select the calibration star"
msgid "Automatically select the square size based on the selected star width."
msgstr "自動選擇要調校的星體"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSquareSizeCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideAutoSquareSizeEnabled)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:94 ekos/guide/opscalibration.ui:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Square size"
msgid "Auto Square Size"
msgstr "方塊大小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_26)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:132
#, kde-format
msgid "reticle-X"
msgstr "標線 - X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_27)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:139
#, kde-format
msgid "reticle-Y"
msgstr "標線 - Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_28)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:149
#, kde-format
msgid "reticle-Angle"
msgstr "標線 - 角度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoModeCheck)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:204
#, kde-format
msgid "Auto mode"
msgstr "自動模式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/guide/opscalibration.ui:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Iterations"
msgid "Iterations:"
msgstr "重複"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/guide/opscalibration.ui:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "reticle-X"
msgid "Reticle"
msgstr "標線 - X"
#: ekos/guide/opsguide.cpp:38 ekos/opsekos.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You need to restart KStars for changes to take effect."
msgid "You must restart KStars for this change to take effect."
msgstr "您必須重新啟動 KStars 改變才會生效。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DitherEnabled)
#: ekos/guide/opsguide.ui:47
#, kde-format
msgid "Move locked guiding square location after frame capture"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/guide/opsguide.ui:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Frame:"
msgid "frames"
msgstr "框架:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_DitherThreshold)
#: ekos/guide/opsguide.ui:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The maximum solar distance for drawing comets."
msgid "Maximum allowable distance for guiding to be considered settled."
msgstr "貼上慧星名稱的最大距離。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherSettle)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: label, entry (DitherSettle), group (Guide)
#: ekos/guide/opsguide.ui:81 ekos/guide/opsguide.ui:161 kstars.kcfg:1935
#, kde-format
msgid ""
"After dither is successful, wait for this many seconds before proceeding."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_DitherPixels)
#: ekos/guide/opsguide.ui:95
#, kde-format
msgid "Number of pixels to move the guiding square in a random direction."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#: ekos/guide/opsguide.ui:121
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#: ekos/guide/opsguide.ui:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Fast"
msgid "Fast"
msgstr "快"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#: ekos/guide/opsguide.ui:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in New Jersey USA"
#| msgid "Freehold"
msgid "Auto Threshold"
msgstr "Freehold"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#: ekos/guide/opsguide.ui:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in New Jersey USA"
#| msgid "Freehold"
msgid "No Threshold"
msgstr "Freehold"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherFrames)
#: ekos/guide/opsguide.ui:144
#, kde-format
msgid "Dither after this many captured frames in the CCD module"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_22)
#: ekos/guide/opsguide.ui:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "pixels"
msgid "pixels every"
msgstr "像素"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetSecondes)
#: ekos/guide/opsguide.ui:171 ekos/guide/opsguide.ui:192
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:169
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:170
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:171
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:172
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:174
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:175
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:176
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:177
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:178 xplanet/opsxplanet.ui:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "seconds"
msgid "seconds"
msgid_plural "secs"
msgstr[0] "秒"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/guide/opsguide.ui:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Timeout:"
msgid "Timeout"
msgstr "逾時:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherTimeout)
#: ekos/guide/opsguide.ui:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Faint limit for stars when slewing"
msgid "time limit for successful dither settling"
msgstr "旋轉時星體的亮度限制"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherMaxIterations)
#: ekos/guide/opsguide.ui:203 ekos/guide/opsguide.ui:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Maximum dithering iteration attempts before giving up</"
"p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/guide/opsguide.ui:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximum allowed separation:"
msgid "Maximum Dither Iterations:"
msgstr "允許最大分隔:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DitherFailAbortsAutoGuide)
#: ekos/guide/opsguide.ui:241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>If checked, autoguiding is aborted when dithering "
"fails. Otherwise, guiding resumes normally.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DitherFailAbortsAutoGuide)
#: ekos/guide/opsguide.ui:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dithering failed. Autoguiding aborted."
msgid "Dither Failure Aborts Autoguide"
msgstr "移動失敗。自動引導已中止。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideRemoteImagesEnabled)
#: ekos/guide/opsguide.ui:254
#, kde-format
msgid "For external guiders, enable receiving guide images in Ekos."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideRemoteImagesEnabled)
#: ekos/guide/opsguide.ui:257
#, kde-format
msgid "Receive external guide frames"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DitherNoGuiding)
#: ekos/guide/opsguide.ui:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use Auto Dithering when guiding."
msgid "Perform dithering when not guiding,"
msgstr "引導時使用自動移動。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DitherNoGuiding)
#: ekos/guide/opsguide.ui:269
#, kde-format
msgid "Non-Guide Dither Pulse:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherNoGuidingPulse)
#: ekos/guide/opsguide.ui:276
#, kde-format
msgid ""
"Pulse length in milliseconds to command mount motion in a random direction"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/guide/opsguide.ui:292
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "m"
msgid "ms"
msgstr "公尺"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/guide/opsguide.ui:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Guiding"
msgid "Image Guiding"
msgstr "引導"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ImageGuidingEnabled)
#: ekos/guide/opsguide.ui:323
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unset Image"
msgid "Use Image Guiding"
msgstr "取消設定影像"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/guide/opsguide.ui:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
#| msgid "Regina"
msgid "Region Axis:"
msgstr "Regina(勒吉那)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#: ekos/guide/opsguide.ui:350
#, kde-format
msgid "256"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#: ekos/guide/opsguide.ui:355
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "12x"
msgid "512"
msgstr "12x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#: ekos/guide/opsguide.ui:360
#, kde-format
msgid "1024"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mountToolBoxB)
#: ekos/mount/mount.cpp:93 ekos/mount/mount.ui:402
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Movement Control"
msgid "Mount Control"
msgstr "移動控制"
#: ekos/mount/mount.cpp:183 ekos/mount/mount.cpp:548
#, kde-format
msgid "%1 guide scope"
msgstr "%1 導引範圍"
#: ekos/mount/mount.cpp:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?"
msgid "Are you sure you want to turn off mount tracking?"
msgstr "您確定要移除客戶端 %1 嗎?"
#: ekos/mount/mount.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Track"
msgid "Mount Tracking"
msgstr "軌跡"
#: ekos/mount/mount.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"Telescope altitude is below minimum altitude limit of %1. Aborting motion..."
msgstr "望遠鏡高度低於 %1 的限制最低高度。將中止..."
#: ekos/mount/mount.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Telescope altitude is above maximum altitude limit of %1. Aborting motion..."
msgstr "望遠鏡高度高於 %1 的限制最高高度。將中止..."
#: ekos/mount/mount.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"Error syncing telescope info. Please fill telescope aperture and focal "
"length."
msgstr "同步望遠鏡資訊時發生錯誤。請填入望遠鏡的光圈與焦距資訊。"
#: ekos/mount/mount.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"Error syncing telescope info. Check INDI control panel for more details."
msgstr "同步望遠鏡資訊時發生錯誤。請查看 INDI 控制面板以取得詳情。"
#: ekos/mount/mount.cpp:445
#, kde-format
msgid "Telescope info updated successfully."
msgstr "望遠鏡資訊已成功更新。"
#: ekos/mount/mount.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Message shown in Ekos Mount module"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ekos/mount/mount.cpp:577
#, kde-format
msgid "Failed to save telescope information."
msgstr "儲存望遠鏡資訊失敗。"
#: ekos/mount/mount.cpp:760
#, kde-format
msgid "Warning: Overriding %1 configuration."
msgstr ""
#: ekos/mount/mount.cpp:873
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "Alignment Model cleared."
msgstr "靈敏度校正完成。"
#: ekos/mount/mount.cpp:877
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Polar Alignment"
msgid "Failed to clear Alignment Model."
msgstr "極地校準"
#: ekos/mount/mount.cpp:892
#, kde-format
msgid ""
"GPS driver detected. KStars and mount time and location settings are now "
"synced to the GPS driver."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, primaryScopeGroup)
#: ekos/mount/mount.ui:38
#, kde-format
msgid "Primary Telescope"
msgstr "主要望遠鏡"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guideScopeGroup)
#: ekos/mount/mount.ui:102
#, kde-format
msgid "Guide Telescope"
msgstr "引導望遠鏡"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/mount/mount.ui:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configuration"
msgid "Configurations"
msgstr "設定"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, scopeConfigCombo)
#: ekos/mount/mount.ui:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Scope configuration index. You can define up to 6 "
"different combinations of primary and secondary scopes.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, scopeConfigNameEdit)
#: ekos/mount/mount.ui:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configuration"
msgid "Configuration label"
msgstr "設定"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveB)
#: ekos/mount/mount.ui:204
#, kde-format
msgid "Save telescope information in configuration file"
msgstr "儲存望遠鏡的資訊到設定檔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveB)
#: ekos/mount/mount.ui:207
#, kde-format
msgid "Save Telescope Info"
msgstr "儲存望遠鏡資訊"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/mount/mount.ui:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RA:"
msgid "AZ"
msgstr "赤經:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/mount/mount.ui:294
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RA:"
msgid "ALT"
msgstr "赤經:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/mount/mount.ui:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hour angle:"
msgid "Hour Angle"
msgstr "小時角度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/mount/mount.ui:311
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "HA:"
msgid "HA"
msgstr "HA:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/mount/mount.ui:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Local Sidereal Time"
msgid "Local Sidereal TIme"
msgstr "本地恆星時間"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/mount/mount.ui:328
#, kde-format
msgid "LST"
msgstr "LST"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, parkB)
#: ekos/mount/mount.ui:350
#, kde-format
msgid "Park"
msgstr "停駐"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unparkB)
#: ekos/mount/mount.ui:360
#, kde-format
msgid "UnPark"
msgstr "取消停駐"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearAlignmentModelB)
#: ekos/mount/mount.ui:380
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Polar Alignment"
msgid "Clear Alignment Model"
msgstr "極地校準"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackingGroup)
#: ekos/mount/mount.ui:422 indi/inditelescope.cpp:1016
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Track"
msgid "Tracking"
msgstr "軌跡"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trackOnB)
#: ekos/mount/mount.ui:463
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "ON"
msgid "ON"
msgstr "開啟"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trackOffB)
#: ekos/mount/mount.ui:496
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "OFF"
msgid "OFF"
msgstr "關閉"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, LimitGroup)
#: ekos/mount/mount.ui:509 tools/scriptbuilder.cpp:724
#, kde-format
msgid "Limits"
msgstr "限制"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableLimitsCheck)
#: ekos/mount/mount.ui:549
#, kde-format
msgid "Enable Limits"
msgstr "開啟限制"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, minAltLabel)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinimumAltLimit), group (Mount)
#: ekos/mount/mount.ui:559 kstars.kcfg:1456
#, kde-format
msgid ""
"Minimum telescope altitude limit. If the telescope is below this limit, it "
"will be commanded to stop."
msgstr "望遠鏡的最小高度限制。如果望遠鏡低於此高度,將會被命令停止。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minAltLabel)
#: ekos/mount/mount.ui:562
#, kde-format
msgid "Min. Alt:"
msgstr "最小高度:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, maxAltLabel)
#: ekos/mount/mount.ui:572
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Maximum telescope altitude limit. If the telescope is "
"above this limit, it will be commanded to stop.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>望遠鏡的最小高度限制。如果望遠鏡低於此高度,將會被命令"
"停止。</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxAltLabel)
#: ekos/mount/mount.ui:575
#, kde-format
msgid "Max. Alt:"
msgstr "最大高度:"
#: ekos/opsekos.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?"
msgid "Are you sure you want to delete all dark frames images and data?"
msgstr "您確定要移除客戶端 %1 嗎?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QTabWidget, OpsEkos)
#: ekos/opsekos.ui:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in United Kingdom"
#| msgid "Cambridge"
msgid "TabWidget"
msgstr "Cambridge(康橋)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ekos/opsekos.ui:29
#, kde-format
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/opsekos.ui:35
#, kde-format
msgid "Load Device Configuration:"
msgstr "載入裝置設定:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_neverLoadConfig)
#: ekos/opsekos.ui:42
#, kde-format
msgid "Ne&ver"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_loadConfigOnConnection)
#: ekos/opsekos.ui:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "On connection"
msgid "O&n connection"
msgstr "連線時"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_loadDefaultConfig)
#: ekos/opsekos.ui:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Always load defaults"
msgid "Always &load defaults"
msgstr "總是載入預設值"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/opsekos.ui:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Advanced URLs: description or category"
#| msgid "Instrumentation"
msgid "Icons Orientation:"
msgstr "儀器"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_EkosTopIcons)
#. i18n: ectx: label, entry (EkosTopIcons), group (Ekos)
#: ekos/opsekos.ui:83 kstars.kcfg:1413
#, kde-format
msgid "Ekos modules icons are placed on the top of pages"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_EkosTopIcons)
#: ekos/opsekos.ui:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Top"
msgid "Top"
msgstr "頂端"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_EkosLeftIcons)
#: ekos/opsekos.ui:99
#, kde-format
msgid "Ekos module icons are placed to the left of pages"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_EkosLeftIcons)
#: ekos/opsekos.ui:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Left "
msgid "Left"
msgstr "左 "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowEkos)
#: ekos/opsekos.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Make Ekos window independent from KStars main window. Requires restart to "
"take effect."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowEkos)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowFITS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowINDI)
#: ekos/opsekos.ui:130 fitsviewer/opsfits.ui:107 indi/opsindi.ui:382
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Kansas USA"
#| msgid "Independence"
msgid "Independent Window"
msgstr "Independence"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, leadTimeLabel)
#: ekos/opsekos.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Lead time is the minimum time in minutes between jobs. "
"The scheduler starts execution of a job before its scheduled startup time by "
"this lead time. Early execution is useful as focusing, alignment, and "
"guiding procedures may take prolonged periods to time to complete.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leadTimeLabel)
#: ekos/opsekos.ui:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Local Time"
msgid "Lead Time:"
msgstr "本地時間"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, preDawnLabel)
#: ekos/opsekos.ui:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Do not permit jobs to be scheduled or executed past "
"this many minutes before dawn.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preDawnLabel)
#: ekos/opsekos.ui:175
#, kde-format
msgid "Pre-dawn"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PreemptiveShutdown)
#: ekos/opsekos.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In case no scheduler job is scheduled for this many "
"hours, perform a complete shutdown procedure and restart observatory "
"operations once the next job is ready.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreemptiveShutdown)
#: ekos/opsekos.ui:192
#, kde-format
msgid "Pre-emptive shutdown"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_PreemptiveShutdownTime)
#: ekos/opsekos.ui:199
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid "<html><head/><body><p>Pre-emptive shutdown hours</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetMountModelOnAlignFail)
#: ekos/opsekos.ui:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Polar Alignment"
msgid "Reset Mount Model On Alignment Failure"
msgstr "極地校準"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_StopEkosAfterShutdown)
#: ekos/opsekos.ui:215
#, kde-format
msgid "After shutdown procedure is successfully executed, stop INDI and Ekos."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StopEkosAfterShutdown)
#: ekos/opsekos.ui:218
#, kde-format
msgid "Stop Ekos After Shutdown"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShutdownScriptTerminatesINDI)
#: ekos/opsekos.ui:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>If the shutdown script terminates INDI server, enable "
"this option so that no disconnection errors are generated.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShutdownScriptTerminatesINDI)
#: ekos/opsekos.ui:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS image failed to load, aborting..."
msgid "Shutdown Script Terminates INDI"
msgstr "FITS 影像載入失敗,正在中止..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ekos/opsekos.ui:277
#, kde-format
msgid ""
"Maximum acceptable difference between requested and measured temperature set "
"point. When the temperature threshold is below this value, the temperature "
"set point request is deemed successful."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/opsekos.ui:280
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Temperature K"
msgid "Temperature Threshold:"
msgstr "溫度 K"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overlapUnits)
#: ekos/opsekos.ui:303 ekos/scheduler/mosaic.ui:403
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/opsekos.ui:310
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set HFR Threshold percentage gain. When an autofocus "
"operation is completed, the autofocus HFR value is increased by this "
"threshold percentage value and stored within the capture module. If In-"
"Sequence-Focus is engaged, the autofocus module only performs autofocusing "
"procedure if current HFR value exceeds the capture module HFR threshold. "
"Increase value to permit more relaxed changes in HFR values without "
"requiring a full autofocus run.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/opsekos.ui:313
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in New Jersey USA"
#| msgid "Freehold"
msgid "HFR Threshold:"
msgstr "Freehold"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/opsekos.ui:320 ekos/opsekos.ui:407
#, kde-format
msgid "° C"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberJobProgress)
#: ekos/opsekos.ui:329
#, kde-format
msgid ""
"When loading a sequence file, resume the sequence starting from the last "
"captured image, if any."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberJobProgress)
#: ekos/opsekos.ui:332
#, kde-format
msgid "Remember Job Progress"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFocusOnFilterChange)
#: ekos/opsekos.ui:342
#, kde-format
msgid "Perform Autofocus when changing filter wheels during exposure sequence."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFocusOnFilterChange)
#: ekos/opsekos.ui:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus complete."
msgid "Autofocus on Filter Change"
msgstr "自動對焦已完成。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetMountModelAfterMeridian)
#: ekos/opsekos.ui:352
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Meridian Flip..."
msgid "Reset Mount Model After Meridian Flip"
msgstr "子午線翻轉..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useSummaryPreview)
#: ekos/opsekos.ui:359
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Display all captured FITS images in a single tab instead of multiple tabs "
#| "per image."
msgid "Display received FITS in the Summary screen preview window."
msgstr "在單一分頁中顯示所有抓取到的 FITS 影像,而不是每張影像開一個分頁。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSummaryPreview)
#: ekos/opsekos.ui:362
#, kde-format
msgid "Summary Screen Preview"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, darkLibraryTab)
#: ekos/opsekos.ui:383
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Library"
msgid "Dark Library"
msgstr "函式庫"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearRowB)
#: ekos/opsekos.ui:414
#, kde-format
msgid ""
"Remove one row from the database and delete the associated dark frame from "
"disk"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearRowB)
#: ekos/opsekos.ui:417
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear"
msgid "Clear Row"
msgstr "清除"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllB)
#: ekos/opsekos.ui:434
#, kde-format
msgid "Remove all dark frames data and files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearAllB)
#: ekos/opsekos.ui:437
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Spain"
#| msgid "Calar Alto"
msgid "Clear All"
msgstr "Calar Alto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, openDarksFolderB)
#: ekos/opsekos.ui:451
#, kde-format
msgid "Open folder where dark frames are stored"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDarksFolderB)
#: ekos/opsekos.ui:454
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use Dark Frame"
msgid "Darks Folder"
msgstr "使用黑暗訊框"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/opsekos.ui:461 kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:191
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:195
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:196
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:197
#: widgets/timespinbox.cpp:150 widgets/timespinbox.cpp:154
#: widgets/timespinbox.cpp:155 widgets/timespinbox.cpp:156
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "days"
msgstr "天"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: label, entry (MaxDarkTemperatureDiff), group (DarkLibrary)
#: ekos/opsekos.ui:468 kstars.kcfg:1443
#, kde-format
msgid ""
"Maximum acceptable difference between current and recorded dark frame "
"temperature set point. When the difference exceeds this value, a new dark "
"frame shall be captured for this set point."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/opsekos.ui:471
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in New Jersey USA"
#| msgid "Freehold"
msgid "T. Threshold:"
msgstr "Freehold"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: label, entry (DarkLibraryDuration), group (Capture)
#: ekos/opsekos.ui:478 kstars.kcfg:1566
#, kde-format
msgid ""
"Reuse dark frames from the dark library for this many days. If exceeded, a "
"new dark frame shall be captured and stored for future use."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/opsekos.ui:481
#, kde-format
msgid "Dark Validity"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, darkTableView)
#: ekos/opsekos.ui:503
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to load image at %1"
msgid "Double click to load dark frame"
msgstr "載入於 %1 的影像失敗"
#: ekos/profileeditor.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Thumbnail Editor"
msgid "Profile Editor"
msgstr "縮圖編輯器"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, schedulerProfileCombo)
#: ekos/profileeditor.cpp:95 ekos/profileeditor.cpp:97
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2194 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4822
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:282 skycomponents/flagcomponent.cpp:44
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: ekos/profileeditor.cpp:96 ekos/profileeditor.cpp:98
#, kde-format
msgid "Use scope data from INDI"
msgstr ""
#: ekos/profileeditor.cpp:143
#, kde-format
msgid "Cannot save an empty profile!"
msgstr ""
#: ekos/profileeditor.cpp:549
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Available as <b>Remote</b> Driver. To use locally, install the "
"corresponding driver.<nobr/>"
msgstr ""
#: ekos/profileeditor.cpp:551
#, kde-format
msgid ""
"<nobr><b>Label</b>: %1 &#9473; <b>Driver</b>: %2 &#9473; <b>Exec</b>: "
"%3<nobr/>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profileGroup)
#: ekos/profileeditor.ui:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Arc file"
msgid "Profile"
msgstr "Arc 檔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ekos/profileeditor.ui:55 indi/indihostconf.ui:20 tools/altvstime.ui:54
#: tools/argfindobject.ui:21
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoConnectCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>After establishing connection with INDI server, "
"automatically connect all devices.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConnectCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connect"
msgid "Auto Connect"
msgstr "連線"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, loadSiteCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Load current site settings when Ekos is online. This option should only be "
"used when connecting to a remote geographic site."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loadSiteCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Telescope Info"
msgid "Site Info"
msgstr "儲存望遠鏡資訊"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, INDIWebManagerPort)
#: ekos/profileeditor.ui:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI Filter port"
msgid "INDI Web Manager port"
msgstr "INDI 過濾器連接埠"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, INDIWebManagerPort)
#: ekos/profileeditor.ui:120
#, kde-format
msgid "8624"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remotePortLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, INDIWebManagerPortLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, externalGuidePortLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ekos/profileeditor.ui:130 ekos/profileeditor.ui:170
#: ekos/profileeditor.ui:291 ekos/profilewizard.ui:510
#: ekos/profilewizard.ui:699 indi/indihostconf.ui:40
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "連接埠:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, openWebManagerB)
#: ekos/profileeditor.ui:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI Filter port"
msgid "Open Web Manager in browser"
msgstr "INDI 過濾器連接埠"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openWebManagerB)
#: ekos/profileeditor.ui:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Device Manager"
msgid "Web Manager"
msgstr "裝置管理者"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, guidingTypeLabel)
#: ekos/profileeditor.ui:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Guiding"
msgid "Guiding:"
msgstr "引導"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLabel)
#: ekos/profileeditor.ui:177
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "模式:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHostLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, externalGuideHostLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ekos/profileeditor.ui:187 ekos/profileeditor.ui:281
#: ekos/profilewizard.ui:496 ekos/profilewizard.ui:675 indi/indihostconf.ui:30
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "主機:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, INDIWebManagerCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"Store profile on remote INDI Web Manager. Use INDI Web Manager on the remote "
"device to start/stop INDI server."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, INDIWebManagerCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Device Manager"
msgid "INDI Web Manager"
msgstr "裝置管理者"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remotePort)
#: ekos/profileeditor.ui:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remote Server"
msgid "Remote INDI Server Port"
msgstr "遠端伺服器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, remotePort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, remotePortEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, stellarMatePort)
#: ekos/profileeditor.ui:232 ekos/profilewizard.ui:517
#: ekos/profilewizard.ui:706
#, kde-format
msgid "7624"
msgstr "7624"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, externalGuideHost)
#: ekos/profileeditor.ui:248
#, kde-format
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remoteMode)
#: ekos/profileeditor.ui:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remote"
msgid "Re&mote"
msgstr "遠端"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localMode)
#: ekos/profileeditor.ui:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Local"
msgid "&Local"
msgstr "本地端"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, guideTypeCombo)
#: ekos/profileeditor.ui:309
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Interval:"
msgid "Internal"
msgstr "間隔:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, guideTypeCombo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, usePHD2R)
#: ekos/profileeditor.ui:314 ekos/profilewizard.ui:1068
#, kde-format
msgid "PHD2"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, guideTypeCombo)
#: ekos/profileeditor.ui:319
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Guider:"
msgid "LinGuider"
msgstr "Guider:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/profileeditor.ui:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "2. Select Devices"
msgid "Select Devices"
msgstr "2. 選擇裝置"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/profileeditor.ui:338
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auxiliary #3"
msgid "Auxliary #3"
msgstr "輔助裝置 #3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/profileeditor.ui:341
#, kde-format
msgid "Aux 3:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/profileeditor.ui:374
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auxiliary #1"
msgid "Auxliary #4"
msgstr "輔助裝置 #1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/profileeditor.ui:377
#, kde-format
msgid "Aux 4:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/profileeditor.ui:384
#, kde-format
msgid "Adaptive Optics"
msgstr "適應性光學儀器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/profileeditor.ui:387
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RA:"
msgid "AO:"
msgstr "赤經:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/profileeditor.ui:394
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auxiliary #2"
msgid "Auxliary #2"
msgstr "輔助裝置 #2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/profileeditor.ui:397
#, kde-format
msgid "Aux 2:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/profileeditor.ui:444
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Iterations"
msgid "Weather Station"
msgstr "重複"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/profileeditor.ui:447 oal/execute.ui:65
#, kde-format
msgid "Weather:"
msgstr "天氣:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/profileeditor.ui:454
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mount"
msgid "Mount:"
msgstr "掛載"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/profileeditor.ui:481
#, kde-format
msgid "Dome:"
msgstr "Dome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/profileeditor.ui:488
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auxiliary #1"
msgid "Auxliary #1"
msgstr "輔助裝置 #1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/profileeditor.ui:491
#, kde-format
msgid "Aux 1:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/profileeditor.ui:602
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Move the telescope to an object or location"
#| msgid "Slew Telescope"
msgid "Select Telescopes"
msgstr "旋轉望遠鏡"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/profileeditor.ui:623
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Iowa USA"
#| msgid "Primghar"
msgid "Primary:"
msgstr "Primghar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/profileeditor.ui:640
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Guider:"
msgid "Guide:"
msgstr "Guider:"
#: ekos/profilewizard.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid Input"
msgid "Invalid port!"
msgstr "不合法的輸入"
#: ekos/profilewizard.cpp:131 ekos/profilewizard.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The Name field cannot be empty"
msgid "Host name cannot be empty!"
msgstr "名稱欄位不能為空"
#: ekos/profilewizard.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The Name field cannot be empty"
msgid "Profile name cannot be empty!"
msgstr "名稱欄位不能為空"
#: ekos/profilewizard.cpp:270
#, kde-format
msgid "Detecting StellarMate..."
msgstr ""
#: ekos/profilewizard.cpp:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please wait while re-indexing stars..."
msgid "Please wait while searching for StellarMate..."
msgstr "請稍候,正在重新建立星體索引..."
#: ekos/profilewizard.cpp:296
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to automatically select a star. Please select a star manually."
msgid ""
"Failed to detect any StellarMate gadget. Make sure it is powered and on the "
"same network."
msgstr "自動選取星體失敗。請手動選取。"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfileWizard)
#: ekos/profilewizard.ui:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Ekos Sequence Queue"
msgid "Ekos Profile Wizard"
msgstr "開啟 Ekos 序列佇列"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intoPageLabel)
#: ekos/profilewizard.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Welcome to the <span style=\" font-weight:600;\">Ekos "
"Profile Wizard!</span></p><p>Ekos is the premier observatory control and "
"automation platform. With Ekos, you can capture images and gather scientific "
"data with ease. This Wizard will help you create your equipment profile. You "
"will be asked to verify some basic information. </p><p>Please click <span "
"style=\" font-weight:600;\">next</span> to continue. </p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/profilewizard.ui:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Online Resources:</"
"span></p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, INDIInfoB)
#: ekos/profilewizard.ui:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start INDI"
msgid ""
"What is\n"
"INDI?"
msgstr "開始 INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, discoverEkosB)
#: ekos/profilewizard.ui:266
#, kde-format
msgid ""
"Discover\n"
"Ekos"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, videoTutorialsB)
#: ekos/profilewizard.ui:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Seychelles"
#| msgid "Victoria"
msgid ""
"Video\n"
"Tutorials"
msgstr "Victoria(維多利亞)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/profilewizard.ui:335
#, kde-format
msgid "Where is your equipment connected?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, localEquipmentB)
#: ekos/profilewizard.ui:358
#, kde-format
msgid ""
"Equipment is attached\n"
"to this computer"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remoteEquipmentB)
#: ekos/profilewizard.ui:402
#, kde-format
msgid ""
"Equipment is attached\n"
"to a remote computer"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stellarMateEquipmentB)
#: ekos/profilewizard.ui:443
#, kde-format
msgid ""
"Equipment is attached\n"
"to StellarMate"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/profilewizard.ui:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to save telescope information."
msgid "Enter the remote computer information:"
msgstr "儲存望遠鏡資訊失敗。"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, remoteHostEdit)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, stellarMateHost)
#: ekos/profilewizard.ui:503 ekos/profilewizard.ui:685
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter author's name"
msgid "Enter IP address or host name"
msgstr "輸入作者名稱"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/profilewizard.ui:532
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p align=\"right\">For help: <a href=\"http://en."
#| "wikipedia.org/wiki/Bortle_Dark-Sky_Scale\"><span style=\" text-"
#| "decoration: underline; color:#004183;\">Wikipedia Link for Bortle dark-"
#| "sky scale</span></a></p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://github.com/knro/indiwebmanager"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">INDI Web "
"Manager</span></a> running on the Remote Computer?</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"right\">說明:<a href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Bortle_Dark-Sky_Scale\"><span style=\" text-decoration: underline; "
"color:#004183;\">Bortle 深天空範圍的維基百科頁面連結</span></a></p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, webManagerNotSureB)
#: ekos/profilewizard.ui:558
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Does not rise"
msgid "Not Sure"
msgstr "未升起"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ekos/profilewizard.ui:588
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Tip</span>: <span "
"style=\" font-style:italic;\">INDI Web Manager</span> is a service that runs "
"on remote devices to help you start and stop INDI services remotely.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/profilewizard.ui:663
#, kde-format
msgid "Enter StellarMate host name. If you do not know, click Auto Detect:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, stellarMateHost)
#: ekos/profilewizard.ui:682
#, kde-format
msgid "stellarmate.local"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stellarMateAutoDetectB)
#: ekos/profilewizard.ui:692
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto Stretch"
msgid "Auto Detect"
msgstr "自動延伸"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/profilewizard.ui:770
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p align=\"right\">For help: <a href=\"http://en."
#| "wikipedia.org/wiki/Bortle_Dark-Sky_Scale\"><span style=\" text-"
#| "decoration: underline; color:#004183;\">Wikipedia Link for Bortle dark-"
#| "sky scale</span></a></p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>To use Ekos with your equipment locally on Windows, "
"you need to download and install <a href=\"http://www.cloudmakers.eu/windi/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">INDI Server "
"for Windows</span></a>.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"right\">說明:<a href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Bortle_Dark-Sky_Scale\"><span style=\" text-decoration: underline; "
"color:#004183;\">Bortle 深天空範圍的維基百科頁面連結</span></a></p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/profilewizard.ui:807
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>After installing <span style=\" font-style:italic;"
"\">INDI Server for Windows (wINDI)</span>, establish connection with your "
"equipment. wINDI requires <a href=\"http://www.ascom-standards.org/\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">ASCOM</span></a> "
"drivers for all your equipment, so make sure to install all necessary ASCOM "
"drivers for your gear.</p><p>After successfully starting INDI Server in "
"wINDI, click <span style=\" font-weight:600;\">Ready</span> to continue.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/profilewizard.ui:827
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Tip</span>: INDI "
"Server for Windows functionality is limited compared to the native INDI "
"drivers on Linux. It is recommended to install native INDI on an embedded "
"Linux device such as <a href=\"http://indilib.org/support/tutorials/169-ekos-"
"on-raspberry-pi-complete-guide.html\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#007af4;\">Raspberry PI</span></a>.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, windowsReadyB)
#: ekos/profilewizard.ui:864
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ready."
msgid "Ready"
msgstr "就緒。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/profilewizard.ui:899
#, kde-format
msgid "Which INDI Server do you want to use?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useInternalINDIB)
#: ekos/profilewizard.ui:922
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI Server"
msgid ""
"Internal INDI\n"
"Server"
msgstr "INDI 伺服器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useExternalINDIB)
#: ekos/profilewizard.ui:958
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI Server"
msgid ""
"External INDI\n"
"Server"
msgstr "INDI 伺服器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/profilewizard.ui:983
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Tip</span>: External "
"INDI Server can be <a href=\"http://www.cloudmakers.eu/indiserver/\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">INDI Server for OSX</"
"span></a> or an INDI Server launched manually locally. If unsure, select "
"Internal INDI Server.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/profilewizard.ui:1005
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid "<html><head/><body><p>You're almost done...</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/profilewizard.ui:1018
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Maximum telescope altitude limit. If the telescope "
#| "is above this limit, it will be commanded to stop.</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>What do you want to name your profile?</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>望遠鏡的最小高度限制。如果望遠鏡低於此高度,將會被命令"
"停止。</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: ekos/profilewizard.ui:1034
#, kde-format
msgid "My Astro Gear"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/profilewizard.ui:1049
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Which guider application do you want to use?</p></"
"body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useInternalGuiderR)
#: ekos/profilewizard.ui:1058
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Interval dividers"
msgid "Internal Guider"
msgstr "間隔分隔器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useLinGuiderR)
#: ekos/profilewizard.ui:1075
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Guider:"
msgid "Lin Guider"
msgstr "Guider:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/profilewizard.ui:1102
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Tip</span>: Internal "
"Guider is recommended. Using external guider applications requires "
"additional setup instructions outside the scope of Ekos.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/profilewizard.ui:1121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Do you want to select additional services?</p></body></"
"html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useJoystickCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use INDI Joystick driver to enable control of mounts, "
"domes, and focusers with any compatible game pad.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useJoystickCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "ticks"
msgid "Joystick"
msgstr "ticks"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useRemoteAstrometryCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1148
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If the remote computer has astrometry.net installed, "
"you can run the remote astrometry driver and use it to solve images in Ekos "
"Align module.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRemoteAstrometryCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Astrometry.net"
msgid "Remote Astrometry"
msgstr "Astrometry.net"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useWatchDogCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1161
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the INDI WatchDog driver. It monitors connection "
"between your remote equipment and Ekos. If the communication is lost between "
"the two, the WatchDog driver goes into safe mode and executes a shutdown "
"procedure to protect your equipment.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWatchDogCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Batch Mode"
msgid "Watch Dog"
msgstr "批次模式"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSkySafariCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1171
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If you plan to use SkySafari to monitor and/or control "
"your mount, check this box to start INDI SkySafari Server. You can connect "
"SkySafari to this server and it shall enable you to connect and control your "
"mount. For more details, please check the <a href=\"http://indilib.org/"
"devices/telescopes/skysafari.html\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#007af4;\">INDI SkySafari Documentation.</span></a></p></"
"body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSkySafariCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1174
#, kde-format
msgid "SkySafari"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createProfileB)
#: ekos/profilewizard.ui:1208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "2. Select Devices"
msgid ""
"Create Profile &&\n"
"Select Devices"
msgstr "2. 選擇裝置"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, mosaicDialog)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:14
#, kde-format
msgid "Mosaic Job Creator"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, equipmentGroup)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Equipment:"
msgid "1. Equipment"
msgstr "設備:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "m"
msgid "um"
msgstr "公尺"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraWFOVLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVWLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:66 ekos/scheduler/mosaic.ui:160
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:351 ekos/scheduler/mosaic.ui:375
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:479
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:141
#, fuzzy, kde-format, kde-kuit-format
#| msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
#| msgid "W"
msgid "W"
msgstr "西"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope focal length, in millimeters"
msgid "Mount focal length in millimeters"
msgstr "望遠鏡焦距,以 mm 為單位"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:131 oal/equipmentwriter.ui:158
#: oal/equipmentwriter.ui:312
#, kde-format
msgid "Focal Length:"
msgstr "焦距:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:138
#, kde-format
msgid "Camera pixel size in microns"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Pixel size X"
msgid "Pixel Size:"
msgstr "像素大小 X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:148
#, kde-format
msgid "Camera frame width and height in pixels"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Camera"
msgid "Camera:"
msgstr "相機"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:208
#, kde-format
msgid ""
"Camera's rotation angle (East of North) in degrees. To measure the angle, "
"solve an image and use the astrometry solver solution's rotation angle"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "East of North"
#| msgid "E of N"
msgid "E of N"
msgstr "E of N"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fovGroup)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No FOV"
msgid "2. FOV"
msgstr "沒有視場"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, cameraFOVLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:253
#, kde-format
msgid "Camera FOV in arc minutes as determined from equipment parameters above"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraFOVLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Camera"
msgid "Camera FOV:"
msgstr "相機"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:263
#, kde-format
msgid "Specify the number of rows and columns of the final mosaic image"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:266
#, kde-format
msgid "Mosaic Grid:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, targetFOVLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:299
#, kde-format
msgid ""
"Final mosaic field of view size in arc minutes. Click update to calculate it "
"or enter it manually."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:302
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hopping FOV:"
msgid "Mosaic FOV:"
msgstr "越過視場:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, overlapLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:440
#, kde-format
msgid "Percentage of overlap between two neighbouring images"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overlapLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:443
#, kde-format
msgid "Overlap:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:501
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Output:"
msgid "3. Output"
msgstr "輸出:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, jobCountLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:512
#, kde-format
msgid ""
"Number of scheduler jobs required to capture the mosaic image. Click update "
"to calculate it"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobCountLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:515
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Count:"
msgid "Job Count:"
msgstr "計數:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_18)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:552
#, kde-format
msgid "Directory to save sequence images"
msgstr "儲存影像序列的目錄"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updateB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:600
#, kde-format
msgid "Calculate target FOV and number of jobs required to capture the mosaic"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Update)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:603 tools/altvstime.ui:535
#: tools/observinglist.ui:222
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "更新"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:610
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All parameters"
msgid "Reset all parameters"
msgstr "所有參數"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, createJobsB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:636
#, kde-format
msgid "Create scheduler jobs to capture the mosaic image"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createJobsB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:639
#, kde-format
msgid "Create Jobs"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:124 ekos/scheduler/scheduler.cpp:756
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Added %1 to observing list."
msgid "Add observation job to list."
msgstr "已新增 %1 到觀測清單中。"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove object from list"
msgid "Remove observation job from list."
msgstr "從清單中移除物件"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:302
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open FITS Image"
msgid "Select FITS Image"
msgstr "開啟 FITS 影像"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:322
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sequence Queue"
msgid "Select Sequence Queue"
msgstr "序列佇列"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:322
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Ekos Sequence Queue"
msgid "Ekos Sequence Queue (*.esq)"
msgstr "開啟 Ekos 序列佇列"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:344
#, kde-format
msgid "Select Startup Script"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:344 ekos/scheduler/scheduler.cpp:356
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Script Data"
msgid "Script (*)"
msgstr "文稿資料"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:356
#, kde-format
msgid "Select Shutdown Script"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:382 ekos/scheduler/scheduler.cpp:621
#, kde-format
msgid "You cannot add or modify a job while the scheduler is running."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:390
#, kde-format
msgid "Target name is required."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:396
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sequence Queue"
msgid "Sequence file is required."
msgstr "序列佇列"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:403
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Apparent coordinates:"
msgid "Target coordinates are required."
msgstr "外顯座標:"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:425 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4444
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "End date invalid."
msgid "RA value %1 is invalid."
msgstr "結束日期不合法。"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:431 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4450
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "End date invalid."
msgid "DEC value %1 is invalid."
msgstr "結束日期不合法。"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:593
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot switch modes while INDI services are running."
msgid "You cannot reset a job while the scheduler is running."
msgstr "當 INDI 服務執行中時無法切換模式。"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:611
#, kde-format
msgid "Job %1 status is reset."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:736
#, kde-format
msgid "Exit edit mode"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:748
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Editing job canceled."
msgid "Edit mode cancelled."
msgstr "編輯工作已取消。"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:858
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File saved to %1"
msgid "Scheduler aborted."
msgstr "檔案已儲存到 %1"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:902
#, kde-format
msgid "Scheduler is in shutdown until next job is ready"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startB)
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:919 ekos/scheduler/scheduler.ui:661
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Sequence"
msgid "Start Scheduler"
msgstr "開始序列(&S)"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:937
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File saved to %1"
msgid "Scheduler resumed."
msgstr "檔案已儲存到 %1"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:941 ekos/scheduler/scheduler.cpp:967
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Sequence"
msgid "Stop Scheduler"
msgstr "開始序列(&S)"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:948
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS image failed to load, aborting..."
msgid "Startup script URL %1 is not valid."
msgstr "FITS 影像載入失敗,正在中止..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:955
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS image failed to load, aborting..."
msgid "Shutdown script URL %1 is not valid."
msgstr "FITS 影像載入失敗,正在中止..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1003
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File saved to %1"
msgid "Scheduler paused."
msgstr "檔案已儲存到 %1"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1007
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Schedar"
msgid "Resume Scheduler"
msgstr "王良四(Schedar)"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1024
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "%1 observation job has no more runs remaining."
msgstr "靈敏度校正完成。"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1081
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to open file %1. %2"
msgid "Ekos failed to schedule %1."
msgstr "無法開啟檔案 %1。%2"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1087
#, kde-format
msgid "%1 observation job is due to run as soon as possible."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1094
#, kde-format
msgid "%1 observation job is scheduled at %2"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1112
#, kde-format
msgid "%1 completion time (%2) is earlier than start up time (%3)"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1127
#, kde-format
msgid "%1 startup time already passed by %2. Job is marked as invalid."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1133
#, kde-format
msgid "%1 startup time already passed by %2. Aborting job..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1153 ekos/scheduler/scheduler.cpp:1191
#, kde-format
msgid ""
"%1 observation job evaluation failed with a score of %2. Aborting job..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "%1 observation job updated score is %2. Aborting job..."
msgstr "靈敏度校正完成。"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1164
#, kde-format
msgid ""
"%1 observation job updated score is %2 %3 seconds after startup time. "
"Aborting job..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS image failed to load, aborting..."
msgid "No valid jobs found, aborting..."
msgstr "FITS 影像載入失敗,正在中止..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 is online."
msgid "%1 job is invalid."
msgid_plural "%1 jobs are invalid."
msgstr[0] "%1 已上線。"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1255
#, kde-format
msgid "%1 job aborted."
msgid_plural "%1 jobs aborted"
msgstr[0] ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "completed"
msgid "%1 job completed."
msgid_plural "%1 jobs completed."
msgstr[0] "已完成"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Scheduler complete. Starting shutdown procedure..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1329
#, kde-format
msgid ""
"Observation jobs %1 and %2 have close start up times. %2 is rescheduled to "
"%3."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1338
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "Job evaluation complete."
msgstr "靈敏度校正完成。"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Found candidate job %1 (Priority #%2)."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1421
#, kde-format
msgid ""
"%1 observation job is scheduled for execution at %2. Observatory is "
"scheduled for shutdown until next job is ready."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1443
#, kde-format
msgid ""
"%1 observation job is scheduled for execution at %2. Parking the mount until "
"the job is ready."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1452
#, kde-format
msgid "Scheduler is going into sleep mode..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1455
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File saved to %1"
msgid "Scheduler is in sleep mode"
msgstr "檔案已儲存到 %1"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1479
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File saved to %1"
msgid "Scheduler is awake."
msgstr "檔案已儲存到 %1"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Scheduler is awake. Jobs shall be started when ready..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1487
#, kde-format
msgid "Scheduler is awake. Jobs shall be started when scheduler is resumed."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1547
#, kde-format
msgid ""
"%1 reaches an altitude of %2 degrees at %3 but will not be scheduled due to "
"close proximity to astronomical twilight rise."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1558
#, kde-format
msgid "%1 is scheduled to start at %2 where its altitude is %3 degrees."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1566
#, kde-format
msgid ""
"No night time found for %1 to rise above minimum altitude of %2 degrees."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1569
#, kde-format
msgid ""
"No night time found for %1 to rise above minimum altitude of %2 degrees with "
"minimum moon separation of %3 degrees."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1592
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Transit time: %1"
msgid "%1 Transit time is %2"
msgstr "通過時間:%1"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1601
#, kde-format
msgid "%1 Observation time is %2 adjusted for %3 minute."
msgid_plural "%1 Observation time is %2 adjusted for %3 minutes."
msgstr[0] ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1607
#, kde-format
msgid "%1 culminates during the day and cannot be scheduled for observation."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1613
#, kde-format
msgid "Observation time for %1 already passed."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1638
#, kde-format
msgid "Weather conditions are OK."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1642
#, kde-format
msgid "Warning! Weather conditions are in the WARNING zone."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1646
#, kde-format
msgid "Caution! Weather conditions are in the DANGER zone!"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1653
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Ekos did not receive any weather updates for the last %1 minutes."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1674
#, kde-format
msgid "Weather conditions in warning zone"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1682
#, kde-format
msgid "Weather conditions are critical. Observatory shutdown is imminent"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1698
#, kde-format
msgid "Starting shutdown procedure due to severe weather."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1751
#, kde-format
msgid "Dark sky score is %1 for time %2"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1809
#, kde-format
msgid "%1 altitude at %2 is %3 degrees. %1 altitude score is %4."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1892
#, kde-format
msgid "%1 Moon score %2 (separation %3)."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1910
#, kde-format
msgid ""
"Astronomical twilight rise is at %1, set is at %2, and current time is %3"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1930
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 star detected."
#| msgid_plural "%1 stars detected."
msgid "Ekos job started (%1)"
msgstr "偵測到 %1 個星體。"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1977
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 star detected."
#| msgid_plural "%1 stars detected."
msgid "Ekos started."
msgstr "偵測到 %1 個星體。"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1983
#, kde-format
msgid "Ekos failed to start."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1990
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Solver timed out."
msgid "Ekos timed out."
msgstr "識別器逾時。"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2003
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 star detected."
#| msgid_plural "%1 stars detected."
msgid "Ekos stopped."
msgstr "偵測到 %1 個星體。"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2058
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI services stopped."
msgid "INDI devices connected."
msgstr "INDI 服務已停止。"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2066 ekos/scheduler/scheduler.cpp:2080
#, kde-format
msgid "One or more INDI devices failed to connect. Retrying..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2071
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Error syncing telescope info. Check INDI control panel for more details."
msgid "INDI devices failed to connect. Check INDI control panel for details."
msgstr "同步望遠鏡資訊時發生錯誤。請查看 INDI 控制面板以取得詳情。"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2085
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Error syncing telescope info. Check INDI control panel for more details."
msgid ""
"INDI devices connection timed out. Check INDI control panel for details."
msgstr "同步望遠鏡資訊時發生錯誤。請查看 INDI 控制面板以取得詳情。"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2099
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI services stopped."
msgid "INDI devices disconnected."
msgstr "INDI 服務已停止。"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2174
#, kde-format
msgid "Observatory is in the startup process"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2185
#, kde-format
msgid "Ekos is already started, skipping startup script..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2284
#, kde-format
msgid "Observatory is in the shutdown process"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parking telescope..."
msgid "Warming up CCD..."
msgstr "定位望遠鏡中..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2441
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS image failed to load, aborting..."
msgid "park/unpark wait procedure failed, aborting..."
msgstr "FITS 影像載入失敗,正在中止..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2452
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Running script: %1"
msgid "Executing script %1 ..."
msgstr "執行文稿:%1"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS image failed to load, aborting..."
msgid "Startup script failed, aborting..."
msgstr "FITS 影像載入失敗,正在中止..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2487
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS image failed to load, aborting..."
msgid "Shutdown script failed, aborting..."
msgstr "FITS 影像載入失敗,正在中止..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2526
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus complete."
msgid "Shutdown complete."
msgstr "自動對焦已完成。"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2528
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS image failed to load, aborting..."
msgid "Shutdown procedure failed, aborting..."
msgstr "FITS 影像載入失敗,正在中止..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2616
#, kde-format
msgid ""
"%1 current altitude (%2 degrees) crossed minimum constraint altitude (%3 "
"degrees), aborting job..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2642
#, kde-format
msgid ""
"Current moon separation (%1 degrees) is lower than %2 minimum constraint (%3 "
"degrees), aborting job..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2663
#, kde-format
msgid ""
"Approaching astronomical twilight rise limit at %1 (%2 minutes safety "
"margin), aborting all jobs..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2697 ekos/scheduler/scheduler.cpp:2730
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2790 ekos/scheduler/scheduler.cpp:2843
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2875 ekos/scheduler/scheduler.cpp:2920
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection to the guide CCD is lost."
msgid "Connection to INDI is lost. Aborting..."
msgstr "到引導 CCD 的連線已遺失。"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2708
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 filter is online."
msgid "%1 slew is complete."
msgstr "%1 過濾器已上線。"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2715 ekos/scheduler/scheduler.cpp:2858
#, kde-format
msgid "%1 slew failed!"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2743
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 focuser is online."
msgid "%1 focusing is complete."
msgstr "%1 對焦器已上線。"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2754
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syncing failed."
msgid "%1 focusing failed!"
msgstr "同步失敗。"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2758
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Restarting autofocus process..."
msgid "Restarting %1 focusing procedure..."
msgstr "重新啟動自動對焦程序..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2801
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "%1 alignment is complete."
msgstr "靈敏度校正完成。"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2809
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alignment timed out."
msgid "%1 alignment failed!"
msgstr "校準逾時。"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2815
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Restarting autofocus process..."
msgid "Restarting %1 alignment procedure..."
msgstr "重新啟動自動對焦程序..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2851
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 focuser is online."
msgid "%1 repositioning is complete."
msgstr "%1 對焦器已上線。"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2886
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Suspend guiding while autofocus in progress."
msgid "%1 guiding is in progress..."
msgstr "自動對焦時停止引導。"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2895
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syncing failed."
msgid "%1 guiding failed!"
msgstr "同步失敗。"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2897
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto calibration failed."
msgid "%1 calibration failed!"
msgstr "自動校正失敗。"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2901 ekos/scheduler/scheduler.cpp:2942
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Restarting autofocus process..."
msgid "Restarting %1 guiding procedure..."
msgstr "重新啟動自動對焦程序..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2928
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Capture aborted."
msgid "%1 capture failed!"
msgstr "抓取已中止。"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2958
#, kde-format
msgid "Ekos job (%1) - Capture finished"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2998
#, kde-format
msgid ""
"Proceeding directly to capture stage because only calibration frames are "
"pending."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3098
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Ekos Sequence Queue"
msgid "Open Ekos Scheduler List"
msgstr "開啟 Ekos 序列佇列"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3375
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Ekos Sequence Queue"
msgid "Save Ekos Scheduler List"
msgstr "儲存 Ekos 序列佇列"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to save sequence queue"
msgid "Failed to save scheduler list"
msgstr "儲存序列佇列失敗。"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3514
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File saved to %1"
msgid "Scheduler list saved to %1"
msgstr "檔案已儲存到 %1"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3530
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Processing %1..."
msgid "Slewing to %1 ..."
msgstr "%1 處理中..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3559
#, kde-format
msgid "canAutoFocus DBUS error: %1"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3565
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus in progress..."
msgid "Autofocus is not supported."
msgstr "自動對焦處理中..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3581
#, kde-format
msgid "resetFrame DBUS error: %1"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3593
#, kde-format
msgid "setAutoFocusStar DBUS error: %1"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3601
#, kde-format
msgid "startFocus DBUS error: %1"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3618
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focusing..."
msgid "Focusing %1 ..."
msgstr "對焦中..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3629
#, kde-format
msgid "%1 observation job terminated due to errors."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3670
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "%1 observation job is complete."
msgstr "靈敏度校正完成。"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3681
#, kde-format
msgid "Repeating %1 observation job. %2 runs remaining."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3706
#, kde-format
msgid ""
"%1 observation job reached completion time with #%2 batch done. Stopping..."
msgid_plural ""
"%1 observation job reached completion time with #%2 batches done. Stopping..."
msgstr[0] ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3721
#, kde-format
msgid "%1 observation job completed and will restart now..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3752
#, kde-format
msgid "loadAndSlew DBUS error: %1"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3757
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Processing %1..."
msgid "Solving %1 ..."
msgstr "%1 處理中..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3763
#, kde-format
msgid "captureAndSolve DBUS error: %1"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3767
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Capturing image..."
msgid "Capturing and solving %1 ..."
msgstr "抓取影像中..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3790
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Restarting autofocus process..."
msgid "Starting guiding procedure for %1 ..."
msgstr "重新啟動自動對焦程序..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3819
#, kde-format
msgid "Ekos job (%1) - Capture started"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3822
#, kde-format
msgid "%1 capture is in progress (Batch #%2)..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3824
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus in progress..."
msgid "%1 capture is in progress..."
msgstr "自動對焦處理中..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3890
#, kde-format
msgid "Cannot estimate time since the sequence saves the files remotely."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3967
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "%1 observation job is already complete."
msgstr "靈敏度校正完成。"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3992
#, kde-format
msgid "%1 observation job is estimated to take %2 to complete."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4008
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parking telescope..."
msgid "Parking mount in progress..."
msgstr "定位望遠鏡中..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4012
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parking telescope..."
msgid "Parking mount..."
msgstr "定位望遠鏡中..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4024
#, kde-format
msgid "Mount already parked."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4041
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Suspend guiding while autofocus in progress."
msgid "Unparking mount in progress..."
msgstr "自動對焦時停止引導。"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4045
#, kde-format
msgid "Unparking mount..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4057
#, kde-format
msgid "Mount already unparked."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4087
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Mount Ekar"
msgid "Mount unparked."
msgstr "Mount Ekar"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4102 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4232
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4351
#, kde-format
msgid "Operation timeout. Restarting operation..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4115 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4130
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Mount Ekar"
msgid "Mount unparking error."
msgstr "Mount Ekar"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4120 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4125
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Mount Ekar"
msgid "Mount parking error."
msgstr "Mount Ekar"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4170
#, kde-format
msgid "Dome already parked."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parking telescope..."
msgid "Unparking dome..."
msgstr "定位望遠鏡中..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4190
#, kde-format
msgid "Dome already unparked."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4220
#, kde-format
msgid "Dome unparked."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4245
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#| msgid "Dome Creek"
msgid "Dome parking error."
msgstr "Dome Creek"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4250
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#| msgid "Dome Creek"
msgid "Dome unparking error."
msgstr "Dome Creek"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parking telescope..."
msgid "Parking Cap..."
msgstr "定位望遠鏡中..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4290
#, kde-format
msgid "Cap already parked."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parking telescope..."
msgid "Unparking cap..."
msgstr "定位望遠鏡中..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4310
#, kde-format
msgid "Cap already unparked."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4329
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#| msgid "Dome Creek"
msgid "Cap parked."
msgstr "Dome Creek"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4339
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Mount Ekar"
msgid "Cap unparked."
msgstr "Mount Ekar"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4364
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#| msgid "Dome Creek"
msgid "Cap parking error."
msgstr "Dome Creek"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4369
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Mount Ekar"
msgid "Cap unparking error."
msgstr "Mount Ekar"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4406
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope information saved."
msgid "Weather information is pending..."
msgstr "望遠鏡資訊已儲存。"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4418
#, kde-format
msgid "%1 observation job aborted due to bad weather."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4521
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope info updated successfully."
msgid "Mosaic file %1 saved successfully."
msgstr "望遠鏡資訊已成功更新。"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4525
#, kde-format
msgid "Error saving mosaic file %1. Please reload job."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4637
#, kde-format
msgid ""
"Warning! Turning off astronomial twilight check may cause the observatory to "
"run during daylight. This can cause irreversible damage to your equipment!"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4639
#, kde-format
msgid "Astronomial Twilight Warning"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4653
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope Wizard completed successfully."
msgid "Manual startup procedure completed successfully."
msgstr "望遠鏡精靈已成功完成。"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4655
#, kde-format
msgid "Manual startup procedure terminated due to errors."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4668
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot switch modes while INDI services are running."
msgid "Cannot run startup procedure while INDI devices are not online."
msgstr "當 INDI 服務執行中時無法切換模式。"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4673
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?"
msgid "Are you sure you want to execute the startup procedure manually?"
msgstr "您確定要移除客戶端 %1 嗎?"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4675
#, kde-format
msgid "Warning! Executing startup procedure manually..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4723
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Focus"
msgid "Startup procedure terminated."
msgstr "開始聚焦"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4736
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope Wizard completed successfully."
msgid "Manual shutdown procedure completed successfully."
msgstr "望遠鏡精靈已成功完成。"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4742
#, kde-format
msgid "Manual shutdown procedure terminated due to errors."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4755
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?"
msgid "Are you sure you want to execute the shutdown procedure manually?"
msgstr "您確定要移除客戶端 %1 嗎?"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4757
#, kde-format
msgid "Warning! Executing shutdown procedure manually..."
msgstr ""
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4808
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS image failed to load, aborting..."
msgid "Shutdown procedure terminated."
msgstr "FITS 影像載入失敗,正在中止..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Supernovae options"
msgid "Object && Sequence Selection"
msgstr "超新星選項"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:71 ekos/scheduler/scheduler.ui:205
#, kde-format
msgid "*"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Equatorial Coordinates (J2000)"
msgid "Target coordinates in J2000 Epoch"
msgstr "赤道座標(J2000)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "2000.0"
msgid "J2000:"
msgstr "2000.0"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FITSLabel)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Select optional FITS file to be used for alignment. When using FITS, specify "
"the object or the estimated coordinates which are used to slew the mount."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FITSLabel)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS Scale"
msgid "FITS File:"
msgstr "FITS 比例"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, sequenceLabel)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Ekos Sequence Queue"
msgid "Ekos Sequence File"
msgstr "開啟 Ekos 序列佇列"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Frequency:"
msgid "Sequence:"
msgstr "頻率:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadSequenceB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to save sequence queue"
msgid "Load the image sequence queue."
msgstr "儲存序列佇列失敗。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Verbose"
msgid "Priority:"
msgstr "詳細"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, prioritySpin)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"Assigned priority to each job with 1 being the highest priority and 20 being "
"the lowest priority"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Ekos Sequence Queue"
msgid "Ekos Device Profile"
msgstr "開啟 Ekos 序列佇列"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:290
#, kde-format
msgid "Select which steps to execute before starting the capture process."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Step:"
msgid "Steps:"
msgstr "間隔值:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trackStepCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:302
#, kde-format
msgid "Slew to the target and track it before proceeding to the next step."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackStepCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckTrack)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:305 tools/argsettrack.ui:38
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "軌跡"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, focusStepCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:318
#, kde-format
msgid "Perform autofocusing before proceeding to the next step."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alignStepCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:334
#, kde-format
msgid ""
"Perform alignment using astrometry solver before proceeding to the next step."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, guideStepCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:350
#, kde-format
msgid "Perform calibration and autoguiding before proceeding to the next step."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, evaluateOnlyB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:451
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid "<html><head/><body><p>Only evaluate jobs</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mosaicB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:482
#, kde-format
msgid "Create mosaic job. You must add a job before creating a mosaic job."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:585
#, kde-format
msgid ""
"Job scheduler list. Click to edit a job. Double click to reset a job status."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:601 indi/drivermanager.ui:327
#: oal/observeradd.ui:53 tools/observinglist.cpp:97 tools/observinglist.cpp:101
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:617
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set Time"
msgid "Start Time"
msgstr "設定時間"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:622
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Time"
msgid "End Time"
msgstr "時間"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:627
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Expose Duration"
msgid "Est. Duration"
msgstr "曝光持續時間"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:692
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Schedar"
msgid "Pause Scheduler"
msgstr "王良四(Schedar)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:742
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "3. Start calibration"
msgid "Job Startup Conditions"
msgstr "3. 開始校正"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, asapConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:768
#, kde-format
msgid ""
"Start the observation job as soon as all the constraints, if any, are met. "
"The best candidate target shall be imaged first."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, asapConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:771
#, kde-format
msgid "ASAP"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, culminationConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:791
#, kde-format
msgid ""
"Start the observation job when the object reaches culmination adjusted for "
"the offset value in minutes. By default, the observation job runs 60 minutes "
"prior to culmination."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, culminationConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:794
#, kde-format
msgid "Cu&lmination Offset"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, culminationOffset)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:804
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Offset in minutes to start imaging before or after "
"culmination time.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, startupTimeConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:843
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Place the observer above the specified longitude and latitude"
msgid "start the job on the specified date and time"
msgstr "將觀察者放在上述的緯度跟經度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startupTimeConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:846
#, kde-format
msgid "On"
msgstr "開啟"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateTimeEdit, startupTimeEdit)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateTimeEdit, completionTimeEdit)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:856 ekos/scheduler/scheduler.ui:1158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "M/d/yyyy h:mm AP"
msgid "dd/MM/yy hh:mm"
msgstr "M/d/yyyy h:mm AP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contraintsGroup)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:884
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Constellations"
msgid "Job Constraints"
msgstr "星座"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, altConstraintCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:910
#, kde-format
msgid "The object's altitude must remain equal or higher than the given value."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, altConstraintCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:913
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Alt D:M:S"
msgid "Alt > "
msgstr "高度 度:分:秒"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, moonSeparationCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:943
#, kde-format
msgid ""
"The moon separation must remain equal to or higher than the given value."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, moonSeparationCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:946
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Moon"
msgid "Moon > "
msgstr "月球"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, twilightCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:980
#, kde-format
msgid "Jobs are only executed during astronomical twilight darkness period."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, twilightCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:983
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Light"
msgid "Twilight"
msgstr "亮"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, weatherCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:996
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Weather conditions must remain safe. When weather "
"conditions become dangerous, shutdown procedure is initiated.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, completionGroup)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1046
#, kde-format
msgid "Job Completion Conditions"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, sequenceCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1067
#, kde-format
msgid "The observation job is completed when the sequence is complete."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sequenceCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1070
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Supernovae options"
msgid "Se&quence completion"
msgstr "超新星選項"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, repeatCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1085
#, kde-format
msgid "Repeat for"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, repeatsSpin)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1095
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Place the observer above the specified longitude and latitude"
msgid "Restart job until it is executed this many times."
msgstr "將觀察者放在上述的緯度跟經度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1105
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Georgia USA"
#| msgid "Brunswick"
msgid "runs"
msgstr "Brunswick"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, loopCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1127
#, kde-format
msgid "Restart the sequence job indefinitely."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loopCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1130
#, kde-format
msgid "Repeat until ter&minated"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, timeCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1145
#, kde-format
msgid "Terminate the job on the given date and time."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1148
#, kde-format
msgid "Repeat until"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1196
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>One-time startup procedure to be executed before "
"starting Ekos. The script is executed <span style=\" font-weight:600; text-"
"decoration: underline;\">before</span> the startup procedures (e.g. unpark "
"scope), if selected, are executed.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1199
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Focus"
msgid "Observatory Startup Procedure"
msgstr "開始聚焦"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unparkDomeCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, parkDomeCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1228 ekos/scheduler/scheduler.ui:1421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Target position:"
msgid "Park dome to home position"
msgstr "目標位置:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unparkDomeCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "UnPark"
msgid "UnPark Dome"
msgstr "取消停駐"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unparkMountCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, parkMountCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1244 ekos/scheduler/scheduler.ui:1405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving telescope information..."
msgid "Park telescope to home position."
msgstr "儲存望遠鏡資訊中..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unparkMountCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "UnPark"
msgid "UnPark Mount"
msgstr "取消停駐"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, uncapCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1257
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Cluster"
msgid "Open dust cover"
msgstr "開放星團"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, uncapCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1260
#, kde-format
msgid "UnCap"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1344
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>One-time shutdown procedure to be executed after all "
"scheduler jobs are completed. The script is executed <span style=\" font-"
"weight:600; text-decoration: underline;\">after</span> the shutdown "
"procedures (e.g. parking), if selected, are completed.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1347
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Alpes de Haute Provence France"
#| msgid "Observatoire de Haute Provence"
msgid "Observatory Shutdown Procedure"
msgstr "Observatoire de Haute Provence"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warmCCDCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1376
#, kde-format
msgid "Turn off CCD cooler."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warmCCDCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1379
#, kde-format
msgid "Warm CCD"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1389
#, kde-format
msgid "Close dust cover"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1392
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Caph"
msgid "Cap"
msgstr "王良一(Caph)"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:154
#, kde-format
msgid "Evaluating"
msgstr ""
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scheduled Time"
msgid "Scheduled"
msgstr "排程時間"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Running..."
msgid "Running"
msgstr "執行中..."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid URL"
msgid "Invalid"
msgstr "不合法的網址"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Debayer failed (%1)"
msgid "Ekos job failed (%1)"
msgstr "Debayer 錯誤(%1)"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:184 fitsviewer/fitshistogram.cpp:646
#: indi/indigroup.cpp:37 skycomponents/constellationboundarylines.cpp:290
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "completed"
msgid "Slew complete"
msgstr "已完成"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:248
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus complete."
msgid "Focus complete"
msgstr "自動對焦已完成。"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "completed"
msgid "Align complete"
msgstr "已完成"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Opposition"
msgid "Repositioning"
msgstr "對立"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "Repositioning complete"
msgstr "靈敏度校正完成。"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open file %1."
msgid "Could not open file %1. Error %2"
msgstr "無法開啟檔案 %1。"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:140 fitsviewer/fitsdata.cpp:151
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:160 fitsviewer/fitsdata.cpp:204
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:217 fitsviewer/fitsdata.cpp:256
#, kde-format
msgid "FITS Open"
msgstr "FITS 開啟"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:149
#, kde-format
msgid "FITS file open error (fits_get_img_param): %1"
msgstr "FITS 檔開啟失敗(fits_get_img_param):%1"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:158
#, kde-format
msgid "1D FITS images are not supported in KStars."
msgstr "KStars 不支援 1D FITS 影像。"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:202
#, kde-format
msgid "Bit depth %1 is not supported."
msgstr "不支援 %1 影像深度。"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:215
#, kde-format
msgid "Image has invalid dimensions %1x%2"
msgstr "影像的尺寸 %1x%2 不正確"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:254 fitsviewer/fitsdata.cpp:3059
#, kde-format
msgid "Error reading image: %1"
msgstr "讀取影像發生錯誤:%1"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2096 fitsviewer/fitsdata.cpp:2103
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2160 fitsviewer/fitsdata.cpp:2167
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2232 fitsviewer/fitsdata.cpp:2269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use horizontal coordinate system?"
msgid "No world coordinate systems found."
msgstr "要使用水平座標系統嗎?"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3002
#, kde-format
msgid "Only 8 and 16 bits bayered images supported."
msgstr "只支援 8 或 16 位元的 debayered 影像。"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3002 fitsviewer/fitsdata.cpp:3019
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3059 fitsviewer/fitsdata.cpp:3088
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3111 fitsviewer/fitsdata.cpp:3125
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3162 fitsviewer/fitsdata.cpp:3185
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3199
#, kde-format
msgid "Debayer error"
msgstr "Debayer 錯誤"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3019
#, kde-format
msgid "Unsupported bayer pattern %1."
msgstr ""
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3088 fitsviewer/fitsdata.cpp:3125
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3162 fitsviewer/fitsdata.cpp:3199
#, kde-format
msgid "Unable to allocate memory for temporary bayer buffer."
msgstr "無法為 bayer 暫存緩衝區配置記憶體。"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3111 fitsviewer/fitsdata.cpp:3185
#, kde-format
msgid "Debayer failed (%1)"
msgstr "Debayer 錯誤(%1)"
#: fitsviewer/fitsdebayer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "處理中..."
#: fitsviewer/fitsdebayer.cpp:69
#, kde-format
msgid "Debayer failed."
msgstr "Debayer 失敗。"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FITSDebayerDialog)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Debayering"
msgstr "影像 Debayer 轉化中"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:30
#, kde-format
msgid "RGGB"
msgstr "RGGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:35
#, kde-format
msgid "GBRG"
msgstr "GBRG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:40
#, kde-format
msgid "GRBG"
msgstr "GRBG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:45
#, kde-format
msgid "BGGR"
msgstr "BGGR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:53
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "方式:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:61
#, kde-format
msgid "Nearest"
msgstr "最近似"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:66
#, kde-format
msgid "Simple"
msgstr "簡單"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:71
#, kde-format
msgid "BILinear"
msgstr "雙線性"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:76
#, kde-format
msgid "HQLinear"
msgstr "HQ 線"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:81
#, kde-format
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:89
#, kde-format
msgid "X Offset:"
msgstr "X 位移:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:106
#, kde-format
msgid "Y Offset:"
msgstr "Y 位移:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, statusEdit)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:130 fitsviewer/fitsviewer.cpp:392
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:875
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "就緒。"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, fitsHeaderDialog)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:14 fitsviewer/fitstab.cpp:190
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:139
#, kde-format
msgid "FITS Header"
msgstr "FITS 標頭"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "鍵值"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "數值"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "註解"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Intensity:"
msgid "Intensity"
msgstr "強度:"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Frequency:"
msgid "Frequency"
msgstr "頻率:"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:628
#, kde-format
msgid "Auto Scale"
msgstr "自動比例"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:631
#, kde-format
msgid "Linear Scale"
msgstr "線性比例"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:634
#, kde-format
msgid "Logarithmic Scale"
msgstr "對數比例"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:637
#, kde-format
msgid "Square Root Scale"
msgstr "平方根比例"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FITSHistogramUI)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:32 fitsviewer/fitsviewer.cpp:120
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "直方圖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minLabel)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:67
#, kde-format
msgid "Min."
msgstr "最小值"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLabel)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:74
#, kde-format
msgid "Max."
msgstr "最大值"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLabel_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, meanLabel_2)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:120 fitsviewer/fitsviewer.cpp:47
#: fitsviewer/statform.ui:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Mississippi USA"
#| msgid "Meridian"
msgid "Median"
msgstr "Meridian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intensityLabel)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:140
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "強度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, frequencyLabel)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:147
#, kde-format
msgid "Frequency:"
msgstr "頻率:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minLabel_2)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mean:"
msgid "Mean"
msgstr "平均數:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, FITSScaleGroup)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:181
#, kde-format
msgid "FITS Scale"
msgstr "FITS 比例"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, linearR)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Linear"
msgid "L&inear"
msgstr "線性"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, logR)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Logarithmic"
msgid "&Logarithmic"
msgstr "對數"
#: fitsviewer/fitslabel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Half Flux Radius"
msgid "HFR: %1"
msgstr "HFR:%1"
#: fitsviewer/fitslabel.cpp:237 tools/whatsinteresting/wiview.cpp:323
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Abort Slew"
msgid "Continue Slew"
msgstr "中止扭轉"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:49
#, kde-format
msgid "Save Changes to FITS?"
msgstr "要儲存變更到 FITS 嗎?"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"The current FITS file has unsaved changes. Would you like to save before "
"closing it?"
msgstr "目前的 FITS 檔中有未儲存的變更。您要在關閉前先儲存嗎?"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:190
#, kde-format
msgid "FITS record error: %1"
msgstr "FITS 紀錄錯誤:%1"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:244
#, kde-format
msgid "Save FITS"
msgstr "儲存 FITS"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:282
#, kde-format
msgid "FITS file save error: %1"
msgstr "FITS 檔案儲存錯誤:%1"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:282
#, kde-format
msgid "FITS Save"
msgstr "FITS 儲存"
#. i18n("File saved."), 3);
#: fitsviewer/fitstab.cpp:288
#, kde-format
msgid "File saved to %1"
msgstr "檔案已儲存到 %1"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:194
#, kde-format
msgid "Please hold while loading FITS file..."
msgstr "載入 FITS 檔中,請稍候..."
#: fitsviewer/fitsview.cpp:195
#, kde-format
msgid "Loading FITS"
msgstr "載入 FITS 中"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:397
#, kde-format
msgid "Image is saturated!"
msgstr "影像已飽和!"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:517
#, kde-format
msgid "Cannot zoom in further due to active limited resources mode."
msgstr ""
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Finding stars..."
msgstr "搜尋星體中..."
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1223
#, kde-format
msgid "1 star detected."
msgid_plural "%1 stars detected."
msgstr[0] "偵測到 %1 個星體。"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr ""
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1444
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr ""
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1447
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Default Zoom"
msgid "Default Zoom"
msgstr "預設縮放(&D)"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1450
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit"
msgstr ""
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1455 fitsviewer/fitsviewer.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Crosshairs"
msgid "Show Cross Hairs"
msgstr "十字型"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1459 fitsviewer/fitsviewer.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show satellites"
msgid "Show Pixel Gridlines"
msgstr "顯示衛星"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1464 fitsviewer/fitsview.cpp:1566
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open FITS Image"
msgid "Detect Stars in Image"
msgstr "開啟 FITS 影像"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1473 fitsviewer/fitsviewer.cpp:197
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:762
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Equatorial Coordinates"
msgid "Show Equatorial Gridlines"
msgstr "赤道座標"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1479 fitsviewer/fitsviewer.cpp:204
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:764
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Objects"
msgid "Show Objects in Image"
msgstr "顯示物件"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1485
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Center in Telescope"
msgid "Center Telescope"
msgstr "置於望遠鏡中央"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStretch)
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:46 fitsviewer/opsfits.ui:126
#, kde-format
msgid "Auto Stretch"
msgstr "自動延伸"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:46
#, kde-format
msgid "High Contrast"
msgstr "高對比"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:46
#, kde-format
msgid "Equalize"
msgstr "等化"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:47
#, kde-format
msgid "High Pass"
msgstr "高通"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:47 fitsviewer/fitsviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "向右旋轉"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:48 fitsviewer/fitsviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "向左旋轉"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:48 fitsviewer/fitsviewer.cpp:111
#, kde-format
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "水平翻轉"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:48 fitsviewer/fitsviewer.cpp:116
#, kde-format
msgid "Flip Vertical"
msgstr "垂直翻轉"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:145
#, kde-format
msgid "Debayer..."
msgstr "Debayer..."
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:149
#, kde-format
msgid "Auto stretch"
msgstr "自動延伸"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, statForm)
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:180 fitsviewer/statform.ui:14
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:211 fitsviewer/fitsviewer.cpp:774
#, kde-format
msgid ""
"Center Telescope\n"
"*No Telescopes Detected*"
msgstr ""
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:218
#, kde-format
msgid "Zoom To Fit"
msgstr ""
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:222 fitsviewer/fitsviewer.cpp:848
#, kde-format
msgid "Mark Stars"
msgstr "標記星體"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:242
#, kde-format
msgid "KStars FITS Viewer"
msgstr "KStars FITS 檢視器"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:483
#, kde-format
msgid "%1 star detected."
msgid_plural "%1 stars detected."
msgstr[0] "偵測到 %1 個星體。"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:514
#, kde-format
msgid "Open FITS Image"
msgstr "開啟 FITS 影像"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:769
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Center in Telescope"
msgid ""
"Center Telescope\n"
"*Ready*"
msgstr "置於望遠鏡中央"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:780
#, kde-format
msgid ""
"Show Equatorial Gridlines\n"
"*No WCS Info*"
msgstr ""
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:782
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Center in Telescope"
msgid ""
"Center Telescope\n"
"*No WCS Info*"
msgstr "置於望遠鏡中央"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:784
#, kde-format
msgid ""
"Show Objects in Image\n"
"*No WCS Info*"
msgstr ""
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:853
#, kde-format
msgid "Unmark Stars"
msgstr "未標記星體"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:869
#, kde-format
msgid "Processing %1..."
msgstr "%1 處理中..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, FITSViewerGroup)
#: fitsviewer/opsfits.ui:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Look and &Feel"
msgid "Look && Feel"
msgstr "外觀(&F)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useFITSViewer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display image in FITS Viewer."
msgid "Automatically display received images in the FITS Viewer"
msgstr "在 FITS 檢視器中顯示影像。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useFITSViewer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KStars FITS Viewer"
msgid "Use FITS Viewer"
msgstr "KStars FITS 檢視器"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singlePreviewFITS)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (singlePreviewFITS), group (FITSViewer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:53 kstars.kcfg:1347
#, kde-format
msgid ""
"Display all captured FITS images in a single tab instead of multiple tabs "
"per image."
msgstr "在單一分頁中顯示所有抓取到的 FITS 影像,而不是每張影像開一個分頁。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singlePreviewFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Single Preview FITS"
msgid "Single Preview Tab"
msgstr "單一分頁預覽 FITS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowCapturedFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Display FITS images from all cameras in a single FITS Viewer window "
#| "instead of a dedicated window to each camera."
msgid ""
"Display captured FITS images from all cameras in a single FITS Viewer window "
"instead of a dedicated window to each camera."
msgstr ""
"顯示來自所有相機的 FITS 影像在同一個 FITS 檢視器,而不是為不同相機各自開啟不"
"同的檢視器。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowCapturedFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Single Window FITS"
msgid "Single Window Capture"
msgstr "單一檢視器 FITS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowOpenedFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Display FITS images from all cameras in a single FITS Viewer window "
#| "instead of a dedicated window to each camera."
msgid ""
"Display opened FITS images in a single FITS Viewer window instead of a "
"dedicated window to each file."
msgstr ""
"顯示來自所有相機的 FITS 影像在同一個 FITS 檢視器,而不是為不同相機各自開啟不"
"同的檢視器。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowOpenedFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Single Window FITS"
msgid "Single Window Open"
msgstr "單一檢視器 FITS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:104
#, kde-format
msgid "Make FITS Viewer window independent from KStars"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: fitsviewer/opsfits.ui:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Processing..."
msgid "Processing"
msgstr "處理中..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStretch)
#: fitsviewer/opsfits.ui:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display captured sequence images in the FITS Viewer"
msgid "Always apply auto stretch to images in FITS Viewer"
msgstr "在 FITS 檢視器中顯示抓取的序列影像"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_LimitedResourcesMode)
#: fitsviewer/opsfits.ui:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#| "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#| "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Select field of view "
#| "capture method. There are two methods: manual and star hopping-based.</"
#| "p>\n"
#| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">In <span style=\" font-"
#| "weight:600;\">manual method</span> you navigate the sky map to find the "
#| "objects of interest, then capture multiple fields of view representations."
#| "</p>\n"
#| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#| "weight:600;\">Star hopping-based method </span>automatically captures FOV "
#| "snapshots using star hopping. This is experimental feature.</p>\n"
#| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Once you have selected "
#| "field of view capture method, press <span style=\" font-weight:600;"
#| "\">Next</span>.</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enable limited resource mode to turn off any resource-"
"intensive operations:</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; "
"margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" "
"margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Auto "
"Debayer</span>: Bayered images will not be debayered. Only grayscale images "
"are shown.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-weight:600;\">Auto WCS</span>: World Coordinate System data "
"will not be processed. WCS maps sky coordinates to image coordinates. "
"Equatorial grid lines, object identification, and telescope slew within an "
"image are disabled.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-weight:600;\">3D Cube</span>: RGB images will not be "
"processed. Only grayscale images are shown.</li></ul></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">選擇視場抓取方式。有兩種可"
"以選擇:手動與根據星體越過(Star hopping)。</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">In <span style=\" font-"
"weight:600;\">手動方式</span>您可以先瀏覽天體尋找有興趣的物件,然後再抓取不同"
"的視場快照。</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">星體越過(Star hopping)方式:</span>在星體越過時自動抓取視場快"
"照。這個功能目前還在實驗階段。</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">選擇好方式之後,請按"
"「<span style=\" font-weight:600;\">下一步</span>」。</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LimitedResourcesMode)
#: fitsviewer/opsfits.ui:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Resources"
msgid "Limited Resources Mode"
msgstr "影像資源"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDebayer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:143
#, kde-format
msgid "Automatically debayer captured image if it contains a bayer pattern"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDebayer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto Stretch"
msgid "Auto Debayer"
msgstr "自動延伸"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoWCS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Automatically load World-Coordinate-System (WCS) data "
"when opening a FITS file.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Warning: "
"Only enable this option on very fast machines as it can lead to "
"unpredictable behavior resulting in crashes on slower machines.</span></p></"
"body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoWCS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto Stretch"
msgid "Auto WCS"
msgstr "自動延伸"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Auto3DCube)
#: fitsviewer/opsfits.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"Process 3D (RGB) FITS images. If unchecked, only first channel is processed."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Auto3DCube)
#: fitsviewer/opsfits.ui:169
#, kde-format
msgid "3D Cube"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:20
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "寬度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:34
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:48
#, kde-format
msgid "Min:"
msgstr "最小值:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:62
#, kde-format
msgid "Max:"
msgstr "最大值:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitPixLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:76
#, kde-format
msgid "Bitpix:"
msgstr "Bitpix:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, stdDevLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sun's Declination"
msgid "Standard Deviation"
msgstr "太陽的赤緯"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stdDevLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:93
#, kde-format
msgid "Std. dev:"
msgstr "標準差"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, meanLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:107
#, kde-format
msgid "Mean:"
msgstr "平均數:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HFRLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:135
#, kde-format
msgid "Half-Flux Radius"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HFRLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:138
#, kde-format
msgctxt "Half Flux Radius"
msgid "HFR:"
msgstr "HFR:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HFRLabel_2)
#: fitsviewer/statform.ui:152
#, kde-format
msgid "Signal to Noise Ratio"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HFRLabel_2)
#: fitsviewer/statform.ui:155
#, kde-format
msgctxt "Half Flux Radius"
msgid "SNR:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, displayGroup)
#: hips/hipsmanager.cpp:96 indi/opsindi.ui:338
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "顯示"
#: hips/hipsmanager.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Germany"
#| msgid "Aachen"
msgid "Cache"
msgstr "Aachen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: hips/hipsmanager.cpp:104 tools/altvstime.ui:46
#, kde-format
msgid "Sources"
msgstr "來源"
#: hips/opships.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update"
msgid "HiPS Update"
msgstr "更新"
#: hips/opships.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Downloading..."
msgid "Downloading HiPS sources..."
msgstr "下載中..."
#: hips/opships.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error reading image: %1"
msgid "Error downloading HiPS sources: %1"
msgstr "讀取影像發生錯誤:%1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HIPSNetCache)
#: hips/opshipscache.ui:17 hips/opshipscache.ui:27
#, kde-format
msgid "Cache space on hard disk used to store HiPS images."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: hips/opshipscache.ui:20
#, kde-format
msgid "Disk"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: hips/opshipscache.ui:43 hips/opshipscache.ui:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Constellation name (optional)"
#| msgid "TOMB"
msgid "MB"
msgstr "TOMB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HIPSMemoryCache)
#: hips/opshipscache.ui:63 hips/opshipscache.ui:73
#, kde-format
msgid "Cache space in RAM used to store HiPS images."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: hips/opshipscache.ui:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Ontario Canada"
#| msgid "Tobermory"
msgid "Memory:"
msgstr "Tobermory"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HIPSShowGrid)
#: hips/opshipsdisplay.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show satellites"
msgid "Show HiPS Grid"
msgstr "顯示衛星"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HIPSBiLinearInterpolation)
#: hips/opshipsdisplay.ui:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading User Information"
msgid "Linear Interpolation"
msgstr "載入使用者資訊中"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:152 indi/clientmanagerlite.cpp:159
#: indi/clientmanagerlite.cpp:166 indi/clientmanagerlite.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name of the remote INDI focuser device."
msgid "Couldn't connect to the Web Manager"
msgstr "遠端 INDI 焦點器裝置名稱。"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:190 indi/clientmanagerlite.cpp:222
#: indi/clientmanagerlite.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid Filename"
msgid "Invalid response from Web Manager"
msgstr "不合法的檔案名稱"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:241 indi/clientmanagerlite.cpp:248
#: indi/clientmanagerlite.cpp:259 kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:128
#, fuzzy, kde-format, kde-kuit-format
#| msgid "Device Manager"
msgid "Web Manager Status:"
msgstr "裝置管理者"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:243 kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:138
#, fuzzy, kde-format, kde-kuit-format
#| msgid "Remove Trail"
msgid "Active Profile:"
msgstr "移除路徑"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:819
#, kde-format
msgid "JPEG (*.jpeg);;JPG (*.jpg);;PNG (*.png);;BMP (*.bmp)"
msgstr ""
#: indi/clientmanagerlite.cpp:1119
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find dcraw and cjpeg. Please install the required tools to convert "
"CR2 to JPEG."
msgstr "找不到 dcraw 和 cjpeg。請安裝所需的工具來轉換CR2 成 JPEG。"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DriverManager)
#: indi/drivermanager.cpp:98 indi/drivermanager.ui:14 indi/indidriver.cpp:100
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Device Manager"
msgstr "裝置管理者"
#: indi/drivermanager.cpp:274
#, kde-format
msgid "Driver %1 is already running, do you want to restart it?"
msgstr "驅動程式 %1 已在執行中。您要重新啟動嗎?"
#: indi/drivermanager.cpp:336 indi/indidriver.cpp:320
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Cannot start INDI server: port error."
msgstr "無法開啟 INDI 伺服器:連接埠錯誤。"
#: indi/drivermanager.cpp:422
#, kde-format
msgid "Connection to INDI server locally on port %1 failed."
msgstr "連線到本地端連接埠 %1 的 INDI 伺服器失敗。"
#: indi/drivermanager.cpp:589 indi/indidriver.cpp:302
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Invalid port entry: %1"
msgstr "不合法的連接埠:%1"
#: indi/drivermanager.cpp:626
#, kde-format
msgid "Connection to INDI host at %1 on port %2 lost. Server disconnected."
msgstr "與位於 %1 連接埠 %2 的 INDI 主機的連線已遺失。伺服器已斷線。"
#: indi/drivermanager.cpp:649
#, kde-format
msgid "Connection to INDI host at %1 on port %2 encountered an error: %3."
msgstr "與位於 %1 連接埠 %2 的 INDI 主機的連線遇到了錯誤:%3。"
#: indi/drivermanager.cpp:701
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid port entry: %1"
msgid "Invalid host port %1"
msgstr "不合法的連接埠:%1"
#: indi/drivermanager.cpp:743
#, kde-format
msgid "Connection to INDI server at host %1 with port %2 failed."
msgstr "連線到主機 %1 連接埠 %2 的 INDI 伺服器失敗。"
#: indi/drivermanager.cpp:942 indi/indidriver.cpp:498
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid ""
"Unable to find INDI Drivers directory: %1\n"
"Please make sure to set the correct path in KStars configuration"
msgstr ""
"無法找到 INDI 驅動程式目錄:%1\n"
"請確定 KStars 設定中的路徑正確"
#: indi/drivermanager.cpp:983 indi/indidriver.cpp:540
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Failed to open INDI Driver file: %1"
msgstr "無法開啟 INDI 驅動程式檔案:%1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, driverComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NoneButton)
#: indi/drivermanager.cpp:1270 indi/indidriver.cpp:747 kstarsactions.cpp:1578
#: kstarsinit.cpp:649 kstarsinit.cpp:650 oal/equipmentwriter.ui:197
#: oal/log.cpp:337 tools/exporteyepieceview.cpp:68 tools/eyepiecefield.cpp:112
#: tools/obslistwizard.ui:183
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "None"
msgstr "無"
#: indi/drivermanager.cpp:1346 indi/indidriver.cpp:808
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Add Host"
msgstr "新增主機"
#: indi/drivermanager.cpp:1357 indi/indidriver.cpp:824
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Error: the port number is invalid."
msgstr "錯誤:連接埠不合法。"
#: indi/drivermanager.cpp:1370 indi/indidriver.cpp:834
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Host: %1 Port: %2 already exists."
msgstr "主機:%1,連接埠:%2 已存在。"
#: indi/drivermanager.cpp:1395 indi/indidriver.cpp:855
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Modify Host"
msgstr "修改主機"
#: indi/drivermanager.cpp:1440 indi/indidriver.cpp:902
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "You need to disconnect the client before removing it."
msgstr "在移除之前您必須先中斷與客戶端的連線。"
#: indi/drivermanager.cpp:1445 indi/indidriver.cpp:907
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?"
msgstr "您確定要移除客戶端 %1 嗎?"
#: indi/drivermanager.cpp:1472 indi/indidriver.cpp:932
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid ""
"Unable to write to file 'indihosts.xml'\n"
"Any changes to INDI hosts configurations will not be saved."
msgstr ""
"無法寫入檔案 indihosts.xml。\n"
"任何對 INDI 主機設定的變更都將無法儲存。"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, LocalTab)
#: indi/drivermanager.ui:39
#, kde-format
msgid "Local/Server"
msgstr "本地端/伺服器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#: indi/drivermanager.ui:61
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "裝置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: indi/drivermanager.ui:71 indi/drivermanager.ui:129
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#: indi/drivermanager.ui:76
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "版本"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget)
#: indi/drivermanager.ui:81 indi/drivermanager.ui:332
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "連接埠"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, serverLogBox)
#: indi/drivermanager.ui:95
#, kde-format
msgid "Server Log"
msgstr "伺服器紀錄檔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, serverR)
#: indi/drivermanager.ui:169
#, kde-format
msgid "Server"
msgstr "伺服器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, runServiceB)
#: indi/drivermanager.ui:209
#, kde-format
msgid "Run Service"
msgstr "執行服務"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopServiceB)
#: indi/drivermanager.ui:216
#, kde-format
msgid "Stop Service"
msgstr "停止服務"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, h)
#: indi/drivermanager.ui:276
#, kde-format
msgid "Hosts"
msgstr "者機"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: indi/drivermanager.ui:297
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:95
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:382 tools/flagmanager.ui:133
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Add"
msgstr "新增"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyB)
#: indi/drivermanager.ui:304
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "變更..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: indi/drivermanager.ui:340
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "連線"
#: indi/guimanager.cpp:65 kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPopup.qml:68
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: indi/guimanager.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"No INDI devices currently running. To run devices, please select devices "
"from the Device Manager in the devices menu."
msgstr "目前沒有執行中的 INDI 裝置。要執行裝置,請從「裝置管理員」中選取裝置。"
#: indi/indiccd.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Video Recording Stopped"
msgstr ""
#: indi/indiccd.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Video Recording Started"
msgstr ""
#: indi/indiccd.cpp:1282
#, kde-format
msgid "%1 file saved to %2"
msgstr "%1 已儲存到 %2"
#: indi/indiccd.cpp:1285
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "When FITS is received."
msgid "Image file is received"
msgstr "當接收到 FITS 影像時。"
#: indi/indiccd.cpp:1317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open file: %1"
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "無法開啟檔案:%1"
#: indi/indiccd.cpp:1340
#, kde-format
msgid "Cannot unpack_thumb %1: %2"
msgstr ""
#: indi/indiccd.cpp:1352
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot write to user log file"
msgid "Cannot write %s %1: %2"
msgstr "無法寫入使用者紀錄檔"
#: indi/indiccd.cpp:1420
#, kde-format
msgid "%1 Preview"
msgstr "%1 預覽"
#: indi/indidevice.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "INDI message shown in status bar"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: indi/indidevice.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Message shown in INDI control panel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: indi/indielement.cpp:351
#, kde-format
msgid "INDI DATA STREAM"
msgstr "INDI 資料流"
#: indi/indielement.cpp:628
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1 for reading"
msgstr "無法開啟檔案 %1 以讀取"
#: indi/indilistener.cpp:458
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI Server"
msgid "INDI Server Message"
msgstr "INDI 伺服器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate)
#: indi/indiproperty.cpp:234 indi/opsindi.ui:199 tools/observinglist.cpp:103
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: indi/indiproperty.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"Enable binary data transfer from this property to KStars and vice-versa."
msgstr "開啟雙向傳輸二進位資料"
#: indi/indiproperty.cpp:322
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "上傳"
#: indi/indistd.cpp:215 indi/indistd.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set Location..."
msgid "GPS Location"
msgstr "設定位置..."
#: indi/indistd.cpp:382
#, kde-format
msgid "Data file saved to %1"
msgstr "資料檔案已儲存到 %1"
#: indi/inditelescope.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slewing back to original position..."
msgid "Mount is slewing to target location"
msgstr "旋轉回原來位置中..."
#: indi/inditelescope.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Date, time and location: "
msgid "Mount arrived at target location"
msgstr "日期,時間與位置:"
#: indi/inditelescope.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Mount Ekar"
msgid "Mount parking failed"
msgstr "Mount Ekar"
#: indi/inditelescope.cpp:234
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Suspend guiding while autofocus in progress."
msgid "Mount parking is in progress"
msgstr "自動對焦時停止引導。"
#: indi/inditelescope.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Suspend guiding while autofocus in progress."
msgid "Mount unparking is in progress"
msgstr "自動對焦時停止引導。"
#: indi/inditelescope.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Mount Ekar"
msgid "Mount parked"
msgstr "Mount Ekar"
#: indi/inditelescope.cpp:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Mount Ekar"
msgid "Mount unparked"
msgstr "Mount Ekar"
#: indi/inditelescope.cpp:274
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "Mount motion was aborted"
msgstr "靈敏度校正完成。"
#: indi/inditelescope.cpp:296 indi/inditelescope.cpp:302
#, kde-format
msgid "Mount is manually moving"
msgstr ""
#: indi/inditelescope.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"Requested altitude %1 is outside the specified altitude limit boundary (%2,"
"%3)."
msgstr "請求的高度 %1 超出了指定的高度限制 (%2,%3)"
#: indi/inditelescope.cpp:575 indi/inditelescope.cpp:584
#, kde-format
msgid "Telescope Motion"
msgstr "望遠鏡移動"
#: indi/inditelescope.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"Requested altitude is below the horizon. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "請求的高度在地平線之下。您確定要進行嗎?"
#: indi/inditelescope.cpp:1000
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Australia"
#| msgid "Parkes"
msgid "Parked"
msgstr "Parkes"
#: indi/inditelescope.cpp:1004
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in China"
#| msgid "Peking"
msgid "Parking"
msgstr "Peking"
#: indi/inditelescope.cpp:1012
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading %1"
msgid "Moving %1"
msgstr "載入 %1 中"
#: indi/indiwebmanager.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name of the remote INDI focuser device."
msgid "Driver %1 failed to start on the remote INDI server!"
msgstr "遠端 INDI 焦點器裝置名稱。"
#. i18n: ectx: label, entry (indiServerIsInternal), group (indi)
#: indi/opsindi.cpp:45 kstars.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Internal or External INDI Server?"
msgstr ""
#: indi/opsindi.cpp:47
#, kde-format
msgid "Internal or External INDI Drivers?"
msgstr ""
#: indi/opsindi.cpp:90 indi/opsindi.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You need to restart KStars for changes to take effect."
msgid "You need to restart KStars for this change to take effect."
msgstr "您必須重新啟動 KStars 改變才會生效。"
#: indi/opsindi.cpp:96
#, kde-format
msgid "FITS Default Directory"
msgstr "預設 FITS 目錄"
#: indi/opsindi.cpp:104
#, kde-format
msgid "INDI Drivers Directory"
msgstr "INDI 驅動程式目錄"
#: indi/opsindi.cpp:132
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid INDI server binary!"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, videoLabel_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, videoLabel_3)
#: indi/opsindi.ui:32 indi/opsindi.ui:63
#, kde-format
msgid "Default INDI video port"
msgstr "預設 INDI 視訊連接埠"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel_2)
#: indi/opsindi.ui:35
#, kde-format
msgid "INDI Server:"
msgstr "INDI 伺服器:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel_3)
#: indi/opsindi.ui:66
#, kde-format
msgid "INDI Drivers Directory:"
msgstr "INDI 驅動程式目錄:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fitsLabel)
#: indi/opsindi.ui:112
#, kde-format
msgid "Specify where new FITS images are saved once captured and downloaded"
msgstr "指定抓到或下載 FITS 影像後要儲存到哪裡"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fitsLabel)
#: indi/opsindi.ui:115
#, kde-format
msgid "Default FITS directory:"
msgstr "預設 FITS 目錄:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, autoGroup)
#: indi/opsindi.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"Select time and location synchronization settings between KStars and INDI "
"Devices"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoGroup)
#: indi/opsindi.ui:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatic Device Updates"
msgid "Device Updates"
msgstr "自動裝置更新"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useComputerSource)
#: indi/opsindi.ui:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Synchronize KStars according to either the computer or device time and "
#| "location settings."
msgid "Sync the device to the computer's time and location settings"
msgstr "根據電腦或裝置的時間與位置設定來同步。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useComputerSource)
#: indi/opsindi.ui:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Computer"
msgid "Co&mputer"
msgstr "電腦"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate)
#: indi/opsindi.ui:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Load device configuration upon successful connection?"
msgid "Enable time synchronization upon connection between KStars and INDI"
msgstr "要依據成功的連線來載入裝置設定嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate)
#: indi/opsindi.ui:196
#, kde-format
msgid "Synchronize KStars date and time automatically from the update source."
msgstr "自動從更新來源來同步 KStars 的日期與時間。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useDeviceSource)
#: indi/opsindi.ui:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Synchronize KStars according to either the computer or device time and "
#| "location settings."
msgid "Sync the computer to the device's time and location settings"
msgstr "根據電腦或裝置的時間與位置設定來同步。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useDeviceSource)
#: indi/opsindi.ui:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Device"
msgid "De&vice"
msgstr "裝置"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate)
#: indi/opsindi.ui:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update telescope geographical location upon connection"
msgid ""
"Enable geographic location synchronization upon connection between KStars "
"and INDI"
msgstr "連線時更新望遠鏡的地理位置"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate)
#: indi/opsindi.ui:222
#, kde-format
msgid "Synchronize KStars location settings from the update source"
msgstr "從更新來源來同步 KStars 的位置設定"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate)
#: indi/opsindi.ui:225
#, kde-format
msgid "&Geographic location"
msgstr "地理位置(&G)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: indi/opsindi.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"Specify range of ports that INDI Server will bind to when starting new "
"drivers"
msgstr "指定 INDI 伺服器啟動新驅動程式時監聽的連接埠範圍"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: indi/opsindi.ui:256 kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:192
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Server Port"
msgstr "伺服器連接埠"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: indi/opsindi.ui:279 tools/obslistwizard.ui:757
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "從:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: indi/opsindi.ui:286 tools/obslistwizard.ui:771
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "到:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#: indi/opsindi.ui:344
#, kde-format
msgid "Display the telescope position on the sky map"
msgstr "在天體圖上顯示望遠鏡位置"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#: indi/opsindi.ui:347 indi/opsindi.ui:350
#, kde-format
msgid ""
"Display a telescope marker on the sky map in order to track the telescope "
"motion across the sky."
msgstr "在天體圖中顯示望遠鏡的標記,以便追蹤望遠鏡的動作。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#: indi/opsindi.ui:353
#, kde-format
msgid "&Telescope crosshair"
msgstr "(&T)望遠鏡十字線"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_messageNotificationINDI)
#: indi/opsindi.ui:389
#, kde-format
msgid "Show INDI messages as desktop notifications instead of dialogs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_messageNotificationINDI)
#: indi/opsindi.ui:392
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "set location"
msgid "Message notifications"
msgstr "設定位置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showLogsB)
#: indi/opsindi.ui:415
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &long names"
msgid "Show INDI Logs"
msgstr "顯示長名稱(&L)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, recordingOptions)
#: indi/recordingoptions.ui:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Plate Solve Options"
msgid "Recording Options"
msgstr "星體自動識別選項"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, recordDurationR)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, durationSpin)
#: indi/recordingoptions.ui:37 indi/recordingoptions.ui:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Camera/CCD exposure. The duration is in seconds."
msgid "Record stream for specified duration in seconds"
msgstr "開始相機/CCD 曝光。期間以秒為單位。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: indi/recordingoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Record:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, recordDirectoryEdit)
#: indi/recordingoptions.ui:91 indi/recordingoptions.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Set SER video <b>remote</b> directory name. If INDI server is running "
"locally, then a local directory can be selected. However, if you are "
"connected to a remote INDI server, then the directory must be a valid "
"directory on the remote file system where it is saved.</p>\n"
"<p>Record directories may contain some patterns to make them dynamic:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>_D_</b> for the date in YYYY-MM-DD.</li>\n"
"<li><b>_H_</b> for time in HH:MM:SS.</li>\n"
"<li><b>_T_</b> for ISO8601 time stamp.</li>\n"
"<li><b>_F_</b> for filter name, if any.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectDirB)
#: indi/recordingoptions.ui:134
#, kde-format
msgid "Play/Pause"
msgstr "播放/暫停"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, recordFilenameEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: indi/recordingoptions.ui:154 indi/recordingoptions.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Set SER video file name. Record files may contain some patterns to make "
"them dynamic:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>_D_</b> for the date in YYYY-MM-DD.</li>\n"
"<li><b>_H_</b> for time in HH:MM:SS.</li>\n"
"<li><b>_T_</b> for ISO8601 time stamp.</li>\n"
"<li><b>_F_</b> for filter name, if any.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, recordFramesR)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, framesSpin)
#: indi/recordingoptions.ui:163 indi/recordingoptions.ui:173
#, kde-format
msgid "Record stream until this many frames are captured"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, recordFramesR)
#: indi/recordingoptions.ui:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Frame"
msgid "Frames"
msgstr "影格"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, recordUntilStoppedR)
#: indi/recordingoptions.ui:191
#, kde-format
msgid "Record stream until manually stopped"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, recordUntilStoppedR)
#: indi/recordingoptions.ui:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stop"
msgid "Until Stopped"
msgstr "停止"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: indi/recordingoptions.ui:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File name:"
msgid "File name"
msgstr "檔案名稱:"
#: indi/servermanager.cpp:95
#, kde-format
msgid "Error making FIFO file %1: %2."
msgstr "產生 FIFO 檔 %1 時發生錯誤:%2"
#: indi/servermanager.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI Server Final Port"
msgid "INDI server failed to start: %1"
msgstr "INDI 伺服器終止連接埠"
#: indi/servermanager.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Driver %1 was not found on the system. Please make sure the package that "
"provides the '%1' binary is installed."
msgstr "系統上找不到驅動程式 %1。請確認提供執行檔 %1 的套件是否已安裝。"
#: indi/servermanager.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"KStars detected INDI driver %1 crashed. Please check INDI server log in the "
"Device Manager."
msgstr ""
"KStars 偵側到 INDI 驅動程式 %1 已崩潰。請在裝置管理員中檢查 INDI 伺服器的紀"
"錄。"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, streamForm)
#: indi/streamform.ui:20
#, kde-format
msgid "Video Stream"
msgstr "視訊流"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, recordB)
#: indi/streamform.ui:58 indi/streamwg.cpp:184 indi/streamwg.cpp:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Framing"
msgid "Start recording"
msgstr "開始 Framing"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, optionsB)
#: indi/streamform.ui:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgid "Recording options"
msgstr "描述"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB)
#: indi/streamform.ui:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reset Frame"
msgid "Reset frame"
msgstr "重置訊框"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: indi/streamform.ui:143
#, kde-format
msgid "FPS:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, instFPS)
#: indi/streamform.ui:156
#, kde-format
msgid "Instant FPS"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, avgFPS)
#: indi/streamform.ui:184
#, kde-format
msgid "Average FPS"
msgstr ""
#: indi/streamwg.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS Save Directory"
msgid "SER Record Directory"
msgstr "FITS 儲存目錄"
#: indi/streamwg.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Video"
msgid "%1 Live Video"
msgstr "視訊"
#: indi/streamwg.cpp:179 indi/streamwg.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stop &Tracking"
msgid "Stop recording"
msgstr "停止追蹤(&T)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, telescopeWizard)
#: indi/telescopewizard.ui:31
#, kde-format
msgid "Telescope Wizard"
msgstr "望遠鏡精靈"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelB)
#: indi/telescopewizard.ui:64
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backB)
#: indi/telescopewizard.ui:90
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "上一步(&B)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextB)
#: indi/telescopewizard.ui:97
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "下一步(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intoPageLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:163
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to the <b>KStars Telescope Setup Wizard!</b>\n"
"<br><br>\n"
"This Wizard will help you to connect to your telescope and control it from "
"KStars. You will be asked to verify some basic information.\n"
"<br>\n"
"<br>You can get extended information on telescope support in KStars by "
"pressing the <tt>help</tt> button at any point during the Wizard.\n"
"<br><br>\n"
"Please click next to continue."
msgstr ""
"歡迎來到<b>KStars 望遠鏡設定精靈</b>!\n"
"<br><br>\n"
"這個精靈能協助您連接到您的望遠鏡,並從 KStars 控制。您會被詢問一些基本的資"
"訊。\n"
"<br>\n"
"<br>在使用此精靈期間,您隨時可以點選「說明」鍵以取得更多關於 KStars 支援望遠"
"鏡功能的資訊。\n"
"<br><br>\n"
"請點選「下一步」以繼續。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelPageLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"<h3>1. Telescope Model</h3>\n"
"\n"
"Please select your telescope model from the list below. Click next after "
"selecting a model."
msgstr ""
"<h3>1. 望遠鏡型號</h3>\n"
"\n"
"請從底下清單中選擇您的望遠鏡型號。選好後請點選「下一步」。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: indi/telescopewizard.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"<b>Tip</b>\n"
"<br>Some non-Meade telescopes support a subset of the LX200 command set. "
"Select <tt>LX200 Basic</tt> to control such devices."
msgstr ""
"<b>提示</b>\n"
"<br>有些非 Meade 牌的望遠鏡會支援 LX200 命令集。請選擇 <tt>一般的 LX200</tt> "
"來控制這些裝置。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, telescopePageInfo)
#: indi/telescopewizard.ui:313
#, kde-format
msgid ""
"<h3>2. Align Your Telescope</h3>\n"
"\n"
"You need to align your telescope before you can control it properly from "
"KStars. Please refer to your telescope manual for alignment instructions.\n"
"<br><br>\n"
"After a successful alignment, connect your telescope's RS232 interface to "
"your computer's serial or USB port.\n"
"<br><br><br>Click next to continue."
msgstr ""
"<h3>2. 調整(Align)您的望遠鏡</h3>\n"
"\n"
"在從 KStars 控制您的望遠鏡之前,您必須先調整(Align)好。請參考您的望遠鏡手冊"
"以取得說明。\n"
"<br><br>\n"
"排列好之後,請將望遠鏡的 RS232 介面連接到您的電腦的 RS232 或 USB 埠。\n"
"<br><br><br> 點選「下一步」以繼續。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localPageLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:347
#, kde-format
msgid ""
"<h3>3. Verify Local Settings</h3>\n"
"\n"
"Verify if the following time, date, and location settings are correct. If "
"any of the settings are incorrect, you can correct them via the <tt>Set "
"time</tt> and <tt>Set Location</tt> buttons.\n"
msgstr ""
"<h3>3. 檢驗本地端設定</h3>\n"
"\n"
"檢查底下的時間、日期與位置設定是否正確。如果有不正確的,請用「設定時間」、"
"「設定位置」等按鍵來修正。\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:410
#, kde-format
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>位置</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:453
#, kde-format
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>時間</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dateLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:460
#, kde-format
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>日期</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setTimeB)
#: indi/telescopewizard.ui:477
#, kde-format
msgid "Set Time..."
msgstr "設定時間..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setLocationB)
#: indi/telescopewizard.ui:484
#, kde-format
msgid "Set Location..."
msgstr "設定位置..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portPageLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:538
#, kde-format
msgid ""
"<h3>4. Determine Connection Port</h3>\n"
"\n"
"Enter the port number your telescope is connected to. If you only have one "
"serial port in your computer, the port is usually <tt>/dev/ttyUSB0</tt>\n"
"<br><br>If you are unsure about the port number, you can leave the field "
"empty and KStars will try to scan the ports for attached telescopes. Beware "
"that the autoscan process might take a few minutes to complete. "
msgstr ""
"<h3>4. 決定連接埠</h3>\n"
"\n"
"輸入您的望遠鏡的連接埠。如果您的電腦只有一個序列埠,通常會是 <tt>/dev/"
"ttyUSB0</tt>\n"
"<br><br> 如果您不確定,您可以將此欄位空白,KStars 會試著掃描連接望遠鏡的連接"
"埠。自動掃描可能要花一點時間才能完成。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:575
#, kde-format
msgid "<b>Port:</b>"
msgstr "<b>連接埠:</b>"
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:106
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to cancel?"
msgstr "您確定要取消嗎?"
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Please wait while KStars scan communication ports for attached telescopes.\n"
"This process might take few minutes to complete."
msgstr ""
"請稍候,KStars 正在掃描望遠鏡的通訊埠。\n"
"這個過程可能需要幾分鐘。"
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:222 indi/telescopewizardprocess.cpp:229
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:112
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:446
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationLoading.qml:52
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialExitPopup.qml:41
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:228
#, kde-format
msgid "Please wait while KStars tries to connect to your telescope..."
msgstr "請稍候,KStars 正試著與您的望遠鏡聯絡..."
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Sorry. KStars failed to detect any attached telescopes, please check your "
"settings and try again."
msgstr "抱歉,KStars 無法偵測到任何望遠鏡。請檢查您的設定然後再試一次。"
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:357
#, kde-format
msgid "Telescope Wizard completed successfully."
msgstr "望遠鏡精靈已成功完成。"
#: kspopupmenu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Rise time: %1"
msgstr "升起時間:%1"
#: kspopupmenu.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "the time at which an object falls below the horizon"
msgid "Set time: %1"
msgstr "落下時間:%1"
#: kspopupmenu.cpp:101
#, kde-format
msgid "No rise time: Circumpolar"
msgstr "沒有升起時間:拱極星"
#: kspopupmenu.cpp:101
#, kde-format
msgid "No set time: Circumpolar"
msgstr "沒有落下時間:拱極星"
#: kspopupmenu.cpp:103
#, kde-format
msgid "No rise time: Never rises"
msgstr "沒有升起時間:永不升起"
#: kspopupmenu.cpp:103
#, kde-format
msgid "No set time: Never rises"
msgstr "沒有落下時間:永不升起"
#: kspopupmenu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Transit time: %1"
msgstr "通過時間:%1"
#: kspopupmenu.cpp:143 kspopupmenu.cpp:320 skymapevents.cpp:647
#, kde-format
msgid "Empty sky"
msgstr "空的天空"
#: kspopupmenu.cpp:144 kspopupmenu.cpp:223 kspopupmenu.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "Sloan Digital Sky Survey"
msgid "Show SDSS Image"
msgstr "顯示 SDSS 影像"
#: kspopupmenu.cpp:145 kspopupmenu.cpp:224 kspopupmenu.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "Digitized Sky Survey"
msgid "Show DSS Image"
msgstr "顯示 DSS 影像"
#: kspopupmenu.cpp:215
#, kde-format
msgid "%1<sup>m</sup>, %2"
msgstr "%1<sup>m</sup>,%2"
#: kspopupmenu.cpp:241
#, kde-format
msgid "Solar system object"
msgstr "太陽系物件"
#: kspopupmenu.cpp:266
#, kde-format
msgid "satellite"
msgstr "衛星"
#: kspopupmenu.cpp:271
#, kde-format
msgid "Velocity: %1 km/s"
msgstr "速率:%1 km/s"
#: kspopupmenu.cpp:272
#, kde-format
msgid "Altitude: %1 km"
msgstr "高度:%1 km"
#: kspopupmenu.cpp:273
#, kde-format
msgid "Range: %1 km"
msgstr "範圍:%1 km"
#: kspopupmenu.cpp:278 kspopupmenu.cpp:343
#, kde-format
msgid "Center && Track"
msgstr "置中並追蹤"
#: kspopupmenu.cpp:281 kspopupmenu.cpp:353
#, kde-format
msgid "Angular Distance To... ["
msgstr "角距離到... ["
#: kspopupmenu.cpp:282 kspopupmenu.cpp:354
#, kde-format
msgid "Starhop from here to... "
msgstr "從這裡星躍(starhop)到... "
#: kspopupmenu.cpp:286 kspopupmenu.cpp:364
#, kde-format
msgid "Remove Label"
msgstr "移除標籤"
#: kspopupmenu.cpp:288 kspopupmenu.cpp:368
#, kde-format
msgid "Attach Label"
msgstr "附加標籤"
#: kspopupmenu.cpp:306
#, kde-format
msgid "supernova"
msgstr "超新星"
#: kspopupmenu.cpp:339
#, kde-format
msgid "Select this object"
msgstr "選擇此物件"
#: kspopupmenu.cpp:358 tools/obslistpopupmenu.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Show Detailed Information Dialog"
msgid "Details"
msgstr "詳情"
#: kspopupmenu.cpp:375
#, kde-format
msgid "Remove From Observing WishList"
msgstr "從觀測希望清單移除"
#: kspopupmenu.cpp:377
#, kde-format
msgid "Add to Observing WishList"
msgstr "新增到觀測希望清單"
#: kspopupmenu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Remove Trail"
msgstr "移除路徑"
#: kspopupmenu.cpp:386
#, kde-format
msgid "Add Trail"
msgstr "新增路徑"
#: kspopupmenu.cpp:389
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Eyepiece view (Beta)"
msgid "Simulate eyepiece view"
msgstr "目鏡檢視(測試)"
#. i18n( "Print Xplanet view" ) );
#: kspopupmenu.cpp:399
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Minor Planets"
msgid "View in XPlanet"
msgstr "小行星"
#: kspopupmenu.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "What's Interesting..."
msgid "View in What's Interesting"
msgstr "有什麼好玩的..."
#: kspopupmenu.cpp:419
#, kde-format
msgid "Add flag..."
msgstr "新增旗標..."
#: kspopupmenu.cpp:425
#, kde-format
msgid "Edit flag"
msgstr "編輯旗標"
#: kspopupmenu.cpp:426
#, kde-format
msgid "Delete flag"
msgstr "刪除旗標"
#: kspopupmenu.cpp:434
#, kde-format
msgid "Edit flag..."
msgstr "編輯旗標..."
#: kspopupmenu.cpp:435
#, kde-format
msgid "Delete flag..."
msgstr "刪除旗標..."
#: kspopupmenu.cpp:492
#, kde-format
msgid "Image Resources"
msgstr "影像資源"
#: kspopupmenu.cpp:520
#, kde-format
msgid "Information Resources"
msgstr "資訊資源"
#: kspopupmenu.cpp:606
#, kde-format
msgid "Center Crosshair"
msgstr "置中追蹤十字線"
#: kstars.cpp:71 main.cpp:88
#, kde-format
msgid "KStars"
msgstr "KStars"
#: kstars.cpp:337 kstarsactions.cpp:1373 skymap.cpp:366
#, kde-format
msgid "Stop &Tracking"
msgstr "停止追蹤(&T)"
#: kstars.cpp:345 kstarsactions.cpp:1510 kstarsinit.cpp:242
#, kde-format
msgid "Switch to star globe view (Equatorial &Coordinates)"
msgstr "切換到星球檢視(赤道座標)(&C)"
#: kstars.cpp:346 kstarsactions.cpp:1501 kstarsinit.cpp:243
#, kde-format
msgid "Switch to horizonal view (Horizontal &Coordinates)"
msgstr "切換到水平檢視(水平座標)(&C)"
#. i18n: ectx: label, entry (PositionTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Position of the time InfoBox."
msgstr "時間資訊盒的位置。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:10
#, kde-format
msgid "The screen coordinates of the Time InfoBox."
msgstr "時間資訊盒在螢幕上的座標。"
#. i18n: ectx: label, entry (PositionFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Position of the focus InfoBox."
msgstr "焦點資訊盒位置。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:15
#, kde-format
msgid "The screen coordinates of the Focus InfoBox."
msgstr "焦點資訊盒在螢幕上的座標。"
#. i18n: ectx: label, entry (PositionGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Position of the geographic InfoBox."
msgstr "地理資訊盒位置。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:20
#, kde-format
msgid "The screen coordinates of the Geographic Location InfoBox."
msgstr "地理位置資訊盒在螢幕上的座標。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShadeTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Is the time InfoBox in the \"shaded\" state?"
msgstr "時間資訊盒是在遮蔽狀態嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:25
#, kde-format
msgid "If true, the Time InfoBox will show only its top line of data."
msgstr "是的話,時間資訊盒只會顯示第一行的資料。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShadeFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Is the focus InfoBox in the \"shaded\" state?"
msgstr "焦點資訊盒是在遮蔽狀態嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:30
#, kde-format
msgid "If true, the Focus InfoBox will show only its top line of data."
msgstr "是的話,焦點資訊盒只會顯示第一行的資料。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShadeGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Is the geographic InfoBox in the \"shaded\" state?"
msgstr "地理資訊盒是在遮蔽狀態嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"If true, the Geographic Location InfoBox will show only its top line of data."
msgstr "是的話,地理位置資訊盒只會顯示第一行的資料。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowInfoBoxes), group (GUI)
#: kstars.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Meta-option to toggle display of all InfoBoxes"
msgstr "切換顯示所有的資訊盒的額外選項"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInfoBoxes), group (GUI)
#: kstars.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Toggles display of all three InfoBoxes."
msgstr "切換顯示所有的資訊盒"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Display the time InfoBox?"
msgstr "要顯示時間資訊盒嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Toggles display of the Time InfoBox."
msgstr "切換顯示時間資訊盒"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Display the focus InfoBox?"
msgstr "要顯示焦點資訊盒嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Toggles display of the Focus InfoBox."
msgstr "切換顯示焦點資訊盒"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Display the geographic InfoBox?"
msgstr "要顯示地理資訊盒嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Toggles display of the Geographic Location InfoBox."
msgstr "切換顯示地理資訊盒"
#. i18n: ectx: label, entry (StickyTimeBox), group (GUI)
#. i18n: ectx: label, entry (StickyFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:59 kstars.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Time InfoBox anchor flag"
msgstr "時間資訊盒定位旗標"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Is the Time InfoBox anchored to a window edge? 0 = not anchored; 1 = "
#| "anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = anchored to "
#| "bottom and right edges."
msgid ""
"Is the Time InfoBox anchored to a window edge? 0 = not anchored; 1 = "
"anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = anchored to bottom "
"and right edges."
msgstr ""
"時間資訊盒要定位到一視窗邊緣嗎?0 表示不要,1 表示定位到右邊邊緣,2 表示定位"
"到底部邊緣,3 表示定位到右下邊緣。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Is the Focus InfoBox anchored to a window edge? 0 = not anchored; 1 = "
#| "anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = anchored to "
#| "bottom and right edges."
msgid ""
"Is the Focus InfoBox anchored to a window edge? 0 = not anchored; 1 = "
"anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = anchored to bottom "
"and right edges."
msgstr ""
"焦點資訊盒要定位到一視窗邊緣嗎?0 表示不要,1 表示定位到右邊邊緣,2 表示定位"
"到底部邊緣,3 表示定位到右下邊緣。"
#. i18n: ectx: label, entry (StickyGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Geographic InfoBox anchor flag"
msgstr "地理資訊盒定位旗標"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Is the Geographic Location InfoBox anchored to a window edge? 0 = not "
#| "anchored; 1 = anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = "
#| "anchored to bottom and right edges."
msgid ""
"Is the Geographic Location InfoBox anchored to a window edge? 0 = not "
"anchored; 1 = anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = "
"anchored to bottom and right edges."
msgstr ""
"地理資訊盒要定位到一視窗邊緣嗎?0 表示不要,1 表示定位到右邊邊緣,2 表示定位"
"到底部邊緣,3 表示定位到右下邊緣。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (GUI)
#: kstars.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Display the statusbar?"
msgstr "要顯示狀態列嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStatusBar), group (GUI)
#: kstars.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Toggle display of the status bar."
msgstr "切換顯示狀態列。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAltAzField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Display Alt/Az coordinates in the statusbar?"
msgstr "要在狀態列顯示高度/方位座標嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAltAzField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:86
#, kde-format
msgid ""
"Toggle display of the Horizontal coordinates of the mouse cursor in the "
"status bar."
msgstr "切換顯示狀態列中滑鼠游標的水平座標。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRADecField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Display RA/Dec coordinates in the statusbar?"
msgstr "要在狀態列中顯示赤經/赤緯座標嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRADecField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Toggle display of the Equatorial coordinates of the mouse cursor in the "
#| "status bar."
msgid ""
"Toggle display of the Equatorial coordinates of the mouse cursor at the "
"current epoch in the status bar."
msgstr "切換顯示狀態列中滑鼠游標的赤道座標。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowJ2000RADecField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display RA/Dec coordinates in the statusbar?"
msgid "Display J2000.0 RA/Dec coordinates in the statusbar?"
msgstr "要在狀態列中顯示赤經/赤緯座標嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJ2000RADecField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Toggle display of the Equatorial coordinates of the mouse cursor in the "
#| "status bar."
msgid ""
"Toggle display of the Equatorial coordinates of the mouse cursor at the "
"standard epoch in the status bar."
msgstr "切換顯示狀態列中滑鼠游標的赤道座標。"
#. i18n: ectx: label, entry (WindowWidth), group (GUI)
#: kstars.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Width of main window, in pixels"
msgstr "主視窗寬度,以像素為單位"
#. i18n: ectx: label, entry (WindowHeight), group (GUI)
#: kstars.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Height of main window, in pixels"
msgstr "主視窗高度,以像素為單位"
#. i18n: ectx: label, entry (RunStartupWizard), group (GUI)
#: kstars.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Run Startup Wizard when KStars launches?"
msgstr "KStars 啟動時要執行啟動精靈嗎?"
#. i18n: ectx: label, entry (CatalogFile), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Filenames of defined custom object catalogs."
msgstr "自訂物件星表的檔名。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CatalogFile), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:116
#, kde-format
msgid "List of the filenames of custom object catalogs."
msgstr "自訂物件星表的檔名清單。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCatalog), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:119
#, kde-format
msgid "List of toggles for displaying custom object catalogs."
msgstr "自訂物件星表的顯示切換清單。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCatalog), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:120
#, kde-format
msgid ""
"List of integers toggling display of each custom object catalog (any nonzero "
"value indicates the objects in that catalog will be displayed)."
msgstr "一份整數清單,決定是否要顯示自訂物件星表(非零值表示要顯示)。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCatalogNames), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:123
#, kde-format
msgid "List for displaying custom object catalogs."
msgstr "顯示自訂物件星表的清單。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCatalogNames), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:124
#, kde-format
msgid "List of names for which custom catalogs are to be displayed."
msgstr "要顯示的自訂物件星表名稱清單。"
#. i18n: ectx: label, entry (ResolveNamesOnline), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Resolve names using online services."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ResolveNamesOnline), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:128
#, kde-format
msgid ""
"Names of objects entered into the find dialog are resolved using online "
"services and stored in the database. This option also toggles the display of "
"such resolved objects on the sky map."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (INDIWindowWidth), group (indi)
#: kstars.kcfg:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI Video port"
msgid "INDI window width"
msgstr "INDI 視訊連接埠"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIWindowHeight), group (indi)
#: kstars.kcfg:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI Video port"
msgid "INDI window height"
msgstr "INDI 視訊連接埠"
#. i18n: ectx: label, entry (useGeographicUpdate), group (indi)
#: kstars.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Automatically updates geographic location?"
msgstr "要自動更新地理位置嗎?"
#. i18n: ectx: label, entry (useTimeUpdate), group (indi)
#: kstars.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Automatically updates time and date?"
msgstr "要自動更新時間與日期嗎?"
#. i18n: ectx: label, entry (independentWindowINDI), group (indi)
#: kstars.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Make INDI Control Panel window independent of KStars main window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (showTargetCrosshair), group (indi)
#: kstars.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Draw crosshairs at telescope position in the sky map?"
msgstr "要在天體圖上顯示望遠鏡位置嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showTargetCrosshair), group (indi)
#: kstars.kcfg:156
#, kde-format
msgid ""
"Toggle display of crosshairs centered at telescope's pointed position in the "
"KStars sky map."
msgstr "決定是否要在 KStars 天體圖上顯示望遠鏡位置。"
#. i18n: ectx: label, entry (showINDIMessages), group (indi)
#: kstars.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Display INDI messages in the statusbar?"
msgstr "要在狀態列中顯示 INDI 狀態訊息嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showINDIMessages), group (indi)
#: kstars.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Toggle display of INDI messages in the KStars statusbar."
msgstr "決定是否要在 KStars 狀態列中顯示 INDI 狀態訊息。"
#. i18n: ectx: label, entry (messageNotificationINDI), group (indi)
#: kstars.kcfg:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI messages in status &bar"
msgid "INDI message notifications"
msgstr "狀態列中顯示 INDI 訊息(&B)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (messageNotificationINDI), group (indi)
#: kstars.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Show INDI messages as desktop notifications instead of dialogs."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (useComputerSource), group (indi)
#: kstars.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Use computer time and location for synchronization?"
msgstr "要使用電腦的時間與位置來同步嗎?"
#. i18n: ectx: label, entry (useDeviceSource), group (indi)
#: kstars.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Use device time and location for synchronization?"
msgstr "要使用裝置的時間與位置來同步嗎?"
#. i18n: ectx: label, entry (fitsDir), group (indi)
#: kstars.kcfg:178
#, kde-format
msgid "FITS Default directory"
msgstr "預設 FITS 目錄"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fitsDir), group (indi)
#: kstars.kcfg:179
#, kde-format
msgid "The default location of saved FITS files"
msgstr "儲存 FITS 檔案的預設目錄"
#. i18n: ectx: label, entry (serverPortStart), group (indi)
#: kstars.kcfg:183
#, kde-format
msgid "INDI Server Start Port"
msgstr "INDI 伺服器啟始連接埠"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (serverPortStart), group (indi)
#: kstars.kcfg:184
#, kde-format
msgid "INDI server will attempt to bind with ports starting from this port"
msgstr "INDI 伺服器會結合以此埠號算起的連接埠。"
#. i18n: ectx: label, entry (serverPortEnd), group (indi)
#: kstars.kcfg:188
#, kde-format
msgid "INDI Server Final Port"
msgstr "INDI 伺服器終止連接埠"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (serverPortEnd), group (indi)
#: kstars.kcfg:189
#, kde-format
msgid "INDI server will attempt to bind with ports ending with this port"
msgstr "INDI 伺服器會結合此埠號以前的連接埠。"
#. i18n: ectx: label, entry (filterAlias), group (indi)
#: kstars.kcfg:193
#, kde-format
msgid "Aliases for filter wheel slots."
msgstr "過濾器輪槽的別名。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (filterAlias), group (indi)
#: kstars.kcfg:194
#, kde-format
msgid "List of the aliases for filter wheel slots."
msgstr "過濾器輪槽別名清單。"
#. i18n: ectx: label, entry (indiServer), group (indi)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indiServer), group (indi)
#: kstars.kcfg:197 kstars.kcfg:198
#, kde-format
msgid "PATH to indiserver binary"
msgstr "indiserver 執行檔路徑"
#. i18n: ectx: label, entry (indiDriversDir), group (indi)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indiDriversDir), group (indi)
#: kstars.kcfg:206 kstars.kcfg:207
#, kde-format
msgid "PATH to indi drivers directory"
msgstr "indi 驅動程式目錄的路徑"
#. i18n: ectx: label, entry (indiDriversAreInternal), group (indi)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverIsInternal), group (Align)
#: kstars.kcfg:211 kstars.kcfg:1800
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Options passed to the astrometry solver."
msgid "Internal or External Astrometry Solver?"
msgstr "要傳送給 astrometry 識別器的選項。"
#. i18n: ectx: label, entry (streamWindowWidth), group (indi)
#: kstars.kcfg:215
#, kde-format
msgid "Video streaming window width"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (streamWindowHeight), group (indi)
#: kstars.kcfg:219
#, kde-format
msgid "Video streaming window height"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (INDIMountLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable logging"
msgid "Enable INDI Mount logging"
msgstr "開啟紀錄"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIFocuserLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable logging"
msgid "Enable INDI Focuser logging"
msgstr "開啟紀錄"
#. i18n: ectx: label, entry (INDICCDLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable logging"
msgid "Enable INDI CCD logging"
msgstr "開啟紀錄"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIFilterWheelLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable logging"
msgid "Enable INDI Filter Wheel logging"
msgstr "開啟紀錄"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIDomeLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable logging"
msgid "Enable INDI Dome logging"
msgstr "開啟紀錄"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIDetectorLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable logging"
msgid "Enable INDI Detector logging"
msgstr "開啟紀錄"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIWeatherLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable logging"
msgid "Enable INDI Weather logging"
msgstr "開啟紀錄"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIAuxiliaryLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable logging"
msgid "Enable INDI Auxiliary logging"
msgstr "開啟紀錄"
#. i18n: ectx: label, entry (CityName), group (Location)
#: kstars.kcfg:258
#, kde-format
msgid "City name of geographic location."
msgstr "地理位置的城市名稱。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CityName), group (Location)
#: kstars.kcfg:259
#, kde-format
msgid "The City name of the current geographic location."
msgstr "目前地理位置的城市名稱。"
#. i18n: ectx: label, entry (ProvinceName), group (Location)
#: kstars.kcfg:263
#, kde-format
msgid "Province name of geographic location."
msgstr "地理位置的省名。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProvinceName), group (Location)
#: kstars.kcfg:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The Province name of the current geographic location. This is the name "
#| "of the state for locations in the U. S."
msgid ""
"The Province name of the current geographic location. This is the name of "
"the state for locations in the U. S."
msgstr "目前地理位置的省名或州名。"
#. i18n: ectx: label, entry (CountryName), group (Location)
#: kstars.kcfg:268
#, kde-format
msgid "Country name of geographic location."
msgstr "地理位置的國家名稱。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CountryName), group (Location)
#: kstars.kcfg:269
#, kde-format
msgid "The Country name of the current geographic location."
msgstr "目前地理位置的國家名稱。"
#. i18n: ectx: label, entry (Longitude), group (Location)
#: kstars.kcfg:273
#, kde-format
msgid "Geographic Longitude, in degrees."
msgstr "地理經度,以度為單位"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Longitude), group (Location)
#: kstars.kcfg:274
#, kde-format
msgid "The longitude of the current geographic location, in decimal degrees."
msgstr "目前地理位置的經度,以度為單位。"
#. i18n: ectx: label, entry (Latitude), group (Location)
#: kstars.kcfg:278
#, kde-format
msgid "Geographic Latitude, in degrees."
msgstr "地理緯度"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Latitude), group (Location)
#: kstars.kcfg:279
#, kde-format
msgid "The latitude of the current geographic location, in decimal degrees."
msgstr "目前地理位置的緯度,以度為單位。"
#. i18n: ectx: label, entry (Elevation), group (Location)
#: kstars.kcfg:283
#, kde-format
msgid "Elevation above sea level of geographic location, in meters."
msgstr "地理位置的水平高度,以公尺為單位。"
#. i18n: ectx: label, entry (TimeZone), group (Location)
#: kstars.kcfg:287
#, kde-format
msgid "Time Zone offset of geographic location, in hours."
msgstr "地理位置的時區,以小時為單位。"
#. i18n: ectx: label, entry (DST), group (Location)
#: kstars.kcfg:291
#, kde-format
msgid ""
"Two-letter code for daylight savings time rule used by geographic location."
msgstr "地理位置的日光節約時間規則代碼,兩個字母。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DST), group (Location)
#: kstars.kcfg:292
#, kde-format
msgid ""
"Two-letter code that determines the dates on which daylight savings time "
"begins and ends (you can view the rules by pressing the \"Explain DST Rules"
"\" button in the Geographic Location window)."
msgstr ""
"地理位置的日光節約時間規則代碼,兩個字母。(在地理位置視窗中按下「解釋日光節"
"約時間規則」鍵可以看規則。)"
#. i18n: ectx: label, entry (UseAnimatedSlewing), group (View)
#: kstars.kcfg:299
#, kde-format
msgid "Use animated slewing effects when changing focus position?"
msgstr "改變焦點位置時使用動畫旋轉效果"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAnimatedSlewing), group (View)
#: kstars.kcfg:300
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If true, focus changes will cause the sky to visibly spin to the new "
#| "position. Otherwise, the display will \"snap\" instantly to the new "
#| "position."
msgid ""
"If true, focus changes will cause the sky to visibly spin to the new "
"position. Otherwise, the display will \"snap\" instantly to the new position."
msgstr ""
"勾選此選項的話,改變焦點位置時會以動態旋轉的方式換到新位置,否則會直接跳過"
"去。"
#. i18n: ectx: label, entry (FOVNames), group (View)
#: kstars.kcfg:304
#, kde-format
msgid "Name of selected FOV indicators"
msgstr "選取的視場指示器名稱"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FOVNames), group (View)
#: kstars.kcfg:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The names of the currently selected field-of-view indicators. The list "
#| "of defined FOV indicator names is listed in the \"Settings|FOV Symbols\" "
#| "menu."
msgid ""
"The names of the currently selected field-of-view indicators. The list of "
"defined FOV indicator names is listed in the \"Settings|FOV Symbols\" menu."
msgstr "目前選取的視場指示器的名稱。名稱清單列在「設定」─「視場符號」選單中。"
#. i18n: ectx: label, entry (FadePlanetTrails), group (View)
#: kstars.kcfg:309
#, kde-format
msgid "Fade planet trails to background color?"
msgstr "要讓軌跡淡出嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FadePlanetTrails), group (View)
#: kstars.kcfg:310
#, kde-format
msgid ""
"If true, trails attached to solar system bodies will fade into the "
"background sky color."
msgstr "勾選此選項的話,行星軌跡會淡出為背景顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusRA), group (View)
#: kstars.kcfg:314
#, kde-format
msgid "Right Ascension of focus position"
msgstr "焦點位置的赤經"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusRA), group (View)
#: kstars.kcfg:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The right ascension of the initial focus position of the sky map, in "
#| "decimal hours. This value is volatile; it is reset whenever the program "
#| "shuts down."
msgid ""
"The right ascension of the initial focus position of the sky map, in decimal "
"hours. This value is volatile; it is reset whenever the program shuts down."
msgstr "初始焦點位置的赤經,以小時為單位。此值在程式結束後就不見了。"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusDec), group (View)
#: kstars.kcfg:319
#, kde-format
msgid "Declination of focus position"
msgstr "焦點位置的赤緯"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusDec), group (View)
#: kstars.kcfg:320
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The declination of the initial focus position of the sky map, in decimal "
#| "degrees. This value is volatile; it is reset whenever the program shuts "
#| "down."
msgid ""
"The declination of the initial focus position of the sky map, in decimal "
"degrees. This value is volatile; it is reset whenever the program shuts down."
msgstr "初始焦點位置的赤緯,以度為單位。此值在程式結束後就不見了。"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusObject), group (View)
#: kstars.kcfg:324
#, kde-format
msgid "Name of focused object"
msgstr "焦點物件的名稱"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusObject), group (View)
#: kstars.kcfg:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The name of the object that should be centered and tracked on startup. "
#| "If no object should be centered, set to \"nothing\". This value is "
#| "volatile; it is reset whenever the program shuts down."
msgid ""
"The name of the object that should be centered and tracked on startup. If no "
"object should be centered, set to \"nothing\". This value is volatile; it is "
"reset whenever the program shuts down."
msgstr ""
"啟始時置中並追蹤的物件名稱。如果沒有物件需要置中,則選擇「無」。此值在程式結"
"束後就不見了。"
#. i18n: ectx: label, entry (IsTracking), group (View)
#: kstars.kcfg:329
#, kde-format
msgid "Is tracking engaged?"
msgstr "開始就要追蹤嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IsTracking), group (View)
#: kstars.kcfg:330
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "True if the skymap should track on its initial position on startup. This "
#| "value is volatile; it is reset whenever the program shuts down."
msgid ""
"True if the skymap should track on its initial position on startup. This "
"value is volatile; it is reset whenever the program shuts down."
msgstr "是的話,開始時天體圖就會追蹤它的初始位置。此值在程式結束後就不見了。"
#. i18n: ectx: label, entry (HideOnSlew), group (View)
#: kstars.kcfg:334
#, kde-format
msgid "Hide objects while moving?"
msgstr "移動時要隱藏物件嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideOnSlew), group (View)
#: kstars.kcfg:335
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether KStars should hide some objects while the display is moving, "
"for smoother motion."
msgstr "決定 KStars 是否在顯示移動時要隱藏部份物件讓動畫更順利。"
#. i18n: ectx: label, entry (HideCBounds), group (View)
#: kstars.kcfg:339
#, kde-format
msgid "Hide constellation boundaries while moving?"
msgstr "旋轉時要隱藏星座邊界嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCBounds), group (View)
#: kstars.kcfg:340
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether constellation boundaries are hidden while the display is in "
"motion."
msgstr "勾選此選項的話,在移動天體圖時會隱藏星座邊界。"
#. i18n: ectx: label, entry (HideCLines), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideCLines)
#: kstars.kcfg:344 options/opsadvanced.ui:767
#, kde-format
msgid "Hide constellation lines while moving?"
msgstr "移動時要隱藏星座線條嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCLines), group (View)
#: kstars.kcfg:345
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether constellation lines are hidden while the display is in motion."
msgstr "勾選此選項的話,在移動天體圖時會隱藏星座線條。"
#. i18n: ectx: label, entry (SkyCulture), group (View)
#: kstars.kcfg:349
#, kde-format
msgid "Sky culture"
msgstr "天體文化"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkyCulture), group (View)
#: kstars.kcfg:350
#, kde-format
msgid "Choose sky culture."
msgstr "選擇天體文化。"
#. i18n: ectx: label, entry (HideCNames), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideCNames)
#: kstars.kcfg:354 options/opsadvanced.ui:741
#, kde-format
msgid "Hide constellation names while moving?"
msgstr "移動時要隱藏星座名稱嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCNames), group (View)
#: kstars.kcfg:355
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether constellation names are hidden while the display is in motion."
msgstr "勾選此選項的話,在移動天體圖時會隱藏星座名稱。"
#. i18n: ectx: label, entry (HideGrids), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideGrids)
#: kstars.kcfg:359 options/opsadvanced.ui:807
#, kde-format
msgid "Hide coordinate grids while moving?"
msgstr "移動時要隱藏座標格嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideGrids), group (View)
#: kstars.kcfg:360
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether the coordinate grids are hidden while the display is in "
"motion."
msgstr "勾選此選項的話,在移動天體圖時會隱藏座標格。"
#. i18n: ectx: label, entry (HideMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:364
#, kde-format
msgid "Hide Milky Way contour while moving?"
msgstr "移動時要隱藏銀河輪廓嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:365
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether the Milky Way contour is hidden while the display is in "
"motion."
msgstr "勾選此選項的話,移動天體圖時會隱藏銀河的輪廓。"
#. i18n: ectx: label, entry (HideIC), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideIC)
#: kstars.kcfg:369 options/opsadvanced.ui:780
#, kde-format
msgid "Hide IC objects while moving?"
msgstr "移動時隱藏 IC 物件?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideIC), group (View)
#: kstars.kcfg:370
#, kde-format
msgid "Toggle whether IC objects are hidden while the display is in motion."
msgstr "切換移動顯示時是否要隱藏 IC 物件。"
#. i18n: ectx: label, entry (HideMessier), group (View)
#: kstars.kcfg:374
#, kde-format
msgid "Hide Messier objects while moving?"
msgstr "移動時要隱藏梅西爾物件嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideMessier), group (View)
#: kstars.kcfg:375
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether Messier objects are hidden while the display is in motion."
msgstr "切換移動顯示時是否要隱藏梅西爾物件。"
#. i18n: ectx: label, entry (HideNGC), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideNGC)
#: kstars.kcfg:379 options/opsadvanced.ui:754
#, kde-format
msgid "Hide NGC objects while moving?"
msgstr "移動時要隱藏 NGC 物件嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideNGC), group (View)
#: kstars.kcfg:380
#, kde-format
msgid "Toggle whether NGC objects are hidden while the display is in motion."
msgstr "切換移動顯示時是否要隱藏 NGC 物件。"
#. i18n: ectx: label, entry (HideOther), group (View)
#: kstars.kcfg:384
#, kde-format
msgid "Hide extra objects while moving?"
msgstr "移動時要隱藏額外物件嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideOther), group (View)
#: kstars.kcfg:385
#, kde-format
msgid "Toggle whether extra objects are hidden while the display is in motion."
msgstr "切換移動顯示時是否要隱藏額外物件。"
#. i18n: ectx: label, entry (HidePlanets), group (View)
#: kstars.kcfg:389
#, kde-format
msgid "Hide solar system objects while moving?"
msgstr "移動時要隱藏太陽系嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HidePlanets), group (View)
#: kstars.kcfg:390
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether solar system objects are hidden while the display is in "
"motion."
msgstr "勾選此選項的話,天體圖移動時會隱藏太陽系。"
#. i18n: ectx: label, entry (HideStars), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideStars)
#: kstars.kcfg:394 options/opsadvanced.ui:662
#, kde-format
msgid "Hide faint stars while moving?"
msgstr "要在移動時隱藏不亮的星體嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideStars), group (View)
#: kstars.kcfg:395
#, kde-format
msgid "Toggle whether faint stars are hidden while the display is in motion."
msgstr "勾選此選項的話,天體圖移動時不亮的星體會被隱藏。"
#. i18n: ectx: label, entry (HideLabels), group (View)
#: kstars.kcfg:399
#, kde-format
msgid "Hide object name labels while moving?"
msgstr "移動時要隱藏物件名稱標籤嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideLabels), group (View)
#: kstars.kcfg:400
#, kde-format
msgid "Toggle whether name labels are hidden while the display is in motion."
msgstr "切換移動顯示時是否要顯示物件名稱標籤。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAsteroids), group (View)
#: kstars.kcfg:404
#, kde-format
msgid "Draw asteroids in the sky map?"
msgstr "要畫出小行星嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAsteroids), group (View)
#: kstars.kcfg:405
#, kde-format
msgid "Toggle whether asteroids are drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出小行星。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAsteroidNames), group (View)
#: kstars.kcfg:409
#, kde-format
msgid "Label asteroid names in the sky map?"
msgstr "要在天體圖中標示小行星名稱嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAsteroidNames), group (View)
#: kstars.kcfg:410
#, kde-format
msgid "Toggle whether asteroid name labels are drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出小行星名稱。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowComets), group (View)
#: kstars.kcfg:414
#, kde-format
msgid "Draw comets in the sky map?"
msgstr "要畫出慧星嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComets), group (View)
#: kstars.kcfg:415
#, kde-format
msgid "Toggle whether comets are drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出慧星。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCometComas), group (View)
#: kstars.kcfg:419
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Draw comets in the sky map?"
msgid "Draw comet comas in the sky map?"
msgstr "要畫出慧星嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCometComas), group (View)
#: kstars.kcfg:420
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Toggle whether comets are drawn in the sky map."
msgid "Toggle whether comet comas are drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出慧星。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCometNames), group (View)
#: kstars.kcfg:424
#, kde-format
msgid "Label comet names in the sky map?"
msgstr "要在天體圖中標出慧星名稱嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCometNames), group (View)
#: kstars.kcfg:425
#, kde-format
msgid "Toggle whether comet name labels are drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出慧星名稱。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:429
#, kde-format
msgid "Draw supernovae in the sky map?"
msgstr "要在天體圖中畫出超新星嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:430
#, kde-format
msgid "Toggle whether supernovae are drawn in the sky map."
msgstr "切換是否要在天體圖畫出超新星。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovaNames), group (View)
#: kstars.kcfg:434
#, kde-format
msgid "Label Supernova Names in the sky map?"
msgstr "要在天體圖中標出超新星名稱嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovaNames), group (View)
#: kstars.kcfg:435
#, kde-format
msgid "Toggle whether supernova name labels are drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出超新星名稱。"
#. i18n: ectx: label, entry (MagnitudeLimitShowSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:439
#, kde-format
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be shown on the skymap"
msgstr "設定在天體圖畫出超新星的最暗亮度星等。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagnitudeLimitShowSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:440
#, kde-format
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be shown on the skymap."
msgstr "設定在天體圖畫出超新星的最暗亮度星等。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovaAlerts), group (View)
#: kstars.kcfg:444
#, kde-format
msgid "Show supernova alerts?"
msgstr "要顯示超新星警告嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovaAlerts), group (View)
#: kstars.kcfg:445
#, kde-format
msgid "Toggle supernova alerts."
msgstr "切換超新星警告。"
#. i18n: ectx: label, entry (MagnitudeLimitAlertSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:449
#, kde-format
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be alerted"
msgstr "設定在天體圖警告超新星的最暗亮度星等。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagnitudeLimitAlertSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:450
#, kde-format
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be alerted."
msgstr "設定在天體圖警告超新星的最暗亮度星等。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCBounds), group (View)
#: kstars.kcfg:454
#, kde-format
msgid "Draw constellation boundaries in the sky map?"
msgstr "要畫出星座邊界嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCBounds), group (View)
#: kstars.kcfg:455
#, kde-format
msgid "Toggle whether constellation boundaries are drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出星座邊界。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHighlightedCBound), group (View)
#: kstars.kcfg:459
#, kde-format
msgid "Highlight the central constellation boundary in the sky map?"
msgstr "要在天體圖中突顯出中央的星座邊界嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHighlightedCBound), group (View)
#: kstars.kcfg:460
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether constellation boundary containing the central focus point is "
"highlighted in the sky map."
msgstr "切換是否要在天體圖中突顯中央星座邊界。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCLines), group (View)
#: kstars.kcfg:464
#, kde-format
msgid "Draw constellation lines in the sky map?"
msgstr "要畫出星座線條嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCLines), group (View)
#: kstars.kcfg:465
#, kde-format
msgid "Toggle whether constellation lines are drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出星座線條。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowConstellationArt), group (View)
#: kstars.kcfg:469
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Draw constellation names in the sky map?"
msgid "Draw constellation art in the sky map?"
msgstr "要畫出星座名稱嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowConstellationArt), group (View)
#: kstars.kcfg:470
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Toggle whether constellation lines are drawn in the sky map."
msgid "Toggle whether constellation art drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出星座線條。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCNames), group (View)
#: kstars.kcfg:474
#, kde-format
msgid "Draw constellation names in the sky map?"
msgstr "要畫出星座名稱嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCNames), group (View)
#: kstars.kcfg:475
#, kde-format
msgid "Toggle whether constellation name labels are drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出星座名稱。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSky), group (View)
#: kstars.kcfg:479
#, kde-format
msgid "Draw \"deep sky\" objects in the sky map?"
msgstr "在天體圖中要畫出「深天空」物件嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSky), group (View)
#: kstars.kcfg:480
#, kde-format
msgid "Toggle whether deep-sky objects are drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出深天空物件。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEcliptic), group (View)
#: kstars.kcfg:484
#, kde-format
msgid "Draw ecliptic line in the sky map?"
msgstr "在天體圖中要畫出黃道嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEcliptic), group (View)
#: kstars.kcfg:485
#, kde-format
msgid "Toggle whether the ecliptic line is drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出黃道。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEquator), group (View)
#: kstars.kcfg:489
#, kde-format
msgid "Draw equator line in the sky map?"
msgstr "在天體圖中要畫出赤道線嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEquator), group (View)
#: kstars.kcfg:490
#, kde-format
msgid "Toggle whether the equator line is drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出天體赤道。"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSelectGrid), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSelectGrid)
#: kstars.kcfg:494 options/opsguides.ui:265
#, kde-format
msgid "Draw grids according to active coordinate system?"
msgstr "要使用目前的座標系統繪製格線嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoSelectGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:495
#, kde-format
msgid ""
"Coordinate grids will automatically change according to active coordinate "
"system."
msgstr "座標格線會自動依照目前使用的座標系統做變化。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEquatorialGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:499
#, kde-format
msgid "Draw equatorial coordinate grid in the sky map?"
msgstr "要在天體圖中畫出赤道座標格嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEquatorialGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:500
#, kde-format
msgid "Toggle whether the equatorial coordinate grid is drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會在天體圖中畫出赤道座標格。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHorizontalGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:504
#, kde-format
msgid "Draw horizontal coordinate grid in the sky map?"
msgstr "要在天體圖中畫出水平座標格嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHorizontalGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:505
#, kde-format
msgid "Toggle whether the horizontal coordinate grid is drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會在天體圖中畫出水平座標格。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGround), group (View)
#: kstars.kcfg:509
#, kde-format
msgid "Draw opaque ground in the sky map?"
msgstr "要畫出不透明的地面嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowGround), group (View)
#: kstars.kcfg:510
#, kde-format
msgid "Toggle whether the region below the horizon is opaque."
msgstr "切換在水平線下的區域是否為不透明。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHorizon), group (View)
#: kstars.kcfg:514
#, kde-format
msgid "Draw horizon line in the sky map?"
msgstr "要在天體圖中畫出水平線嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHorizon), group (View)
#: kstars.kcfg:515
#, kde-format
msgid "Toggle whether the horizon line is drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出水平線。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFlags), group (View)
#: kstars.kcfg:519
#, kde-format
msgid "Draw flags in the sky map?"
msgstr "要在天體中畫出旗標嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowFlags), group (View)
#: kstars.kcfg:520
#, kde-format
msgid "Toggle whether flags are drawn in the sky map."
msgstr "切換是否要在天體圖畫出旗標。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowIC), group (View)
#: kstars.kcfg:524
#, kde-format
msgid "Draw IC objects in the sky map?"
msgstr "在天體圖中要畫出 IC 物件嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIC), group (View)
#: kstars.kcfg:525
#, kde-format
msgid "Toggle whether IC objects are drawn in the sky map."
msgstr "切換是否要在天體圖中畫出 IC 物件"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowNGC), group (View)
#: kstars.kcfg:529
#, kde-format
msgid "Draw NGC objects in the sky map?"
msgstr "在天體圖中要畫出 NGC 物件嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNGC), group (View)
#: kstars.kcfg:530
#, kde-format
msgid "Toggle whether NGC objects are drawn in the sky map."
msgstr "切換是否要在天體圖中畫出 NGC 物件"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMessier), group (View)
#: kstars.kcfg:534
#, kde-format
msgid "Draw Messier objects in the sky map?"
msgstr "在天體圖中要畫出梅西爾物件嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMessier), group (View)
#: kstars.kcfg:535
#, kde-format
msgid "Toggle whether Messier objects are drawn in the sky map."
msgstr "切換是否要在天體圖中畫出梅西爾物件"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMessierImages), group (View)
#: kstars.kcfg:539
#, kde-format
msgid "Draw Messier object images in the sky map?"
msgstr "在天體圖中要畫出梅西爾物件影像嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMessierImages), group (View)
#: kstars.kcfg:540
#, kde-format
msgid "Toggle whether Messier objects are rendered as images in the sky map."
msgstr "切換是否要在天體圖中畫出梅西爾物件影像"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOther), group (View)
#: kstars.kcfg:544
#, kde-format
msgid "Draw extra deep-sky objects in the sky map?"
msgstr "在天體圖中要畫出額外的深天空物件嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOther), group (View)
#: kstars.kcfg:545
#, kde-format
msgid "Toggle whether extra objects are drawn in the sky map."
msgstr "切換是否要在天體圖中畫出額外的物件。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:549
#, kde-format
msgid "Draw Milky Way contour in the sky map?"
msgstr "要畫出銀河輪廓嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:550
#, kde-format
msgid "Toggle whether the Milky Way contour is drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出銀河輪廓。"
#. i18n: ectx: label, entry (FillMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:554
#, kde-format
msgid "Fill Milky Way contour? (false means use outline only)"
msgstr "要填入銀河輪廓嗎?(否的話就只畫線條)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FillMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:555
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Toggle whether the Milky Way contour is filled. When this option is "
#| "false, the Milky Way is shown as an outline."
msgid ""
"Toggle whether the Milky Way contour is filled. When this option is false, "
"the Milky Way is shown as an outline."
msgstr "切換是否要填入銀河輪廓。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSolarSystem), group (View)
#: kstars.kcfg:559
#, kde-format
msgid "Meta-option for all planets in the sky map."
msgstr "天體圖中所有行星的中繼資訊。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSolarSystem), group (View)
#: kstars.kcfg:560
#, kde-format
msgid ""
"Meta-option to control whether all major planets (and the Sun and Moon) are "
"drawn in the sky map."
msgstr "用於控制是否要畫出所有主要行星的中繼資訊。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlanetImages), group (View)
#: kstars.kcfg:564
#, kde-format
msgid "Draw planets as images in the sky map?"
msgstr "要在天體圖中將行星畫成影像嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPlanetImages), group (View)
#: kstars.kcfg:565
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether major planets (and the Sun and Moon) are rendered as images "
"in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會繪出主要行星(以及太陽與月球)的影像。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlanetNames), group (View)
#: kstars.kcfg:569
#, kde-format
msgid "Label planet names in the sky map?"
msgstr "要在天體圖中標示行星名稱嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPlanetNames), group (View)
#: kstars.kcfg:570
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether major planets (and the Sun and Moon) are labeled in the sky "
"map."
msgstr "切換是否要在天體圖中標示行星名稱。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSun), group (View)
#: kstars.kcfg:574
#, kde-format
msgid "Draw Sun in the sky map?"
msgstr "要在天體圖中畫出太陽嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSun), group (View)
#: kstars.kcfg:575
#, kde-format
msgid "Toggle whether the Sun is drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出太陽。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMoon), group (View)
#: kstars.kcfg:579
#, kde-format
msgid "Draw Moon in the sky map?"
msgstr "要在天體圖中畫出月球嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMoon), group (View)
#: kstars.kcfg:580
#, kde-format
msgid "Toggle whether the Moon is drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出月球。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMercury), group (View)
#: kstars.kcfg:584
#, kde-format
msgid "Draw Mercury in the sky map?"
msgstr "要畫出水星嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMercury), group (View)
#: kstars.kcfg:585
#, kde-format
msgid "Toggle whether Mercury is drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出水星。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowVenus), group (View)
#: kstars.kcfg:589
#, kde-format
msgid "Draw Venus in the sky map?"
msgstr "要畫出金星嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowVenus), group (View)
#: kstars.kcfg:590
#, kde-format
msgid "Toggle whether Venus is drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出金星。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMars), group (View)
#: kstars.kcfg:594
#, kde-format
msgid "Draw Mars in the sky map?"
msgstr "要畫出火星嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMars), group (View)
#: kstars.kcfg:595
#, kde-format
msgid "Toggle whether Mars is drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出火星。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowJupiter), group (View)
#: kstars.kcfg:599
#, kde-format
msgid "Draw Jupiter in the sky map?"
msgstr "要畫出木星嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJupiter), group (View)
#: kstars.kcfg:600
#, kde-format
msgid "Toggle whether Jupiter is drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出木星。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSaturn), group (View)
#: kstars.kcfg:604
#, kde-format
msgid "Draw Saturn in the sky map?"
msgstr "要畫出土星嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSaturn), group (View)
#: kstars.kcfg:605
#, kde-format
msgid "Toggle whether Saturn is drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出土星。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUranus), group (View)
#: kstars.kcfg:609
#, kde-format
msgid "Draw Uranus in the sky map?"
msgstr "要畫出天王星嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUranus), group (View)
#: kstars.kcfg:610
#, kde-format
msgid "Toggle whether Uranus is drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出天王星。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowNeptune), group (View)
#: kstars.kcfg:614
#, kde-format
msgid "Draw Neptune in the sky map?"
msgstr "要畫出海王星嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNeptune), group (View)
#: kstars.kcfg:615
#, kde-format
msgid "Toggle whether Neptune is drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出海王星。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPluto), group (View)
#: kstars.kcfg:619
#, kde-format
msgid "Draw Pluto in the sky map?"
msgstr "要畫出冥王星嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPluto), group (View)
#: kstars.kcfg:620
#, kde-format
msgid "Toggle whether Pluto is drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出冥王星。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStars), group (View)
#: kstars.kcfg:624
#, kde-format
msgid "Draw stars in the sky map?"
msgstr "要畫出星體嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStars), group (View)
#: kstars.kcfg:625
#, kde-format
msgid "Toggle whether stars are drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出星體。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStarMagnitudes), group (View)
#: kstars.kcfg:629
#, kde-format
msgid "Label star magnitudes in the sky map?"
msgstr "要在天體圖中標出星體亮度嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStarMagnitudes), group (View)
#: kstars.kcfg:630
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether star magnitude (brightness) labels are shown in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會標出星體亮度。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStarNames), group (View)
#: kstars.kcfg:634
#, kde-format
msgid "Label star names in the sky map?"
msgstr "要在天體圖中標出星體名稱嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStarNames), group (View)
#: kstars.kcfg:635
#, kde-format
msgid "Toggle whether star name labels are shown in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會標出星體名稱。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSkyMagnitudes), group (View)
#: kstars.kcfg:639
#, kde-format
msgid "Label deep-sky object magnitudes in the sky map?"
msgstr "要在天體圖中標出深天空星體亮度嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSkyMagnitudes), group (View)
#: kstars.kcfg:640
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether deep-sky object magnitude (brightness) labels are shown in "
"the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會標出深天空星體亮度。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSkyNames), group (View)
#: kstars.kcfg:644
#, kde-format
msgid "Label deep-sky objects in the sky map?"
msgstr "在天體圖中要標記的深天空星體嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSkyNames), group (View)
#: kstars.kcfg:645
#, kde-format
msgid "Toggle whether deep-sky object name labels are shown in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會標記深天空星體名稱並顯示在天體圖中。"
#. i18n: ectx: label, entry (SlewTimeScale), group (View)
#: kstars.kcfg:649
#, kde-format
msgid "Minimum timescale for forced-slewing mode"
msgstr "強制旋轉模式的最小時間範圍"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SlewTimeScale), group (View)
#: kstars.kcfg:650
#, kde-format
msgid "The timescale above which slewing mode is forced on at all times."
msgstr "強制旋轉模式的最小時間範圍。"
#. i18n: ectx: label, entry (BoxBGMode), group (View)
#: kstars.kcfg:654
#, kde-format
msgid "InfoBoxes Background fill mode"
msgstr "資訊盒背景填充模式"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxBGMode), group (View)
#: kstars.kcfg:655
#, kde-format
msgid ""
"The background fill mode for the on-screen information boxes: 0=\"no BG\"; 1="
"\"semi-transparent BG\"; 2=\"opaque BG\""
msgstr "螢幕上的資訊盒的背景填充模式。0=無背景,1=半透明,2=不透明"
#. i18n: ectx: label, entry (Projection), group (View)
#: kstars.kcfg:659
#, kde-format
msgid "Mapping projection algorithm"
msgstr "投影映射演算法"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Projection), group (View)
#: kstars.kcfg:660
#, kde-format
msgid "Algorithm for the mapping projection."
msgstr "投影映射的演算法"
#. i18n: ectx: label, entry (UseAbbrevConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:664
#, kde-format
msgid "Use abbreviated constellation names?"
msgstr "要使用簡寫星座名稱嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAbbrevConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:665
#, kde-format
msgid "Use official IAU abbreviations for constellation names."
msgstr "使用正式的 IAU 星座簡寫名稱。"
#. i18n: ectx: label, entry (UseLatinConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:669
#, kde-format
msgid "Use Latin constellation names?"
msgstr "要使用拉丁星座名稱嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseLatinConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:670
#, kde-format
msgid "Use Latin constellation names."
msgstr "使用拉丁星座名稱。"
#. i18n: ectx: label, entry (UseLocalConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:674
#, kde-format
msgid "Use localized constellation names?"
msgstr "要使用本地星座名稱嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseLocalConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:675
#, kde-format
msgid ""
"Use localized constellation names (if localized names are not available, "
"default to Latin names)."
msgstr "使用本地星座名稱(若沒有本地名稱,則使用拉丁名稱)。"
#. i18n: ectx: label, entry (UseAltAz), group (View)
#: kstars.kcfg:679
#, kde-format
msgid "Use horizontal coordinate system?"
msgstr "要使用水平座標系統嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAltAz), group (View)
#: kstars.kcfg:680
#, kde-format
msgid ""
"Display the sky with horizontal coordinates (when false, equatorial "
"coordinates will be used)."
msgstr "在天體圖中顯示水平座標系統(若不使用則改用赤道座標系統)。"
#. i18n: ectx: label, entry (UseAutoLabel), group (View)
#: kstars.kcfg:684
#, kde-format
msgid "Automatically label focused object?"
msgstr "要自動附加名稱標籤到焦點的物件嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAutoLabel), group (View)
#: kstars.kcfg:685
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether a centered object automatically gets a name label attached."
msgstr "決定是否對置中的物件自動附加名稱標籤。"
#. i18n: ectx: label, entry (UseAutoTrail), group (View)
#: kstars.kcfg:689 tools/scriptbuilder.cpp:703
#, kde-format
msgid "Automatically add trail to centered solar system body?"
msgstr "要自動加上中央的太陽系星體的軌跡嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAutoTrail), group (View)
#: kstars.kcfg:690
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether a centered solar system object automatically gets a trail "
"attached, as long as it remains centered."
msgstr "決定是否置中的太陽系物件會自動附加軌跡。"
#. i18n: ectx: label, entry (UseHoverLabel), group (View)
#: kstars.kcfg:694
#, kde-format
msgid "Add temporary label on mouse hover?"
msgstr "要在滑鼠徘徊其上時附加暫時標籤嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseHoverLabel), group (View)
#: kstars.kcfg:695
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether the object under the mouse cursor gets a transient name label."
msgstr "決定是否當滑鼠移到某個物件上時顯示暫時的名稱標籤。"
#. i18n: ectx: label, entry (UseRefraction), group (View)
#: kstars.kcfg:699
#, kde-format
msgid "Correct positions for atmospheric refraction?"
msgstr "要修正球體折射位置嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRefraction), group (View)
#: kstars.kcfg:700
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether object positions are corrected for the effects of atmospheric "
"refraction (only applies when horizontal coordinates are used)."
msgstr "決定物件位置是否要經過球體折射修正(只在使用水平座標系統時有效)"
#. i18n: ectx: label, entry (UseRelativistic), group (View)
#: kstars.kcfg:704
#, kde-format
msgid ""
"Apply relativistic corrections due to the bending of light in sun's "
"gravitational field"
msgstr "應用相對論修正在太陽附近重力場影響造成光彎曲的效應。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRelativistic), group (View)
#: kstars.kcfg:705
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether corrections due to bending of light around the sun are taken "
"into account"
msgstr "切換是否要將太陽附近光線彎曲的修正考慮進去"
#. i18n: ectx: label, entry (UseAntialias), group (View)
#: kstars.kcfg:709
#, kde-format
msgid "Use antialiasing when drawing the screen?"
msgstr "繪圖時要使用平滑設定嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAntialias), group (View)
#: kstars.kcfg:710
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Toggle whether the sky is rendered using antialiasing. Lines and shapes "
#| "are smoother with antialiasing, but rendering the screen will take more "
#| "time."
msgid ""
"Toggle whether the sky is rendered using antialiasing. Lines and shapes are "
"smoother with antialiasing, but rendering the screen will take more time."
-msgstr ""
-"決定繪圖時是否使用平滑設定(antialias)。畫面較精緻,但是會花比較久的時間。"
+msgstr "決定繪圖時是否使用平滑設定(antialias)。畫面較精緻,但是會花比較久的時間。"
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (View)
#: kstars.kcfg:714
#, kde-format
msgid "Zoom Factor, in pixels per radian"
msgstr "縮放比例,以每弧度的像素為單位"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomFactor), group (View)
#: kstars.kcfg:715
#, kde-format
msgid "The zoom level, measured in pixels per radian."
msgstr "縮放比例,以每弧度的像素為單位"
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomScrollFactor), group (View)
#: kstars.kcfg:721
#, kde-format
msgid "Zoom scroll sensitivity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomScrollFactor), group (View)
#: kstars.kcfg:722
#, kde-format
msgid "When zooming in or out, change zoom speed factor by this multiplier."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitAsteroid), group (View)
#: kstars.kcfg:728
#, kde-format
msgid "Faint limit for asteroids"
msgstr "小行星亮度限制"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitAsteroid), group (View)
#: kstars.kcfg:729
#, kde-format
msgid "The faint magnitude limit for drawing asteroids."
msgstr "設定星體可以畫出小行星的最暗亮度星等。"
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitAsteroidDownload), group (View)
#: kstars.kcfg:733
#, kde-format
msgid "Maximum magnitude for asteroids to be downloaded from JPL."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitAsteroidDownload), group (View)
#: kstars.kcfg:734
#, kde-format
msgid ""
"The maximum magnitude (visibility) to filter the asteroid data download from "
"JPL."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AsteroidLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:738
#, kde-format
msgid "Label density for asteroid names"
msgstr "小行星名稱標籤的密度"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AsteroidLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:739
#, kde-format
msgid "Controls the relative number of asteroid name labels drawn in the map."
msgstr "控制天體圖中要畫出的小行星的名稱標籤的相對數量。"
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawDeepSky), group (View)
#: kstars.kcfg:743
#, kde-format
msgid "Faint limit for deep-sky objects"
msgstr "深天空物件的亮度限制"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawDeepSky), group (View)
#: kstars.kcfg:744
#, kde-format
msgid ""
"The faint magnitude limit for drawing deep-sky objects, when fully zoomed in."
msgstr "在完全放大時,要繪出深天空物件的亮度限制。"
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawDeepSkyZoomOut), group (View)
#: kstars.kcfg:748
#, kde-format
msgid "Faint limit for deep-sky objects when zoomed out"
msgstr "縮小時的深天空物件亮度限制"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawDeepSkyZoomOut), group (View)
#: kstars.kcfg:749
#, kde-format
msgid ""
"The faint magnitude limit for drawing deep-sky objects, when fully zoomed "
"out."
msgstr "在完全縮小時,要繪出深天空物件的亮度限制。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUnknownMagObjects), group (View)
#: kstars.kcfg:753
#, kde-format
msgid "Show deep-sky objects of unknown magnitude"
msgstr "顯示未知規模的深空天體"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUnknownMagObjects), group (View)
#: kstars.kcfg:754
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, objects whose magnitudes are unknown, or not available to "
"KStars, are drawn irrespective of the faint limits set."
msgstr ""
"開啟此選項時,那些星等未知或 KStars 中沒有的星體物件,繪製時會不管星體亮度限"
"制設定。"
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawStar), group (View)
#: kstars.kcfg:759
#, kde-format
msgid "Faint limit for stars"
msgstr "星體亮度限制"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawStar), group (View)
#: kstars.kcfg:760
#, kde-format
msgid "The faint magnitude limit for drawing stars, when fully zoomed in."
msgstr "在完全放大時,可以畫出星體的最暗亮度星等"
#. i18n: ectx: label, entry (StarDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:764
#, kde-format
msgid "Density of stars in the field of view"
msgstr "視場中星體的密度"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:765
#, kde-format
msgid "Sets the density of stars in the field of view"
msgstr "設定視場中星體的密度"
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawStarZoomOut), group (View)
#: kstars.kcfg:770
#, kde-format
msgid "Faint limit for stars when zoomed out"
msgstr "縮小時的星體亮度限制"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawStarZoomOut), group (View)
#: kstars.kcfg:771
#, kde-format
msgid "The faint magnitude limit for drawing stars, when fully zoomed out."
msgstr "在完全縮小時,可以畫出星體的最暗亮度星等"
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitHideStar), group (View)
#: kstars.kcfg:776
#, kde-format
msgid "Faint limit for stars when slewing"
msgstr "旋轉時星體的亮度限制"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitHideStar), group (View)
#: kstars.kcfg:777
#, kde-format
msgid ""
"The faint magnitude limit for drawing stars, when the map is in motion (only "
"applicable if faint stars are set to be hidden while the map is in motion)."
msgstr ""
"在旋轉時,可以畫出星體的最暗亮度星等(只有當設定天體圖移動時較暗的星體要隱藏"
"時有效)"
#. i18n: ectx: label, entry (StarLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:781
#, kde-format
msgid "Relative density for star name labels and/or magnitudes"
msgstr "星體名稱與亮度標籤的相對密度"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:782
#, kde-format
msgid "The relative density for drawing star name and magnitude labels."
msgstr "畫出星體名稱與亮度標籤的相對密度。"
#. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:786
#, kde-format
msgid "Relative density for deep-sky object name labels and/or magnitudes"
msgstr "深天空星體名稱與亮度標籤的相對密度"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:787
#, kde-format
msgid ""
"The relative density for drawing deep-sky object name and magnitude labels."
msgstr "畫出深天空星體名稱與亮度標籤的相對密度。"
#. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyLongLabels), group (View)
#: kstars.kcfg:791
#, kde-format
msgid "Show long names in deep-sky object name labels?"
msgstr "要顯示深天空星體名稱標籤的長名稱嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyLongLabels), group (View)
#: kstars.kcfg:792
#, kde-format
msgid ""
"If true, long names (common names) for deep-sky objects are shown in the "
"labels."
msgstr "若選擇此選項,則深天空星體的長名稱(通用名稱)會顯示在標籤中。"
#. i18n: ectx: label, entry (MaxRadCometName), group (View)
#: kstars.kcfg:796
#, kde-format
msgid "Maximum distance from Sun for labeling comets, in AU"
msgstr "貼上慧星名稱的最大距離(天文單位)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxRadCometName), group (View)
#: kstars.kcfg:797
#, kde-format
msgid "The maximum solar distance for drawing comets."
msgstr "貼上慧星名稱的最大距離。"
#. i18n: ectx: label, entry (UseGL), group (View)
#: kstars.kcfg:801
#, kde-format
msgid "Switch to OpenGL backend"
msgstr "切換到 OpenGL 後端介面"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGL), group (View)
#: kstars.kcfg:802
#, kde-format
msgid "Use experimental OpenGL backend (deprecated)."
msgstr "使用 OpenGL 的實驗後端(不推薦)。"
#. i18n: ectx: label, entry (RunClock), group (View)
#: kstars.kcfg:806
#, kde-format
msgid "Run clock"
msgstr "執行時鐘"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RunClock), group (View)
#: kstars.kcfg:807
#, kde-format
msgid "The state of the clock (running or not)"
msgstr "時鐘狀態(是否正在跑)"
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListSymbol), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:813
#, kde-format
msgid "Use symbols to label observing list objects"
msgstr "使用符號來標示觀察清單中的物件"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListSymbol), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:814
#, kde-format
msgid ""
"Objects in the observing list will be highlighted with a symbol in the map."
msgstr "觀察清單中的物件在天體圖中會以符號標示出來。"
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListText), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:818
#, kde-format
msgid "Use text to label observing list objects"
msgstr "用文字來標示觀測清單中的物件"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListText), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:819
#, kde-format
msgid ""
"Objects in the observing list will be highlighted with a colored name label "
"in the map."
msgstr "觀察清單中的物件在天體圖中會以彩色名稱標籤標示出來。"
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListPreferDSS), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:823
#, kde-format
msgid "Prefer Digitized Sky Survey imagery in the observing list"
msgstr "在觀測清單中預設使用 DSS 影像"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListPreferDSS), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:824
#, kde-format
msgid "The observing list will prefer DSS imagery while downloading imagery."
msgstr "觀測清單下載影像時,預設使用 DSS 影像。"
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListPreferSDSS), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:828
#, kde-format
msgid "Prefer Sloan Digital Sky Survey imagery in the observing list"
msgstr "在觀測清單中預設使用 Sloan DSS 影像"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListPreferSDSS), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:829
#, kde-format
msgid "The observing list will prefer SDSS imagery while downloading imagery."
msgstr "觀測清單下載影像時,預設使用 SDSS 影像。"
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListDemoteHole), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:833
#, kde-format
msgid ""
"While sorting by percentage altitude in the observing list, demote objects "
"present in the Dobsonian hole"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListDemoteHole), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:834
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you use a large Dobsonian telescope. Sorting by percentage "
"current altitude is an easy way of determining what objects are well-placed "
"for observation. However, when using a large Dobsonian telescope, objects "
"close to the zenith are hard to observe. Since tracking there corresponds to "
"a rotation in azimuth, it is both counterintuitive and requires the observer "
"to frequently move the ladder. The region around the zenith where this is "
"particularly frustrating is called the Dobsonian hole. This checkbox makes "
"the observing list consider objects present in the hole as unfit for "
"observation."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListHoleSize), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:838
#, kde-format
msgid ""
"This is the angular distance from the zenith, in degrees, below which you "
"can easily point your telescope."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListHoleSize), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:839
#, kde-format
msgid ""
"This specifies the angular radius of the Dobsonian hole, i.e. the region "
"where a large Dobsonian telescope cannot be pointed easily."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ColorSchemeFile), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorSchemeFile), group (Colors)
#: kstars.kcfg:845 kstars.kcfg:846
#, kde-format
msgid "The name of the color scheme"
msgstr "顏色機制名稱:"
#. i18n: ectx: label, entry (DarkAppColors), group (Colors)
#: kstars.kcfg:850
#, kde-format
msgid "Use Dark colors for KStars windows?"
msgstr "KStars 視窗要使用暗色嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DarkAppColors), group (Colors)
#: kstars.kcfg:851
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the application window colors will be switched to a dark red "
"theme, for better night vision."
msgstr "是的話,此應用程式的視窗會換成暗紅色的主題,更有夜晚的效果。"
#. i18n: ectx: label, entry (StarColorMode), group (Colors)
#: kstars.kcfg:855
#, kde-format
msgid "Mode for rendering stars"
msgstr "星體成像模式"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarColorMode), group (Colors)
#: kstars.kcfg:856
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The method for rendering stars: 0=\"realistic colors\"; 1=\"solid red\"; "
#| "2=\"solid black\"; 3=\"solid white\""
msgid ""
"The method for rendering stars: 0=\"realistic colors\"; 1=\"solid red\"; 2="
"\"solid black\"; 3=\"solid white\"; 4=\"solid real colors\""
msgstr "畫出星體的方法。0=實際顏色,1=實心紅色,2=實心黑色,3=實心白色"
#. i18n: ectx: label, entry (StarColorIntensity), group (Colors)
#: kstars.kcfg:861
#, kde-format
msgid "Saturation level of star colors"
msgstr "星體顏色飽和度"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarColorIntensity), group (Colors)
#: kstars.kcfg:862
#, kde-format
msgid ""
"The color saturation level of stars (only applicable when using \"realistic "
"colors\" mode)."
msgstr "星體顏色飽和度(只有在使用實際顏色模式時有用)"
#. i18n: ectx: label, entry (AngularRulerColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:867
#, kde-format
msgid "Color of angular distance ruler"
msgstr "角距離尺規顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AngularRulerColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:868
#, kde-format
msgid "The color for the angular-distance measurement ruler."
msgstr "角距離尺規的顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (BoxBGColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:872
#, kde-format
msgid "Background color of InfoBoxes"
msgstr "資訊盒背景顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxBGColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:873
#, kde-format
msgid "The background color of the on-screen information boxes."
msgstr "螢幕上資訊盒的背景顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (BoxGrabColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:877
#, kde-format
msgid "Text color of InfoBoxes when grabbed with mouse"
msgstr "滑鼠進資訊盒時的文字顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxGrabColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:878
#, kde-format
msgid ""
"The text color for the on-screen information boxes, when activated by a "
"mouse click."
msgstr "當滑鼠點選螢幕上資訊盒時的文字顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (BoxTextColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:882
#, kde-format
msgid "Text color of InfoBoxes"
msgstr "資訊盒文字顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxTextColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:883
#, kde-format
msgid "The normal text color of the on-screen information boxes."
msgstr "螢幕上資訊盒的一般文字顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (CBoundColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:887
#, kde-format
msgid "Color of constellation boundaries"
msgstr "星座邊界顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CBoundColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CBoundHighColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:888 kstars.kcfg:893
#, kde-format
msgid "The color for the constellation boundary lines."
msgstr "星座邊界的顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (CBoundHighColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:892
#, kde-format
msgid "Color of highlighted constellation boundary"
msgstr "突顯的星座邊界顏色"
#. i18n: ectx: label, entry (CLineColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:897
#, kde-format
msgid "Color of constellation lines"
msgstr "星座線條顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CLineColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:898
#, kde-format
msgid "The color for the constellation figure lines."
msgstr "星座線條的顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (CNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:902
#, kde-format
msgid "Color of constellation names"
msgstr "星座名稱顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:903
#, kde-format
msgid "The color for the constellation names."
msgstr "星座名稱的顏色"
#. i18n: ectx: label, entry (CompassColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:907
#, kde-format
msgid "Color of cardinal compass labels along horizon"
msgstr "主要羅盤標籤顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompassColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:908
#, kde-format
msgid "The color for the cardinal compass point labels."
msgstr "主要羅盤標籤的顏色"
#. i18n: ectx: label, entry (EclipticColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:912
#, kde-format
msgid "Color of ecliptic line"
msgstr "黃道線顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EclipticColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:913
#, kde-format
msgid "The color for the ecliptic line."
msgstr "黃道線顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (EquatorColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:917
#, kde-format
msgid "Color of equator line"
msgstr "赤道線顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EquatorColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:918
#, kde-format
msgid "The color for the equator line."
msgstr "赤道線顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (EquatorialGridColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:922
#, kde-format
msgid "Color of equatorial coordinate grid lines"
msgstr "赤道座標格線顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EquatorialGridColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:923
#, kde-format
msgid "The color for the equatorial coordinate grid lines."
msgstr "赤道座標格線顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (HorizontalGridColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:927
#, kde-format
msgid "Color of horizontal coordinate grid lines"
msgstr "水平座標格線顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HorizontalGridColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:928
#, kde-format
msgid "The color for the horizontal coordinate grid lines."
msgstr "水平座標格線顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (SpecialObjectColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:932
#, kde-format
msgid "Color of objects with extra links available"
msgstr "有額外網址連結的物件顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpecialObjectColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:933
#, kde-format
msgid "The color for objects which have extra URL links available."
msgstr "有額外網址連結的物件顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (HorizonColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:937
#, kde-format
msgid "Color of horizon line"
msgstr "地平線顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HorizonColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:938
#, kde-format
msgid "The color for the horizon line and opaque ground."
msgstr "地平線與不透明地面顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (MessierColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:942
#, kde-format
msgid "Color of Messier objects"
msgstr "梅西爾物件顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessierColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:943
#, kde-format
msgid "The color for Messier object symbols."
msgstr "梅西爾物件符號顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (NGCColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:947
#, kde-format
msgid "Color of NGC objects"
msgstr "NGC 物件顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NGCColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:948
#, kde-format
msgid "The color for NGC object symbols."
msgstr "NGC 物件符號顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (ICColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:952
#, kde-format
msgid "Color of IC objects"
msgstr "IC 物件顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ICColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:953
#, kde-format
msgid "The color for IC object symbols."
msgstr "IC 物件符號顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (MilkyWayWColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:957
#, kde-format
msgid "Color of Milky Way contour"
msgstr "銀河輪廓顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MilkyWayWColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:958
#, kde-format
msgid "The color for the Milky Way contour."
msgstr "銀河輪廓顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (StarNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:962
#, kde-format
msgid "Color of star name labels"
msgstr "星球名稱標籤顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:963
#, kde-format
msgid "The color for star name labels."
msgstr "星球名稱標籤顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:967
#, kde-format
msgid "Color of deep-sky object name labels"
msgstr "深天空星體名稱標籤顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:968
#, kde-format
msgid "The color for deep-sky object name labels."
msgstr "深天空星體名稱標籤的顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (PlanetNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:972
#, kde-format
msgid "Color of planet name labels"
msgstr "行星名稱標籤顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PlanetNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:973
#, kde-format
msgid "The color for solar system object labels."
msgstr "太陽系物件標籤顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (PlanetTrailColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:977
#, kde-format
msgid "Color of planet trails"
msgstr "行星軌跡顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PlanetTrailColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:978
#, kde-format
msgid "The color for solar system object trails."
msgstr "太陽系物件軌跡顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (SkyColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:982
#, kde-format
msgid "Color of sky"
msgstr "天空顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkyColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:983
#, kde-format
msgid "The color for the sky background."
msgstr "天空背景顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (ArtificialHorizonColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:987
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color of horizon line"
msgid "Color Artificial Horizon"
msgstr "地平線顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArtificialHorizonColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:988
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The color for the equatorial coordinate grid lines."
msgid "The color for the artificial horizon region."
msgstr "赤道座標格線顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (TelescopeTargetColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:992
#, kde-format
msgid "Color of telescope symbols"
msgstr "望遠鏡目的符號顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TelescopeTargetColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:993
#, kde-format
msgid "The color for telescope target symbols."
msgstr "望遠鏡目的符號的顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleSatColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:997
#, kde-format
msgid "Color of visible satellites"
msgstr "可見衛星的顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleSatColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:998
#, kde-format
msgid "Color of visible satellites."
msgstr "可見衛星的顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (SatColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1002
#, kde-format
msgid "Color of invisible satellites"
msgstr "不可見衛星的顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SatColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1003
#, kde-format
msgid "Color of invisible satellites."
msgstr "不可見衛星的顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (SatLabelColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1007
#, kde-format
msgid "Color of satellites labels"
msgstr "衛星標籤的顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SatLabelColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1008
#, kde-format
msgid "Color of satellites labels."
msgstr "衛星標籤的顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (SupernovaColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1012
#, kde-format
msgid "Color of supernovae"
msgstr "超新星顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SupernovaColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1013
#, kde-format
msgid "Color of supernova"
msgstr "超新星顏色"
#. i18n: ectx: label, entry (UserLabelColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1017
#, kde-format
msgid "Color of user-added labels"
msgstr "使用者新增物件標籤顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserLabelColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1018
#, kde-format
msgid "The color for user-added object labels."
msgstr "使用者新增的物件標籤的顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (RAGuideColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1022
#, kde-format
msgid "Color of RA Guide Error"
msgstr "RA 引導錯誤的顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RAGuideColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1023
#, kde-format
msgid "The color for RA Guide Error bar in Ekos guide module."
msgstr "Ekos 引導模組中 RA 引導錯誤列的顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (DEGuideColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1027
#, kde-format
msgid "Color of DEC Guide Error"
msgstr "DEC 引導錯誤的顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DEGuideColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1028
#, kde-format
msgid "The color for DEC Guide Error bar in Ekos guide module."
msgstr "Ekos 引導模組中 DEC 引導錯誤列的顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (SolverFOVColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1032
#, kde-format
msgid "Color of solver FOV box"
msgstr "解析器 FOV 方塊的顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SolverFOVColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1033
#, kde-format
msgid "The color for solver FOV box in Ekos alignment module."
msgstr "Ekos 模組中辨識器視場盒的顏色"
#. i18n: ectx: label, entry (xplanetIsInternal), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1039 xplanet/opsxplanet.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Options passed to the astrometry solver."
msgid "Internal or External XPlanet?"
msgstr "要傳送給 astrometry 識別器的選項。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetPath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1043
#, kde-format
msgid "Path to xplanet binary"
msgstr "xplanet 執行檔路徑"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetPath)
#: kstars.kcfg:1044 xplanet/opsxplanet.ui:148
#, kde-format
msgid "Xplanet binary path"
msgstr "xplanet 執行檔路徑"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetTitle), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1048
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "視窗標題"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetTitle), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetTitle)
#: kstars.kcfg:1049 xplanet/opsxplanet.ui:53
#, kde-format
msgid "Set the window’s title."
msgstr "設定視窗標題"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetWidth), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetWidth), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1053 kstars.kcfg:1054
#, kde-format
msgid "Width of xplanet window"
msgstr "xplanet 視窗寬度"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetHeight), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetHeight), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1058 kstars.kcfg:1059
#, kde-format
msgid "Height of xplanet window"
msgstr "xplanet 視窗高度"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabel), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetLabel)
#: kstars.kcfg:1063 xplanet/opsxplanet.ui:674
#, kde-format
msgid "Show label"
msgstr "顯示標籤"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabel), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1064
#, kde-format
msgid "If true, display a label in the upper right corner."
msgstr "若為真,則會在右上角顯示標籤"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelLocalTime), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelGMT), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1068 kstars.kcfg:1073
#, kde-format
msgid "Show GMT label"
msgstr "顯示 GMT 標籤"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelLocalTime), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1069
#, kde-format
msgid "Show local time."
msgstr "顯示本地時間"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelGMT), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1074
#, kde-format
msgid "Show GMT instead of local time."
msgstr "用 GMT 而不用本地時區。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelString), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1078
#, kde-format
msgid "Planet string"
msgstr "行星字串"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelString), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1079
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
#| msgid ""
#| "Specify the text of the first line of the label. By default, it says "
#| "something like \"Looking at Earth\". Any instances of %t will be "
#| "replaced by the target name, and any instances of %o will be replaced by "
#| "the origin name."
msgid ""
"Specify the text of the first line of the label. By default, it says "
"something like \"Looking at Earth\". Any instances of %t will be replaced by "
"the target name, and any instances of %o will be replaced by the origin name."
msgstr ""
"指定標籤第一行的文字。預設會是像「看地球」。%t 會被取代為目標名稱,%o 會被取"
"代為原始名稱。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetFontSize), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1083
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "字型大小"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetFontSize), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetFontSize)
#: kstars.kcfg:1084 xplanet/opsxplanet.ui:549
#, kde-format
msgid "Specify the point size."
msgstr "指定點大小。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetColor), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_XplanetColor)
#: kstars.kcfg:1088 xplanet/opsxplanet.ui:563
#, kde-format
msgid "Label color"
msgstr "標籤顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetColor), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_XplanetColor)
#: kstars.kcfg:1089 xplanet/opsxplanet.ui:566
#, kde-format
msgid "Set the color for the label."
msgstr "設定標籤顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetDateFormat), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1093
#, kde-format
msgid "Date format"
msgstr "日期格式"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetDateFormat), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1094
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
#| msgid ""
#| "Specify the format for the date/time label. This format string is passed "
#| "to strftime(3). The default is \"%c %Z\", which shows the date, time, "
#| "and time zone in the locale’s appropriate date and time representation."
msgid ""
"Specify the format for the date/time label. This format string is passed to "
"strftime(3). The default is \"%c %Z\", which shows the date, time, and time "
"zone in the locale’s appropriate date and time representation."
msgstr ""
"指定日期時間的標籤格式。此格式字串會傳送到 strftime(3)。預設為 \"%c %Z\",顯"
"示日期、時間與時區。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelTL), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelTL)
#: kstars.kcfg:1098 xplanet/opsxplanet.ui:580
#, kde-format
msgid "Top left"
msgstr "左上"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelTR), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelTR)
#: kstars.kcfg:1102 xplanet/opsxplanet.ui:604
#, kde-format
msgid "Top right"
msgstr "右上"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelBR), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelBR)
#: kstars.kcfg:1106 xplanet/opsxplanet.ui:614
#, kde-format
msgid "Bottom right"
msgstr "右下"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelBL), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelBL)
#: kstars.kcfg:1110 xplanet/opsxplanet.ui:590
#, kde-format
msgid "Bottom left"
msgstr "左下"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetGlare), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1114
#, kde-format
msgid "Sun Glare"
msgstr "太陽光"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetGlare), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Draw a glare around the sun with a radius of the specified value larger "
#| "than the Sun. The default value is 28."
msgid ""
"Draw a glare around the sun with a radius of the specified value larger than "
"the Sun. The default value is 28."
msgstr "在太陽的週圍畫上陽光。數值決定繪製陽光的半徑範圍。預設值為 28。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetRandom), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1119
#, kde-format
msgid "Random latitude and longitude"
msgstr "隨機經緯度"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetRandom), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetRandom)
#: kstars.kcfg:1120 xplanet/opsxplanet.ui:832
#, kde-format
msgid "Place the observer above a random latitude and longitude"
msgstr "將觀察者隨機放置在任意經緯度"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLatLong), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1124
#, kde-format
msgid "Latitude-Longitude"
msgstr "緯度─經度"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLatLong), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1125
#, kde-format
msgid "Place the observer above the specified longitude and latitude"
msgstr "將觀察者放在上述的緯度跟經度"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLatitude), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLatitude)
#: kstars.kcfg:1129 xplanet/opsxplanet.ui:784
#, kde-format
msgid "Latitude in degrees"
msgstr "緯度(以度為單位)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLatitude), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Render the target body as seen from above the specified latitude (in "
#| "degrees). The default value is 0."
msgid ""
"Render the target body as seen from above the specified latitude (in "
"degrees). The default value is 0."
msgstr "由指定的緯度上方觀察的角度畫出目標本體。預設為 0。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLongitude), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLongitude)
#: kstars.kcfg:1134 xplanet/opsxplanet.ui:807
#, kde-format
msgid "Longitude in degrees"
msgstr "經度(以度為單位)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLongitude), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Place the observer above the specified longitude (in degrees). Longitude "
#| "is positive going east, negative going west (for the earth and moon), so "
#| "for example Los Angeles is at -118 or 242. The default value is 0."
msgid ""
"Place the observer above the specified longitude (in degrees). Longitude is "
"positive going east, negative going west (for the earth and moon), so for "
"example Los Angeles is at -118 or 242. The default value is 0."
msgstr ""
"將觀察者放在指定的經度以上。若經度為正則表示往東,為負表示往西。舉例而言,洛"
"衫磯的經度為 -118 或 242。預設為 0。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetProjection), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabProjection)
#: kstars.kcfg:1139 xplanet/opsxplanet.ui:855
#, kde-format
msgid "Projection"
msgstr "投影"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetProjection), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The default is no projection. Multiple bodies will not be shown if this "
#| "option is specified, although shadows will still be drawn."
msgid ""
"The default is no projection. Multiple bodies will not be shown if this "
"option is specified, although shadows will still be drawn."
msgstr "預設為不投影。若指定此選項,則不會畫出多重本體,陰影仍然會繪製。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetWait), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1144
#, kde-format
msgid "Update view"
msgstr "更新檢視"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetWait), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1145
#, kde-format
msgid "If true, update view."
msgstr "就更新檢視。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetWaitValue), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetWaitValue), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetWaitValue)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetWaitValue)
#: kstars.kcfg:1149 kstars.kcfg:1150 xplanet/opsxplanet.ui:236
#: xplanet/opsxplanet.ui:239
#, kde-format
msgid "Number of seconds to wait before updating"
msgstr "更新前等待秒數"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackground), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetBackground)
#: kstars.kcfg:1154 xplanet/opsxplanet.ui:914
#, kde-format
msgid "Use background"
msgstr "使用背景"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackground), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1155
#, kde-format
msgid ""
"Use a file as the background image, with the planet to be superimposed upon "
"it. This option is only meaningful with the -projection option. A color may "
"also be supplied."
msgstr ""
"使用檔案內容做為背景影像,並將行星重疊於其上。此選項只在指定 -projection 時有"
"用。也可以提供顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundImage), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1159
#, kde-format
msgid "Use background image"
msgstr "使用背景影像"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundImage), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1160
#, kde-format
msgid "Use a file as the background image."
msgstr "使用檔案內容做背景影像。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundImagePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1164
#, kde-format
msgid "Background image path"
msgstr "背景影像路徑"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundImagePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1165
#, kde-format
msgid "The path of the background image."
msgstr "背景影像路徑。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundColor), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1169
#, kde-format
msgid "Use background color"
msgstr "使用背景顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundColor), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1170
#, kde-format
msgid "Use a color as the background."
msgstr "使用顏色做背景。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundColorValue), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_XplanetBackgroundColorValue)
#: kstars.kcfg:1174 xplanet/opsxplanet.ui:957
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "背景顏色"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundColorValue), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1175
#, kde-format
msgid "The color of the background."
msgstr "背景顏色"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMagnitude), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1179
#, kde-format
msgid "Base magnitude"
msgstr "基礎星等"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMagnitude), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetMagnitude)
#: kstars.kcfg:1180 xplanet/opsxplanet.ui:297
#, kde-format
msgid ""
"A star of the specified magnitude will have a pixel brightness of 1. The "
"default value is 10. Stars will be drawn more brightly if this number is "
"larger."
-msgstr ""
-"指定星等的星體,像素亮度設為 1。預設為 10 星等。若此值越大,則星星會越亮。"
+msgstr "指定星等的星體,像素亮度設為 1。預設為 10 星等。若此值越大,則星星會越亮。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetArcFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1184
#, kde-format
msgid "Arc file"
msgstr "Arc 檔"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetArcFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1185
#, kde-format
msgid "If checked, use an arc file to be plotted against the background stars."
msgstr "勾選此選項的話,會使用 arc 檔來繪製背景星星。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetArcFilePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1189
#, kde-format
msgid "Path to arc file"
msgstr "arc 檔路徑"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetArcFilePath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetArcFilePath)
#: kstars.kcfg:1190 xplanet/opsxplanet.ui:342
#, kde-format
msgid "Specify an arc file to be plotted against the background stars."
msgstr "指定 arc 檔來繪製背景星星。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetConfigFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1194
#, kde-format
msgid "Config file"
msgstr "設定檔"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetConfigFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1195
#, kde-format
msgid "If checked, use a config file."
msgstr "勾選此選項的話,則使用設定檔。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetConfigFilePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1199
#, kde-format
msgid "Path to config file"
msgstr "設定檔路徑"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetConfigFilePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1200
#, kde-format
msgid "Use the specified configuration file."
msgstr "使用指定的設定檔。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetFOV), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetFOV)
#: kstars.kcfg:1204 xplanet/opsxplanet.ui:214
#, kde-format
msgid "Use kstars's FOV"
msgstr "使用 kstars 視場"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetFOV), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetFOV)
#: kstars.kcfg:1205 xplanet/opsxplanet.ui:211
#, kde-format
msgid "If checked, use kstars's FOV."
msgstr "勾選此項目的話,使用 kstars 視場。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1209
#, kde-format
msgid "Use marker file"
msgstr "使用標記檔"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerFile), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerFile)
#: kstars.kcfg:1210 xplanet/opsxplanet.ui:700
#, kde-format
msgid "If checked, use the specified marker file."
msgstr "勾選此選項的話,則使用指定的標記檔。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerFilePath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerFilePath)
#: kstars.kcfg:1214 xplanet/opsxplanet.ui:710
#, kde-format
msgid "Marker file path"
msgstr "標記檔路徑"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerFilePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1215
#, kde-format
msgid ""
"Specify a file containing user-defined marker data to display against the "
"background stars."
msgstr "指定包含使用者定義的標記資料的檔案來顯示背景星星。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerBounds), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1219
#, kde-format
msgid "Write marker bounds"
msgstr "寫入標記邊界"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerBounds), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1220
#, kde-format
msgid ""
"If checked, write coordinates of the bounding box for each marker in a file."
msgstr "勾選此選項的話,則將每個標記的邊界座標寫入檔案。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerBoundsPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerBoundsPath)
#: kstars.kcfg:1224 xplanet/opsxplanet.ui:733
#, kde-format
msgid "Marker bounds file path"
msgstr "標記邊界檔路徑"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerBoundsPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerBoundsPath)
#: kstars.kcfg:1225 xplanet/opsxplanet.ui:736
#, kde-format
msgid "Write coordinates of the bounding box for each marker to this file."
msgstr "將每個標記的邊界座標寫入此檔案。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetStarmap), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1229
#, kde-format
msgid "Star map"
msgstr "星體圖"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetStarmap), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetStarmap)
#: kstars.kcfg:1230 xplanet/opsxplanet.ui:307
#, kde-format
msgid "If checked, use star map file to draw the background stars."
msgstr "勾選此選項的話,會使用星體圖檔案來繪製背景星星。"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetStarmapPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetStarmapPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetStarmapPath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetStarmapPath)
#: kstars.kcfg:1234 kstars.kcfg:1235 xplanet/opsxplanet.ui:323
#: xplanet/opsxplanet.ui:326
#, kde-format
msgid "Star map file path"
msgstr "星體圖檔案路徑"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetQuality), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1239
#, kde-format
msgid "Output file quality"
msgstr "輸出檔案品質"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetQuality), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetQuality)
#: kstars.kcfg:1240 xplanet/opsxplanet.ui:415
#, kde-format
msgid ""
"This option is only used when creating JPEG images. The quality can range "
"from 0 to 100. The default value is 80."
msgstr "此選項只用於產生 JPEG 影像等。品質範圍從 0 到 100。預設為 80。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1246
#, kde-format
msgid "Draw satellites in the sky map?"
msgstr "要在天體圖中畫出衛星嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSatellites), group (Satellites)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowVisibleSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1247 kstars.kcfg:1252
#, kde-format
msgid "Toggle whether satellite tracks are drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出衛星軌跡。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowVisibleSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1251
#, kde-format
msgid "Draw only visible satellites in the sky map"
msgstr "在天體圖中只畫出可見衛星嗎?"
#. i18n: ectx: label, entry (DrawSatellitesLikeStars), group (Satellites)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DrawSatellitesLikeStars), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1256 kstars.kcfg:1257
#, kde-format
msgid ""
"If selected, satellites will be draw like stars, otherwise, draw satellites "
"as small colored square."
-msgstr ""
-"若選擇此選項,則衛星會比照一般星體被繪出。否則,會將衛星以小的彩色方塊標示。"
+msgstr "若選擇此選項,則衛星會比照一般星體被繪出。否則,會將衛星以小的彩色方塊標示。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSatellitesLabels), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1261
#, kde-format
msgid "Draw satellite labels?"
msgstr "要畫出衛星標籤嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSatellitesLabels), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1262
#, kde-format
msgid "Toggle whether satellite labels are drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出衛星標籤。"
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1266
#, kde-format
msgid "Selected satellites."
msgstr "選取的衛星。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectedSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1267
#, kde-format
msgid "List of selected satellites."
msgstr "選取的衛星清單。"
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysRecomputeCoordinates), group (General)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysRecomputeCoordinates)
#: kstars.kcfg:1272 options/opsadvanced.ui:94
#, kde-format
msgid "Always recompute coordinates"
msgstr "總是重新計算座標"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysRecomputeCoordinates), group (General)
#: kstars.kcfg:1273
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes recomputation of current equatorial coordinates "
"from catalog coordinates (i.e. application of precession, nutation and "
"aberration corrections) for every redraw of the map. This makes processing "
"slower when there are many stars to handle, but is more likely to be bug "
"free. There are known bugs in the rendering of stars when this recomputation "
"is avoided."
msgstr ""
"勾選此選項會在每次重新繪製地圖時,重新計算目前的赤道座標。這會在有許多星體要"
"處理時,讓處理變慢,不過這樣問題比較少。目前已知若不做此重新計算時,繪製星體"
"時會有些問題。"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDSSImageSize), group (General)
#: kstars.kcfg:1277
#, kde-format
msgid "Default size for DSS images"
msgstr "DSS 影像的預設大小"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDSSImageSize), group (General)
#: kstars.kcfg:1278
#, kde-format
msgid "The default size for DSS images downloaded from the internet."
msgstr "從網際網路上下載 DSS 影像時的預設大小。"
#. i18n: ectx: label, entry (DSSPadding), group (General)
#: kstars.kcfg:1282
#, kde-format
msgid "Additional padding around DSS Images of deep-sky objects"
msgstr "在深天空物件的 DSS 影像週圍描邊"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DSSPadding), group (General)
#: kstars.kcfg:1283
#, kde-format
msgid ""
"To include parts of the star field, we add some extra padding around DSS "
"images of deep-sky objects. This option configures the total (both sides) "
"padding added to either dimension of the field."
msgstr ""
"引入部份星表時,我們會在深天空物件的 DSS 影像週圍描邊。這個選項可以設定如何描"
"邊。"
#. i18n: ectx: label, entry (VerboseLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1287
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable logging"
msgid "Enable Verbose Logging"
msgstr "開啟紀錄"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (VerboseLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1288
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars to generate verbose debug information for "
"diagnostic purposes. This may cause slowdown of KStars."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RegularLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1292
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable logging"
msgid "Enable Regular Logging"
msgstr "開啟紀錄"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RegularLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1293
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars to generate regular debug information."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DisableLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1297
#, kde-format
msgid "Disable Verbose Logging"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisableLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1298
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars to stop generating ANY debug information."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (LogToDefault), group (General)
#: kstars.kcfg:1302
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Log verbose solver output"
msgid "Log debug message to default output"
msgstr "紀錄詳細的識別器輸出"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogToDefault), group (General)
#: kstars.kcfg:1303
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars log debug messages to the default output "
"used by the platform (e.g. Standard Error)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (LogToFile), group (General)
#: kstars.kcfg:1307
#, kde-format
msgid "Log debug message to a log file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogToFile), group (General)
#: kstars.kcfg:1308
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars log debug messages to a log file as "
"specified."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FITSLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1312
#, kde-format
msgid "Log FITS Data activity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (INDILogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1316
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI services stopped."
msgid "Log INDI devices activity."
msgstr "INDI 服務已停止。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CaptureLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1320
#, kde-format
msgid "Log Ekos Capture Module activity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1324
#, kde-format
msgid "Log Ekos Focus Module activity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GuideLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1328
#, kde-format
msgid "Log Ekos Guide Module activity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlignmentLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1332
#, kde-format
msgid "Log Ekos Alignment Module activity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1336
#, kde-format
msgid "Log Ekos Mount Module activity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (useFITSViewer), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1342
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Display all captured FITS images in a single tab instead of multiple tabs "
#| "per image."
msgid "Display every image captured in a FITS Viewer window."
msgstr "在單一分頁中顯示所有抓取到的 FITS 影像,而不是每張影像開一個分頁。"
#. i18n: ectx: label, entry (singlePreviewFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1346
#, kde-format
msgid "Preview FITS in a single tab?"
msgstr "要在單一分頁中預覽 FITS 影像嗎?"
#. i18n: ectx: label, entry (singleWindowCapturedFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display all FITS in one window?"
msgid "Display all captured FITS in one window?"
msgstr "在同一個檢視器中顯示所有 FITS 影像?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (singleWindowCapturedFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1352
#, kde-format
msgid ""
"Display all captured FITS images in a single FITS Viewer window. By default "
"each camera create its own FITS Viewer instance"
-msgstr ""
-"在同一個檢視器中顯示所有 FITS 影像。預設會為不同的相機開啟不同的 FITS 檢視器"
+msgstr "在同一個檢視器中顯示所有 FITS 影像。預設會為不同的相機開啟不同的 FITS 檢視器"
#. i18n: ectx: label, entry (singleWindowOpenedFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1356
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display all FITS in one window?"
msgid "Display all opened FITS in one window?"
msgstr "在同一個檢視器中顯示所有 FITS 影像?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (singleWindowOpenedFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1357
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Display all captured FITS images in a single tab instead of multiple tabs "
#| "per image."
msgid "Display all opened FITS images in a single FITS Viewer window."
msgstr "在單一分頁中顯示所有抓取到的 FITS 影像,而不是每張影像開一個分頁。"
#. i18n: ectx: label, entry (independentWindowFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1361
#, kde-format
msgid "Make FITS Viewer window independent of KStars main window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDebayer), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1365
#, kde-format
msgid "Automatically debayer a FITS image if it is contains a bayer pattern"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Auto3DCube), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1369
#, kde-format
msgid "Process 3D FITS Cube (RGB). If false, only first channel is processed."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoWCS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1373
#, kde-format
msgid ""
"Automatically process World-Coordinate-System (WCS) data when loading a FITS "
"file."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (LimitedResourcesMode), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1377
#, kde-format
msgid ""
"Conserve CPU and memory by disabling all resource-intensive features in FITS "
"Viewer"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (BortleClass), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1383
#, kde-format
msgid "Bortle dark-sky rating"
msgstr "Bortle 深天空評等"
#. i18n: ectx: label, entry (TelescopeCheck), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1387
#, kde-format
msgid "Availability of telescope"
msgstr "單筒望遠鏡可用性"
#. i18n: ectx: label, entry (BinocularsCheck), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1391
#, kde-format
msgid "Availability of binoculars"
msgstr "雙眼望遠鏡可用性"
#. i18n: ectx: label, entry (BinocularsAperture), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1395
#, kde-format
msgid "Aperture of available binocular"
msgstr "可用的雙眼望遠鏡光圈"
#. i18n: ectx: label, entry (ScopeListIndex), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1399
#, kde-format
msgid "Index of selected scope from list of scopes"
msgstr "從範圍清單中選取的範圍索引"
#. i18n: ectx: label, entry (EkosWindowWidth), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1405
#, kde-format
msgid "Ekos window width"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (EkosWindowHeight), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1409
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in California USA"
#| msgid "Rowland Heights"
msgid "Ekos window height"
msgstr "Rowland Heights"
#. i18n: ectx: label, entry (EkosLeftIcons), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1417
#, kde-format
msgid "Ekos modules icons are placed to the left of pages"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (independentWindowEkos), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1421
#, kde-format
msgid "Make Ekos window independent of KStars main window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (profile), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1425
#, kde-format
msgid "Ekos drivers profile"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (neverLoadConfig), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1429
#, kde-format
msgid "Never load device configuration?"
msgstr "是否從未載入裝置設定?"
#. i18n: ectx: label, entry (loadConfigOnConnection), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1433
#, kde-format
msgid "Load device configuration upon successful connection?"
msgstr "要依據成功的連線來載入裝置設定嗎?"
#. i18n: ectx: label, entry (loadDefaultConfig), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1437
#, kde-format
msgid "Always load device default configuration upon successful connection?"
msgstr "總是依據成功的連線來載入裝置設定嗎?"
#. i18n: ectx: label, entry (shutterfulCCDs), group (DarkLibrary)
#: kstars.kcfg:1447
#, kde-format
msgid "List of CCDs with mechanical or electronic shutters."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (shutterlessCCDs), group (DarkLibrary)
#: kstars.kcfg:1450
#, kde-format
msgid "List of CCDs without mechanical or electronic shutters."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MinimumAltLimit), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1455
#, kde-format
msgid "Default minimum mount altitude limit"
msgstr "預設最小高度限制"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumAltLimit), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1460
#, kde-format
msgid "Default maximum mount altitude limit."
msgstr "預設最大高度限制。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaximumAltLimit), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1461
#, kde-format
msgid ""
"Maximum telescope altitude limit. If the telescope is above this limit, it "
"will be commanded to stop."
msgstr "望遠鏡的最小高度限制。如果望遠鏡低於此高度,將會被命令停止。"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableAltitudeLimits), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1465
#, kde-format
msgid "Enable mount altitude limits."
msgstr "開啟高度限制。"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCaptureCCD), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1471
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus in progress..."
msgid "Default capture module CCD."
msgstr "自動對焦處理中..."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultObserver), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1474
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default Dome driver"
msgid "Default observer full name."
msgstr "預設 Dome 驅動程式"
#. i18n: ectx: label, entry (SyncFOVPA), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1477
#, kde-format
msgid "Sync FOV indicator Position Angle with Rotator Settings Position Angle"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PAMultiplier), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1481
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Position Angle"
msgid "Position angle multiplier"
msgstr "位置角度"
#. i18n: ectx: label, entry (PAOffset), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1485
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Position Angle"
msgid "Position angle offset"
msgstr "位置角度"
#. i18n: ectx: label, entry (GuideDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1489
#, kde-format
msgid "Default maximum permittable guide deviation"
msgstr "預設最大可允許的引導偏向"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GuideDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1490
#, kde-format
msgid ""
"If guide deviation exceeds this limit, the exposure will be automatically "
"aborted and only resumed when the deviation is within this limit."
-msgstr ""
-"如果引導偏向大於此值,則會自動中止曝光,只有在回到限制值內時才會回復曝光。"
+msgstr "如果引導偏向大於此值,則會自動中止曝光,只有在回到限制值內時才會回復曝光。"
#. i18n: ectx: label, entry (HFRDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1494
#, kde-format
msgid "Default maximum permittable HFR deviation"
msgstr "預設最大允許的 HFR 偏向"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HFRDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1495
#, kde-format
msgid ""
"If HFR deviation exceeds this limit, the autofocus routine will be "
"automatically started."
msgstr "如果 HFR 偏向大於此值,則會自動開始自動對焦。"
#. i18n: ectx: label, entry (EnforceGuideDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1499
#, kde-format
msgid "Enforce guiding deviation limit."
msgstr "強制引導偏向限制。"
#. i18n: ectx: label, entry (EnforceAutofocus), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1503
#, kde-format
msgid "Enforce Autofocus HFR limit."
msgstr "強制自動對焦限制。"
#. i18n: ectx: label, entry (EnforceRefocusEveryN), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1507
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enforce Autofocus HFR limit."
msgid "Enforce Refocus Every N Minutes."
msgstr "強制自動對焦限制。"
#. i18n: ectx: label, entry (RefocusEveryN), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1511
#, kde-format
msgid "Number of minute between forced refocus attempts"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefocusEveryN), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1512
#, kde-format
msgid ""
"Sets the time interval before forced autofocus attempts during a capture "
"sequence."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoMeridianHours), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1516
#, kde-format
msgid "Default hour angle to perform meridian flip"
msgstr "執行子午線翻轉的預設時角"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoMeridianHours), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1517
#, kde-format
msgid ""
"If the target hour angle exceeds this value, Ekos will command a meridian "
"flip and if successful it will resume guiding and capture operations."
msgstr ""
"假如目標的時角超過此值,Ekos 將會執行子午線翻轉,當成功後會回復引導與擷取的操"
"作。"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoMeridianFlip), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1520
#, kde-format
msgid "Flips the mount when reaching the meridian, if supported."
msgstr "若支援此功能,則在碰到子午線時自動翻轉。"
#. i18n: ectx: label, entry (ResetMountModelAfterMeridian), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1524
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope completed the meridian flip."
msgid "Reset mount model after meridian flip."
msgstr "望遠鏡已完成子午線翻轉。"
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationADUValue), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1528
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desired flat field ADU percentage"
msgid "Desired flat field ADU"
msgstr "想要的平面場域 ADU 百分比"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalibrationADUValue), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1529
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If set, Ekos will capture a few flat images to determine the optimal "
#| "exposure time to achieve the desired ADU percentage."
msgid ""
"If set, Ekos will capture a few flat images to determine the optimal "
"exposure time to achieve the desired ADU value."
msgstr ""
"如果設定此選項,Ekos 將抓取一些平面影像,以決定最佳曝光時間,達到想要的 ADU "
"百分比。"
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationADUValueTolerance), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1533
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default Focuser tolerance value"
msgid "ADU Value tolerance"
msgstr "預設焦點器容忍值"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalibrationADUValueTolerance), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1534
#, kde-format
msgid ""
"Maximum difference between measured and target ADU values to deem the value "
"as acceptable."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationFlatSourceIndex), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1538
#, kde-format
msgid "Index of flat source option."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationFlatDurationIndex), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1542
#, kde-format
msgid "Index of flat duration option."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationWallAz), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1546
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto calibration failed."
msgid "Azimuth of calibration wall location."
msgstr "自動校正失敗。"
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationWallAlt), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1550
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto calibration failed."
msgid "Altitude of calibration wall location."
msgstr "自動校正失敗。"
#. i18n: ectx: label, entry (MaxTemperatureDiff), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1554
#, kde-format
msgid ""
"Maximum acceptable difference between requested and measured temperature set "
"point."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RememberJobProgress), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1558
#, kde-format
msgid ""
"When starting a new capture job, check if files were previously captured and "
"resume capture afterwards."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (HFRThresholdPercentage), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1562
#, kde-format
msgid ""
"Increase autofocus HFR value by this percentage gain and store it in Capture "
"Module."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFocusOnFilterChange), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1570
#, kde-format
msgid ""
"Perform an autofocus operation when changing filter wheels during an "
"exposure sequence."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStretch), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1574
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display captured sequence images in the FITS Viewer"
msgid "Perform auto stretch on captured images in FITS Viewer."
msgstr "在 FITS 檢視器中顯示抓取的序列影像"
#. i18n: ectx: label, entry (useSummaryPreview), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Display all captured FITS images in a single tab instead of multiple tabs "
#| "per image."
msgid ""
"Display every image captured sequence image in the Ekos summary screen "
"preview window."
msgstr "在單一分頁中顯示所有抓取到的 FITS 影像,而不是每張影像開一個分頁。"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFocusCCD), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1584
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default Focuser driver"
msgid "Default focus module CCD."
msgstr "預設焦點器驅動程式"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusTicks), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1587
#, kde-format
msgid "Default Focuser step ticks"
msgstr "預設焦點器單步大小"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusTicks), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1588
#, kde-format
msgid ""
"Step size of the absolute focuser. The step size TICKS should be adjusted so "
"that when the focuser moves TICKS steps, the difference in HFR is more than "
"0.1 pixels. Lower the value when you are close to optimal focus."
msgstr ""
"設定絕對焦點器的單步大小。單步大小 (TICKS) 要調整到在移動時,HFR 的差異要超"
"過 0.1 像素。當您接近光學焦點時,降低此值。"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusTolerance), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1596
#, kde-format
msgid "Default Focuser tolerance value"
msgstr "預設焦點器容忍值"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusTolerance), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1597
#, kde-format
msgid ""
"The tolerance specifies the percentage difference between the current "
"focusing position and the minimum obtained during the focusing run. "
"Adjustment of this value is necessary to prevent the focusing algorithm from "
"oscillating back and forth."
-msgstr ""
-"在目前焦點位置與焦距調整中的最小取得的差異百分比。調整此值可以避免來回震盪。"
+msgstr "在目前焦點位置與焦距調整中的最小取得的差異百分比。調整此值可以避免來回震盪。"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusMaxTravel), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1601
#, kde-format
msgid "Maximum Focus Travel Distance"
msgstr "最大焦距"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusMaxTravel), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1602
#, kde-format
msgid "Set the maximum travel distance of an absolute focuser."
msgstr "設定絕對對焦器上的最大焦距。"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusExposure), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1606
#, kde-format
msgid "Default Focuser exposure value"
msgstr "預設焦點器曝光值"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusExposure), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1607
#, kde-format
msgid ""
"Specifies exposure value of CCD when performing focusing. Lower this value "
"to avoid saturation of bright stars which adversely affects HFR measurement. "
"Increase the value if no stars are detected."
msgstr ""
"指定 CCD 對焦時的曝光值。降低此值會避免飽和的亮星體影響 HFR 的測量。若偵測不"
"到星體則增加此值。"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusBoxSize), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1611
#, kde-format
msgid "Default Focuser star selection box size"
msgstr "預設焦點器星體選取盒尺寸"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusBoxSize), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1612
#, kde-format
msgid "Set box size to select a focus star."
msgstr "設定盒尺寸以便選擇對焦的星體。"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusXBin), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1616
#, kde-format
msgid "Default CCD X binning in focus mode"
msgstr "焦點模式中預設 CCD X 旋轉"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusXBin), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1617
#, kde-format
msgid "Set horizontal binning of CCD camera while in focus mode."
msgstr "在焦點模式中,設定 CCD 攝影機的水平旋轉。"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusYBin), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1621
#, kde-format
msgid "Default CCD Y binning in focus mode"
msgstr "焦點模式中預設 CCD Y 旋轉"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusYBin), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1622
#, kde-format
msgid "Set vertical binning of CCD camera while in focus mode."
msgstr "在焦點模式中,設定 CCD 攝影機的垂直旋轉。"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusSubFrame), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1626
#, kde-format
msgid "Subframe the focus star during the autofocus procedure."
msgstr "在自動對焦過程中,取得焦點星體的子訊框。"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusUseFullField), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1630
#, kde-format
msgid "Use full frame field to measure HFR."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (FocusAutoStarEnabled), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1634
#, kde-format
msgid "Automatically select a star to focus."
msgstr "自動選擇要對焦的星體。"
#. i18n: ectx: label, entry (SuspendGuiding), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1638
#, kde-format
msgid "Suspend guiding while autofocus in progress."
msgstr "自動對焦時停止引導。"
#. i18n: ectx: label, entry (UseFocusDarkFrame), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1642
#, kde-format
msgid "Take a dark frame and subtract it before running autofocus operation."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (FocusEffect), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1646
#, kde-format
msgid "Image filter to be applied to focus image upon loading."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (FocusThreshold), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1650
#, kde-format
msgid ""
"Relative percentage strength of centroid edge pixel strength to average "
"pixel value."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (FocusDetection), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1654
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mapping projection algorithm"
msgid "Star detection algorithm"
msgstr "投影映射演算法"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusAlgorithm), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1658
#, kde-format
msgid "Focus process algorithm"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFramesCount), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1662
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of images to capture"
msgid "Number of focus frames to average for HFR calculations."
msgstr "抓取的影像數"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAlignCCD), group (Align)
#: kstars.kcfg:1668
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default alignment exposure value"
msgid "Default align module CCD."
msgstr "預設校準曝光值"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAlignFW), group (Align)
#: kstars.kcfg:1671
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default alignment exposure value"
msgid "Default align module Filter Wheel."
msgstr "預設校準曝光值"
#. i18n: ectx: label, entry (AlignExposure), group (Align)
#: kstars.kcfg:1674
#, kde-format
msgid "Default alignment exposure value"
msgstr "預設校準曝光值"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlignExposure), group (Align)
#: kstars.kcfg:1675
#, kde-format
msgid ""
"Specifies exposure value of CCD in seconds when performing plate solving."
msgstr "指定執行星體自動識別時, CCD 的曝光值,單位為秒。"
#. i18n: ectx: label, entry (SolverBinningIndex), group (Align)
#: kstars.kcfg:1679
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default CCD X binning while in alignment mode"
msgid "Default CCD binning index while in alignment mode"
msgstr "對齊模式中預設 CCD X 旋轉"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SolverBinningIndex), group (Align)
#: kstars.kcfg:1680
#, kde-format
msgid ""
"Set binning index of CCD camera while in alignment mode. Default values 0-3 "
"corresponding to 1x1 to 4x4 binning"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometrySolverVerbose), group (Align)
#: kstars.kcfg:1684
#, kde-format
msgid ""
"Display detailed verbose messages of the astrometry solver process while in "
"progress."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryUseRotator), group (Align)
#: kstars.kcfg:1688
#, kde-format
msgid "Use rotator when performing load and slew."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryRotatorThreshold), group (Align)
#: kstars.kcfg:1692
#, kde-format
msgid ""
"Threshold between measured and FITS position angles in arcminutes to "
"consider the load and slew operation successful."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SolverType), group (Align)
#: kstars.kcfg:1696
#, kde-format
msgid "Set solver type (online, offline, remote)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SolverScopeType), group (Align)
#: kstars.kcfg:1700
#, kde-format
msgid ""
"Index of telescope type to be used when solving an image. 0 for Primary, 1 "
"for Guide"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SolverGotoOption), group (Align)
#: kstars.kcfg:1704
#, kde-format
msgid "Action to take if solver if successful (Sync, Slew to Target, or None)"
msgstr "如果辨識成功要執行的動作(同步、旋轉到目標、或是不做任何動作)"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverWCS), group (Align)
#: kstars.kcfg:1708
#, kde-format
msgid ""
"World Coordinate System (WCS). WCS is used to encode RA/DEC coordinates in "
"captured CCD images."
msgstr "世界座標系統 (WCS)。WCS 用於在抓到的 CCD 影像中對赤經/赤緯做編碼。"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverOverlay), group (Align)
#: kstars.kcfg:1712
#, kde-format
msgid "Display received FITS images unto solver FOV rectangle in the sky map."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SolverAccuracyThreshold), group (Align)
#: kstars.kcfg:1716
#, kde-format
msgid ""
"Accuracy threshold in arcseconds between solution and target coordinates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (LockAlignFilterIndex), group (Align)
#: kstars.kcfg:1720
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Use specified filter when performing focus regardless of current filter "
#| "settings."
msgid ""
"Use specified filter index when performing astrometry regardless of current "
"filter settings."
msgstr "執行對焦時使用指定的過濾器,而不管目前的過濾器設定。"
#. i18n: ectx: label, entry (AlignDarkFrame), group (Align)
#: kstars.kcfg:1724
#, kde-format
msgid "Take a dark frame and subtract it before running astrometry operation."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SettlingTime), group (Align)
#: kstars.kcfg:1728
#, kde-format
msgid ""
"Time to wait in milliseconds after telescope slewing is complete before "
"starting the next capture."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseNoFITS2FITS), group (Align)
#: kstars.kcfg:1732
#, kde-format
msgid ""
"Do not sanitize FITS. This option should only be checked if astrometry.net "
"version is 0.67 or earlier. Uncheck for any versions greater than 0.67."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseResort), group (Align)
#: kstars.kcfg:1736
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if your image does not have much nebulosity. If it does "
"have strong nebulosity, uncheck it."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseNoVerify), group (Align)
#: kstars.kcfg:1740
#, kde-format
msgid ""
"This will prevent the solver from looking at an already existing WCS Header "
"before blindly trying to solve the image. It is recommended to keep it "
"checked."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseImageScale), group (Align)
#: kstars.kcfg:1744
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"Set image scale to speed up solver as it does not have to search index files "
"of different image scales."
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryImageScaleLow), group (Align)
#: kstars.kcfg:1748
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lower right corner"
msgid "Lower image scale."
msgstr "右下角"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryImageScaleHigh), group (Align)
#: kstars.kcfg:1751
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use images"
msgid "Upper image scale."
msgstr "使用影像"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAutoUpdateImageScale), group (Align)
#: kstars.kcfg:1754
#, kde-format
msgid ""
"Automatically update image scale when CCD or Mount parameters are updated."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryImageScaleUnits), group (Align)
#: kstars.kcfg:1758
#, kde-format
msgid ""
"Image scale units in arcminutes (aw), degrees (dw), or arcsec per pixel (app)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseDownsample), group (Align)
#: kstars.kcfg:1762
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Maximum telescope altitude limit. If the telescope "
#| "is above this limit, it will be commanded to stop.</p></body></html>"
msgid "Downsample the image to shrink its size and speed up the solver."
msgstr ""
"<html><head/><body><p>望遠鏡的最小高度限制。如果望遠鏡低於此高度,將會被命令"
"停止。</p></body></html>"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryDownsample), group (Align)
#: kstars.kcfg:1766
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete all Images"
msgid "Downsample factor"
msgstr "顯示所有的影像"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUsePosition), group (Align)
#: kstars.kcfg:1770
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"Set estimated position to speed up astrometry solver as it does not have to "
"search in other areas of the sky."
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryPositionRA), group (Align)
#: kstars.kcfg:1774
#, kde-format
msgid ""
"User supplied Right Ascension value in degrees to be passed to the solver."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryPositionDE), group (Align)
#: kstars.kcfg:1777
#, kde-format
msgid "User supplied declination value in degrees to be passed to the solver."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAutoUpdatePosition), group (Align)
#: kstars.kcfg:1780
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Automatically update the solver's RA & Declination coordinates after "
#| "telescope slew is completed."
msgid ""
"Automatically update position coordinates when mounts completes slewing."
msgstr "在望遠鏡扭轉完成後自動更新識別器的赤經與赤緯座標。"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryRadius), group (Align)
#: kstars.kcfg:1784
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"The Search Radius for the Estimated Telescope/Image Field Position in "
"degrees."
msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryDetectParity), group (Align)
#: kstars.kcfg:1788
#, kde-format
msgid "Detect parity and reuse it to speed up solver."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryCustomOptions), group (Align)
#: kstars.kcfg:1792
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid "Additional optional astrometry.net options"
msgstr "識別器額外選項"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverBinary), group (Align)
#: kstars.kcfg:1795
#, kde-format
msgid "astrometry.net solve-field binary"
msgstr "astrometry.net 計算器執行檔"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometrySolverBinary), group (Align)
#: kstars.kcfg:1796
#, kde-format
msgid "Path to astrometry.net solver location."
msgstr "astrometry.net 設定檔路徑。"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryWCSInfo), group (Align)
#: kstars.kcfg:1804
#, kde-format
msgid "astrometry.net wcsinfo binary"
msgstr "astrometry.net wcsinfo 執行檔"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryWCSInfo), group (Align)
#: kstars.kcfg:1805
#, kde-format
msgid "Path to astrometry.net wcsinfo location."
msgstr "astrometry.net wcsinfo 路徑。"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryConfFile), group (Align)
#: kstars.kcfg:1813
#, kde-format
msgid "astrometry.net configuration file"
msgstr "astrometry.net 設定檔"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryConfFile), group (Align)
#: kstars.kcfg:1814
#, kde-format
msgid "Path to astrometry.net file location."
msgstr "astrometry.net 設定檔路徑。"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryConfFileIsInternal), group (Align)
#: kstars.kcfg:1818
#, kde-format
msgid "Internal or External Astrometry.net Conf File?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAPIKey), group (Align)
#: kstars.kcfg:1822
#, kde-format
msgid "astrometry.net API Key"
msgstr "astrometry.net API 金鑰"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryAPIKey), group (Align)
#: kstars.kcfg:1823
#, kde-format
msgid ""
"Key to access astrometry.net online web services. You must register with "
"astrometry.net to obtain a key."
msgstr ""
"存取 astrometry.net 線上網頁服務的金鑰。您必須在 astrometry.net 上註冊以取得"
"金鑰。"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAPIURL), group (Align)
#: kstars.kcfg:1827
#, kde-format
msgid "astrometry.net API URL"
msgstr "astrometry.net API 網址"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseJPEG), group (Align)
#: kstars.kcfg:1831
#, kde-format
msgid ""
"Use JPEG format, instead of FITS, to upload images to the astrometry.net "
"online service."
msgstr "上傳影像到 astrometry.net 網路服務時,使用 JPEG 格式而不用 FITS 格式。"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryTimeout), group (Align)
#: kstars.kcfg:1835
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Upload complete. Waiting for astrometry.net solver to complete..."
msgid "Timeout in seconds to wait for astrometry solver to complete."
msgstr "上傳完成。等待 astrometry.net 識別器完成..."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultGuideCCD), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1841
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default Guider driver"
msgid "Default guide module CCD."
msgstr "預設導引器驅動程式"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultST4Driver), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1844
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default CCD driver"
msgid "Default guide module ST4 Driver."
msgstr "預設 CCD 驅動程式"
#. i18n: ectx: label, entry (GuideExposure), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1847
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Camera/CCD exposure. The duration is in seconds."
msgid "Guider exposure duration in seconds."
msgstr "開始相機/CCD 曝光。期間以秒為單位。"
#. i18n: ectx: label, entry (GuiderType), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1851
#, kde-format
msgid ""
"Which guider process to utilize for guiding (0 Internal Guider, 1 PHD2, 2 "
"lin_guider)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GuideAlgorithm), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1855
#, kde-format
msgid ""
"Which Algorithm to use track guide square (0 smart, 1 fast, 2 threshold, 3 "
"no threshold)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PHD2Host), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1859
#, kde-format
msgid "Host name of external PHD2 service"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PHD2Port), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1863
#, kde-format
msgid "PHD2 Event Monitoring Port"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (LinGuiderHost), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1867
#, kde-format
msgid "Host name of external lin_guider service"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (LinGuiderPort), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1871
#, kde-format
msgid "Lin_guider Event Monitoring Port"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GuideScopeType), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1875
#, kde-format
msgid ""
"Index of telescope type to be used when guiding. 0 for Primary, 1 for Guide"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationPulseDuration), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1879
#, kde-format
msgid ""
"Pulse duration in milliseconds used for guiding pulses during calibration "
"stage."
msgstr "在調校階段用於引導脈衝的間隔時間,以毫秒為單位。"
#. i18n: ectx: label, entry (GuideSquareSizeIndex), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1883
#, kde-format
msgid ""
"Guide square size index (0 to 4) corresponding to pixel sizes (8 to 128)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ImageGuidingEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1887
#, kde-format
msgid "Use Image Guiding algorithms instead of classical centroid guiding."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GuideRegionAxis), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1891
#, kde-format
msgid ""
"Region Axis Index (0 to 4) corresponding to NxN partition size used Image "
"Guiding (64 to 1024)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GuideAutoStarEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1895
#, kde-format
msgid "Automatically select calibration star and perform calibration."
msgstr "自動選取校正的星體並執行校正。"
#. i18n: ectx: label, entry (GuideRemoteImagesEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1903
#, kde-format
msgid ""
"When using external guiders, enable reception of remote images in Ekos guide "
"module. By default, remote images are disabled."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoModeIterations), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1907
#, kde-format
msgid "Number of automode iterations for calibration process."
msgstr "調校過程中自動模式的重複次數。"
#. i18n: ectx: label, entry (TwoAxisEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1911
#, kde-format
msgid "Use both axes to perform calibration."
msgstr "執行調校時使用兩個軸。"
#. i18n: ectx: label, entry (RapidGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1915
#, kde-format
msgid "Use driver side Rapid Guide to perform guiding."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GuideDarkFrameEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1919
#, kde-format
msgid "Take dark frame for autoguider images."
msgstr "自動引導影像時使用黑暗訊框。"
#. i18n: ectx: label, entry (GuideSubframeEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1923
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subframe the image around the guide star"
msgid "Subframe guide image around selected region"
msgstr "取得在引導星體週圍的影像子訊框"
#. i18n: ectx: label, entry (DitherPixels), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1927
#, kde-format
msgid ""
"How many pixels to move between subsequent exposures under auto dithering "
"mode."
msgstr "在自動移動模式中,連續曝光之間要移動多少像素。"
#. i18n: ectx: label, entry (DitherFrames), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1931
#, kde-format
msgid "Dither after this many frames."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DitherThreshold), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1939
#, kde-format
msgid "Maximum distance (pixels) for guiding to be considered settled."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DitherTimeout), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1943
#, kde-format
msgid "Time limit (seconds) on dithering to settle down."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DitherMaxIterations), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1947
#, kde-format
msgid "How many dithering attempts to undertake before giving up."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DitherNoGuidingPulse), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1951
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Pulse duration in milliseconds used for guiding pulses during calibration "
#| "stage."
msgid "Pulse length in milliseconds used for non-guiding dither."
msgstr "在調校階段用於引導脈衝的間隔時間,以毫秒為單位。"
#. i18n: ectx: label, entry (DitherFailAbortsAutoGuide), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1955
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dithering failed. Autoguiding aborted."
msgid "If dithering fails then abort autoguide."
msgstr "移動失敗。自動引導已中止。"
#. i18n: ectx: label, entry (DitherEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1959
#, kde-format
msgid "Use Auto Dithering when guiding."
msgstr "引導時使用自動移動。"
#. i18n: ectx: label, entry (DitherNoGuiding), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1963
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use Auto Dithering when guiding."
msgid "Perform dithering even when not guiding."
msgstr "引導時使用自動移動。"
#. i18n: ectx: label, entry (AOLimit), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1967
#, kde-format
msgid ""
"The Adaptive Optics unit is utilized if the guiding deviation is less than "
"this limit in arcseconds. Once exceeded, mechanical guiding is utilized."
msgstr ""
"若是引導偏向小於此限制時,會利用此適應性光學儀器單位。超過時,則會改用機械式"
"引導。"
#. i18n: ectx: label, entry (RAGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1971
#, kde-format
msgid "Enable autoguiding in the RA axis."
msgstr "開啟赤經軸的自動引導。"
#. i18n: ectx: label, entry (DECGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1975
#, kde-format
msgid "Enable autoguiding in the DEC axis."
msgstr "開啟赤緯軸的自動引導。"
#. i18n: ectx: label, entry (NorthDECGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1979
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable autoguiding in the DEC axis."
msgid "Enable North autoguiding in the DEC axis."
msgstr "開啟赤緯軸的自動引導。"
#. i18n: ectx: label, entry (SouthDECGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1983
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable autoguiding in the DEC axis."
msgid "Enable South autoguiding in the DEC axis."
msgstr "開啟赤緯軸的自動引導。"
#. i18n: ectx: label, entry (EastRAGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1987
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable autoguiding in the RA axis."
msgid "Enable East autoguiding in the RA axis."
msgstr "開啟赤經軸的自動引導。"
#. i18n: ectx: label, entry (WestRAGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1991
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable autoguiding in the RA axis."
msgid "Enable West autoguiding in the RA axis."
msgstr "開啟赤經軸的自動引導。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SchedulerLogging), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2030
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Ekos Sequence Queue"
msgid "Log Ekos Scheduler Module activity."
msgstr "開啟 Ekos 序列佇列"
#. i18n: ectx: label, entry (StopEkosAfterShutdown), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2034
#, kde-format
msgid ""
"After shutdown procedure is successfully executed, shutdown INDI and Ekos."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShutdownScriptTerminatesINDI), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2038
#, kde-format
msgid ""
"Whether shutdown script, if exists, terminates INDI server in the process."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PreemptiveShutdown), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2042
#, kde-format
msgid "Perform pre-emptive shutdown if no jobs are due for a number of hours."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ResetMountModelOnAlignFail), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2046
#, kde-format
msgid "Reset mount model in case of alignment failure."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PreemptiveShutdownTime), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2050
#, kde-format
msgid ""
"Maximum number of hours before the next job is due to trigger a pre-emptive "
"shutdown."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (LeadTime), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2054
#, kde-format
msgid "Minimum time between jobs in minutes."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PreDawnTime), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2058
#, kde-format
msgid ""
"Do not permit jobs to be scheduled or executed past this many minutes before "
"dawn."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TelescopeFocalLength), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2062
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope focal length, in millimeters"
msgid "Telescope focal length in millimeters."
msgstr "望遠鏡焦距,以 mm 為單位"
#. i18n: ectx: label, entry (CameraPixelWidth), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2066
#, kde-format
msgid "Camera pixel size width in micrometers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CameraPixelHeight), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2070
#, kde-format
msgid "Camera pixel size height in micrometers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CameraWidth), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2074
#, kde-format
msgid "Camera Width in pixels."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CameraHeight), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2078
#, kde-format
msgid "Camera Height in pixels."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CameraRotation), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2082
#, kde-format
msgid "Position angle of the camera with respect to north."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (LastServer), group (INDI Lite)
#: kstars.kcfg:2088
#, kde-format
msgid "The address of last used server"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (LastServerPort), group (INDI Lite)
#: kstars.kcfg:2091
#, kde-format
msgid "The port of last used server"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (LastWebManagerPort), group (INDI Lite)
#: kstars.kcfg:2095
#, kde-format
msgid "The port of last used Web Manager"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSMemoryCache), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2101
#, kde-format
msgid "RAM cache size in MB used to store cached HIPS images."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSNetCache), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2105
#, kde-format
msgid "Hard disk cache size in MB used to store cached HIPS images."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSSource), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2109
#, kde-format
msgid "HIPS source catalog title."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSBiLinearInterpolation), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2113
#, kde-format
msgid "Use Bilinear interpolation when rendering HiPS images?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSShowGrid), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Draw Sun in the sky map?"
msgid "Show HiPS grid on the sky map."
msgstr "要在天體圖中畫出太陽嗎?"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHIPS), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Draw stars in the sky map?"
msgid "Draw HiPS sources in the sky map?"
msgstr "要畫出星體嗎?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHIPS), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Toggle whether stars are drawn in the sky map."
msgid "Toggle whether the HIPS sources are drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出星體。"
#: kstars_i18n.cpp:2
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Western"
msgstr "西方星座"
#: kstars_i18n.cpp:3
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANDROMEDA"
msgstr "仙女座"
#: kstars_i18n.cpp:4
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANTLIA"
msgstr "唧筒座"
#: kstars_i18n.cpp:5
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "APUS"
msgstr "天燕座"
#: kstars_i18n.cpp:6
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AQUARIUS"
msgstr "寶瓶座"
#: kstars_i18n.cpp:7
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AQUILA"
msgstr "天鷹座"
#: kstars_i18n.cpp:8
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARA"
msgstr "天壇座"
#: kstars_i18n.cpp:9
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARIES"
msgstr "白羊座"
#: kstars_i18n.cpp:10
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AURIGA"
msgstr "御夫座"
#: kstars_i18n.cpp:11
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOOTES"
msgstr "牧夫座"
#: kstars_i18n.cpp:12
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAELUM"
msgstr "雕具座"
#: kstars_i18n.cpp:13
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAMELOPARDALIS"
msgstr "鹿豹座"
#: kstars_i18n.cpp:14
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANCER"
msgstr "巨蟹座"
#: kstars_i18n.cpp:15
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANES VENATICI"
msgstr "獵犬座"
#: kstars_i18n.cpp:16
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANIS MAJOR"
msgstr "大犬座"
#: kstars_i18n.cpp:17
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANIS MINOR"
msgstr "小犬座"
#: kstars_i18n.cpp:18
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAPRICORNUS"
msgstr "摩羯座"
#: kstars_i18n.cpp:19
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARINA"
msgstr "船底座"
#: kstars_i18n.cpp:20
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CASSIOPEIA"
msgstr "仙后座"
#: kstars_i18n.cpp:21
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CENTAURUS"
msgstr "半人馬座"
#: kstars_i18n.cpp:22
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CEPHEUS"
msgstr "仙王座"
#: kstars_i18n.cpp:23
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CETUS"
msgstr "鯨魚座"
#: kstars_i18n.cpp:24
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHAMAELEON"
msgstr "蝘蜓座"
#: kstars_i18n.cpp:25
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CIRCINUS"
msgstr "圓規座"
#: kstars_i18n.cpp:26
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COLUMBA"
msgstr "天鴿座"
#: kstars_i18n.cpp:27
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COMA BERENICES"
msgstr "后髮座"
#: kstars_i18n.cpp:28
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CORONA AUSTRALIS"
msgstr "南冕座"
#: kstars_i18n.cpp:29
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CORONA BOREALIS"
msgstr "北冕座"
#: kstars_i18n.cpp:30
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CORVUS"
msgstr "烏鴉座"
#: kstars_i18n.cpp:31
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CRATER"
msgstr "巨爵座"
#: kstars_i18n.cpp:32
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CRUX"
msgstr "南十字座"
#: kstars_i18n.cpp:33
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CYGNUS"
msgstr "天鵝座"
#: kstars_i18n.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DELPHINUS"
msgstr "海豚座"
#: kstars_i18n.cpp:35
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DORADO"
msgstr "劍魚座"
#: kstars_i18n.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRACO"
msgstr "天龍座"
#: kstars_i18n.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EQUULEUS"
msgstr "小馬座"
#: kstars_i18n.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ERIDANUS"
msgstr "波江座"
#: kstars_i18n.cpp:39
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORNAX"
msgstr "天爐座"
#: kstars_i18n.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GEMINI"
msgstr "雙子座"
#: kstars_i18n.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRUS"
msgstr "天鶴座"
#: kstars_i18n.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HERCULES"
msgstr "武仙座"
#: kstars_i18n.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOROLOGIUM"
msgstr "時鐘座"
#: kstars_i18n.cpp:44
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HYDRA"
msgstr "長蛇座"
#: kstars_i18n.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HYDRUS"
msgstr "水蛇座"
#: kstars_i18n.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INDUS"
msgstr "印第安座"
#: kstars_i18n.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LACERTA"
msgstr "蝎虎座"
#: kstars_i18n.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEO"
msgstr "獅子座"
#: kstars_i18n.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEO MINOR"
msgstr "小獅座"
#: kstars_i18n.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEPUS"
msgstr "天兔座"
#: kstars_i18n.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LIBRA"
msgstr "天秤座"
#: kstars_i18n.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LUPUS"
msgstr "豺狼座"
#: kstars_i18n.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LYNX"
msgstr "天貓座"
#: kstars_i18n.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LYRA"
msgstr "天琴座"
#: kstars_i18n.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MENSA"
msgstr "山案座"
#: kstars_i18n.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MICROSCOPIUM"
msgstr "顯微鏡座"
#: kstars_i18n.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MONOCEROS"
msgstr "麒麟座"
#: kstars_i18n.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MUSCA"
msgstr "蒼蠅座"
#: kstars_i18n.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORMA"
msgstr "矩尺座"
#: kstars_i18n.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OCTANS"
msgstr "南極座"
#: kstars_i18n.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OPHIUCHUS"
msgstr "蛇夫座"
#: kstars_i18n.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ORION"
msgstr "獵戶座"
#: kstars_i18n.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PAVO"
msgstr "孔雀座"
#: kstars_i18n.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PEGASUS"
msgstr "飛馬座"
#: kstars_i18n.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PERSEUS"
msgstr "英仙座"
#: kstars_i18n.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PHOENIX"
msgstr "鳳凰座"
#: kstars_i18n.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PICTOR"
msgstr "繪架座"
#: kstars_i18n.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PISCES"
msgstr "雙魚座"
#: kstars_i18n.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PISCIS AUSTRINUS"
msgstr "南魚座"
#: kstars_i18n.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PUPPIS"
msgstr "船尾座"
#: kstars_i18n.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PYXIS"
msgstr "羅盤座"
#: kstars_i18n.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RETICULUM"
msgstr "網罟座"
#: kstars_i18n.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAGITTA"
msgstr "天箭座"
#: kstars_i18n.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAGITTARIUS"
msgstr "人馬座"
#: kstars_i18n.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCORPIUS"
msgstr "天蠍座"
#: kstars_i18n.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCULPTOR"
msgstr "玉夫座"
#: kstars_i18n.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCUTUM"
msgstr "盾牌座"
#: kstars_i18n.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SERPENS CAPUT"
msgstr "巨蛇頭座"
#: kstars_i18n.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SERPENS CAUDA"
msgstr "巨蛇尾座"
#: kstars_i18n.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEXTANS"
msgstr "六分儀座"
#: kstars_i18n.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAURUS"
msgstr "金牛座"
#: kstars_i18n.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TELESCOPIUM"
msgstr "望遠鏡座"
#: kstars_i18n.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIANGULUM"
msgstr "三角座"
#: kstars_i18n.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIANGULUM AUSTRALE"
msgstr "南三角座"
#: kstars_i18n.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TUCANA"
msgstr "杜鵑座"
#: kstars_i18n.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "URSA MAJOR"
msgstr "大熊座"
#: kstars_i18n.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "URSA MINOR"
msgstr "小熊座"
#: kstars_i18n.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VELA"
msgstr "船帆座"
#: kstars_i18n.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VIRGO"
msgstr "室女座"
#: kstars_i18n.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VOLANS"
msgstr "飛魚座"
#: kstars_i18n.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VULPECULA"
msgstr "狐狸座"
#: kstars_i18n.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Chinese"
msgstr "中國星座"
#: kstars_i18n.cpp:93 kstars_i18n.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTHERN DIPPER"
msgstr "北斗星"
#: kstars_i18n.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CURVED ARRAY"
msgstr "勾陳"
#: kstars_i18n.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COILED THONG"
msgstr "貫索"
#: kstars_i18n.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINGS"
msgstr "翼"
#: kstars_i18n.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOT"
msgstr "軫"
#: kstars_i18n.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAIL"
msgstr "尾"
#: kstars_i18n.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINNOWING BASKET"
msgstr "箕"
#: kstars_i18n.cpp:100 kstars_i18n.cpp:501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DIPPER"
msgstr "斗"
#: kstars_i18n.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUM"
msgstr "鼓"
#: kstars_i18n.cpp:102 kstars_i18n.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREE STEPS"
msgstr "參"
#: kstars_i18n.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "IMPERIAL GUARDS"
msgstr "常陳"
#: kstars_i18n.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HORN"
msgstr "角"
#: kstars_i18n.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WILLOW"
msgstr "柳"
#: kstars_i18n.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "IMPERIAL PASSAGEWAY"
msgstr "輦道"
#: kstars_i18n.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KITCHEN"
msgstr "廚"
#: kstars_i18n.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIVER TURTLE"
msgstr "鱉"
#: kstars_i18n.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOMACH"
msgstr "胃"
#: kstars_i18n.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GREAT GENERAL"
msgstr "大將軍"
#: kstars_i18n.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WALL"
msgstr "壁"
#: kstars_i18n.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEGS"
msgstr "奎"
#: kstars_i18n.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROOT"
msgstr "氐"
#: kstars_i18n.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RAMPARTS"
msgstr "壘"
#: kstars_i18n.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLYING CORRIDOR"
msgstr "閣道"
#: kstars_i18n.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER FENCE"
msgstr "外屏"
#: kstars_i18n.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORD"
msgstr "津"
#: kstars_i18n.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEVEN EXCELLENCIES"
msgstr "七公"
#: kstars_i18n.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET"
msgstr "市"
#: kstars_i18n.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE CHARIOTS"
msgstr "五車"
#: kstars_i18n.cpp:121 kstars_i18n.cpp:346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROLLED TONGUE"
msgstr "卷舌"
#: kstars_i18n.cpp:122 kstars_i18n.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NET"
msgstr "畢"
#: kstars_i18n.cpp:123 kstars_i18n.cpp:378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOILET"
msgstr "廁"
#: kstars_i18n.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCREEN"
msgstr "屏"
#: kstars_i18n.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOLDIERS' MARKET"
msgstr "軍市"
#: kstars_i18n.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SQUARE GRANARY"
msgstr "天倉"
#: kstars_i18n.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREE STARS"
msgstr "參"
#: kstars_i18n.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOUR CHANNELS"
msgstr "四瀆"
#: kstars_i18n.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WELL"
msgstr "井"
#: kstars_i18n.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOUTH RIVER"
msgstr "南河"
#: kstars_i18n.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTH RIVER"
msgstr "北河"
#: kstars_i18n.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE FEUDAL KINGS"
msgstr "五諸侯"
#: kstars_i18n.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ORCHARD"
msgstr "園"
#: kstars_i18n.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MEADOWS"
msgstr "苑"
#: kstars_i18n.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CIRCULAR GRANARY"
msgstr "天囷"
#: kstars_i18n.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PURPLE PALACE"
msgstr "紫宮"
#: kstars_i18n.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EXTENDED NET"
msgstr "張"
#: kstars_i18n.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARSENAL"
msgstr "庫樓"
#: kstars_i18n.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOOK"
msgstr "鉤"
#: kstars_i18n.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SUPREME PALACE"
msgstr "太微"
#: kstars_i18n.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JADE WELL"
msgstr "玉井"
#: kstars_i18n.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LANCE"
msgstr "戈"
#: kstars_i18n.cpp:143 kstars_i18n.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOAT"
msgstr "船"
#: kstars_i18n.cpp:144 kstars_i18n.cpp:340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAUSOLEUM"
msgstr "大陵"
#: kstars_i18n.cpp:145 kstars_i18n.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOG"
msgstr "狗"
#: kstars_i18n.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EARTH GOD'S TEMPLE"
msgstr "天社"
#: kstars_i18n.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOW AND ARROW"
msgstr "弧矢"
#: kstars_i18n.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PESTLE"
msgstr "杵"
#: kstars_i18n.cpp:149 kstars_i18n.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MORTAR"
msgstr "臼"
#: kstars_i18n.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROOFTOP"
msgstr "危"
#: kstars_i18n.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDERBOLT"
msgstr "霹靂"
#: kstars_i18n.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOT YARD"
msgstr "車府"
#: kstars_i18n.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GOOD GOURD"
msgstr "瓠瓜"
#: kstars_i18n.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROTTEN GOURD"
msgstr "敗瓜"
#: kstars_i18n.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ENCAMPMENT"
msgstr "室"
#: kstars_i18n.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDER AND LIGHTNING"
msgstr "雷電"
#: kstars_i18n.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PALACE GATE"
msgstr "闕丘"
#: kstars_i18n.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPTINESS"
msgstr "虛"
#: kstars_i18n.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WEAVING GIRL"
msgstr "織女"
#: kstars_i18n.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GIRL"
msgstr "女"
#: kstars_i18n.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OX"
msgstr "牛"
#: kstars_i18n.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEART"
msgstr "心"
#: kstars_i18n.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROOM"
msgstr "房"
#: kstars_i18n.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPRING"
msgstr "淵"
#: kstars_i18n.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ESTABLISHMENT"
msgstr "建"
#: kstars_i18n.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAIL"
msgstr "棓"
#: kstars_i18n.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPEAR"
msgstr "槍"
#: kstars_i18n.cpp:168 kstars_i18n.cpp:281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIGHT FLAG"
msgstr "右旗"
#: kstars_i18n.cpp:169 kstars_i18n.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEFT FLAG"
msgstr "左旗"
#: kstars_i18n.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUMSTICK"
msgstr "桴"
#: kstars_i18n.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOND"
msgstr "婁"
#: kstars_i18n.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOMAN'S BED"
msgstr "女床"
#: kstars_i18n.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WESTERN DOOR"
msgstr "西咸"
#: kstars_i18n.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN DOOR"
msgstr "東咸"
#: kstars_i18n.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FARMLAND"
msgstr "田"
#: kstars_i18n.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STAR"
msgstr "星"
#: kstars_i18n.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GHOSTS"
msgstr "鬼"
#: kstars_i18n.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "XUANYUAN"
msgstr "軒轅"
#: kstars_i18n.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIPOD"
msgstr "鼎"
#: kstars_i18n.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NECK"
msgstr "亢"
#: kstars_i18n.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ZAOFU"
msgstr "造父"
#: kstars_i18n.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET OFFICER"
msgstr "天弁"
#: kstars_i18n.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Egyptian"
msgstr "埃及星座"
#: kstars_i18n.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BULL'S FORELEG"
msgstr "BULL'S FORELEG"
#: kstars_i18n.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO POLES"
msgstr "TWO POLES"
#: kstars_i18n.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LION"
msgstr "LION"
#: kstars_i18n.cpp:187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO JAWS"
msgstr "TWO JAWS"
#: kstars_i18n.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAH"
msgstr "SAH"
#: kstars_i18n.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BIRD"
msgstr "BIRD"
#: kstars_i18n.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEK"
msgstr "SEK"
#: kstars_i18n.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIANGLE"
msgstr "TRIANGLE"
#: kstars_i18n.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FERRY BOAT"
msgstr "FERRY BOAT"
#: kstars_i18n.cpp:194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CROCODILE"
msgstr "CROCODILE"
#: kstars_i18n.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SELKIS"
msgstr "SELKIS"
#: kstars_i18n.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PROW"
msgstr "PROW"
#: kstars_i18n.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HORUS"
msgstr "HORUS"
#: kstars_i18n.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHEEPFOLD"
msgstr "SHEEPFOLD"
#: kstars_i18n.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GIANT"
msgstr "GIANT"
#: kstars_i18n.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HIPPOPOTAMUS"
msgstr "HIPPOPOTAMUS"
#: kstars_i18n.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLOCK"
msgstr "FLOCK"
#: kstars_i18n.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PAIR OF STARS"
msgstr "PAIR OF STARS"
#: kstars_i18n.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KHANUWY FISH"
msgstr "KHANUWY FISH"
#: kstars_i18n.cpp:205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JAW"
msgstr "JAW"
#: kstars_i18n.cpp:206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MOORING POST"
msgstr "MOORING POST"
#: kstars_i18n.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KENEMET"
msgstr "KENEMET"
#: kstars_i18n.cpp:208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHEMATY"
msgstr "CHEMATY"
#: kstars_i18n.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WATY BEKETY"
msgstr "WATY BEKETY"
#: kstars_i18n.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHEEP"
msgstr "SHEEP"
#: kstars_i18n.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STARS OF WATER"
msgstr "STARS OF WATER"
#: kstars_i18n.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Inuit"
msgstr "因鈕特(Inuit)星座"
#: kstars_i18n.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO SUNBEAMS"
msgstr "TWO SUNBEAMS"
#: kstars_i18n.cpp:214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO PLACED FAR APART"
msgstr "TWO PLACED FAR APART"
#: kstars_i18n.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOGS"
msgstr "DOGS"
#: kstars_i18n.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COLLARBONES"
msgstr "COLLARBONES"
#: kstars_i18n.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LAMP STAND"
msgstr "LAMP STAND"
#: kstars_i18n.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARIBOU"
msgstr "CARIBOU"
#: kstars_i18n.cpp:219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO IN FRONT"
msgstr "TWO IN FRONT"
#: kstars_i18n.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BREASTBONE"
msgstr "BREASTBONE"
#: kstars_i18n.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RUNNERS"
msgstr "RUNNERS"
#: kstars_i18n.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BLUBBER CONTAINER"
msgstr "BLUBBER CONTAINER"
#: kstars_i18n.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE ONE BEHIND"
msgstr "THE ONE BEHIND"
#: kstars_i18n.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Korean"
msgstr "韓國星座"
#: kstars_i18n.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOLY KETTLE"
msgstr "HOLY KETTLE"
#: kstars_i18n.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FARM OF CAPITAL CITY"
msgstr "FARM OF CAPITAL CITY"
#: kstars_i18n.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DIGNITY OF KING"
msgstr "DIGNITY OF KING"
#: kstars_i18n.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NOMINATION"
msgstr "NOMINATION"
#: kstars_i18n.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATE OF SKY"
msgstr "GATE OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EQUALITY"
msgstr "EQUALITY"
#: kstars_i18n.cpp:231 kstars_i18n.cpp:232 kstars_i18n.cpp:444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HELPER"
msgstr "HELPER"
#: kstars_i18n.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "POSITION OF HOLY KING"
msgstr "POSITION OF HOLY KING"
#: kstars_i18n.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NECK OF DRAGON"
msgstr "NECK OF DRAGON"
#: kstars_i18n.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BEHEADING"
msgstr "BEHEADING"
#: kstars_i18n.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JUDGE"
msgstr "JUDGE"
#: kstars_i18n.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLUTTERING FLAG"
msgstr "FLUTTERING FLAG"
#: kstars_i18n.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JAVELIN OF SKY"
msgstr "JAVELIN OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEAT FOR LONGEVITY"
msgstr "SEAT FOR LONGEVITY"
#: kstars_i18n.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OAR FOR VISITOR"
msgstr "OAR FOR VISITOR"
#: kstars_i18n.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MILK OF SKY"
msgstr "MILK OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOUSE OF QUEEN"
msgstr "HOUSE OF QUEEN"
#: kstars_i18n.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANCIENT CHARIOT"
msgstr "ANCIENT CHARIOT"
#: kstars_i18n.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARRIAGE FOR KING"
msgstr "CARRIAGE FOR KING"
#: kstars_i18n.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL OF CAVALRY"
msgstr "GENERAL OF CAVALRY"
#: kstars_i18n.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAVALRY OF EMPEROR"
msgstr "CAVALRY OF EMPEROR"
#: kstars_i18n.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL OF MOBILE TROOPS"
msgstr "GENERAL OF MOBILE TROOPS"
#: kstars_i18n.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EAST ROAD"
msgstr "EAST ROAD"
#: kstars_i18n.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATE BOLT"
msgstr "GATE BOLT"
#: kstars_i18n.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOOR LOCK AND KEY"
msgstr "DOOR LOCK AND KEY"
#: kstars_i18n.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PENALTY"
msgstr "PENALTY"
#: kstars_i18n.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROYAL HALL"
msgstr "ROYAL HALL"
#: kstars_i18n.cpp:253 kstars_i18n.cpp:430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHAMBERLAIN"
msgstr "CHAMBERLAIN"
#: kstars_i18n.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SUN"
msgstr "SUN"
#: kstars_i18n.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WEST ROAD"
msgstr "WEST ROAD"
#: kstars_i18n.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEAT OF EMPEROR"
msgstr "SEAT OF EMPEROR"
#: kstars_i18n.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE TROOPS"
msgstr "FIVE TROOPS"
#: kstars_i18n.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIVER OF SKY"
msgstr "RIVER OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PRAYER FOR PROGENY"
msgstr "PRAYER FOR PROGENY"
#: kstars_i18n.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FISH"
msgstr "FISH"
#: kstars_i18n.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORECAST"
msgstr "FORECAST"
#: kstars_i18n.cpp:262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "YARD FOR EMPRESSES"
msgstr "YARD FOR EMPRESSES"
#: kstars_i18n.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOLY PALACE"
msgstr "HOLY PALACE"
#: kstars_i18n.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINNOW"
msgstr "WINNOW"
#: kstars_i18n.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER PESTLE"
msgstr "OUTER PESTLE"
#: kstars_i18n.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHAFF"
msgstr "CHAFF"
#: kstars_i18n.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEAD OF TOWN"
msgstr "HEAD OF TOWN"
#: kstars_i18n.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BUILD"
msgstr "BUILD"
#: kstars_i18n.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOWL OF SKY"
msgstr "FOWL OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHRINE OF SKY"
msgstr "SHRINE OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTHEASTERN NATIONS"
msgstr "NORTHEASTERN NATIONS"
#: kstars_i18n.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OLD FARMER"
msgstr "OLD FARMER"
#: kstars_i18n.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SNAPPING TURTLE"
msgstr "SNAPPING TURTLE"
#: kstars_i18n.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROAD FOR EMPEROR"
msgstr "ROAD FOR EMPEROR"
#: kstars_i18n.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE WEAVER"
msgstr "THE WEAVER"
#: kstars_i18n.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIVER ADJOINING TOWER"
msgstr "RIVER ADJOINING TOWER"
#: kstars_i18n.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUM OF RIVER"
msgstr "DRUM OF RIVER"
#: kstars_i18n.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUMSTICK OF SKY"
msgstr "DRUMSTICK OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COW LEADING MAN"
msgstr "COW LEADING MAN"
#: kstars_i18n.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BANK SPREAD"
msgstr "BANK SPREAD"
#: kstars_i18n.cpp:284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BASKET FOR SILKWORM"
msgstr "BASKET FOR SILKWORM"
#: kstars_i18n.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR CART"
msgstr "OFFICER FOR CART"
#: kstars_i18n.cpp:286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FERRY OF SKY"
msgstr "FERRY OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FRUIT"
msgstr "FRUIT"
#: kstars_i18n.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEED"
msgstr "SEED"
#: kstars_i18n.cpp:289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STORAGE FOR LADY"
msgstr "STORAGE FOR LADY"
#: kstars_i18n.cpp:290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COURT LADY"
msgstr "COURT LADY"
#: kstars_i18n.cpp:291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JUDGE FAULT"
msgstr "JUDGE FAULT"
#: kstars_i18n.cpp:292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AMEND FAULT"
msgstr "AMEND FAULT"
#: kstars_i18n.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRANT LIFE"
msgstr "GRANT LIFE"
#: kstars_i18n.cpp:294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PUNISH"
msgstr "PUNISH"
#: kstars_i18n.cpp:295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPTY HOUSE"
msgstr "EMPTY HOUSE"
#: kstars_i18n.cpp:296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WEEP"
msgstr "WEEP"
#: kstars_i18n.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOB"
msgstr "SOB"
#: kstars_i18n.cpp:298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CASTLE WITH RAMPART"
msgstr "CASTLE WITH RAMPART"
#: kstars_i18n.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOOK FOR DRESS"
msgstr "HOOK FOR DRESS"
#: kstars_i18n.cpp:300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GROOM"
msgstr "GROOM"
#: kstars_i18n.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOTEER"
msgstr "CHARIOTEER"
#: kstars_i18n.cpp:302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HUMAN"
msgstr "HUMAN"
#: kstars_i18n.cpp:303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INNER PESTLE"
msgstr "INNER PESTLE"
#: kstars_i18n.cpp:305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WAREHOUSE OF SKY"
msgstr "WAREHOUSE OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOMB"
msgstr "TOMB"
#: kstars_i18n.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COVER OF HOUSE"
msgstr "COVER OF HOUSE"
#: kstars_i18n.cpp:308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BROKEN MORTAR"
msgstr "BROKEN MORTAR"
#: kstars_i18n.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CLIMBING SERPENT"
msgstr "CLIMBING SERPENT"
#: kstars_i18n.cpp:310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PALACE OF EMPEROR"
msgstr "PALACE OF EMPEROR"
#: kstars_i18n.cpp:311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DETACHED PALACE"
msgstr "DETACHED PALACE"
#: kstars_i18n.cpp:312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICIAL FOR MATERIALS SUPPLY"
msgstr "OFFICIAL FOR MATERIALS SUPPLY"
#: kstars_i18n.cpp:313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LIGHTNING"
msgstr "LIGHTNING"
#: kstars_i18n.cpp:314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RAMPART"
msgstr "RAMPART"
#: kstars_i18n.cpp:315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TROOPS OF SKY"
msgstr "TROOPS OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VILLAGE FOR PATROL"
msgstr "VILLAGE FOR PATROL"
#: kstars_i18n.cpp:317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NET OF SKY"
msgstr "NET OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STABLE OF SKY"
msgstr "STABLE OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN WALL"
msgstr "EASTERN WALL"
#: kstars_i18n.cpp:320 kstars_i18n.cpp:419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CIVIL ENGINEER"
msgstr "CIVIL ENGINEER"
#: kstars_i18n.cpp:321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDERBOLTS"
msgstr "THUNDERBOLTS"
#: kstars_i18n.cpp:322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CLOUDS AND RAIN"
msgstr "CLOUDS AND RAIN"
#: kstars_i18n.cpp:323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HIGHWAY"
msgstr "HIGHWAY"
#: kstars_i18n.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WHIP"
msgstr "WHIP"
#: kstars_i18n.cpp:325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR CHARIOT"
msgstr "OFFICER FOR CHARIOT"
#: kstars_i18n.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SIDE ROAD"
msgstr "SIDE ROAD"
#: kstars_i18n.cpp:327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARMORY"
msgstr "ARMORY"
#: kstars_i18n.cpp:328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOUTHERN GATE OF EMPERATOR"
msgstr "SOUTHERN GATE OF EMPERATOR"
#: kstars_i18n.cpp:329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER FOLDING SCREEN"
msgstr "OUTER FOLDING SCREEN"
#: kstars_i18n.cpp:330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOILET OF SKY"
msgstr "TOILET OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARCHITECT"
msgstr "ARCHITECT"
#: kstars_i18n.cpp:332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPERATOR"
msgstr "EMPERATOR"
#: kstars_i18n.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WATCHTOWER"
msgstr "WATCHTOWER"
#: kstars_i18n.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEFT ELM"
msgstr "LEFT ELM"
#: kstars_i18n.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIGHT ELM"
msgstr "RIGHT ELM"
#: kstars_i18n.cpp:336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOREHOUSE OF SKY"
msgstr "STOREHOUSE OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STACK OF CEREALS"
msgstr "STACK OF CEREALS"
#: kstars_i18n.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHIP OF SKY"
msgstr "SHIP OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:339 kstars_i18n.cpp:381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STORE OF WATER"
msgstr "STORE OF WATER"
#: kstars_i18n.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEAP OF CORPSES"
msgstr "HEAP OF CORPSES"
#: kstars_i18n.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOMACH OF TIGER"
msgstr "STOMACH OF TIGER"
#: kstars_i18n.cpp:343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STORE OF MILLET FOR RELIGIOUS SERVICE"
msgstr "STORE OF MILLET FOR RELIGIOUS SERVICE"
#: kstars_i18n.cpp:344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOREHOUSE FOR CEREALS"
msgstr "STOREHOUSE FOR CEREALS"
#: kstars_i18n.cpp:345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WHETSTONE"
msgstr "WHETSTONE"
#: kstars_i18n.cpp:347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHAMAN OF SKY"
msgstr "SHAMAN OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EAR AND EYE"
msgstr "EAR AND EYE"
#: kstars_i18n.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MOON"
msgstr "MOON"
#: kstars_i18n.cpp:350 kstars_i18n.cpp:353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HILL OF SKY"
msgstr "HILL OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CONSPIRACY OF SKY"
msgstr "CONSPIRACY OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FODDER"
msgstr "FODDER"
#: kstars_i18n.cpp:354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GARAGE FOR CHARIOT"
msgstr "GARAGE FOR CHARIOT"
#: kstars_i18n.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "POND FOR FISH"
msgstr "POND FOR FISH"
#: kstars_i18n.cpp:356 kstars_i18n.cpp:357 kstars_i18n.cpp:358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILLAR"
msgstr "PILLAR"
#: kstars_i18n.cpp:359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PUDDLE OF SKY"
msgstr "PUDDLE OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KINGS"
msgstr "KINGS"
#: kstars_i18n.cpp:361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATEWAY OF SKY"
msgstr "GATEWAY OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAGE OF SAAM"
msgstr "FLAGE OF SAAM"
#: kstars_i18n.cpp:363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VILLAGE OF SKY"
msgstr "VILLAGE OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BELVEDERE OF SKY"
msgstr "BELVEDERE OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL OF BORDER"
msgstr "GENERAL OF BORDER"
#: kstars_i18n.cpp:366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CELEBRATION OF SKY"
msgstr "CELEBRATION OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAG OF EMPEROR"
msgstr "FLAG OF EMPEROR"
#: kstars_i18n.cpp:368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NINE TERRITORIES"
msgstr "NINE TERRITORIES"
#: kstars_i18n.cpp:369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GARDEN OF SKY"
msgstr "GARDEN OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SETTLED FLAG"
msgstr "SETTLED FLAG"
#: kstars_i18n.cpp:371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORECAST CALAMITY"
msgstr "FORECAST CALAMITY"
#: kstars_i18n.cpp:372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCOUT OF THREE TROOPS"
msgstr "SCOUT OF THREE TROOPS"
#: kstars_i18n.cpp:373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAAM"
msgstr "SAAM"
#: kstars_i18n.cpp:374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EXPEDITIONARY FORCE"
msgstr "EXPEDITIONARY FORCE"
#: kstars_i18n.cpp:375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WELL FOR MILITARY"
msgstr "WELL FOR MILITARY"
#: kstars_i18n.cpp:376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WELL OF JADE"
msgstr "WELL OF JADE"
#: kstars_i18n.cpp:377 kstars_i18n.cpp:432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOLDING SCREEN"
msgstr "FOLDING SCREEN"
#: kstars_i18n.cpp:379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARROW"
msgstr "ARROW"
#: kstars_i18n.cpp:380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILED BRUSHWOOD"
msgstr "PILED BRUSHWOOD"
#: kstars_i18n.cpp:382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTHERN RIVER"
msgstr "NORTHERN RIVER"
#: kstars_i18n.cpp:383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE LORDS"
msgstr "FIVE LORDS"
#: kstars_i18n.cpp:384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINE GLASS OF THE SKY"
msgstr "WINE GLASS OF THE SKY"
#: kstars_i18n.cpp:385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN WELL"
msgstr "EASTERN WELL"
#: kstars_i18n.cpp:386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLOOD CONTROL"
msgstr "FLOOD CONTROL"
#: kstars_i18n.cpp:387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BALANCE OF WATER"
msgstr "BALANCE OF WATER"
#: kstars_i18n.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOUR SPIRITS OF THE RIVER"
msgstr "FOUR SPIRITS OF THE RIVER"
#: kstars_i18n.cpp:389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOUTHERN RIVER"
msgstr "SOUTHERN RIVER"
#: kstars_i18n.cpp:390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWIN GATE"
msgstr "TWIN GATE"
#: kstars_i18n.cpp:391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOW"
msgstr "BOW"
#: kstars_i18n.cpp:392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STAR OF WOLF"
msgstr "STAR OF WOLF"
#: kstars_i18n.cpp:393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WILD FOWLS"
msgstr "WILD FOWLS"
#: kstars_i18n.cpp:394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET FOR ARMY"
msgstr "MARKET FOR ARMY"
#: kstars_i18n.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRANDCHILDREN"
msgstr "GRANDCHILDREN"
#: kstars_i18n.cpp:396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SON"
msgstr "SON"
#: kstars_i18n.cpp:397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GROWN-UP"
msgstr "GROWN-UP"
#: kstars_i18n.cpp:398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OLD MAN"
msgstr "OLD MAN"
#: kstars_i18n.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BEACON"
msgstr "BEACON"
#: kstars_i18n.cpp:400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EYE OF SKY"
msgstr "EYE OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILE OF DEAD"
msgstr "PILE OF DEAD"
#: kstars_i18n.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GREEN RIDGE"
msgstr "GREEN RIDGE"
#: kstars_i18n.cpp:403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER KITCHEN"
msgstr "OUTER KITCHEN"
#: kstars_i18n.cpp:404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOG OF SKY"
msgstr "DOG OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPIRIT OF GURYOUNG"
msgstr "SPIRIT OF GURYOUNG"
#: kstars_i18n.cpp:406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAG OF WINE OFFICER"
msgstr "FLAG OF WINE OFFICER"
#: kstars_i18n.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER OF KITCHEN"
msgstr "OFFICER OF KITCHEN"
#: kstars_i18n.cpp:408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EQUALITY AND FAIR"
msgstr "EQUALITY AND FAIR"
#: kstars_i18n.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPEROR HEONWON"
msgstr "EMPEROR HEONWON"
#: kstars_i18n.cpp:410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAPITAL OF SKY"
msgstr "CAPITAL OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHIEF OF FARMING"
msgstr "CHIEF OF FARMING"
#: kstars_i18n.cpp:412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER OF TOMB"
msgstr "OFFICER OF TOMB"
#: kstars_i18n.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOMB OF SKY"
msgstr "TOMB OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WING OF RED BIRD"
msgstr "WING OF RED BIRD"
#: kstars_i18n.cpp:415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN POTTERY"
msgstr "EASTERN POTTERY"
#: kstars_i18n.cpp:416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOT OF EMPEROR"
msgstr "CHARIOT OF EMPEROR"
#: kstars_i18n.cpp:417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAND FOR LIFE"
msgstr "SAND FOR LIFE"
#: kstars_i18n.cpp:418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATEWAY FOR TROOPS"
msgstr "GATEWAY FOR TROOPS"
#: kstars_i18n.cpp:420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GUARDIAN KNIGHT"
msgstr "GUARDIAN KNIGHT"
#: kstars_i18n.cpp:422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE FEUDAL LORDS"
msgstr "FIVE FEUDAL LORDS"
#: kstars_i18n.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SANGJIIN"
msgstr "SANGJIIN"
#: kstars_i18n.cpp:424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LOW FENCE"
msgstr "LOW FENCE"
#: kstars_i18n.cpp:425 kstars_i18n.cpp:426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TALL FENCE"
msgstr "TALL FENCE"
#: kstars_i18n.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NINE LORDS"
msgstr "NINE LORDS"
#: kstars_i18n.cpp:428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DUNG OF TIGER"
msgstr "DUNG OF TIGER"
#: kstars_i18n.cpp:429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CROWN PRINCE"
msgstr "CROWN PRINCE"
#: kstars_i18n.cpp:431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE EMPERORS"
msgstr "FIVE EMPERORS"
#: kstars_i18n.cpp:433 kstars_i18n.cpp:441 kstars_i18n.cpp:442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREE MINISTERS"
msgstr "THREE MINISTERS"
#: kstars_i18n.cpp:434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR AUDIENCE"
msgstr "OFFICER FOR AUDIENCE"
#: kstars_i18n.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRAVE FRONT"
msgstr "GRAVE FRONT"
#: kstars_i18n.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OBSERVATORY"
msgstr "OBSERVATORY"
#: kstars_i18n.cpp:437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FEMALE OFFICER"
msgstr "FEMALE OFFICER"
#: kstars_i18n.cpp:438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WIDE LODGING AREA"
msgstr "WIDE LODGING AREA"
#: kstars_i18n.cpp:439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EIGHT CEREALS"
msgstr "EIGHT CEREALS"
#: kstars_i18n.cpp:440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ADVANCE GUARD"
msgstr "ADVANCE GUARD"
#: kstars_i18n.cpp:445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VIRTUE"
msgstr "VIRTUE"
#: kstars_i18n.cpp:446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPEROR'S GOD OF WAR"
msgstr "EMPEROR'S GOD OF WAR"
#: kstars_i18n.cpp:447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPEROR'S GOD OF WEATHER"
msgstr "EMPEROR'S GOD OF WEATHER"
#: kstars_i18n.cpp:448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INNER KITCHEN"
msgstr "INNER KITCHEN"
#: kstars_i18n.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAP OF FLAG"
msgstr "FLAP OF FLAG"
#: kstars_i18n.cpp:450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MINISTER"
msgstr "MINISTER"
#: kstars_i18n.cpp:451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL AND MINISTER"
msgstr "GENERAL AND MINISTER"
#: kstars_i18n.cpp:452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JAIL OF SKY"
msgstr "JAIL OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SIX DEPARTMENTS"
msgstr "SIX DEPARTMENTS"
#: kstars_i18n.cpp:454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INNER STAIRWAY"
msgstr "INNER STAIRWAY"
#: kstars_i18n.cpp:455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPEAR OF SKY"
msgstr "SPEAR OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COVER FOR EMPEROR"
msgstr "COVER FOR EMPEROR"
#: kstars_i18n.cpp:457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PLACE FOR FIVE EMPEROR"
msgstr "PLACE FOR FIVE EMPEROR"
#: kstars_i18n.cpp:458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "YEARS"
msgstr "YEARS"
#: kstars_i18n.cpp:459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KITCHEN OF SKY"
msgstr "KITCHEN OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTH POLE"
msgstr "NORTH POLE"
#: kstars_i18n.cpp:461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOUND LODGE"
msgstr "WOUND LODGE"
#: kstars_i18n.cpp:462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SINGLE-LOG BRIDGE"
msgstr "SINGLE-LOG BRIDGE"
#: kstars_i18n.cpp:463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GREAT EMPEROR"
msgstr "GREAT EMPEROR"
#: kstars_i18n.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR OPINION"
msgstr "OFFICER FOR OPINION"
#: kstars_i18n.cpp:465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILLAR OF SKY"
msgstr "PILLAR OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SECRETARY"
msgstr "SECRETARY"
#: kstars_i18n.cpp:467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAID"
msgstr "MAID"
#: kstars_i18n.cpp:468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DESK OF WOMAN"
msgstr "DESK OF WOMAN"
#: kstars_i18n.cpp:469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JUDGE PRISON"
msgstr "JUDGE PRISON"
#: kstars_i18n.cpp:470 kstars_i18n.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PURPLE FENCE"
msgstr "PURPLE FENCE"
#: kstars_i18n.cpp:472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ORDER OF SKY"
msgstr "ORDER OF SKY"
#: kstars_i18n.cpp:473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEVEN MINISTERS"
msgstr "SEVEN MINISTERS"
#: kstars_i18n.cpp:474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREAD STRAW"
msgstr "THREAD STRAW"
#: kstars_i18n.cpp:475 kstars_i18n.cpp:476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET FENCE"
msgstr "MARKET FENCE"
#: kstars_i18n.cpp:477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FEUDAL LORD"
msgstr "FEUDAL LORD"
#: kstars_i18n.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEAT FOR EMPEROR"
msgstr "SEAT FOR EMPEROR"
#: kstars_i18n.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROYAL FAMILY"
msgstr "ROYAL FAMILY"
#: kstars_i18n.cpp:480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEAD OF FAMILY"
msgstr "HEAD OF FAMILY"
#: kstars_i18n.cpp:481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RECORD OF FAMILY"
msgstr "RECORD OF FAMILY"
#: kstars_i18n.cpp:482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR FAMILY"
msgstr "OFFICER FOR FAMILY"
#: kstars_i18n.cpp:483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOWER IN MARKET"
msgstr "TOWER IN MARKET"
#: kstars_i18n.cpp:484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MEASURE CEREAL"
msgstr "MEASURE CEREAL"
#: kstars_i18n.cpp:485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CEREAL MEASURE REGULATION"
msgstr "CEREAL MEASURE REGULATION"
#: kstars_i18n.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EUNUCH"
msgstr "EUNUCH"
#: kstars_i18n.cpp:487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR CHARIOTS"
msgstr "OFFICER FOR CHARIOTS"
#: kstars_i18n.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MEASURE AMOUNT"
msgstr "MEASURE AMOUNT"
#: kstars_i18n.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BUTCHERY"
msgstr "BUTCHERY"
#: kstars_i18n.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR JEWEL"
msgstr "OFFICER FOR JEWEL"
#: kstars_i18n.cpp:491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROYAL"
msgstr "ROYAL"
#: kstars_i18n.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LORD"
msgstr "LORD"
#: kstars_i18n.cpp:493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEFT EXECUTOR"
msgstr "LEFT EXECUTOR"
#: kstars_i18n.cpp:494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIGHT EXECUTOR"
msgstr "RIGHT EXECUTOR"
#: kstars_i18n.cpp:495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CROSSBEAM FOR HEO"
msgstr "CROSSBEAM FOR HEO"
#: kstars_i18n.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREADING COINS"
msgstr "THREADING COINS"
#: kstars_i18n.cpp:497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Lakota"
msgstr "Lakota 星座"
#: kstars_i18n.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HAND"
msgstr "HAND"
#: kstars_i18n.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SNAKE"
msgstr "SNAKE"
#: kstars_i18n.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIREPLACE"
msgstr "FIREPLACE"
#: kstars_i18n.cpp:502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RACE TRACK"
msgstr "RACE TRACK"
#: kstars_i18n.cpp:503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANIMAL"
msgstr "ANIMAL"
#: kstars_i18n.cpp:504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ELK"
msgstr "ELK"
#: kstars_i18n.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEVEN LITTLE GIRLS"
msgstr "SEVEN LITTLE GIRLS"
#: kstars_i18n.cpp:506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRIED WILLOW"
msgstr "DRIED WILLOW"
#: kstars_i18n.cpp:507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SALAMANDER"
msgstr "SALAMANDER"
#: kstars_i18n.cpp:508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TURTLE"
msgstr "TURTLE"
#: kstars_i18n.cpp:509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDERBIRD"
msgstr "THUNDERBIRD"
#: kstars_i18n.cpp:510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BEAR'S LODGE"
msgstr "BEAR'S LODGE"
#: kstars_i18n.cpp:511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Maori"
msgstr "毛利人星座"
#: kstars_i18n.cpp:512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAKI-O-AUTAHI"
msgstr "TAKI-O-AUTAHI"
#: kstars_i18n.cpp:513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TE TAURA-O-TE-WAKA-O-TAMARERETI"
msgstr "TE TAURA-O-TE-WAKA-O-TAMARERETI"
#: kstars_i18n.cpp:514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAU-TORO"
msgstr "TAU-TORO"
#: kstars_i18n.cpp:515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE GREAT BOAT OF TAMA RERETI"
msgstr "THE GREAT BOAT OF TAMA RERETI"
#: kstars_i18n.cpp:516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MATAKAREHU"
msgstr "MATAKAREHU"
#: kstars_i18n.cpp:517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Navaro"
msgstr "Navaro 星座"
#: kstars_i18n.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAN WITH FEET APART"
msgstr "MAN WITH FEET APART"
#: kstars_i18n.cpp:519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LIZARD"
msgstr "LIZARD"
#: kstars_i18n.cpp:520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DILYEHE"
msgstr "DILYEHE"
#: kstars_i18n.cpp:521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIRST BIG ONE"
msgstr "FIRST BIG ONE"
#: kstars_i18n.cpp:522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RABBIT TRACKS"
msgstr "RABBIT TRACKS"
#: kstars_i18n.cpp:523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIRST SLIM ONE"
msgstr "FIRST SLIM ONE"
#: kstars_i18n.cpp:524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Norse"
msgstr "北方星座"
#: kstars_i18n.cpp:525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AURVANDIL'S TOE"
msgstr "AURVANDIL'S TOE"
#: kstars_i18n.cpp:526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOLF'S MOUTH"
msgstr "狼嘴"
#: kstars_i18n.cpp:527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE FISHERMEN"
msgstr "漁夫"
#: kstars_i18n.cpp:528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOMAN'S CART"
msgstr "WOMAN'S CART"
#: kstars_i18n.cpp:529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAN'S CART"
msgstr "MAN'S CART"
#: kstars_i18n.cpp:530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE ASAR BATTLEFIELD"
msgstr "THE ASAR BATTLEFIELD"
#: kstars_i18n.cpp:531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Polynesian"
msgstr "玻里尼西亞星座"
#: kstars_i18n.cpp:532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BAILER"
msgstr "BAILER"
#: kstars_i18n.cpp:533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAT'S CRADLE"
msgstr "CAT'S CRADLE"
#: kstars_i18n.cpp:534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VOICE OF JOY"
msgstr "VOICE OF JOY"
#: kstars_i18n.cpp:535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE SEVEN"
msgstr "THE SEVEN"
#: kstars_i18n.cpp:536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAUI'S FISHHOOK"
msgstr "MAUI'S FISHHOOK"
#: kstars_i18n.cpp:537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NAVIGATOR'S TRIANGLE"
msgstr "NAVIGATOR'S TRIANGLE"
#: kstars_i18n.cpp:538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KITE OF KAWELO"
msgstr "KITE OF KAWELO"
#: kstars_i18n.cpp:539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FRIGATE BIRD"
msgstr "FRIGATE BIRD"
#: kstars_i18n.cpp:540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARED FOR BY MOON"
msgstr "CARED FOR BY MOON"
#: kstars_i18n.cpp:541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOLPHIN"
msgstr "DOLPHIN"
#: kstars_i18n.cpp:542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Tupi-Guarani"
msgstr "Tupi-Guarani 星座"
#: kstars_i18n.cpp:543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMA (GUIRA-NHANDU)"
msgstr "EMA (GUIRA-NHANDU)"
#: kstars_i18n.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOMEM VELHO (TUIVAE)"
msgstr "HOMEM VELHO (TUIVAE)"
#: kstars_i18n.cpp:545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANTA DO NORTE (TAPI'I)"
msgstr "ANTA DO NORTE (TAPI'I)"
#: kstars_i18n.cpp:546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VEADO"
msgstr "VEADO"
#: kstars_i18n.cpp:547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JOYKEXO"
msgstr "JOYKEXO"
#: kstars_i18n.cpp:548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VESPEIRO (EIXU)"
msgstr "VESPEIRO (EIXU)"
#: kstars_i18n.cpp:549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "QUEIXADA DA ANTA (TAPI'I RAINHYKA)"
msgstr "QUEIXADA DA ANTA (TAPI'I RAINHYKA)"
#: kstars_i18n.cpp:550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Tongan"
msgstr "C Tongan"
#: kstars_i18n.cpp:551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FATANALUA"
msgstr "FATANALUA"
#: kstars_i18n.cpp:552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AE E'UVEA"
msgstr "AE E'UVEA"
#: kstars_i18n.cpp:553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LUA TANGATA"
msgstr "LUA TANGATA"
#: kstars_i18n.cpp:554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KAPAKUA'O'TAFAHI"
msgstr "KAPAKUA'O'TAFAHI"
#: kstars_i18n.cpp:555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TU'ULALUPE"
msgstr "TU'ULALUPE"
#: kstars_i18n.cpp:556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOLOA"
msgstr "TOLOA"
#: kstars_i18n.cpp:557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TUINGA IKA"
msgstr "TUINGA IKA"
#: kstars_i18n.cpp:558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOLOALAHI"
msgstr "TOLOALAHI"
#: kstars_i18n.cpp:559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOUMATOLOA"
msgstr "HOUMATOLOA"
#: kstars_i18n.cpp:560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOLOATONGA"
msgstr "TOLOATONGA"
#: kstars_i18n.cpp:561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FUNGASIA"
msgstr "FUNGASIA"
#: kstars_i18n.cpp:561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Western"
msgstr "西方星座"
#: kstars_i18n.cpp:562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Chinese"
msgstr "中國星座"
#: kstars_i18n.cpp:563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Egyptian"
msgstr "埃及星座"
#: kstars_i18n.cpp:564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Inuit"
msgstr "因鈕特(Inuit)星座"
#: kstars_i18n.cpp:565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Korean"
msgstr "韓國星座"
#: kstars_i18n.cpp:566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Lakota"
msgstr "Lakota 星座"
#: kstars_i18n.cpp:567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Maori"
msgstr "毛利人星座"
#: kstars_i18n.cpp:568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Navaro"
msgstr "Navaro 星座"
#: kstars_i18n.cpp:569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Norse"
msgstr "北方星座"
#: kstars_i18n.cpp:570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Polynesian"
msgstr "玻里尼西亞星座"
#: kstars_i18n.cpp:571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Tupi-Guarani"
msgstr "Tupi-Guarani 星座"
#: kstars_i18n.cpp:572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Tongan"
msgstr "Tongan"
#: kstars_i18n.cpp:573
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "100 Mile House"
msgstr "100 Mile House"
#: kstars_i18n.cpp:574
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Aabenraa"
msgstr "Aabenraa"
#: kstars_i18n.cpp:575
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Aachen"
msgstr "Aachen"
#: kstars_i18n.cpp:576
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Aalborg"
msgstr "Aalborg"
#: kstars_i18n.cpp:577
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Aarhus"
msgstr "Aarhus"
#: kstars_i18n.cpp:578
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Abakan"
msgstr "Abakan"
#: kstars_i18n.cpp:579
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Abbotsford"
msgstr "Abbotsford"
#: kstars_i18n.cpp:580
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#: kstars_i18n.cpp:581
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#: kstars_i18n.cpp:582
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Scotland United Kingdom"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#: kstars_i18n.cpp:583
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#: kstars_i18n.cpp:584
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#: kstars_i18n.cpp:585
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ivory coast"
msgid "Abidjan"
msgstr "Abidjan"
#: kstars_i18n.cpp:586
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Abilene"
msgstr "Abilene"
#: kstars_i18n.cpp:587
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Abilene"
msgstr "Abilene"
#: kstars_i18n.cpp:588
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Abuja"
msgstr "Abuja(阿布加)"
#: kstars_i18n.cpp:589
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mexico"
msgid "Acapulco"
msgstr "Acapulco"
#: kstars_i18n.cpp:590
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ghana"
msgid "Accra"
msgstr "Accra(阿克拉)"
#: kstars_i18n.cpp:591
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
#: kstars_i18n.cpp:592
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Adak"
msgstr "Adak"
#: kstars_i18n.cpp:593
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Adams"
msgstr "Adams"
#: kstars_i18n.cpp:594
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pitcairn Islands"
msgid "Adamstown"
msgstr "Adamstown"
#: kstars_i18n.cpp:595
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ethiopia"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Addis Ababa(阿迪斯阿貝巴)"
#: kstars_i18n.cpp:596
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Australia Australia"
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaide"
#: kstars_i18n.cpp:597
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Yemen"
msgid "Aden"
msgstr "Aden"
#: kstars_i18n.cpp:598
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Afton"
msgstr "Afton"
#: kstars_i18n.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Afton"
msgstr "Afton"
#: kstars_i18n.cpp:600
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Niger"
msgid "Agadez"
msgstr "Agadez"
#: kstars_i18n.cpp:601
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Agadir"
msgstr "Agadir"
#: kstars_i18n.cpp:602
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guam"
msgid "Agana"
msgstr "Agana"
#: kstars_i18n.cpp:603
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Aginskoe"
msgstr "Aginskoe"
#: kstars_i18n.cpp:604
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Ahwahnee"
msgstr "Ahwahnee"
#: kstars_i18n.cpp:605
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Aiken"
msgstr "Aiken"
#: kstars_i18n.cpp:606
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Ainsworth"
msgstr "Ainsworth"
#: kstars_i18n.cpp:607
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Airdrie"
msgstr "Airdrie"
#: kstars_i18n.cpp:608
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Corse du Sud France"
msgid "Ajaccio"
msgstr "Ajaccio(阿雅克蕭)"
#: kstars_i18n.cpp:609
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Ajo"
msgstr "Ajo"
#: kstars_i18n.cpp:610
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Akron"
msgstr "Akron"
#: kstars_i18n.cpp:611
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Al Jawf"
msgstr "Al Jawf"
#: kstars_i18n.cpp:612
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bahrain"
msgid "Al Manamah"
msgstr "Al Manamah"
#: kstars_i18n.cpp:613
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Alameda"
msgstr "Alameda"
#: kstars_i18n.cpp:614
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Alamo"
msgstr "Alamo"
#: kstars_i18n.cpp:615
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Alamogordo"
msgstr "Alamogordo"
#: kstars_i18n.cpp:616
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Albacete"
msgstr "Albacete"
#: kstars_i18n.cpp:617
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Albany"
msgstr "Albany(奧爾巴尼)"
#: kstars_i18n.cpp:618
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Albany"
msgstr "Albany(奧爾巴尼)"
#: kstars_i18n.cpp:619
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Albany"
msgstr "Albany(奧爾巴尼)"
#: kstars_i18n.cpp:620
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Albion"
msgstr "Albion"
#: kstars_i18n.cpp:621
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Albuquerque"
msgstr "Albuquerque"
#: kstars_i18n.cpp:622
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Alcalá de Henares"
msgstr "Alcalá de Henares"
#: kstars_i18n.cpp:623
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Alcoa"
msgstr "Alcoa"
#: kstars_i18n.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Aldermaston"
msgstr "Aldermaston"
#: kstars_i18n.cpp:625
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nunavut Canada"
msgid "Alert"
msgstr "Alert"
#: kstars_i18n.cpp:626
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Alessandria"
msgstr "Alessandria(亞力山德)"
#: kstars_i18n.cpp:627
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Alexander City"
msgstr "Alexander City(亞力山大市)"
#: kstars_i18n.cpp:628
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria(亞力山卓)"
#: kstars_i18n.cpp:629
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria(亞力山卓)"
#: kstars_i18n.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria(亞力山卓)"
#: kstars_i18n.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Alexis Creek"
msgstr "Alexis Creek"
#: kstars_i18n.cpp:632
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Algiers"
msgstr "Algiers(阿爾及爾)"
#: kstars_i18n.cpp:633
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Canada"
msgid "Algonquin"
msgstr "Algonquin"
#: kstars_i18n.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Alhambra"
msgstr "Alhambra"
#: kstars_i18n.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Alicante"
msgstr "Alicante"
#: kstars_i18n.cpp:636
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northern Territory Australia"
msgid "Alice Springs"
msgstr "Alice Springs"
#: kstars_i18n.cpp:637
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Allegheny Obs."
msgstr "Allegheny Obs."
#: kstars_i18n.cpp:638
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Allentown"
msgstr "Allentown"
#: kstars_i18n.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Alliance"
msgstr "Alliance"
#: kstars_i18n.cpp:640
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Alma"
msgstr "Alma"
#: kstars_i18n.cpp:641
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kazakhstan"
msgid "Alma Ata"
msgstr "Alma Ata"
#: kstars_i18n.cpp:642
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Almería"
msgstr "Almería"
#: kstars_i18n.cpp:643
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Alonsa"
msgstr "Alonsa"
#: kstars_i18n.cpp:644
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Alpharetta"
msgstr "Alpharetta"
#: kstars_i18n.cpp:645
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Alpine"
msgstr "Alpine"
#: kstars_i18n.cpp:646
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Altenstadt"
msgstr "Altenstadt"
#: kstars_i18n.cpp:647
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Altoona"
msgstr "Altoona"
#: kstars_i18n.cpp:648
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Alytus"
msgstr "Alytus"
#: kstars_i18n.cpp:649
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Amami Island"
msgstr "Amami Island"
#: kstars_i18n.cpp:650
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Amarillo"
msgstr "Amarillo"
#: kstars_i18n.cpp:651
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Ambler"
msgstr "Ambler"
#: kstars_i18n.cpp:652
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Amchitka"
msgstr "Amchitka"
#: kstars_i18n.cpp:653
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "American Falls"
msgstr "American Falls"
#: kstars_i18n.cpp:654
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Ames"
msgstr "Ames"
#: kstars_i18n.cpp:655
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Amherst"
msgstr "Amherst"
#: kstars_i18n.cpp:656
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Amherst"
msgstr "Amherst"
#: kstars_i18n.cpp:657
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Amherst Obs."
msgstr "Amherst Obs."
#: kstars_i18n.cpp:658
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somme France"
msgid "Amiens"
msgstr "Amiens(亞眠)"
#: kstars_i18n.cpp:659
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cape Verde"
msgid "Amilcar Cabral"
msgstr "Amilcar Cabral"
#: kstars_i18n.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jordan"
msgid "Amman"
msgstr "Amman(安曼)"
#: kstars_i18n.cpp:661
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Amos"
msgstr "Amos"
#: kstars_i18n.cpp:662
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Amqui"
msgstr "Amqui"
#: kstars_i18n.cpp:663
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam(阿姆斯特丹)"
#: kstars_i18n.cpp:664
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Anaconda"
msgstr "Anaconda"
#: kstars_i18n.cpp:665
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Anadyr"
msgstr "Anadyr"
#: kstars_i18n.cpp:666
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Anaheim"
msgstr "Anaheim"
#: kstars_i18n.cpp:667
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Anahim Lake"
msgstr "Anahim Lake"
#: kstars_i18n.cpp:668
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Anchorage"
msgstr "Anchorage"
#: kstars_i18n.cpp:669
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ancona"
msgstr "Ancona"
#: kstars_i18n.cpp:670
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Anderson"
msgstr "Anderson"
#: kstars_i18n.cpp:671
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Anderson"
msgstr "Anderson"
#: kstars_i18n.cpp:672
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guam"
msgid "Anderson AFB"
msgstr "Anderson AFB"
#: kstars_i18n.cpp:673
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Andong"
msgstr "Andong"
#: kstars_i18n.cpp:674
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Andria"
msgstr "Andria"
#: kstars_i18n.cpp:675
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Palau"
msgid "Angaur Island"
msgstr "Angaur Island"
#: kstars_i18n.cpp:676
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara(安卡拉)"
#: kstars_i18n.cpp:677
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Ann Arbor"
msgstr "Ann Arbor"
#: kstars_i18n.cpp:678
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Annabah"
msgstr "Annabah"
#: kstars_i18n.cpp:679
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Annapolis"
msgstr "Annapolis(安那玻里斯)"
#: kstars_i18n.cpp:680
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Savoie France"
msgid "Annecy"
msgstr "Annecy(安錫)"
#: kstars_i18n.cpp:681
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Annette Island"
msgstr "Annette Island"
#: kstars_i18n.cpp:682
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Anniston"
msgstr "Anniston"
#: kstars_i18n.cpp:683
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ansbach"
msgstr "Ansbach"
#: kstars_i18n.cpp:684
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarivo(安塔那那利弗)"
#: kstars_i18n.cpp:685
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Antigonish"
msgstr "Antigonish"
#: kstars_i18n.cpp:686
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Antlers"
msgstr "Antlers"
#: kstars_i18n.cpp:687
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Antofagasta"
msgstr "Antofagasta"
#: kstars_i18n.cpp:688
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Antsirabe"
msgstr "Antsirabe"
#: kstars_i18n.cpp:689
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Belgium"
msgid "Antwerp"
msgstr "Antwerp"
#: kstars_i18n.cpp:690
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Anzac"
msgstr "Anzac"
#: kstars_i18n.cpp:691
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Aosta"
msgstr "Aosta(奧斯塔)"
#: kstars_i18n.cpp:692
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Appleton"
msgstr "Appleton"
#: kstars_i18n.cpp:693
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jordan"
msgid "Aqaba"
msgstr "Aqaba"
#: kstars_i18n.cpp:694
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Arborg"
msgstr "Arborg"
#: kstars_i18n.cpp:695
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Arcade-Arden"
msgstr "Arcade-Arden"
#: kstars_i18n.cpp:696
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Arcetri"
msgstr "Arcetri"
#: kstars_i18n.cpp:697
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Archenhold"
msgstr "Archenhold"
#: kstars_i18n.cpp:698
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Ardmore"
msgstr "Ardmore"
#: kstars_i18n.cpp:699
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Arecibo Obs."
msgstr "Arecibo Obs."
#: kstars_i18n.cpp:700
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Arese"
msgstr "Arese"
#: kstars_i18n.cpp:701
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Arezzo"
msgstr "Arezzo(阿雷佐)"
#: kstars_i18n.cpp:702
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Argentia"
msgstr "Argentia"
#: kstars_i18n.cpp:703
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Argyle"
msgstr "Argyle"
#: kstars_i18n.cpp:704
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Arica"
msgstr "Arica"
#: kstars_i18n.cpp:705
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Arkadelphia"
msgstr "Arkadelphia"
#: kstars_i18n.cpp:706
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Arkhangelsk"
msgstr "Arkhangelsk"
#: kstars_i18n.cpp:707
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Arlington"
msgstr "Arlington"
#: kstars_i18n.cpp:708
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Arlington"
msgstr "Arlington"
#: kstars_i18n.cpp:709
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Arlington"
msgstr "Arlington"
#: kstars_i18n.cpp:710
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Arlington Heights"
msgstr "Arlington Heights"
#: kstars_i18n.cpp:711
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northern Ireland United Kingdom"
msgid "Armagh"
msgstr "Armagh"
#: kstars_i18n.cpp:712
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Armour"
msgstr "Armour"
#: kstars_i18n.cpp:713
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Armstrong"
msgstr "Armstrong"
#: kstars_i18n.cpp:714
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Arnold's Cove"
msgstr "Arnold's Cove"
#: kstars_i18n.cpp:715
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gran Canaria Spain"
msgid "Arrecife"
msgstr "Arrecife"
#: kstars_i18n.cpp:716
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Arua"
msgstr "Arua"
#: kstars_i18n.cpp:717
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Arvada"
msgstr "Arvada"
#: kstars_i18n.cpp:718
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Ash Fork"
msgstr "Ash Fork"
#: kstars_i18n.cpp:719
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Ashern"
msgstr "Ashern"
#: kstars_i18n.cpp:720
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Asheville"
msgstr "Asheville"
#: kstars_i18n.cpp:721
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Ashland"
msgstr "Ashland"
#: kstars_i18n.cpp:722
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Ashland"
msgstr "Ashland"
#: kstars_i18n.cpp:723
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Ashland"
msgstr "Ashland"
#: kstars_i18n.cpp:724
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Ashley"
msgstr "Ashley"
#: kstars_i18n.cpp:725
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Asiago"
msgstr "Asiago"
#: kstars_i18n.cpp:726
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Eritrea"
msgid "Asmera"
msgstr "Asmera"
#: kstars_i18n.cpp:727
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Aspen"
msgstr "Aspen"
#: kstars_i18n.cpp:728
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Eritrea"
msgid "Assab"
msgstr "Assab"
#: kstars_i18n.cpp:729
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Assiniboia"
msgstr "Assiniboia"
#: kstars_i18n.cpp:730
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Astoria"
msgstr "Astoria"
#: kstars_i18n.cpp:731
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Paraguay"
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción(亞松森)"
#: kstars_i18n.cpp:732
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Aswan"
msgstr "Aswan"
#: kstars_i18n.cpp:733
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Asyut"
msgstr "Asyut"
#: kstars_i18n.cpp:734
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greece"
msgid "Atenas"
msgstr "Atenas"
#: kstars_i18n.cpp:735
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Athabasca"
msgstr "Athabasca"
#: kstars_i18n.cpp:736
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greece"
msgid "Athens"
msgstr "Athens(雅典)"
#: kstars_i18n.cpp:737
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Athens"
msgstr "Athens(雅典)"
#: kstars_i18n.cpp:738
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Athens"
msgstr "Athens(雅典)"
#: kstars_i18n.cpp:739
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Leinster Ireland"
msgid "Athlone"
msgstr "Athlone"
#: kstars_i18n.cpp:740
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Atikokan"
msgstr "Atikokan"
#: kstars_i18n.cpp:741
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Atkinson"
msgstr "Atkinson"
#: kstars_i18n.cpp:742
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Atlanta"
msgstr "Atlanta(亞特蘭大)"
#: kstars_i18n.cpp:743
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Atlantic City"
msgstr "Atlantic City(亞特蘭大市)"
#: kstars_i18n.cpp:744
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Atmore"
msgstr "Atmore"
#: kstars_i18n.cpp:745
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Attleboro"
msgstr "Attleboro"
#: kstars_i18n.cpp:746
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Auburn"
msgstr "Auburn"
#: kstars_i18n.cpp:747
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Auburn"
msgstr "Auburn"
#: kstars_i18n.cpp:748
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"
#: kstars_i18n.cpp:749
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Auden"
msgstr "Auden"
#: kstars_i18n.cpp:750
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Augsburg"
msgstr "Augsburg"
#: kstars_i18n.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Augusta"
msgstr "Augusta"
#: kstars_i18n.cpp:752
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Augusta"
msgstr "Augusta"
#: kstars_i18n.cpp:753
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Augusta"
msgstr "Augusta"
#: kstars_i18n.cpp:754
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
#: kstars_i18n.cpp:755
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
#: kstars_i18n.cpp:756
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
#: kstars_i18n.cpp:757
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Austin"
msgstr "Austin(奧斯汀)"
#: kstars_i18n.cpp:758
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Austin"
msgstr "Austin(奧斯汀)"
#: kstars_i18n.cpp:759
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "Avalon"
msgstr "Avalon"
#: kstars_i18n.cpp:760
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Avalon"
msgstr "Avalon"
#: kstars_i18n.cpp:761
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Aviano"
msgstr "Aviano"
#: kstars_i18n.cpp:762
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Avon"
msgstr "Avon"
#: kstars_i18n.cpp:763
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Ayase"
msgstr "Ayase"
#: kstars_i18n.cpp:764
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Aztec"
msgstr "Aztec(阿茲特克)"
#: kstars_i18n.cpp:765
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Palau"
msgid "Babelthuap Island"
msgstr "Babelthuap Island"
#: kstars_i18n.cpp:766
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Bacolod"
msgstr "Bacolod"
#: kstars_i18n.cpp:767
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Badajoz"
msgstr "Badajoz"
#: kstars_i18n.cpp:768
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Badalona"
msgstr "Badalona"
#: kstars_i18n.cpp:769
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Baddeck"
msgstr "Baddeck"
#: kstars_i18n.cpp:770
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Baden-Baden"
msgstr "Baden-Baden"
#: kstars_i18n.cpp:771
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Badger"
msgstr "Badger"
#: kstars_i18n.cpp:772
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guinea Bissau"
msgid "Bafata"
msgstr "Bafata"
#: kstars_i18n.cpp:773
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iraq"
msgid "Baghdad"
msgstr "Baghdad(巴格達)"
#: kstars_i18n.cpp:774
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Arab Emirates"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain(巴林)"
#: kstars_i18n.cpp:775
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Baie Verte"
msgstr "Baie Verte"
#: kstars_i18n.cpp:776
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Baie-Comeau"
msgstr "Baie-Comeau"
#: kstars_i18n.cpp:777
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Baie-Saint-Paul"
msgstr "Baie-Saint-Paul"
#: kstars_i18n.cpp:778
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Baker"
msgstr "Baker"
#: kstars_i18n.cpp:779
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Bakersfield"
msgstr "Bakersfield"
#: kstars_i18n.cpp:780
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Panama"
msgid "Balboa"
msgstr "Balboa"
#: kstars_i18n.cpp:781
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Baldwin Park"
msgstr "Baldwin Park"
#: kstars_i18n.cpp:782
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Bali"
msgstr "Bali(峇里島)"
#: kstars_i18n.cpp:783
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Baltimore"
msgstr "Baltimore(巴爾的摩)"
#: kstars_i18n.cpp:784
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mali"
msgid "Bamako"
msgstr "Bamako"
#: kstars_i18n.cpp:785
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bamberg"
msgstr "Bamberg"
#: kstars_i18n.cpp:786
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Bancroft"
msgstr "Bancroft"
#: kstars_i18n.cpp:787
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Bandar Abbass"
msgstr "Bandar Abbass"
#: kstars_i18n.cpp:788
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Bandar Lengeh"
msgstr "Bandar Lengeh"
#: kstars_i18n.cpp:789
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brunei"
msgid "Bandar Seri Begawan"
msgstr "Bandar Seri Begawan"
#: kstars_i18n.cpp:790
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Bandirma"
msgstr "Bandirma"
#: kstars_i18n.cpp:791
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Banff"
msgstr "Banff"
#: kstars_i18n.cpp:792
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Bangalore"
msgstr "Bangalore"
#: kstars_i18n.cpp:793
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central African Republic"
msgid "Bangassou"
msgstr "Bangassou"
#: kstars_i18n.cpp:794
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok(曼谷)"
#: kstars_i18n.cpp:795
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Bangor"
msgstr "Bangor"
#: kstars_i18n.cpp:796
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central African Republic"
msgid "Bangui"
msgstr "Bangui(班基)"
#: kstars_i18n.cpp:797
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gambia"
msgid "Banjul"
msgstr "Banjul(班竹市)"
#: kstars_i18n.cpp:798
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Bar Harbor"
msgstr "Bar Harbor"
#: kstars_i18n.cpp:799
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Baraboo"
msgstr "Baraboo"
#: kstars_i18n.cpp:800
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona(巴塞隆納)"
#: kstars_i18n.cpp:801
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bari"
msgstr "Bari(巴里)"
#: kstars_i18n.cpp:802
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Barkerville"
msgstr "Barkerville"
#: kstars_i18n.cpp:803
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Barletta"
msgstr "Barletta"
#: kstars_i18n.cpp:804
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Barnaul"
msgstr "Barnaul"
#: kstars_i18n.cpp:805
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Barnesville"
msgstr "Barnesville"
#: kstars_i18n.cpp:806
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Barrage Manic-3"
msgstr "Barrage Manic-3"
#: kstars_i18n.cpp:807
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Barrage Manic-5"
msgstr "Barrage Manic-5"
#: kstars_i18n.cpp:808
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colombia"
msgid "Barranquilla"
msgstr "Barranquilla"
#: kstars_i18n.cpp:809
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Barre"
msgstr "Barre"
#: kstars_i18n.cpp:810
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Barrie"
msgstr "Barrie"
#: kstars_i18n.cpp:811
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Barron"
msgstr "Barron"
#: kstars_i18n.cpp:812
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Barrow"
msgstr "Barrow"
#: kstars_i18n.cpp:813
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Barry's Bay"
msgstr "Barry's Bay"
#: kstars_i18n.cpp:814
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Barstow"
msgstr "Barstow"
#: kstars_i18n.cpp:815
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Bartlesville"
msgstr "Bartlesville"
#: kstars_i18n.cpp:816
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Barton"
msgstr "Barton"
#: kstars_i18n.cpp:817
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iraq"
msgid "Basrah"
msgstr "Basrah"
#: kstars_i18n.cpp:818
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Corse France"
msgid "Bastia"
msgstr "Bastia"
#: kstars_i18n.cpp:819
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Equatorial Guinea"
msgid "Bata"
msgstr "Bata"
#: kstars_i18n.cpp:820
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Batesburg"
msgstr "Batesburg"
#: kstars_i18n.cpp:821
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Bathurst"
msgstr "Bathurst"
#: kstars_i18n.cpp:822
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Baton Rouge"
msgstr "Baton Rouge(巴頓魯治)"
#: kstars_i18n.cpp:823
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Battle Creek"
msgstr "Battle Creek"
#: kstars_i18n.cpp:824
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Bay Bulls"
msgstr "Bay Bulls"
#: kstars_i18n.cpp:825
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Bay City"
msgstr "Bay City(海灣市)"
#: kstars_i18n.cpp:826
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Bay St. Louis"
msgstr "Bay St. Louis(聖路易灣)"
#: kstars_i18n.cpp:827
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bayonne"
msgstr "Bayonne"
#: kstars_i18n.cpp:828
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pyrénées atlantiques France"
msgid "Bayonne"
msgstr "Bayonne"
#: kstars_i18n.cpp:829
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Baytown"
msgstr "Baytown"
#: kstars_i18n.cpp:830
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Be'er Sheva"
msgstr "Be'er Sheva"
#: kstars_i18n.cpp:831
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Beach"
msgstr "Beach"
#: kstars_i18n.cpp:832
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Beardmore"
msgstr "Beardmore"
#: kstars_i18n.cpp:833
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Beatty"
msgstr "Beatty"
#: kstars_i18n.cpp:834
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Beaufort"
msgstr "Beaufort"
#: kstars_i18n.cpp:835
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Beaumont"
msgstr "Beaumont"
#: kstars_i18n.cpp:836
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Beaupre"
msgstr "Beaupre"
#: kstars_i18n.cpp:837
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Beauval"
msgstr "Beauval"
#: kstars_i18n.cpp:838
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Beaver"
msgstr "Beaver"
#: kstars_i18n.cpp:839
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Beaverlodge"
msgstr "Beaverlodge"
#: kstars_i18n.cpp:840
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Beavermouth"
msgstr "Beavermouth"
#: kstars_i18n.cpp:841
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Beaverton"
msgstr "Beaverton"
#: kstars_i18n.cpp:842
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Beckley"
msgstr "Beckley(貝克利)"
#: kstars_i18n.cpp:843
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Beijing"
msgstr "Beijing(北京)"
#: kstars_i18n.cpp:844
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Beira"
msgstr "Beira"
#: kstars_i18n.cpp:845
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lebanon"
msgid "Beirut"
msgstr "Beirut(貝魯特)"
#: kstars_i18n.cpp:846
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Beja"
msgstr "Beja"
#: kstars_i18n.cpp:847
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Belem"
msgstr "Belem(貝倫)"
#: kstars_i18n.cpp:848
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Belen"
msgstr "Belen"
#: kstars_i18n.cpp:849
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northern Ireland United Kingdom"
msgid "Belfast"
msgstr "Belfast"
#: kstars_i18n.cpp:850
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Belgorod"
msgstr "Belgorod"
#: kstars_i18n.cpp:851
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Yugoslavia"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrade(貝爾格勒)"
#: kstars_i18n.cpp:852
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Belize"
msgid "Belize City"
msgstr "Belize City(貝里斯市)"
#: kstars_i18n.cpp:853
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Belleterre"
msgstr "BelleterreBelleterre"
#: kstars_i18n.cpp:854
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Belleville"
msgstr "Belleville"
#: kstars_i18n.cpp:855
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Belleville"
msgstr "Belleville"
#: kstars_i18n.cpp:856
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Bellevue"
msgstr "Bellevue"
#: kstars_i18n.cpp:857
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Bellevue"
msgstr "Bellevue"
#: kstars_i18n.cpp:858
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Bellflower"
msgstr "Bellflower"
#: kstars_i18n.cpp:859
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Bellingham"
msgstr "Bellingham"
#: kstars_i18n.cpp:860
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Bellows Falls"
msgstr "Bellows Falls"
#: kstars_i18n.cpp:861
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Ben Guerir"
msgstr "Ben Guerir"
#: kstars_i18n.cpp:862
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Bend"
msgstr "Bend"
#: kstars_i18n.cpp:863
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Bender Cassim"
msgstr "Bender Cassim"
#: kstars_i18n.cpp:864
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Bendigo"
msgstr "Bendigo"
#: kstars_i18n.cpp:865
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Benghazi"
msgstr "Benghazi"
#: kstars_i18n.cpp:866
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Bennington"
msgstr "Bennington"
#: kstars_i18n.cpp:867
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Benton"
msgstr "Benton"
#: kstars_i18n.cpp:868
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Berbera"
msgstr "Berbera"
#: kstars_i18n.cpp:869
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bergamo"
msgstr "Bergamo(貝加莫)"
#: kstars_i18n.cpp:870
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Bergen"
msgstr "Bergen(柏根)"
#: kstars_i18n.cpp:871
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bergisch-Gladbach"
msgstr "Bergisch-Gladbach"
#: kstars_i18n.cpp:872
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Berkeley"
msgstr "Berkeley(柏克萊)"
#: kstars_i18n.cpp:873
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin(柏林)"
#: kstars_i18n.cpp:874
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin(柏林)"
#: kstars_i18n.cpp:875
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Bern"
msgstr "Bern(伯恩)"
#: kstars_i18n.cpp:876
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Doubs France"
msgid "Besançon"
msgstr "Besançon"
#: kstars_i18n.cpp:877
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Bethel"
msgstr "Bethel"
#: kstars_i18n.cpp:878
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Bethesda"
msgstr "Bethesda"
#: kstars_i18n.cpp:879
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Bethlehem"
msgstr "Bethlehem"
#: kstars_i18n.cpp:880
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Bettendorf"
msgstr "Bettendorf"
#: kstars_i18n.cpp:881
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Bettles Field"
msgstr "Bettles Field"
#: kstars_i18n.cpp:882
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Biddeford"
msgstr "Biddeford"
#: kstars_i18n.cpp:883
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Big Bear Solar Obs."
msgstr "Big Bear Solar Obs."
#: kstars_i18n.cpp:884
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Big Delta"
msgstr "Big Delta"
#: kstars_i18n.cpp:885
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Big Lake"
msgstr "Big Lake"
#: kstars_i18n.cpp:886
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Big River"
msgstr "Big River"
#: kstars_i18n.cpp:887
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Biggar"
msgstr "Biggar"
#: kstars_i18n.cpp:888
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Bila Tserkva"
msgstr "Bila Tserkva"
#: kstars_i18n.cpp:889
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Bilbao"
msgstr "Bilbao"
#: kstars_i18n.cpp:890
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Billings"
msgstr "Billings"
#: kstars_i18n.cpp:891
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Biloxi"
msgstr "Biloxi"
#: kstars_i18n.cpp:892
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Binghamton"
msgstr "Binghamton"
#: kstars_i18n.cpp:893
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central African Republic"
msgid "Birao"
msgstr "Birao"
#: kstars_i18n.cpp:894
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Birmingham"
msgstr "Birmingham"
#: kstars_i18n.cpp:895
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Birmingham"
msgstr "Birmingham"
#: kstars_i18n.cpp:896
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Birobidzhan"
msgstr "Birobidzhan"
#: kstars_i18n.cpp:897
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Biruni"
msgstr "Biruni"
#: kstars_i18n.cpp:898
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Bismarck"
msgstr "Bismarck(俾斯麥)"
#: kstars_i18n.cpp:899
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guinea Bissau"
msgid "Bissau"
msgstr "Bissau(比索)"
#: kstars_i18n.cpp:900
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Bissett"
msgstr "Bissett"
#: kstars_i18n.cpp:901
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bitburg"
msgstr "Bitburg"
#: kstars_i18n.cpp:902
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Blaavands huk"
msgstr "Blaavands huk"
#: kstars_i18n.cpp:903
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Black Birch"
msgstr "Black Birch"
#: kstars_i18n.cpp:904
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Blackpool"
msgstr "Blackpool"
#: kstars_i18n.cpp:905
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Blackwell"
msgstr "Blackwell"
#: kstars_i18n.cpp:906
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Blantyre"
msgstr "Blantyre"
#: kstars_i18n.cpp:907
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Bleien"
msgstr "Bleien"
#: kstars_i18n.cpp:908
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Blind River"
msgstr "Blind River"
#: kstars_i18n.cpp:909
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bloomfield"
msgstr "Bloomfield"
#: kstars_i18n.cpp:910
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Bloomington"
msgstr "Bloomington"
#: kstars_i18n.cpp:911
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Bloomington"
msgstr "Bloomington"
#: kstars_i18n.cpp:912
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Bloomington"
msgstr "Bloomington"
#: kstars_i18n.cpp:913
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Blue River"
msgstr "Blue River"
#: kstars_i18n.cpp:914
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Bluefield"
msgstr "Bluefield"
#: kstars_i18n.cpp:915
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Bluff"
msgstr "Bluff"
#: kstars_i18n.cpp:916
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Bnei Brak"
msgstr "Bnei Brak"
#: kstars_i18n.cpp:917
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burkina Faso"
msgid "Bobo-Dioulasso"
msgstr "Bobo-Dioulasso"
#: kstars_i18n.cpp:918
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Boca Raton"
msgstr "Boca Raton"
#: kstars_i18n.cpp:919
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bochum"
msgstr "Bochum"
#: kstars_i18n.cpp:920
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Bodo"
msgstr "Bodo"
#: kstars_i18n.cpp:921
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungbuk Korea"
msgid "Boeun"
msgstr "Boeun"
#: kstars_i18n.cpp:922
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Bogalusa"
msgstr "Bogalusa"
#: kstars_i18n.cpp:923
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colombia"
msgid "Bogotá"
msgstr "Bogotá(波哥大)"
#: kstars_i18n.cpp:924
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Boise"
msgstr "Boise(樹城)"
#: kstars_i18n.cpp:925
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Boise City"
msgstr "Boise City(樹城)"
#: kstars_i18n.cpp:926
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ghana"
msgid "Bolgatanga"
msgstr "Bolgatanga"
#: kstars_i18n.cpp:927
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bologna"
msgstr "Bologna(博洛尼亞)"
#: kstars_i18n.cpp:928
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bolzano"
msgstr "Bolzano(波扎諾)"
#: kstars_i18n.cpp:929
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Bonavista"
msgstr "Bonavista"
#: kstars_i18n.cpp:930
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bonn"
msgstr "Bonn"
#: kstars_i18n.cpp:931
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Bonnyville"
msgstr "Bonnyville"
#: kstars_i18n.cpp:932
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Boone"
msgstr "Boone"
#: kstars_i18n.cpp:933
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Booneville"
msgstr "Booneville"
#: kstars_i18n.cpp:934
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gironde France"
msgid "Bordeaux"
msgstr "Bordeaux(波爾多)"
#: kstars_i18n.cpp:935
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bordentown"
msgstr "Bordentown"
#: kstars_i18n.cpp:936
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Borinquen"
msgstr "Borinquen"
#: kstars_i18n.cpp:937
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Borowiec"
msgstr "Borowiec"
#: kstars_i18n.cpp:938
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Boscobel"
msgstr "Boscobel"
#: kstars_i18n.cpp:939
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Bosscha"
msgstr "Bosscha"
#: kstars_i18n.cpp:940
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Bossier City"
msgstr "Bossier City"
#: kstars_i18n.cpp:941
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Boston"
msgstr "Boston(波士頓)"
#: kstars_i18n.cpp:942
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Boston Bar"
msgstr "Boston Bar"
#: kstars_i18n.cpp:943
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bottrop"
msgstr "Bottrop"
#: kstars_i18n.cpp:944
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Boulder"
msgstr "Boulder"
#: kstars_i18n.cpp:945
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Boulder City"
msgstr "Boulder City"
#: kstars_i18n.cpp:946
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Boulder Creek"
msgstr "Boulder Creek"
#: kstars_i18n.cpp:947
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pas-de-Calais France"
msgid "Boulogne-sur-mer"
msgstr "Boulogne-sur-mer"
#: kstars_i18n.cpp:948
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Bountiful"
msgstr "Bountiful"
#: kstars_i18n.cpp:949
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cher France"
msgid "Bourges"
msgstr "Bourges(布赫居)"
#: kstars_i18n.cpp:950
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Bowie"
msgstr "Bowie"
#: kstars_i18n.cpp:951
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Bowling Green"
msgstr "Bowling Green"
#: kstars_i18n.cpp:952
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Bowman"
msgstr "Bowman"
#: kstars_i18n.cpp:953
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Bowmanville"
msgstr "Bowmanville"
#: kstars_i18n.cpp:954
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Boyden"
msgstr "Boyden"
#: kstars_i18n.cpp:955
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Bozeman"
msgstr "Bozeman"
#: kstars_i18n.cpp:956
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Bracebridge"
msgstr "Bracebridge"
#: kstars_i18n.cpp:957
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Bradford"
msgstr "Bradford"
#: kstars_i18n.cpp:958
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brampton"
msgstr "Brampton"
#: kstars_i18n.cpp:959
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Brandon"
msgstr "Brandon"
#: kstars_i18n.cpp:960
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Brandon"
msgstr "Brandon"
#: kstars_i18n.cpp:961
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brantford"
msgstr "Brantford"
#: kstars_i18n.cpp:962
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Brasilia"
msgstr "Brasilia(巴西利亞)"
#: kstars_i18n.cpp:963
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Bratsk"
msgstr "Bratsk"
#: kstars_i18n.cpp:964
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Brattleboro"
msgstr "Brattleboro"
#: kstars_i18n.cpp:965
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Braunschweig"
msgstr "Braunschweig"
#: kstars_i18n.cpp:966
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Congo"
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazzaville(布拉薩市)"
#: kstars_i18n.cpp:967
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bremen"
msgstr "Bremen(不來梅)"
#: kstars_i18n.cpp:968
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bremerhaven"
msgstr "Bremerhaven"
#: kstars_i18n.cpp:969
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Bremerton"
msgstr "Bremerton"
#: kstars_i18n.cpp:970
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brent"
msgstr "Brent"
#: kstars_i18n.cpp:971
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Brera"
msgstr "Brera"
#: kstars_i18n.cpp:972
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Brescia"
msgstr "Brescia(布列西亞)"
#: kstars_i18n.cpp:973
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finistère France"
msgid "Brest"
msgstr "Brest"
#: kstars_i18n.cpp:974
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Bridgeport"
msgstr "Bridgeport"
#: kstars_i18n.cpp:975
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bridgeton"
msgstr "Bridgeton"
#: kstars_i18n.cpp:976
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Barbados"
msgid "Bridgetown"
msgstr "Bridgetown(橋鎮)"
#: kstars_i18n.cpp:977
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Brilliant"
msgstr "Brilliant"
#: kstars_i18n.cpp:978
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Brindisi"
msgstr "Brindisi(布林迪西)"
#: kstars_i18n.cpp:979
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbane"
#: kstars_i18n.cpp:980
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#: kstars_i18n.cpp:981
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#: kstars_i18n.cpp:982
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#: kstars_i18n.cpp:983
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#: kstars_i18n.cpp:984
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#: kstars_i18n.cpp:985
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Brize Norton"
msgstr "Brize Norton"
#: kstars_i18n.cpp:986
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Brockton"
msgstr "Brockton"
#: kstars_i18n.cpp:987
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brockville"
msgstr "Brockville"
#: kstars_i18n.cpp:988
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Broken Arrow"
msgstr "Broken Arrow"
#: kstars_i18n.cpp:989
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Brookings"
msgstr "Brookings"
#: kstars_i18n.cpp:990
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Brookings"
msgstr "Brookings"
#: kstars_i18n.cpp:991
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Brookline"
msgstr "Brookline"
#: kstars_i18n.cpp:992
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Brooklyn Park"
msgstr "Brooklyn Park"
#: kstars_i18n.cpp:993
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Brooks"
msgstr "Brooks"
#: kstars_i18n.cpp:994
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Brookside Park"
msgstr "Brookside Park"
#: kstars_i18n.cpp:995
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Brownsville"
msgstr "Brownsville"
#: kstars_i18n.cpp:996
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Brunswick"
msgstr "Brunswick"
#: kstars_i18n.cpp:997
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Brunswick"
msgstr "Brunswick"
#: kstars_i18n.cpp:998
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brabant Belgium"
msgid "Brussels"
msgstr "Brussels(布魯塞爾)"
#: kstars_i18n.cpp:999
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Bryansk"
msgstr "Bryansk"
#: kstars_i18n.cpp:1000
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Buan"
msgstr "Buan"
#: kstars_i18n.cpp:1001
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Buchans"
msgstr "Buchans"
#: kstars_i18n.cpp:1002
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Romania"
msgid "Bucharest"
msgstr "Bucharest(布加勒斯特)"
#: kstars_i18n.cpp:1003
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Buckeburg"
msgstr "Buckeburg"
#: kstars_i18n.cpp:1004
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pest Hungary"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapest(布達佩斯)"
#: kstars_i18n.cpp:1005
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Buena Park"
msgstr "Buena Park"
#: kstars_i18n.cpp:1006
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Argentina"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires(布宜諾斯艾利斯)"
#: kstars_i18n.cpp:1007
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Buffalo"
msgstr "Buffalo(水牛城)"
#: kstars_i18n.cpp:1008
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Buffalo"
msgstr "Buffalo(水牛城)"
#: kstars_i18n.cpp:1009
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Buffalo Narrows"
msgstr "Buffalo Narrows"
#: kstars_i18n.cpp:1010
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Bujumburo"
msgstr "Bujumburo(布松布拉)"
#: kstars_i18n.cpp:1011
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rwanda"
msgid "Bukavu"
msgstr "Bukavu"
#: kstars_i18n.cpp:1012
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Bulawayo"
msgstr "Bulawayo"
#: kstars_i18n.cpp:1013
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Burbank"
msgstr "Burbank"
#: kstars_i18n.cpp:1014
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Burgeo"
msgstr "Burgeo"
#: kstars_i18n.cpp:1015
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
#: kstars_i18n.cpp:1016
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1017
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1018
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1019
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1020
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1021
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1022
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Burns"
msgstr "Burns"
#: kstars_i18n.cpp:1023
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Burns Lake"
msgstr "Burns Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1024
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Bururi"
msgstr "Bururi"
#: kstars_i18n.cpp:1025
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Burwash"
msgstr "Burwash"
#: kstars_i18n.cpp:1026
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Busan"
msgstr "Busan"
#: kstars_i18n.cpp:1027
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Butte"
msgstr "Butte"
#: kstars_i18n.cpp:1028
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#: kstars_i18n.cpp:1029
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungnam Korea"
msgid "Buyeo"
msgstr "Buyeo"
#: kstars_i18n.cpp:1030
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Armenia"
msgid "Byurakan"
msgstr "Byurakan"
#: kstars_i18n.cpp:1031
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Békés Hungary"
msgid "Békéscsaba"
msgstr "Békéscsaba(貝凱什喬包)"
#: kstars_i18n.cpp:1032
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cabano"
msgstr "Cabano"
#: kstars_i18n.cpp:1033
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cadillac"
msgstr "Cadillac"
#: kstars_i18n.cpp:1034
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cadomin"
msgstr "Cadomin"
#: kstars_i18n.cpp:1035
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cadotte Lake"
msgstr "Cadotte Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1036
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Calvados France"
msgid "Caen"
msgstr "Caen(卡昂)"
#: kstars_i18n.cpp:1037
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Cagliari"
msgstr "Cagliari(卡雅利)"
#: kstars_i18n.cpp:1038
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo(開羅)"
#: kstars_i18n.cpp:1039
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pas-de-Calais France"
msgid "Calais"
msgstr "Calais"
#: kstars_i18n.cpp:1040
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Calar Alto"
msgstr "Calar Alto"
#: kstars_i18n.cpp:1041
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Caldwell"
msgstr "Caldwell"
#: kstars_i18n.cpp:1042
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Caledonia"
msgstr "Caledonia"
#: kstars_i18n.cpp:1043
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Calgary"
msgstr "Calgary"
#: kstars_i18n.cpp:1044
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Caliente"
msgstr "Caliente"
#: kstars_i18n.cpp:1045
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Caliper Lake"
msgstr "Caliper Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1046
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Calling Lake"
msgstr "Calling Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1047
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Calvert"
msgstr "Calvert"
#: kstars_i18n.cpp:1048
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Cambridge"
msgstr "Cambridge(康橋)"
#: kstars_i18n.cpp:1049
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cambridge"
msgstr "Cambridge(康橋)"
#: kstars_i18n.cpp:1050
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Cambridge"
msgstr "Cambridge(康橋)"
#: kstars_i18n.cpp:1051
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Camden"
msgstr "Camden"
#: kstars_i18n.cpp:1052
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Campbell River"
msgstr "Campbell River"
#: kstars_i18n.cpp:1053
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Campbellton"
msgstr "Campbellton"
#: kstars_i18n.cpp:1054
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Campobasso"
msgstr "Campobasso"
#: kstars_i18n.cpp:1055
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in ACT Australia"
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra(坎培拉)"
#: kstars_i18n.cpp:1056
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alpes Maritimes France"
msgid "Cannes"
msgstr "Cannes(坎城)"
#: kstars_i18n.cpp:1057
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Canoga Park"
msgstr "Canoga Park"
#: kstars_i18n.cpp:1058
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Canora"
msgstr "Canora"
#: kstars_i18n.cpp:1059
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Canso"
msgstr "Canso"
#: kstars_i18n.cpp:1060
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Canton"
msgstr "Canton"
#: kstars_i18n.cpp:1061
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Canton"
msgstr "Canton"
#: kstars_i18n.cpp:1062
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cantonsville"
msgstr "Cantonsville"
#: kstars_i18n.cpp:1063
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cap-Chat"
msgstr "Cap-Chat"
#: kstars_i18n.cpp:1064
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cap-aux-Meules"
msgstr "Cap-aux-Meules"
#: kstars_i18n.cpp:1065
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Cape Canaveral"
msgstr "Cape Canaveral"
#: kstars_i18n.cpp:1066
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Cape Girardeau"
msgstr "Cape Girardeau"
#: kstars_i18n.cpp:1067
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Cape May"
msgstr "Cape May"
#: kstars_i18n.cpp:1068
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Cape Town"
msgstr "Cape Town(開普敦)"
#: kstars_i18n.cpp:1069
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Venezuela"
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas(卡拉卡斯)"
#: kstars_i18n.cpp:1070
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Carbonado"
msgstr "Carbonado"
#: kstars_i18n.cpp:1071
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Carbondale"
msgstr "Carbondale"
#: kstars_i18n.cpp:1072
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Carbonear"
msgstr "Carbonear"
#: kstars_i18n.cpp:1073
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wales United Kingdom"
msgid "Cardiff"
msgstr "Cardiff"
#: kstars_i18n.cpp:1074
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Carleton Place"
msgstr "Carleton Place"
#: kstars_i18n.cpp:1075
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Carlton"
msgstr "Carlton"
#: kstars_i18n.cpp:1076
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Carlyle"
msgstr "Carlyle"
#: kstars_i18n.cpp:1077
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Carman"
msgstr "Carman"
#: kstars_i18n.cpp:1078
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Carmichael"
msgstr "Carmichael"
#: kstars_i18n.cpp:1079
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Carrizozo"
msgstr "Carrizozo"
#: kstars_i18n.cpp:1080
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Carrollton"
msgstr "Carrollton"
#: kstars_i18n.cpp:1081
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Carson"
msgstr "Carson"
#: kstars_i18n.cpp:1082
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Carson City"
msgstr "Carson City(卡遜市)"
#: kstars_i18n.cpp:1083
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cartagena"
msgstr "Cartagena"
#: kstars_i18n.cpp:1084
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Cartersville"
msgstr "Cartersville"
#: kstars_i18n.cpp:1085
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Cary"
msgstr "Cary"
#: kstars_i18n.cpp:1086
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Casa Grande"
msgstr "Casa Grande"
#: kstars_i18n.cpp:1087
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Casablanca"
msgstr "Casablanca(卡薩布蘭卡)"
#: kstars_i18n.cpp:1088
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Caserta"
msgstr "Caserta(卡塞塔)"
#: kstars_i18n.cpp:1089
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Casper"
msgstr "Casper"
#: kstars_i18n.cpp:1090
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Casselman"
msgstr "Casselman"
#: kstars_i18n.cpp:1091
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Castellon de la Plana"
msgstr "Castellon de la Plana"
#: kstars_i18n.cpp:1092
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Castlegar"
msgstr "Castlegar"
#: kstars_i18n.cpp:1093
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Castlerock"
msgstr "Castlerock"
#: kstars_i18n.cpp:1094
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in St. Lucia"
msgid "Castries"
msgstr "Castries"
#: kstars_i18n.cpp:1095
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Catania"
msgstr "Catania(卡塔尼亞)"
#: kstars_i18n.cpp:1096
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Catanzaro"
msgstr "Catanzaro(卡坦扎羅)"
#: kstars_i18n.cpp:1097
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Cave Creek"
msgstr "Cave Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1098
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cavendish"
msgstr "Cavendish"
#: kstars_i18n.cpp:1099
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in French Guiana"
msgid "Cayenne"
msgstr "Cayenne(凱恩)"
#: kstars_i18n.cpp:1100
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Cedar City"
msgstr "Cedar City"
#: kstars_i18n.cpp:1101
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Cedar Falls"
msgstr "Cedar Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1102
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Cedar Rapids"
msgstr "Cedar Rapids"
#: kstars_i18n.cpp:1103
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Central Islip"
msgstr "Central Islip"
#: kstars_i18n.cpp:1104
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Centreville"
msgstr "Centreville"
#: kstars_i18n.cpp:1105
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Cerritos"
msgstr "Cerritos"
#: kstars_i18n.cpp:1106
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Cerro Calán"
msgstr "Cerro Calán"
#: kstars_i18n.cpp:1107
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Cerro Tololo Int'l Obs."
msgstr "Cerro Tololo Int'l Obs."
#: kstars_i18n.cpp:1108
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"
#: kstars_i18n.cpp:1109
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Ch'ongjin"
msgstr "Ch'ongjin"
#: kstars_i18n.cpp:1110
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Chagrin Falls"
msgstr "Chagrin Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1111
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Champaign"
msgstr "Champaign"
#: kstars_i18n.cpp:1112
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chandler"
msgstr "Chandler"
#: kstars_i18n.cpp:1113
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Channel-Port aux Basques"
msgstr "Channel-Port aux Basques"
#: kstars_i18n.cpp:1114
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chapais"
msgstr "Chapais"
#: kstars_i18n.cpp:1115
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Chapel Hill"
msgstr "Chapel Hill"
#: kstars_i18n.cpp:1116
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Chapleau"
msgstr "Chapleau"
#: kstars_i18n.cpp:1117
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Chard"
msgstr "Chard"
#: kstars_i18n.cpp:1118
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Charleston"
msgstr "Charleston(查里斯敦)"
#: kstars_i18n.cpp:1119
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Charleston"
msgstr "Charleston(查里斯敦)"
#: kstars_i18n.cpp:1120
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Charlevoix"
msgstr "Charlevoix"
#: kstars_i18n.cpp:1121
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Charlotte"
msgstr "Charlotte(夏洛特)"
#: kstars_i18n.cpp:1122
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Charlottesville"
msgstr "Charlottesville"
#: kstars_i18n.cpp:1123
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Charlottetown"
msgstr "Charlottetown(查洛頓城)"
#: kstars_i18n.cpp:1124
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Chatham-Kent"
msgstr "Chatham-Kent"
#: kstars_i18n.cpp:1125
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Chattanooga"
msgstr "Chattanooga"
#: kstars_i18n.cpp:1126
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Cheboksary"
msgstr "Cheboksary"
#: kstars_i18n.cpp:1127
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Cheltenham"
msgstr "Cheltenham"
#: kstars_i18n.cpp:1128
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Chelyabinsk"
msgstr "Chelyabinsk"
#: kstars_i18n.cpp:1129
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Chemnitz"
msgstr "Chemnitz"
#: kstars_i18n.cpp:1130
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Chennai"
msgstr "Chennai"
#: kstars_i18n.cpp:1131
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungbuk Korea"
msgid "Cheongju"
msgstr "Cheongju"
#: kstars_i18n.cpp:1132
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Cheorwon"
msgstr "Cheorwon"
#: kstars_i18n.cpp:1133
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Cheraw"
msgstr "Cheraw"
#: kstars_i18n.cpp:1134
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manche France"
msgid "Cherbourg"
msgstr "Cherbourg"
#: kstars_i18n.cpp:1135
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Cherkasy"
msgstr "Cherkasy"
#: kstars_i18n.cpp:1136
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Cherkessk"
msgstr "Cherkessk"
#: kstars_i18n.cpp:1137
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Chernihiv"
msgstr "Chernihiv"
#: kstars_i18n.cpp:1138
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Chernivtsi"
msgstr "Chernivtsi"
#: kstars_i18n.cpp:1139
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kstars_i18n.cpp:1140
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Chesapeake"
msgstr "Chesapeake"
#: kstars_i18n.cpp:1141
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Chester"
msgstr "Chester"
#: kstars_i18n.cpp:1142
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Chester"
msgstr "Chester"
#: kstars_i18n.cpp:1143
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Cheticamp"
msgstr "Cheticamp"
#: kstars_i18n.cpp:1144
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Chetwynd"
msgstr "Chetwynd"
#: kstars_i18n.cpp:1145
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Cheyenne"
msgstr "Cheyenne(夏延)"
#: kstars_i18n.cpp:1146
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Chiang Mai"
msgstr "Chiang Mai(清邁)"
#: kstars_i18n.cpp:1147
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chibougamau"
msgstr "Chibougamau"
#: kstars_i18n.cpp:1148
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Chicago"
msgstr "Chicago(芝加哥)"
#: kstars_i18n.cpp:1149
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Peru"
msgid "Chiclayo"
msgstr "Chiclayo"
#: kstars_i18n.cpp:1150
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Chicopee"
msgstr "Chicopee"
#: kstars_i18n.cpp:1151
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Chignik"
msgstr "Chignik"
#: kstars_i18n.cpp:1152
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Chillicothe"
msgstr "Chillicothe"
#: kstars_i18n.cpp:1153
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Chillicothe"
msgstr "Chillicothe"
#: kstars_i18n.cpp:1154
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Chillicothe"
msgstr "Chillicothe"
#: kstars_i18n.cpp:1155
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Chilliwack"
msgstr "Chilliwack"
#: kstars_i18n.cpp:1156
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Chingola"
msgstr "Chingola"
#: kstars_i18n.cpp:1157
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Chino"
msgstr "Chino"
#: kstars_i18n.cpp:1158
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Chino Hills"
msgstr "Chino Hills"
#: kstars_i18n.cpp:1159
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Chinook"
msgstr "Chinook"
#: kstars_i18n.cpp:1160
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Chisimayu"
msgstr "Chisimayu"
#: kstars_i18n.cpp:1161
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Chita"
msgstr "Chita"
#: kstars_i18n.cpp:1162
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Chitose"
msgstr "Chitose"
#: kstars_i18n.cpp:1163
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bangladesh"
msgid "Chittagong"
msgstr "Chittagong"
#: kstars_i18n.cpp:1164
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Chitungwiza"
msgstr "Chitungwiza"
#: kstars_i18n.cpp:1165
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Christchurch"
msgstr "Christchurch"
#: kstars_i18n.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bornholm Denmark"
msgid "Christiansoe"
msgstr "Christiansoe"
#: kstars_i18n.cpp:1167
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Christmas Island"
#: kstars_i18n.cpp:1168
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Chula Vista"
msgstr "Chula Vista"
#: kstars_i18n.cpp:1169
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Chuncheon"
msgstr "Chuncheon"
#: kstars_i18n.cpp:1170
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungbuk Korea"
msgid "Chungju"
msgstr "Chungju"
#: kstars_i18n.cpp:1171
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Chupungryeong"
msgstr "Chupungryeong"
#: kstars_i18n.cpp:1172
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Churchill"
msgstr "Churchill"
#: kstars_i18n.cpp:1173
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chute-des-Passes"
msgstr "Chute-des-Passes"
#: kstars_i18n.cpp:1174
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Chuuk"
msgstr "Chuuk"
#: kstars_i18n.cpp:1175
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Cicero"
msgstr "Cicero"
#: kstars_i18n.cpp:1176
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Cincinnati"
msgstr "Cincinnati(辛辛那提)"
#: kstars_i18n.cpp:1177
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Circle"
msgstr "Circle"
#: kstars_i18n.cpp:1178
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Circleville"
msgstr "Circleville"
#: kstars_i18n.cpp:1179
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Ciudad Real"
#: kstars_i18n.cpp:1180
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Eure-et-Loir France"
msgid "Civry"
msgstr "Civry"
#: kstars_i18n.cpp:1181
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nièvre France"
msgid "Clamecy"
msgstr "Clamecy"
#: kstars_i18n.cpp:1182
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Claremont"
msgstr "Claremont"
#: kstars_i18n.cpp:1183
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Clarenville"
msgstr "Clarenville"
#: kstars_i18n.cpp:1184
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Claresholm"
msgstr "Claresholm"
#: kstars_i18n.cpp:1185
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Clark"
msgstr "Clark"
#: kstars_i18n.cpp:1186
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Clark's Harbour"
msgstr "Clark's Harbour"
#: kstars_i18n.cpp:1187
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Clarksburg"
msgstr "Clarksburg"
#: kstars_i18n.cpp:1188
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Clarksdale"
msgstr "Clarksdale"
#: kstars_i18n.cpp:1189
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Clarksville"
msgstr "Clarksville"
#: kstars_i18n.cpp:1190
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Clayhurst"
msgstr "Clayhurst"
#: kstars_i18n.cpp:1191
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Claymont"
msgstr "Claymont"
#: kstars_i18n.cpp:1192
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Clear"
msgstr "Clear"
#: kstars_i18n.cpp:1193
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Clear Lake City"
msgstr "Clear Lake City"
#: kstars_i18n.cpp:1194
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Clearlake"
msgstr "Clearlake"
#: kstars_i18n.cpp:1195
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Clearwater"
msgstr "Clearwater"
#: kstars_i18n.cpp:1196
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Clearwater"
msgstr "Clearwater"
#: kstars_i18n.cpp:1197
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puy-de-Dôme France"
msgid "Clermont-Ferrand"
msgstr "Clermont-Ferrand(克萊蒙費朗)"
#: kstars_i18n.cpp:1198
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Cleveland"
msgstr "Cleveland(克里夫蘭)"
#: kstars_i18n.cpp:1199
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Cleveland"
msgstr "Cleveland(克里夫蘭)"
#: kstars_i18n.cpp:1200
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Clifton"
msgstr "Clifton"
#: kstars_i18n.cpp:1201
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Clinton"
msgstr "Clinton"
#: kstars_i18n.cpp:1202
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Clinton"
msgstr "Clinton"
#: kstars_i18n.cpp:1203
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Cloppenburg"
msgstr "Cloppenburg"
#: kstars_i18n.cpp:1204
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Cloud Bay"
msgstr "Cloud Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1205
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Clova"
msgstr "Clova"
#: kstars_i18n.cpp:1206
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Clovis"
msgstr "Clovis"
#: kstars_i18n.cpp:1207
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Coaticook"
msgstr "Coaticook"
#: kstars_i18n.cpp:1208
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Cochrane"
msgstr "Cochrane"
#: kstars_i18n.cpp:1209
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turks and Caicos Islands"
msgid "Cockburn Town"
msgstr "Cockburn Town"
#: kstars_i18n.cpp:1210
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cockeysville"
msgstr "Cockeysville"
#: kstars_i18n.cpp:1211
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Cocos Island"
msgstr "Cocos Island"
#: kstars_i18n.cpp:1212
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Cody"
msgstr "Cody"
#: kstars_i18n.cpp:1213
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Coimbra"
msgstr "Coimbra"
#: kstars_i18n.cpp:1214
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Cold Bay"
msgstr "Cold Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1215
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cold Lake"
msgstr "Cold Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1216
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Colinet"
msgstr "Colinet"
#: kstars_i18n.cpp:1217
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "College Park"
msgstr "College Park"
#: kstars_i18n.cpp:1218
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Collegedale"
msgstr "Collegedale"
#: kstars_i18n.cpp:1219
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Cologne"
msgstr "Cologne"
#: kstars_i18n.cpp:1220
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sri Lanka"
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo(哥倫坡)"
#: kstars_i18n.cpp:1221
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Panama"
msgid "Colon"
msgstr "Colon"
#: kstars_i18n.cpp:1222
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Colorado Springs"
msgstr "Colorado Springs(科羅拉多泉)"
#: kstars_i18n.cpp:1223
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Columbia"
msgstr "Columbia(哥倫比亞)"
#: kstars_i18n.cpp:1224
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Columbia"
msgstr "Columbia(哥倫比亞)"
#: kstars_i18n.cpp:1225
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Columbia"
msgstr "Columbia(哥倫比亞)"
#: kstars_i18n.cpp:1226
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Columbia Station"
msgstr "Columbia Station(哥倫比亞站)"
#: kstars_i18n.cpp:1227
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Columbus"
msgstr "Columbus(哥倫布)"
#: kstars_i18n.cpp:1228
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Columbus"
msgstr "Columbus(哥倫布)"
#: kstars_i18n.cpp:1229
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Columbus"
msgstr "Columbus(哥倫布)"
#: kstars_i18n.cpp:1230
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Columbus"
msgstr "Columbus(哥倫布)"
#: kstars_i18n.cpp:1231
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Como"
msgstr "Como(科摩)"
#: kstars_i18n.cpp:1232
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Comox"
msgstr "Comox"
#: kstars_i18n.cpp:1233
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Compton"
msgstr "Compton"
#: kstars_i18n.cpp:1234
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guinea"
msgid "Conakry"
msgstr "Conakry(柯那克里)"
#: kstars_i18n.cpp:1235
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Concepcion"
msgstr "Concepcion"
#: kstars_i18n.cpp:1236
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Concord"
msgstr "Concord(康克)"
#: kstars_i18n.cpp:1237
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Concord"
msgstr "Concord(康克)"
#: kstars_i18n.cpp:1238
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Condon"
msgstr "Condon"
#: kstars_i18n.cpp:1239
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Consort"
msgstr "Consort"
#: kstars_i18n.cpp:1240
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Conway"
msgstr "Conway"
#: kstars_i18n.cpp:1241
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Conway"
msgstr "Conway"
#: kstars_i18n.cpp:1242
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Coonabarabran"
msgstr "Coonabarabran"
#: kstars_i18n.cpp:1243
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Denmark"
msgid "Copenhagen"
msgstr "Copenhagen(哥本哈根)"
#: kstars_i18n.cpp:1244
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Coralville"
msgstr "Coralville"
#: kstars_i18n.cpp:1245
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Corbin"
msgstr "Corbin"
#: kstars_i18n.cpp:1246
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Cordova"
msgstr "Cordova"
#: kstars_i18n.cpp:1247
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Corinth"
msgstr "Corinth"
#: kstars_i18n.cpp:1248
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
#: kstars_i18n.cpp:1249
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Corner Brook"
msgstr "Corner Brook"
#: kstars_i18n.cpp:1250
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Corning"
msgstr "Corning"
#: kstars_i18n.cpp:1251
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Cornwall"
msgstr "Cornwall"
#: kstars_i18n.cpp:1252
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Coronation"
msgstr "Coronation"
#: kstars_i18n.cpp:1253
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Corpus Christi"
msgstr "Corpus Christi"
#: kstars_i18n.cpp:1254
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Cortez"
msgstr "Cortez"
#: kstars_i18n.cpp:1255
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Corvallis"
msgstr "Corvallis"
#: kstars_i18n.cpp:1256
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Cosenza"
msgstr "Cosenza(科森扎)"
#: kstars_i18n.cpp:1257
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Costa Mesa"
msgstr "Costa Mesa"
#: kstars_i18n.cpp:1258
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bénin"
msgid "Cotonou"
msgstr "Cotonou"
#: kstars_i18n.cpp:1259
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Cottbus"
msgstr "Cottbus"
#: kstars_i18n.cpp:1260
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Couer d'Alene"
msgstr "Couer d'Alene"
#: kstars_i18n.cpp:1261
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Council Bluffs"
msgstr "Council Bluffs"
#: kstars_i18n.cpp:1262
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Courtenay"
msgstr "Courtenay"
#: kstars_i18n.cpp:1263
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Coventry"
msgstr "Coventry"
#: kstars_i18n.cpp:1264
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Covington"
msgstr "Covington"
#: kstars_i18n.cpp:1265
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Cranbrook"
msgstr "Cranbrook"
#: kstars_i18n.cpp:1266
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Cranford"
msgstr "Cranford"
#: kstars_i18n.cpp:1267
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Cranston"
msgstr "Cranston"
#: kstars_i18n.cpp:1268
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Crawford"
msgstr "Crawford"
#: kstars_i18n.cpp:1269
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Crawford Hill"
msgstr "Crawford Hill"
#: kstars_i18n.cpp:1270
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Crestwood"
msgstr "Crestwood"
#: kstars_i18n.cpp:1271
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Crestwood"
msgstr "Crestwood"
#: kstars_i18n.cpp:1272
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Creve Coeur"
msgstr "Creve Coeur"
#: kstars_i18n.cpp:1273
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Cripple Creek"
msgstr "Cripple Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1274
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Crocker"
msgstr "Crocker"
#: kstars_i18n.cpp:1275
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Crofton"
msgstr "Crofton"
#: kstars_i18n.cpp:1276
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Crowsnest Pass"
msgstr "Crowsnest Pass"
#: kstars_i18n.cpp:1277
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Cubi Point"
msgstr "Cubi Point"
#: kstars_i18n.cpp:1278
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cuenca"
msgstr "Cuenca"
#: kstars_i18n.cpp:1279
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Culgoora"
msgstr "Culgoora"
#: kstars_i18n.cpp:1280
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Culver City"
msgstr "Culver City"
#: kstars_i18n.cpp:1281
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cumberland"
msgstr "Cumberland"
#: kstars_i18n.cpp:1282
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Cut Bank"
msgstr "Cut Bank"
#: kstars_i18n.cpp:1283
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Cypress River"
msgstr "Cypress River"
#: kstars_i18n.cpp:1284
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cáceres"
msgstr "Cáceres"
#: kstars_i18n.cpp:1285
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cádiz"
msgstr "Cádiz"
#: kstars_i18n.cpp:1286
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Córdoba"
msgstr "Córdoba"
#: kstars_i18n.cpp:1287
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bangladesh"
msgid "Dacca"
msgstr "Dacca"
#: kstars_i18n.cpp:1288
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Daegu"
msgstr "Daegu"
#: kstars_i18n.cpp:1289
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Daegwallyeong"
msgstr "Daegwallyeong"
#: kstars_i18n.cpp:1290
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Daejeon"
msgstr "Daejeon"
#: kstars_i18n.cpp:1291
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar(達卡)"
#: kstars_i18n.cpp:1292
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western sahara"
msgid "Dakhla"
msgstr "Dakhla"
#: kstars_i18n.cpp:1293
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Dallas"
msgstr "Dallas(達拉斯)"
#: kstars_i18n.cpp:1294
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Dalsbruk"
msgstr "Dalsbruk"
#: kstars_i18n.cpp:1295
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Daly City"
msgstr "Daly City"
#: kstars_i18n.cpp:1296
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Syria"
msgid "Damascus"
msgstr "Damascus(大馬士革)"
#: kstars_i18n.cpp:1297
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Damecuta"
msgstr "Damecuta"
#: kstars_i18n.cpp:1298
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Danbury"
msgstr "Danbury"
#: kstars_i18n.cpp:1299
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Daniel's Harbour"
msgstr "Daniel's Harbour"
#: kstars_i18n.cpp:1300
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Danielson"
msgstr "Danielson"
#: kstars_i18n.cpp:1301
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Danville"
msgstr "Danville"
#: kstars_i18n.cpp:1302
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Danville"
msgstr "Danville"
#: kstars_i18n.cpp:1303
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Korea"
msgid "Danyang"
msgstr "Danyang"
#: kstars_i18n.cpp:1304
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Togo"
msgid "Dapaong"
msgstr "Dapaong"
#: kstars_i18n.cpp:1305
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "Dar es Salaam"
#: kstars_i18n.cpp:1306
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Darmstadt"
msgstr "Darmstadt"
#: kstars_i18n.cpp:1307
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northern Territory Australia"
msgid "Darwin"
msgstr "Darwin(達爾文)"
#: kstars_i18n.cpp:1308
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Dauphin"
msgstr "Dauphin"
#: kstars_i18n.cpp:1309
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Davenport"
msgstr "Davenport"
#: kstars_i18n.cpp:1310
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Davidson"
msgstr "Davidson"
#: kstars_i18n.cpp:1311
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Dawson Creek"
msgstr "Dawson Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1312
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Dayton"
msgstr "Dayton"
#: kstars_i18n.cpp:1313
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Dayton"
msgstr "Dayton"
#: kstars_i18n.cpp:1314
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Daytona Beach"
msgstr "Daytona Beach"
#: kstars_i18n.cpp:1315
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "De Aar"
msgstr "De Aar"
#: kstars_i18n.cpp:1316
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "DeMotte"
msgstr "DeMotte"
#: kstars_i18n.cpp:1317
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Deadhorse"
msgstr "Deadhorse"
#: kstars_i18n.cpp:1318
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Deadwood"
msgstr "Deadwood"
#: kstars_i18n.cpp:1319
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Dearborn"
msgstr "Dearborn"
#: kstars_i18n.cpp:1320
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Dearborn Heights"
msgstr "Dearborn Heights"
#: kstars_i18n.cpp:1321
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Dearborn Obs."
msgstr "Dearborn Obs."
#: kstars_i18n.cpp:1322
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Death Valley"
msgstr "Death Valley"
#: kstars_i18n.cpp:1323
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hajdú-Bihar Hungary"
msgid "Debrecen"
msgstr "Debrecen(德布勒森)"
#: kstars_i18n.cpp:1324
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Decataur"
msgstr "Decataur"
#: kstars_i18n.cpp:1325
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Decimomannu"
msgstr "Decimomannu"
#: kstars_i18n.cpp:1326
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Deep River"
msgstr "Deep River"
#: kstars_i18n.cpp:1327
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Deer Lake"
msgstr "Deer Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1328
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Dekalb"
msgstr "Dekalb"
#: kstars_i18n.cpp:1329
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Del Rio"
msgstr "Del Rio"
#: kstars_i18n.cpp:1330
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Delavan"
msgstr "Delavan"
#: kstars_i18n.cpp:1331
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Delhi"
msgstr "Delhi(德里)"
#: kstars_i18n.cpp:1332
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: kstars_i18n.cpp:1333
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Delta Junction"
msgstr "Delta Junction"
#: kstars_i18n.cpp:1334
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Demmitt"
msgstr "Demmitt"
#: kstars_i18n.cpp:1335
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Denali National Park"
msgstr "Denali National Park"
#: kstars_i18n.cpp:1336
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Denton"
msgstr "Denton"
#: kstars_i18n.cpp:1337
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Denver"
msgstr "Denver(丹佛)"
#: kstars_i18n.cpp:1338
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Derby"
msgstr "Derby"
#: kstars_i18n.cpp:1339
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Derby"
msgstr "Derby"
#: kstars_i18n.cpp:1340
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Derry"
msgstr "Derry"
#: kstars_i18n.cpp:1341
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Des Moines"
msgstr "Des Moines(迪莫伊)"
#: kstars_i18n.cpp:1342
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Des Plaines"
msgstr "Des Plaines"
#: kstars_i18n.cpp:1343
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Desbiens"
msgstr "Desbiens"
#: kstars_i18n.cpp:1344
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dessau"
msgstr "Dessau"
#: kstars_i18n.cpp:1345
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Detroit"
msgstr "Detroit(底特律)"
#: kstars_i18n.cpp:1346
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Devils Lake"
msgstr "Devils Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1347
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saudi Arabia"
msgid "Dhahran"
msgstr "Dhahran"
#: kstars_i18n.cpp:1348
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Diamond Bar"
msgstr "Diamond Bar"
#: kstars_i18n.cpp:1349
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Diamond Springs"
msgstr "Diamond Springs"
#: kstars_i18n.cpp:1350
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Dickinson"
msgstr "Dickinson"
#: kstars_i18n.cpp:1351
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Dickinson"
msgstr "Dickinson"
#: kstars_i18n.cpp:1352
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
#: kstars_i18n.cpp:1353
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Digby"
msgstr "Digby"
#: kstars_i18n.cpp:1354
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Côte d'or France"
msgid "Dijon"
msgstr "Dijon(第戎)"
#: kstars_i18n.cpp:1355
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Dillingham"
msgstr "Dillingham"
#: kstars_i18n.cpp:1356
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Dillon"
msgstr "Dillon"
#: kstars_i18n.cpp:1357
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Dillon"
msgstr "Dillon"
#: kstars_i18n.cpp:1358
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Diyarbakir"
msgstr "Diyarbakir"
#: kstars_i18n.cpp:1359
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Djakarta"
msgstr "Djakarta"
#: kstars_i18n.cpp:1360
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Djerba"
msgstr "Djerba"
#: kstars_i18n.cpp:1361
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Djibouti"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti(吉布地)"
#: kstars_i18n.cpp:1362
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Dnipropetropsk"
msgstr "Dnipropetropsk"
#: kstars_i18n.cpp:1363
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Doaktown"
msgstr "Doaktown"
#: kstars_i18n.cpp:1364
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Dodge City"
msgstr "Dodge City"
#: kstars_i18n.cpp:1365
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Dodoma"
msgstr "Dodoma"
#: kstars_i18n.cpp:1366
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Qatar"
msgid "Doha"
msgstr "Doha(杜哈)"
#: kstars_i18n.cpp:1367
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyengnam Korea"
msgid "Dokdo"
msgstr "Dokdo"
#: kstars_i18n.cpp:1368
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Dolbeau"
msgstr "Dolbeau"
#: kstars_i18n.cpp:1369
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Dome Creek"
msgstr "Dome Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1370
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Dominion Radio Astrophysical Obs"
msgstr "Dominion Radio Astrophysical Obs"
#: kstars_i18n.cpp:1371
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ulster Ireland"
msgid "Donegal"
msgstr "Donegal"
#: kstars_i18n.cpp:1372
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Donets'k"
msgstr "Donets'k"
#: kstars_i18n.cpp:1373
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeonggi Korea"
msgid "Dongducheon"
msgstr "Dongducheon"
#: kstars_i18n.cpp:1374
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Donghae"
msgstr "Donghae"
#: kstars_i18n.cpp:1375
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Dore Lake"
msgstr "Dore Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1376
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dortmund"
msgstr "Dortmund"
#: kstars_i18n.cpp:1377
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Dorval-Lodge"
msgstr "Dorval-Lodge"
#: kstars_i18n.cpp:1378
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Dothan"
msgstr "Dothan"
#: kstars_i18n.cpp:1379
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cameroon"
msgid "Douala"
msgstr "Douala"
#: kstars_i18n.cpp:1380
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Isle of Man"
msgid "Douglas"
msgstr "Douglas(道格拉斯)"
#: kstars_i18n.cpp:1381
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Dover"
msgstr "Dover(多佛)"
#: kstars_i18n.cpp:1382
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Dover"
msgstr "Dover(多佛)"
#: kstars_i18n.cpp:1383
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Dover"
msgstr "Dover(多佛)"
#: kstars_i18n.cpp:1384
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Dover"
msgstr "Dover(多佛)"
#: kstars_i18n.cpp:1385
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Downey"
msgstr "Downey"
#: kstars_i18n.cpp:1386
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dr. Remeis"
msgstr "Dr. Remeis"
#: kstars_i18n.cpp:1387
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Drammen"
msgstr "Drammen(德拉門)"
#: kstars_i18n.cpp:1388
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Drayton Valley"
msgstr "Drayton Valley"
#: kstars_i18n.cpp:1389
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dresden"
msgstr "Dresden(德勒斯登)"
#: kstars_i18n.cpp:1390
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Driftwood"
msgstr "Driftwood"
#: kstars_i18n.cpp:1391
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Drumheller"
msgstr "Drumheller"
#: kstars_i18n.cpp:1392
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Drummondville"
msgstr "Drummondville"
#: kstars_i18n.cpp:1393
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Druvar"
msgstr "Druvar"
#: kstars_i18n.cpp:1394
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Dryden"
msgstr "Dryden"
#: kstars_i18n.cpp:1395
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Arab Emirates"
msgid "Dubai"
msgstr "Dubai(杜拜)"
#: kstars_i18n.cpp:1396
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Leinster Ireland"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublin(都柏林)"
#: kstars_i18n.cpp:1397
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Dubreuilville"
msgstr "Dubreuilville"
#: kstars_i18n.cpp:1398
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Dubrovnik"
msgstr "Dubrovnik"
#: kstars_i18n.cpp:1399
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Dubuque"
msgstr "Dubuque"
#: kstars_i18n.cpp:1400
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Dudinka"
msgstr "Dudinka"
#: kstars_i18n.cpp:1401
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Duisburg"
msgstr "Duisburg"
#: kstars_i18n.cpp:1402
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Duluth"
msgstr "Duluth"
#: kstars_i18n.cpp:1403
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Duncan"
msgstr "Duncan"
#: kstars_i18n.cpp:1404
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Dundalk"
msgstr "Dundalk"
#: kstars_i18n.cpp:1405
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Dunedin"
msgstr "Dunedin"
#: kstars_i18n.cpp:1406
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pas-de-Calais France"
msgid "Dunkirk"
msgstr "Dunkirk"
#: kstars_i18n.cpp:1407
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Dunlap"
msgstr "Dunlap"
#: kstars_i18n.cpp:1408
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Leinster Ireland"
msgid "Dunsink"
msgstr "Dunsink"
#: kstars_i18n.cpp:1409
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Durango"
msgstr "Durango"
#: kstars_i18n.cpp:1410
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Durban"
msgstr "Durban"
#: kstars_i18n.cpp:1411
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Durham"
msgstr "Durham"
#: kstars_i18n.cpp:1412
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Dutch Harbor"
msgstr "Dutch Harbor(荷蘭港)"
#: kstars_i18n.cpp:1413
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Dwingeloo Obs."
msgstr "Dwingeloo Obs."
#: kstars_i18n.cpp:1414
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Dyer Observatory"
msgstr "Dyer Observatory"
#: kstars_i18n.cpp:1415
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Düsseldorf"
msgstr "Düsseldorf"
#: kstars_i18n.cpp:1416
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Eagan"
msgstr "Eagan"
#: kstars_i18n.cpp:1417
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Eagle"
msgstr "Eagle"
#: kstars_i18n.cpp:1418
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Eagle River"
msgstr "Eagle River"
#: kstars_i18n.cpp:1419
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ear Falls"
msgstr "Ear Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1420
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Earlton"
msgstr "Earlton"
#: kstars_i18n.cpp:1421
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "East Boston"
msgstr "East Boston(東波士頓)"
#: kstars_i18n.cpp:1422
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "East Brunswick"
msgstr "East Brunswick"
#: kstars_i18n.cpp:1423
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "East Lansing"
msgstr "East Lansing(東蘭辛)"
#: kstars_i18n.cpp:1424
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "East Las Vegas"
msgstr "East Las Vegas(東拉斯維加斯)"
#: kstars_i18n.cpp:1425
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "East London"
msgstr "East London(東倫敦)"
#: kstars_i18n.cpp:1426
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "East Los Angeles"
msgstr "East Los Angeles(東洛杉磯)"
#: kstars_i18n.cpp:1427
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "East Orange"
msgstr "East Orange"
#: kstars_i18n.cpp:1428
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "East Point"
msgstr "East Point"
#: kstars_i18n.cpp:1429
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "East St. Louis"
msgstr "East St. Louis(東聖路易)"
#: kstars_i18n.cpp:1430
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "East Stroudsburg"
msgstr "East Stroudsburg"
#: kstars_i18n.cpp:1431
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "East Wenatchee"
msgstr "East Wenatchee"
#: kstars_i18n.cpp:1432
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Eastampton"
msgstr "Eastampton"
#: kstars_i18n.cpp:1433
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Eastport"
msgstr "Eastport"
#: kstars_i18n.cpp:1434
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Eatonton"
msgstr "Eatonton"
#: kstars_i18n.cpp:1435
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Eau Claire"
msgstr "Eau Claire"
#: kstars_i18n.cpp:1436
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ebro"
msgstr "Ebro"
#: kstars_i18n.cpp:1437
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Eddystone"
msgstr "Eddystone"
#: kstars_i18n.cpp:1438
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Edina"
msgstr "Edina"
#: kstars_i18n.cpp:1439
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Scotland United Kingdom"
msgid "Edinburgh"
msgstr "Edinburgh"
#: kstars_i18n.cpp:1440
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Edmond"
msgstr "Edmond"
#: kstars_i18n.cpp:1441
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Edmonds"
msgstr "Edmonds"
#: kstars_i18n.cpp:1442
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Edmonton"
msgstr "Edmonton(愛德蒙頓)"
#: kstars_i18n.cpp:1443
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Edmundston"
msgstr "Edmundston"
#: kstars_i18n.cpp:1444
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Edna"
msgstr "Edna"
#: kstars_i18n.cpp:1445
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Edson"
msgstr "Edson"
#: kstars_i18n.cpp:1446
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vanuatu"
msgid "Efate"
msgstr "Efate"
#: kstars_i18n.cpp:1447
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Effelsberg"
msgstr "Effelsberg"
#: kstars_i18n.cpp:1448
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Effingham"
msgstr "Effingham"
#: kstars_i18n.cpp:1449
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Heves Hungary"
msgid "Eger"
msgstr "Eger(埃格爾)"
#: kstars_i18n.cpp:1450
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Egvekinot"
msgstr "Egvekinot"
#: kstars_i18n.cpp:1451
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Ekaterinburg"
msgstr "Ekaterinburg"
#: kstars_i18n.cpp:1452
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western sahara"
msgid "El Aaiun"
msgstr "El Aaiun"
#: kstars_i18n.cpp:1453
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "El Cajon"
msgstr "El Cajon"
#: kstars_i18n.cpp:1454
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "El Dorado"
msgstr "El Dorado"
#: kstars_i18n.cpp:1455
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "El Fasher"
msgstr "El Fasher"
#: kstars_i18n.cpp:1456
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "El Mirage"
msgstr "El Mirage"
#: kstars_i18n.cpp:1457
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "El Monte"
msgstr "El Monte"
#: kstars_i18n.cpp:1458
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "El Obeid"
msgstr "El Obeid"
#: kstars_i18n.cpp:1459
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "El Paso"
msgstr "El Paso"
#: kstars_i18n.cpp:1460
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "El fayum"
msgstr "El fayum"
#: kstars_i18n.cpp:1461
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Elbow"
msgstr "Elbow"
#: kstars_i18n.cpp:1462
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Elche"
msgstr "Elche"
#: kstars_i18n.cpp:1463
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Eldorado"
msgstr "Eldorado"
#: kstars_i18n.cpp:1464
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Eldridge"
msgstr "Eldridge"
#: kstars_i18n.cpp:1465
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Elgin"
msgstr "Elgin"
#: kstars_i18n.cpp:1466
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Elizabeth"
msgstr "Elizabeth"
#: kstars_i18n.cpp:1467
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Elizabeth City"
msgstr "Elizabeth City"
#: kstars_i18n.cpp:1468
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Elizabethtown"
msgstr "Elizabethtown"
#: kstars_i18n.cpp:1469
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Elk City"
msgstr "Elk City"
#: kstars_i18n.cpp:1470
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Elk Point"
msgstr "Elk Point"
#: kstars_i18n.cpp:1471
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Elkhart"
msgstr "Elkhart"
#: kstars_i18n.cpp:1472
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Elkins"
msgstr "Elkins"
#: kstars_i18n.cpp:1473
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Elko"
msgstr "Elko"
#: kstars_i18n.cpp:1474
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Elliot Lake"
msgstr "Elliot Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1475
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Elmira"
msgstr "Elmira"
#: kstars_i18n.cpp:1476
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Elsmere"
msgstr "Elsmere"
#: kstars_i18n.cpp:1477
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Elva"
msgstr "Elva"
#: kstars_i18n.cpp:1478
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Elverson"
msgstr "Elverson"
#: kstars_i18n.cpp:1479
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Elyria"
msgstr "Elyria"
#: kstars_i18n.cpp:1480
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Emerson"
msgstr "Emerson"
#: kstars_i18n.cpp:1481
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Enfield"
msgstr "Enfield"
#: kstars_i18n.cpp:1482
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Englee"
msgstr "Englee"
#: kstars_i18n.cpp:1483
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Englewood"
msgstr "Englewood"
#: kstars_i18n.cpp:1484
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Enid"
msgstr "Enid"
#: kstars_i18n.cpp:1485
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Entebbe"
msgstr "Entebbe"
#: kstars_i18n.cpp:1486
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Ephrata"
msgstr "Ephrata"
#: kstars_i18n.cpp:1487
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Erding"
msgstr "Erding"
#: kstars_i18n.cpp:1488
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Erfurt"
msgstr "Erfurt(艾爾福特)"
#: kstars_i18n.cpp:1489
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Erickson"
msgstr "Erickson"
#: kstars_i18n.cpp:1490
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Erie"
msgstr "Erie(伊利)"
#: kstars_i18n.cpp:1491
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Eriksdale"
msgstr "Eriksdale"
#: kstars_i18n.cpp:1492
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Erlangen"
msgstr "Erlangen"
#: kstars_i18n.cpp:1493
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Esbjerg"
msgstr "Esbjerg"
#: kstars_i18n.cpp:1494
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Escondido"
msgstr "Escondido"
#: kstars_i18n.cpp:1495
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Esfahan"
msgstr "Esfahan"
#: kstars_i18n.cpp:1496
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Espanola"
msgstr "Espanola"
#: kstars_i18n.cpp:1497
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Espoo"
msgstr "Espoo"
#: kstars_i18n.cpp:1498
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Essen"
msgstr "Essen"
#: kstars_i18n.cpp:1499
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Essex Junction"
msgstr "Essex Junction"
#: kstars_i18n.cpp:1500
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Esterhazy"
msgstr "Esterhazy"
#: kstars_i18n.cpp:1501
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Estevan"
msgstr "Estevan"
#: kstars_i18n.cpp:1502
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Eston"
msgstr "Eston"
#: kstars_i18n.cpp:1503
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Euclid"
msgstr "Euclid"
#: kstars_i18n.cpp:1504
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Eudora"
msgstr "Eudora"
#: kstars_i18n.cpp:1505
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Eugene"
msgstr "Eugene"
#: kstars_i18n.cpp:1506
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Eureka"
msgstr "Eureka"
#: kstars_i18n.cpp:1507
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Eureka"
msgstr "Eureka"
#: kstars_i18n.cpp:1508
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Eureka"
msgstr "Eureka"
#: kstars_i18n.cpp:1509
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Evanston"
msgstr "Evanston"
#: kstars_i18n.cpp:1510
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Evanston"
msgstr "Evanston"
#: kstars_i18n.cpp:1511
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Evansville"
msgstr "Evansville"
#: kstars_i18n.cpp:1512
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Everett"
msgstr "Everett"
#: kstars_i18n.cpp:1513
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Evergreen"
msgstr "Evergreen"
#: kstars_i18n.cpp:1514
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Ewa"
msgstr "Ewa"
#: kstars_i18n.cpp:1515
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Exeter"
msgstr "Exeter"
#: kstars_i18n.cpp:1516
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mauritania"
msgid "F'Dérik"
msgstr "F'Dérik"
#: kstars_i18n.cpp:1517
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Fabra"
msgstr "Fabra"
#: kstars_i18n.cpp:1518
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Fair Haven"
msgstr "Fair Haven"
#: kstars_i18n.cpp:1519
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fairbanks"
msgstr "Fairbanks"
#: kstars_i18n.cpp:1520
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Fairfax"
msgstr "Fairfax"
#: kstars_i18n.cpp:1521
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Fairfax"
msgstr "Fairfax"
#: kstars_i18n.cpp:1522
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fairfield"
msgstr "Fairfield"
#: kstars_i18n.cpp:1523
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Fairfield"
msgstr "Fairfield"
#: kstars_i18n.cpp:1524
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fairmont"
msgstr "Fairmont"
#: kstars_i18n.cpp:1525
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Fairmont"
msgstr "Fairmont"
#: kstars_i18n.cpp:1526
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fairview"
msgstr "Fairview"
#: kstars_i18n.cpp:1527
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Faith"
msgstr "Faith"
#: kstars_i18n.cpp:1528
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Falcon"
msgstr "Falcon"
#: kstars_i18n.cpp:1529
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Falcon Lake"
msgstr "Falcon Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1530
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Fall River"
msgstr "Fall River"
#: kstars_i18n.cpp:1531
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Fallon"
msgstr "Fallon"
#: kstars_i18n.cpp:1532
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Falmouth"
msgstr "Falmouth"
#: kstars_i18n.cpp:1533
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Fargo"
msgstr "Fargo"
#: kstars_i18n.cpp:1534
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Farmington"
msgstr "Farmington"
#: kstars_i18n.cpp:1535
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Farnborough"
msgstr "Farnborough"
#: kstars_i18n.cpp:1536
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Fayetteville"
msgstr "Fayetteville"
#: kstars_i18n.cpp:1537
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Fayetteville"
msgstr "Fayetteville"
#: kstars_i18n.cpp:1538
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ferrara"
msgstr "Ferrara(斐拉拉)"
#: kstars_i18n.cpp:1539
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Ferriday"
msgstr "Ferriday"
#: kstars_i18n.cpp:1540
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Fes"
msgstr "Fes"
#: kstars_i18n.cpp:1541
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Finningley"
msgstr "Finningley"
#: kstars_i18n.cpp:1542
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Fisher"
msgstr "Fisher"
#: kstars_i18n.cpp:1543
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Fitchburg"
msgstr "Fitchburg"
#: kstars_i18n.cpp:1544
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Flagstaff"
msgstr "Flagstaff"
#: kstars_i18n.cpp:1545
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Flint"
msgstr "Flint"
#: kstars_i18n.cpp:1546
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Florala"
msgstr "Florala"
#: kstars_i18n.cpp:1547
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Florence"
msgstr "Florence(佛羅倫斯)"
#: kstars_i18n.cpp:1548
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Florence"
msgstr "Florence(佛羅倫斯)"
#: kstars_i18n.cpp:1549
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Florence"
msgstr "Florence(佛羅倫斯)"
#: kstars_i18n.cpp:1550
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Florissant"
msgstr "Florissant"
#: kstars_i18n.cpp:1551
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Flower Mound"
msgstr "Flower Mound"
#: kstars_i18n.cpp:1552
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Foggia"
msgstr "Foggia(福賈)"
#: kstars_i18n.cpp:1553
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Foleyet"
msgstr "Foleyet"
#: kstars_i18n.cpp:1554
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Folsom"
msgstr "Folsom"
#: kstars_i18n.cpp:1555
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Fond du Lac"
msgstr "Fond du Lac"
#: kstars_i18n.cpp:1556
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Ford Island"
msgstr "Ford Island"
#: kstars_i18n.cpp:1557
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Forestville"
msgstr "Forestville"
#: kstars_i18n.cpp:1558
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Forli`"
msgstr "Forli`"
#: kstars_i18n.cpp:1559
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Forrest City"
msgstr "Forrest City"
#: kstars_i18n.cpp:1560
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Forsyth"
msgstr "Forsyth"
#: kstars_i18n.cpp:1561
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Fort Collins"
msgstr "Fort Collins"
#: kstars_i18n.cpp:1562
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Fort Dodge"
msgstr "Fort Dodge"
#: kstars_i18n.cpp:1563
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Fort Frances"
msgstr "Fort Frances"
#: kstars_i18n.cpp:1564
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fort Greely"
msgstr "Fort Greely"
#: kstars_i18n.cpp:1565
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Fort Lauderdale"
msgstr "Fort Lauderdale"
#: kstars_i18n.cpp:1566
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fort McMurray"
msgstr "Fort McMurray"
#: kstars_i18n.cpp:1567
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Fort McPherson"
msgstr "Fort McPherson"
#: kstars_i18n.cpp:1568
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Fort Myers"
msgstr "Fort Myers"
#: kstars_i18n.cpp:1569
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fort Nelson"
msgstr "Fort Nelson"
#: kstars_i18n.cpp:1570
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Fort Payne"
msgstr "Fort Payne"
#: kstars_i18n.cpp:1571
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Fort Qu'Appelle"
msgstr "Fort Qu'Appelle"
#: kstars_i18n.cpp:1572
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fort Richardson"
msgstr "Fort Richardson"
#: kstars_i18n.cpp:1573
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Fort Riley"
msgstr "Fort Riley"
#: kstars_i18n.cpp:1574
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Fort Salonga"
msgstr "Fort Salonga"
#: kstars_i18n.cpp:1575
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fort Saskatchewan"
msgstr "Fort Saskatchewan"
#: kstars_i18n.cpp:1576
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Fort Scott"
msgstr "Fort Scott"
#: kstars_i18n.cpp:1577
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Fort Simpson"
msgstr "Fort Simpson"
#: kstars_i18n.cpp:1578
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Fort Skala"
msgstr "Fort Skala"
#: kstars_i18n.cpp:1579
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Fort Smith"
msgstr "Fort Smith"
#: kstars_i18n.cpp:1580
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fort St. James"
msgstr "Fort St. James"
#: kstars_i18n.cpp:1581
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fort St. John"
msgstr "Fort St. John"
#: kstars_i18n.cpp:1582
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Fort Wayne"
msgstr "Fort Wayne"
#: kstars_i18n.cpp:1583
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Fort Worth"
msgstr "Fort Worth"
#: kstars_i18n.cpp:1584
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fort Yukon"
msgstr "Fort Yukon"
#: kstars_i18n.cpp:1585
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Martinique France"
msgid "Fort-de-France"
msgstr "Fort-de-France"
#: kstars_i18n.cpp:1586
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fountain Valley"
msgstr "Fountain Valley"
#: kstars_i18n.cpp:1587
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fox Creek"
msgstr "Fox Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1588
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Fox Valley"
msgstr "Fox Valley"
#: kstars_i18n.cpp:1589
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Framingham"
msgstr "Framingham"
#: kstars_i18n.cpp:1590
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Franceville"
msgstr "Franceville"
#: kstars_i18n.cpp:1591
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Botswana"
msgid "Francistown"
msgstr "Francistown"
#: kstars_i18n.cpp:1592
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Franeker"
msgstr "Franeker"
#: kstars_i18n.cpp:1593
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Frankfort"
msgstr "Frankfort(法蘭克福)"
#: kstars_i18n.cpp:1594
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Frankfurt"
msgstr "Frankfurt(法蘭克福)"
#: kstars_i18n.cpp:1595
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Franklin"
msgstr "Franklin(法蘭克林)"
#: kstars_i18n.cpp:1596
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Franklin"
msgstr "Franklin(法蘭克林)"
#: kstars_i18n.cpp:1597
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fraser Lake"
msgstr "Fraser Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1598
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Fraserdale"
msgstr "Fraserdale"
#: kstars_i18n.cpp:1599
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Fred Lawrence Whipple Obs."
msgstr "Fred Lawrence Whipple Obs."
#: kstars_i18n.cpp:1600
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Fredericia"
msgstr "Fredericia"
#: kstars_i18n.cpp:1601
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Frederick"
msgstr "Frederick"
#: kstars_i18n.cpp:1602
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Fredericksburg"
msgstr "Fredericksburg"
#: kstars_i18n.cpp:1603
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Fredericktown"
msgstr "Fredericktown"
#: kstars_i18n.cpp:1604
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Fredericton"
msgstr "Fredericton(弗雷德里克頓)"
#: kstars_i18n.cpp:1605
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Frederikshavn"
msgstr "Frederikshavn"
#: kstars_i18n.cpp:1606
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Frederiksvaerk"
msgstr "Frederiksvaerk"
#: kstars_i18n.cpp:1607
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Freehold"
msgstr "Freehold"
#: kstars_i18n.cpp:1608
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bahamas"
msgid "Freeport"
msgstr "Freeport"
#: kstars_i18n.cpp:1609
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sierra Leone"
msgid "Freetown"
msgstr "Freetown(自由城)"
#: kstars_i18n.cpp:1610
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Freiburg"
msgstr "Freiburg"
#: kstars_i18n.cpp:1611
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fremont"
msgstr "Fremont"
#: kstars_i18n.cpp:1612
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Fremont"
msgstr "Fremont"
#: kstars_i18n.cpp:1613
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fremont Peak Observatory"
msgstr "Fremont Peak Observatory"
#: kstars_i18n.cpp:1614
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "French River"
msgstr "French River"
#: kstars_i18n.cpp:1615
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fresno"
msgstr "Fresno"
#: kstars_i18n.cpp:1616
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Fruitland Park"
msgstr "Fruitland Park"
#: kstars_i18n.cpp:1617
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Fujigane"
msgstr "Fujigane"
#: kstars_i18n.cpp:1618
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"
#: kstars_i18n.cpp:1619
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fullerton"
msgstr "Fullerton"
#: kstars_i18n.cpp:1620
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madeira Portugal"
msgid "Funchal"
msgstr "Funchal"
#: kstars_i18n.cpp:1621
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mittelfranken Germany"
msgid "Fürth"
msgstr "Fürth"
#: kstars_i18n.cpp:1622
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "GMRT"
msgstr "GMRT"
#: kstars_i18n.cpp:1623
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Gabes"
msgstr "Gabes"
#: kstars_i18n.cpp:1624
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Botswana"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone(嘉伯隆里)"
#: kstars_i18n.cpp:1625
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Gadsden"
msgstr "Gadsden"
#: kstars_i18n.cpp:1626
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Gainesville"
msgstr "Gainesville"
#: kstars_i18n.cpp:1627
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Gainesville"
msgstr "Gainesville"
#: kstars_i18n.cpp:1628
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Gaithersburg"
msgstr "Gaithersburg"
#: kstars_i18n.cpp:1629
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Galena"
msgstr "Galena"
#: kstars_i18n.cpp:1630
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Gallup"
msgstr "Gallup"
#: kstars_i18n.cpp:1631
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Galveston"
msgstr "Galveston"
#: kstars_i18n.cpp:1632
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connacht Ireland"
msgid "Galway"
msgstr "Galway"
#: kstars_i18n.cpp:1633
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Gander"
msgstr "Gander"
#: kstars_i18n.cpp:1634
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Incheon Korea"
msgid "Ganghwa"
msgstr "Ganghwa"
#: kstars_i18n.cpp:1635
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Gangneung"
msgstr "Gangneung"
#: kstars_i18n.cpp:1636
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mali"
msgid "Gao"
msgstr "Gao"
#: kstars_i18n.cpp:1637
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Gardaia"
msgstr "Gardaia"
#: kstars_i18n.cpp:1638
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Garden City"
msgstr "Garden City"
#: kstars_i18n.cpp:1639
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Garden Grove"
msgstr "Garden Grove"
#: kstars_i18n.cpp:1640
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
#: kstars_i18n.cpp:1641
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
#: kstars_i18n.cpp:1642
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Garrison"
msgstr "Garrison"
#: kstars_i18n.cpp:1643
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gars am Inn"
msgstr "Gars am Inn"
#: kstars_i18n.cpp:1644
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Gary"
msgstr "Gary"
#: kstars_i18n.cpp:1645
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Gaspe"
msgstr "Gaspe"
#: kstars_i18n.cpp:1646
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Gassaway"
msgstr "Gassaway"
#: kstars_i18n.cpp:1647
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Gastonia"
msgstr "Gastonia"
#: kstars_i18n.cpp:1648
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Gatineau"
msgstr "Gatineau"
#: kstars_i18n.cpp:1649
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Gauribidanur"
msgstr "Gauribidanur"
#: kstars_i18n.cpp:1650
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Niger"
msgid "Gaya"
msgstr "Gaya"
#: kstars_i18n.cpp:1651
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Gdansk"
msgstr "Gdansk"
#: kstars_i18n.cpp:1652
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Falster Denmark"
msgid "Gedser"
msgstr "Gedser"
#: kstars_i18n.cpp:1653
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Geilenkirchen"
msgstr "Geilenkirchen"
#: kstars_i18n.cpp:1654
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gelsenkirchen"
msgstr "Gelsenkirchen"
#: kstars_i18n.cpp:1655
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Geneva"
msgstr "Geneva"
#: kstars_i18n.cpp:1656
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Genoa"
msgstr "Genoa"
#: kstars_i18n.cpp:1657
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Geochang"
msgstr "Geochang"
#: kstars_i18n.cpp:1658
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Geoje"
msgstr "Geoje"
#: kstars_i18n.cpp:1659
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungnam Korea"
msgid "Geomsan"
msgstr "Geomsan"
#: kstars_i18n.cpp:1660
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ascension Island"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown(喬治城)"
#: kstars_i18n.cpp:1661
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cayman Islands"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown(喬治城)"
#: kstars_i18n.cpp:1662
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guyana"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown(喬治城)"
#: kstars_i18n.cpp:1663
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown(喬治城)"
#: kstars_i18n.cpp:1664
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gera"
msgstr "Gera"
#: kstars_i18n.cpp:1665
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Geraldton"
msgstr "Geraldton"
#: kstars_i18n.cpp:1666
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Gerona"
msgstr "Gerona"
#: kstars_i18n.cpp:1667
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Ghost Lake"
msgstr "Ghost Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1668
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: kstars_i18n.cpp:1669
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Gift Lake"
msgstr "Gift Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1670
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Gijón"
msgstr "Gijón"
#: kstars_i18n.cpp:1671
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Gila Bend"
msgstr "Gila Bend"
#: kstars_i18n.cpp:1672
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Gillette"
msgstr "Gillette"
#: kstars_i18n.cpp:1673
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Gimli"
msgstr "Gimli"
#: kstars_i18n.cpp:1674
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Gitega"
msgstr "Gitega"
#: kstars_i18n.cpp:1675
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Gladstone"
msgstr "Gladstone"
#: kstars_i18n.cpp:1676
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Glasgow"
msgstr "Glasgow"
#: kstars_i18n.cpp:1677
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Scotland United Kingdom"
msgid "Glasgow"
msgstr "Glasgow"
#: kstars_i18n.cpp:1678
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Glendale"
msgstr "Glendale"
#: kstars_i18n.cpp:1679
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Glendale"
msgstr "Glendale"
#: kstars_i18n.cpp:1680
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Glendora"
msgstr "Glendora"
#: kstars_i18n.cpp:1681
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Glenns Ferry"
msgstr "Glenns Ferry"
#: kstars_i18n.cpp:1682
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Glens Falls"
msgstr "Glens Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1683
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Glenwood"
msgstr "Glenwood"
#: kstars_i18n.cpp:1684
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Glenwood Springs"
msgstr "Glenwood Springs"
#: kstars_i18n.cpp:1685
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Glovertown"
msgstr "Glovertown"
#: kstars_i18n.cpp:1686
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Goderich"
msgstr "Goderich"
#: kstars_i18n.cpp:1687
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Godthaab"
msgstr "Godthaab"
#: kstars_i18n.cpp:1688
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greenland"
msgid "Godthåb"
msgstr "Godthåb"
#: kstars_i18n.cpp:1689
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Gogama"
msgstr "Gogama"
#: kstars_i18n.cpp:1690
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Goheung"
msgstr "Goheung"
#: kstars_i18n.cpp:1691
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Gold River"
msgstr "Gold River"
#: kstars_i18n.cpp:1692
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Golden"
msgstr "Golden"
#: kstars_i18n.cpp:1693
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Goldfield"
msgstr "Goldfield"
#: kstars_i18n.cpp:1694
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Goldsboro"
msgstr "Goldsboro"
#: kstars_i18n.cpp:1695
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Goldstone"
msgstr "Goldstone"
#: kstars_i18n.cpp:1696
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Goose Creek"
msgstr "Goose Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1697
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Gore Bay"
msgstr "Gore Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1698
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Gorham"
msgstr "Gorham"
#: kstars_i18n.cpp:1699
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Gornergrat"
msgstr "Gornergrat"
#: kstars_i18n.cpp:1700
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Gorno-Altaysk"
msgstr "Gorno-Altaysk"
#: kstars_i18n.cpp:1701
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Gothenburg"
msgstr "Gothenburg"
#: kstars_i18n.cpp:1702
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Govenlock"
msgstr "Govenlock"
#: kstars_i18n.cpp:1703
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Granada"
msgstr "Granada"
#: kstars_i18n.cpp:1704
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Granada Hills"
msgstr "Granada Hills"
#: kstars_i18n.cpp:1705
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Granby"
msgstr "Granby"
#: kstars_i18n.cpp:1706
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Grand Bank"
msgstr "Grand Bank"
#: kstars_i18n.cpp:1707
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Grand Bend"
msgstr "Grand Bend"
#: kstars_i18n.cpp:1708
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Grand Falls-Windsor"
msgstr "Grand Falls-Windsor"
#: kstars_i18n.cpp:1709
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Grand Falls/Grand-Sault"
msgstr "Grand Falls/Grand-Sault"
#: kstars_i18n.cpp:1710
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Grand Forks"
msgstr "Grand Forks"
#: kstars_i18n.cpp:1711
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Grand Forks"
msgstr "Grand Forks"
#: kstars_i18n.cpp:1712
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Grand Island"
msgstr "Grand Island"
#: kstars_i18n.cpp:1713
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Grand Junction"
msgstr "Grand Junction"
#: kstars_i18n.cpp:1714
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Grand Prairie"
msgstr "Grand Prairie"
#: kstars_i18n.cpp:1715
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Grand Rapids"
msgstr "Grand Rapids"
#: kstars_i18n.cpp:1716
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Grande Cache"
msgstr "Grande Cache"
#: kstars_i18n.cpp:1717
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Grande Prairie"
msgstr "Grande Prairie"
#: kstars_i18n.cpp:1718
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Grande-Vallee"
msgstr "Grande-Vallee"
#: kstars_i18n.cpp:1719
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Granger"
msgstr "Granger"
#: kstars_i18n.cpp:1720
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Grangeville"
msgstr "Grangeville"
#: kstars_i18n.cpp:1721
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Granite Falls"
msgstr "Granite Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1722
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Grants Pass"
msgstr "Grants Pass"
#: kstars_i18n.cpp:1723
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Grass Valley"
msgstr "Grass Valley"
#: kstars_i18n.cpp:1724
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Great Falls"
msgstr "Great Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1725
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Great Falls"
msgstr "Great Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1726
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Greeley"
msgstr "Greeley"
#: kstars_i18n.cpp:1727
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Green Bank Obs."
msgstr "Green Bank Obs."
#: kstars_i18n.cpp:1728
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Green Bay"
msgstr "Green Bay(綠灣)"
#: kstars_i18n.cpp:1729
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Green River"
msgstr "Green River"
#: kstars_i18n.cpp:1730
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Green River"
msgstr "Green River"
#: kstars_i18n.cpp:1731
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Greenbelt"
msgstr "Greenbelt"
#: kstars_i18n.cpp:1732
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Greensboro"
msgstr "Greensboro"
#: kstars_i18n.cpp:1733
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Greenville"
msgstr "Greenville"
#: kstars_i18n.cpp:1734
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Greenville"
msgstr "Greenville"
#: kstars_i18n.cpp:1735
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Greenville"
msgstr "Greenville"
#: kstars_i18n.cpp:1736
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Greenville"
msgstr "Greenville"
#: kstars_i18n.cpp:1737
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Greenwich"
msgstr "Greenwich"
#: kstars_i18n.cpp:1738
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Greenwich"
msgstr "Greenwich"
#: kstars_i18n.cpp:1739
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Greenwood"
msgstr "Greenwood"
#: kstars_i18n.cpp:1740
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Greenwood"
msgstr "Greenwood"
#: kstars_i18n.cpp:1741
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Grenaa"
msgstr "Grenaa"
#: kstars_i18n.cpp:1742
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Grenfell"
msgstr "Grenfell"
#: kstars_i18n.cpp:1743
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Isère France"
msgid "Grenoble"
msgstr "Grenoble(格勒諾伯)"
#: kstars_i18n.cpp:1744
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Gresham"
msgstr "Gresham"
#: kstars_i18n.cpp:1745
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Groningen"
msgstr "Groningen(格羅寧根)"
#: kstars_i18n.cpp:1746
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Grosseto"
msgstr "Grosseto(格羅塞托)"
#: kstars_i18n.cpp:1747
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Groton"
msgstr "Groton"
#: kstars_i18n.cpp:1748
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Grouard"
msgstr "Grouard"
#: kstars_i18n.cpp:1749
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Groveton"
msgstr "Groveton"
#: kstars_i18n.cpp:1750
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Grozny"
msgstr "Grozny"
#: kstars_i18n.cpp:1751
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"
#: kstars_i18n.cpp:1752
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cuba"
msgid "Guantanamo Bay"
msgstr "Guantanamo Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1753
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guatemala"
msgid "Guatemala City"
msgstr "Guatemala City(瓜地馬拉市)"
#: kstars_i18n.cpp:1754
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ecuador"
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"
#: kstars_i18n.cpp:1755
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Guelph"
msgstr "Guelph"
#: kstars_i18n.cpp:1756
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Gulfport"
msgstr "Gulfport"
#: kstars_i18n.cpp:1757
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Gulkana"
msgstr "Gulkana"
#: kstars_i18n.cpp:1758
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Gull Bay"
msgstr "Gull Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1759
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Gumi"
msgstr "Gumi"
#: kstars_i18n.cpp:1760
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Gunsan"
msgstr "Gunsan"
#: kstars_i18n.cpp:1761
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Gurushikhar"
msgstr "Gurushikhar"
#: kstars_i18n.cpp:1762
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Guthrie"
msgstr "Guthrie"
#: kstars_i18n.cpp:1763
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Guysborough"
msgstr "Guysborough"
#: kstars_i18n.cpp:1764
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Gwangju"
msgstr "Gwangju"
#: kstars_i18n.cpp:1765
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Gweru"
msgstr "Gweru"
#: kstars_i18n.cpp:1766
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Győr-Moson-Sopron Hungary"
msgid "Győr"
msgstr "Győr(傑爾)"
#: kstars_i18n.cpp:1767
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gönsdorf"
msgstr "Gönsdorf"
#: kstars_i18n.cpp:1768
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Göttingen"
msgstr "Göttingen"
#: kstars_i18n.cpp:1769
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gütersloh"
msgstr "Gutersloh"
#: kstars_i18n.cpp:1770
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Haapsalu"
msgstr "Haapsalu"
#: kstars_i18n.cpp:1771
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Haarlem"
msgstr "Haarlem(哈勒姆)"
#: kstars_i18n.cpp:1772
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Haderslev"
msgstr "Haderslev"
#: kstars_i18n.cpp:1773
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Hadong"
msgstr "Hadong"
#: kstars_i18n.cpp:1774
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Haenam"
msgstr "Haenam"
#: kstars_i18n.cpp:1775
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hagen"
msgstr "Hagen"
#: kstars_i18n.cpp:1776
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Hagerstown"
msgstr "Hagerstown"
#: kstars_i18n.cpp:1777
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Haifa"
msgstr "Haifa"
#: kstars_i18n.cpp:1778
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Haiku"
msgstr "Haiku"
#: kstars_i18n.cpp:1779
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Hailey"
msgstr "Hailey"
#: kstars_i18n.cpp:1780
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Haines"
msgstr "Haines"
#: kstars_i18n.cpp:1781
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Haleakala"
msgstr "Haleakala"
#: kstars_i18n.cpp:1782
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax(哈利法克斯)"
#: kstars_i18n.cpp:1783
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Halle"
msgstr "Halle"
#: kstars_i18n.cpp:1784
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburg(漢堡)"
#: kstars_i18n.cpp:1785
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Hamden"
msgstr "Hamden"
#: kstars_i18n.cpp:1786
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bermuda"
msgid "Hamilton"
msgstr "Hamilton"
#: kstars_i18n.cpp:1787
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Hamilton"
msgstr "Hamilton"
#: kstars_i18n.cpp:1788
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hamilton"
msgstr "Hamilton"
#: kstars_i18n.cpp:1789
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hamm"
msgstr "Hamm"
#: kstars_i18n.cpp:1790
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Hammond"
msgstr "Hammond"
#: kstars_i18n.cpp:1791
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Hampden"
msgstr "Hampden"
#: kstars_i18n.cpp:1792
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Hampton"
msgstr "Hampton"
#: kstars_i18n.cpp:1793
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Hana"
msgstr "Hana"
#: kstars_i18n.cpp:1794
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Hancock"
msgstr "Hancock"
#: kstars_i18n.cpp:1795
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Hankinson"
msgstr "Hankinson"
#: kstars_i18n.cpp:1796
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Hanna"
msgstr "Hanna"
#: kstars_i18n.cpp:1797
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Hannah"
msgstr "Hannah"
#: kstars_i18n.cpp:1798
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Hannibal"
msgstr "Hannibal"
#: kstars_i18n.cpp:1799
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hannover"
msgstr "Hannover"
#: kstars_i18n.cpp:1800
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hanstholm"
msgstr "Hanstholm"
#: kstars_i18n.cpp:1801
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in French Polynesia"
msgid "Hao"
msgstr "Hao"
#: kstars_i18n.cpp:1802
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Hapcheon"
msgstr "Hapcheon"
#: kstars_i18n.cpp:1803
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Happy Valley - Goose Bay"
msgstr "Happy Valley - Goose Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1804
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
#: kstars_i18n.cpp:1805
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Harbel"
msgstr "Harbel"
#: kstars_i18n.cpp:1806
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Harbour Breton"
msgstr "Harbour Breton"
#: kstars_i18n.cpp:1807
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Harper"
msgstr "Harper"
#: kstars_i18n.cpp:1808
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Harper Woods"
msgstr "Harper Woods"
#: kstars_i18n.cpp:1809
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Harpers Ferry"
msgstr "Harpers Ferry"
#: kstars_i18n.cpp:1810
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Harrington"
msgstr "Harrington"
#: kstars_i18n.cpp:1811
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Harrisburg"
msgstr "Harrisburg(哈里斯堡)"
#: kstars_i18n.cpp:1812
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Harrisburg"
msgstr "Harrisburg(哈里斯堡)"
#: kstars_i18n.cpp:1813
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Harrison"
msgstr "Harrison"
#: kstars_i18n.cpp:1814
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Harrisonburg"
msgstr "Harrisonburg"
#: kstars_i18n.cpp:1815
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Hartford"
msgstr "Hartford(哈特福)"
#: kstars_i18n.cpp:1816
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Hartrao"
msgstr "Hartrao"
#: kstars_i18n.cpp:1817
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Harvard Obs."
msgstr "Harvard Obs."
#: kstars_i18n.cpp:1818
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Harvey"
msgstr "Harvey"
#: kstars_i18n.cpp:1819
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Hassi Messaoud"
msgstr "Hassi Messaoud"
#: kstars_i18n.cpp:1820
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Hastings"
msgstr "Hastings"
#: kstars_i18n.cpp:1821
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hat Creek Radio Obs."
msgstr "Hat Creek Radio Obs."
#: kstars_i18n.cpp:1822
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Hat Yai"
msgstr "Hat Yai"
#: kstars_i18n.cpp:1823
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Hattiesburg"
msgstr "Hattiesburg"
#: kstars_i18n.cpp:1824
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Hauula"
msgstr "Hauula"
#: kstars_i18n.cpp:1825
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cuba"
msgid "Havana"
msgstr "Havana(哈瓦那)"
#: kstars_i18n.cpp:1826
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Havre"
msgstr "Havre"
#: kstars_i18n.cpp:1827
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hawkesbury"
msgstr "Hawkesbury"
#: kstars_i18n.cpp:1828
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hawthorne"
msgstr "Hawthorne"
#: kstars_i18n.cpp:1829
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Hawthorne"
msgstr "Hawthorne"
#: kstars_i18n.cpp:1830
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Haystack Obs."
msgstr "Haystack Obs."
#: kstars_i18n.cpp:1831
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hayward"
msgstr "Hayward"
#: kstars_i18n.cpp:1832
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Hazard"
msgstr "Hazard"
#: kstars_i18n.cpp:1833
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Head-Smashed-In Buffalo Jump"
msgstr "Head-Smashed-In Buffalo Jump"
#: kstars_i18n.cpp:1834
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hearst"
msgstr "Hearst"
#: kstars_i18n.cpp:1835
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Heidelberg"
msgstr "Heidelberg"
#: kstars_i18n.cpp:1836
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Heilbronn"
msgstr "Heilbronn"
#: kstars_i18n.cpp:1837
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Helena"
msgstr "Helena(赫勒拿)"
#: kstars_i18n.cpp:1838
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Helgoland"
msgstr "Helgoland"
#: kstars_i18n.cpp:1839
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Helsingoer"
msgstr "Helsingoer"
#: kstars_i18n.cpp:1840
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki(赫爾辛基)"
#: kstars_i18n.cpp:1841
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Helwan"
msgstr "Helwan"
#: kstars_i18n.cpp:1842
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Henderson"
msgstr "Henderson"
#: kstars_i18n.cpp:1843
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Henderson"
msgstr "Henderson"
#: kstars_i18n.cpp:1844
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Hendersonville"
msgstr "Hendersonville"
#: kstars_i18n.cpp:1845
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Herndon"
msgstr "Herndon"
#: kstars_i18n.cpp:1846
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Herne"
msgstr "Herne"
#: kstars_i18n.cpp:1847
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Herning"
msgstr "Herning"
#: kstars_i18n.cpp:1848
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Herstmonceux"
msgstr "Herstmonceux"
#: kstars_i18n.cpp:1849
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Heuksando"
msgstr "Heuksando"
#: kstars_i18n.cpp:1850
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Hialeah"
msgstr "Hialeah"
#: kstars_i18n.cpp:1851
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Hickory"
msgstr "Hickory"
#: kstars_i18n.cpp:1852
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Hida"
msgstr "Hida"
#: kstars_i18n.cpp:1853
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "High Point"
msgstr "High Point"
#: kstars_i18n.cpp:1854
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "High Prairie"
msgstr "High Prairie"
#: kstars_i18n.cpp:1855
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "High River"
msgstr "High River"
#: kstars_i18n.cpp:1856
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Highland Lakes"
msgstr "Highland Lakes"
#: kstars_i18n.cpp:1857
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Highmore"
msgstr "Highmore"
#: kstars_i18n.cpp:1858
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Hill City"
msgstr "Hill City"
#: kstars_i18n.cpp:1859
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Hilleroed"
msgstr "Hilleroed"
#: kstars_i18n.cpp:1860
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Hillsboro"
msgstr "Hillsboro"
#: kstars_i18n.cpp:1861
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Hillsboro"
msgstr "Hillsboro"
#: kstars_i18n.cpp:1862
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Hilo"
msgstr "Hilo"
#: kstars_i18n.cpp:1863
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hinnerup"
msgstr "Hinnerup"
#: kstars_i18n.cpp:1864
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Hinton"
msgstr "Hinton"
#: kstars_i18n.cpp:1865
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hjoerring"
msgstr "Hjoerring"
#: kstars_i18n.cpp:1866
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tasmania Australia"
msgid "Hobart"
msgstr "Hobart"
#: kstars_i18n.cpp:1867
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Hobbs"
msgstr "Hobbs"
#: kstars_i18n.cpp:1868
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hobro"
msgstr "Hobro"
#: kstars_i18n.cpp:1869
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Holbaek"
msgstr "Holbaek"
#: kstars_i18n.cpp:1870
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Holbrook"
msgstr "Holbrook"
#: kstars_i18n.cpp:1871
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Hollis Hills"
msgstr "Hollis Hills"
#: kstars_i18n.cpp:1872
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Holliston"
msgstr "Holliston"
#: kstars_i18n.cpp:1873
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Holly Springs"
msgstr "Holly Springs"
#: kstars_i18n.cpp:1874
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hollywood"
msgstr "Hollywood(好萊塢)"
#: kstars_i18n.cpp:1875
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Hollywood"
msgstr "Hollywood(好萊塢)"
#: kstars_i18n.cpp:1876
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Holon"
msgstr "Holon"
#: kstars_i18n.cpp:1877
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Holstebro"
msgstr "Holstebro"
#: kstars_i18n.cpp:1878
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Holyoke"
msgstr "Holyoke"
#: kstars_i18n.cpp:1879
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Holyrood"
msgstr "Holyrood"
#: kstars_i18n.cpp:1880
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Homer"
msgstr "Homer"
#: kstars_i18n.cpp:1881
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong(香港)"
#: kstars_i18n.cpp:1882
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Hongcheon"
msgstr "Hongcheon"
#: kstars_i18n.cpp:1883
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guadalcanal Solomon Islands"
msgid "Honiara"
msgstr "Honiara"
#: kstars_i18n.cpp:1884
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Honington"
msgstr "Honington"
#: kstars_i18n.cpp:1885
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu(檀香山)"
#: kstars_i18n.cpp:1886
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Hooker"
msgstr "Hooker"
#: kstars_i18n.cpp:1887
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Hooper Bay"
msgstr "Hooper Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1888
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Hope"
msgstr "Hope"
#: kstars_i18n.cpp:1889
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Hopkinsville"
msgstr "Hopkinsville"
#: kstars_i18n.cpp:1890
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hornepayne"
msgstr "Hornepayne"
#: kstars_i18n.cpp:1891
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Horsens"
msgstr "Horsens"
#: kstars_i18n.cpp:1892
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Hospit. de Llobregat, L'"
msgstr "Hospit. de Llobregat, L'"
#: kstars_i18n.cpp:1893
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Hot Springs National Park"
msgstr "Hot Springs National Park"
#: kstars_i18n.cpp:1894
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Houma"
msgstr "Houma"
#: kstars_i18n.cpp:1895
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Houston"
msgstr "Houston(休士頓)"
#: kstars_i18n.cpp:1896
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Huambo"
msgstr "Huambo"
#: kstars_i18n.cpp:1897
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Peru"
msgid "Huancayo"
msgstr "Huancayo"
#: kstars_i18n.cpp:1898
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Hudson's Hope"
msgstr "Hudson's Hope"
#: kstars_i18n.cpp:1899
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Huelva"
msgstr "Huelva"
#: kstars_i18n.cpp:1900
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Huesca"
msgstr "Huesca"
#: kstars_i18n.cpp:1901
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Belgium"
msgid "Humain"
msgstr "Humain"
#: kstars_i18n.cpp:1902
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Humboldt"
msgstr "Humboldt"
#: kstars_i18n.cpp:1903
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Humboldt"
msgstr "Humboldt"
#: kstars_i18n.cpp:1904
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Hungnam"
msgstr "Hungnam"
#: kstars_i18n.cpp:1905
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Huntington"
msgstr "Huntington"
#: kstars_i18n.cpp:1906
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Huntington Beach"
msgstr "Huntington Beach"
#: kstars_i18n.cpp:1907
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Huntington Station"
msgstr "Huntington Station"
#: kstars_i18n.cpp:1908
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Huntsville"
msgstr "Huntsville"
#: kstars_i18n.cpp:1909
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Huntsville"
msgstr "Huntsville"
#: kstars_i18n.cpp:1910
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Hurley"
msgstr "Hurley"
#: kstars_i18n.cpp:1911
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Huron"
msgstr "Huron(休倫)"
#: kstars_i18n.cpp:1912
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Hutchinson"
msgstr "Hutchinson"
#: kstars_i18n.cpp:1913
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Hutchinson"
msgstr "Hutchinson"
#: kstars_i18n.cpp:1914
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Hvar"
msgstr "Hvar"
#: kstars_i18n.cpp:1915
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Andhra Pradesh India"
msgid "Hyderabad"
msgstr "Hyderabad"
#: kstars_i18n.cpp:1916
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Hyltebruk"
msgstr "Hyltebruk"
#: kstars_i18n.cpp:1917
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Ibadan"
msgstr "Ibadan"
#: kstars_i18n.cpp:1918
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeonggi Korea"
msgid "Icheon"
msgstr "Icheon"
#: kstars_i18n.cpp:1919
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Idaho Falls"
msgstr "Idaho Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1920
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ignace"
msgstr "Ignace"
#: kstars_i18n.cpp:1921
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Ile-a-la-Crosse"
msgstr "Ile-a-la-Crosse"
#: kstars_i18n.cpp:1922
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Imsil"
msgstr "Imsil"
#: kstars_i18n.cpp:1923
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Incheon"
msgstr "Incheon"
#: kstars_i18n.cpp:1924
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Incirlik"
msgstr "Incirlik"
#: kstars_i18n.cpp:1925
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Independence"
msgstr "Independence"
#: kstars_i18n.cpp:1926
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Independence"
msgstr "Independence"
#: kstars_i18n.cpp:1927
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Indianapolis"
msgstr "Indianapolis(印地安納波里斯)"
#: kstars_i18n.cpp:1928
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Ine"
msgstr "Ine"
#: kstars_i18n.cpp:1929
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Inglewood"
msgstr "Inglewood"
#: kstars_i18n.cpp:1930
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Ingonish"
msgstr "Ingonish"
#: kstars_i18n.cpp:1931
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Innisfail"
msgstr "Innisfail"
#: kstars_i18n.cpp:1932
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Innsbruck"
msgstr "Innsbruck(因斯布魯克)"
#: kstars_i18n.cpp:1933
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Inuvik"
msgstr "Inuvik"
#: kstars_i18n.cpp:1934
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Invercargill"
msgstr "Invercargill"
#: kstars_i18n.cpp:1935
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Iowa City"
msgstr "Iowa City(愛荷華市)"
#: kstars_i18n.cpp:1936
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Ipswich"
msgstr "Ipswich"
#: kstars_i18n.cpp:1937
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nunavut Canada"
msgid "Iqaluit"
msgstr "Iqaluit"
#: kstars_i18n.cpp:1938
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Irkutsk"
msgstr "Irkutsk"
#: kstars_i18n.cpp:1939
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Iron River"
msgstr "Iron River"
#: kstars_i18n.cpp:1940
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Iroquois Falls"
msgstr "Iroquois Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1941
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Irvine"
msgstr "Irvine"
#: kstars_i18n.cpp:1942
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Irving"
msgstr "Irving"
#: kstars_i18n.cpp:1943
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Irvington"
msgstr "Irvington"
#: kstars_i18n.cpp:1944
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ischia"
msgstr "Ischia"
#: kstars_i18n.cpp:1945
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Islamabad"
msgstr "Islamabad(伊斯蘭瑪巴德)"
#: kstars_i18n.cpp:1946
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Istanbul"
msgstr "Istanbul"
#: kstars_i18n.cpp:1947
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Istrana"
msgstr "Istrana"
#: kstars_i18n.cpp:1948
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Itapetinga"
msgstr "Itapetinga"
#: kstars_i18n.cpp:1949
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Ivano-Frankivs'k"
msgstr "Ivano-Frankivs'k"
#: kstars_i18n.cpp:1950
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Ivanovo"
msgstr "Ivanovo"
#: kstars_i18n.cpp:1951
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Izaña"
msgstr "Izaña"
#: kstars_i18n.cpp:1952
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Izhevsk"
msgstr "Izhevsk"
#: kstars_i18n.cpp:1953
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "J. Horrocks"
msgstr "J. Horrocks"
#: kstars_i18n.cpp:1954
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Jackson"
msgstr "Jackson(傑克遜)"
#: kstars_i18n.cpp:1955
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Jackson"
msgstr "Jackson(傑克遜)"
#: kstars_i18n.cpp:1956
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Jackson"
msgstr "Jackson(傑克遜)"
#: kstars_i18n.cpp:1957
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Jacksonville"
msgstr "Jacksonville"
#: kstars_i18n.cpp:1958
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Jacksonville"
msgstr "Jacksonville"
#: kstars_i18n.cpp:1959
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Jakarta"
msgstr "Jakarta(雅加達)"
#: kstars_i18n.cpp:1960
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Jaluit"
msgstr "Jaluit"
#: kstars_i18n.cpp:1961
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Jamestown"
msgstr "Jamestown"
#: kstars_i18n.cpp:1962
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Janesville"
msgstr "Janesville"
#: kstars_i18n.cpp:1963
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Jangheung"
msgstr "Jangheung"
#: kstars_i18n.cpp:1964
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Jangsu"
msgstr "Jangsu"
#: kstars_i18n.cpp:1965
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Jasper"
msgstr "Jasper"
#: kstars_i18n.cpp:1966
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Jatiluhur"
msgstr "Jatiluhur"
#: kstars_i18n.cpp:1967
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Jaén"
msgstr "Jaén"
#: kstars_i18n.cpp:1968
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungbuk Korea"
msgid "Jecheon"
msgstr "Jecheon"
#: kstars_i18n.cpp:1969
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saudi Arabia"
msgid "Jeddah"
msgstr "Jeddah"
#: kstars_i18n.cpp:1970
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Jefferson City"
msgstr "Jefferson City(傑佛遜市)"
#: kstars_i18n.cpp:1971
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Jeju"
msgstr "Jeju"
#: kstars_i18n.cpp:1972
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Jena"
msgstr "Jena"
#: kstars_i18n.cpp:1973
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Jensen Beach"
msgstr "Jensen Beach"
#: kstars_i18n.cpp:1974
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Jeongeup"
msgstr "Jeongeup"
#: kstars_i18n.cpp:1975
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Jeonju"
msgstr "全州市(Jeonju)"
#: kstars_i18n.cpp:1976
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Jerez de la Frontera"
msgstr "Jerez de la Frontera"
#: kstars_i18n.cpp:1977
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Jersey City"
msgstr "Jersey City"
#: kstars_i18n.cpp:1978
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jerusalem(耶路撒冷)"
#: kstars_i18n.cpp:1979
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Jinja"
msgstr "Jinja"
#: kstars_i18n.cpp:1980
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Jinju"
msgstr "Jinju"
#: kstars_i18n.cpp:1981
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Jodrell Bank"
msgstr "Jodrell Bank"
#: kstars_i18n.cpp:1982
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johannesburg"
#: kstars_i18n.cpp:1983
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Johnson City"
msgstr "Johnson City"
#: kstars_i18n.cpp:1984
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Johnston Atoll"
#: kstars_i18n.cpp:1985
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Johnstown"
msgstr "Johnstown"
#: kstars_i18n.cpp:1986
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Joliet"
msgstr "Joliet"
#: kstars_i18n.cpp:1987
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Joliette"
msgstr "Joliette"
#: kstars_i18n.cpp:1988
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Jonesboro"
msgstr "Jonesboro"
#: kstars_i18n.cpp:1989
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Joplin"
msgstr "Joplin"
#: kstars_i18n.cpp:1990
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Julian"
msgstr "Julian"
#: kstars_i18n.cpp:1991
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Juneau"
msgstr "Juneau(朱諾)"
#: kstars_i18n.cpp:1992
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Jõgeva"
msgstr "Jõgeva"
#: kstars_i18n.cpp:1993
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Jõhvi"
msgstr "Jõhvi"
#: kstars_i18n.cpp:1994
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Afghanistan"
msgid "Kabul"
msgstr "Kabul(喀布爾)"
#: kstars_i18n.cpp:1995
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Kabwe"
msgstr "Kabwe"
#: kstars_i18n.cpp:1996
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Kaduna"
msgstr "Kaduna"
#: kstars_i18n.cpp:1997
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kaena Point"
msgstr "Kaena Point"
#: kstars_i18n.cpp:1998
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Kaesong"
msgstr "Kaesong"
#: kstars_i18n.cpp:1999
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kahului"
msgstr "Kahului"
#: kstars_i18n.cpp:2000
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kailua Kona"
msgstr "Kailua Kona"
#: kstars_i18n.cpp:2001
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Kairouan"
msgstr "Kairouan"
#: kstars_i18n.cpp:2002
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Kaiserslautern"
msgstr "Kaiserslautern"
#: kstars_i18n.cpp:2003
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kaladar"
msgstr "Kaladar"
#: kstars_i18n.cpp:2004
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Kalamazoo"
msgstr "Kalamazoo"
#: kstars_i18n.cpp:2005
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kalapana"
msgstr "Kalapana"
#: kstars_i18n.cpp:2006
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kalaupapa"
msgstr "Kalaupapa"
#: kstars_i18n.cpp:2007
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Kaliningrad"
#: kstars_i18n.cpp:2008
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Kalispell"
msgstr "Kalispell"
#: kstars_i18n.cpp:2009
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kallaste"
msgstr "Kallaste"
#: kstars_i18n.cpp:2010
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Kaluga"
msgstr "Kaluga"
#: kstars_i18n.cpp:2011
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Kalundborg"
msgstr "Kalundborg"
#: kstars_i18n.cpp:2012
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kamloops"
msgstr "Kamloops"
#: kstars_i18n.cpp:2013
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala(康培拉)"
#: kstars_i18n.cpp:2014
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kamsack"
msgstr "Kamsack"
#: kstars_i18n.cpp:2015
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kamuela"
msgstr "Kamuela"
#: kstars_i18n.cpp:2016
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Kanab"
msgstr "Kanab"
#: kstars_i18n.cpp:2017
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kaneohe Bay"
msgstr "Kaneohe Bay"
#: kstars_i18n.cpp:2018
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Kankakee"
msgstr "Kankakee"
#: kstars_i18n.cpp:2019
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guinea"
msgid "Kankan"
msgstr "Kankan"
#: kstars_i18n.cpp:2020
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Kannapolis"
msgstr "Kannapolis"
#: kstars_i18n.cpp:2021
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Kano"
msgstr "Kano"
#: kstars_i18n.cpp:2022
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Kansas City"
msgstr "Kansas City(堪薩斯市)"
#: kstars_i18n.cpp:2023
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Kansas City"
msgstr "Kansas City(堪薩斯市)"
#: kstars_i18n.cpp:2024
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Kanzelhoehe"
msgstr "Kanzelhoehe"
#: kstars_i18n.cpp:2025
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Kaolack"
msgstr "Kaolack"
#: kstars_i18n.cpp:2026
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kapaa"
msgstr "Kapaa"
#: kstars_i18n.cpp:2027
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kapalua"
msgstr "Kapalua"
#: kstars_i18n.cpp:2028
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somogy Hungary"
msgid "Kaposvár"
msgstr "Kaposvár(考波什堡)"
#: kstars_i18n.cpp:2029
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kapuskasing"
msgstr "Kapuskasing"
#: kstars_i18n.cpp:2030
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Karachi"
msgstr "Karachi"
#: kstars_i18n.cpp:2031
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Karlsruhe"
msgstr "Karlsruhe"
#: kstars_i18n.cpp:2032
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Karonga"
msgstr "Karonga"
#: kstars_i18n.cpp:2033
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kaslo"
msgstr "Kaslo"
#: kstars_i18n.cpp:2034
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Kassel"
msgstr "Kassel"
#: kstars_i18n.cpp:2035
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nepal"
msgid "Kathmandu"
msgstr "Kathmandu(加德滿都)"
#: kstars_i18n.cpp:2036
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Katima Mulilo"
msgstr "Katima Mulilo"
#: kstars_i18n.cpp:2037
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kaunakakai"
msgstr "Kaunakakai"
#: kstars_i18n.cpp:2038
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Kaunas"
msgstr "Kaunas"
#: kstars_i18n.cpp:2039
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Kazabazua"
msgstr "Kazabazua"
#: kstars_i18n.cpp:2040
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Kazan"
msgstr "Kazan"
#: kstars_i18n.cpp:2041
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Keahole"
msgstr "Keahole"
#: kstars_i18n.cpp:2042
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Kearney"
msgstr "Kearney"
#: kstars_i18n.cpp:2043
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bács-Kiskun Hungary"
msgid "Kecskemét"
msgstr "凱奇凱梅特(Kecskemét)"
#: kstars_i18n.cpp:2044
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Keene"
msgstr "Keene"
#: kstars_i18n.cpp:2045
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iceland"
msgid "Keflavik"
msgstr "Keflavik"
#: kstars_i18n.cpp:2046
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kehra"
msgstr "Kehra"
#: kstars_i18n.cpp:2047
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Keila"
msgstr "Keila"
#: kstars_i18n.cpp:2048
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kekaha"
msgstr "Kekaha"
#: kstars_i18n.cpp:2049
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kelowna"
msgstr "Kelowna"
#: kstars_i18n.cpp:2050
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Kelso"
msgstr "Kelso"
#: kstars_i18n.cpp:2051
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Kemerovo"
msgstr "Kemerovo"
#: kstars_i18n.cpp:2052
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Kenai"
msgstr "Kenai"
#: kstars_i18n.cpp:2053
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sierra Leone"
msgid "Kenema"
msgstr "Kenema"
#: kstars_i18n.cpp:2054
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Kenmar"
msgstr "Kenmar"
#: kstars_i18n.cpp:2055
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Kennebunk"
msgstr "Kennebunk"
#: kstars_i18n.cpp:2056
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Kenner"
msgstr "Kenner"
#: kstars_i18n.cpp:2057
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kenora"
msgstr "Kenora"
#: kstars_i18n.cpp:2058
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Kenosha"
msgstr "Kenosha"
#: kstars_i18n.cpp:2059
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Kentville"
msgstr "Kentville"
#: kstars_i18n.cpp:2060
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kerrobert"
msgstr "Kerrobert"
#: kstars_i18n.cpp:2061
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Ketchikan"
msgstr "Ketchikan"
#: kstars_i18n.cpp:2062
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Kettering"
msgstr "Kettering"
#: kstars_i18n.cpp:2063
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Khabarovsk"
msgstr "Khabarovsk"
#: kstars_i18n.cpp:2064
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greece"
msgid "Khaniá"
msgstr "Khaniá"
#: kstars_i18n.cpp:2065
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Khanty-Mansiysk"
msgstr "Khanty-Mansiysk"
#: kstars_i18n.cpp:2066
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kharkiv"
msgstr "Kharkiv"
#: kstars_i18n.cpp:2067
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Khartoum"
msgstr "Khartoum(喀土穆)"
#: kstars_i18n.cpp:2068
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kherson"
msgstr "Kherson"
#: kstars_i18n.cpp:2069
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Khmel'nyts'kyi"
msgstr "Khmel'nyts'kyi"
#: kstars_i18n.cpp:2070
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Kiel"
msgstr "Kiel(基輔)"
#: kstars_i18n.cpp:2071
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rwanda"
msgid "Kigali"
msgstr "Kigali(吉佳利)"
#: kstars_i18n.cpp:2072
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Kikino"
msgstr "Kikino"
#: kstars_i18n.cpp:2073
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Kili"
msgstr "Kili"
#: kstars_i18n.cpp:2074
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kilingi-Nõmme"
msgstr "Kilingi-Nõmme"
#: kstars_i18n.cpp:2075
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Killarney"
msgstr "Killarney"
#: kstars_i18n.cpp:2076
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Kimball"
msgstr "Kimball"
#: kstars_i18n.cpp:2077
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Kimch'aek"
msgstr "Kimch'aek"
#: kstars_i18n.cpp:2078
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kincardine"
msgstr "Kincardine"
#: kstars_i18n.cpp:2079
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kindersley"
msgstr "Kindersley"
#: kstars_i18n.cpp:2080
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "King George"
msgstr "King George"
#: kstars_i18n.cpp:2081
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "King Salmon"
msgstr "King Salmon"
#: kstars_i18n.cpp:2082
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Kingman"
msgstr "Kingman"
#: kstars_i18n.cpp:2083
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Kings Beach"
msgstr "Kings Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2084
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Kingsport"
msgstr "Kingsport"
#: kstars_i18n.cpp:2085
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jamaica"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston(京斯敦)"
#: kstars_i18n.cpp:2086
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston(京斯敦)"
#: kstars_i18n.cpp:2087
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Congo (Democratic Republic)"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa(金夏沙)"
#: kstars_i18n.cpp:2088
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kiosk"
msgstr "Kiosk"
#: kstars_i18n.cpp:2089
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kirkland Lake"
msgstr "Kirkland Lake"
#: kstars_i18n.cpp:2090
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kirovohrad"
msgstr "Kirovohrad"
#: kstars_i18n.cpp:2091
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Kiruna"
msgstr "Kiruna"
#: kstars_i18n.cpp:2092
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Dem rep of Congo"
msgid "Kisangani"
msgstr "Kisangani"
#: kstars_i18n.cpp:2093
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Kismayu"
msgstr "Kismayu"
#: kstars_i18n.cpp:2094
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Kiso"
msgstr "Kiso"
#: kstars_i18n.cpp:2095
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Kissimmee"
msgstr "Kissimmee"
#: kstars_i18n.cpp:2096
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kenya"
msgid "Kisumu"
msgstr "Kisumu"
#: kstars_i18n.cpp:2097
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Kit Carson"
msgstr "Kit Carson"
#: kstars_i18n.cpp:2098
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kitchener"
msgstr "Kitchener"
#: kstars_i18n.cpp:2099
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Kitt Peak Nat'l. Obs."
msgstr "Kitt Peak Nat'l. Obs."
#: kstars_i18n.cpp:2100
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Kitwe"
msgstr "Kitwe"
#: kstars_i18n.cpp:2101
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kiviõli"
msgstr "Kiviõli"
#: kstars_i18n.cpp:2102
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Klaipėda"
msgstr "Klaipėda"
#: kstars_i18n.cpp:2103
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Klamath Falls"
msgstr "Klamath Falls"
#: kstars_i18n.cpp:2104
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kleena Kleene"
msgstr "Kleena Kleene"
#: kstars_i18n.cpp:2105
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Knightdale"
msgstr "Knightdale"
#: kstars_i18n.cpp:2106
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Knoxville"
msgstr "Knoxville"
#: kstars_i18n.cpp:2107
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Koblenz"
msgstr "Koblenz"
#: kstars_i18n.cpp:2108
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Kodaikanal"
msgstr "Kodaikanal"
#: kstars_i18n.cpp:2109
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Kodiak"
msgstr "Kodiak"
#: kstars_i18n.cpp:2110
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Koege"
msgstr "Koege"
#: kstars_i18n.cpp:2111
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kohala"
msgstr "Kohala"
#: kstars_i18n.cpp:2112
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kohtla-Järve"
msgstr "Kohtla-Järve"
#: kstars_i18n.cpp:2113
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Koko Head"
msgstr "Koko Head"
#: kstars_i18n.cpp:2114
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Kokomo"
msgstr "Kokomo"
#: kstars_i18n.cpp:2115
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Kolding"
msgstr "Kolding"
#: kstars_i18n.cpp:2116
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Kolkata"
msgstr "Kolkata"
#: kstars_i18n.cpp:2117
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Koloa"
msgstr "Koloa"
#: kstars_i18n.cpp:2118
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kona"
msgstr "Kona"
#: kstars_i18n.cpp:2119
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Korat"
msgstr "Korat"
#: kstars_i18n.cpp:2120
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Korsoer"
msgstr "Korsoer"
#: kstars_i18n.cpp:2121
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"
#: kstars_i18n.cpp:2122
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Kostroma"
msgstr "Kostroma"
#: kstars_i18n.cpp:2123
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Kota Kinabalu"
msgstr "Kota Kinabalu"
#: kstars_i18n.cpp:2124
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Kotzebue"
msgstr "Kotzebue"
#: kstars_i18n.cpp:2125
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Krasnodar"
msgstr "Krasnodar"
#: kstars_i18n.cpp:2126
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Krasnoyarsk"
#: kstars_i18n.cpp:2127
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Krefeld"
msgstr "Krefeld"
#: kstars_i18n.cpp:2128
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Kristiansand"
msgstr "Kristiansand"
#: kstars_i18n.cpp:2129
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"
#: kstars_i18n.cpp:2130
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Kuching"
msgstr "Kuching"
#: kstars_i18n.cpp:2131
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Kuffner"
msgstr "Kuffner"
#: kstars_i18n.cpp:2132
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kunda"
msgstr "Kunda"
#: kstars_i18n.cpp:2133
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Kuopio"
msgstr "Kuopio"
#: kstars_i18n.cpp:2134
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kure Island"
msgstr "Kure Island"
#: kstars_i18n.cpp:2135
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kuressaare"
msgstr "Kuressaare"
#: kstars_i18n.cpp:2136
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Kurgan"
msgstr "Kurgan"
#: kstars_i18n.cpp:2137
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Kursk"
msgstr "Kursk"
#: kstars_i18n.cpp:2138
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Kutina"
msgstr "Kutina"
#: kstars_i18n.cpp:2139
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kuwait"
msgid "Kuwait City"
msgstr "Kuwait City(科威特市)"
#: kstars_i18n.cpp:2140
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Kwajalein Atoll"
msgstr "Kwajalein Atoll"
#: kstars_i18n.cpp:2141
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Kwasan"
msgstr "Kwasan"
#: kstars_i18n.cpp:2142
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kyiv"
msgstr "Kyiv"
#: kstars_i18n.cpp:2143
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kyle"
msgstr "Kyle"
#: kstars_i18n.cpp:2144
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Kyoto"
msgstr "Kyoto(京都)"
#: kstars_i18n.cpp:2145
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Kyzyl"
msgstr "Kyzyl"
#: kstars_i18n.cpp:2146
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kärdla"
msgstr "Kärdla"
#: kstars_i18n.cpp:2147
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "L'Aquila"
msgstr "L'Aquila"
#: kstars_i18n.cpp:2148
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "L'Etape"
msgstr "L'Etape"
#: kstars_i18n.cpp:2149
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "L'viv"
msgstr "L'viv"
#: kstars_i18n.cpp:2150
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "La Coruña"
msgstr "La Coruña"
#: kstars_i18n.cpp:2151
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "La Crosse"
msgstr "La Crosse"
#: kstars_i18n.cpp:2152
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "La Grande"
msgstr "La Grande"
#: kstars_i18n.cpp:2153
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "La Grange"
msgstr "La Grange"
#: kstars_i18n.cpp:2154
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cuba"
msgid "La Habana"
msgstr "La Habana"
#: kstars_i18n.cpp:2155
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "La Loche"
msgstr "La Loche"
#: kstars_i18n.cpp:2156
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "La Mesa"
msgstr "La Mesa"
#: kstars_i18n.cpp:2157
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Canary Islands Spain"
msgid "La Palma Obs."
msgstr "La Palma Obs."
#: kstars_i18n.cpp:2158
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bolivia"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
#: kstars_i18n.cpp:2159
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "La Pocatiere"
msgstr "La Pocatiere"
#: kstars_i18n.cpp:2160
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Charente-Maritime France"
msgid "La Rochelle"
msgstr "La Rochelle(拉羅謝爾)"
#: kstars_i18n.cpp:2161
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "La Sarre"
msgstr "La Sarre"
#: kstars_i18n.cpp:2162
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "La Scie"
msgstr "La Scie"
#: kstars_i18n.cpp:2163
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "La Silla Obs."
msgstr "La Silla Obs."
#: kstars_i18n.cpp:2164
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "La Spezia"
msgstr "La Spezia(斯佩奇亞)"
#: kstars_i18n.cpp:2165
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "La Tuque"
msgstr "La Tuque"
#: kstars_i18n.cpp:2166
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "La Verne"
msgstr "La Verne"
#: kstars_i18n.cpp:2167
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "LaPeer"
msgstr "LaPeer"
#: kstars_i18n.cpp:2168
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Labrieville"
msgstr "Labrieville"
#: kstars_i18n.cpp:2169
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lac La Biche"
msgstr "Lac La Biche"
#: kstars_i18n.cpp:2170
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Lac du Bonnet"
msgstr "Lac du Bonnet"
#: kstars_i18n.cpp:2171
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Lac-Megantic"
msgstr "Lac-Megantic"
#: kstars_i18n.cpp:2172
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Lachute"
msgstr "Lachute"
#: kstars_i18n.cpp:2173
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Laconia"
msgstr "Laconia"
#: kstars_i18n.cpp:2174
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Lafayette"
msgstr "Lafayette"
#: kstars_i18n.cpp:2175
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Lafayette"
msgstr "Lafayette"
#: kstars_i18n.cpp:2176
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Lagos"
msgstr "Lagos"
#: kstars_i18n.cpp:2177
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Lahore"
msgstr "Lahore"
#: kstars_i18n.cpp:2178
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Lahr"
msgstr "Lahr"
#: kstars_i18n.cpp:2179
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Lahti"
msgstr "Lahti"
#: kstars_i18n.cpp:2180
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Azores Portugal"
msgid "Lajes"
msgstr "Lajes"
#: kstars_i18n.cpp:2181
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Lake Charles"
msgstr "Lake Charles"
#: kstars_i18n.cpp:2182
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Lake City"
msgstr "Lake City"
#: kstars_i18n.cpp:2183
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lake Louise"
msgstr "Lake Louise"
#: kstars_i18n.cpp:2184
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Lake Oswego"
msgstr "Lake Oswego"
#: kstars_i18n.cpp:2185
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Lake Villa"
msgstr "Lake Villa"
#: kstars_i18n.cpp:2186
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Lake Village"
msgstr "Lake Village"
#: kstars_i18n.cpp:2187
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Lakeland"
msgstr "Lakeland"
#: kstars_i18n.cpp:2188
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lakewood"
msgstr "Lakewood"
#: kstars_i18n.cpp:2189
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Lakewood"
msgstr "Lakewood"
#: kstars_i18n.cpp:2190
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Lakewood"
msgstr "Lakewood"
#: kstars_i18n.cpp:2191
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Lakota"
msgstr "Lakota 星座"
#: kstars_i18n.cpp:2192
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Lamar"
msgstr "Lamar"
#: kstars_i18n.cpp:2193
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Lambarene"
msgstr "Lambarene"
#: kstars_i18n.cpp:2194
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Lampedusa"
msgstr "Lampedusa"
#: kstars_i18n.cpp:2195
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Lanai City"
msgstr "Lanai City"
#: kstars_i18n.cpp:2196
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Lancaster"
msgstr "Lancaster"
#: kstars_i18n.cpp:2197
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Lancaster"
msgstr "Lancaster"
#: kstars_i18n.cpp:2198
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Lander"
msgstr "Lander"
#: kstars_i18n.cpp:2199
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Lansing"
msgstr "Lansing"
#: kstars_i18n.cpp:2200
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Laramie"
msgstr "Laramie"
#: kstars_i18n.cpp:2201
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Laredo"
msgstr "Laredo"
#: kstars_i18n.cpp:2202
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Largo"
msgstr "Largo"
#: kstars_i18n.cpp:2203
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Las Campanas Obs."
msgstr "Las Campanas Obs."
#: kstars_i18n.cpp:2204
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Las Cruces"
msgstr "Las Cruces"
#: kstars_i18n.cpp:2205
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gran Canaria Spain"
msgid "Las Palmas de Gran Canaria"
msgstr "Las Palmas de Gran Canaria(拉斯帕爾馬斯)"
#: kstars_i18n.cpp:2206
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Las Vegas"
msgstr "Las Vegas(拉斯維加斯)"
#: kstars_i18n.cpp:2207
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in ACT Australia"
msgid "Latham"
msgstr "Latham"
#: kstars_i18n.cpp:2208
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Latina"
msgstr "Latina(拉丁納)"
#: kstars_i18n.cpp:2209
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Laurel"
msgstr "Laurel"
#: kstars_i18n.cpp:2210
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Laurel"
msgstr "Laurel"
#: kstars_i18n.cpp:2211
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Laurel"
msgstr "Laurel"
#: kstars_i18n.cpp:2212
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Lausanne"
msgstr "Lausanne"
#: kstars_i18n.cpp:2213
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Laval"
msgstr "Laval(拉瓦爾)"
#: kstars_i18n.cpp:2214
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Lawrence"
msgstr "Lawrence(勞倫斯)"
#: kstars_i18n.cpp:2215
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Lawrence"
msgstr "Lawrence(勞倫斯)"
#: kstars_i18n.cpp:2216
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Lawton"
msgstr "Lawton"
#: kstars_i18n.cpp:2217
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Layton"
msgstr "Layton"
#: kstars_i18n.cpp:2218
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Seine-maritime France"
msgid "Le Havre"
msgstr "Le Havre"
#: kstars_i18n.cpp:2219
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Loire France"
msgid "Le-Puy-en-Velay"
msgstr "Le-Puy-en-Velay"
#: kstars_i18n.cpp:2220
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Leader"
msgstr "Leader"
#: kstars_i18n.cpp:2221
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Leamington"
msgstr "Leamington"
#: kstars_i18n.cpp:2222
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western Australia Australia"
msgid "Learmonth"
msgstr "Learmonth"
#: kstars_i18n.cpp:2223
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Leavenworth"
msgstr "Leavenworth"
#: kstars_i18n.cpp:2224
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Leavenworth"
msgstr "Leavenworth"
#: kstars_i18n.cpp:2225
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Lebanon"
msgstr "Lebanon(黎巴嫩)"
#: kstars_i18n.cpp:2226
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Lebanon"
msgstr "Lebanon(黎巴嫩)"
#: kstars_i18n.cpp:2227
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Lebanon"
msgstr "Lebanon(黎巴嫩)"
#: kstars_i18n.cpp:2228
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Lebel-sur-Quevillon"
msgstr "Lebel-sur-Quevillon"
#: kstars_i18n.cpp:2229
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Lecce"
msgstr "Lecce(萊切)"
#: kstars_i18n.cpp:2230
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lecco Italy"
msgid "Lecco"
msgstr "Lecco(萊科)"
#: kstars_i18n.cpp:2231
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Leck"
msgstr "Leck"
#: kstars_i18n.cpp:2232
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lebanon"
msgid "Lee"
msgstr "Lee"
#: kstars_i18n.cpp:2233
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Leeds"
msgstr "Leeds"
#: kstars_i18n.cpp:2234
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Leeuwarden"
msgstr "Leeuwarden"
#: kstars_i18n.cpp:2235
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Leganés"
msgstr "Leganés"
#: kstars_i18n.cpp:2236
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Leicester"
msgstr "Leicester"
#: kstars_i18n.cpp:2237
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Leiden"
msgstr "Leiden"
#: kstars_i18n.cpp:2238
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Leiden Sur"
msgstr "Leiden Sur"
#: kstars_i18n.cpp:2239
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Leipzig"
msgstr "Leipzig"
#: kstars_i18n.cpp:2240
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Lemmon"
msgstr "Lemmon"
#: kstars_i18n.cpp:2241
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Lemvig"
msgstr "Lemvig"
#: kstars_i18n.cpp:2242
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Leopold Figl"
msgstr "Leopold Figl"
#: kstars_i18n.cpp:2243
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Les Escoumins"
msgstr "Les Escoumins"
#: kstars_i18n.cpp:2244
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lethbridge"
msgstr "Lethbridge"
#: kstars_i18n.cpp:2245
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Leverkusen"
msgstr "Leverkusen"
#: kstars_i18n.cpp:2246
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Lewes"
msgstr "Lewes"
#: kstars_i18n.cpp:2247
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Lewisburg"
msgstr "Lewisburg"
#: kstars_i18n.cpp:2248
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Lewiston"
msgstr "Lewiston"
#: kstars_i18n.cpp:2249
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Lewiston"
msgstr "Lewiston"
#: kstars_i18n.cpp:2250
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Lewiston"
msgstr "Lewiston"
#: kstars_i18n.cpp:2251
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Lewistown"
msgstr "Lewistown"
#: kstars_i18n.cpp:2252
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Lexington"
msgstr "Lexington"
#: kstars_i18n.cpp:2253
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "León"
msgstr "León(萊昂)"
#: kstars_i18n.cpp:2254
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tibet China"
msgid "Lhasa"
msgstr "Lhasa(拉薩)"
#: kstars_i18n.cpp:2255
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Libreville"
msgstr "Libreville(自由市)"
#: kstars_i18n.cpp:2256
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lick Obs."
msgstr "Lick Obs."
#: kstars_i18n.cpp:2257
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Lihue"
msgstr "Lihue"
#: kstars_i18n.cpp:2258
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nord France"
msgid "Lille"
msgstr "Lille(里爾)"
#: kstars_i18n.cpp:2259
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Lillooet"
msgstr "Lillooet"
#: kstars_i18n.cpp:2260
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Lilongwe"
msgstr "Lilongwe(里朗威)"
#: kstars_i18n.cpp:2261
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Peru"
msgid "Lima"
msgstr "Lima(利馬)"
#: kstars_i18n.cpp:2262
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Lima"
msgstr "Lima(利馬)"
#: kstars_i18n.cpp:2263
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Vienne France"
msgid "Limoges"
msgstr "Limoges"
#: kstars_i18n.cpp:2264
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Lincoln"
msgstr "Lincoln(林肯市)"
#: kstars_i18n.cpp:2265
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Lincoln"
msgstr "Lincoln(林肯市)"
#: kstars_i18n.cpp:2266
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Lincoln"
msgstr "Lincoln(林肯市)"
#: kstars_i18n.cpp:2267
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lindbergh"
msgstr "Lindbergh"
#: kstars_i18n.cpp:2268
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Lindenhurst"
msgstr "Lindenhurst"
#: kstars_i18n.cpp:2269
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Linz"
msgstr "Linz(林茲)"
#: kstars_i18n.cpp:2270
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Lipetsk"
msgstr "Lipetsk"
#: kstars_i18n.cpp:2271
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisbon(里斯本)"
#: kstars_i18n.cpp:2272
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisbon(里斯本)"
#: kstars_i18n.cpp:2273
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Listowel"
msgstr "Listowel"
#: kstars_i18n.cpp:2274
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Litchville"
msgstr "Litchville"
#: kstars_i18n.cpp:2275
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Little Rock"
msgstr "Little Rock(小石城)"
#: kstars_i18n.cpp:2276
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Littleton"
msgstr "Littleton"
#: kstars_i18n.cpp:2277
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Liverpool"
msgstr "Liverpool(利物浦)"
#: kstars_i18n.cpp:2278
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Liverpool"
msgstr "Liverpool(利物浦)"
#: kstars_i18n.cpp:2279
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Livingston"
msgstr "Livingston"
#: kstars_i18n.cpp:2280
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Livingston"
msgstr "Livingston"
#: kstars_i18n.cpp:2281
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Livingstone"
msgstr "Livingstone"
#: kstars_i18n.cpp:2282
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Livonia"
msgstr "Livonia"
#: kstars_i18n.cpp:2283
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Livorno"
msgstr "Livorno(里窩那)"
#: kstars_i18n.cpp:2284
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Slovenia"
msgid "Ljubljana"
msgstr "Ljubljana(盧布亞那)"
#: kstars_i18n.cpp:2285
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Venezuela"
msgid "Llano del Hato"
msgstr "Llano del Hato"
#: kstars_i18n.cpp:2286
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Botswana"
msgid "Lobatsi"
msgstr "Lobatsi"
#: kstars_i18n.cpp:2287
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lockwood Valley"
msgstr "Lockwood Valley"
#: kstars_i18n.cpp:2288
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Logan"
msgstr "Logan"
#: kstars_i18n.cpp:2289
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Logroño"
msgstr "Logroño(洛格羅尼奧)"
#: kstars_i18n.cpp:2290
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Loiano"
msgstr "Loiano"
#: kstars_i18n.cpp:2291
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Loksa"
msgstr "Loksa"
#: kstars_i18n.cpp:2292
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Lolo"
msgstr "Lolo"
#: kstars_i18n.cpp:2293
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Slovakia"
msgid "Lomnicky stit"
msgstr "Lomnicky stit"
#: kstars_i18n.cpp:2294
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lompoc"
msgstr "Lompoc"
#: kstars_i18n.cpp:2295
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Togo"
msgid "Lomé"
msgstr "Lomé(洛梅)"
#: kstars_i18n.cpp:2296
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "London"
msgstr "London(倫敦)"
#: kstars_i18n.cpp:2297
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "London"
msgstr "London(倫敦)"
#: kstars_i18n.cpp:2298
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Long Beach"
msgstr "Long Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2299
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Longview"
msgstr "Longview"
#: kstars_i18n.cpp:2300
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Longview"
msgstr "Longview"
#: kstars_i18n.cpp:2301
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Lorain"
msgstr "Lorain"
#: kstars_i18n.cpp:2302
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Lordsburg"
msgstr "Lordsburg"
#: kstars_i18n.cpp:2303
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Los Alamos"
msgstr "Los Alamos"
#: kstars_i18n.cpp:2304
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Los Altos Hills"
msgstr "Los Altos Hills"
#: kstars_i18n.cpp:2305
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Los Angeles"
msgstr "Los Angeles(洛杉磯)"
#: kstars_i18n.cpp:2306
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Louisbourg"
msgstr "Louisbourg"
#: kstars_i18n.cpp:2307
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Louisville"
msgstr "Louisville"
#: kstars_i18n.cpp:2308
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Louisville"
msgstr "Louisville"
#: kstars_i18n.cpp:2309
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Louxor"
msgstr "Louxor"
#: kstars_i18n.cpp:2310
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Loveland"
msgstr "Loveland"
#: kstars_i18n.cpp:2311
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Lovelock"
msgstr "Lovelock"
#: kstars_i18n.cpp:2312
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Lowell"
msgstr "Lowell"
#: kstars_i18n.cpp:2313
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Lowell Obs."
msgstr "Lowell Obs."
#: kstars_i18n.cpp:2314
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Lowther"
msgstr "Lowther"
#: kstars_i18n.cpp:2315
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda(魯安達)"
#: kstars_i18n.cpp:2316
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Lubbock"
msgstr "Lubbock"
#: kstars_i18n.cpp:2317
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Lucca"
msgstr "Lucca(盧卡)"
#: kstars_i18n.cpp:2318
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ludwigshafen"
msgstr "Ludwigshafen"
#: kstars_i18n.cpp:2319
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Luena"
msgstr "Luena"
#: kstars_i18n.cpp:2320
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Lugans'k"
msgstr "Lugans'k"
#: kstars_i18n.cpp:2321
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Lugo"
msgstr "Lugo"
#: kstars_i18n.cpp:2322
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Luleå"
msgstr "Luleå"
#: kstars_i18n.cpp:2323
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Lund"
msgstr "Lund"
#: kstars_i18n.cpp:2324
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Lunenburg"
msgstr "Lunenburg"
#: kstars_i18n.cpp:2325
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka(路沙卡)"
#: kstars_i18n.cpp:2326
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Luts'k"
msgstr "Luts'k"
#: kstars_i18n.cpp:2327
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Luxembourg"
msgid "Luxembourg City"
msgstr "Luxembourg City(盧森堡市)"
#: kstars_i18n.cpp:2328
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Lynchburg"
msgstr "Lynchburg"
#: kstars_i18n.cpp:2329
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Lynden"
msgstr "Lynden"
#: kstars_i18n.cpp:2330
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Lynn"
msgstr "Lynn"
#: kstars_i18n.cpp:2331
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Lynn Haven"
msgstr "Lynn Haven"
#: kstars_i18n.cpp:2332
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhône France"
msgid "Lyon"
msgstr "Lyon(里昂)"
#: kstars_i18n.cpp:2333
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Lytton"
msgstr "Lytton"
#: kstars_i18n.cpp:2334
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Lérida"
msgstr "Lérida"
#: kstars_i18n.cpp:2335
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Lübeck"
msgstr "Lübeck"
#: kstars_i18n.cpp:2336
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pyungbuk Korea"
msgid "Maando"
msgstr "Maando"
#: kstars_i18n.cpp:2337
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Maardu"
msgstr "Maardu"
#: kstars_i18n.cpp:2338
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Maastricht"
msgstr "Maastricht(馬斯特里赫特)"
#: kstars_i18n.cpp:2339
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Mabou"
msgstr "Mabou"
#: kstars_i18n.cpp:2340
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Macao"
msgstr "Macao(澳門)"
#: kstars_i18n.cpp:2341
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Machern"
msgstr "Machern"
#: kstars_i18n.cpp:2342
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Mackay"
msgstr "Mackay"
#: kstars_i18n.cpp:2343
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Mackenzie"
msgstr "Mackenzie"
#: kstars_i18n.cpp:2344
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Macon"
msgstr "Macon"
#: kstars_i18n.cpp:2345
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Madelia"
msgstr "Madelia"
#: kstars_i18n.cpp:2346
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Madison"
msgstr "Madison(麥迪遜)"
#: kstars_i18n.cpp:2347
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Madison"
msgstr "Madison(麥迪遜)"
#: kstars_i18n.cpp:2348
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Madison"
msgstr "Madison(麥迪遜)"
#: kstars_i18n.cpp:2349
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid(馬德里)"
#: kstars_i18n.cpp:2350
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Magadan"
msgstr "Magadan"
#: kstars_i18n.cpp:2351
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Magdalena"
msgstr "Magdalena"
#: kstars_i18n.cpp:2352
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Magdeburg"
msgstr "Magdeburg(馬格德堡)"
#: kstars_i18n.cpp:2353
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Magnolia"
msgstr "Magnolia"
#: kstars_i18n.cpp:2354
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mahlow"
msgstr "Mahlow"
#: kstars_i18n.cpp:2355
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz(美因茨)"
#: kstars_i18n.cpp:2356
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Venezuela"
msgid "Maiquetia"
msgstr "Maiquetia"
#: kstars_i18n.cpp:2357
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Majunga"
msgstr "Majunga"
#: kstars_i18n.cpp:2358
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Majuro"
msgstr "Majuro"
#: kstars_i18n.cpp:2359
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Makhachkala"
msgstr "Makhachkala"
#: kstars_i18n.cpp:2360
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Makiivka"
msgstr "Makiivka"
#: kstars_i18n.cpp:2361
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Makokou"
msgstr "Makokou"
#: kstars_i18n.cpp:2362
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Equatorial Guinea"
msgid "Malabo"
msgstr "Malabo(馬拉博)"
#: kstars_i18n.cpp:2363
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Malchin"
msgstr "Malchin"
#: kstars_i18n.cpp:2364
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Malchow"
msgstr "Malchow"
#: kstars_i18n.cpp:2365
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Malden"
msgstr "Malden"
#: kstars_i18n.cpp:2366
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maldives"
msgid "Male"
msgstr "Male"
#: kstars_i18n.cpp:2367
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Malmö"
msgstr "Malmö"
#: kstars_i18n.cpp:2368
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Maloelap"
msgstr "Maloelap"
#: kstars_i18n.cpp:2369
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Malone"
msgstr "Malone"
#: kstars_i18n.cpp:2370
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mammamattawa"
msgstr "Mammamattawa"
#: kstars_i18n.cpp:2371
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mayotte France"
msgid "Mamoudzou"
msgstr "Mamoudzou"
#: kstars_i18n.cpp:2372
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nicaragua"
msgid "Managua"
msgstr "Managua(馬納瓜)"
#: kstars_i18n.cpp:2373
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Manaus"
msgstr "Manaus(馬惱斯)"
#: kstars_i18n.cpp:2374
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester(曼徹斯特)"
#: kstars_i18n.cpp:2375
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester(曼徹斯特)"
#: kstars_i18n.cpp:2376
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester(曼徹斯特)"
#: kstars_i18n.cpp:2377
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Myanmar"
msgid "Mandalay"
msgstr "Mandalay"
#: kstars_i18n.cpp:2378
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Mandan"
msgstr "Mandan"
#: kstars_i18n.cpp:2379
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Manebach"
msgstr "Manebach"
#: kstars_i18n.cpp:2380
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Mangum"
msgstr "Mangum"
#: kstars_i18n.cpp:2381
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Manhattan"
msgstr "Manhattan(曼哈頓)"
#: kstars_i18n.cpp:2382
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Manhattan Beach"
msgstr "Manhattan Beach(曼哈頓海灘)"
#: kstars_i18n.cpp:2383
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Manigotagan"
msgstr "Manigotagan"
#: kstars_i18n.cpp:2384
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Manila"
msgstr "Manila(馬尼拉)"
#: kstars_i18n.cpp:2385
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Manitouwadge"
msgstr "Manitouwadge"
#: kstars_i18n.cpp:2386
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Manitowoc"
msgstr "Manitowoc"
#: kstars_i18n.cpp:2387
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Maniwaki"
msgstr "Maniwaki"
#: kstars_i18n.cpp:2388
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mannheim"
msgstr "Mannheim"
#: kstars_i18n.cpp:2389
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Manning"
msgstr "Manning(曼寧)"
#: kstars_i18n.cpp:2390
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mansfeld"
msgstr "Mansfeld"
#: kstars_i18n.cpp:2391
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Mansfield"
msgstr "Mansfield"
#: kstars_i18n.cpp:2392
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Manton"
msgstr "Manton"
#: kstars_i18n.cpp:2393
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Mantorville"
msgstr "Mantorville"
#: kstars_i18n.cpp:2394
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Manyberries"
msgstr "Manyberries"
#: kstars_i18n.cpp:2395
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Manzini"
msgstr "Manzini"
#: kstars_i18n.cpp:2396
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Maple Creek"
msgstr "Maple Creek"
#: kstars_i18n.cpp:2397
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Maputo"
msgstr "Maputo(馬布多)"
#: kstars_i18n.cpp:2398
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeju Korea"
msgid "Marado"
msgstr "Marado"
#: kstars_i18n.cpp:2399
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Marathon"
msgstr "Marathon(馬拉松)"
#: kstars_i18n.cpp:2400
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Marbach"
msgstr "Marbach"
#: kstars_i18n.cpp:2401
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Mariana Lake"
msgstr "Mariana Lake"
#: kstars_i18n.cpp:2402
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Marienberg"
msgstr "Marienberg"
#: kstars_i18n.cpp:2403
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Marietta"
msgstr "Marietta"
#: kstars_i18n.cpp:2404
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Marijampolė"
msgstr "Marijampolė"
#: kstars_i18n.cpp:2405
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Marion"
msgstr "Marion"
#: kstars_i18n.cpp:2406
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markersbach"
msgstr "Markersbach"
#: kstars_i18n.cpp:2407
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markersdorf"
msgstr "Markersdorf"
#: kstars_i18n.cpp:2408
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markkleeberg"
msgstr "Markkleeberg"
#: kstars_i18n.cpp:2409
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markneukirchen"
msgstr "Markneukirchen"
#: kstars_i18n.cpp:2410
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markranstät"
msgstr "Markranstät"
#: kstars_i18n.cpp:2411
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Marlow"
msgstr "Marlow"
#: kstars_i18n.cpp:2412
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Marlton"
msgstr "Marlton"
#: kstars_i18n.cpp:2413
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Marquette"
msgstr "Marquette"
#: kstars_i18n.cpp:2414
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Marrakech"
msgstr "Marrakech"
#: kstars_i18n.cpp:2415
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bouches-du-rhône France"
msgid "Marseille"
msgstr "Marseille(馬賽)"
#: kstars_i18n.cpp:2416
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: kstars_i18n.cpp:2417
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Martinsburg"
msgstr "Martinsburg"
#: kstars_i18n.cpp:2418
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Martinsville"
msgstr "Martinsville"
#: kstars_i18n.cpp:2419
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Marystown"
msgstr "Marystown"
#: kstars_i18n.cpp:2420
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Masan"
msgstr "Masan"
#: kstars_i18n.cpp:2421
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lesotho"
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru(馬賽魯)"
#: kstars_i18n.cpp:2422
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Mashpee"
msgstr "Mashpee"
#: kstars_i18n.cpp:2423
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Mason City"
msgstr "Mason City"
#: kstars_i18n.cpp:2424
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Massa"
msgstr "Massa"
#: kstars_i18n.cpp:2425
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Eritrea"
msgid "Massawa"
msgstr "Massawa"
#: kstars_i18n.cpp:2426
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Massen"
msgstr "Massen"
#: kstars_i18n.cpp:2427
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Matachewan"
msgstr "Matachewan"
#: kstars_i18n.cpp:2428
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Dem rep of Congo"
msgid "Matadi"
msgstr "Matadi"
#: kstars_i18n.cpp:2429
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Matagami"
msgstr "Matagami"
#: kstars_i18n.cpp:2430
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Matane"
msgstr "Matane"
#: kstars_i18n.cpp:2431
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Matsapha"
msgstr "Matsapha"
#: kstars_i18n.cpp:2432
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mattawa"
msgstr "Mattawa"
#: kstars_i18n.cpp:2433
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Mauldin"
msgstr "Mauldin"
#: kstars_i18n.cpp:2434
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Mauna Kea Obs."
msgstr "Mauna Kea Obs."
#: kstars_i18n.cpp:2435
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Mayaguez"
msgstr "Mayaguez"
#: kstars_i18n.cpp:2436
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Maykop"
msgstr "Maykop"
#: kstars_i18n.cpp:2437
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Maysville"
msgstr "Maysville"
#: kstars_i18n.cpp:2438
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Mbabane"
msgstr "Mbabane(墨巴本)"
#: kstars_i18n.cpp:2439
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Dem rep of Congo"
msgid "Mbandaka"
msgstr "Mbandaka"
#: kstars_i18n.cpp:2440
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Mbeya"
msgstr "Mbeya"
#: kstars_i18n.cpp:2441
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "McAdam"
msgstr "McAdam"
#: kstars_i18n.cpp:2442
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "McAlester"
msgstr "McAlester"
#: kstars_i18n.cpp:2443
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "McAllen"
msgstr "McAllen"
#: kstars_i18n.cpp:2444
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "McBride"
msgstr "McBride"
#: kstars_i18n.cpp:2445
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "McCook"
msgstr "McCook"
#: kstars_i18n.cpp:2446
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "McCormick Obs."
msgstr "McCormick Obs."
#: kstars_i18n.cpp:2447
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "McDonald Obs."
msgstr "McDonald Obs."
#: kstars_i18n.cpp:2448
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "McGill"
msgstr "McGill"
#: kstars_i18n.cpp:2449
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "McGrath"
msgstr "McGrath"
#: kstars_i18n.cpp:2450
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "McKeesport"
msgstr "McKeesport"
#: kstars_i18n.cpp:2451
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "McLennan"
msgstr "McLennan"
#: kstars_i18n.cpp:2452
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "McLeod Lake"
msgstr "McLeod Lake"
#: kstars_i18n.cpp:2453
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "McNary"
msgstr "McNary"
#: kstars_i18n.cpp:2454
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "McNary"
msgstr "McNary"
#: kstars_i18n.cpp:2455
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Meadow Lake"
msgstr "Meadow Lake"
#: kstars_i18n.cpp:2456
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Meat Cove"
msgstr "Meat Cove"
#: kstars_i18n.cpp:2457
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Medenine"
msgstr "Medenine"
#: kstars_i18n.cpp:2458
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Medford"
msgstr "Medford"
#: kstars_i18n.cpp:2459
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Medford"
msgstr "Medford"
#: kstars_i18n.cpp:2460
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Medicine Hat"
msgstr "Medicine Hat"
#: kstars_i18n.cpp:2461
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Medingen"
msgstr "Medingen"
#: kstars_i18n.cpp:2462
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meerane"
msgstr "Meerane"
#: kstars_i18n.cpp:2463
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meinersdorf"
msgstr "Meinersdorf"
#: kstars_i18n.cpp:2464
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meiningen"
msgstr "Meiningen"
#: kstars_i18n.cpp:2465
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meiän"
msgstr "Meiän"
#: kstars_i18n.cpp:2466
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Meknès"
msgstr "Meknès"
#: kstars_i18n.cpp:2467
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"
#: kstars_i18n.cpp:2468
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"
#: kstars_i18n.cpp:2469
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Melfort"
msgstr "Melfort"
#: kstars_i18n.cpp:2470
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Melilla"
msgstr "Melilla"
#: kstars_i18n.cpp:2471
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Melita"
msgstr "Melita"
#: kstars_i18n.cpp:2472
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Melksham"
msgstr "Melksham"
#: kstars_i18n.cpp:2473
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mellenbach-Glasbach"
msgstr "Mellenbach-Glasbach"
#: kstars_i18n.cpp:2474
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mellensee"
msgstr "Mellensee"
#: kstars_i18n.cpp:2475
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mellingen"
msgstr "Mellingen"
#: kstars_i18n.cpp:2476
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Melrose Park"
msgstr "Melrose Park"
#: kstars_i18n.cpp:2477
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Memphis"
msgstr "Memphis"
#: kstars_i18n.cpp:2478
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Mena"
msgstr "Mena"
#: kstars_i18n.cpp:2479
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mengersgereuth-Hämern"
msgstr "Mengersgereuth-Hämern"
#: kstars_i18n.cpp:2480
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Menongue"
msgstr "Menongue"
#: kstars_i18n.cpp:2481
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Menteroda"
msgstr "Menteroda"
#: kstars_i18n.cpp:2482
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Meredith"
msgstr "Meredith"
#: kstars_i18n.cpp:2483
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Meriden"
msgstr "Meriden"
#: kstars_i18n.cpp:2484
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Meridian"
msgstr "Meridian"
#: kstars_i18n.cpp:2485
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Meridianville"
msgstr "Meridianville"
#: kstars_i18n.cpp:2486
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merkers"
msgstr "Merkers"
#: kstars_i18n.cpp:2487
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Merrimack"
msgstr "Merrimack"
#: kstars_i18n.cpp:2488
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Merritt"
msgstr "Merritt"
#: kstars_i18n.cpp:2489
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Merritt Island"
msgstr "Merritt Island"
#: kstars_i18n.cpp:2490
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merschwitz"
msgstr "Merschwitz"
#: kstars_i18n.cpp:2491
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merseburg"
msgstr "Merseburg"
#: kstars_i18n.cpp:2492
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merzdorf"
msgstr "Merzdorf"
#: kstars_i18n.cpp:2493
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Mesa"
msgstr "Mesa"
#: kstars_i18n.cpp:2494
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Mesquite"
msgstr "Mesquite"
#: kstars_i18n.cpp:2495
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Messina"
msgstr "Messina(墨西拿)"
#: kstars_i18n.cpp:2496
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Metagama"
msgstr "Metagama"
#: kstars_i18n.cpp:2497
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Metairie"
msgstr "Metairie"
#: kstars_i18n.cpp:2498
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Metsähovi"
msgstr "Metsähovi"
#: kstars_i18n.cpp:2499
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Moselle France"
msgid "Metz"
msgstr "Metz(梅斯)"
#: kstars_i18n.cpp:2500
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hauts-de-Seine France"
msgid "Meudon (observatory)"
msgstr "Meudon (observatory)"
#: kstars_i18n.cpp:2501
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meuselbach-Schwarzmühle"
msgstr "Meuselbach-Schwarzmühle"
#: kstars_i18n.cpp:2502
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meuselwitz"
msgstr "Meuselwitz"
#: kstars_i18n.cpp:2503
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico(墨西哥)"
#: kstars_i18n.cpp:2504
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mexico"
msgid "Mexico City"
msgstr "Mexico City(墨西哥市)"
#: kstars_i18n.cpp:2505
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meyenburg"
msgstr "Meyenburg"
#: kstars_i18n.cpp:2506
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Mhlume"
msgstr "Mhlume"
#: kstars_i18n.cpp:2507
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Miami"
msgstr "Miami(邁阿密)"
#: kstars_i18n.cpp:2508
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Miami Beach"
msgstr "Miami Beach(邁阿密海灘)"
#: kstars_i18n.cpp:2509
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Mica Creek"
msgstr "Mica Creek"
#: kstars_i18n.cpp:2510
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Michendorf"
msgstr "Michendorf"
#: kstars_i18n.cpp:2511
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Midas"
msgstr "Midas"
#: kstars_i18n.cpp:2512
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Middelburg"
msgstr "Middelburg(米德爾堡)"
#: kstars_i18n.cpp:2513
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Middelfart"
msgstr "Middelfart"
#: kstars_i18n.cpp:2514
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Middlebury"
msgstr "Middlebury"
#: kstars_i18n.cpp:2515
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Middleton"
msgstr "Middleton"
#: kstars_i18n.cpp:2516
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Middletown"
msgstr "Middletown"
#: kstars_i18n.cpp:2517
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Midland"
msgstr "Midland"
#: kstars_i18n.cpp:2518
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Midland"
msgstr "Midland"
#: kstars_i18n.cpp:2519
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Midnapore"
msgstr "Midnapore"
#: kstars_i18n.cpp:2520
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Midway Island"
msgstr "Midway Island"
#: kstars_i18n.cpp:2521
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Midwest City"
msgstr "Midwest City"
#: kstars_i18n.cpp:2522
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mieäste"
msgstr "Mieäste"
#: kstars_i18n.cpp:2523
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Milan"
msgstr "Milan(米蘭)"
#: kstars_i18n.cpp:2524
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Milbank"
msgstr "Milbank"
#: kstars_i18n.cpp:2525
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mildenau"
msgstr "Mildenau"
#: kstars_i18n.cpp:2526
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Milford"
msgstr "Milford"
#: kstars_i18n.cpp:2527
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Milford"
msgstr "Milford"
#: kstars_i18n.cpp:2528
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Milford"
msgstr "Milford"
#: kstars_i18n.cpp:2529
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Milford"
msgstr "Milford"
#: kstars_i18n.cpp:2530
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Mili"
msgstr "Mili"
#: kstars_i18n.cpp:2531
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Milk River"
msgstr "Milk River"
#: kstars_i18n.cpp:2532
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Milkau"
msgstr "Milkau"
#: kstars_i18n.cpp:2533
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Milledgeville"
msgstr "Milledgeville"
#: kstars_i18n.cpp:2534
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Miller"
msgstr "Miller"
#: kstars_i18n.cpp:2535
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Millinocket"
msgstr "Millinocket"
#: kstars_i18n.cpp:2536
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Millville"
msgstr "Millville"
#: kstars_i18n.cpp:2537
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Milpitas"
msgstr "Milpitas"
#: kstars_i18n.cpp:2538
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Milwaukee"
msgstr "Milwaukee(密爾瓦基)"
#: kstars_i18n.cpp:2539
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Mine Hill"
msgstr "Mine Hill"
#: kstars_i18n.cpp:2540
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Minneapolis"
msgstr "Minneapolis"
#: kstars_i18n.cpp:2541
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Minnedosa"
msgstr "Minnedosa"
#: kstars_i18n.cpp:2542
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Minnetonka"
msgstr "Minnetonka"
#: kstars_i18n.cpp:2543
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Minot"
msgstr "Minot"
#: kstars_i18n.cpp:2544
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Minto"
msgstr "Minto"
#: kstars_i18n.cpp:2545
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in St-Pierre and Miquelon France"
msgid "Miquelon Island"
msgstr "Miquelon Island"
#: kstars_i18n.cpp:2546
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Miramar"
msgstr "Miramar"
#: kstars_i18n.cpp:2547
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Miramichi"
msgstr "Miramichi"
#: kstars_i18n.cpp:2548
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Mirnyi"
msgstr "Mirnyi"
#: kstars_i18n.cpp:2549
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Miryang"
msgstr "Miryang"
#: kstars_i18n.cpp:2550
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Mishawaka"
msgstr "Mishawaka"
#: kstars_i18n.cpp:2551
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Borsod-Abaúj-Zemplén Hungary"
msgid "Miskolc"
msgstr "Miskolc(米什科爾茨)"
#: kstars_i18n.cpp:2552
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Misratah"
msgstr "Misratah"
#: kstars_i18n.cpp:2553
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mississauga"
msgstr "Mississauga"
#: kstars_i18n.cpp:2554
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Missoula"
msgstr "Missoula"
#: kstars_i18n.cpp:2555
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#: kstars_i18n.cpp:2556
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Mitzpe Ramon"
msgstr "Mitzpe Ramon"
#: kstars_i18n.cpp:2557
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Mizusawa"
msgstr "Mizusawa"
#: kstars_i18n.cpp:2558
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
#: kstars_i18n.cpp:2559
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Mobridge"
msgstr "Mobridge"
#: kstars_i18n.cpp:2560
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Modena"
msgstr "Modena(摩德納)"
#: kstars_i18n.cpp:2561
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Modesto"
msgstr "Modesto"
#: kstars_i18n.cpp:2562
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Moenkopi"
msgstr "Moenkopi"
#: kstars_i18n.cpp:2563
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Moers"
msgstr "Moers"
#: kstars_i18n.cpp:2564
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadishu(摩加迪休)"
#: kstars_i18n.cpp:2565
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Mokpo"
msgstr "Mokpo"
#: kstars_i18n.cpp:2566
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Moline"
msgstr "Moline"
#: kstars_i18n.cpp:2567
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Molokai"
msgstr "Molokai"
#: kstars_i18n.cpp:2568
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Molonglo"
msgstr "Molonglo"
#: kstars_i18n.cpp:2569
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kenya"
msgid "Mombasa"
msgstr "Mombasa"
#: kstars_i18n.cpp:2570
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Moncton"
msgstr "Moncton"
#: kstars_i18n.cpp:2571
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Monroe"
msgstr "Monroe"
#: kstars_i18n.cpp:2572
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovia(蒙羅維亞)"
#: kstars_i18n.cpp:2573
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Mont-Joli"
msgstr "Mont-Joli"
#: kstars_i18n.cpp:2574
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Mont-Laurier"
msgstr "Mont-Laurier"
#: kstars_i18n.cpp:2575
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Mont-Tremblant"
msgstr "Mont-Tremblant"
#: kstars_i18n.cpp:2576
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Montague"
msgstr "Montague"
#: kstars_i18n.cpp:2577
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Monaco"
msgid "Monte Carlo"
msgstr "Monte Carlo(蒙地卡羅)"
#: kstars_i18n.cpp:2578
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Montebello"
msgstr "Montebello"
#: kstars_i18n.cpp:2579
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Montebello"
msgstr "Montebello"
#: kstars_i18n.cpp:2580
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jamaica"
msgid "Montego Bay"
msgstr "Montego Bay"
#: kstars_i18n.cpp:2581
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Monterey"
msgstr "Monterey"
#: kstars_i18n.cpp:2582
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Monterey Park"
msgstr "Monterey Park"
#: kstars_i18n.cpp:2583
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uruguay"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo(蒙特維多市)"
#: kstars_i18n.cpp:2584
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Montgomery"
msgstr "Montgomery(蒙哥馬利)"
#: kstars_i18n.cpp:2585
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Monticello"
msgstr "Monticello"
#: kstars_i18n.cpp:2586
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Monticello"
msgstr "Monticello"
#: kstars_i18n.cpp:2587
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Monticello"
msgstr "Monticello"
#: kstars_i18n.cpp:2588
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Montmagny"
msgstr "Montmagny"
#: kstars_i18n.cpp:2589
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Montour Falls"
msgstr "Montour Falls"
#: kstars_i18n.cpp:2590
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Montpelier"
msgstr "Montpelier(蒙彼利爾)"
#: kstars_i18n.cpp:2591
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Montpelier"
msgstr "Montpelier(蒙彼利爾)"
#: kstars_i18n.cpp:2592
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Herault France"
msgid "Montpellier"
msgstr "Montpellier(蒙彼利爾)"
#: kstars_i18n.cpp:2593
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Montreal"
msgstr "Montreal(蒙特婁)"
#: kstars_i18n.cpp:2594
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Montreal Lake"
msgstr "Montreal Lake"
#: kstars_i18n.cpp:2595
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Montreal River"
msgstr "Montreal River"
#: kstars_i18n.cpp:2596
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Moore"
msgstr "Moore"
#: kstars_i18n.cpp:2597
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Moose Jaw"
msgstr "Moose Jaw"
#: kstars_i18n.cpp:2598
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Moose River"
msgstr "Moose River"
#: kstars_i18n.cpp:2599
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Moosomin"
msgstr "Moosomin"
#: kstars_i18n.cpp:2600
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Moosonee"
msgstr "Moosonee"
#: kstars_i18n.cpp:2601
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Morden"
msgstr "Morden"
#: kstars_i18n.cpp:2602
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Morehead"
msgstr "Morehead"
#: kstars_i18n.cpp:2603
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Morgan City"
msgstr "Morgan City"
#: kstars_i18n.cpp:2604
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Morgantown"
msgstr "Morgantown"
#: kstars_i18n.cpp:2605
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Morogoro"
msgstr "Morogoro"
#: kstars_i18n.cpp:2606
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Moroto"
msgstr "Moroto"
#: kstars_i18n.cpp:2607
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Morristown"
msgstr "Morristown"
#: kstars_i18n.cpp:2608
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Morristown"
msgstr "Morristown"
#: kstars_i18n.cpp:2609
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Morrow"
msgstr "Morrow"
#: kstars_i18n.cpp:2610
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Morón"
msgstr "Morón"
#: kstars_i18n.cpp:2611
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Moscow"
msgstr "Moscow(莫斯科)"
#: kstars_i18n.cpp:2612
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Moscow"
msgstr "Moscow(莫斯科)"
#: kstars_i18n.cpp:2613
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Moses Lake"
msgstr "Moses Lake"
#: kstars_i18n.cpp:2614
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Mosselbaai"
msgstr "Mosselbaai"
#: kstars_i18n.cpp:2615
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Mount Ekar"
msgstr "Mount Ekar"
#: kstars_i18n.cpp:2616
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Antarctica"
msgid "Mount Erebus"
msgstr "Mount Erebus"
#: kstars_i18n.cpp:2617
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Mount Evans Obs."
msgstr "Mount Evans Obs."
#: kstars_i18n.cpp:2618
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mount Forest"
msgstr "Mount Forest"
#: kstars_i18n.cpp:2619
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Mount Graham Obs."
msgstr "Mount Graham Obs."
#: kstars_i18n.cpp:2620
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Mount John"
msgstr "Mount John"
#: kstars_i18n.cpp:2621
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Mount Lemmon Obs."
msgstr "Mount Lemmon Obs."
#: kstars_i18n.cpp:2622
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Mount Mario"
msgstr "Mount Mario"
#: kstars_i18n.cpp:2623
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Mount Palomar Obs."
msgstr "Mount Palomar Obs."
#: kstars_i18n.cpp:2624
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Mount Pleasant"
msgstr "Mount Pleasant"
#: kstars_i18n.cpp:2625
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Mount Stromlo"
msgstr "Mount Stromlo"
#: kstars_i18n.cpp:2626
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Mount Vernon"
msgstr "Mount Vernon"
#: kstars_i18n.cpp:2627
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Mount Wilson Obs."
msgstr "Mount Wilson Obs."
#: kstars_i18n.cpp:2628
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Mountain Brook"
msgstr "Mountain Brook"
#: kstars_i18n.cpp:2629
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Mountain View"
msgstr "Mountain View"
#: kstars_i18n.cpp:2630
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Mountain View"
msgstr "Mountain View"
#: kstars_i18n.cpp:2631
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ulster Ireland"
msgid "Moville"
msgstr "Moville"
#: kstars_i18n.cpp:2632
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Muan"
msgstr "Muan"
#: kstars_i18n.cpp:2633
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Mullard"
msgstr "Mullard"
#: kstars_i18n.cpp:2634
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Mumbai"
msgstr "Mumbai"
#: kstars_i18n.cpp:2635
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Muncie"
msgstr "Muncie"
#: kstars_i18n.cpp:2636
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Muncy"
msgstr "Muncy"
#: kstars_i18n.cpp:2637
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Mungyeong"
msgstr "Mungyeong"
#: kstars_i18n.cpp:2638
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Munich"
msgstr "Munich(慕尼黑)"
#: kstars_i18n.cpp:2639
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Murcia"
msgstr "穆爾西亞(Murcia)"
#: kstars_i18n.cpp:2640
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Murdochville"
msgstr "Murdochville"
#: kstars_i18n.cpp:2641
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Murfreesboro"
msgstr "Murfreesboro"
#: kstars_i18n.cpp:2642
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Murmansk"
msgstr "Murmansk"
#: kstars_i18n.cpp:2643
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Murray"
msgstr "Murray"
#: kstars_i18n.cpp:2644
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Muskegon"
msgstr "Muskegon"
#: kstars_i18n.cpp:2645
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Muskogee"
msgstr "Muskogee"
#: kstars_i18n.cpp:2646
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Mustvee"
msgstr "Mustvee"
#: kstars_i18n.cpp:2647
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Mutare"
msgstr "Mutare"
#: kstars_i18n.cpp:2648
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Muyinga"
msgstr "Muyinga"
#: kstars_i18n.cpp:2649
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Mwanza"
msgstr "Mwanza"
#: kstars_i18n.cpp:2650
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Mykolaiv"
msgstr "Mykolaiv"
#: kstars_i18n.cpp:2651
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Myrtle Beach"
msgstr "Myrtle Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2652
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Mzuzu"
msgstr "Mzuzu"
#: kstars_i18n.cpp:2653
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Málaga"
msgstr "Málaga"
#: kstars_i18n.cpp:2654
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Móstoles"
msgstr "Móstoles"
#: kstars_i18n.cpp:2655
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Mõisaküla"
msgstr "Mõisaküla"
#: kstars_i18n.cpp:2656
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mönchengladbach"
msgstr "Münchengladbach"
#: kstars_i18n.cpp:2657
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mülheim"
msgstr "Mülheim"
#: kstars_i18n.cpp:2658
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Münster"
msgstr "Münster"
#: kstars_i18n.cpp:2659
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chad"
msgid "N'djamina"
msgstr "N'djamina(恩加美納)"
#: kstars_i18n.cpp:2660
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Naalehu"
msgstr "Naalehu"
#: kstars_i18n.cpp:2661
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Naestved"
msgstr "Naestved"
#: kstars_i18n.cpp:2662
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki(長崎)"
#: kstars_i18n.cpp:2663
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Nagoya"
msgstr "Nagoya(名古屋)"
#: kstars_i18n.cpp:2664
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Nagpur"
msgstr "Nagpur"
#: kstars_i18n.cpp:2665
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Naini Tal"
msgstr "Naini Tal"
#: kstars_i18n.cpp:2666
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kenya"
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi(奈洛比)"
#: kstars_i18n.cpp:2667
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Nakina"
msgstr "Nakina"
#: kstars_i18n.cpp:2668
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lolland Denmark"
msgid "Nakskov"
msgstr "Nakskov"
#: kstars_i18n.cpp:2669
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nakusp"
msgstr "Nakusp"
#: kstars_i18n.cpp:2670
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Nal'chik"
msgstr "Nal'chik"
#: kstars_i18n.cpp:2671
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Namhae"
msgstr "Namhae"
#: kstars_i18n.cpp:2672
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Namibe"
msgstr "Namibe"
#: kstars_i18n.cpp:2673
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Namorik"
msgstr "Namorik"
#: kstars_i18n.cpp:2674
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Nampa"
msgstr "Nampa"
#: kstars_i18n.cpp:2675
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Nampula"
msgstr "Nampula"
#: kstars_i18n.cpp:2676
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Namwon"
msgstr "Namwon"
#: kstars_i18n.cpp:2677
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nanaimo"
msgstr "Nanaimo"
#: kstars_i18n.cpp:2678
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cher France"
msgid "Nancay (observatory)"
msgstr "Nancay (observatory)"
#: kstars_i18n.cpp:2679
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fiji"
msgid "Nandi"
msgstr "Nandi"
#: kstars_i18n.cpp:2680
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Loire-atlantique France"
msgid "Nantes"
msgstr "Nantes(南提斯)"
#: kstars_i18n.cpp:2681
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Napa"
msgstr "Napa"
#: kstars_i18n.cpp:2682
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Naperville"
msgstr "Naperville"
#: kstars_i18n.cpp:2683
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Napierville"
msgstr "Napierville"
#: kstars_i18n.cpp:2684
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Naples"
msgstr "Naples(那不勒斯)"
#: kstars_i18n.cpp:2685
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Naples"
msgstr "Naples(那不勒斯)"
#: kstars_i18n.cpp:2686
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Narva"
msgstr "Narva"
#: kstars_i18n.cpp:2687
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Narva-Jõesuu"
msgstr "Narva-Jõesuu"
#: kstars_i18n.cpp:2688
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Nashua"
msgstr "Nashua"
#: kstars_i18n.cpp:2689
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Nashville"
msgstr "Nashville(納什維爾)"
#: kstars_i18n.cpp:2690
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bahamas"
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau(拿索)"
#: kstars_i18n.cpp:2691
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Nassau Obs."
msgstr "Nassau Obs.(拿索天文台)"
#: kstars_i18n.cpp:2692
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Natal"
msgstr "Natal(納塔爾)"
#: kstars_i18n.cpp:2693
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Natchez"
msgstr "Natchez"
#: kstars_i18n.cpp:2694
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nazko"
msgstr "Nazko"
#: kstars_i18n.cpp:2695
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Našice"
msgstr "Našice"
#: kstars_i18n.cpp:2696
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Ndola"
msgstr "Ndola"
#: kstars_i18n.cpp:2697
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Needles"
msgstr "Needles"
#: kstars_i18n.cpp:2698
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Needles"
msgstr "Needles"
#: kstars_i18n.cpp:2699
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nelson"
msgstr "Nelson"
#: kstars_i18n.cpp:2700
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Nenana"
msgstr "Nenana"
#: kstars_i18n.cpp:2701
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Neponsit"
msgstr "Neponsit"
#: kstars_i18n.cpp:2702
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Neuss"
msgstr "Neuss"
#: kstars_i18n.cpp:2703
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada(內華達)"
#: kstars_i18n.cpp:2704
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "New Albany"
msgstr "New Albany"
#: kstars_i18n.cpp:2705
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "New Bedford"
msgstr "New Bedford"
#: kstars_i18n.cpp:2706
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New Britian"
msgstr "New Britian"
#: kstars_i18n.cpp:2707
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "New Brunswick"
msgstr "New Brunswick(紐布蘭)"
#: kstars_i18n.cpp:2708
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "New Carlisle"
msgstr "New Carlisle"
#: kstars_i18n.cpp:2709
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "New Carrollton"
msgstr "New Carrollton"
#: kstars_i18n.cpp:2710
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "New Castle"
msgstr "New Castle"
#: kstars_i18n.cpp:2711
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "New Castle"
msgstr "New Castle"
#: kstars_i18n.cpp:2712
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "New Castle"
msgstr "New Castle"
#: kstars_i18n.cpp:2713
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "New Castle"
msgstr "New Castle"
#: kstars_i18n.cpp:2714
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "New Delhi"
msgstr "New Delhi(新德里)"
#: kstars_i18n.cpp:2715
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "New Glasgow"
msgstr "New Glasgow"
#: kstars_i18n.cpp:2716
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "New Hampton"
msgstr "New Hampton"
#: kstars_i18n.cpp:2717
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New Hartford"
msgstr "New Hartford"
#: kstars_i18n.cpp:2718
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New Haven"
msgstr "New Haven"
#: kstars_i18n.cpp:2719
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "New Iberia"
msgstr "New Iberia"
#: kstars_i18n.cpp:2720
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New London"
msgstr "New London"
#: kstars_i18n.cpp:2721
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "New Meadows"
msgstr "New Meadows"
#: kstars_i18n.cpp:2722
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "New Orleans"
msgstr "New Orleans(紐奧良)"
#: kstars_i18n.cpp:2723
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "New Rochelle"
msgstr "New Rochelle"
#: kstars_i18n.cpp:2724
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "New Rockford"
msgstr "New Rockford"
#: kstars_i18n.cpp:2725
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "New Washoe City"
msgstr "New Washoe City"
#: kstars_i18n.cpp:2726
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "New York"
msgstr "New York(紐約)"
#: kstars_i18n.cpp:2727
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Newark"
msgstr "Newark"
#: kstars_i18n.cpp:2728
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Newark"
msgstr "Newark"
#: kstars_i18n.cpp:2729
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Newcastle"
msgstr "Newcastle"
#: kstars_i18n.cpp:2730
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Newell"
msgstr "Newell"
#: kstars_i18n.cpp:2731
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Newmarket"
msgstr "Newmarket"
#: kstars_i18n.cpp:2732
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Newport"
msgstr "Newport"
#: kstars_i18n.cpp:2733
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Newport"
msgstr "Newport"
#: kstars_i18n.cpp:2734
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Newport"
msgstr "Newport"
#: kstars_i18n.cpp:2735
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Newport"
msgstr "Newport"
#: kstars_i18n.cpp:2736
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Newport"
msgstr "Newport"
#: kstars_i18n.cpp:2737
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Newport Beach"
msgstr "Newport Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2738
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Newport News"
msgstr "Newport News"
#: kstars_i18n.cpp:2739
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Newton"
msgstr "Newton(牛頓)"
#: kstars_i18n.cpp:2740
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Newton"
msgstr "Newton(牛頓)"
#: kstars_i18n.cpp:2741
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Ngozi"
msgstr "Ngozi"
#: kstars_i18n.cpp:2742
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Niagara Falls"
msgstr "Niagara Falls"
#: kstars_i18n.cpp:2743
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Niger"
msgid "Niamey"
msgstr "Niamey(尼阿美)"
#: kstars_i18n.cpp:2744
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alpes Maritimes France"
msgid "Nice"
msgstr "Nice(尼斯)"
#: kstars_i18n.cpp:2745
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cyprus"
msgid "Nicosia"
msgstr "Nicosia(尼古西亞)"
#: kstars_i18n.cpp:2746
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Nijmegen"
msgstr "Nijmegen"
#: kstars_i18n.cpp:2747
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Nipawin"
msgstr "Nipawin"
#: kstars_i18n.cpp:2748
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Nipigon"
msgstr "Nipigon"
#: kstars_i18n.cpp:2749
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Nitro"
msgstr "Nitro"
#: kstars_i18n.cpp:2750
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Nizhnii Novgorod"
msgstr "Nizhnii Novgorod"
#: kstars_i18n.cpp:2751
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Nobeyama"
msgstr "Nobeyama"
#: kstars_i18n.cpp:2752
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Nogales"
msgstr "Nogales"
#: kstars_i18n.cpp:2753
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Nome"
msgstr "Nome"
#: kstars_i18n.cpp:2754
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Norco"
msgstr "Norco"
#: kstars_i18n.cpp:2755
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Nordegg"
msgstr "Nordegg"
#: kstars_i18n.cpp:2756
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
#: kstars_i18n.cpp:2757
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
#: kstars_i18n.cpp:2758
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Norman"
msgstr "Norman"
#: kstars_i18n.cpp:2759
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "North Battleford"
msgstr "North Battleford"
#: kstars_i18n.cpp:2760
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "North Bay"
msgstr "North Bay"
#: kstars_i18n.cpp:2761
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "North Bellmore"
msgstr "North Bellmore"
#: kstars_i18n.cpp:2762
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "North Cape May"
msgstr "North Cape May"
#: kstars_i18n.cpp:2763
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "North Charleston"
msgstr "North Charleston(北查里斯敦)"
#: kstars_i18n.cpp:2764
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "North Hollywood"
msgstr "North Hollywood(北好來塢)"
#: kstars_i18n.cpp:2765
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "North Las Vegas"
msgstr "North Las Vegas(北拉斯維加斯)"
#: kstars_i18n.cpp:2766
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "North Liberty Obs."
msgstr "North Liberty Obs."
#: kstars_i18n.cpp:2767
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "North Little Rock"
msgstr "North Little Rock(北小石城)"
#: kstars_i18n.cpp:2768
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "North Olmstead"
msgstr "North Olmstead"
#: kstars_i18n.cpp:2769
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "North Platte"
msgstr "North Platte"
#: kstars_i18n.cpp:2770
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Northfield"
msgstr "Northfield"
#: kstars_i18n.cpp:2771
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Northport"
msgstr "Northport"
#: kstars_i18n.cpp:2772
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Northrop Strip"
msgstr "Northrop Strip"
#: kstars_i18n.cpp:2773
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Northway"
msgstr "Northway"
#: kstars_i18n.cpp:2774
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Norton"
msgstr "Norton"
#: kstars_i18n.cpp:2775
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Norton"
msgstr "Norton"
#: kstars_i18n.cpp:2776
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Norwalk"
msgstr "Norwalk"
#: kstars_i18n.cpp:2777
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Norwalk"
msgstr "Norwalk"
#: kstars_i18n.cpp:2778
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Norway"
msgstr "Norway(挪威)"
#: kstars_i18n.cpp:2779
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Nottingham"
msgstr "Nottingham"
#: kstars_i18n.cpp:2780
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mauritania"
msgid "Nouakchott"
msgstr "Nouakchott"
#: kstars_i18n.cpp:2781
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Caledonia France"
msgid "Noumea"
msgstr "Noumea"
#: kstars_i18n.cpp:2782
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Novara"
msgstr "Novara(熱那亞)"
#: kstars_i18n.cpp:2783
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Novgorod"
msgstr "Novgorod"
#: kstars_i18n.cpp:2784
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Novi"
msgstr "Novi"
#: kstars_i18n.cpp:2785
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Novosibirsk"
#: kstars_i18n.cpp:2786
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Nuremberg"
msgstr "Nuremberg(紐倫堡)"
#: kstars_i18n.cpp:2787
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Nyborg"
msgstr "Nyborg"
#: kstars_i18n.cpp:2788
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Falster Denmark"
msgid "Nykoebing Falster"
msgstr "Nykoebing Falster"
#: kstars_i18n.cpp:2789
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Szabolcs-Szatmár-Bereg Hungary"
msgid "Nyíregyháza"
msgstr "Nyíregyháza(尼賴吉哈佐)"
#: kstars_i18n.cpp:2790
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Oak Park"
msgstr "Oak Park"
#: kstars_i18n.cpp:2791
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Oak Point"
msgstr "Oak Point"
#: kstars_i18n.cpp:2792
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Oak Ridge"
msgstr "Oak Ridge"
#: kstars_i18n.cpp:2793
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Oak Ridge Obs."
msgstr "Oak Ridge Obs."
#: kstars_i18n.cpp:2794
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Oakfield"
msgstr "Oakfield"
#: kstars_i18n.cpp:2795
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Oakland"
msgstr "Oakland(奧克蘭)"
#: kstars_i18n.cpp:2796
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Oakley"
msgstr "Oakley"
#: kstars_i18n.cpp:2797
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Oakville"
msgstr "Oakville"
#: kstars_i18n.cpp:2798
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oberhausen"
msgstr "Oberhausen"
#: kstars_i18n.cpp:2799
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Oberlin"
msgstr "Oberlin"
#: kstars_i18n.cpp:2800
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oberpfaffenhofen"
msgstr "Oberpfaffenhofen"
#: kstars_i18n.cpp:2801
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Obs. Astronomico de Madrid"
msgstr "Obs. Astronomico de Madrid"
#: kstars_i18n.cpp:2802
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Obs. Milan"
msgstr "Obs. Milan(米蘭天文台)"
#: kstars_i18n.cpp:2803
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alpes de Haute Provence France"
msgid "Observatoire de Haute Provence"
msgstr "Observatoire de Haute Provence"
#: kstars_i18n.cpp:2804
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Ocala"
msgstr "Ocala"
#: kstars_i18n.cpp:2805
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Ocean City"
msgstr "Ocean City"
#: kstars_i18n.cpp:2806
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Ocean Grove"
msgstr "Ocean Grove"
#: kstars_i18n.cpp:2807
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Oceanside"
msgstr "Oceanside"
#: kstars_i18n.cpp:2808
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Odense"
msgstr "Odense"
#: kstars_i18n.cpp:2809
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Odessa"
msgstr "Odessa"
#: kstars_i18n.cpp:2810
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Odessa"
msgstr "Odessa"
#: kstars_i18n.cpp:2811
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Offenbach"
msgstr "Offenbach"
#: kstars_i18n.cpp:2812
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Ogallala"
msgstr "Ogallala"
#: kstars_i18n.cpp:2813
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Ogden"
msgstr "Ogden"
#: kstars_i18n.cpp:2814
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lecco Italy"
msgid "Oggiono"
msgstr "Oggiono"
#: kstars_i18n.cpp:2815
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Ohakea"
msgstr "Ohakea"
#: kstars_i18n.cpp:2816
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Okayama"
msgstr "Okayama(岡山)"
#: kstars_i18n.cpp:2817
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinawa(琉球)"
#: kstars_i18n.cpp:2818
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Oklahoma City"
msgstr "Oklahoma City(奧克拉荷馬市)"
#: kstars_i18n.cpp:2819
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Olathe"
msgstr "Olathe"
#: kstars_i18n.cpp:2820
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Olbia"
msgstr "Olbia"
#: kstars_i18n.cpp:2821
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oldenburg"
msgstr "Oldenburg"
#: kstars_i18n.cpp:2822
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oldendorf"
msgstr "Oldendorf"
#: kstars_i18n.cpp:2823
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Olds"
msgstr "Olds"
#: kstars_i18n.cpp:2824
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Olean"
msgstr "Olean"
#: kstars_i18n.cpp:2825
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Olympia"
msgstr "Olympia(奧林匹亞)"
#: kstars_i18n.cpp:2826
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Omaha"
msgstr "Omaha"
#: kstars_i18n.cpp:2827
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Omsk"
msgstr "Omsk"
#: kstars_i18n.cpp:2828
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Ondangwa"
msgstr "Ondangwa"
#: kstars_i18n.cpp:2829
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Onsala"
msgstr "Onsala"
#: kstars_i18n.cpp:2830
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario(安大略)"
#: kstars_i18n.cpp:2831
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Flandre occidentale Belgium"
msgid "Oostende"
msgstr "Oostende"
#: kstars_i18n.cpp:2832
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Ooty"
msgstr "Ooty"
#: kstars_i18n.cpp:2833
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Opelika"
msgstr "Opelika"
#: kstars_i18n.cpp:2834
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Opheim"
msgstr "Opheim"
#: kstars_i18n.cpp:2835
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Oporto"
msgstr "Oporto"
#: kstars_i18n.cpp:2836
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Oran"
msgstr "Oran"
#: kstars_i18n.cpp:2837
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: kstars_i18n.cpp:2838
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: kstars_i18n.cpp:2839
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vaucluse France"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: kstars_i18n.cpp:2840
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Orange Park"
msgstr "Orange Park"
#: kstars_i18n.cpp:2841
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Orangeburg"
msgstr "Orangeburg"
#: kstars_i18n.cpp:2842
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Orel"
msgstr "Orel"
#: kstars_i18n.cpp:2843
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Orem"
msgstr "Orem"
#: kstars_i18n.cpp:2844
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Orenburg"
msgstr "Orenburg"
#: kstars_i18n.cpp:2845
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Orense"
msgstr "Orense"
#: kstars_i18n.cpp:2846
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Orillia"
msgstr "Orillia"
#: kstars_i18n.cpp:2847
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Orlando"
msgstr "Orlando(奧蘭多)"
#: kstars_i18n.cpp:2848
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Loiret France"
msgid "Orleans"
msgstr "Orleans"
#: kstars_i18n.cpp:2849
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka(大阪)"
#: kstars_i18n.cpp:2850
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Osborne"
msgstr "Osborne"
#: kstars_i18n.cpp:2851
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Oshkosh"
msgstr "Oshkosh"
#: kstars_i18n.cpp:2852
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Osijek"
msgstr "Osijek"
#: kstars_i18n.cpp:2853
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo(奧斯陸)"
#: kstars_i18n.cpp:2854
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Osnabrück"
msgstr "Osnabrück"
#: kstars_i18n.cpp:2855
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Osoyoos"
msgstr "Osoyoos"
#: kstars_i18n.cpp:2856
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Otranto"
msgstr "Otranto"
#: kstars_i18n.cpp:2857
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ottawa"
msgstr "Ottawa(渥太華)"
#: kstars_i18n.cpp:2858
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Ottumwa"
msgstr "Ottumwa"
#: kstars_i18n.cpp:2859
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burkina Faso"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou(瓦加杜古)"
#: kstars_i18n.cpp:2860
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Ouarzazate"
msgstr "Ouarzazate"
#: kstars_i18n.cpp:2861
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Oulu"
msgstr "Oulu"
#: kstars_i18n.cpp:2862
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Outlook"
msgstr "Outlook"
#: kstars_i18n.cpp:2863
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Overland Park"
msgstr "Overland Park"
#: kstars_i18n.cpp:2864
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Oviedo"
msgstr "Oviedo(奧維耶多)"
#: kstars_i18n.cpp:2865
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Owen Sound"
msgstr "Owen Sound"
#: kstars_i18n.cpp:2866
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Owens Valley Radio Obs."
msgstr "Owens Valley Radio Obs."
#: kstars_i18n.cpp:2867
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Owensboro"
msgstr "Owensboro"
#: kstars_i18n.cpp:2868
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Oxford"
msgstr "Oxford"
#: kstars_i18n.cpp:2869
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Oxford"
msgstr "Oxford"
#: kstars_i18n.cpp:2870
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Oxford"
msgstr "Oxford"
#: kstars_i18n.cpp:2871
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Oxnard"
msgstr "Oxnard"
#: kstars_i18n.cpp:2872
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Oyen"
msgstr "Oyen"
#: kstars_i18n.cpp:2873
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Oymiakon"
msgstr "Oymiakon"
#: kstars_i18n.cpp:2874
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Ozark"
msgstr "Ozark"
#: kstars_i18n.cpp:2875
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "P'yongyang"
msgstr "P'yongyang"
#: kstars_i18n.cpp:2876
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Paauilo"
msgstr "Paauilo"
#: kstars_i18n.cpp:2877
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Pacific"
msgstr "Pacific"
#: kstars_i18n.cpp:2878
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pacific Beach"
msgstr "Pacific Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2879
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Paderborn"
msgstr "Paderborn"
#: kstars_i18n.cpp:2880
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Padova"
msgstr "Padova(帕多瓦)"
#: kstars_i18n.cpp:2881
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Paducah"
msgstr "Paducah"
#: kstars_i18n.cpp:2882
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Pagan Island"
msgstr "Pagan Island"
#: kstars_i18n.cpp:2883
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Samoa"
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"
#: kstars_i18n.cpp:2884
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Paide"
msgstr "Paide"
#: kstars_i18n.cpp:2885
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Palana"
msgstr "Palana"
#: kstars_i18n.cpp:2886
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Paldiski"
msgstr "Paldiski"
#: kstars_i18n.cpp:2887
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Palembang"
msgstr "Palembang"
#: kstars_i18n.cpp:2888
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Palencia"
msgstr "Palencia"
#: kstars_i18n.cpp:2889
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Palermo"
msgstr "Palermo(巴勒摩)"
#: kstars_i18n.cpp:2890
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Palm City"
msgstr "Palm City"
#: kstars_i18n.cpp:2891
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Palma de Mallorca"
msgstr "Palma de Mallorca"
#: kstars_i18n.cpp:2892
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Palmdale"
msgstr "Palmdale"
#: kstars_i18n.cpp:2893
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Palmer"
msgstr "Palmer"
#: kstars_i18n.cpp:2894
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Palo Alto"
msgstr "Palo Alto"
#: kstars_i18n.cpp:2895
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Pamplona"
msgstr "Pamplona(潘普洛納)"
#: kstars_i18n.cpp:2896
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Panama"
msgid "Panama City"
msgstr "Panama City(巴拿馬市)"
#: kstars_i18n.cpp:2897
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Panama City"
msgstr "Panama City(巴拿馬市)"
#: kstars_i18n.cpp:2898
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Panevėžys"
msgstr "Panevėžys"
#: kstars_i18n.cpp:2899
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pantelleria"
msgstr "Pantelleria"
#: kstars_i18n.cpp:2900
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in French Polynesia"
msgid "Papeete"
msgstr "Papeete"
#: kstars_i18n.cpp:2901
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Paradis"
msgstr "Paradis"
#: kstars_i18n.cpp:2902
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Paradise"
msgstr "Paradise"
#: kstars_i18n.cpp:2903
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
#: kstars_i18n.cpp:2904
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Christmas Island Kiribati"
msgid "Paris"
msgstr "Paris(巴黎)"
#: kstars_i18n.cpp:2905
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Paris"
msgstr "Paris(巴黎)"
#: kstars_i18n.cpp:2906
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Paris France"
msgid "Paris"
msgstr "Paris(巴黎)"
#: kstars_i18n.cpp:2907
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Park Rapids"
msgstr "Park Rapids"
#: kstars_i18n.cpp:2908
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Park View"
msgstr "Park View"
#: kstars_i18n.cpp:2909
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Parkersburg"
msgstr "Parkersburg"
#: kstars_i18n.cpp:2910
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Parkes"
msgstr "Parkes"
#: kstars_i18n.cpp:2911
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Parma"
msgstr "Parma(帕爾馬)"
#: kstars_i18n.cpp:2912
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Parma"
msgstr "Parma(帕爾馬)"
#: kstars_i18n.cpp:2913
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Parrsboro"
msgstr "Parrsboro"
#: kstars_i18n.cpp:2914
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Parry Sound"
msgstr "Parry Sound"
#: kstars_i18n.cpp:2915
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Parsons"
msgstr "Parsons"
#: kstars_i18n.cpp:2916
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pasadena"
msgstr "Pasadena"
#: kstars_i18n.cpp:2917
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Pasadena"
msgstr "Pasadena"
#: kstars_i18n.cpp:2918
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Pascagoula"
msgstr "Pascagoula"
#: kstars_i18n.cpp:2919
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Paterson"
msgstr "Paterson"
#: kstars_i18n.cpp:2920
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pyrénées atlantiques France"
msgid "Pau"
msgstr "Pau"
#: kstars_i18n.cpp:2921
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Pawtucket"
msgstr "Pawtucket"
#: kstars_i18n.cpp:2922
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Peace River"
msgstr "Peace River"
#: kstars_i18n.cpp:2923
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western Australia Australia"
msgid "Pearce"
msgstr "Pearce"
#: kstars_i18n.cpp:2924
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Russia"
msgid "Pechory"
msgstr "Pechory"
#: kstars_i18n.cpp:2925
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Peking"
msgstr "Peking"
#: kstars_i18n.cpp:2926
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Pemba"
msgstr "Pemba"
#: kstars_i18n.cpp:2927
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Pemberton"
msgstr "Pemberton"
#: kstars_i18n.cpp:2928
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Pembina"
msgstr "Pembina"
#: kstars_i18n.cpp:2929
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Pembroke"
msgstr "Pembroke"
#: kstars_i18n.cpp:2930
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Penang"
msgstr "Penang"
#: kstars_i18n.cpp:2931
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Pendleton"
msgstr "Pendleton"
#: kstars_i18n.cpp:2932
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Pensacola"
msgstr "Pensacola"
#: kstars_i18n.cpp:2933
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Penticton"
msgstr "Penticton"
#: kstars_i18n.cpp:2934
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Penza"
msgstr "Penza"
#: kstars_i18n.cpp:2935
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Peoria"
msgstr "Peoria"
#: kstars_i18n.cpp:2936
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Perkins Obs."
msgstr "Perkins Obs."
#: kstars_i18n.cpp:2937
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: kstars_i18n.cpp:2938
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pyrénées Orientales France"
msgid "Perpignan"
msgstr "Perpignan"
#: kstars_i18n.cpp:2939
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western Australia Australia"
msgid "Perth"
msgstr "Perth"
#: kstars_i18n.cpp:2940
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Perth Amboy"
msgstr "Perth Amboy"
#: kstars_i18n.cpp:2941
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Peru"
msgstr "Peru(秘魯)"
#: kstars_i18n.cpp:2942
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Perugia"
msgstr "Perugia"
#: kstars_i18n.cpp:2943
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pesaro"
msgstr "Pesaro(佩薩洛)"
#: kstars_i18n.cpp:2944
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pescara"
msgstr "Pescara(佩斯卡拉)"
#: kstars_i18n.cpp:2945
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Peshawar"
msgstr "Peshawar"
#: kstars_i18n.cpp:2946
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Petach Tikva"
msgstr "Petach Tikva"
#: kstars_i18n.cpp:2947
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Peterbell"
msgstr "Peterbell"
#: kstars_i18n.cpp:2948
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Peterborough"
msgstr "Peterborough"
#: kstars_i18n.cpp:2949
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Petersburg"
msgstr "Petersburg"
#: kstars_i18n.cpp:2950
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Petersburg"
msgstr "Petersburg"
#: kstars_i18n.cpp:2951
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Petropavlovsk-Kamchatskiy"
msgstr "Petropavlovsk-Kamchatskiy"
#: kstars_i18n.cpp:2952
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Petrozavodsk"
msgstr "Petrozavodsk"
#: kstars_i18n.cpp:2953
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Pevek"
msgstr "Pevek"
#: kstars_i18n.cpp:2954
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Pforzheim"
msgstr "Pforzheim"
#: kstars_i18n.cpp:2955
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Phenix City"
msgstr "Phenix City"
#: kstars_i18n.cpp:2956
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Philadelphia"
msgstr "Philadelphia(費城)"
#: kstars_i18n.cpp:2957
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Philip"
msgstr "Philip"
#: kstars_i18n.cpp:2958
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Phoenix"
msgstr "Phoenix(鳳凰城)"
#: kstars_i18n.cpp:2959
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Phuket"
msgstr "Phuket (普吉島)"
#: kstars_i18n.cpp:2960
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Piacenza"
msgstr "Piacenza"
#: kstars_i18n.cpp:2961
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hautes-Pyrénées France"
msgid "Pic du Midi (observatory)"
msgstr "Pic du Midi (observatory)"
#: kstars_i18n.cpp:2962
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Picayune"
msgstr "Picayune"
#: kstars_i18n.cpp:2963
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Pickle Lake"
msgstr "Pickle Lake"
#: kstars_i18n.cpp:2964
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pico Rivera"
msgstr "Pico Rivera"
#: kstars_i18n.cpp:2965
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Pico de Veleta"
msgstr "Pico de Veleta"
#: kstars_i18n.cpp:2966
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Pierce"
msgstr "Pierce"
#: kstars_i18n.cpp:2967
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Pierre"
msgstr "Pierre(皮耶)"
#: kstars_i18n.cpp:2968
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pilot Hill"
msgstr "Pilot Hill"
#: kstars_i18n.cpp:2969
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Pine Bluff"
msgstr "Pine Bluff"
#: kstars_i18n.cpp:2970
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Pine City"
msgstr "Pine City"
#: kstars_i18n.cpp:2971
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Pine Falls"
msgstr "Pine Falls"
#: kstars_i18n.cpp:2972
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pisa"
msgstr "Pisa"
#: kstars_i18n.cpp:2973
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Pittsburgh"
msgstr "Pittsburgh(匹茲堡)"
#: kstars_i18n.cpp:2974
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Pittsfield"
msgstr "Pittsfield"
#: kstars_i18n.cpp:2975
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Piwnice"
msgstr "Piwnice"
#: kstars_i18n.cpp:2976
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Placerville"
msgstr "Placerville"
#: kstars_i18n.cpp:2977
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Plainfield"
msgstr "Plainfield"
#: kstars_i18n.cpp:2978
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mauritius"
msgid "Plaisance"
msgstr "Plaisance"
#: kstars_i18n.cpp:2979
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Plano"
msgstr "Plano"
#: kstars_i18n.cpp:2980
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hautes Alpes France"
msgid "Plateau de Bure (observatory)"
msgstr "Plateau de Bure (observatory)"
#: kstars_i18n.cpp:2981
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alpes Maritimes France"
msgid "Plateau de Calern (observatory)"
msgstr "Plateau de Calern(天文臺)"
#: kstars_i18n.cpp:2982
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Plattsburgh"
msgstr "Plattsburgh"
#: kstars_i18n.cpp:2983
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Plymouth"
msgstr "Plymouth"
#: kstars_i18n.cpp:2984
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Plymouth"
msgstr "Plymouth"
#: kstars_i18n.cpp:2985
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Plymouth"
msgstr "Plymouth"
#: kstars_i18n.cpp:2986
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Plymouth"
msgstr "Plymouth"
#: kstars_i18n.cpp:2987
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Pocatello"
msgstr "Pocatello"
#: kstars_i18n.cpp:2988
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Pocomoke City"
msgstr "Pocomoke City"
#: kstars_i18n.cpp:2989
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Podor"
msgstr "Podor"
#: kstars_i18n.cpp:2990
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Pohang"
msgstr "Pohang"
#: kstars_i18n.cpp:2991
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Pohnpei"
msgstr "Pohnpei"
#: kstars_i18n.cpp:2992
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Point Hope"
msgstr "Point Hope"
#: kstars_i18n.cpp:2993
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Congo"
msgid "Pointe Noire"
msgstr "Pointe Noire"
#: kstars_i18n.cpp:2994
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Pointe au Baril Station"
msgstr "Pointe au Baril Station"
#: kstars_i18n.cpp:2995
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Pointe-aux-Anglais"
msgstr "Pointe-aux-Anglais"
#: kstars_i18n.cpp:2996
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guadeloupe France"
msgid "Pointe-à-Pitre"
msgstr "Pointe-à-Pitre"
#: kstars_i18n.cpp:2997
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Polson"
msgstr "Polson"
#: kstars_i18n.cpp:2998
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Poltava"
msgstr "Poltava"
#: kstars_i18n.cpp:2999
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pomona"
msgstr "Pomona"
#: kstars_i18n.cpp:3000
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Pompano Beach"
msgstr "Pompano Beach"
#: kstars_i18n.cpp:3001
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Ponca City"
msgstr "Ponca City"
#: kstars_i18n.cpp:3002
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Ponce"
msgstr "Ponce"
#: kstars_i18n.cpp:3003
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Pontevedra"
msgstr "Pontevedra"
#: kstars_i18n.cpp:3004
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Pontiac"
msgstr "Pontiac"
#: kstars_i18n.cpp:3005
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Poplar"
msgstr "Poplar"
#: kstars_i18n.cpp:3006
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Poplar Bluff"
msgstr "Poplar Bluff"
#: kstars_i18n.cpp:3007
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Pori"
msgstr "Pori"
#: kstars_i18n.cpp:3008
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Port Alberni"
msgstr "Port Alberni"
#: kstars_i18n.cpp:3009
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Port Allen"
msgstr "Port Allen"
#: kstars_i18n.cpp:3010
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Port Arthur"
msgstr "Port Arthur"
#: kstars_i18n.cpp:3011
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Port Colborne"
msgstr "Port Colborne"
#: kstars_i18n.cpp:3012
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Port Dover"
msgstr "Port Dover"
#: kstars_i18n.cpp:3013
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Port Elizabeth"
msgstr "Port Elizabeth(伊莉莎白港)"
#: kstars_i18n.cpp:3014
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Port Gentil"
msgstr "Port Gentil"
#: kstars_i18n.cpp:3015
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Port Harcourt"
msgstr "Port Harcourt"
#: kstars_i18n.cpp:3016
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Port Hawkesbury"
msgstr "Port Hawkesbury"
#: kstars_i18n.cpp:3017
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Port Huron"
msgstr "Port Huron(休倫港)"
#: kstars_i18n.cpp:3018
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Papua New Guinea"
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby"
#: kstars_i18n.cpp:3019
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Port Renfrew"
msgstr "Port Renfrew"
#: kstars_i18n.cpp:3020
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Port Salerno"
msgstr "Port Salerno"
#: kstars_i18n.cpp:3021
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Port Soudan"
msgstr "Port Soudan"
#: kstars_i18n.cpp:3022
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Port Sulphur"
msgstr "Port Sulphur"
#: kstars_i18n.cpp:3023
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Port au Choix"
msgstr "Port au Choix"
#: kstars_i18n.cpp:3024
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Trinidad and Tobago"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Port of Spain(西班牙港)"
#: kstars_i18n.cpp:3025
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haiti"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-au-Prince"
#: kstars_i18n.cpp:3026
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Portage la Prairie"
msgstr "Portage la Prairie"
#: kstars_i18n.cpp:3027
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Portland"
msgstr "Portland(波特蘭)"
#: kstars_i18n.cpp:3028
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Portland"
msgstr "Portland(波特蘭)"
#: kstars_i18n.cpp:3029
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Portneuf"
msgstr "Portneuf"
#: kstars_i18n.cpp:3030
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bénin"
msgid "Porto Novo"
msgstr "Porto Novo"
#: kstars_i18n.cpp:3031
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Portsmouth"
msgstr "Portsmouth"
#: kstars_i18n.cpp:3032
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Portsmouth"
msgstr "Portsmouth"
#: kstars_i18n.cpp:3033
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Portsmouth"
msgstr "Portsmouth"
#: kstars_i18n.cpp:3034
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Portsmouth"
msgstr "Portsmouth"
#: kstars_i18n.cpp:3035
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Potchefstroom"
msgstr "Potchefstroom"
#: kstars_i18n.cpp:3036
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Potenza"
msgstr "Potenza(波坦察)"
#: kstars_i18n.cpp:3037
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Potomac"
msgstr "Potomac"
#: kstars_i18n.cpp:3038
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Potsdam"
msgstr "Potsdam(波茨坦)"
#: kstars_i18n.cpp:3039
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Pottstown"
msgstr "Pottstown"
#: kstars_i18n.cpp:3040
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Poughkeepsie"
msgstr "Poughkeepsie"
#: kstars_i18n.cpp:3041
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Powell River"
msgstr "Powell River"
#: kstars_i18n.cpp:3042
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Poznan"
msgstr "Poznan(波茲南)"
#: kstars_i18n.cpp:3043
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Požega"
msgstr "Požega"
#: kstars_i18n.cpp:3044
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Czech Republic"
#| msgid "Prague"
msgctxt "City in Czechia"
msgid "Prague"
msgstr "Prague(布拉格)"
#: kstars_i18n.cpp:3045
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Prato"
msgstr "Prato(普拉托)"
#: kstars_i18n.cpp:3046
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Pratt"
msgstr "Pratt"
#: kstars_i18n.cpp:3047
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Prescott"
msgstr "Prescott"
#: kstars_i18n.cpp:3048
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Preston"
msgstr "Preston"
#: kstars_i18n.cpp:3049
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Pretoria"
msgstr "Pretoria"
#: kstars_i18n.cpp:3050
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Primghar"
msgstr "Primghar"
#: kstars_i18n.cpp:3051
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Prince Albert"
msgstr "Prince Albert"
#: kstars_i18n.cpp:3052
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Prince George"
msgstr "Prince George"
#: kstars_i18n.cpp:3053
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Prince Rupert"
msgstr "Prince Rupert"
#: kstars_i18n.cpp:3054
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Princeton"
msgstr "Princeton(普林斯頓)"
#: kstars_i18n.cpp:3055
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Princeton"
msgstr "Princeton(普林斯頓)"
#: kstars_i18n.cpp:3056
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Princeton"
msgstr "Princeton(普林斯頓)"
#: kstars_i18n.cpp:3057
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Princeton"
msgstr "Princeton(普林斯頓)"
#: kstars_i18n.cpp:3058
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Princeton Obs."
msgstr "Princeton Obs.(普林斯頓天文台)"
#: kstars_i18n.cpp:3059
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Procida"
msgstr "Procida"
#: kstars_i18n.cpp:3060
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Proctor"
msgstr "Proctor"
#: kstars_i18n.cpp:3061
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Prosser"
msgstr "Prosser"
#: kstars_i18n.cpp:3062
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Providence"
msgstr "Providence"
#: kstars_i18n.cpp:3063
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Provideniya Bay"
msgstr "Provideniya Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3064
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Provo"
msgstr "Provo"
#: kstars_i18n.cpp:3065
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Provost"
msgstr "Provost"
#: kstars_i18n.cpp:3066
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Prudhoe Bay"
msgstr "Prudhoe Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3067
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Pskov"
msgstr "Pskov"
#: kstars_i18n.cpp:3068
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Pueblo"
msgstr "Pueblo"
#: kstars_i18n.cpp:3069
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Puerto Montt"
msgstr "Puerto Montt"
#: kstars_i18n.cpp:3070
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Puerto Real"
msgstr "Puerto Real"
#: kstars_i18n.cpp:3071
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gran Canaria Spain"
msgid "Puerto del Rosario"
msgstr "Puerto del Rosario"
#: kstars_i18n.cpp:3072
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Pula"
msgstr "Pula"
#: kstars_i18n.cpp:3073
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Russia"
msgid "Pulkovo"
msgstr "Pulkovo"
#: kstars_i18n.cpp:3074
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maharashtra India"
msgid "Pune"
msgstr "Pune"
#: kstars_i18n.cpp:3075
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Purple Mountain"
msgstr "Purple Mountain"
#: kstars_i18n.cpp:3076
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Putnam"
msgstr "Putnam"
#: kstars_i18n.cpp:3077
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Puyallup"
msgstr "Puyallup"
#: kstars_i18n.cpp:3078
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Pärnu"
msgstr "Pärnu"
#: kstars_i18n.cpp:3079
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Baranya Hungary"
msgid "Pécs"
msgstr "Pécs(佩奇)"
#: kstars_i18n.cpp:3080
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Põltsamaa"
msgstr "Põltsamaa"
#: kstars_i18n.cpp:3081
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Põlva"
msgstr "Põlva"
#: kstars_i18n.cpp:3082
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Püssi"
msgstr "Püssi"
#: kstars_i18n.cpp:3083
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Quakertown"
msgstr "Quakertown"
#: kstars_i18n.cpp:3084
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec(魁北克)"
#: kstars_i18n.cpp:3085
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Quesnel"
msgstr "Quesnel"
#: kstars_i18n.cpp:3086
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Quezon"
msgstr "Quezon"
#: kstars_i18n.cpp:3087
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Quincy"
msgstr "Quincy"
#: kstars_i18n.cpp:3088
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ecuador"
msgid "Quito"
msgstr "Quito"
#: kstars_i18n.cpp:3089
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Qustantinah"
msgstr "Qustantinah"
#: kstars_i18n.cpp:3090
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "R.M. Aller de S. de Compostela"
msgstr "R.M. Aller de S. de Compostela"
#: kstars_i18n.cpp:3091
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Ra'anana"
msgstr "Ra'anana"
#: kstars_i18n.cpp:3092
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Rabat"
msgstr "Rabat(拉巴特)"
#: kstars_i18n.cpp:3093
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Racine"
msgstr "Racine"
#: kstars_i18n.cpp:3094
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Radisson"
msgstr "Radisson"
#: kstars_i18n.cpp:3095
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Rainy River"
msgstr "Rainy River"
#: kstars_i18n.cpp:3096
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Rakvere"
msgstr "Rakvere"
#: kstars_i18n.cpp:3097
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Raleigh"
msgstr "Raleigh(洛利)"
#: kstars_i18n.cpp:3098
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Ramat Gan"
msgstr "Ramat Gan"
#: kstars_i18n.cpp:3099
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ramstein"
msgstr "Ramstein"
#: kstars_i18n.cpp:3100
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Rancho Palos Verdes"
msgstr "Rancho Palos Verdes"
#: kstars_i18n.cpp:3101
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Randers"
msgstr "Randers"
#: kstars_i18n.cpp:3102
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Randolph"
msgstr "Randolph"
#: kstars_i18n.cpp:3103
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Rangeley"
msgstr "Rangeley"
#: kstars_i18n.cpp:3104
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ranger Lake"
msgstr "Ranger Lake"
#: kstars_i18n.cpp:3105
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Myanmar"
msgid "Rangoon"
msgstr "Rangoon(仰光)"
#: kstars_i18n.cpp:3106
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Rapid City"
msgstr "Rapid City"
#: kstars_i18n.cpp:3107
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Rapla"
msgstr "Rapla"
#: kstars_i18n.cpp:3108
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Rastede"
msgstr "Rastede"
#: kstars_i18n.cpp:3109
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ravenna"
msgstr "Ravenna(拉文那)"
#: kstars_i18n.cpp:3110
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Rawalpindi"
msgstr "Rawalpindi"
#: kstars_i18n.cpp:3111
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Rawlins"
msgstr "Rawlins"
#: kstars_i18n.cpp:3112
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Raymore"
msgstr "Raymore"
#: kstars_i18n.cpp:3113
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Reading"
msgstr "Reading"
#: kstars_i18n.cpp:3114
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Recife"
msgstr "Recife(勒希非)"
#: kstars_i18n.cpp:3115
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Recklinghausen"
msgstr "Recklinghausen"
#: kstars_i18n.cpp:3116
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Red Deer"
msgstr "Red Deer"
#: kstars_i18n.cpp:3117
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Red Lake"
msgstr "Red Lake"
#: kstars_i18n.cpp:3118
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Redding"
msgstr "Redding"
#: kstars_i18n.cpp:3119
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Redondo Beach"
msgstr "Redondo Beach"
#: kstars_i18n.cpp:3120
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Redwood City"
msgstr "Redwood City"
#: kstars_i18n.cpp:3121
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Regensburg"
msgstr "Regensburg"
#: kstars_i18n.cpp:3122
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Reggio di Calabria"
msgstr "Reggio di Calabria"
#: kstars_i18n.cpp:3123
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Regina"
msgstr "Regina(勒吉那)"
#: kstars_i18n.cpp:3124
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Regway"
msgstr "Regway"
#: kstars_i18n.cpp:3125
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Rehovot"
msgstr "Rehovot"
#: kstars_i18n.cpp:3126
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marne France"
msgid "Reims"
msgstr "Reims"
#: kstars_i18n.cpp:3127
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Remscheid"
msgstr "Remscheid"
#: kstars_i18n.cpp:3128
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Renfrew"
msgstr "Renfrew"
#: kstars_i18n.cpp:3129
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ille-et-vilaine France"
msgid "Rennes"
msgstr "Rennes(雷恩)"
#: kstars_i18n.cpp:3130
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Rennie"
msgstr "Rennie"
#: kstars_i18n.cpp:3131
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Reno"
msgstr "Reno(雷諾)"
#: kstars_i18n.cpp:3132
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Reseda"
msgstr "Reseda"
#: kstars_i18n.cpp:3133
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Revelstoke"
msgstr "Revelstoke"
#: kstars_i18n.cpp:3134
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Rexburg"
msgstr "Rexburg"
#: kstars_i18n.cpp:3135
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iceland"
msgid "Reykjavik"
msgstr "Reykjavik(雷克雅維克)"
#: kstars_i18n.cpp:3136
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Rhinelander"
msgstr "Rhinelander"
#: kstars_i18n.cpp:3137
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Ribe"
msgstr "Ribe"
#: kstars_i18n.cpp:3138
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Richardson"
msgstr "Richardson"
#: kstars_i18n.cpp:3139
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Richibucto"
msgstr "Richibucto"
#: kstars_i18n.cpp:3140
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Richland"
msgstr "Richland"
#: kstars_i18n.cpp:3141
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond(里奇蒙)"
#: kstars_i18n.cpp:3142
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond(里奇蒙)"
#: kstars_i18n.cpp:3143
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond(里奇蒙)"
#: kstars_i18n.cpp:3144
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond(里奇蒙)"
#: kstars_i18n.cpp:3145
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond(里奇蒙)"
#: kstars_i18n.cpp:3146
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Rifle"
msgstr "Rifle"
#: kstars_i18n.cpp:3147
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Latvia"
msgid "Riga"
msgstr "Riga(里加)"
#: kstars_i18n.cpp:3148
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Rimini"
msgstr "Rimini(里米尼)"
#: kstars_i18n.cpp:3149
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rimouski"
msgstr "Rimouski"
#: kstars_i18n.cpp:3150
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Ringkoebing"
msgstr "Ringkoebing"
#: kstars_i18n.cpp:3151
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Ringsted"
msgstr "Ringsted"
#: kstars_i18n.cpp:3152
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro (里約熱內盧)"
#: kstars_i18n.cpp:3153
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Riverside"
msgstr "Riverside"
#: kstars_i18n.cpp:3154
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Riverton"
msgstr "Riverton"
#: kstars_i18n.cpp:3155
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Riviere-Eternite"
msgstr "Riviere-Eternite"
#: kstars_i18n.cpp:3156
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Riviere-du-Loup"
msgstr "Riviere-du-Loup"
#: kstars_i18n.cpp:3157
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Rivne"
msgstr "Rivne"
#: kstars_i18n.cpp:3158
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saudi Arabia"
msgid "Riyadh"
msgstr "Riyadh"
#: kstars_i18n.cpp:3159
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Roanoke"
msgstr "Roanoke"
#: kstars_i18n.cpp:3160
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Roberval"
msgstr "Roberval"
#: kstars_i18n.cpp:3161
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Robinson"
msgstr "Robinson"
#: kstars_i18n.cpp:3162
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Robledo de Chavela"
msgstr "Robledo de Chavela"
#: kstars_i18n.cpp:3163
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Roblin"
msgstr "Roblin"
#: kstars_i18n.cpp:3164
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Rochdale Lanc"
msgstr "Rochdale Lanc"
#: kstars_i18n.cpp:3165
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rochebaucourt"
msgstr "Rochebaucourt"
#: kstars_i18n.cpp:3166
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Rochester"
msgstr "Rochester"
#: kstars_i18n.cpp:3167
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Rochester"
msgstr "Rochester"
#: kstars_i18n.cpp:3168
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Rochester"
msgstr "Rochester"
#: kstars_i18n.cpp:3169
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Rochester Hills"
msgstr "Rochester Hills"
#: kstars_i18n.cpp:3170
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Rock Bay"
msgstr "Rock Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3171
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Rock Hill"
msgstr "Rock Hill"
#: kstars_i18n.cpp:3172
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Rock Springs"
msgstr "Rock Springs"
#: kstars_i18n.cpp:3173
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Rockford"
msgstr "Rockford"
#: kstars_i18n.cpp:3174
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Rockland"
msgstr "Rockland"
#: kstars_i18n.cpp:3175
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Rockport"
msgstr "Rockport"
#: kstars_i18n.cpp:3176
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Rockville"
msgstr "Rockville"
#: kstars_i18n.cpp:3177
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Rockwood"
msgstr "Rockwood"
#: kstars_i18n.cpp:3178
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Rocky Harbour"
msgstr "Rocky Harbour"
#: kstars_i18n.cpp:3179
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Rocky Mount"
msgstr "Rocky Mount"
#: kstars_i18n.cpp:3180
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Rocky Mountain House"
msgstr "Rocky Mountain House"
#: kstars_i18n.cpp:3181
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bornholm Denmark"
msgid "Roenne"
msgstr "Roenne"
#: kstars_i18n.cpp:3182
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Rogers"
msgstr "Rogers"
#: kstars_i18n.cpp:3183
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rollet"
msgstr "Rollet"
#: kstars_i18n.cpp:3184
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Rome"
msgstr "Rome(羅馬)"
#: kstars_i18n.cpp:3185
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Roosevelt Roads"
msgstr "Roosevelt Roads"
#: kstars_i18n.cpp:3186
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Roque de los Muchachos"
msgstr "Roque de los Muchachos"
#: kstars_i18n.cpp:3187
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Rosemead"
msgstr "Rosemead"
#: kstars_i18n.cpp:3188
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Rosetown"
msgstr "Rosetown"
#: kstars_i18n.cpp:3189
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Roseville"
msgstr "Roseville"
#: kstars_i18n.cpp:3190
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Roseville"
msgstr "Roseville"
#: kstars_i18n.cpp:3191
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Roskilde"
msgstr "Roskilde"
#: kstars_i18n.cpp:3192
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Rosthern"
msgstr "Rosthern"
#: kstars_i18n.cpp:3193
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Rostock"
msgstr "Rostock"
#: kstars_i18n.cpp:3194
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Rostov na Donu"
msgstr "Rostov na Donu"
#: kstars_i18n.cpp:3195
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Roswell"
msgstr "Roswell"
#: kstars_i18n.cpp:3196
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Roswell"
msgstr "Roswell"
#: kstars_i18n.cpp:3197
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Rota Island"
msgstr "Rota Island"
#: kstars_i18n.cpp:3198
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Rotterdam"
msgstr "Rotterdam"
#: kstars_i18n.cpp:3199
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Seine-maritime France"
msgid "Rouen"
msgstr "Rouen(盧昂)"
#: kstars_i18n.cpp:3200
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Roundup"
msgstr "Roundup"
#: kstars_i18n.cpp:3201
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rouyn-Noranda"
msgstr "Rouyn-Noranda"
#: kstars_i18n.cpp:3202
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Rovaniemi"
msgstr "Rovaniemi"
#: kstars_i18n.cpp:3203
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Rovinj"
msgstr "Rovinj"
#: kstars_i18n.cpp:3204
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Rowland Heights"
msgstr "Rowland Heights"
#: kstars_i18n.cpp:3205
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Royal Oak"
msgstr "Royal Oak"
#: kstars_i18n.cpp:3206
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: kstars_i18n.cpp:3207
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Rugby"
msgstr "Rugby"
#: kstars_i18n.cpp:3208
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Rumford"
msgstr "Rumford"
#: kstars_i18n.cpp:3209
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Russell"
msgstr "Russell"
#: kstars_i18n.cpp:3210
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Russell"
msgstr "Russell"
#: kstars_i18n.cpp:3211
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Ruston"
msgstr "Ruston"
#: kstars_i18n.cpp:3212
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Rutherford Appleton Lab."
msgstr "Rutherford Appleton Lab."
#: kstars_i18n.cpp:3213
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Rutland"
msgstr "Rutland"
#: kstars_i18n.cpp:3214
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Ruyigi"
msgstr "Ruyigi"
#: kstars_i18n.cpp:3215
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Ryazan"
msgstr "Ryazan"
#: kstars_i18n.cpp:3216
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Räpina"
msgstr "Räpina"
#: kstars_i18n.cpp:3217
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Saarbrücken"
msgstr "Saarbrücken"
#: kstars_i18n.cpp:3218
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Sabadell"
msgstr "Sabadell"
#: kstars_i18n.cpp:3219
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ahmadi Kuwait"
msgid "Sabahiya"
msgstr "Sabahiya"
#: kstars_i18n.cpp:3220
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sable Island"
msgstr "Sable Island"
#: kstars_i18n.cpp:3221
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Saco"
msgstr "Saco"
#: kstars_i18n.cpp:3222
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sacramento"
msgstr "Sacramento(沙加緬度)"
#: kstars_i18n.cpp:3223
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Saganaga Lake"
msgstr "Saganaga Lake"
#: kstars_i18n.cpp:3224
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Saginaw"
msgstr "Saginaw"
#: kstars_i18n.cpp:3225
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Saginaw"
msgstr "Saginaw"
#: kstars_i18n.cpp:3226
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saguenay"
msgstr "Saguenay"
#: kstars_i18n.cpp:3227
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Saint John"
msgstr "Saint John"
#: kstars_i18n.cpp:3228
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Basile-de-Tableau"
msgstr "Saint-Basile-de-Tableau"
#: kstars_i18n.cpp:3229
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Loire France"
msgid "Saint-Etienne"
msgstr "Saint-Etienne(聖艾蒂安)"
#: kstars_i18n.cpp:3230
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Felicien"
msgstr "Saint-Felicien"
#: kstars_i18n.cpp:3231
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Georges"
msgstr "Saint-Georges"
#: kstars_i18n.cpp:3232
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Hubert"
msgstr "Saint-Hubert"
#: kstars_i18n.cpp:3233
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Hyacinthe"
msgstr "Saint-Hyacinthe"
#: kstars_i18n.cpp:3234
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Jerome"
msgstr "Saint-Jerome"
#: kstars_i18n.cpp:3235
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Michel-des-Saints"
msgstr "Saint-Michel-des-Saints"
#: kstars_i18n.cpp:3236
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Saint-Quentin"
msgstr "Saint-Quentin"
#: kstars_i18n.cpp:3237
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sainte-Adele"
msgstr "Sainte-Adele"
#: kstars_i18n.cpp:3238
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Saipan Island"
msgstr "Saipan Island(塞班島)"
#: kstars_i18n.cpp:3239
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Salaberry-de-Valleyfield"
msgstr "Salaberry-de-Valleyfield"
#: kstars_i18n.cpp:3240
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Salamanca"
msgstr "Salamanca"
#: kstars_i18n.cpp:3241
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Sale"
msgstr "Sale"
#: kstars_i18n.cpp:3242
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Salem"
msgstr "Salem(塞勒姆)"
#: kstars_i18n.cpp:3243
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Salem"
msgstr "Salem(塞勒姆)"
#: kstars_i18n.cpp:3244
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Salem"
msgstr "Salem(塞勒姆)"
#: kstars_i18n.cpp:3245
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Salem"
msgstr "Salem(塞勒姆)"
#: kstars_i18n.cpp:3246
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Salerno"
msgstr "Salerno(薩勒諾)"
#: kstars_i18n.cpp:3247
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nógrád Hungary"
msgid "Salgótarján"
msgstr "Salgótarján(紹爾戈陶爾揚)"
#: kstars_i18n.cpp:3248
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Salina"
msgstr "Salina"
#: kstars_i18n.cpp:3249
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Salina"
msgstr "Salina"
#: kstars_i18n.cpp:3250
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Salinas"
msgstr "Salinas"
#: kstars_i18n.cpp:3251
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Salisbury"
msgstr "Salisbury"
#: kstars_i18n.cpp:3252
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Sallisaw"
msgstr "Sallisaw"
#: kstars_i18n.cpp:3253
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Salmon"
msgstr "Salmon"
#: kstars_i18n.cpp:3254
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Salmon Arm"
msgstr "Salmon Arm"
#: kstars_i18n.cpp:3255
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Salt Lake City"
msgstr "Salt Lake City(鹽湖城)"
#: kstars_i18n.cpp:3256
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Salton City"
msgstr "Salton City"
#: kstars_i18n.cpp:3257
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Salzburg"
msgstr "Salzburg(薩爾茨堡)"
#: kstars_i18n.cpp:3258
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Salzgitter"
msgstr "Salzgitter"
#: kstars_i18n.cpp:3259
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Samara"
msgstr "Samara"
#: kstars_i18n.cpp:3260
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iraq"
msgid "Samarrah"
msgstr "Samarrah"
#: kstars_i18n.cpp:3261
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "San Angelo"
msgstr "San Angelo"
#: kstars_i18n.cpp:3262
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "San Antonio"
msgstr "San Antonio(聖安東尼奧)"
#: kstars_i18n.cpp:3263
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Bernardino"
msgstr "San Bernardino"
#: kstars_i18n.cpp:3264
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Diego"
msgstr "San Diego(聖地牙哥)"
#: kstars_i18n.cpp:3265
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "San Fernando"
msgstr "San Fernando"
#: kstars_i18n.cpp:3266
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Francisco"
msgstr "San Francisco(舊金山)"
#: kstars_i18n.cpp:3267
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Costa Rica"
msgid "San Jose"
msgstr "San Jose(聖荷西)"
#: kstars_i18n.cpp:3268
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Jose"
msgstr "San Jose(聖荷西)"
#: kstars_i18n.cpp:3269
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
#: kstars_i18n.cpp:3270
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Leandro"
msgstr "San Leandro"
#: kstars_i18n.cpp:3271
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Mateo"
msgstr "San Mateo"
#: kstars_i18n.cpp:3272
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Pedro"
msgstr "San Pedro"
#: kstars_i18n.cpp:3273
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mexico"
msgid "San Pedro Martir"
msgstr "San Pedro Martir"
#: kstars_i18n.cpp:3274
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in El Salvador"
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador(聖薩爾瓦多)"
#: kstars_i18n.cpp:3275
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "San Sebastián"
msgstr "San Sebastián"
#: kstars_i18n.cpp:3276
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "San Sebastián de la Gomera"
msgstr "San Sebastián de la Gomera"
#: kstars_i18n.cpp:3277
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Sancheong"
msgstr "Sancheong"
#: kstars_i18n.cpp:3278
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Sanders"
msgstr "Sanders"
#: kstars_i18n.cpp:3279
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Sandersville"
msgstr "Sandersville"
#: kstars_i18n.cpp:3280
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Sandhurst Surrey"
msgstr "Sandhurst Surrey"
#: kstars_i18n.cpp:3281
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Sandpoint"
msgstr "Sandpoint"
#: kstars_i18n.cpp:3282
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Sanford"
msgstr "Sanford"
#: kstars_i18n.cpp:3283
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Ana"
msgstr "Santa Ana"
#: kstars_i18n.cpp:3284
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Barbara"
msgstr "Santa Barbara"
#: kstars_i18n.cpp:3285
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Clara"
msgstr "Santa Clara"
#: kstars_i18n.cpp:3286
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bolivia"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz(聖克魯斯)"
#: kstars_i18n.cpp:3287
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Santa Cruz de Tenerife"
#: kstars_i18n.cpp:3288
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Santa Cruz de la Palma"
msgstr "Santa Cruz de la Palma"
#: kstars_i18n.cpp:3289
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Santa Fe(聖塔菲)"
#: kstars_i18n.cpp:3290
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Maria"
msgstr "Santa Maria"
#: kstars_i18n.cpp:3291
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Santa Maria Capua Vetere"
msgstr "Santa Maria Capua Vetere"
#: kstars_i18n.cpp:3292
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Monica"
msgstr "Santa Monica"
#: kstars_i18n.cpp:3293
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Rosa"
#: kstars_i18n.cpp:3294
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Rosa"
#: kstars_i18n.cpp:3295
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Santander"
msgstr "Santander"
#: kstars_i18n.cpp:3296
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago(聖地牙哥)"
#: kstars_i18n.cpp:3297
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Dominican Republic"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo(聖多明哥)"
#: kstars_i18n.cpp:3298
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Sapporo"
msgstr "Sapporo(札幌)"
#: kstars_i18n.cpp:3299
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bosnia and Herzegovina"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Sarajevo(塞拉耶佛)"
#: kstars_i18n.cpp:3300
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Saransk"
msgstr "Saransk"
#: kstars_i18n.cpp:3301
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Sarasota"
msgstr "Sarasota"
#: kstars_i18n.cpp:3302
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Saratov"
msgstr "Saratov"
#: kstars_i18n.cpp:3303
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Sargent"
msgstr "Sargent"
#: kstars_i18n.cpp:3304
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sarnia"
msgstr "Sarnia"
#: kstars_i18n.cpp:3305
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Saskatoon"
msgstr "Saskatoon"
#: kstars_i18n.cpp:3306
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Sassari"
msgstr "Sassari(薩薩里)"
#: kstars_i18n.cpp:3307
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Satif"
msgstr "Satif"
#: kstars_i18n.cpp:3308
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Saue"
msgstr "Saue"
#: kstars_i18n.cpp:3309
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Sault St. Marie"
msgstr "Sault St. Marie"
#: kstars_i18n.cpp:3310
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sault Ste. Marie"
msgstr "Sault Ste. Marie"
#: kstars_i18n.cpp:3311
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Savannah"
msgstr "Savannah"
#: kstars_i18n.cpp:3312
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Savant Lake"
msgstr "Savant Lake"
#: kstars_i18n.cpp:3313
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Savona"
msgstr "Savona(薩窩那)"
#: kstars_i18n.cpp:3314
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Scarborough"
msgstr "Scarborough"
#: kstars_i18n.cpp:3315
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Schauinsland"
msgstr "Schauinsland"
#: kstars_i18n.cpp:3316
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Schaumburg"
msgstr "Schaumburg"
#: kstars_i18n.cpp:3317
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Schenectady"
msgstr "Schenectady"
#: kstars_i18n.cpp:3318
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Schuyler"
msgstr "Schuyler"
#: kstars_i18n.cpp:3319
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Schwerin"
msgstr "Schwerin(什未林)"
#: kstars_i18n.cpp:3320
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Scottsdale"
msgstr "Scottsdale"
#: kstars_i18n.cpp:3321
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Scranton"
msgstr "Scranton"
#: kstars_i18n.cpp:3322
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Seabrook"
msgstr "Seabrook"
#: kstars_i18n.cpp:3323
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Seaford"
msgstr "Seaford"
#: kstars_i18n.cpp:3324
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Seal Beach"
msgstr "Seal Beach"
#: kstars_i18n.cpp:3325
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Seattle"
msgstr "Seattle(西雅圖)"
#: kstars_i18n.cpp:3326
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Sebastian"
msgstr "Sebastian"
#: kstars_i18n.cpp:3327
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Sechelt"
msgstr "Sechelt"
#: kstars_i18n.cpp:3328
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mali"
msgid "Segou"
msgstr "Segou"
#: kstars_i18n.cpp:3329
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Segovia"
msgstr "Segovia"
#: kstars_i18n.cpp:3330
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Selma"
msgstr "Selma"
#: kstars_i18n.cpp:3331
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Selter"
msgstr "Selter"
#: kstars_i18n.cpp:3332
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Senneterre"
msgstr "Senneterre"
#: kstars_i18n.cpp:3333
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeju Korea"
msgid "Seogwipo"
msgstr "Seogwipo"
#: kstars_i18n.cpp:3334
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeju Korea"
msgid "Seongsanpo"
msgstr "Seongsanpo"
#: kstars_i18n.cpp:3335
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungnam Korea"
msgid "Seosan"
msgstr "Seosan"
#: kstars_i18n.cpp:3336
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Seoul"
msgstr "Seoul(首爾)"
#: kstars_i18n.cpp:3337
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sept-Iles"
msgstr "Sept-Iles"
#: kstars_i18n.cpp:3338
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Sevastopol"
msgstr "Sevastopol"
#: kstars_i18n.cpp:3339
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Sevilla"
msgstr "Sevilla(塞維利亞)"
#: kstars_i18n.cpp:3340
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Seward"
msgstr "Seward"
#: kstars_i18n.cpp:3341
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madina Saudi Arabia"
msgid "Sewerqia"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:3342
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Seymour"
msgstr "Seymour"
#: kstars_i18n.cpp:3343
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Sfax"
msgstr "Sfax"
#: kstars_i18n.cpp:3344
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Shabaqua Corners"
msgstr "Shabaqua Corners"
#: kstars_i18n.cpp:3345
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Shanghai"
msgstr "Shanghai(上海)"
#: kstars_i18n.cpp:3346
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Shannon"
msgstr "Shannon"
#: kstars_i18n.cpp:3347
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Shaunavon"
msgstr "Shaunavon"
#: kstars_i18n.cpp:3348
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Shawinigan"
msgstr "Shawinigan"
#: kstars_i18n.cpp:3349
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Shawnee"
msgstr "Shawnee"
#: kstars_i18n.cpp:3350
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Sheboygan"
msgstr "Sheboygan"
#: kstars_i18n.cpp:3351
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sheet Harbour"
msgstr "Sheet Harbour"
#: kstars_i18n.cpp:3352
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Sheffield"
msgstr "Sheffield"
#: kstars_i18n.cpp:3353
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Shelby"
msgstr "Shelby"
#: kstars_i18n.cpp:3354
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Shelbyville"
msgstr "Shelbyville"
#: kstars_i18n.cpp:3355
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Sheldon"
msgstr "Sheldon"
#: kstars_i18n.cpp:3356
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Shell Beach"
msgstr "Shell Beach"
#: kstars_i18n.cpp:3357
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Shemya"
msgstr "Shemya"
#: kstars_i18n.cpp:3358
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sherbrooke"
msgstr "Sherbrooke"
#: kstars_i18n.cpp:3359
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sherbrooke"
msgstr "Sherbrooke"
#: kstars_i18n.cpp:3360
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Sheridan"
msgstr "Sheridan"
#: kstars_i18n.cpp:3361
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Shippagan"
msgstr "Shippagan"
#: kstars_i18n.cpp:3362
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Shiraz"
msgstr "Shiraz"
#: kstars_i18n.cpp:3363
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Shoshone"
msgstr "Shoshone"
#: kstars_i18n.cpp:3364
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Shreveport"
msgstr "Shreveport"
#: kstars_i18n.cpp:3365
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Shungnak"
msgstr "Shungnak"
#: kstars_i18n.cpp:3366
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Sibu"
msgstr "Sibu"
#: kstars_i18n.cpp:3367
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Siding Spring"
msgstr "Siding Spring"
#: kstars_i18n.cpp:3368
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Siegen"
msgstr "Siegen"
#: kstars_i18n.cpp:3369
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Siena"
msgstr "Siena(錫耶納)"
#: kstars_i18n.cpp:3370
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Sigonella"
msgstr "Sigonella"
#: kstars_i18n.cpp:3371
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Silkeborg"
msgstr "Silkeborg"
#: kstars_i18n.cpp:3372
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Sillamäe"
msgstr "Sillamäe"
#: kstars_i18n.cpp:3373
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Silver Dollar"
msgstr "Silver Dollar"
#: kstars_i18n.cpp:3374
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Silver Spring"
msgstr "Silver Spring"
#: kstars_i18n.cpp:3375
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Simferopol"
msgstr "Simferopol"
#: kstars_i18n.cpp:3376
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Simi Valley"
msgstr "Simi Valley"
#: kstars_i18n.cpp:3377
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Simunye"
msgstr "Simunye"
#: kstars_i18n.cpp:3378
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Sindi"
msgstr "Sindi"
#: kstars_i18n.cpp:3379
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Singapore"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore(新加坡)"
#: kstars_i18n.cpp:3380
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Sinuiju"
msgstr "Sinuiju"
#: kstars_i18n.cpp:3381
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Sioux City"
msgstr "Sioux City"
#: kstars_i18n.cpp:3382
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Sioux Falls"
msgstr "Sioux Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3383
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sioux Lookout"
msgstr "Sioux Lookout"
#: kstars_i18n.cpp:3384
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sioux Narrows"
msgstr "Sioux Narrows"
#: kstars_i18n.cpp:3385
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Siracusa"
msgstr "Siracusa"
#: kstars_i18n.cpp:3386
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Sisak"
msgstr "Sisak"
#: kstars_i18n.cpp:3387
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Sitka"
msgstr "Sitka"
#: kstars_i18n.cpp:3388
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Myanmar"
msgid "Sittwe"
msgstr "Sittwe"
#: kstars_i18n.cpp:3389
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Skagen"
msgstr "Skagen"
#: kstars_i18n.cpp:3390
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Slovakia"
msgid "Skalnate Pleso"
msgstr "Skalnate Pleso"
#: kstars_i18n.cpp:3391
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Skibotn"
msgstr "Skibotn"
#: kstars_i18n.cpp:3392
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Skive"
msgstr "Skive"
#: kstars_i18n.cpp:3393
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Skokie"
msgstr "Skokie"
#: kstars_i18n.cpp:3394
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Macedonia"
msgid "Skopje"
msgstr "Skopje(史高比耶)"
#: kstars_i18n.cpp:3395
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Slagelse"
msgstr "Slagelse"
#: kstars_i18n.cpp:3396
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Slate Falls"
msgstr "Slate Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3397
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Slave Lake"
msgstr "Slave Lake"
#: kstars_i18n.cpp:3398
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Slidell"
msgstr "Slidell"
#: kstars_i18n.cpp:3399
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Smiths Falls"
msgstr "Smiths Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3400
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Smoky Lake"
msgstr "Smoky Lake"
#: kstars_i18n.cpp:3401
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Smolensk"
msgstr "Smolensk"
#: kstars_i18n.cpp:3402
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Smooth Rock Falls"
msgstr "Smooth Rock Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3403
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Smyrna"
msgstr "Smyrna"
#: kstars_i18n.cpp:3404
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Sochi"
msgstr "Sochi"
#: kstars_i18n.cpp:3405
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Soda Springs"
msgstr "Soda Springs"
#: kstars_i18n.cpp:3406
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Denmark"
msgid "Soeborg"
msgstr "Soeborg"
#: kstars_i18n.cpp:3407
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Soenderborg"
msgstr "Soenderborg"
#: kstars_i18n.cpp:3408
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bulgaria"
msgid "Sofia"
msgstr "Sofia(索菲亞)"
#: kstars_i18n.cpp:3409
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Sokcho"
msgstr "Sokcho"
#: kstars_i18n.cpp:3410
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Solingen"
msgstr "Solingen"
#: kstars_i18n.cpp:3411
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Somerset"
msgstr "Somerset"
#: kstars_i18n.cpp:3412
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Somerset"
msgstr "Somerset"
#: kstars_i18n.cpp:3413
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Somerville"
msgstr "Somerville"
#: kstars_i18n.cpp:3414
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Somerville"
msgstr "Somerville"
#: kstars_i18n.cpp:3415
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greenland"
msgid "Sondrestrom"
msgstr "Sondrestrom"
#: kstars_i18n.cpp:3416
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Sonnenberg"
msgstr "Sonnenberg"
#: kstars_i18n.cpp:3417
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sonoma"
msgstr "Sonoma"
#: kstars_i18n.cpp:3418
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Győr-Moson-Sopron Hungary"
msgid "Sopron"
msgstr "Sopron"
#: kstars_i18n.cpp:3419
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
#: kstars_i18n.cpp:3420
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Souris"
msgstr "Souris"
#: kstars_i18n.cpp:3421
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Souris"
msgstr "Souris"
#: kstars_i18n.cpp:3422
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Sousse"
msgstr "Sousse"
#: kstars_i18n.cpp:3423
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "South Bend"
msgstr "South Bend"
#: kstars_i18n.cpp:3424
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "South Brook"
msgstr "South Brook"
#: kstars_i18n.cpp:3425
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "South Gate"
msgstr "South Gate"
#: kstars_i18n.cpp:3426
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "South Kauai VORTAC"
msgstr "South Kauai VORTAC"
#: kstars_i18n.cpp:3427
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Southampton"
msgstr "Southampton"
#: kstars_i18n.cpp:3428
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Southampton"
msgstr "Southampton"
#: kstars_i18n.cpp:3429
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Southfield"
msgstr "Southfield"
#: kstars_i18n.cpp:3430
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Southington"
msgstr "Southington"
#: kstars_i18n.cpp:3431
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Soweto"
msgstr "Soweto"
#: kstars_i18n.cpp:3432
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Soyo"
msgstr "Soyo"
#: kstars_i18n.cpp:3433
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Sparks"
msgstr "Sparks"
#: kstars_i18n.cpp:3434
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Spartanburg"
msgstr "Spartanburg"
#: kstars_i18n.cpp:3435
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Spenard"
msgstr "Spenard"
#: kstars_i18n.cpp:3436
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Spencer"
msgstr "Spencer"
#: kstars_i18n.cpp:3437
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Spirit River"
msgstr "Spirit River"
#: kstars_i18n.cpp:3438
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Spiritwood"
msgstr "Spiritwood"
#: kstars_i18n.cpp:3439
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Split"
msgstr "Split"
#: kstars_i18n.cpp:3440
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Spokane"
msgstr "Spokane"
#: kstars_i18n.cpp:3441
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Sprague"
msgstr "Sprague"
#: kstars_i18n.cpp:3442
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Springdale"
msgstr "Springdale"
#: kstars_i18n.cpp:3443
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3444
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3445
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3446
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3447
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3448
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3449
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Spuzzum"
msgstr "Spuzzum"
#: kstars_i18n.cpp:3450
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Squamish"
msgstr "Squamish"
#: kstars_i18n.cpp:3451
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. Alban's"
msgstr "St. Alban's"
#: kstars_i18n.cpp:3452
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "St. Albans"
msgstr "St. Albans"
#: kstars_i18n.cpp:3453
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. Bride's"
msgstr "St. Bride's"
#: kstars_i18n.cpp:3454
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "St. Catharines"
msgstr "St. Catharines"
#: kstars_i18n.cpp:3455
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "St. Charles"
msgstr "St. Charles"
#: kstars_i18n.cpp:3456
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "St. Clair Shores"
msgstr "St. Clair Shores"
#: kstars_i18n.cpp:3457
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "St. Cloud"
msgstr "St. Cloud"
#: kstars_i18n.cpp:3458
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virgin Islands"
msgid "St. Croix"
msgstr "St. Croix"
#: kstars_i18n.cpp:3459
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. David's"
msgstr "St. David's"
#: kstars_i18n.cpp:3460
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "St. George"
msgstr "St. George(聖喬治)"
#: kstars_i18n.cpp:3461
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Antigua and Barbuda"
msgid "St. John's"
msgstr "St. John's(聖約翰)"
#: kstars_i18n.cpp:3462
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. John's"
msgstr "St. John's(聖約翰)"
#: kstars_i18n.cpp:3463
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "St. Joseph"
msgstr "St. Joseph(聖約瑟夫)"
#: kstars_i18n.cpp:3464
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "St. Louis"
msgstr "St. Louis(聖路易)"
#: kstars_i18n.cpp:3465
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "St. Louis"
msgstr "St. Louis(聖路易)"
#: kstars_i18n.cpp:3466
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mexico"
msgid "St. María Tonantzintla"
msgstr "St. María Tonantzintla"
#: kstars_i18n.cpp:3467
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "St. Michales"
msgstr "St. Michales"
#: kstars_i18n.cpp:3468
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Loire-atlantique France"
msgid "St. Nazaire"
msgstr "St. Nazaire"
#: kstars_i18n.cpp:3469
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "St. Paul"
msgstr "St. Paul(聖保羅)"
#: kstars_i18n.cpp:3470
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "St. Paul"
msgstr "St. Paul(聖保羅)"
#: kstars_i18n.cpp:3471
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guernsey United Kingdom"
msgid "St. Peter Port"
msgstr "St. Peter Port(聖彼得港)"
#: kstars_i18n.cpp:3472
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "St. Peter's"
msgstr "St. Peter's"
#: kstars_i18n.cpp:3473
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "St. Petersburg"
msgstr "St. Petersburg(聖彼得堡)"
#: kstars_i18n.cpp:3474
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "St. Petersburg"
msgstr "St. Petersburg(聖彼得堡)"
#: kstars_i18n.cpp:3475
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "St. Stephen"
msgstr "St. Stephen"
#: kstars_i18n.cpp:3476
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virgin Islands"
msgid "St. Thomas"
msgstr "St. Thomas"
#: kstars_i18n.cpp:3477
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "St. Thomas"
msgstr "St. Thomas"
#: kstars_i18n.cpp:3478
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "St. Walburg"
msgstr "St. Walburg"
#: kstars_i18n.cpp:3479
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Stamford"
msgstr "Stamford"
#: kstars_i18n.cpp:3480
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Falkland Islands"
msgid "Stanley"
msgstr "Stanley"
#: kstars_i18n.cpp:3481
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Slovakia"
msgid "Stara Lesna"
msgstr "Stara Lesna"
#: kstars_i18n.cpp:3482
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Staten Island"
msgstr "Staten Island"
#: kstars_i18n.cpp:3483
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Statesville"
msgstr "Statesville"
#: kstars_i18n.cpp:3484
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Stavanger"
msgstr "Stavanger(斯塔萬格)"
#: kstars_i18n.cpp:3485
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Stavropol'"
msgstr "Stavropol'"
#: kstars_i18n.cpp:3486
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Steamboat Springs"
msgstr "Steamboat Springs"
#: kstars_i18n.cpp:3487
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Steinbach"
msgstr "Steinbach"
#: kstars_i18n.cpp:3488
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Stephenville"
msgstr "Stephenville"
#: kstars_i18n.cpp:3489
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Sterling"
msgstr "Sterling"
#: kstars_i18n.cpp:3490
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Sterling"
msgstr "Sterling"
#: kstars_i18n.cpp:3491
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Sterling Heights"
msgstr "Sterling Heights"
#: kstars_i18n.cpp:3492
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Stettler"
msgstr "Stettler"
#: kstars_i18n.cpp:3493
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Steubenville"
msgstr "Steubenville"
#: kstars_i18n.cpp:3494
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Stockert"
msgstr "Stockert"
#: kstars_i18n.cpp:3495
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Stockholm"
msgstr "Stockholm(斯德哥爾摩)"
#: kstars_i18n.cpp:3496
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Stockholm"
msgstr "Stockholm(斯德哥爾摩)"
#: kstars_i18n.cpp:3497
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Stockton"
msgstr "Stockton"
#: kstars_i18n.cpp:3498
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Stony Brook"
msgstr "Stony Brook"
#: kstars_i18n.cpp:3499
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bas-Rhin France"
msgid "Strasbourg"
msgstr "Strasbourg(斯特拉斯堡)"
#: kstars_i18n.cpp:3500
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Stratford"
msgstr "Stratford"
#: kstars_i18n.cpp:3501
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Stratford"
msgstr "Stratford"
#: kstars_i18n.cpp:3502
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Struer"
msgstr "Struer"
#: kstars_i18n.cpp:3503
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Sturtevant"
msgstr "Sturtevant"
#: kstars_i18n.cpp:3504
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Stuttgart"
msgstr "Stuttgart(斯圖加)"
#: kstars_i18n.cpp:3505
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sudbury"
msgstr "Sudbury"
#: kstars_i18n.cpp:3506
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Suez"
msgstr "Suez"
#: kstars_i18n.cpp:3507
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Suffolk"
msgstr "Suffolk"
#: kstars_i18n.cpp:3508
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Sugadaira"
msgstr "Sugadaira"
#: kstars_i18n.cpp:3509
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sultan"
msgstr "Sultan"
#: kstars_i18n.cpp:3510
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Summerford"
msgstr "Summerford"
#: kstars_i18n.cpp:3511
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Summerside"
msgstr "Summerside"
#: kstars_i18n.cpp:3512
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Sumter"
msgstr "Sumter"
#: kstars_i18n.cpp:3513
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Sumy"
msgstr "Sumy"
#: kstars_i18n.cpp:3514
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sun Valley"
msgstr "Sun Valley"
#: kstars_i18n.cpp:3515
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Suncheon"
msgstr "Suncheon"
#: kstars_i18n.cpp:3516
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sundridge"
msgstr "Sundridge"
#: kstars_i18n.cpp:3517
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sunnyvale"
msgstr "Sunnyvale"
#: kstars_i18n.cpp:3518
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Sunrise"
msgstr "Sunrise"
#: kstars_i18n.cpp:3519
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Superior"
msgstr "Superior"
#: kstars_i18n.cpp:3520
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Surrey"
msgstr "Surrey"
#: kstars_i18n.cpp:3521
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Sussex"
msgstr "Sussex"
#: kstars_i18n.cpp:3522
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Sutherland"
msgstr "Sutherland"
#: kstars_i18n.cpp:3523
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sutton"
msgstr "Sutton"
#: kstars_i18n.cpp:3524
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Suure-Jaani"
msgstr "Suure-Jaani"
#: kstars_i18n.cpp:3525
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeonggi Korea"
msgid "Suwon"
msgstr "Suwon(水原)"
#: kstars_i18n.cpp:3526
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Svendborg"
msgstr "Svendborg"
#: kstars_i18n.cpp:3527
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Swan Hills"
msgstr "Swan Hills"
#: kstars_i18n.cpp:3528
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Swan River"
msgstr "Swan River"
#: kstars_i18n.cpp:3529
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Swannanoa"
msgstr "Swannanoa"
#: kstars_i18n.cpp:3530
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Swift Current"
msgstr "Swift Current"
#: kstars_i18n.cpp:3531
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney(雪梨)"
#: kstars_i18n.cpp:3532
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney(雪梨)"
#: kstars_i18n.cpp:3533
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Syktyvkar"
msgstr "Syktyvkar"
#: kstars_i18n.cpp:3534
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Syracuse"
msgstr "Syracuse(敘拉古)"
#: kstars_i18n.cpp:3535
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Csongrád Hungary"
msgid "Szeged"
msgstr "Szeged(塞格德)"
#: kstars_i18n.cpp:3536
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tolna Hungary"
msgid "Szekszárd"
msgstr "Szekszárd(塞克薩德)"
#: kstars_i18n.cpp:3537
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jász-Nagykun-Szolnok Hungary"
msgid "Szolnok"
msgstr "Szolnok(索爾諾克)"
#: kstars_i18n.cpp:3538
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vas Hungary"
msgid "Szombathely"
msgstr "Szombathely(松博特海伊)"
#: kstars_i18n.cpp:3539
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fejér Hungary"
msgid "Székesfehérvár"
msgstr "Székesfehérvár(塞克什白堡)"
#: kstars_i18n.cpp:3540
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "São Paulo"
msgstr "São Paulo(聖保羅)"
#: kstars_i18n.cpp:3541
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Taber"
msgstr "Taber"
#: kstars_i18n.cpp:3542
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Tabriz"
msgstr "Tabriz"
#: kstars_i18n.cpp:3543
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tachie"
msgstr "Tachie"
#: kstars_i18n.cpp:3544
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Tacoma"
msgstr "Tacoma"
#: kstars_i18n.cpp:3545
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Tadoussac"
msgstr "Tadoussac"
#: kstars_i18n.cpp:3546
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Taebaek"
msgstr "Taebaek"
#: kstars_i18n.cpp:3547
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in French Polynesia"
msgid "Tahiti"
msgstr "Tahiti"
#: kstars_i18n.cpp:3548
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hong Kong"
msgid "Tai Tam"
msgstr "Tai Tam"
#: kstars_i18n.cpp:3549
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Taiwan"
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei(台北)"
#: kstars_i18n.cpp:3550
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ghana"
msgid "Takoradi"
msgstr "Takoradi(塔科拉迪)"
#: kstars_i18n.cpp:3551
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Peru"
msgid "Talara"
msgstr "Talara"
#: kstars_i18n.cpp:3552
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Tallahassee"
msgstr "Tallahassee(塔拉赫西)"
#: kstars_i18n.cpp:3553
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn(塔林)"
#: kstars_i18n.cpp:3554
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Tamanrasset"
msgstr "Tamanrasset"
#: kstars_i18n.cpp:3555
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Tambov"
msgstr "Tambov"
#: kstars_i18n.cpp:3556
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Tampa"
msgstr "Tampa"
#: kstars_i18n.cpp:3557
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Tampere"
msgstr "Tampere"
#: kstars_i18n.cpp:3558
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tamsalu"
msgstr "Tamsalu"
#: kstars_i18n.cpp:3559
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Tangier"
msgstr "Tangier"
#: kstars_i18n.cpp:3560
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Taora Island"
msgstr "Taora Island"
#: kstars_i18n.cpp:3561
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tapa"
msgstr "Tapa"
#: kstars_i18n.cpp:3562
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Taranto"
msgstr "Taranto(塔蘭托)"
#: kstars_i18n.cpp:3563
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"
#: kstars_i18n.cpp:3564
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tartu"
msgstr "Tartu"
#: kstars_i18n.cpp:3565
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uzbekistan"
msgid "Tashkent"
msgstr "Tashkent(塔什干)"
#: kstars_i18n.cpp:3566
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Komárom-Esztergom Hungary"
msgid "Tatabánya"
msgstr "Tatabánya(陶陶巴尼奧)"
#: kstars_i18n.cpp:3567
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Tataouine"
msgstr "Tataouine"
#: kstars_i18n.cpp:3568
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Taylor"
msgstr "Taylor"
#: kstars_i18n.cpp:3569
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Honduras"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa(德古西加巴)"
#: kstars_i18n.cpp:3570
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Tehran"
msgstr "Tehran(德黑蘭)"
#: kstars_i18n.cpp:3571
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Teignmouth"
msgstr "Teignmouth"
#: kstars_i18n.cpp:3572
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Tel Aviv"
msgstr "Tel Aviv"
#: kstars_i18n.cpp:3573
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Temiskaming Shores"
msgstr "Temiskaming Shores"
#: kstars_i18n.cpp:3574
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Tempe"
msgstr "Tempe"
#: kstars_i18n.cpp:3575
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Singapore"
msgid "Tengah"
msgstr "Tengah"
#: kstars_i18n.cpp:3576
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Tenino"
msgstr "Tenino"
#: kstars_i18n.cpp:3577
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Tern Island"
msgstr "Tern Island"
#: kstars_i18n.cpp:3578
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Terni"
msgstr "Terni(特爾尼)"
#: kstars_i18n.cpp:3579
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Ternopil'"
msgstr "Ternopil'"
#: kstars_i18n.cpp:3580
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Terrace Bay"
msgstr "Terrace Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3581
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Terrassa"
msgstr "Terrassa"
#: kstars_i18n.cpp:3582
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Terre Haute"
msgstr "Terre Haute"
#: kstars_i18n.cpp:3583
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Terrenceville"
msgstr "Terrenceville"
#: kstars_i18n.cpp:3584
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Teruel"
msgstr "Teruel"
#: kstars_i18n.cpp:3585
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tete Jaune Cache"
msgstr "Tete Jaune Cache"
#: kstars_i18n.cpp:3586
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Texarkana"
msgstr "Texarkana"
#: kstars_i18n.cpp:3587
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Texarkana"
msgstr "Texarkana"
#: kstars_i18n.cpp:3588
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lesotho"
msgid "Teyateayneng"
msgstr "Teyateayneng"
#: kstars_i18n.cpp:3589
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "The Pas"
msgstr "The Pas"
#: kstars_i18n.cpp:3590
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Thessalon"
msgstr "Thessalon"
#: kstars_i18n.cpp:3591
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greece"
msgid "Thessaloníki"
msgstr "Thessaloníki"
#: kstars_i18n.cpp:3592
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Thetford Mines"
msgstr "Thetford Mines"
#: kstars_i18n.cpp:3593
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Thibodaux"
msgstr "Thibodaux"
#: kstars_i18n.cpp:3594
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Thies"
msgstr "Thies"
#: kstars_i18n.cpp:3595
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Thisted"
msgstr "Thisted"
#: kstars_i18n.cpp:3596
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Thomasville"
msgstr "Thomasville"
#: kstars_i18n.cpp:3597
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Thornton"
msgstr "Thornton"
#: kstars_i18n.cpp:3598
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Thousand Oaks"
msgstr "Thousand Oaks"
#: kstars_i18n.cpp:3599
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greenland"
msgid "Thule"
msgstr "Thule"
#: kstars_i18n.cpp:3600
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Thunder Bay"
msgstr "Thunder Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3601
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Tifton"
msgstr "Tifton"
#: kstars_i18n.cpp:3602
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Tignish"
msgstr "Tignish"
#: kstars_i18n.cpp:3603
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cameroon"
msgid "Tiko"
msgstr "Tiko"
#: kstars_i18n.cpp:3604
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Tilburg"
msgstr "Tilburg"
#: kstars_i18n.cpp:3605
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Tillson"
msgstr "Tillson"
#: kstars_i18n.cpp:3606
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Timmins"
msgstr "Timmins"
#: kstars_i18n.cpp:3607
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Tinak"
msgstr "Tinak"
#: kstars_i18n.cpp:3608
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Tindouf"
msgstr "Tindouf"
#: kstars_i18n.cpp:3609
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Tinian Island"
msgstr "Tinian Island"
#: kstars_i18n.cpp:3610
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Tlemcen"
msgstr "Tlemcen"
#: kstars_i18n.cpp:3611
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Toamasina"
msgstr "Toamasina"
#: kstars_i18n.cpp:3612
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Tobermory"
msgstr "Tobermory"
#: kstars_i18n.cpp:3613
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Tobruk"
msgstr "Tobruk"
#: kstars_i18n.cpp:3614
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Toender"
msgstr "Toender"
#: kstars_i18n.cpp:3615
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tofino"
msgstr "Tofino"
#: kstars_i18n.cpp:3616
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo(東京)"
#: kstars_i18n.cpp:3617
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo(托萊多)"
#: kstars_i18n.cpp:3618
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Toledo Spain"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo(托萊多)"
#: kstars_i18n.cpp:3619
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Toliara"
msgstr "Toliara"
#: kstars_i18n.cpp:3620
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mali"
msgid "Tombouctou"
msgstr "Tombouctou"
#: kstars_i18n.cpp:3621
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Tombstone"
msgstr "Tombstone"
#: kstars_i18n.cpp:3622
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Tomsk"
msgstr "Tomsk"
#: kstars_i18n.cpp:3623
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Tongyeong"
msgstr "Tongyeong"
#: kstars_i18n.cpp:3624
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Topeka"
msgstr "Topeka(托皮卡)"
#: kstars_i18n.cpp:3625
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Tornio"
msgstr "Tornio"
#: kstars_i18n.cpp:3626
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto(多倫多)"
#: kstars_i18n.cpp:3627
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Torrance"
msgstr "Torrance"
#: kstars_i18n.cpp:3628
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Torrington"
msgstr "Torrington"
#: kstars_i18n.cpp:3629
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Garonne France"
msgid "Toulouse"
msgstr "Toulouse(土魯斯)"
#: kstars_i18n.cpp:3630
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indre-et-Loire France"
msgid "Tours"
msgstr "Tours"
#: kstars_i18n.cpp:3631
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Townsville"
msgstr "Townsville"
#: kstars_i18n.cpp:3632
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Toyokawa"
msgstr "Toyokawa"
#: kstars_i18n.cpp:3633
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Tozeur"
msgstr "Tozeur"
#: kstars_i18n.cpp:3634
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Trapani"
msgstr "Trapani(特拉帕尼)"
#: kstars_i18n.cpp:3635
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Traverse City"
msgstr "Traverse City"
#: kstars_i18n.cpp:3636
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Trento"
msgstr "Trento(特倫多)"
#: kstars_i18n.cpp:3637
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Trenton"
msgstr "Trenton(翠頓)"
#: kstars_i18n.cpp:3638
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Trepassey"
msgstr "Trepassey"
#: kstars_i18n.cpp:3639
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Treviso"
msgstr "Treviso(特雷維索)"
#: kstars_i18n.cpp:3640
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Trieste"
msgstr "Trieste(的里雅斯特)"
#: kstars_i18n.cpp:3641
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Trinidad"
msgstr "Trinidad(千里達)"
#: kstars_i18n.cpp:3642
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Tripoli"
msgstr "Tripoli(的黎波里)"
#: kstars_i18n.cpp:3643
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Trois-Rivieres"
msgstr "Trois-Rivieres"
#: kstars_i18n.cpp:3644
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Tromsø"
msgstr "特羅姆瑟(Tromsø)"
#: kstars_i18n.cpp:3645
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Trondheim"
msgstr "Trondheim(特隆赫姆)"
#: kstars_i18n.cpp:3646
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Troy"
msgstr "Troy"
#: kstars_i18n.cpp:3647
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Troy"
msgstr "Troy"
#: kstars_i18n.cpp:3648
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Troy"
msgstr "Troy"
#: kstars_i18n.cpp:3649
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Aube France"
msgid "Troyes"
msgstr "Troyes(特魯瓦)"
#: kstars_i18n.cpp:3650
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Truk Atoll"
msgstr "Truk Atoll"
#: kstars_i18n.cpp:3651
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Truro"
msgstr "Truro"
#: kstars_i18n.cpp:3652
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Truth or Consequences"
msgstr "Truth or Consequences"
#: kstars_i18n.cpp:3653
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Tucker"
msgstr "Tucker"
#: kstars_i18n.cpp:3654
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Tucson"
msgstr "Tucson"
#: kstars_i18n.cpp:3655
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Tucumcari"
msgstr "Tucumcari"
#: kstars_i18n.cpp:3656
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Tula"
msgstr "Tula"
#: kstars_i18n.cpp:3657
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Tulsa"
msgstr "Tulsa"
#: kstars_i18n.cpp:3658
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tumbler Ridge"
msgstr "Tumbler Ridge"
#: kstars_i18n.cpp:3659
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Tunis"
msgstr "Tunis(突尼斯)"
#: kstars_i18n.cpp:3660
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Tupelo"
msgstr "Tupelo"
#: kstars_i18n.cpp:3661
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Turin"
msgstr "Turin(都靈)"
#: kstars_i18n.cpp:3662
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Turku"
msgstr "Turku"
#: kstars_i18n.cpp:3663
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Tuscaloosa"
msgstr "Tuscaloosa"
#: kstars_i18n.cpp:3664
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Tver'"
msgstr "Tver'"
#: kstars_i18n.cpp:3665
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Twin Falls"
msgstr "Twin Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3666
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Two Hills"
msgstr "Two Hills"
#: kstars_i18n.cpp:3667
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Tyler"
msgstr "Tyler"
#: kstars_i18n.cpp:3668
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Tyumen'"
msgstr "Tyumen'"
#: kstars_i18n.cpp:3669
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Faroe Islands Denmark"
msgid "Tórshavn"
msgstr "Tórshavn"
#: kstars_i18n.cpp:3670
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tõrva"
msgstr "Tõrva"
#: kstars_i18n.cpp:3671
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Türi"
msgstr "Türi"
#: kstars_i18n.cpp:3672
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington, DC USA"
msgid "US Naval Observatory"
msgstr "US Naval Observatory"
#: kstars_i18n.cpp:3673
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Ubon"
msgstr "Ubon"
#: kstars_i18n.cpp:3674
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Ucluelet"
msgstr "Ucluelet"
#: kstars_i18n.cpp:3675
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Udine"
msgstr "Udine(烏迪內)"
#: kstars_i18n.cpp:3676
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Udon-Thani"
msgstr "Udon-Thani"
#: kstars_i18n.cpp:3677
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Uelzen"
msgstr "Uelzen"
#: kstars_i18n.cpp:3678
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Ufa"
msgstr "Ufa"
#: kstars_i18n.cpp:3679
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Uiseong"
msgstr "Uiseong"
#: kstars_i18n.cpp:3680
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Ujung Pandang"
msgstr "Ujung Pandang"
#: kstars_i18n.cpp:3681
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Belgium"
msgid "Ukkel"
msgstr "Ukkel"
#: kstars_i18n.cpp:3682
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Ulan-Ude"
msgstr "Ulan-Ude"
#: kstars_i18n.cpp:3683
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Uljin"
msgstr "Uljin"
#: kstars_i18n.cpp:3684
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Ulleungdo"
msgstr "Ulleungdo"
#: kstars_i18n.cpp:3685
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ulm"
msgstr "Ulm"
#: kstars_i18n.cpp:3686
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Ulsan"
msgstr "Ulsan"
#: kstars_i18n.cpp:3687
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Unalaska"
msgstr "Unalaska"
#: kstars_i18n.cpp:3688
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Uni. de Barcelona"
msgstr "Uni. de Barcelona"
#: kstars_i18n.cpp:3689
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Union City"
msgstr "Union City"
#: kstars_i18n.cpp:3690
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Union City"
msgstr "Union City"
#: kstars_i18n.cpp:3691
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Unity"
msgstr "Unity"
#: kstars_i18n.cpp:3692
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "University City"
msgstr "University City"
#: kstars_i18n.cpp:3693
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Upolu"
msgstr "Upolu"
#: kstars_i18n.cpp:3694
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Upolu Point"
msgstr "Upolu Point"
#: kstars_i18n.cpp:3695
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Uppsala"
msgstr "Uppsala"
#: kstars_i18n.cpp:3696
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Uppsala Sur"
msgstr "Uppsala Sur"
#: kstars_i18n.cpp:3697
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Upsala"
msgstr "Upsala"
#: kstars_i18n.cpp:3698
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Urbana"
msgstr "Urbana"
#: kstars_i18n.cpp:3699
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Ust'-Ordynsky"
msgstr "Ust'-Ordynsky"
#: kstars_i18n.cpp:3700
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Utica"
msgstr "Utica"
#: kstars_i18n.cpp:3701
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Utirik"
msgstr "Utirik"
#: kstars_i18n.cpp:3702
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Utrecht"
msgstr "Utrecht"
#: kstars_i18n.cpp:3703
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Uzhhorod"
msgstr "Uzhhorod"
#: kstars_i18n.cpp:3704
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Vacaville"
msgstr "Vacaville"
#: kstars_i18n.cpp:3705
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Vainu Bappu"
msgstr "Vainu Bappu"
#: kstars_i18n.cpp:3706
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Val Marie"
msgstr "Val Marie"
#: kstars_i18n.cpp:3707
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Val-d'Or"
msgstr "Val-d'Or"
#: kstars_i18n.cpp:3708
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Valdez"
msgstr "Valdez"
#: kstars_i18n.cpp:3709
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Valdosta"
msgstr "Valdosta"
#: kstars_i18n.cpp:3710
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Vale"
msgstr "Vale"
#: kstars_i18n.cpp:3711
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Valentine"
msgstr "Valentine"
#: kstars_i18n.cpp:3712
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Valga"
msgstr "Valga"
#: kstars_i18n.cpp:3713
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Valhalla"
msgstr "Valhalla"
#: kstars_i18n.cpp:3714
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid(巴利亞多利德)"
#: kstars_i18n.cpp:3715
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Vallee-Jonction"
msgstr "Vallee-Jonction"
#: kstars_i18n.cpp:3716
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Vallejo"
msgstr "Vallejo"
#: kstars_i18n.cpp:3717
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malta"
msgid "Valletta"
msgstr "Valletta"
#: kstars_i18n.cpp:3718
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Valleyview"
msgstr "Valleyview"
#: kstars_i18n.cpp:3719
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Valparaiso"
msgstr "Valparaiso"
#: kstars_i18n.cpp:3720
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Valverde"
msgstr "Valverde"
#: kstars_i18n.cpp:3721
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Valéncia"
msgstr "Valéncia"
#: kstars_i18n.cpp:3722
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Van Buren"
msgstr "Van Buren"
#: kstars_i18n.cpp:3723
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Van Nuys"
msgstr "Van Nuys"
#: kstars_i18n.cpp:3724
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"
#: kstars_i18n.cpp:3725
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"
#: kstars_i18n.cpp:3726
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Vandans"
msgstr "Vandans"
#: kstars_i18n.cpp:3727
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Vanderhoof"
msgstr "Vanderhoof"
#: kstars_i18n.cpp:3728
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morbihan France"
msgid "Vannes"
msgstr "瓦訥(Vannes)"
#: kstars_i18n.cpp:3729
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Vantaa"
msgstr "Vantaa"
#: kstars_i18n.cpp:3730
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Varaždin"
msgstr "Varaždin"
#: kstars_i18n.cpp:3731
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Varde"
msgstr "Varde"
#: kstars_i18n.cpp:3732
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Varsovia"
msgstr "Varsovia"
#: kstars_i18n.cpp:3733
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vatican"
msgid "Vaticano"
msgstr "Vaticano"
#: kstars_i18n.cpp:3734
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Vaughn"
msgstr "Vaughn"
#: kstars_i18n.cpp:3735
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Vegreville"
msgstr "Vegreville"
#: kstars_i18n.cpp:3736
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Vejle"
msgstr "Vejle"
#: kstars_i18n.cpp:3737
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Venice"
msgstr "Venice(威尼斯)"
#: kstars_i18n.cpp:3738
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Venice"
msgstr "Venice(威尼斯)"
#: kstars_i18n.cpp:3739
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Ventura"
msgstr "Ventura"
#: kstars_i18n.cpp:3740
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Vermilion"
msgstr "Vermilion"
#: kstars_i18n.cpp:3741
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Vermilion Bay"
msgstr "Vermilion Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3742
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Vermillion"
msgstr "Vermillion"
#: kstars_i18n.cpp:3743
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Vernal"
msgstr "Vernal"
#: kstars_i18n.cpp:3744
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Verner"
msgstr "Verner"
#: kstars_i18n.cpp:3745
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Vernon"
msgstr "Vernon"
#: kstars_i18n.cpp:3746
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Verona"
msgstr "Verona(維羅納)"
#: kstars_i18n.cpp:3747
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Very Large Array"
msgstr "Very Large Array"
#: kstars_i18n.cpp:3748
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Veszprém Hungary"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém(維斯普雷姆)"
#: kstars_i18n.cpp:3749
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Viborg"
msgstr "Viborg"
#: kstars_i18n.cpp:3750
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Vicenza"
msgstr "Vicenza"
#: kstars_i18n.cpp:3751
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Vicksburg"
msgstr "Vicksburg"
#: kstars_i18n.cpp:3752
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Seychelles"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria(維多利亞)"
#: kstars_i18n.cpp:3753
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria(維多利亞)"
#: kstars_i18n.cpp:3754
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria(維多利亞)"
#: kstars_i18n.cpp:3755
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Victoriaville"
msgstr "Victoriaville"
#: kstars_i18n.cpp:3756
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Vienna"
msgstr "Vienna(維也納)"
#: kstars_i18n.cpp:3757
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Vigo"
msgstr "Vigo"
#: kstars_i18n.cpp:3758
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Viljandi"
msgstr "Viljandi"
#: kstars_i18n.cpp:3759
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Ville-Marie"
msgstr "Ville-Marie"
#: kstars_i18n.cpp:3760
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Vilna"
msgstr "Vilna"
#: kstars_i18n.cpp:3761
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius(維爾紐斯)"
#: kstars_i18n.cpp:3762
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Vineland"
msgstr "Vineland"
#: kstars_i18n.cpp:3763
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Vinkovci"
msgstr "Vinkovci"
#: kstars_i18n.cpp:3764
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Vinnytsia"
msgstr "Vinnytsia"
#: kstars_i18n.cpp:3765
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Virden"
msgstr "Virden"
#: kstars_i18n.cpp:3766
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Virginia Beach"
msgstr "Virginia Beach"
#: kstars_i18n.cpp:3767
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Virovitica"
msgstr "Virovitica"
#: kstars_i18n.cpp:3768
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Visalia"
msgstr "Visalia"
#: kstars_i18n.cpp:3769
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Vitoria-Gasteiz"
msgstr "Vitoria-Gasteiz"
#: kstars_i18n.cpp:3770
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Vladikavkaz"
msgstr "Vladikavkaz"
#: kstars_i18n.cpp:3771
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Vladimir"
msgstr "Vladimir"
#: kstars_i18n.cpp:3772
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Vladivostok"
msgstr "Vladivostok"
#: kstars_i18n.cpp:3773
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Volgograd"
msgstr "Volgograd"
#: kstars_i18n.cpp:3774
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Vologda"
msgstr "Vologda"
#: kstars_i18n.cpp:3775
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Vols"
msgstr "Vols"
#: kstars_i18n.cpp:3776
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Vordingborg"
msgstr "Vordingborg"
#: kstars_i18n.cpp:3777
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Võhma"
msgstr "Võhma"
#: kstars_i18n.cpp:3778
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Võru"
msgstr "Võru"
#: kstars_i18n.cpp:3779
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Wabash"
msgstr "Wabash"
#: kstars_i18n.cpp:3780
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Waco"
msgstr "Waco"
#: kstars_i18n.cpp:3781
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Wad Medani"
msgstr "Wad Medani"
#: kstars_i18n.cpp:3782
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Wadi-Halfa"
msgstr "Wadi-Halfa"
#: kstars_i18n.cpp:3783
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kuwait"
msgid "Wafra"
msgstr "Wafra"
#: kstars_i18n.cpp:3784
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Wahiawa"
msgstr "Wahiawa"
#: kstars_i18n.cpp:3785
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waialua"
msgstr "Waialua"
#: kstars_i18n.cpp:3786
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waikola"
msgstr "Waikola"
#: kstars_i18n.cpp:3787
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Wailuku"
msgstr "Wailuku"
#: kstars_i18n.cpp:3788
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waimea"
msgstr "Waimea"
#: kstars_i18n.cpp:3789
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Wainwright"
msgstr "Wainwright"
#: kstars_i18n.cpp:3790
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waipahu"
msgstr "Waipahu"
#: kstars_i18n.cpp:3791
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Wake Island"
msgstr "Wake Island"
#: kstars_i18n.cpp:3792
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Wakefield"
msgstr "Wakefield"
#: kstars_i18n.cpp:3793
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Waldoboro"
msgstr "Waldoboro"
#: kstars_i18n.cpp:3794
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Walker"
msgstr "Walker"
#: kstars_i18n.cpp:3795
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Walla Walla"
msgstr "Walla Walla"
#: kstars_i18n.cpp:3796
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Wallace"
msgstr "Wallace"
#: kstars_i18n.cpp:3797
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Wallowa"
msgstr "Wallowa"
#: kstars_i18n.cpp:3798
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Walnut Creek"
msgstr "Walnut Creek"
#: kstars_i18n.cpp:3799
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Waltham"
msgstr "Waltham"
#: kstars_i18n.cpp:3800
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Walvis Bay"
msgstr "Walvis Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3801
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Wandering River"
msgstr "Wandering River"
#: kstars_i18n.cpp:3802
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Wando"
msgstr "Wando"
#: kstars_i18n.cpp:3803
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Warner Robins"
msgstr "Warner Robins"
#: kstars_i18n.cpp:3804
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Warren"
msgstr "Warren"
#: kstars_i18n.cpp:3805
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Warren"
msgstr "Warren"
#: kstars_i18n.cpp:3806
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Warren"
msgstr "Warren"
#: kstars_i18n.cpp:3807
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Warsaw"
msgstr "Warsaw(華沙)"
#: kstars_i18n.cpp:3808
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Warwick"
msgstr "Warwick"
#: kstars_i18n.cpp:3809
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Wasagaming"
msgstr "Wasagaming"
#: kstars_i18n.cpp:3810
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Wasco"
msgstr "Wasco"
#: kstars_i18n.cpp:3811
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Waseca"
msgstr "Waseca"
#: kstars_i18n.cpp:3812
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in DC USA"
msgid "Washington"
msgstr "Washington(華盛頓)"
#: kstars_i18n.cpp:3813
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Washington"
msgstr "Washington(華盛頓)"
#: kstars_i18n.cpp:3814
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Waswanipi"
msgstr "Waswanipi"
#: kstars_i18n.cpp:3815
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Waterbury"
msgstr "Waterbury"
#: kstars_i18n.cpp:3816
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Waterford"
msgstr "Waterford"
#: kstars_i18n.cpp:3817
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Waterloo"
msgstr "Waterloo"
#: kstars_i18n.cpp:3818
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Waterloo"
msgstr "Waterloo"
#: kstars_i18n.cpp:3819
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Watertown"
msgstr "Watertown"
#: kstars_i18n.cpp:3820
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Watertown"
msgstr "Watertown"
#: kstars_i18n.cpp:3821
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Waterville"
msgstr "Waterville"
#: kstars_i18n.cpp:3822
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Watrous"
msgstr "Watrous"
#: kstars_i18n.cpp:3823
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Waukegan"
msgstr "Waukegan"
#: kstars_i18n.cpp:3824
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Waukesha"
msgstr "Waukesha"
#: kstars_i18n.cpp:3825
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Wausau"
msgstr "Wausau"
#: kstars_i18n.cpp:3826
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Wauwatosa"
msgstr "Wauwatosa"
#: kstars_i18n.cpp:3827
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Wawa"
msgstr "Wawa"
#: kstars_i18n.cpp:3828
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Waycross"
msgstr "Waycross"
#: kstars_i18n.cpp:3829
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Wayne"
msgstr "Wayne"
#: kstars_i18n.cpp:3830
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Waynesboro"
msgstr "Waynesboro"
#: kstars_i18n.cpp:3831
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Waynesburg"
msgstr "Waynesburg"
#: kstars_i18n.cpp:3832
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Weirs"
msgstr "Weirs"
#: kstars_i18n.cpp:3833
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Weirton"
msgstr "Weirton"
#: kstars_i18n.cpp:3834
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington(威靈頓)"
#: kstars_i18n.cpp:3835
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Wells"
msgstr "Wells"
#: kstars_i18n.cpp:3836
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Wendover"
msgstr "Wendover"
#: kstars_i18n.cpp:3837
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Wesleyville"
msgstr "Wesleyville"
#: kstars_i18n.cpp:3838
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "West Allis"
msgstr "West Allis"
#: kstars_i18n.cpp:3839
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "West Covina"
msgstr "West Covina"
#: kstars_i18n.cpp:3840
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "West Haven"
msgstr "West Haven"
#: kstars_i18n.cpp:3841
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "West Hills"
msgstr "West Hills"
#: kstars_i18n.cpp:3842
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "West Memphis"
msgstr "West Memphis"
#: kstars_i18n.cpp:3843
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "West Palm Beach"
msgstr "West Palm Beach"
#: kstars_i18n.cpp:3844
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Westbrook"
msgstr "Westbrook"
#: kstars_i18n.cpp:3845
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Westerbork"
msgstr "Westerbork"
#: kstars_i18n.cpp:3846
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Westerly"
msgstr "Westerly"
#: kstars_i18n.cpp:3847
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Westland"
msgstr "Westland"
#: kstars_i18n.cpp:3848
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Westlock"
msgstr "Westlock"
#: kstars_i18n.cpp:3849
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Westminster"
msgstr "Westminster"
#: kstars_i18n.cpp:3850
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Westminster"
msgstr "Westminster"
#: kstars_i18n.cpp:3851
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Westminster"
msgstr "Westminster"
#: kstars_i18n.cpp:3852
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Westport"
msgstr "Westport"
#: kstars_i18n.cpp:3853
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Wetaskiwin"
msgstr "Wetaskiwin"
#: kstars_i18n.cpp:3854
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Weyburn"
msgstr "Weyburn"
#: kstars_i18n.cpp:3855
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Weymouth"
msgstr "Weymouth"
#: kstars_i18n.cpp:3856
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Wheaton"
msgstr "Wheaton"
#: kstars_i18n.cpp:3857
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Wheeling"
msgstr "Wheeling"
#: kstars_i18n.cpp:3858
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Whenuapai"
msgstr "Whenuapai"
#: kstars_i18n.cpp:3859
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Whidbey Island"
msgstr "Whidbey Island"
#: kstars_i18n.cpp:3860
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Whistler"
msgstr "Whistler"
#: kstars_i18n.cpp:3861
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "White Plains"
msgstr "White Plains"
#: kstars_i18n.cpp:3862
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "White River"
msgstr "White River"
#: kstars_i18n.cpp:3863
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Whitecourt"
msgstr "Whitecourt"
#: kstars_i18n.cpp:3864
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Yukon Canada"
msgid "Whitehorse"
msgstr "Whitehorse(白馬市)"
#: kstars_i18n.cpp:3865
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Whitney"
msgstr "Whitney"
#: kstars_i18n.cpp:3866
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Whittier"
msgstr "Whittier"
#: kstars_i18n.cpp:3867
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Whycocomagh"
msgstr "Whycocomagh"
#: kstars_i18n.cpp:3868
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Wichita"
msgstr "Wichita"
#: kstars_i18n.cpp:3869
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Wichita Falls"
msgstr "Wichita Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3870
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Wickenburg"
msgstr "Wickenburg"
#: kstars_i18n.cpp:3871
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wiesbaden"
msgstr "Wiesbaden(威斯巴登)"
#: kstars_i18n.cpp:3872
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Wilcox Solar Obs."
msgstr "Wilcox Solar Obs."
#: kstars_i18n.cpp:3873
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Wilder"
msgstr "Wilder"
#: kstars_i18n.cpp:3874
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Wilkes-Barre"
msgstr "Wilkes-Barre"
#: kstars_i18n.cpp:3875
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Willcox"
msgstr "Willcox"
#: kstars_i18n.cpp:3876
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Willemstad"
msgstr "Willemstad"
#: kstars_i18n.cpp:3877
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Williams Lake"
msgstr "Williams Lake"
#: kstars_i18n.cpp:3878
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Williston"
msgstr "Williston"
#: kstars_i18n.cpp:3879
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Wilmington"
msgstr "Wilmington"
#: kstars_i18n.cpp:3880
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Wilmington"
msgstr "Wilmington"
#: kstars_i18n.cpp:3881
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#: kstars_i18n.cpp:3882
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#: kstars_i18n.cpp:3883
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#: kstars_i18n.cpp:3884
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#: kstars_i18n.cpp:3885
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#: kstars_i18n.cpp:3886
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Windam"
msgstr "Windam"
#: kstars_i18n.cpp:3887
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek(溫荷克)"
#: kstars_i18n.cpp:3888
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Khomas Hochland Namibia"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek(溫荷克)"
#: kstars_i18n.cpp:3889
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Windsor"
msgstr "Windsor"
#: kstars_i18n.cpp:3890
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Windsor"
msgstr "Windsor"
#: kstars_i18n.cpp:3891
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Winnemucca"
msgstr "Winnemucca"
#: kstars_i18n.cpp:3892
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Winner"
msgstr "Winner"
#: kstars_i18n.cpp:3893
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Winnett"
msgstr "Winnett"
#: kstars_i18n.cpp:3894
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Winnfield"
msgstr "Winnfield"
#: kstars_i18n.cpp:3895
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Winnipeg"
msgstr "Winnipeg(溫尼伯)"
#: kstars_i18n.cpp:3896
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Winnipegosis"
msgstr "Winnipegosis"
#: kstars_i18n.cpp:3897
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Winona"
msgstr "Winona"
#: kstars_i18n.cpp:3898
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Winona"
msgstr "Winona"
#: kstars_i18n.cpp:3899
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Winooski"
msgstr "Winooski"
#: kstars_i18n.cpp:3900
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Winsted"
msgstr "Winsted"
#: kstars_i18n.cpp:3901
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Winston-Salem"
msgstr "Winston-Salem"
#: kstars_i18n.cpp:3902
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Witten"
msgstr "Witten"
#: kstars_i18n.cpp:3903
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wolfsburg"
msgstr "Wolfsburg"
#: kstars_i18n.cpp:3904
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Wolphaartsdijk"
msgstr "Wolphaartsdijk"
#: kstars_i18n.cpp:3905
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Wolseley"
msgstr "Wolseley"
#: kstars_i18n.cpp:3906
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Wonju"
msgstr "Wonju"
#: kstars_i18n.cpp:3907
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Wonsan"
msgstr "Wonsan"
#: kstars_i18n.cpp:3908
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Woodland Hills"
msgstr "Woodland Hills"
#: kstars_i18n.cpp:3909
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Woodstock"
msgstr "Woodstock"
#: kstars_i18n.cpp:3910
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Woodsville"
msgstr "Woodsville"
#: kstars_i18n.cpp:3911
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Woodward"
msgstr "Woodward"
#: kstars_i18n.cpp:3912
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Woonsocket"
msgstr "Woonsocket"
#: kstars_i18n.cpp:3913
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Woonsocket"
msgstr "Woonsocket"
#: kstars_i18n.cpp:3914
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Worcester"
msgstr "Worcester"
#: kstars_i18n.cpp:3915
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Worsley"
msgstr "Worsley"
#: kstars_i18n.cpp:3916
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Wotje"
msgstr "Wotje"
#: kstars_i18n.cpp:3917
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wuppertal"
msgstr "Wuppertal"
#: kstars_i18n.cpp:3918
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wurzburg"
msgstr "Wurzburg"
#: kstars_i18n.cpp:3919
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Wynnewood"
msgstr "Wynnewood"
#: kstars_i18n.cpp:3920
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Wynyard"
msgstr "Wynyard"
#: kstars_i18n.cpp:3921
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming(俄懷明)"
#: kstars_i18n.cpp:3922
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Wytheville"
msgstr "Wytheville"
#: kstars_i18n.cpp:3923
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Yakima"
msgstr "Yakima"
#: kstars_i18n.cpp:3924
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Yakutat"
msgstr "Yakutat"
#: kstars_i18n.cpp:3925
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Yakutsk"
msgstr "Yakutsk"
#: kstars_i18n.cpp:3926
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Yale Obs."
msgstr "Yale Obs."
#: kstars_i18n.cpp:3927
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Yalta"
msgstr "Yalta"
#: kstars_i18n.cpp:3928
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ivory coast"
msgid "Yamoussoukro"
msgstr "Yamoussoukro(雅穆索戈)"
#: kstars_i18n.cpp:3929
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeonggi Korea"
msgid "Yangpyeong"
msgstr "Yangpyeong"
#: kstars_i18n.cpp:3930
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Yankton"
msgstr "Yankton"
#: kstars_i18n.cpp:3931
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cameroon"
msgid "Yaounde"
msgstr "Yaounde(雅恩德)"
#: kstars_i18n.cpp:3932
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Yap Island"
msgstr "Yap Island"
#: kstars_i18n.cpp:3933
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Yardley"
msgstr "Yardley"
#: kstars_i18n.cpp:3934
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Yarmouth"
msgstr "Yarmouth"
#: kstars_i18n.cpp:3935
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Yebes"
msgstr "Yebes"
#: kstars_i18n.cpp:3936
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Yekepa"
msgstr "Yekepa"
#: kstars_i18n.cpp:3937
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Yellowknife"
msgstr "Yellowknife(黃刀鎮)"
#: kstars_i18n.cpp:3938
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Yeongcheon"
msgstr "Yeongcheon"
#: kstars_i18n.cpp:3939
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Yeongdeok"
msgstr "Yeongdeok"
#: kstars_i18n.cpp:3940
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Yeongju"
msgstr "Yeongju"
#: kstars_i18n.cpp:3941
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Yeongwol"
msgstr "Yeongwol"
#: kstars_i18n.cpp:3942
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Yeosu"
msgstr "Yeosu"
#: kstars_i18n.cpp:3943
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Yerkes Obs."
msgstr "Yerkes Obs."
#: kstars_i18n.cpp:3944
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Yonkers"
msgstr "Yonkers"
#: kstars_i18n.cpp:3945
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "York"
msgstr "York"
#: kstars_i18n.cpp:3946
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "York"
msgstr "York"
#: kstars_i18n.cpp:3947
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Yorkton"
msgstr "Yorkton"
#: kstars_i18n.cpp:3948
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Yorktown Heights"
msgstr "Yorktown Heights"
#: kstars_i18n.cpp:3949
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Yoshkar Ola"
msgstr "Yoshkar Ola"
#: kstars_i18n.cpp:3950
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Youngstown"
msgstr "Youngstown"
#: kstars_i18n.cpp:3951
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Yuba City"
msgstr "Yuba City"
#: kstars_i18n.cpp:3952
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Yuma"
msgstr "Yuma"
#: kstars_i18n.cpp:3953
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Yuma"
msgstr "Yuma"
#: kstars_i18n.cpp:3954
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hambuk Korea"
msgid "Yupojin"
msgstr "Yupojin"
#: kstars_i18n.cpp:3955
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Yuzhno-Sakhalinsk"
msgstr "Yuzhno-Sakhalinsk"
#: kstars_i18n.cpp:3956
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Zadar"
msgstr "Zadar"
#: kstars_i18n.cpp:3957
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zala Hungary"
msgid "Zalaegerszeg"
msgstr "Zalaegerszeg(佐洛埃格塞格)"
#: kstars_i18n.cpp:3958
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
#: kstars_i18n.cpp:3959
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Zanesville"
msgstr "Zanesville"
#: kstars_i18n.cpp:3960
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Zanzibar"
msgstr "Zanzibar"
#: kstars_i18n.cpp:3961
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Zaporizhia"
msgstr "Zaporizhia"
#: kstars_i18n.cpp:3962
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Zaragoza"
msgstr "Zaragoza"
#: kstars_i18n.cpp:3963
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Zarzis"
msgstr "Zarzis"
#: kstars_i18n.cpp:3964
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wielkopolska Poland"
msgid "Zduny"
msgstr "Zduny"
#: kstars_i18n.cpp:3965
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Russia"
msgid "Zelenchukskaya"
msgstr "Zelenchukskaya"
#: kstars_i18n.cpp:3966
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Zhovkva"
msgstr "Zhovkva"
#: kstars_i18n.cpp:3967
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Zhytomyr"
msgstr "Zhytomyr"
#: kstars_i18n.cpp:3968
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Ziguinchor"
msgstr "Ziguinchor"
#: kstars_i18n.cpp:3969
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Zimmerwald"
msgstr "Zimmerwald"
#: kstars_i18n.cpp:3970
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Zomba"
msgstr "Zomba"
#: kstars_i18n.cpp:3971
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Zorneding"
msgstr "Zorneding"
#: kstars_i18n.cpp:3972
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Zwickau"
msgstr "Zwickau"
#: kstars_i18n.cpp:3973
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Zürich"
msgstr "Zürich(蘇黎士)"
#: kstars_i18n.cpp:3974
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ávila"
msgstr "Ávila"
#: kstars_i18n.cpp:3975
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Šiauliai"
msgstr "Šiauliai"
#: kstars_i18n.cpp:3976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "ACT"
msgstr "ACT"
#: kstars_i18n.cpp:3977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Kuwait"
msgid "Ahmadi"
msgstr "Ahmadi"
#: kstars_i18n.cpp:3978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama(阿拉巴馬州)"
#: kstars_i18n.cpp:3979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska(阿拉斯加州)"
#: kstars_i18n.cpp:3980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta(艾伯塔省)"
#: kstars_i18n.cpp:3981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Alpes Maritimes"
msgstr "Alpes Maritimes(濱海阿爾卑斯省)"
#: kstars_i18n.cpp:3982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Alpes de Haute Provence"
msgstr "Alpes de Haute Provence(上普羅旺斯阿爾卑斯省)"
#: kstars_i18n.cpp:3983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in India"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "Andhra Pradesh"
#: kstars_i18n.cpp:3984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona(亞利桑那州)"
#: kstars_i18n.cpp:3985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas(阿肯色州)"
#: kstars_i18n.cpp:3986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Aube"
msgstr "Aube(奧布省)"
#: kstars_i18n.cpp:3987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Portugal"
msgid "Azores"
msgstr "Azores"
#: kstars_i18n.cpp:3988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Baranya"
msgstr "Aube(奧布省)"
#: kstars_i18n.cpp:3989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Bas-Rhin"
msgstr "Bas-Rhin(下萊茵省)"
#: kstars_i18n.cpp:3990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Bornholm"
msgstr "Bornholm"
#: kstars_i18n.cpp:3991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén(包爾紹德-奧包烏伊-曾普倫)"
#: kstars_i18n.cpp:3992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Bouches-du-rhône"
msgstr "Bouches-du-rhône(羅訥河口省)"
#: kstars_i18n.cpp:3993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Belgium"
msgid "Brabant"
msgstr "Brabant(布拉班特省)"
#: kstars_i18n.cpp:3994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "British Columbia"
msgstr "British Columbia(英屬哥倫比亞)"
#: kstars_i18n.cpp:3995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "Bács-Kiskun(巴奇-基什孔)"
#: kstars_i18n.cpp:3996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Békés"
msgstr "Békés(貝凱什)"
#: kstars_i18n.cpp:3997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "California"
msgstr "Békés(貝凱什)"
#: kstars_i18n.cpp:3998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Calvados"
msgstr "Calvados(卡爾瓦多斯省)"
#: kstars_i18n.cpp:3999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Canary Islands(加那利群島)"
#: kstars_i18n.cpp:4000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Central Region"
msgstr "Central Region(中央區)"
#: kstars_i18n.cpp:4001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Charente-Maritime"
msgstr "Canary Islands(加那利群島)"
#: kstars_i18n.cpp:4002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Cher"
msgstr "Charente-Maritime(濱海夏朗德省)"
#: kstars_i18n.cpp:4003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Kiribati"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Christmas Island"
#: kstars_i18n.cpp:4004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Chungbuk"
msgstr "Chungbuk"
#: kstars_i18n.cpp:4005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Chungnam"
msgstr "Chungnam"
#: kstars_i18n.cpp:4006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado(科羅拉多州)"
#: kstars_i18n.cpp:4007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Connacht"
msgstr "Connacht"
#: kstars_i18n.cpp:4008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connacht"
#: kstars_i18n.cpp:4009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Corse du Sud"
msgstr "Corse du Sud(南科西嘉省)"
#: kstars_i18n.cpp:4010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Csongrád"
msgstr "Corse du Sud(南科西嘉省)"
#: kstars_i18n.cpp:4011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Côte d'or"
msgstr "Côte d'or(科爾多省)"
#: kstars_i18n.cpp:4012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "DC"
msgstr "DC"
#: kstars_i18n.cpp:4013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware(德拉瓦州)"
#: kstars_i18n.cpp:4014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Doubs"
msgstr "Doubs"
#: kstars_i18n.cpp:4015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Eure-et-Loir"
msgstr "Eure-et-Loir"
#: kstars_i18n.cpp:4016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Falster"
msgstr "Falster"
#: kstars_i18n.cpp:4017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Far East"
msgstr "Far East(遠東)"
#: kstars_i18n.cpp:4018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faroe Islands(法羅群島)"
#: kstars_i18n.cpp:4019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Fejér"
msgstr "Fejér(費耶爾)"
#: kstars_i18n.cpp:4020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Finistère"
msgstr "Finistère(菲尼斯泰爾省)"
#: kstars_i18n.cpp:4021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Belgium"
msgid "Flandre occidentale"
msgstr "Flandre occidentale"
#: kstars_i18n.cpp:4022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Florida"
msgstr "Florida(佛羅里達州)"
#: kstars_i18n.cpp:4023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Fyn"
msgstr "Fyn"
#: kstars_i18n.cpp:4024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gangwon"
msgstr "Gangwon"
#: kstars_i18n.cpp:4025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Georgia"
msgstr "Florida(佛羅里達州)"
#: kstars_i18n.cpp:4026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Gironde"
msgstr "Gironde(吉倫特省)"
#: kstars_i18n.cpp:4027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Gran Canaria"
msgstr "Gran Canaria"
#: kstars_i18n.cpp:4028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Solomon Islands"
msgid "Guadalcanal"
msgstr "Guadalcanal"
#: kstars_i18n.cpp:4029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
#: kstars_i18n.cpp:4030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
#: kstars_i18n.cpp:4031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gyengnam"
msgstr "Gyengnam"
#: kstars_i18n.cpp:4032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gyeongbuk"
msgstr "Gyeongbuk"
#: kstars_i18n.cpp:4033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gyeonggi"
msgstr "Gyeonggi"
#: kstars_i18n.cpp:4034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gyeongnam"
msgstr "Gyeongnam"
#: kstars_i18n.cpp:4035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "Győr-Moson-Sopron(傑爾-莫松-肖普朗)"
#: kstars_i18n.cpp:4036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "Hajdú-Bihar(豪伊杜-比豪爾)"
#: kstars_i18n.cpp:4037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Hambuk"
msgstr "Hambuk"
#: kstars_i18n.cpp:4038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Corse"
msgstr "Haute-Corse(上科西嘉省)"
#: kstars_i18n.cpp:4039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Garonne"
msgstr "Haute-Garonne(上加龍省)"
#: kstars_i18n.cpp:4040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Loire"
msgstr "Haute-Loire"
#: kstars_i18n.cpp:4041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Savoie"
msgstr "Haute-Savoie(上薩瓦省)"
#: kstars_i18n.cpp:4042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Vienne"
msgstr "Haute-Vienne"
#: kstars_i18n.cpp:4043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Hautes Alpes"
msgstr "Hautes Alpes(上阿爾卑斯省)"
#: kstars_i18n.cpp:4044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Hautes-Pyrénées"
msgstr "Hautes-Pyrénées(上比利尼斯省)"
#: kstars_i18n.cpp:4045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Hauts-de-Seine"
msgstr "Hauts-de-Seine(上塞納省)"
#: kstars_i18n.cpp:4046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii(夏威夷)"
#: kstars_i18n.cpp:4047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Herault"
msgstr "Herault"
#: kstars_i18n.cpp:4048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Heves"
msgstr "Heves(赫維什)"
#: kstars_i18n.cpp:4049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho(愛德荷州)"
#: kstars_i18n.cpp:4050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Ille-et-vilaine"
msgstr "Ille-et-vilaine(伊勒維萊納省)"
#: kstars_i18n.cpp:4051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois(伊利諾州)"
#: kstars_i18n.cpp:4052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Incheon"
msgstr "Incheon"
#: kstars_i18n.cpp:4053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana(印地安那州)"
#: kstars_i18n.cpp:4054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Indre-et-Loire"
msgstr "Indre-et-Loire(安德爾魯瓦爾)"
#: kstars_i18n.cpp:4055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa(愛荷華省)"
#: kstars_i18n.cpp:4056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Isère"
msgstr "Isère(伊澤爾省)"
#: kstars_i18n.cpp:4057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Jeju"
msgstr "Jeju"
#: kstars_i18n.cpp:4058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Jeonbuk"
msgstr "Jeonbuk"
#: kstars_i18n.cpp:4059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Jeonnam"
msgstr "Jeonnam"
#: kstars_i18n.cpp:4060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Jylland"
msgstr "Jylland"
#: kstars_i18n.cpp:4061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok(加茲-納傑孔-索爾諾克)"
#: kstars_i18n.cpp:4062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas(堪薩斯州)"
#: kstars_i18n.cpp:4063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky(肯塔基州)"
#: kstars_i18n.cpp:4064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Namibia"
msgid "Khomas Hochland"
msgstr "Khomas Hochland"
#: kstars_i18n.cpp:4065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "Komárom-Esztergom(科馬羅姆-埃斯泰爾戈姆)"
#: kstars_i18n.cpp:4066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Italy"
msgid "Lecco"
msgstr "Lecco(萊科)"
#: kstars_i18n.cpp:4067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Leinster"
msgstr "Leinster"
#: kstars_i18n.cpp:4068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Loire"
msgstr "Loire"
#: kstars_i18n.cpp:4069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Loire-atlantique"
msgstr "Loire-atlantique(大西洋盧瓦爾省)"
#: kstars_i18n.cpp:4070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Loiret"
msgstr "Loiret(盧瓦雷省)"
#: kstars_i18n.cpp:4071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Lolland"
msgstr "Lolland"
#: kstars_i18n.cpp:4072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana(路易西安那州)"
#: kstars_i18n.cpp:4073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Portugal"
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"
#: kstars_i18n.cpp:4074
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Alabama USA"
#| msgid "Madison"
msgctxt "Region/state in Saudi Arabia"
msgid "Madina"
msgstr "Madison(麥迪遜)"
#: kstars_i18n.cpp:4075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in India"
msgid "Maharashtra"
msgstr "Maharashtra"
#: kstars_i18n.cpp:4076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Maine"
msgstr "Maine(緬因州)"
#: kstars_i18n.cpp:4077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Manche"
msgstr "Manche(芒什省)"
#: kstars_i18n.cpp:4078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba(曼尼托巴省)"
#: kstars_i18n.cpp:4079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Marne"
msgstr "Marne(馬恩省)"
#: kstars_i18n.cpp:4080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: kstars_i18n.cpp:4081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland(馬里蘭州)"
#: kstars_i18n.cpp:4082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts(麻塞諸塞州)"
#: kstars_i18n.cpp:4083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: kstars_i18n.cpp:4084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan(密西根州)"
#: kstars_i18n.cpp:4085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota(明尼蘇達州)"
#: kstars_i18n.cpp:4086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi(密西西比州)"
#: kstars_i18n.cpp:4087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri(密蘇里州)"
#: kstars_i18n.cpp:4088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Germany"
msgid "Mittelfranken"
msgstr "Mittelfranken"
#: kstars_i18n.cpp:4089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Montana"
msgstr "Montana(蒙大拿州)"
#: kstars_i18n.cpp:4090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Morbihan"
msgstr "Morbihan"
#: kstars_i18n.cpp:4091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Moselle"
msgstr "Moselle(摩澤爾省)"
#: kstars_i18n.cpp:4092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Munster"
msgstr "Münster"
#: kstars_i18n.cpp:4093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska(內布拉斯加州)"
#: kstars_i18n.cpp:4094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada(內華達)"
#: kstars_i18n.cpp:4095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "New Brunswick"
msgstr "New Brunswick(紐布蘭)"
#: kstars_i18n.cpp:4096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "New Caledonia"
msgstr "New Caledonia"
#: kstars_i18n.cpp:4097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire(新罕布夏州)"
#: kstars_i18n.cpp:4098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey(紐澤西州)"
#: kstars_i18n.cpp:4099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New Mexico"
msgstr "New Mexico(新墨西哥州)"
#: kstars_i18n.cpp:4100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "New South Wales"
msgstr "New South Wales(新南威爾斯省)"
#: kstars_i18n.cpp:4101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New York"
msgstr "New York(紐約)"
#: kstars_i18n.cpp:4102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Newfoundland"
msgstr "Newfoundland(紐芬蘭省)"
#: kstars_i18n.cpp:4103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Nièvre"
msgstr "Nièvre"
#: kstars_i18n.cpp:4104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Nord"
msgstr "Nord(諾爾省)"
#: kstars_i18n.cpp:4105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "North Carolina"
msgstr "North Carolina(北卡羅萊納州)"
#: kstars_i18n.cpp:4106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "North Dakota"
msgstr "North Dakota(北達科他州)"
#: kstars_i18n.cpp:4107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "North-West Region"
msgstr "North-West Region"
#: kstars_i18n.cpp:4108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Northern Ireland(北愛爾蘭省)"
#: kstars_i18n.cpp:4109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Northern Territory"
msgstr "Northern Territory"
#: kstars_i18n.cpp:4110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Northwest Territories(西北地區)"
#: kstars_i18n.cpp:4111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nova Scotia(諾瓦斯科省)"
#: kstars_i18n.cpp:4112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut(努那福特)"
#: kstars_i18n.cpp:4113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Nógrád"
msgstr "Nógrád(諾格拉德)"
#: kstars_i18n.cpp:4114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio(俄亥俄州)"
#: kstars_i18n.cpp:4115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma(奧克拉荷馬州)"
#: kstars_i18n.cpp:4116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario(安大略)"
#: kstars_i18n.cpp:4117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon(奧勒岡州)"
#: kstars_i18n.cpp:4118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Paris"
msgstr "Paris(巴黎)"
#: kstars_i18n.cpp:4119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Pas-de-Calais"
msgstr "Pas-de-Calais(加萊海峽省)"
#: kstars_i18n.cpp:4120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania(賓夕法尼亞州)"
#: kstars_i18n.cpp:4121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Pest"
msgstr "Pest(佩斯)"
#: kstars_i18n.cpp:4122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Prince Edward Island(愛德華王子島)"
#: kstars_i18n.cpp:4123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico(波多黎各)"
#: kstars_i18n.cpp:4124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Puy-de-Dôme"
msgstr "Puy-de-Dôme(多姆山省)"
#: kstars_i18n.cpp:4125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Pyrénées Orientales"
msgstr "Pyrénées Orientales(東比利尼斯省)"
#: kstars_i18n.cpp:4126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Pyrénées atlantiques"
msgstr "Pyrénées atlantiques(比利尼斯大西洋省)"
#: kstars_i18n.cpp:4127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Pyungbuk"
msgstr "Pyungbuk"
#: kstars_i18n.cpp:4128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec(魁北克)"
#: kstars_i18n.cpp:4129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland(昆士蘭省)"
#: kstars_i18n.cpp:4130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island(羅德島州)"
#: kstars_i18n.cpp:4131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Rhône"
msgstr "Rhône(羅訥省)"
#: kstars_i18n.cpp:4132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan(薩克其萬省)"
#: kstars_i18n.cpp:4133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Scotland"
msgstr "Scotland(蘇格蘭省)"
#: kstars_i18n.cpp:4134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Seine-maritime"
msgstr "Seine-maritime(濱海塞納省)"
#: kstars_i18n.cpp:4135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Siberia"
msgstr "Siberia(西伯利亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Somme"
msgstr "Somme(索姆省)"
#: kstars_i18n.cpp:4137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Somogy"
msgstr "Somogy(紹莫吉)"
#: kstars_i18n.cpp:4138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "South Australia"
msgstr "South Australia(南澳大利亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "South Carolina"
msgstr "South Carolina(南卡羅萊納州)"
#: kstars_i18n.cpp:4140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "South Dakota"
msgstr "South Dakota(南達科他州)"
#: kstars_i18n.cpp:4141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "South Region"
msgstr "South Region"
#: kstars_i18n.cpp:4142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "St-Pierre and Miquelon"
msgstr "St-Pierre and Miquelon"
#: kstars_i18n.cpp:4143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg(索博爾奇-索特馬爾-貝拉格)"
#: kstars_i18n.cpp:4144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmania"
#: kstars_i18n.cpp:4145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Tenerife"
msgstr "Tenerife"
#: kstars_i18n.cpp:4146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee(田納西州)"
#: kstars_i18n.cpp:4147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Texas"
msgstr "Texas(德克薩斯州)"
#: kstars_i18n.cpp:4148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in China"
msgid "Tibet"
msgstr "Tibet(西藏)"
#: kstars_i18n.cpp:4149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo(托萊多)"
#: kstars_i18n.cpp:4150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Tolna"
msgstr "Tolna(托爾瑙)"
#: kstars_i18n.cpp:4151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Ulster"
msgstr "Ulster"
#: kstars_i18n.cpp:4152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Ural"
msgstr "Ural"
#: kstars_i18n.cpp:4153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Utah"
msgstr "Utah(猶他州)"
#: kstars_i18n.cpp:4154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Vas"
msgstr "Vas(沃什)"
#: kstars_i18n.cpp:4155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Vaucluse"
msgstr "Vaucluse(沃克呂茲省)"
#: kstars_i18n.cpp:4156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont(佛蒙特州)"
#: kstars_i18n.cpp:4157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém(維斯普雷姆)"
#: kstars_i18n.cpp:4158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria(維多利亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia(維吉尼亞州)"
#: kstars_i18n.cpp:4160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Volga Region"
msgstr "Volga Region"
#: kstars_i18n.cpp:4161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Wales"
msgstr "Wales(威爾斯省)"
#: kstars_i18n.cpp:4162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Washington"
msgstr "Washington(華盛頓)"
#: kstars_i18n.cpp:4163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Washington, DC"
msgstr "Washington, DC(華盛頓特區)"
#: kstars_i18n.cpp:4164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "West Virginia"
msgstr "West Virginia(西維吉尼亞州)"
#: kstars_i18n.cpp:4165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Western Australia"
msgstr "Western Australia(西澳大利亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Poland"
msgid "Wielkopolska"
msgstr "Wielkopolska"
#: kstars_i18n.cpp:4167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin(威斯康辛州)"
#: kstars_i18n.cpp:4168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming(俄懷明)"
#: kstars_i18n.cpp:4169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon(育空省)"
#: kstars_i18n.cpp:4170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Zala"
msgstr "Zala(佐洛)"
#: kstars_i18n.cpp:4171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Zealand"
msgstr "Zealand"
#: kstars_i18n.cpp:4172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan(阿富汗)"
#: kstars_i18n.cpp:4173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria(阿爾及利亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Angola"
msgstr "Angola(安哥拉)"
#: kstars_i18n.cpp:4175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctica(南極洲)"
#: kstars_i18n.cpp:4176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antarctica(南極洲)"
#: kstars_i18n.cpp:4177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Argentina"
msgstr "Antigua and Barbuda(安地卡)"
#: kstars_i18n.cpp:4178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia(亞美尼亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ascension Island(復活島)"
#: kstars_i18n.cpp:4180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Australia"
msgstr "Australia(澳大利亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Austria"
msgstr "Austria(奧地利)"
#: kstars_i18n.cpp:4182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas(巴哈馬)"
#: kstars_i18n.cpp:4183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain(巴林)"
#: kstars_i18n.cpp:4184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh(孟加拉)"
#: kstars_i18n.cpp:4185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados(巴貝多)"
#: kstars_i18n.cpp:4186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgium(比利時)"
#: kstars_i18n.cpp:4187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Belize"
msgstr "Belize(貝里斯)"
#: kstars_i18n.cpp:4188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda(百慕達)"
#: kstars_i18n.cpp:4189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia(玻利維亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia and Herzegovina(波士尼亞赫塞哥維納)"
#: kstars_i18n.cpp:4191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana(波札那)"
#: kstars_i18n.cpp:4192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazil(巴西)"
#: kstars_i18n.cpp:4193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei(汶萊)"
#: kstars_i18n.cpp:4194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria(保加利亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso(布吉納法索)"
#: kstars_i18n.cpp:4196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi(蒲隆地)"
#: kstars_i18n.cpp:4197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bénin"
msgstr "Bénin(貝南)"
#: kstars_i18n.cpp:4198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroon(喀麥隆)"
#: kstars_i18n.cpp:4199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Canada"
msgstr "Canada(加拿大)"
#: kstars_i18n.cpp:4200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cape Verde(維德角)"
#: kstars_i18n.cpp:4201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Cayman Islands(開曼群島)"
#: kstars_i18n.cpp:4202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Central African Republic(中非共和國)"
#: kstars_i18n.cpp:4203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Chad"
msgstr "Chad(查德)"
#: kstars_i18n.cpp:4204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Chile"
msgstr "Chile(智利)"
#: kstars_i18n.cpp:4205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "China"
msgstr "China(中華人民共和國)"
#: kstars_i18n.cpp:4206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia(哥倫比亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Congo"
msgstr "Congo(剛果)"
#: kstars_i18n.cpp:4208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Congo (Democratic Republic)"
msgstr "Congo (Democratic Republic)(剛果民主共和國)"
#: kstars_i18n.cpp:4209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica(哥斯大黎加)"
#: kstars_i18n.cpp:4210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Croatia"
msgstr "Croatia(克羅埃西亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba(古巴)"
#: kstars_i18n.cpp:4212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cyprus(賽普勒斯)"
#: kstars_i18n.cpp:4213
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Ischia"
msgctxt "Country name"
msgid "Czechia"
msgstr "Ischia"
#: kstars_i18n.cpp:4214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Dem rep of Congo"
msgstr "Dem rep of Congo(剛果民主共和國)"
#: kstars_i18n.cpp:4215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Denmark"
msgstr "Denmark(丹麥)"
#: kstars_i18n.cpp:4216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti(吉布地)"
#: kstars_i18n.cpp:4217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominican Republic(多明尼加)"
#: kstars_i18n.cpp:4218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador(厄瓜多)"
#: kstars_i18n.cpp:4219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypt(埃及)"
#: kstars_i18n.cpp:4220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador(薩爾瓦多)"
#: kstars_i18n.cpp:4221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Equatorial Guinea(赤道幾內亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea(厄利垂亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia(愛沙尼亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ethiopia(衣索匹亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falkland Islands(福克蘭群島)"
#: kstars_i18n.cpp:4226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji(斐濟)"
#: kstars_i18n.cpp:4227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Finland"
msgstr "Finland(芬蘭)"
#: kstars_i18n.cpp:4228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "France"
msgstr "France(法國)"
#: kstars_i18n.cpp:4229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "French Guiana"
msgstr "French Guiana(法屬圭亞那)"
#: kstars_i18n.cpp:4230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "French Polynesia"
msgstr "French Polynesia(法屬玻里尼西亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon(加彭)"
#: kstars_i18n.cpp:4232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia(甘比亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Germany"
msgstr "Germany(德國)"
#: kstars_i18n.cpp:4234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana(迦納)"
#: kstars_i18n.cpp:4235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Greece"
msgstr "Greece(希臘)"
#: kstars_i18n.cpp:4236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Greenland"
msgstr "Greenland(格陵蘭)"
#: kstars_i18n.cpp:4237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guam"
msgstr "Guam(關島)"
#: kstars_i18n.cpp:4238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala(瓜地馬拉)"
#: kstars_i18n.cpp:4239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea(幾內亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guinea Bissau"
msgstr "Guinea Bissau(幾內亞比索)"
#: kstars_i18n.cpp:4241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana(蓋亞那)"
#: kstars_i18n.cpp:4242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti(海地)"
#: kstars_i18n.cpp:4243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras(宏都拉斯)"
#: kstars_i18n.cpp:4244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong(香港)"
#: kstars_i18n.cpp:4245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungary(匈牙利)"
#: kstars_i18n.cpp:4246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Iceland"
msgstr "Iceland(冰島)"
#: kstars_i18n.cpp:4247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "India"
msgstr "India(印度)"
#: kstars_i18n.cpp:4248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia(印尼)"
#: kstars_i18n.cpp:4249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Iran"
msgstr "Iran(伊朗)"
#: kstars_i18n.cpp:4250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq(伊拉克)"
#: kstars_i18n.cpp:4251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ireland"
msgstr "Ireland(愛爾蘭)"
#: kstars_i18n.cpp:4252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man(曼島)"
#: kstars_i18n.cpp:4253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Israel"
msgstr "Israel(以色列)"
#: kstars_i18n.cpp:4254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Italy"
msgstr "Italy(義大利)"
#: kstars_i18n.cpp:4255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ivory coast"
msgstr "Ivory coast(象牙海岸)"
#: kstars_i18n.cpp:4256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica(牙買加)"
#: kstars_i18n.cpp:4257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Japan"
msgstr "Japan(日本)"
#: kstars_i18n.cpp:4258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan(約旦)"
#: kstars_i18n.cpp:4259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan(哈薩克)"
#: kstars_i18n.cpp:4260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya(肯亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati(吉里巴斯)"
#: kstars_i18n.cpp:4262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Korea"
msgstr "Korea(南韓)"
#: kstars_i18n.cpp:4263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait(科威特)"
#: kstars_i18n.cpp:4264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Latvia"
msgstr "Latvia(拉脫維亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Lebanon"
msgstr "Lebanon(黎巴嫩)"
#: kstars_i18n.cpp:4266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho(賴索托)"
#: kstars_i18n.cpp:4267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia(賴比瑞亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Libya"
msgstr "Libya(利比亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lithuania(立陶宛)"
#: kstars_i18n.cpp:4270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg(盧森堡)"
#: kstars_i18n.cpp:4271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia(馬其頓)"
#: kstars_i18n.cpp:4272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar(馬達加斯加)"
#: kstars_i18n.cpp:4273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi(馬拉威)"
#: kstars_i18n.cpp:4274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia(馬來西亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives(馬爾地夫)"
#: kstars_i18n.cpp:4276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mali"
msgstr "Mali(馬利)"
#: kstars_i18n.cpp:4277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Malta"
msgstr "Malta(馬爾他)"
#: kstars_i18n.cpp:4278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall Islands(馬紹爾群島)"
#: kstars_i18n.cpp:4279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania(茅利塔尼亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius(模里西斯)"
#: kstars_i18n.cpp:4281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico(墨西哥)"
#: kstars_i18n.cpp:4282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia(密克羅尼西亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco(摩納哥)"
#: kstars_i18n.cpp:4284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Morocco"
msgstr "Morocco(摩洛哥)"
#: kstars_i18n.cpp:4285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique(莫三比克)"
#: kstars_i18n.cpp:4286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar(緬甸)"
#: kstars_i18n.cpp:4287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia(納米比亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal(尼泊爾)"
#: kstars_i18n.cpp:4289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Netherlands"
msgstr "Netherlands(荷蘭)"
#: kstars_i18n.cpp:4290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "New Zealand"
msgstr "New Zealand(紐西蘭)"
#: kstars_i18n.cpp:4291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua(尼加拉瓜)"
#: kstars_i18n.cpp:4292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Niger"
msgstr "Niger(尼日)"
#: kstars_i18n.cpp:4293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria(奈及利亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Norway"
msgstr "Norway(挪威)"
#: kstars_i18n.cpp:4295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan(巴基斯坦)"
#: kstars_i18n.cpp:4296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Palau"
msgstr "Palau(帛琉)"
#: kstars_i18n.cpp:4297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Panama"
msgstr "Panama(巴拿馬)"
#: kstars_i18n.cpp:4298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua New Guinea(巴布亞紐幾內亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay(巴拉圭)"
#: kstars_i18n.cpp:4300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Peru"
msgstr "Peru(秘魯)"
#: kstars_i18n.cpp:4301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Philippines"
msgstr "Philippines(菲律賓)"
#: kstars_i18n.cpp:4302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Pitcairn Islands(皮肯特群島)"
#: kstars_i18n.cpp:4303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Poland"
msgstr "Poland(波蘭)"
#: kstars_i18n.cpp:4304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal(葡萄牙)"
#: kstars_i18n.cpp:4305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar(卡達)"
#: kstars_i18n.cpp:4306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Romania"
msgstr "Romania(羅馬尼亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Russia"
msgstr "Russia(俄羅斯)"
#: kstars_i18n.cpp:4308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda(盧安達)"
#: kstars_i18n.cpp:4309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Samoa"
msgstr "Rwanda(盧安達)"
#: kstars_i18n.cpp:4310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi Arabia(沙烏地阿拉伯)"
#: kstars_i18n.cpp:4311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal(塞內加爾)"
#: kstars_i18n.cpp:4312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles(塞席爾)"
#: kstars_i18n.cpp:4313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone(獅子山)"
#: kstars_i18n.cpp:4314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore(新加坡)"
#: kstars_i18n.cpp:4315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakia(斯洛伐克)"
#: kstars_i18n.cpp:4316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia(斯洛伐尼亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Solomon Islands(索羅門群島)"
#: kstars_i18n.cpp:4318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia(索馬利亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "South Africa"
msgstr "South Africa(南非)"
#: kstars_i18n.cpp:4320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "South Korea"
msgstr "South Korea(南韓)"
#: kstars_i18n.cpp:4321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Spain"
msgstr "Spain(西班牙)"
#: kstars_i18n.cpp:4322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka(斯里蘭卡)"
#: kstars_i18n.cpp:4323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "St. Lucia"
msgstr "St. Lucia(聖路西亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan(蘇丹)"
#: kstars_i18n.cpp:4325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland(史瓦濟蘭)"
#: kstars_i18n.cpp:4326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Sweden"
msgstr "Sweden(瑞典)"
#: kstars_i18n.cpp:4327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Switzerland"
msgstr "Switzerland(瑞士)"
#: kstars_i18n.cpp:4328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Syria"
msgstr "Syria(敘利亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan(中華民國台灣)"
#: kstars_i18n.cpp:4330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania(坦尚尼亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand(泰國)"
#: kstars_i18n.cpp:4332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Togo"
msgstr "Togo(多哥)"
#: kstars_i18n.cpp:4333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad and Tobago(千里達)"
#: kstars_i18n.cpp:4334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia(突尼西亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Turkey"
msgstr "Turkey(土耳其)"
#: kstars_i18n.cpp:4336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks and Caicos Islands(土克斯及開科斯群島)"
#: kstars_i18n.cpp:4337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "US Territory"
msgstr "US Territory(美國)"
#: kstars_i18n.cpp:4338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "USA"
msgstr "USA(美國)"
#: kstars_i18n.cpp:4339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda(烏干達)"
#: kstars_i18n.cpp:4340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine(烏克蘭)"
#: kstars_i18n.cpp:4341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "United Arab Emirates(阿拉伯聯合大公國)"
#: kstars_i18n.cpp:4342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "United Kingdom"
msgstr "United Kingdom(英國)"
#: kstars_i18n.cpp:4343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay(烏拉圭)"
#: kstars_i18n.cpp:4344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan(烏茲別克)"
#: kstars_i18n.cpp:4345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu(萬那杜)"
#: kstars_i18n.cpp:4346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatican(梵蒂岡)"
#: kstars_i18n.cpp:4347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela(委內瑞拉)"
#: kstars_i18n.cpp:4348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Virgin Islands(維京群島)"
#: kstars_i18n.cpp:4349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Western sahara"
msgstr "Western sahara(西薩哈拉)"
#: kstars_i18n.cpp:4350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen(葉門)"
#: kstars_i18n.cpp:4351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Yugoslavia(南斯拉夫)"
#: kstars_i18n.cpp:4352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia(尚比亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe(辛巴威)"
#: kstars_i18n.cpp:4354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Comet Impact Scars (HST)"
msgstr "慧星撞擊痕跡(HST)"
#: kstars_i18n.cpp:4355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Galilean Satellites (HST)"
msgstr "伽俐略衛星(HST)"
#: kstars_i18n.cpp:4356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Global Dust Storm (HST)"
msgstr "全域性沙塵暴(HST)"
#: kstars_i18n.cpp:4357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Jupiter and Io (HST)"
msgstr "木星與艾奧(HST)"
#: kstars_i18n.cpp:4358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show APOD Image"
msgstr "顯示 APOD 影像"
#: kstars_i18n.cpp:4359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show APOD Image (Radar)"
msgstr "顯示 APOD 影像(雷達)"
#: kstars_i18n.cpp:4360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show APOD Image (Venera lander)"
msgstr "顯示 APOD 影像(金星登陸者)"
#: kstars_i18n.cpp:4361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Collage of Saturn and moons"
msgstr "顯示 Collage of Saturn and moons"
#: kstars_i18n.cpp:4362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image"
msgstr "顯示 HST 影像"
#: kstars_i18n.cpp:4363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1995)"
msgstr "顯示 HST 影像(1995)"
#: kstars_i18n.cpp:4364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1996)"
msgstr "顯示 HST 影像(1996)"
#: kstars_i18n.cpp:4365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1998)"
msgstr "顯示 HST 影像(1998)"
#: kstars_i18n.cpp:4366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1999)"
msgstr "顯示 HST 影像(1999)"
#: kstars_i18n.cpp:4367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2001)"
msgstr "顯示 HST 影像(2001)"
#: kstars_i18n.cpp:4368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2002)"
msgstr "顯示 HST 影像(2002)"
#: kstars_i18n.cpp:4369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2003)"
msgstr "顯示 HST 影像(2003)"
#: kstars_i18n.cpp:4370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2004)"
msgstr "顯示 HST 影像(2004)"
#: kstars_i18n.cpp:4371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Aurora)"
msgstr "顯示 HST 影像(極光)"
#: kstars_i18n.cpp:4372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (detail)"
msgstr "顯示 HST 影像(詳細)"
#: kstars_i18n.cpp:4373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Detail)"
msgstr "顯示 HST 影像(詳細)"
#: kstars_i18n.cpp:4374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Hubble V)"
msgstr "顯示 HST 影像(哈伯 V)"
#: kstars_i18n.cpp:4375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Hubble X)"
msgstr "顯示 HST 影像(哈伯 X)"
#: kstars_i18n.cpp:4376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (SN 2004dj)"
msgstr "顯示 HST 影像(SN 2004dj)"
#: kstars_i18n.cpp:4377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (stars in M 31)"
msgstr "顯示 HST 影像(M 31 的星體)"
#: kstars_i18n.cpp:4378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST (Rings and Moons)"
msgstr "顯示 HST(Rings and Moons)"
#: kstars_i18n.cpp:4379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show KPNO AOP Image"
msgstr "顯示 KPNO AOP 影像"
#: kstars_i18n.cpp:4380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show MGS Image"
msgstr "顯示 MGS 影像"
#: kstars_i18n.cpp:4381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NASA Mosaic"
msgstr "顯示 NASA 馬賽克"
#: kstars_i18n.cpp:4382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NOAO Image"
msgstr "顯示 NOAO 影像"
#: kstars_i18n.cpp:4383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NOAO Image (Halpha)"
msgstr "顯示 NOAO 影像(Halpha)"
#: kstars_i18n.cpp:4384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NOAO Image (Optical)"
msgstr "顯示 NOAO 影像(光學)"
#: kstars_i18n.cpp:4385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show SEDS Image"
msgstr "顯示 SEDS 影像"
#: kstars_i18n.cpp:4386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Spitzer Image"
msgstr "顯示史匹哲(Spitzer)影像"
#: kstars_i18n.cpp:4387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Sun Image"
msgstr "顯示太陽影像"
#: kstars_i18n.cpp:4388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Viking Lander Image"
msgstr "顯示維京號(Viking)登陸影像"
#: kstars_i18n.cpp:4389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Voyager 1 Image"
msgstr "顯示航海家一號(Voyager 1)影像"
#: kstars_i18n.cpp:4390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Total Eclipse Image"
msgstr "全食影像"
#: kstars_i18n.cpp:4391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Triple Eclipse (HST)"
msgstr "三重食(HST)"
#: kstars_i18n.cpp:4392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Comet Shoemaker-Levy 9"
msgstr "Comet Shoemaker-Levy 9"
#: kstars_i18n.cpp:4393
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#| msgid "Comet Shoemaker-Levy 9"
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Comet Shoemaker–Levy 9 Wikipedia page"
msgstr "Comet Shoemaker-Levy 9"
#: kstars_i18n.cpp:4394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Daily Solar Images"
msgstr "每日太陽影像"
#: kstars_i18n.cpp:4395
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#| msgid "Total Eclipse Image"
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Eclipse page"
msgstr "全食影像"
#: kstars_i18n.cpp:4396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Mars Missions"
msgstr "NASA 火星任務"
#: kstars_i18n.cpp:4397
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#| msgid "NASA Mars Missions"
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Science Mariner missions"
msgstr "NASA 火星任務"
#: kstars_i18n.cpp:4398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Solar System Exploration Page"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Sun-Earth Days page"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4400
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Minor Planets"
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Nine Planets Page"
msgstr "小行星"
#: kstars_i18n.cpp:4401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "SEDS Information Page"
msgstr "SEDS 資訊頁"
#: kstars_i18n.cpp:4402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Apollo Program"
msgstr "阿波羅號(Apollo)程式"
#: kstars_i18n.cpp:4403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Cassini Mission"
msgstr "卡西尼號(Cassini)任務"
#: kstars_i18n.cpp:4404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The \"face\" on Mars"
msgstr "火星的「臉」"
#: kstars_i18n.cpp:4405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Galileo Mission"
msgstr "伽俐略號(Galileo)任務"
#: kstars_i18n.cpp:4406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Magellan Mission"
msgstr "麥哲倫號(Magellan)任務"
#: kstars_i18n.cpp:4407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Mariner 10 Mission"
msgstr "水手十號(Mariner 10)任務"
#: kstars_i18n.cpp:4408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Mars Society"
msgstr "火星社會"
#: kstars_i18n.cpp:4409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Voyager Missions"
msgstr "航海家號(Voyager)任務"
#: kstars_i18n.cpp:4410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Whole Mars Catalog"
msgstr "整個火星星表"
#: kstars_i18n.cpp:4411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Welcome to Mars!"
msgstr "歡迎來到火星!"
#: kstars_i18n.cpp:4412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Wikipedia Page"
msgstr "維基網頁"
#: kstars_i18n.cpp:4413
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sirius"
msgstr "天狼(Sirius)"
#: kstars_i18n.cpp:4414
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Canopus"
msgstr "老人(Canopus)"
#: kstars_i18n.cpp:4415
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Arcturus"
msgstr "大角(Arcturus)"
#: kstars_i18n.cpp:4416
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rigel Kentaurus"
msgstr "南門二(Rigel Kentaurus)"
#: kstars_i18n.cpp:4417
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Vega"
msgstr "織女一(Vega)"
#: kstars_i18n.cpp:4418
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Capella"
msgstr "五車二(Capella)"
#: kstars_i18n.cpp:4419
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rigel"
msgstr "參宿七(Rigel)"
#: kstars_i18n.cpp:4420
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Procyon"
msgstr "南河三(Procyon)"
#: kstars_i18n.cpp:4421
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Achernar"
msgstr "水委一(Achernar)"
#: kstars_i18n.cpp:4422
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Betelgeuse"
msgstr "參宿四(Betelgeuse)"
#: kstars_i18n.cpp:4423
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Hadar"
msgstr "馬腹一(Hadar)"
#: kstars_i18n.cpp:4424
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Altair"
msgstr "河鼓二(Altair)"
#: kstars_i18n.cpp:4425
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Acrux"
msgstr "十字架二(Acrux)"
#: kstars_i18n.cpp:4426
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Aldebaran"
msgstr "畢宿五(Aldebaran)"
#: kstars_i18n.cpp:4427
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Spica"
msgstr "角宿一(Spica)"
#: kstars_i18n.cpp:4428
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Antares"
msgstr "心宿二(Antares)"
#: kstars_i18n.cpp:4429
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Pollux"
msgstr "北河三(Pollux)"
#: kstars_i18n.cpp:4430
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Fomalhaut"
msgstr "北落師門(Fomalhaut)"
#: kstars_i18n.cpp:4431
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mimosa"
msgstr "十字架三(Mimosa)"
#: kstars_i18n.cpp:4432
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Deneb"
msgstr "天津四(Deneb)"
#: kstars_i18n.cpp:4433
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Regulus"
msgstr "軒轅十四(Regulus)"
#: kstars_i18n.cpp:4434
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Adhara"
msgstr "弧矢七(Adhara)"
#: kstars_i18n.cpp:4435
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Castor"
msgstr "北河二(Castor)"
#: kstars_i18n.cpp:4436
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Gacrux"
msgstr "十字架一(Gacrux)"
#: kstars_i18n.cpp:4437
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Shaula"
msgstr "尾宿八(Shaula)"
#: kstars_i18n.cpp:4438
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Bellatrix"
msgstr "參宿五(Bellatrix)"
#: kstars_i18n.cpp:4439
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alnath"
msgstr "婁宿三(Alnath)"
#: kstars_i18n.cpp:4440
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Miaplacidus"
msgstr "南船五(Miaplacidus)"
#: kstars_i18n.cpp:4441
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alnilam"
msgstr "參宿二(Alnilam)"
#: kstars_i18n.cpp:4442
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Na'ir"
msgstr "鶴一(Al Na'ir)"
#: kstars_i18n.cpp:4443
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alnitak"
msgstr "參宿一(Alnitak)"
#: kstars_i18n.cpp:4444
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Regor"
msgstr "天社一(Regor)"
#: kstars_i18n.cpp:4445
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alioth"
msgstr "玉衡,北斗五(Alioth)"
#: kstars_i18n.cpp:4446
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mirfak"
msgstr "室宿一(Mirfak)"
#: kstars_i18n.cpp:4447
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kaus Australis"
msgstr "箕宿三(Kaus Australis)"
#: kstars_i18n.cpp:4448
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dubhe"
msgstr "天樞,北斗一(Dubhe)"
#: kstars_i18n.cpp:4449
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Wezen"
msgstr "弧矢一(Wezen)"
#: kstars_i18n.cpp:4450
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alkaid"
msgstr "搖光,北斗七(Alkaid)"
#: kstars_i18n.cpp:4451
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sargas"
msgstr "尾宿五(Sargas)"
#: kstars_i18n.cpp:4452
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Avior"
msgstr "海石一(Avior)"
#: kstars_i18n.cpp:4453
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Menkalinan"
msgstr "五車三(Menkalinan)"
#: kstars_i18n.cpp:4454
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alhena"
msgstr "井宿三(Alhena)"
#: kstars_i18n.cpp:4455
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Peacock"
msgstr "孔雀十一(Peacock)"
#: kstars_i18n.cpp:4456 tools/polarishourangle.cpp:37
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Polaris"
msgstr "勾陳一,北極星(Polaris)"
#: kstars_i18n.cpp:4457
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mirzam"
msgstr "軍市一(Mirzam)"
#: kstars_i18n.cpp:4458
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alphard"
msgstr "星宿一(Alphard)"
#: kstars_i18n.cpp:4459
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Hamal"
msgstr "婁宿三(Hamal)"
#: kstars_i18n.cpp:4460
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Gieba"
msgstr "軒轅十二(Al Gieba)"
#: kstars_i18n.cpp:4461
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Diphda"
msgstr "土司空(Diphda)"
#: kstars_i18n.cpp:4462
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nunki"
msgstr "斗宿四(Nunki)"
#: kstars_i18n.cpp:4463
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Menkent"
msgstr "庫樓三(Menkent)"
#: kstars_i18n.cpp:4464
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alpheratz"
msgstr "壁宿二(Alpheratz)"
#: kstars_i18n.cpp:4465
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Saiph"
msgstr "參宿增三(Saiph)"
#: kstars_i18n.cpp:4466
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mirach"
msgstr "奎宿九(Mirach)"
#: kstars_i18n.cpp:4467
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kocab"
msgstr "帝,北極二(Kocab)"
#: kstars_i18n.cpp:4468
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rasalhague"
msgstr "候(Rasalhague)"
#: kstars_i18n.cpp:4469
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Algol"
msgstr "大陵五(Algol)"
#: kstars_i18n.cpp:4470
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Almach"
msgstr "天大將軍一(Almach)"
#: kstars_i18n.cpp:4471
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Denebola"
msgstr "五帝座一(Denebola)"
#: kstars_i18n.cpp:4472
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tsih"
msgstr "策(Tsih)"
#: kstars_i18n.cpp:4473
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Naos"
msgstr "弧矢增二十二(Naos)"
#: kstars_i18n.cpp:4474
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Aspidiske"
msgstr "海石二(Aspidiske)"
#: kstars_i18n.cpp:4475
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alphecca"
msgstr "貫索四(Alphecca)"
#: kstars_i18n.cpp:4476
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mizar"
msgstr "奎宿九(Mizar)"
#: kstars_i18n.cpp:4477
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadr"
msgstr "天津一(Sadr)"
#: kstars_i18n.cpp:4478
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Suhail"
msgstr "老人(Suhail)"
#: kstars_i18n.cpp:4479
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Schedar"
msgstr "王良四(Schedar)"
#: kstars_i18n.cpp:4480
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Eltanin"
msgstr "天棓四(Eltanin)"
#: kstars_i18n.cpp:4481
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mintaka"
msgstr "參宿三(Mintaka)"
#: kstars_i18n.cpp:4482
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Caph"
msgstr "王良一(Caph)"
#: kstars_i18n.cpp:4483
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dschubba"
msgstr "房宿三(Dschubba)"
#: kstars_i18n.cpp:4484
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Men"
msgstr "騎官十(Men)"
#: kstars_i18n.cpp:4485
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Merak"
msgstr "天璇,北斗二(Merak)"
#: kstars_i18n.cpp:4486
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Pulcherrima"
msgstr "梗河一(Pulcherrima)"
#: kstars_i18n.cpp:4487
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Enif"
msgstr "危宿三(Enif)"
#: kstars_i18n.cpp:4488
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ankaa"
msgstr "火鳥六(Ankaa)"
#: kstars_i18n.cpp:4489
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Phecda"
msgstr "天璣,北斗三(Phecda)"
#: kstars_i18n.cpp:4490
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Scheat"
msgstr "室宿二(Scheat)"
#: kstars_i18n.cpp:4491
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Aludra"
msgstr "弧矢二(Aludra)"
#: kstars_i18n.cpp:4492
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alderamin"
msgstr "天鉤五(Alderamin)"
#: kstars_i18n.cpp:4493
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Merkab"
msgstr "室宿一(Markab)"
#: kstars_i18n.cpp:4494
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Gienah"
msgstr "軫宿一(Gienah)"
#: kstars_i18n.cpp:4495
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Markab"
msgstr "室宿一(Markab)"
#: kstars_i18n.cpp:4496
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Menkab"
msgstr "天囷一(Menkab)"
#: kstars_i18n.cpp:4497
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zozma"
msgstr "西上相,太微右垣五(Zozma)"
#: kstars_i18n.cpp:4498
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Graffias"
msgstr "房宿四(Graffias)"
#: kstars_i18n.cpp:4499
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Arneb"
msgstr "廁一(Arneb)"
#: kstars_i18n.cpp:4500
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Gienah Corvi"
msgstr "軫宿一(Gienah Corvi)"
#: kstars_i18n.cpp:4501
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zuben el Chamali"
msgstr "氐宿四(Zuben el Chamali)"
#: kstars_i18n.cpp:4502
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Unukalhai"
msgstr "蜀,天市右垣七(Unukalhai)"
#: kstars_i18n.cpp:4503
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sheratan"
msgstr "婁宿一(Sheratan)"
#: kstars_i18n.cpp:4504
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Phakt"
msgstr "丈人一(Phakt)"
#: kstars_i18n.cpp:4505
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kraz"
msgstr "軫宿四(Kraz)"
#: kstars_i18n.cpp:4506
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ruchbah"
msgstr "閣道三(Ruchbah)"
#: kstars_i18n.cpp:4507
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Muphrid"
msgstr "右攝提一(Muphrid)"
#: kstars_i18n.cpp:4508
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kabdhilinan"
msgstr "Kabdhilinan"
#: kstars_i18n.cpp:4509
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Lesath"
msgstr "尾宿八(Lesath)"
#: kstars_i18n.cpp:4510
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kaus Media"
msgstr "箕宿二(Kaus Media)"
#: kstars_i18n.cpp:4511
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tarazed"
msgstr "河鼓三(Tarazed)"
#: kstars_i18n.cpp:4512
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Yed Prior"
msgstr "梁 , 天市右垣九(Yed Prior)"
#: kstars_i18n.cpp:4513
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Na'ir al Saif"
msgstr "伐三(Na'ir al Saif)"
#: kstars_i18n.cpp:4514
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zuben El Genubi"
msgstr "氐宿一(Zuben El Genubi)"
#: kstars_i18n.cpp:4515
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kelb al Rai"
msgstr "宗正一(Kelb al Rai)"
#: kstars_i18n.cpp:4516
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Cursa"
msgstr "玉井三(Cursa)"
#: kstars_i18n.cpp:4517
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kornephoros"
msgstr "河中,天市右垣一(Kornephoros)"
#: kstars_i18n.cpp:4518
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ras Algethi"
msgstr "帝座(Ras Algethi)"
#: kstars_i18n.cpp:4519
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rastaban"
msgstr "天棓三(Rastaban)"
#: kstars_i18n.cpp:4520
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nihal"
msgstr "廁二(Nihal)"
#: kstars_i18n.cpp:4521
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kaus Borealis"
msgstr "斗宿二(Kaus Borealis)"
#: kstars_i18n.cpp:4522
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Algenib"
msgstr "壁宿一(Algenib)"
#: kstars_i18n.cpp:4523
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Atik"
msgstr "卷舌增七(Atik)"
#: kstars_i18n.cpp:4524
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tchou"
msgstr "Tchou"
#: kstars_i18n.cpp:4525
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alcyone"
msgstr "昴宿六(Alcyone)"
#: kstars_i18n.cpp:4526
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Vindemiatrix"
msgstr "東次將,太微左垣四(Vindemiatrix)"
#: kstars_i18n.cpp:4527
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Deneb Algiedi"
msgstr "壘壁陣四(Deneb Algiedi)"
#: kstars_i18n.cpp:4528
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tejat"
msgstr "井宿一(Tejat)"
#: kstars_i18n.cpp:4529
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Acamar"
msgstr "天園六(Acamar)"
#: kstars_i18n.cpp:4530
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Gomeisa"
msgstr "南河二(Gomeisa)"
#: kstars_i18n.cpp:4531
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Cor Caroli"
msgstr "常陳一(Cor Caroli)"
#: kstars_i18n.cpp:4532
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Niyat"
msgstr "心宿一(Al Niyat)"
#: kstars_i18n.cpp:4533
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadalsud"
msgstr "虛宿一(Sadalsud)"
#: kstars_i18n.cpp:4534
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Matar"
msgstr "離宮四(Matar)"
#: kstars_i18n.cpp:4535
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Algorab"
msgstr "軫宿三(Algorab)"
#: kstars_i18n.cpp:4536
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadalmelik"
msgstr "危宿一(Sadalmelik)"
#: kstars_i18n.cpp:4537
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zaurak"
msgstr "天苑一(Zaurak)"
#: kstars_i18n.cpp:4538
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Nasl"
msgstr "箕宿一(Al Nasl)"
#: kstars_i18n.cpp:4539
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Pherkab"
msgstr "太子,北極一(Pherkab)"
#: kstars_i18n.cpp:4540
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Dhanab"
msgstr "鶴二(Al Dhanab)"
#: kstars_i18n.cpp:4541
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Furud"
msgstr "孫增一(Furud)"
#: kstars_i18n.cpp:4542
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Minkar"
msgstr "軫宿二(Minkar)"
#: kstars_i18n.cpp:4543
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Maaz"
msgstr "柱一(畢宿)(Maaz)"
#: kstars_i18n.cpp:4544
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Seginus"
msgstr "招搖(Seginus)"
#: kstars_i18n.cpp:4545
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dabih"
msgstr "牛宿一(Dabih)"
#: kstars_i18n.cpp:4546
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Albireo"
msgstr "輦道增七(Albireo)"
#: kstars_i18n.cpp:4547
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mebsuta"
msgstr "井宿五(Mebsuta)"
#: kstars_i18n.cpp:4548
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tania Australis"
msgstr "中台二,三台四(Tania Australis)"
#: kstars_i18n.cpp:4549
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Altais"
msgstr "天廚一(Altais)"
#: kstars_i18n.cpp:4550
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Nair"
msgstr "鶴一(Al Nair)"
#: kstars_i18n.cpp:4551
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Talitha Borealis"
msgstr "Talitha Borealis"
#: kstars_i18n.cpp:4552
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sarin"
msgstr "魏,天市左垣一(Sarin)"
#: kstars_i18n.cpp:4553
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Wazn"
msgstr "子二(Wazn)"
#: kstars_i18n.cpp:4554
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kaou Pih"
msgstr "Kaou Pih"
#: kstars_i18n.cpp:4555
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Er Rai"
msgstr "少衛增八(Er Rai)"
#: kstars_i18n.cpp:4556
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Yed Posterior"
msgstr "楚 , 天市右垣十(Yed Posterior)"
#: kstars_i18n.cpp:4557
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alphirk"
msgstr "上衛增一(Alphirk)"
#: kstars_i18n.cpp:4558
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sulaphat"
msgstr "漸台三(Sulaphat)"
#: kstars_i18n.cpp:4559
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Skat"
msgstr "羽林軍二十六(Skat)"
#: kstars_i18n.cpp:4560
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Edasich"
msgstr "左樞,紫微左垣一(Edasich)"
#: kstars_i18n.cpp:4561
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Megrez"
msgstr "天權,北斗四(Megrez)"
#: kstars_i18n.cpp:4562
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Chertan"
msgstr "西次相,太微右垣四(Chertan)"
#: kstars_i18n.cpp:4563
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Asmidiske"
msgstr "海石二(Asmidiske)"
#: kstars_i18n.cpp:4564
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Navi"
msgstr "閣道二(Navi)"
#: kstars_i18n.cpp:4565
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Muscida"
msgstr "內階一(Muscida)"
#: kstars_i18n.cpp:4566
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Heze"
msgstr "角宿二(Heze)"
#: kstars_i18n.cpp:4567
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Auva"
msgstr "東次相,太微左垣三(Auva)"
#: kstars_i18n.cpp:4568
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Homan"
msgstr "雷電一(Homan)"
#: kstars_i18n.cpp:4569
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mothallah"
msgstr "婁宿增六(Mothallah)"
#: kstars_i18n.cpp:4570
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Adhafera"
msgstr "軒轅十一(Adhafera)"
#: kstars_i18n.cpp:4571
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Thalimain"
msgstr "Al Thalimain"
#: kstars_i18n.cpp:4572
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tania Borealis"
msgstr "中台一,三台三(Tania Borealis)"
#: kstars_i18n.cpp:4573
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nekkar"
msgstr "七公增五(Nekkar)"
#: kstars_i18n.cpp:4574
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alula Borealis"
msgstr "下台一,三台五(Alula Borealis)"
#: kstars_i18n.cpp:4575
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Wasat"
msgstr "天樽二(Wasat)"
#: kstars_i18n.cpp:4576
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadalbari"
msgstr "離宮二(Sadalbari)"
#: kstars_i18n.cpp:4577
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rana"
msgstr "天苑三(Rana)"
#: kstars_i18n.cpp:4578
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tseen Ke"
msgstr "Tseen Ke"
#: kstars_i18n.cpp:4579
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sheliak"
msgstr "漸台二(Sheliak)"
#: kstars_i18n.cpp:4580
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Baham"
msgstr "危宿二(Baham)"
#: kstars_i18n.cpp:4581
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ain"
msgstr "畢宿一(Ain)"
#: kstars_i18n.cpp:4582
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tarf"
msgstr "柳宿增十(Tarf)"
#: kstars_i18n.cpp:4583
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Schemali"
msgstr "天倉一(Schemali)"
#: kstars_i18n.cpp:4584
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Talitha Australis"
msgstr "Talitha Australis"
#: kstars_i18n.cpp:4585
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Giedi"
msgstr "牛宿二(Al Giedi)"
#: kstars_i18n.cpp:4586
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zawijah"
msgstr "右執法,太微右垣一(Zawijah)"
#: kstars_i18n.cpp:4587
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Atlas"
msgstr "昴宿七(Atlas)"
#: kstars_i18n.cpp:4588
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rotanev"
msgstr "瓠瓜四(Rotanev)"
#: kstars_i18n.cpp:4589
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Primus Hyadum"
msgstr "Primus Hyadum"
#: kstars_i18n.cpp:4590
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Chow"
msgstr "Chow"
#: kstars_i18n.cpp:4591
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nusakan"
msgstr "貫索三(Nusakan)"
#: kstars_i18n.cpp:4592
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Thuban"
msgstr "右樞,紫微右垣一(Thuban)"
#: kstars_i18n.cpp:4593
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nashira"
msgstr "壘壁陣三(Nashira)"
#: kstars_i18n.cpp:4594
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadatoni"
msgstr "柱二(畢宿)(Sadatoni)"
#: kstars_i18n.cpp:4595
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Marfik"
msgstr "列肆二(Marfik)"
#: kstars_i18n.cpp:4596
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alshain"
msgstr "河鼓一(Alshain)"
#: kstars_i18n.cpp:4597
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Electra"
msgstr "昴宿一(Electra)"
#: kstars_i18n.cpp:4598
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Prijipati"
msgstr "Prijipati"
#: kstars_i18n.cpp:4599
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Grumium"
msgstr "Grumium"
#: kstars_i18n.cpp:4600
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Baten"
msgstr "天倉四(Baten)"
#: kstars_i18n.cpp:4601
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Svalocin"
msgstr "瓠瓜一(Svalocin)"
#: kstars_i18n.cpp:4602
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Albali"
msgstr "女宿一(Albali)"
#: kstars_i18n.cpp:4603
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Praecipula"
msgstr "勢四(Praecipula)"
#: kstars_i18n.cpp:4604
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadachbia"
msgstr "墳墓二(Sadachbia)"
#: kstars_i18n.cpp:4605
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Maia"
msgstr "昴宿四(Maia)"
#: kstars_i18n.cpp:4606
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mesarthim"
msgstr "婁宿二(Mesarthim)"
#: kstars_i18n.cpp:4607
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rasalas"
msgstr "軒轅十(Rasalas)"
#: kstars_i18n.cpp:4608
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Azha"
msgstr "天苑六(Azha)"
#: kstars_i18n.cpp:4609
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zuben el Hakrabi"
msgstr "氐宿三(Zuben el Hakrabi)"
#: kstars_i18n.cpp:4610
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kitalpha"
msgstr "虛宿二(Kitalpha)"
#: kstars_i18n.cpp:4611
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Asellus Australis"
msgstr "鬼宿四(Asellus Australis)"
#: kstars_i18n.cpp:4612
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Menkib"
msgstr "室宿二(Menkib)"
#: kstars_i18n.cpp:4613
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alcor"
msgstr "開陽增一(Alcor)"
#: kstars_i18n.cpp:4614
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mekbuda"
msgstr "井宿七(Mekbuda)"
#: kstars_i18n.cpp:4615
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dulfim"
msgstr "Dulfim"
#: kstars_i18n.cpp:4616
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Beid"
msgstr "九洲殊口二(Beid)"
#: kstars_i18n.cpp:4617
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Syrma"
msgstr "亢宿二(Syrma)"
#: kstars_i18n.cpp:4618
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alkes"
msgstr "翼宿一(Alkes)"
#: kstars_i18n.cpp:4619
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Muliphein"
msgstr "天狼增四(Muliphein)"
#: kstars_i18n.cpp:4620
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alphekka Meridiana"
msgstr "Alphekka Meridiana"
#: kstars_i18n.cpp:4621
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Merope"
msgstr "昴宿五(Merope)"
#: kstars_i18n.cpp:4622
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ancha"
msgstr "泣二(Ancha)"
#: kstars_i18n.cpp:4623
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Chara"
msgstr "常陳一(Chara)"
#: kstars_i18n.cpp:4624
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Acubens"
msgstr "柳宿增三(Acubens)"
#: kstars_i18n.cpp:4625
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Taygeta"
msgstr "昴宿二(Taygeta)"
#: kstars_i18n.cpp:4626
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alkalurops"
msgstr "七公六(Alkalurops)"
#: kstars_i18n.cpp:4627
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Botein"
msgstr "天陰四(Botein)"
#: kstars_i18n.cpp:4628
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Minhar al Shuja"
msgstr "Minhar al Shuja"
#: kstars_i18n.cpp:4629
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Cujam"
msgstr "斗一(Cujam)"
#: kstars_i18n.cpp:4630
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dziban"
msgstr "女史增一(Dziban)"
#: kstars_i18n.cpp:4631
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alya"
msgstr "徐,天市左垣七(Alya)"
#: kstars_i18n.cpp:4632
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Asellus Borealis"
msgstr "鬼宿三(Asellus Borealis)"
#: kstars_i18n.cpp:4633
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Marsik"
msgstr "晉,天市右垣三(Marsik)"
#: kstars_i18n.cpp:4634
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Pleione"
msgstr "昴宿增十二(Pleione)"
#: kstars_i18n.cpp:4635
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Asterope"
msgstr "昴宿三(Asterope)"
#: kstars_i18n.cpp:4636
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mira"
msgstr "Mira"
#: kstars_i18n.cpp:4637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Last Launches"
msgstr "上次啟動"
#: kstars_i18n.cpp:4638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "International Space Station"
msgstr "國際太空站"
#: kstars_i18n.cpp:4639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Brightest"
msgstr "最亮"
#: kstars_i18n.cpp:4640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Weather"
msgstr "天氣"
#: kstars_i18n.cpp:4641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "NOAA"
msgstr "NOAA"
#: kstars_i18n.cpp:4642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "GOES"
msgstr "GOES"
#: kstars_i18n.cpp:4643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Earth Resources"
msgstr "地球資源"
#: kstars_i18n.cpp:4644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Search & Rescue (SARSAT)"
msgstr "搜尋與營救(SARSAT)"
#: kstars_i18n.cpp:4645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Disaster Monitoring"
msgstr "災難監控"
#: kstars_i18n.cpp:4646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Tracking and Data Relay Satellite System (TDRSS)"
-msgstr ""
-"追蹤與資料傳達衛星系統(Tracking and Data Relay Satellite System,TDRSS )"
+msgstr "追蹤與資料傳達衛星系統(Tracking and Data Relay Satellite System,TDRSS )"
#: kstars_i18n.cpp:4647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Geostationary"
msgstr "人造衛星"
#: kstars_i18n.cpp:4648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Intelsat"
msgstr "Intelsat"
#: kstars_i18n.cpp:4649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Gorizont"
msgstr "Gorizont"
#: kstars_i18n.cpp:4650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Raduga"
msgstr "Raduga"
#: kstars_i18n.cpp:4651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Molniya"
msgstr "Molniya"
#: kstars_i18n.cpp:4652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Iridium"
msgstr "Iridium"
#: kstars_i18n.cpp:4653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Orbcomm"
msgstr "Orbcomm"
#: kstars_i18n.cpp:4654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Globalstar"
msgstr "Globalstar"
#: kstars_i18n.cpp:4655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Amateur Radio"
msgstr "業餘無線電"
#: kstars_i18n.cpp:4656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Experimental"
msgstr "實驗性"
#: kstars_i18n.cpp:4657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: kstars_i18n.cpp:4658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "GPS Operational"
msgstr "GPS Operational"
#: kstars_i18n.cpp:4659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Glonass Operational"
msgstr "Glonass Operational"
#: kstars_i18n.cpp:4660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Galileo"
msgstr "Galileo"
#: kstars_i18n.cpp:4661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Satellite-Based Augmentation System (WAAS/EGNOS/MSAS)"
msgstr "衛星擴大系統(WAAS/EGNOS/MSAS)"
#: kstars_i18n.cpp:4662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Navy Navigation Satellite System (NNSS)"
msgstr "海軍導覽衛星系統(NNSS)"
#: kstars_i18n.cpp:4663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Russian LEO Navigation"
msgstr "俄國 LEO 導覽"
#: kstars_i18n.cpp:4664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Space & Earth Science"
msgstr "太空與地球科學"
#: kstars_i18n.cpp:4665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Geodetic"
msgstr "測地"
#: kstars_i18n.cpp:4666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Engineering"
msgstr "工程"
#: kstars_i18n.cpp:4667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Education"
msgstr "教育"
#: kstars_i18n.cpp:4668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Miscellaneous Military"
msgstr "軍用衛星"
#: kstars_i18n.cpp:4669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Radar Calibration"
msgstr "雷達校正"
#: kstars_i18n.cpp:4670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "CubeSats"
msgstr "CubeSats"
#: kstars_i18n.cpp:4671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Other Miscellaneous"
msgstr "其他雜項"
#: kstars_i18n.cpp:4672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental GPS"
msgstr "補充 GPS"
#: kstars_i18n.cpp:4673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental GLONASS"
msgstr "補充 GLONASS"
#: kstars_i18n.cpp:4674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental METEOSAT"
msgstr "補充 METEOSAT"
#: kstars_i18n.cpp:4675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental INTELSAT"
msgstr "補充 INTELSAT"
#: kstars_i18n.cpp:4676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental ORBCOMM"
msgstr "補充 ORBCOMM"
#: kstars_i18n.cpp:4677
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "30 Dor Cluster,Tarantula Nebula"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4678
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Wild Duck Cluster"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "47 Tuc Cluster"
msgstr "Wild Duck 星團"
#: kstars_i18n.cpp:4679
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Alnilam"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Alnilam"
msgstr "參宿二(Alnilam)"
#: kstars_i18n.cpp:4680
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Amas de l'Ecu de Sobieski,Wild Duck Cluster"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4681
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Andromeda Galaxy"
msgstr "仙女座銀河"
#: kstars_i18n.cpp:4682
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Antennae Galaxies"
msgstr "天線星系(Antennae Galaxies)"
#: kstars_i18n.cpp:4683
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Little Dumbbell Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Barbell Nebula,Cork Nebula,Little Dumbbell Nebula"
msgstr "Little Dumbbell 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4684
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Barnard's Galaxy"
msgstr "Barnard 的銀河"
#: kstars_i18n.cpp:4685
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Merope Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Barnard's Merope Nebula"
msgstr "Merope 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4686
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Bear Claw Galaxy"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bear Claw Nebula,Bear-Paw Galaxy"
msgstr "Bear Claw 銀河"
#: kstars_i18n.cpp:4687
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Praesepe, Beehive Cluster"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Beehive,Praesepe Cluster"
msgstr "Praesepe, Beehive 星團"
#: kstars_i18n.cpp:4688
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Black-Eye Galaxy"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Black Eye Galaxy,Evil Eye Galaxy"
msgstr "Black Eye 銀河"
#: kstars_i18n.cpp:4689
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Blinking Planetary"
msgstr "閃爍行星"
#: kstars_i18n.cpp:4690
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Blue Flash Nebula"
msgstr "Blue Flash 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4691
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bode's Galaxy"
msgstr "Bode 的銀河"
#: kstars_i18n.cpp:4692
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Bow-Tie Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bow-Tie nebula"
msgstr "Bow-Tie 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4693
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Box Nebula"
msgstr "Box 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4694
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Brocchi's Cluster, Coathanger Asterism"
msgstr "Brocchi's Cluster, Coathanger Asterism"
#: kstars_i18n.cpp:4695
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bubble Nebula"
msgstr "泡泡星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4696
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bug Nebula"
msgstr "Bug 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4697
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Butterfly Cluster"
msgstr "蝴蝶群"
#: kstars_i18n.cpp:4698
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "California Nebula"
msgstr "加州星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4699
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Swan Nebula, Omega Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Carina Nebula,eta Car Nebula"
msgstr "Swan 星雲,Omega 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4700
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Caroline's Cluster"
msgstr "Caroline's 星團"
#: kstars_i18n.cpp:4701
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Cat Eye Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cat's Eye Nebula"
msgstr "貓眼星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4702
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Centaurus A"
msgstr "半人馬 A"
#: kstars_i18n.cpp:4703
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Checkmark Nebula,Lobster Nebula,Swan Nebula,omega Nebula"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4704
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Chi Persei, Double Cluster"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "chi Persei Cluster"
msgstr "Chi Persei, 雙星團"
#: kstars_i18n.cpp:4705
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Christmas Tree Cluster"
msgstr "聖誕樹星團"
#: kstars_i18n.cpp:4706
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Helix Galaxy"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cigar Galaxy"
msgstr "螺旋銀河"
#: kstars_i18n.cpp:4707
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Galactic Cluster"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Coalsack Cluster"
msgstr "銀河星團"
#: kstars_i18n.cpp:4708
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Cocoon Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cocoon Galaxy"
msgstr "Cocoon 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4709
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cocoon Nebula"
msgstr "Cocoon 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4710
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Coddington Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Coddington's Nebula"
msgstr "Coddington 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4711
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Coma Pinwheel,Virgo Cluster Pinwheel"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4712
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Blue Snowball"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Copeland's Blue Snowball"
msgstr "Blue Snowball"
#: kstars_i18n.cpp:4713
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Crescent Nebula"
msgstr "Crescent 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4714
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Delle Caustiche"
msgstr "Delle Caustiche"
#: kstars_i18n.cpp:4715
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Dumbbell Nebula"
msgstr "Dumbbell 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4716
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eagle Nebula"
msgstr "老鷹星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4717
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Eagle Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eagle Nebula,Star Queen"
msgstr "老鷹星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4718
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Eight-Burst Planetary"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eight-Burst Nebula"
msgstr "Eight Burst 行星"
#: kstars_i18n.cpp:4719
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eskimo Nebula"
msgstr "Eskimo 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4720
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fireworks Galaxy"
msgstr "Fireworks 銀河"
#: kstars_i18n.cpp:4721
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Flame Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Flame Nebula,Orion B"
msgstr "Flame 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4722
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Flaming Star Nebula"
msgstr "Flaming Star 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4723
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fornax A"
msgstr "Fornax A"
#: kstars_i18n.cpp:4724
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fornax B"
msgstr "Fornax B"
#: kstars_i18n.cpp:4725
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fornax Dwarf Cluster 3"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4726
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Pearl Cluster"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Foxhead Cluster"
msgstr "Pearl 星團"
#: kstars_i18n.cpp:4727
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "gam Cyg"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4728
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Gem A"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4729
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Pearl Cluster"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Great Bird Cluster"
msgstr "Pearl 星團"
#: kstars_i18n.cpp:4730
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Swan Nebula, Omega Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Great Orion Nebula,Orion Nebula"
msgstr "Swan 星雲,Omega 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4731
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Helix Galaxy"
msgstr "螺旋銀河"
#: kstars_i18n.cpp:4732
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Helix Nebula"
msgstr "螺旋星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4733
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Globular Cluster"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Hercules Globular Cluster"
msgstr "球狀星團"
#: kstars_i18n.cpp:4734
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Herschel's Jewel Box,kappa Crucis Cluster"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4735
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Hind's Variable Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Hind's Nebula,Hind's Variable Nebula"
msgstr "Hind 變化星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4736
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Chi Persei, Double Cluster"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "h Persei Cluster"
msgstr "Chi Persei, 雙星團"
#: kstars_i18n.cpp:4737
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Bubble Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Hubble's Nebula"
msgstr "泡泡星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4738
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Orion Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Iris Nebula"
msgstr "獵戶座星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4739
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Little Dumbbell Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Jupiter's Ghost Nebula"
msgstr "Little Dumbbell 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4740
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Lagoon Nebula"
msgstr "Lagoon 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4741
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Flame Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "lam Cen Nebula"
msgstr "Flame 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4742
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Large Magellanic Cloud"
msgstr "大麥哲倫雲"
#: kstars_i18n.cpp:4743
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Little Gem"
msgstr "小寶石"
#: kstars_i18n.cpp:4744
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Little Dumbbell Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Little Gem Nebula"
msgstr "Little Dumbbell 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4745
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Little Dumbbell Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Little Ghost Nebula"
msgstr "Little Dumbbell 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4746
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Texas USA"
#| msgid "Flower Mound"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Lower Sword"
msgstr "Flower Mound"
#: kstars_i18n.cpp:4747
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "M 102"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4748
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Maia Nebula"
msgstr "Maia 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4749
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "De Mairan's Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Mairan's Nebula"
msgstr "De Mairan 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4750
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Medusa Galaxy Merger"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4751
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Melotte 111, Coma Star Cluster"
msgstr "Melotte 111, Coma Star Cluster"
#: kstars_i18n.cpp:4752
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Merope Nebula"
msgstr "Merope 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4753
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Spindle Galaxy"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Mice Galaxy"
msgstr "Spindle 銀河"
#: kstars_i18n.cpp:4754
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Miniature Spiral"
msgstr "Miniature Spiral"
#: kstars_i18n.cpp:4755
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Monkey Head Nebula"
msgstr "Monkey Head 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4756
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Needle Galaxy"
msgstr "Needle 銀河"
#: kstars_i18n.cpp:4757
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "North American Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "North America Nebula"
msgstr "北美星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4758
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Omega Centauri"
msgstr "Omega Centauri"
#: kstars_i18n.cpp:4759
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "omi Per Cloud"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4760
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Omicron Velorum Cluster"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "omi Vel Cluster"
msgstr "Omicron Velorum 星團"
#: kstars_i18n.cpp:4761
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Open Cluster"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Owl Cluster"
msgstr "開放星團"
#: kstars_i18n.cpp:4762
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Owl Nebula"
msgstr "貓頭鷹星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4763
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pearl Cluster"
msgstr "Pearl 星團"
#: kstars_i18n.cpp:4764
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pelican Nebula"
msgstr "Pelican 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4765
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Veil Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pencil Nebula"
msgstr "Veil 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4766
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Perseus A"
msgstr "英仙座 A"
#: kstars_i18n.cpp:4767
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Flaming Star Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Phantom Streak Nebula"
msgstr "Flaming Star 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4768
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pleiades"
msgstr "Pleiades"
#: kstars_i18n.cpp:4769
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Ptolemy's Cluster"
msgstr "Ptolemy 星團"
#: kstars_i18n.cpp:4770
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Red Spider Nebula"
msgstr "Red Spider 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4771
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Rho Ophiucus Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "rho Oph Nebula"
msgstr "Rho Ophiucus 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4772
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Rim Nebula"
msgstr "Rim 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4773
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Ring Nebula"
msgstr "Ring 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4774
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Rosette Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Rosette A"
msgstr "Rosette 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4775
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Rosette Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Rosette B"
msgstr "Rosette 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4776
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Rosette Nebula"
msgstr "Rosette 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4777
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Saturn Nebula"
msgstr "土星星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4778
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Schmidt's Nova Cygni"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4779
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Sculptor Galaxy, Silver Dollar"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Sculptor Filament,Silver Coin"
msgstr "Sculptor 銀河,Silver Dollar"
#: kstars_i18n.cpp:4780
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Small Magellanic Cloud"
msgstr "小麥哲倫雲"
#: kstars_i18n.cpp:4781
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Small Magellanic Cloud"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Small Sgr Star Cloud"
msgstr "小麥哲倫雲"
#: kstars_i18n.cpp:4782
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Gem Cluster"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "S Nor Cluster"
msgstr "寶石星團"
#: kstars_i18n.cpp:4783
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Sombrero Galaxy"
msgstr "Sombrero 銀河"
#: kstars_i18n.cpp:4784
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Southern Pinwheel Galaxy"
msgstr "Southern Pinwheel 銀河"
#: kstars_i18n.cpp:4785
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Spindle Galaxy"
msgstr "Spindle 銀河"
#: kstars_i18n.cpp:4786
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Sunflower Galaxy"
msgstr "Sunflower 銀河"
#: kstars_i18n.cpp:4787
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Star Clusters"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "tet Car Cluster"
msgstr "星團"
#: kstars_i18n.cpp:4788
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "the Guitar"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4789
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Running Chicken Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "the Running Man Nebula"
msgstr "Running Chicken 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4790
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Star Queen Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "the War and Peace Nebula"
msgstr "Star Queen 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4791
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Witch Head Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "the Witch Head Nebula"
msgstr "女巫頭星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4792
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Bug Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Toby Jug Nebula"
msgstr "Bug 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4793
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Triangulum Galaxy"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Triangulum Galaxy,Triangulum Pinwheel"
msgstr "三角銀河"
#: kstars_i18n.cpp:4794
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Trifid Nebula"
msgstr "Trifid 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4795
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Sombrero Galaxy"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Umbrella Galaxy"
msgstr "Sombrero 銀河"
#: kstars_i18n.cpp:4796
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Upper Sword"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4797
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Veil Nebula"
msgstr "Veil 星雲"
#: kstars_i18n.cpp:4798
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Fireworks Galaxy"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Virgo Galaxy"
msgstr "Fireworks 銀河"
#: kstars_i18n.cpp:4799
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Whale Galaxy"
msgstr "Whale 銀河"
#: kstars_i18n.cpp:4800
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Whirlpool Galaxy"
msgstr "Whirlpool 銀河"
#: kstars_i18n.cpp:4801
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Starfish Cluster"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Wishing Well Cluster"
msgstr "Starfish 星團"
#: kstars_i18n.cpp:4803
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Texas USA"
#| msgid "Dallas"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pallas"
msgstr "Dallas(達拉斯)"
#: kstars_i18n.cpp:4804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juno"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4805
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Restart"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vesta"
msgstr "重新啟動"
#: kstars_i18n.cpp:4806
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Australia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astraea"
msgstr "Australia(澳大利亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hebe"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iris"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4809
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Alabama USA"
#| msgid "Florala"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Flora"
msgstr "Florala"
#: kstars_i18n.cpp:4810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Metis"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hygiea"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Parthenope"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4813
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Seychelles"
#| msgid "Victoria"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria(維多利亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4814
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Heves Hungary"
#| msgid "Eger"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Egeria"
msgstr "Eger(埃格爾)"
#: kstars_i18n.cpp:4815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irene"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eunomia"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Psyche"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thetis"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melpomene"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4820
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Alaska USA"
#| msgid "Fort Yukon"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fortuna"
msgstr "Fort Yukon"
#: kstars_i18n.cpp:4821
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Eritrea"
#| msgid "Massawa"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Massalia"
msgstr "Massawa"
#: kstars_i18n.cpp:4822
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Venezuela"
#| msgid "Maiquetia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lutetia"
msgstr "Maiquetia"
#: kstars_i18n.cpp:4823
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Callisto"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalliope"
msgstr "卡利斯托"
#: kstars_i18n.cpp:4824
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Al Thalimain"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thalia"
msgstr "Al Thalimain"
#: kstars_i18n.cpp:4825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Themis"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phocaea"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4827
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Pyrénées Orientales France"
#| msgid "Perpignan"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Proserpina"
msgstr "Perpignan"
#: kstars_i18n.cpp:4828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euterpe"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4829
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Spain"
#| msgid "Barcelona"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bellona"
msgstr "Barcelona(巴塞隆納)"
#: kstars_i18n.cpp:4830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphitrite"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4831
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Uranus"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urania"
msgstr "天王星"
#: kstars_i18n.cpp:4832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euphrosyne"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4833
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in California USA"
#| msgid "Pomona"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pomona"
msgstr "Pomona"
#: kstars_i18n.cpp:4834
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Sky Culture"
#| msgid "Polynesian"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyhymnia"
msgstr "玻里尼西亞星座"
#: kstars_i18n.cpp:4835
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Circle"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Circe"
msgstr "圓圈形"
#: kstars_i18n.cpp:4836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leukothea"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4837
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Georgia USA"
#| msgid "Atlanta"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Atalante"
msgstr "Atlanta(亞特蘭大)"
#: kstars_i18n.cpp:4838
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Guides"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fides"
msgstr "指導"
#: kstars_i18n.cpp:4839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leda"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laetitia"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4841
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Guadalcanal Solomon Islands"
#| msgid "Honiara"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harmonia"
msgstr "Honiara"
#: kstars_i18n.cpp:4842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Daphne"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isis"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ariadne"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nysa"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4846
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Oregon USA"
#| msgid "Eugene"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eugenia"
msgstr "Eugene"
#: kstars_i18n.cpp:4847
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Haute-Corse France"
#| msgid "Bastia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hestia"
msgstr "Bastia"
#: kstars_i18n.cpp:4848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aglaja"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Doris"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4850
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Region/state in United Kingdom"
#| msgid "Wales"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pales"
msgstr "Wales(威爾斯省)"
#: kstars_i18n.cpp:4851
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Region/state in USA"
#| msgid "Virginia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia(維吉尼亞州)"
#: kstars_i18n.cpp:4852
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Wisconsin USA"
#| msgid "Wausau"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nemausa"
msgstr "Wausau"
#: kstars_i18n.cpp:4853 skycomponents/asteroidscomponent.cpp:150
#, fuzzy, kde-format, kde-kuit-format
#| msgid "Europa"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Europa"
msgstr "歐羅巴"
#: kstars_i18n.cpp:4854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalypso"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4855
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Egypt"
#| msgid "Alexandria"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alexandra"
msgstr "Alexandria(亞力山卓)"
#: kstars_i18n.cpp:4856
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in California USA"
#| msgid "Glendora"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pandora"
msgstr "Glendora"
#: kstars_i18n.cpp:4857
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melete"
msgstr "刪除"
#: kstars_i18n.cpp:4858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mnemosyne"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4859
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in California USA"
#| msgid "Concord"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Concordia"
msgstr "Concord(康克)"
#: kstars_i18n.cpp:4860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elpis"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echo"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danae"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4863
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Prato"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erato"
msgstr "Prato(普拉托)"
#: kstars_i18n.cpp:4864
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Estonia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ausonia"
msgstr "Estonia(愛沙尼亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angelina"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cybele"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maja"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4868
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Asiago"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asia"
msgstr "Asiago"
#: kstars_i18n.cpp:4869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leto"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hesperia"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Panopaea"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Niobe"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4873
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Spain"
#| msgid "Gerona"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Feronia"
msgstr "Gerona"
#: kstars_i18n.cpp:4874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klytia"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4875
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Galaxies"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Galatea"
msgstr "銀河"
#: kstars_i18n.cpp:4876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurydike"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4877
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Germany"
#| msgid "Freiburg"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Freia"
msgstr "Freiburg"
#: kstars_i18n.cpp:4878
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
#| msgid "Biggar"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Frigga"
msgstr "Biggar"
#: kstars_i18n.cpp:4879
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Region/state in USA"
#| msgid "Indiana"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Diana"
msgstr "Indiana(印地安那州)"
#: kstars_i18n.cpp:4880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurynome"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4881
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Japan"
#| msgid "Sapporo"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sappho"
msgstr "Sapporo(札幌)"
#: kstars_i18n.cpp:4882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Terpsichore"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alkmene"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4884
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Bellatrix"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beatrix"
msgstr "參宿五(Bellatrix)"
#: kstars_i18n.cpp:4885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klio"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4886 skycomponents/asteroidscomponent.cpp:150
#, fuzzy, kde-format, kde-kuit-format
#| msgid "Io"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Io"
msgstr "艾奧"
#: kstars_i18n.cpp:4887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semele"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sylvia"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4889
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Jylland Denmark"
#| msgid "Thisted"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thisbe"
msgstr "Thisted"
#: kstars_i18n.cpp:4890
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in California USA"
#| msgid "Julian"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Julia"
msgstr "Julian"
#: kstars_i18n.cpp:4891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antiope"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4892
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
#| msgid "Regina"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aegina"
msgstr "Regina(勒吉那)"
#: kstars_i18n.cpp:4893
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Minnesota USA"
#| msgid "Edina"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Undina"
msgstr "Edina"
#: kstars_i18n.cpp:4894
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Interval:"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Minerva"
msgstr "間隔:"
#: kstars_i18n.cpp:4895
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Colorado USA"
#| msgid "Aurora"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
#: kstars_i18n.cpp:4896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arethusa"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aegle"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4898
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Lesotho"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klotho"
msgstr "Lesotho(賴索托)"
#: kstars_i18n.cpp:4899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ianthe"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dike"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hekate"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4902
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Montana USA"
#| msgid "Helena"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helena"
msgstr "Helena(赫勒拿)"
#: kstars_i18n.cpp:4903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miriam"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4904
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Region/state in France"
#| msgid "Herault"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hera"
msgstr "Herault"
#: kstars_i18n.cpp:4905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klymene"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Artemis"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4907
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Saturn's moon Dione"
#| msgid "Dione"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dione"
msgstr "Dione"
#: kstars_i18n.cpp:4908
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Quebec Canada"
#| msgid "Cadillac"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Camilla"
msgstr "Cadillac"
#: kstars_i18n.cpp:4909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hecuba"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Felicitas"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lydia"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4912
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in New Mexico USA"
#| msgid "Aztec"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ate"
msgstr "Aztec(阿茲特克)"
#: kstars_i18n.cpp:4913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iphigenia"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4914
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Massachusetts USA"
#| msgid "Waltham"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amalthea"
msgstr "Waltham"
#: kstars_i18n.cpp:4915
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Alessandria"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kassandra"
msgstr "Alessandria(亞力山德)"
#: kstars_i18n.cpp:4916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thyra"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4917
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Spain"
#| msgid "Gerona"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sirona"
msgstr "Gerona"
#: kstars_i18n.cpp:4918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lomia"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peitho"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Althaea"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4921
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Quebec Canada"
#| msgid "Lachute"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lachesis"
msgstr "Lachute"
#: kstars_i18n.cpp:4922
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Alberta Canada"
#| msgid "Vermilion"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hermione"
msgstr "Vermilion"
#: kstars_i18n.cpp:4923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerda"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4924
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Brunei"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brunhild"
msgstr "Brunei(汶萊)"
#: kstars_i18n.cpp:4925
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Alkes"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alkeste"
msgstr "翼宿一(Alkes)"
#: kstars_i18n.cpp:4926
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Liberia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liberatrix"
msgstr "Liberia(賴比瑞亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Velleda"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4928
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Alberta Canada"
#| msgid "Hanna"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Johanna"
msgstr "Hanna"
#: kstars_i18n.cpp:4929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nemesis"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4930
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
#| msgid "Antigonish"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antigone"
msgstr "Antigonish"
#: kstars_i18n.cpp:4931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elektra"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vala"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aethra"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cyrene"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sophrosyne"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4936
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Western Australia Australia"
#| msgid "Perth"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hertha"
msgstr "Perth"
#: kstars_i18n.cpp:4937
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Austria"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Austria"
msgstr "Austria(奧地利)"
#: kstars_i18n.cpp:4938
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Manitoba Canada"
#| msgid "Melita"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meliboea"
msgstr "Melita"
#: kstars_i18n.cpp:4939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tolosa"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juewa"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siwa"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4942
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Ural Russia"
#| msgid "Tyumen'"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lumen"
msgstr "Tyumen'"
#: kstars_i18n.cpp:4943
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Poland"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polana"
msgstr "Poland(波蘭)"
#: kstars_i18n.cpp:4944
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Andria"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adria"
msgstr "Andria"
#: kstars_i18n.cpp:4945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vibilia"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adeona"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4947
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "St. Lucia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucina"
msgstr "St. Lucia(聖路西亞)"
#: kstars_i18n.cpp:4948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Protogeneia"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4949
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Oklahoma USA"
#| msgid "Sallisaw"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gallia"
msgstr "Sallisaw"
#: kstars_i18n.cpp:4950
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Lampedusa"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Medusa"
msgstr "Lampedusa"
#: kstars_i18n.cpp:4951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nuwa"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abundantia"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Atala"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hilda"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4955
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Western Australia Australia"
#| msgid "Perth"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bertha"
msgstr "Perth"
#: kstars_i18n.cpp:4956
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Region/state in Denmark"
#| msgid "Jylland"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scylla"
msgstr "Jylland"
#: kstars_i18n.cpp:4957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xanthippe"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dejanira"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koronis"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4960
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Auxiliary"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aemilia"
msgstr "輔助裝置"
#: kstars_i18n.cpp:4961
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "UnPark"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Una"
msgstr "取消停駐"
#: kstars_i18n.cpp:4962
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Author:"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Athor"
msgstr "作者:"
#: kstars_i18n.cpp:4963
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Newfoundland Canada"
#| msgid "Argentia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laurentia"
msgstr "Argentia"
#: kstars_i18n.cpp:4964
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Sigonella"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erigone"
msgstr "Sigonella"
#: kstars_i18n.cpp:4965
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Estonia"
#| msgid "Elva"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eva"
msgstr "Elva"
#: kstars_i18n.cpp:4966
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Colorado USA"
#| msgid "Greeley"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Loreley"
msgstr "Greeley"
#: kstars_i18n.cpp:4967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhodope"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urda"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sibylla"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4970
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Minnesota USA"
#| msgid "Madelia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zelia"
msgstr "Madelia"
#: kstars_i18n.cpp:4971
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Georgia USA"
#| msgid "Marietta"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maria"
msgstr "Marietta"
#: kstars_i18n.cpp:4972
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Montana USA"
#| msgid "Opheim"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ophelia"
msgstr "Opheim"
#: kstars_i18n.cpp:4973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baucis"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4974
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Info"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ino"
msgstr "資訊"
#: kstars_i18n.cpp:4975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phaedra"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4976
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Germany"
#| msgid "Aachen"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andromache"
msgstr "Aachen"
#: kstars_i18n.cpp:4977
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Nigeria"
#| msgid "Kaduna"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iduna"
msgstr "Kaduna"
#: kstars_i18n.cpp:4978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irma"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belisana"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klytaemnestra"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Garumna"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4982
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Romania"
#| msgid "Bucharest"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eucharis"
msgstr "Bucharest(布加勒斯特)"
#: kstars_i18n.cpp:4983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elsa"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4984
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Austria"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Istria"
msgstr "Austria(奧地利)"
#: kstars_i18n.cpp:4985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dejopeja"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eunike"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Celuta"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4988
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Map projection method"
#| msgid "Lambert"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lamberta"
msgstr "蘭伯特(Lambert)氏投影"
#: kstars_i18n.cpp:4989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Menippe"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phthia"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ismene"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kolga"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nausikaa"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ambrosia"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prokne"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurykleia"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4997
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Pennsylvania USA"
#| msgid "Philadelphia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philomela"
msgstr "Philadelphia(費城)"
#: kstars_i18n.cpp:4998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arete"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:4999
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Capella"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ampella"
msgstr "五車二(Capella)"
#: kstars_i18n.cpp:5000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Byblis"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dynamene"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Penelope"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chryseis"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pompeja"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5005
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Callisto"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kallisto"
msgstr "卡利斯托"
#: kstars_i18n.cpp:5006
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Earth"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martha"
msgstr "地球"
#: kstars_i18n.cpp:5007
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Brazil"
#| msgid "Brasilia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hersilia"
msgstr "Brasilia(巴西利亞)"
#: kstars_i18n.cpp:5008
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Saudi Arabia"
#| msgid "Jeddah"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hedda"
msgstr "Jeddah"
#: kstars_i18n.cpp:5009
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Mimosa"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lacrimosa"
msgstr "十字架三(Mimosa)"
#: kstars_i18n.cpp:5010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dido"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5011
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Capella"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isabella"
msgstr "五車二(Capella)"
#: kstars_i18n.cpp:5012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isolda"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5013
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Tunisia"
#| msgid "Medenine"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Medea"
msgstr "Medenine"
#: kstars_i18n.cpp:5014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilaea"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5015
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Achernar"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aschera"
msgstr "水委一(Achernar)"
#: kstars_i18n.cpp:5016
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Angola"
#| msgid "Menongue"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oenone"
msgstr "Menongue"
#: kstars_i18n.cpp:5017
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Cleopatra's Eye"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kleopatra"
msgstr "Cleopatra's Eye"
#: kstars_i18n.cpp:5018
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Arkansas USA"
#| msgid "Eudora"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eudora"
msgstr "Eudora"
#: kstars_i18n.cpp:5019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bianca"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5020
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#| msgid "Quesnel"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thusnelda"
msgstr "Quesnel"
#: kstars_i18n.cpp:5021
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "St. Lucia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stephania"
msgstr "St. Lucia(聖路西亞)"
#: kstars_i18n.cpp:5022
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Ekos"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eos"
msgstr "Ekos"
#: kstars_i18n.cpp:5023
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "St. Lucia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucia"
msgstr "St. Lucia(聖路西亞)"
#: kstars_i18n.cpp:5024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosa"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5025
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in California USA"
#| msgid "Oceanside"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oceana"
msgstr "Oceanside"
#: kstars_i18n.cpp:5026
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Georgia USA"
#| msgid "Marietta"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henrietta"
msgstr "Marietta"
#: kstars_i18n.cpp:5027
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Alberta Canada"
#| msgid "Wandering River"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Weringia"
msgstr "Wandering River"
#: kstars_i18n.cpp:5028
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Pennsylvania USA"
#| msgid "Philadelphia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philosophia"
msgstr "Philadelphia(費城)"
#: kstars_i18n.cpp:5029
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in South Australia Australia"
#| msgid "Adelaide"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adelinda"
msgstr "Adelaide"
#: kstars_i18n.cpp:5030
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Alberta Canada"
#| msgid "Athabasca"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Athamantis"
msgstr "Athabasca"
#: kstars_i18n.cpp:5031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vindobona"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5032
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Russia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Russia"
msgstr "Russia(俄羅斯)"
#: kstars_i18n.cpp:5033 skycomponents/asteroidscomponent.cpp:151
#, fuzzy, kde-format, kde-kuit-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Asterope"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asterope"
msgstr "昴宿三(Asterope)"
#: kstars_i18n.cpp:5034
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in California USA"
#| msgid "Santa Barbara"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barbara"
msgstr "Santa Barbara"
#: kstars_i18n.cpp:5035
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Region/state in USA"
#| msgid "North Carolina"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carolina"
msgstr "North Carolina(北卡羅萊納州)"
#: kstars_i18n.cpp:5036
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Spain"
#| msgid "Soria"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Honoria"
msgstr "Soria"
#: kstars_i18n.cpp:5037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Coelestina"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hypatia"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adrastea"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5040
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Quebec Canada"
#| msgid "Paradis"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vanadis"
msgstr "Paradis"
#: kstars_i18n.cpp:5041
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Germany"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Germania"
msgstr "Germany(德國)"
#: kstars_i18n.cpp:5042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kriemhild"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5043
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Region/state in USA"
#| msgid "Idaho"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ida"
msgstr "Idaho(愛德荷州)"
#: kstars_i18n.cpp:5044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sita"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vera"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asporina"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eukrate"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lameia"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilse"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5050
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Settings"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bettina"
msgstr "設定"
#: kstars_i18n.cpp:5051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sophia"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5052
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Argentina"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clementina"
msgstr "Antigua and Barbuda(安地卡)"
#: kstars_i18n.cpp:5053
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Germany"
#| msgid "Mildenau"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mathilde"
msgstr "Mildenau"
#: kstars_i18n.cpp:5054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oppavia"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Walpurga"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5056
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Files"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Silesia"
msgstr "檔案"
#: kstars_i18n.cpp:5057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tyche"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5058
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Maryland USA"
#| msgid "Bethesda"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aletheia"
msgstr "Bethesda"
#: kstars_i18n.cpp:5059
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Region/state in Canada"
#| msgid "Alberta"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huberta"
msgstr "Alberta(艾伯塔省)"
#: kstars_i18n.cpp:5060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prymno"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5061
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Georgia USA"
#| msgid "Valdosta"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valda"
msgstr "Valdosta"
#: kstars_i18n.cpp:5062
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Germany"
#| msgid "Dresden"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dresda"
msgstr "Dresden(德勒斯登)"
#: kstars_i18n.cpp:5063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Libussa"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5064
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Algeria"
#| msgid "Annabah"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anna"
msgstr "Annabah"
#: kstars_i18n.cpp:5065
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Illinois USA"
#| msgid "Moline"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aline"
msgstr "Moline"
#: kstars_i18n.cpp:5066
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Mirzam"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tirza"
msgstr "軍市一(Mirzam)"
#: kstars_i18n.cpp:5067
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Korea"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adorea"
msgstr "Korea(南韓)"
#: kstars_i18n.cpp:5068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Justitia"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5069
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in California USA"
#| msgid "Anaheim"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anahita"
msgstr "Anaheim"
#: kstars_i18n.cpp:5070
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Maryland USA"
#| msgid "Bethesda"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Penthesilea"
msgstr "Bethesda"
#: kstars_i18n.cpp:5071
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Estonia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antonia"
msgstr "Estonia(愛沙尼亞)"
#: kstars_i18n.cpp:5072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Atropos"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5073
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Pennsylvania USA"
#| msgid "Philadelphia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philagoria"
msgstr "Philadelphia(費城)"
#: kstars_i18n.cpp:5074
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Chile"
#| msgid "Santiago"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sapientia"
msgstr "Santiago(聖地牙哥)"
#: kstars_i18n.cpp:5075
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in South Australia Australia"
#| msgid "Adelaide"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adelheid"
msgstr "Adelaide"
#: kstars_i18n.cpp:5076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elvira"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5077
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Kansas USA"
#| msgid "Salina"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paulina"
msgstr "Salina"
#: kstars_i18n.cpp:5078
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Greenland"
#| msgid "Thule"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thule"
msgstr "Thule"
#: kstars_i18n.cpp:5079
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in South Dakota USA"
#| msgid "Philip"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philia"
msgstr "Philip"
#: kstars_i18n.cpp:5080
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Mississippi USA"
#| msgid "Corinth"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clorinde"
msgstr "Corinth"
#: kstars_i18n.cpp:5081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Emma"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5082
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Somalia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amalia"
msgstr "Somalia(索馬利亞)"
#: kstars_i18n.cpp:5083
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
#| msgid "Regina"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Regina"
msgstr "Regina(勒吉那)"
#: kstars_i18n.cpp:5084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iclea"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5085
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Saturn's moon Tethys"
#| msgid "Tethys"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nephthys"
msgstr "Tethys"
#: kstars_i18n.cpp:5086
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Wisconsin USA"
#| msgid "Milwaukee"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glauke"
msgstr "Milwaukee(密爾瓦基)"
#: kstars_i18n.cpp:5087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nenetta"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5088
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Sweden"
#| msgid "Kiruna"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruna"
msgstr "Kiruna"
#: kstars_i18n.cpp:5089
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Spain"
#| msgid "Alicante"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alice"
msgstr "Alicante"
#: kstars_i18n.cpp:5090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ludovica"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5091
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Brazil"
#| msgid "Brasilia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brasilia"
msgstr "Brasilia(巴西利亞)"
#: kstars_i18n.cpp:5092
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Jylland Denmark"
#| msgid "Fredericia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Felicia"
msgstr "Fredericia"
#: kstars_i18n.cpp:5093
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Spain"
#| msgid "Cáceres"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Theresia"
msgstr "Cáceres"
#: kstars_i18n.cpp:5094
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Praecipula"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caecilia"
msgstr "勢四(Praecipula)"
#: kstars_i18n.cpp:5095
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Latina"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baptistina"
msgstr "Latina(拉丁納)"
#: kstars_i18n.cpp:5096
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Colorado USA"
#| msgid "Thornton"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thora"
msgstr "Thornton"
#: kstars_i18n.cpp:5097
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Ontario Canada"
#| msgid "Geraldton"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geraldina"
msgstr "Geraldton"
#: kstars_i18n.cpp:5098
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "the star is a variable star"
#| msgid "variable"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bavaria"
msgstr "變星"
#: kstars_i18n.cpp:5099
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Polaris"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clarissa"
msgstr "勾陳一,北極星(Polaris)"
#: kstars_i18n.cpp:5100
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Missouri USA"
#| msgid "St. Joseph"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Josephina"
msgstr "St. Joseph(聖約瑟夫)"
#: kstars_i18n.cpp:5101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olga"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5102
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Alaska USA"
#| msgid "Cordova"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gordonia"
msgstr "Cordova"
#: kstars_i18n.cpp:5103
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Unit:"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Unitas"
msgstr "單位:"
#: kstars_i18n.cpp:5104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nike"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5105
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Map projection method"
#| msgid "Polyconic"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyxo"
msgstr "多圓椎投影(Polyconic)"
#: kstars_i18n.cpp:5106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fraternitas"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5107
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Mauritania"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Margarita"
msgstr "Mauritania(茅利塔尼亞)"
#: kstars_i18n.cpp:5108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Claudia"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5109
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in South Dakota USA"
#| msgid "Pierre"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pierretta"
msgstr "Pierre(皮耶)"
#: kstars_i18n.cpp:5110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chaldaea"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5111
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in California USA"
#| msgid "Visalia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosalia"
msgstr "Visalia"
#: kstars_i18n.cpp:5112
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Region/state in Canada"
#| msgid "Alberta"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goberta"
msgstr "Alberta(艾伯塔省)"
#: kstars_i18n.cpp:5113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roxane"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5114
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in New Mexico USA"
#| msgid "Magdalena"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Magdalena"
msgstr "Magdalena"
#: kstars_i18n.cpp:5115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leona"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5116
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Nepal"
#| msgid "Kathmandu"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Katharina"
msgstr "Kathmandu(加德滿都)"
#: kstars_i18n.cpp:5117
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Argentina"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Florentina"
msgstr "Antigua and Barbuda(安地卡)"
#: kstars_i18n.cpp:5118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phaeo"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brucia"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5120
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Germany"
#| msgid "Bamberg"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bamberga"
msgstr "Bamberg"
#: kstars_i18n.cpp:5121
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Germany"
#| msgid "Heidelberg"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heidelberga"
msgstr "Heidelberg"
#: kstars_i18n.cpp:5122
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Volga Region Russia"
#| msgid "Samara"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tamara"
msgstr "Samara"
#: kstars_i18n.cpp:5123
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Missouri USA"
#| msgid "Columbia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Columbia"
msgstr "Columbia(哥倫比亞)"
#: kstars_i18n.cpp:5124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gudrun"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Svea"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5126
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Alberta Canada"
#| msgid "Lethbridge"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Etheridgea"
msgstr "Lethbridge"
#: kstars_i18n.cpp:5127
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Sirius"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siri"
msgstr "天狼(Sirius)"
#: kstars_i18n.cpp:5128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Badenia (1892 A)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5129
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Illinois USA"
#| msgid "Chicago"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chicago (1892 L)"
msgstr "Chicago(芝加哥)"
#: kstars_i18n.cpp:5130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roberta (1892 C)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lacadiera (1892 D)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Devosa (1892 E)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Budrosa (1892 F)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dorothea (1892 G)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eduarda (1892 H)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5136
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Region/state in USA"
#| msgid "California"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "California (1892 J)"
msgstr "Békés(貝凱什)"
#: kstars_i18n.cpp:5137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Endymion (1892 K)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ostara (1892 N)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Desiderata (1892 M)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tercidina (1892 O)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hermentaria (1892 P)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pariana (1892 Q)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "May (1892 R)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dembowska (1892 T)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ornamenta (1892 U)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yrsa (1892 V)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gisela (1893 B)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruperto-Carola (1893 F)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eleonora (1893 A)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gabriella (1893 E)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liguria (1893 G)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ninina (1893 J)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Apollonia (1893 K)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5154
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Region/state in USA"
#| msgid "Georgia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Georgia (1893 M)"
msgstr "Florida(佛羅里達州)"
#: kstars_i18n.cpp:5155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carlova (1893 N)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bononia (1893 P)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Havnia (1893 R)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Padua (1893 S)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isara (1893 T)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Corduba (1893 V)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vincentina (1893 W)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amicitia (1893 AA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haidea (1893 AB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aeria (1893 AE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Modestia (1893 AC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bohemia (1893 AD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palma (1893 AH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melusina (1893 AJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Burgundia (1893 AK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ursula (1893 AL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geometria (1893 AM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Campania (1893 AN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Holmia (1893 AP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huenna (1894 AQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fiducia (1894 AR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Myrrha (1894 AS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dodona (1894 AT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Janina (1894 AU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Burdigala (1894 AV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilmatar (1894 AX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siegena (1894 AY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aquitania (1894 AZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charybdis (1894 BA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Industria (1894 BB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alma (1894 BC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ingeborg (1894 BE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wilhelmina (1894 BF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lampetia (1894 BG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arduina (1894 BH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Delia (1894 BK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aeolia (1894 BL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vienna (1894 BM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Admete (1894 BN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Persephone (1895 BP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ducrosa (1895 BU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ottilia (1895 BT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chloe (1895 BW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cyane (1895 BX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arsinoe (1895 BY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thia (1895 BZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erna (1895 CB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arachne (1895 CC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fama (1895 CD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aspasia (1895 CE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chloris (1896 CH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xanthe (1896 CJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elisabetha (1896 CK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edburga (1896 CL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liriope (1896 CN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palatia (1896 CO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vaticana (1896 CS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Suevia (1896 CT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alemannia (1896 CV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aurelia (1896 CW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bertholda (1896 CY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zahringia (1896 CZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berolina (1896 DA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Diotima (1896 DB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gratia (1896 DF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cornelia (1896 DC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hippo (1897 DH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Galene (1897 DJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Monachia (1897 DK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lotis (1897 DL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hybris (1897 DM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nephele (1897 DN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pythia (1897 DO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eros (1898 DQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hungaria (1898 DR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ella (1898 DS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patricia (1898 DT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhodia (1898 DP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zeuxo (1898 DU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ohio (1898 EB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Theodora (1898 EC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bathilde (1898 ED)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eichsfeldia (1899 EE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Photographica (1899 EF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gyptis (1899 EL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edna (1899 EX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aeternitas (1899 ER)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5242
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Nebraska USA"
#| msgid "Valentine"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valentine (1899 ES)"
msgstr "Valentine"
#: kstars_i18n.cpp:5243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Natalie (1899 ET)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hamburga (1899 EU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brigitta (1899 EV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patientia (1899 EY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hamiltonia (1899 FD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tea (1900 FA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mathesis (1900 FC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruchsalia (1900 FG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abnoba (1900 FH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alleghenia (1900 FJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hercynia (1900 FK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Signe (1900 FM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scania (1900 FN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saskia (1900 FP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eriphyla (1900 FQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lola (1900 FS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Megaira (1901 FV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alekto (1901 FW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tisiphone (1901 FX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laura (1901 FY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lina (1901 FZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5264
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Argentina"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Argentina (1901 GE)"
msgstr "Antigua and Barbuda(安地卡)"
#: kstars_i18n.cpp:5265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kilia (1901 GJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Papagena (1901 GN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roma (1901 GP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nolli (1901 GC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prudentia (1901 GD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ocllo (1901 HN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hedwig (1901 GQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Italia (1901 GR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tergeste (1901 GU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caprera (1901 HJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hansa (1901 GL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Emita (1902 HP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petrina (1902 HT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seppina (1902 HU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5279
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Pennsylvania USA"
#| msgid "Pittsburgh"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pittsburghia (1902 HX)"
msgstr "Pittsburgh(匹茲堡)"
#: kstars_i18n.cpp:5280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Genua (1902 HZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cremona (1902 JB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Venetia (1902 JL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kreusa (1902 JG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Comacina (1902 JM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veritas (1902 JP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carina (1902 JQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gismonda (1902 JR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Griseldis (1902 JS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Virtus (1902 JV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eulalia (1902 KG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gryphia (1902 KH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iva (1902 KJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tokio (1902 KU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Venusia (1902 KX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Selinur (1903 LA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urhixidur (1903 LB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sigune (1903 LC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Evelyn (1903 LF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cora (1902 LK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cava (1902 LL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marion (1903 LN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laodica (1903 LO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Princetonia (1903 LQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iolanda (1903 LR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mabella (1903 LT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Davida (1903 LU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Taurinensis (1903 LV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Centesima (1903 LY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Armida (1903 MB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Athalia (1903 ME)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amherstia (1903 MG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edith (1903 MH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halawe (1903 MO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sylvania (1903 MP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Franziska (1903 MV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brixia (1904 NB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helga (1904 NC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ada (1904 ND)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fidelio (1904 NN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jena (1904 NQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euryanthe (1904 NR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rezia (1904 NS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Preziosa (1904 NT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Turandot (1904 NV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herculina (1904 NY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sara (1904 NZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nassovia (1904 OA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5328
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
#| msgid "Montague"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Montague (1904 OC)"
msgstr "Montague"
#: kstars_i18n.cpp:5329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Merapi (1904 OF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pauly (1904 OG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Friederike (1904 OK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pamina (1904 OL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosamunde (1904 ON)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deborah (1904 OO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Susanna (1904 OQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5336
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in North Carolina USA"
#| msgid "Charlotte"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charlotte (1904 OT)"
msgstr "Charlotte(夏洛特)"
#: kstars_i18n.cpp:5337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jetta (1904 OU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Messalina (1904 OY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herodias (1904 PA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Praxedis (1904 PB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kressida (1904 PC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jessonda (1904 PK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Senta (1904 PL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ortrud (1904 PM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sigelinde (1904 PO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peraga (1905 PS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Norma (1905 PT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phyllis (1905 PW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carmen (1905 QB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nanon (1905 QD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Delila (1905 QF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ingwelde (1905 QG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Salome (1905 QH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Suleika (1905 QK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dudu (1905 QM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marbachia (1905 QN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stereoskopia (1905 QO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eleutheria (1905 QP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cheruskia (1905 QS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Misa (1905 QT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kythera (1905 QX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dulcinea (1905 QZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rebekka (1905 RB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Recha (1905 RC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Renate (1905 RE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Emanuela (1905 RF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhea (1905 RH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Happelia (1905 RZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sidonia (1905 SD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Selene (1905 SE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tauntonia (1905 SH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olympia (1906 SO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klotilde (1905 SP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semiramis (1906 SY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bilkis (1906 TA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thekla (1906 TC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hypsipyle (1906 TF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Achilles (1906 TG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Croatia (1906 TM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tomyris (1906 TO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irmgard (1906 TP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bathseba (1906 TS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Titania (1906 TT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyxena (1906 TZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scheila (1906 UA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bandusia (1906 UB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Octavia (1906 UC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luisa (1906 UJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Musa (1906 UM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nerthus (1906 UN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marianna (1906 TE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Timandra (1906 TJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tekmessa (1906 TK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juvisia (1906 UU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brangane (1906 VB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jenny (1906 VC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adolfine (1906 VD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fulvia (1906 VF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valeria (1906 VL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veronika (1906 VN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ginevra (1906 VP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pia (1906 VQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roswitha (1906 VR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elly (1906 VT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patroclus (1906 VY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elfriede (1906 VZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Triberga (1906 WC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Drakonia (1906 WE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Werdandi (1906 WJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Esther (1906 WP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chimaera (1907 XJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hektor (1907 XM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xenia (1907 XN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Notburga (1907 XO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charis (1907 XS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christine (1907 XT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bernardina (1907 XU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euphemia (1907 XW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philippina (1907 YJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pyrrha (1907 YX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zelima (1907 ZM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ute (1907 ZN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vundtia (1907 ZS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erika (1907 XP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chrysothemis (1907 YE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moira (1907 ZQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Latona (1907 ZT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brambilla (1907 ZW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clara (1907 ZY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scheherezade (1907 ZZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cosima (1907 AA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agrippina (1907 AG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adelgunde (1907 AD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pippa (1907 AE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antikleia (1907 AN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jubilatrix (1907 AU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berenike (1907 BK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zelinda (1908 BM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Briseis (1907 BF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beagle (1908 BU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gunlod (1908 BV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asteria (1908 BW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nestor (1908 CS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crescentia (1908 CC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cloelia (1908 CL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Newtonia (1908 CW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerlinde (1908 DG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Judith (1908 DH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sabine (1908 DK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Desdemona (1908 DM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Denise (1908 DN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kypria (1908 DQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ottegebe (1908 DR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carnegia (1908 DV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astarte (1908 DY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edda (1908 EA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rachele (1908 EP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ludmilla (1908 DU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melitta (1909 FN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aaltje (1909 FR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fredegundis (1909 FS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pax (1909 FY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Genoveva (1909 GW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gorgo (1909 GZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lanzia (1909 HC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hildburg (1909 HD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hermia (1909 HE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gersuind (1909 HF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tinette (1909 HG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melanie (1909 HH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wratislavia (1909 HZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lehigh (1909 JG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hippodamia (1901 HD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zerbinetta (1909 HN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ekard (1909 JA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bella (1909 JB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leonora (1910 JJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Galilea (1910 JO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ernestina (1910 JX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hela (1910 KD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Auravictrix (1910 KE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oriola (1910 KN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alauda (1910 KQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Interamnia (1910 KU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erminia (1910 KV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hirundo (1910 KX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raphaela (1911 LJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fringilla (1911 LK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gertrud (1911 LM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marmulla (1911 LN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boliviana (1911 LO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luscinia (1911 LS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulula (1911 LW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Transvaalia (1911 LX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5495
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in California USA"
#| msgid "Berkeley"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berkeley (1911 MD)"
msgstr "Berkeley(柏克萊)"
#: kstars_i18n.cpp:5496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wisibada (1911 MJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erida (1911 MS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bohlinia (1911 MW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tabora (1911 MZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hammonia (1911 NB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amanda (1911 ND)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Joella (1911 NM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nipponia (1912 NT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Watsonia (1912 OD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sorga (1912 OQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tjilaki (1912 OR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mocia (1912 PF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Benda (1912 PH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marghanna (1912 PY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harvard (1912 PZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arequipa (1912 QB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alagasta (1913 QO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mandeville (1913 QR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cantabia (1913 QS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Botolphia (1913 QT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edisona (1913 QU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eugenisis (1913 QV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aguntina (1913 QW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mauritia (1913 QX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marlu (1913 QY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5521
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Idaho USA"
#| msgid "Winchester"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Winchester (1913 QZ)"
msgstr "Winchester"
#: kstars_i18n.cpp:5522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simeisa (1913 RD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malzovia (1913 RF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Faina (1913 RK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sulamitis (1913 RL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tiflis (1913 RM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malabar (1906 UT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Quintilla (1908 CZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilliana (1908 DC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Portlandia (1908 EJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mancunia (1912 PE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vinifera (1913 SJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Massinga (1913 SL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brendelia (1913 SO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pulcova (1913 SQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gedania (1913 SU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moguntia (1913 SW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bondia (1913 SX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Struveana (1913 SZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tatjana (1913 TA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bali (1913 TE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Libera (1913 TO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tanete (1913 TR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irmintraud (1913 TV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Armor (1913 TW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lumiere (1914 TX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berbericia (1914 TY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gutemberga (1914 TZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Theobalda (1914 UA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nina (1914 UB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Armenia (1914 UC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kartvelia (1914 UF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Montefiore (1914 UK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nora (1914 UL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pickeringia (1914 UM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zwetana (1914 UN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bredichina (1914 UO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moskva (1914 UQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hohensteina (1914 UR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lena (1914 UU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5561
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in South Africa"
#| msgid "Pretoria"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pretoria (1912 NW)"
msgstr "Pretoria"
#: kstars_i18n.cpp:5562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ani (1914 UV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Metcalfia (1907 ZC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arizona (1907 ZD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irenaea (1914 VB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fini (1914 VE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sarita (1914 VH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Montana (1914 VR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruth (1914 VT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gudula (1915 WO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kressmannia (1915 WP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helwerthia (1915 WQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Picka (1915 WS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hispania (1915 WT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hormuthia (1915 WW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gyldenia (1915 WX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ceraskia (1915 WY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Merxia (1901 GY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nauheima (1915 XR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adele (1915 XV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baumeia (1915 YR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tauris (1916 YT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Coppelia (1916 YU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juliana (1916 YV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Annika (1916 YW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kapteynia (1916 YZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barnardiana (1916 ZA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adriana (1916 ZB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fanny (1916 ZC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sisigambis (1916 ZG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anastasia (1916 ZH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tanina (1916 ZL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henrika (1916 ZO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lindemannia (1916 ZX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Academia (1916 ZY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petropolitana (1916 ZZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karin (1916 AB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Monica (1916 AC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Burnhamia (1916 AD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olivia (1916 AE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seraphina (1916 AH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valborg (1916 AJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zenobia (1916 AK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kerstin (1916 AM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leontina (1916 AP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Naema (1916 AS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lipperta (1916 AT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agnia (1915 XX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inna (1915 XS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ara (1912 NY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Altona (1916 S24)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zeissia (1916 S26)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wladilena (1916 S27)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nansenia (1916 S28)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Frostia (1916 S29)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Newcombia (1916 ZP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Backlunda (1916 S30)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glasenappia (1916 S33)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "El Djezair (1916 a)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bouzareah (1916 c)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ursina (1917 BD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aida (1917 BE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Franzia (1917 BF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Benkoela (1917 BH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zubaida (1917 BO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fatme (1917 BQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kovacia (1917 BS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lova (1917 BU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mellena (1917 BV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Manto (1917 BX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Holda (1917 BZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mechthild (1917 CA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rotraut (1917 CC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nymphe (1917 CF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scott (1917 CH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Walkure (1915 S7)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ricarda (1917 CJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herba (1917 CK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Athene (1917 CL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Swetlana (1917 CM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Priamus (1917 CQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulrike (1917 CX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5643
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in DC USA"
#| msgid "Washington"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Washingtonia (1917 b)"
msgstr "Washington(華盛頓)"
#: kstars_i18n.cpp:5644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Parysatis (1918 DC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erynia (1918 DG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Waltraut (1918 DK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gunhild (1918 DQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seeligeria (1918 DR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leopoldina (1918 DS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erda (1918 DT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helio (1918 DU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sphinx (1918 DV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lysistrata (1918 DZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hildegard (1918 EA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jokaste (1918 EB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosalinde (1918 EC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brunsia (1918 EE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nealley (1918 EM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rockefellia (1918 EO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Universitas (1918 ES)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Repsolda (1918 ET)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhoda (1918 EU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Buda (1918 EX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulla (1919 FA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anneliese (1919 FB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agamemnon (1919 FD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maritima (1919 FJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otila (1919 FL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palisana (1919 FN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cosette (1918 b)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "America (1915 S1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lyka (1915 S4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Itha (1919 FR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilsebill (1918 EQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rogeria (1919 FT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jovita (1919 FV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herluga (1919 GB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toni (1919 GC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5679
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alphonsina (1920 GM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5680
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imhilde (1920 GN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ratisbona (1920 GO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hildrun (1920 GP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Algunde (1920 GR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Westphalia (1920 GS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Whittemora (1920 GU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hooveria (1920 GV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thuringia (1920 HK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kunigunde (1920 HN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bethgea (1920 HO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chlosinde (1920 HQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kordula (1920 HT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5692
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Murray (1920 HV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Romilda (1920 HW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Begonia (1920 HX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hidalgo (1920 HZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5696
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Spain"
#| msgid "Barcelona"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barcelona (1921 JB)"
msgstr "Barcelona(巴塞隆納)"
#: kstars_i18n.cpp:5697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Poesia (1921 JC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Monterosa (1921 JD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5699
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jucunda (1921 JE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hel (1921 JK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ahrensa (1921 JP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaspra (1916 S45)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caia (1916 S61)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Painleva (1921 JT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Li (1921 JU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alstede (1921 JV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Camelia (1921 JX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asplinda (1921 KC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arne (1921 KF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gunnie (1921 KM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aslog (1921 KP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Subamara (1921 KS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angelica (1921 KT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Muschi (1921 KU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helionape (1921 KV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petunia (1921 KW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alsatia (1921 LF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cohnia (1922 LK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aralia (1922 LR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lioba (1922 LS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Perseverantia (1922 LT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Benjamina (1922 LU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philippa (1922 LV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aidamina (1922 LY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilsewa (1922 MC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anacostia (1921 W19)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martina (1917 S92)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Franklina (1922 MD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gunila (1922 ME)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gretia (1922 MH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amelia (1922 MQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wallia (1922 MR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Appella (1922 MT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schwassmannia (1922 MW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yerkes (1922 MZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McDonalda (1922 NB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Swasey (1922 ND)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moultona (1923 NJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otthild (1923 NL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sternberga (1923 NP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hilaritas (1923 NM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bodea (1923 NU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zachia (1923 NW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piazzia (1923 NZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaussia (1923 OA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olbersia (1923 OB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilofee (1923 OK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belopolskya (1923 OS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arago (1923 OT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lagrangea (1923 OU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pawlowia (1923 OX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "La Paz (1923 PD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marlene (1923 PF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tombecka (1924 PQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semphyra (1924 PW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christa (1924 QF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anitra (1924 QG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jacqueline (1924 QL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arnolda (1924 QM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Flammario (1924 RG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olympiada (1924 RT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thomana (1924 RU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hale (1923 YO13)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aesculapia (1923 YO11)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lydina (1923 PG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "La Plata (1924 RK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vitja (1924 RQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arctica (1924 RR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pafuri (1924 SA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simona (1924 SM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amata (1924 SW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ganymed (1924 TD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tuckia (1924 TK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sonneberga (1924 TL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klumpkea (1925 BD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asta (1925 FA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amazone (1925 HA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beate (1925 HB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teutonia (1924 RO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edwin (1924 UA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geisha (1924 TE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Feodosia (1924 TP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gotho (1925 RB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Merope (1925 SA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belgica (1925 VD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Forsytia (1925 WD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5787
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tynka (1925 WG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Azalea (1924 QD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wanda (1925 QB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Grubba (1925 MA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mussorgskia (1925 OA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ljuba (1925 TD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aquilegia (1925 XA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aethusa (1926 PA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lunaria (1926 RG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nofretete (1926 RK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Planckia (1927 BC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tunica (1926 RB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brita (1924 RE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malva (1926 TA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gellivara (1923 OW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beljawskya (1925 BE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helina (1926 SC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mentha (1926 XB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mimosa (1927 AD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reseda (1927 QF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pirola (1927 UC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tamariwa (1926 CC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amaryllis (1927 QH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nata (1927 QL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arabis (1927 RD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mitaka (1927 WA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tama (1927 WB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Spiraea (1928 DT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilium (1924 PN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Freda (1925 LA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siberia (1926 CB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tulipa (1926 GS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reunerta (1928 OB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vicia (1928 PC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hakone (1928 RJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Figneria (1928 RQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arnica (1928 SD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clematis (1928 SJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pepita (1928 VA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fragaria (1929 AB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cydonia (1929 CW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lictoria (1929 FB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demeter (1929 KA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tata (1929 CU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jaroslawa (1928 PD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reinmuthia (1927 CO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polonia (1928 PE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Katja (1928 QC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorraine (1928 WA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sabauda (1928 XC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Catriona (1929 GD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reginita (1927 KA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hanskya (1927 QD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euboea (1927 UB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Natascha (1928 RZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neith (1928 SB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shapleya (1928 ST)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stroobantia (1928 TB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "China (1957 UN1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otero (1929 AC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mimi (1929 AJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astrid (1929 EB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neujmina (1929 PH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hollandia (1929 RB1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Colchis (1929 TA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mercedes (1929 UA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raissa (1929 WB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Attica (1929 WF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crimea (1929 YC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aetolia (1930 BC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Odysseus (1930 BH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oda (1930 BJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Robelmonte (1929 CC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Biarmia (1929 JF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stavropolis (1929 LF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rarahu (1929 NA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Volga (1929 PF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pawona (1930 AD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astronomia (1927 CB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aenna (1928 BD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arabia (1929 QC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luda (1929 QF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Granada (1929 RD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Illyria (1929 RL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thessalia (1929 SF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Larissa (1930 AC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saga (1930 BA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imprinetta (1930 HM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sakuntala (1930 MA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dubiago (1930 PB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rusthawelia (1930 TA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aneas (1930 UA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anchises (1930 UB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marmara (1930 UC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Margo (1930 UD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucidor (1930 VE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gonnessia (1930 WA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irmela (1931 EC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rita (1931 GE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilith (1927 CQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilona (1927 EA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaea (1926 RE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Turnera (1929 PL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Afra (1929 XC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gothlandia (1930 SB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Terentia (1930 SG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alfaterna (1931 CA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Africa (1931 HB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aletta (1931 JG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sheba (1931 KE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhodesia (1931 LD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geldonia (1931 RF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imperatrix (1931 RH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Strenua (1931 RK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marina (1931 RL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nanna (1931 TA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Renzia (1931 TE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Numerowia (1931 UH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ostenia (1931 VT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Troilus (1931 YA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pumma (1927 HA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Morosovia (1931 LB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bressole (1931 XA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Francette (1931 XC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Algeria (1931 XD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Richilde (1932 AA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boyer (1932 BA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Britta (1932 CJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crocus (1932 CU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tina (1932 LA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neckar (1931 TG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fantasia (1927 SD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geranium (1931 TD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scabiosa (1931 TU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tilia (1931 TP1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cortusa (1931 TF2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kobresia (1931 TG2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elyna (1931 UF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thais (1931 VX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Genevieve (1931 XB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Centenaria (1932 CD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dysona (1932 EB1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zambesia (1932 HL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pamela (1932 JE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deira (1932 KE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Calvinia (1932 KF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chaka (1932 OA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Memoria (1932 QA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jugurtha (1932 RO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rutherfordia (1932 VB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hedera (1933 BE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Celestia (1933 DG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erfordia (1932 JA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schilowa (1932 NC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Normannia (1932 PD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sicilia (1932 PG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ogyalla (1933 BT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Legia (1933 FB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sniadeckia (1933 FE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Varsavia (1933 FF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Letaba (1933 HG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schweikarda (1911 MV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tone (1927 BD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Libya (1930 HJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rollandia (1930 SH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isergina (1931 TN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Delportia (1932 WC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cimbria (1932 WG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ucclia (1933 BA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dolores (1933 HA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kenya (1933 LA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baillauda (1933 QB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jeanne (1933 QJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Utopia (1933 QM1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Komsomolia (1925 SC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Latvia (1933 OP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Julietta (1933 QF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Banachiewicza (1933 QH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorcia (1933 QL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Santa (1933 QM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kutaissi (1933 QR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phryne (1933 RA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luce (1933 SH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antwerpia (1933 UB1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deflotte (1933 WD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andree (1933 WE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Quadea (1934 AD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nocturna (1934 AE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mertona (1934 BA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marcelle (1934 CL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yvonne (1934 EA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Werra (1924 SV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luthera (1928 FP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arosa (1928 KC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pongola (1928 OC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scythia (1930 OB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halleria (1931 EB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hyperborea (1931 TO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Villigera (1932 DB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vassar (1933 OT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berna (1933 QG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bronislawa (1933 SF1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Silvretta (1935 RC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Disa (1934 FO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Impala (1934 JG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Majuba (1934 JH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tugela (1934 LD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Losaka (1934 NS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Devota (1925 UA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eliane (1933 FL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Spiridonia (1925 DB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Solvejg (1933 QS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:5999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marconia (1934 AA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cevenola (1934 DA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lundmarka (1934 OB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zeelandia (1934 RW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerarda (1934 RA1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Desagneauxa (1934 XB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yvette (1934 YA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edmee (1935 BA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brabantia (1935 CV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nicole (1935 FC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Potomac (1908 CG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gotha (1929 CY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patria (1931 VW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Michel (1933 FD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bechuana (1934 LJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosselia (1934 TA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6015
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Uzbekistan"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Uzbekistania (1934 TF)"
msgstr "Uzbekistan(烏茲別克)"
#: kstars_i18n.cpp:6016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wawel (1935 CE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maartje (1935 CU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Botha (1935 GK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nyanza (1935 JH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Khama (1935 ND)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prieska (1935 OC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tarka (1935 OD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leuschneria (1935 QA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Griqua (1935 QG1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herberta (1935 RA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Safara (1935 VB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henyey (1928 RK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piccolo (1932 WA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Numidia (1935 HD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ostanina (1935 QB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Resi (1935 QJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haremari (1935 QK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6033
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Ohio USA"
#| msgid "Cincinnati"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cincinnati (1935 QN)"
msgstr "Cincinnati(辛辛那提)"
#: kstars_i18n.cpp:6034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alfreda (1935 UB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lomonosowa (1936 FC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Volodia (1936 FM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kniertje (1934 RX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gelria (1935 MJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aphrodite (1935 SS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Onnie (1935 SS1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abastumani (1935 TA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pierre (1936 FO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Algoa (1936 LK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aribeda (1936 OB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Outeniqua (1936 PF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Umtata (1936 PG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Donnera (1936 QL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tirela (1936 WA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Idelsonia (1936 QA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ajax (1936 QW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Komppa (1936 RF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lindelof (1936 WC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Trusanda (1936 WF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isko (1937 AK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Margret (1937 AL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brauna (1937 AM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roucarie (1937 CD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Renauxa (1937 EC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Walinskia (1937 GH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danzig (1929 RF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radcliffe (1931 RJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Esperanto (1936 FQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jose (1936 QM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sundmania (1937 AJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tuorla (1937 GB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Riviera (1937 GF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruvuma (1937 KB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mombasa (1937 NO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luanda (1937 OB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geramtina (1937 UC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Margot (1936 FD1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Salonta (1936 YA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Diomedes (1937 PB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wendeline (1937 TC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vogtia (1937 TE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Corvina (1937 YF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruppina (1937 YG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pannonia (1938 AE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Konkolya (1938 AF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Utra (1938 BB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saldanha (1937 NG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ankara (1937 PA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mineura (1937 RC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Magnya (1937 VA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jean-Jacques (1937 YL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zamenhof (1938 CA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nordenmarkia (1938 CB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Armisticia (1939 VO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Autonoma (1938 FA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mashona (1938 OE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Linzia (1938 QD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carla (1938 SD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tornio (1938 SL1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ounas (1938 UT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bonsdorffia (1938 CC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inkeri (1938 DE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tubingia (1938 DR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sebastiana (1938 DA1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hakoila (1938 DJ1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Postrema (1938 HC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isa (1938 OB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boda (1938 WC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aura (1938 XE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Attila (1939 GC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Balduinus (1938 EJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sigrid (1938 QB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6107
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Finland"
#| msgid "Helsinki"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helsinki (1938 SW)"
msgstr "Helsinki(赫爾辛基)"
#: kstars_i18n.cpp:6108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tampere (1938 SB1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lahti (1938 SK1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pori (1938 UF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baade (1938 UJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arenda (1938 WB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kuopio (1938 XD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lappeenranta (1939 FM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koranna (1939 HH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xosa (1939 JC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charlois (1939 DC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oulu (1939 FE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henry (1938 BG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beograd (1938 FD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kajaani (1938 UB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imatra (1938 UY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seinajoki (1938 UB1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Joensuu (1939 SB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Conrada (1940 CA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oterma (1938 BC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hartmut (1938 SH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inari (1938 SM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saimaa (1939 BD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nasi (1939 BK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paijanne (1939 RC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Borrelly (1940 UB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kevola (1938 WK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Estonia (1939 CK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schalen (1941 QE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bourgeois (1941 SJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vinterhansenia (1941 UK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thernoe (1941 UW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Izsak (1941 SG1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nele (1929 CZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palomaa (1935 FK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tito (1937 WD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bessel (1938 DE1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bauersfelda (1940 AD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6145
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Yugoslavia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yugoslavia (1940 RE)"
msgstr "Yugoslavia(南斯拉夫)"
#: kstars_i18n.cpp:6146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dejan (1941 SA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wingolfia (1942 AA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roehla (1942 AD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jarnefelt (1942 BD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kustaanheimo (1942 BF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Strattonia (1942 XB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fricke (1941 CG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gondolatsch (1943 EE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Srbija (1936 TB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alikoski (1941 HN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aisleen (1946 QB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Evita (1948 PA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brunonia (1948 TX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cesco (1950 FJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Posnania (1949 SC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meyer (1949 FD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fabiola (1948 SA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kirkwood (1951 AT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herrick (1948 SB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abanderada (1950 LA1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martir (1950 LY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antilochus (1950 SA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fuji (1927 CR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Union (1947 RG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kahrstedt (1933 FS1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Descamisada (1951 MH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fanatica (1950 RK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsiolkovskaja (1933 NA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baize (1951 KA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mathieu (1951 LA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danjon (1949 WA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Itzigsohn (1951 EV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laugier (1949 EB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Giomus (1950 WA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neva (1926 VH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tombaugh (1931 FH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Milankovitch (1936 GA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mavis (1950 RA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brenda (1951 NL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beyer (1950 DJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hirose (1950 BJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Smiley (1950 SD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goldschmidt (1952 HA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bardwell (1950 BW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Filipoff (1950 EA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alschmitt (1952 FB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dawn (1948 NF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Druzhba (1926 TM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vivian (1948 PL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rabe (1931 TT1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "The NORC (1953 RB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sadeya (1927 AA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Strobel (1923 OG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Milet (1952 DA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siebohme (1941 DF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chimay (1929 EC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bohrmann (1924 QW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Swings (1936 QO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruanda (1935 JF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bower (1951 RB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tana (1935 OJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hill (1951 RU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rafita (1935 YA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Waterfield (1933 OJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosseland (1939 BG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Menelaus (1957 MK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heckmann (1937 TG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yakhontovia (1937 RA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bojeva (1931 TL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Comas Sola (1929 WG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Innes (1953 NA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Punkaharju (1940 YL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wood (1953 GA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6219
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Illinois USA"
#| msgid "Robinson"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hoffmann (1923 RB)"
msgstr "Robinson"
#: kstars_i18n.cpp:6220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "van den Bos (1926 PE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaby (1930 DQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pels (1930 SY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dagmar (1934 RS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Minnaert (1934 RZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gezelle (1935 BD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Groeneveld (1938 DS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simonida (1938 FB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tycho Brahe (1940 RO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hveen (1940 YH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nevanlinna (1941 FR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Per Brahe (1942 CH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Steinmetz (1948 WE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Castafiore (1950 SL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iguassu (1951 QE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "De Sitter (1935 SR1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glarona (1965 SC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Floris-Jan (1930 SO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mayrhofer (1948 VB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oort (1956 RB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Subbotina (1936 QD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hertzsprung (1935 LA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaiser (1934 SB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christophe (1934 CS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Okavango (1953 NJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6245
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in China"
#| msgid "Shanghai"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalahari (1924 NC)"
msgstr "Shanghai(上海)"
#: kstars_i18n.cpp:6246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polit (1929 XA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sandrine (1935 BB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angola (1935 KC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sy (1951 OA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jens (1950 DP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wells (1953 TD3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klemola (1936 FX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6253
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Central Region Russia"
#| msgid "Vladimir"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vladimir (1932 DC)"
msgstr "Vladimir"
#: kstars_i18n.cpp:6254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "CrAO (1930 SK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goethe Link (1964 TO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marceline (1936 UA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Smuts (1948 PH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heike (1943 EY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhongolovich (1928 TJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "ITA (1948 RJ1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Severny (1966 TJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Giclas (1960 BC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schaifers (1934 RO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ferguson (1941 SY1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brouwer (1963 RF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mauderli (1966 RA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Telamon (1949 SB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herget (1955 OC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mieke (1934 JM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cunningham (1935 FE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorbach (1936 VD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Giacobini (1937 YA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Naantali (1942 DK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sandra (1950 GB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edmondson (1952 FN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Russell (1953 TZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cogshall (1953 VM1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wrubel (1957 XB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schlesinger (1967 JR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Makover (1968 BD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rumpelstilz (1968 HE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kuiper (2520 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gehrels (4007 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alfven (4506 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kippes (1906 RA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schneller (1931 TL1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Albitskij (1935 FJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raahe (1948 TL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chiny (1950 SK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiess (1952 OZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patsayev (1967 RE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Finsen (1970 GA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Woltjer (4010 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Riga (1966 KB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koussevitzky (1950 OE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Titicaca (1952 SP1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhang Heng (1964 TW1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dirikis (1970 GD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prometheus (2522 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruwer (4576 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gilgamesh (4645 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imhotep (7589 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beethoven (1932 CE1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liberia (1936 BD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Katanga (1939 MB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laputa (1948 PC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haworth (1952 FM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klare (1954 QH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miller (1955 RC1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kashirina (1966 PH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mrkos (1969 PC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shmakova (1969 PN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palach (1969 QP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gajdariya (1970 OE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ursa (1971 UC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hus (1971 UY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Masaryk (1971 UO1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jarmila (1972 AB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Susilva (1972 UB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helewalda (1972 UC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stobbe (1916 CA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Delvaux (1933 QD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kresak (1942 AB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carpenter (1955 GA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McElroy (1957 XE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lobachevskij (1972 QL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kovalevskaya (1972 RS2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barbarossa (1973 SK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Komensky (1970 WB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deiphobus (1971 EA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thersites (2008 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philoctetes (4596 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glaukos (1971 FE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astyanax (1971 FF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helenos (1971 FG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agenor (1971 FH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6337
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Spain"
#| msgid "Barcelona"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kacivelia (1924 RC)"
msgstr "Barcelona(巴塞隆納)"
#: kstars_i18n.cpp:6338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marsden (1971 FC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hughes (1933 QC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shao (1940 PC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rauma (1941 UJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Virton (1950 TD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zu Chong-Zhi (1964 VO1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pakhmutova (1968 BE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Konoshenkova (1968 CD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jakoba (1971 UD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moravia (1972 AD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shaposhnikov (1972 HU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adzhimushkaj (1972 JL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Massevitch (1972 JM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pobeda (1972 RL2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mikhailov (1972 TZ1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schubart (1973 UD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anubis (6534 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sekanina (1928 SF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aiguillon (1968 UA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demiddelaer (1935 JA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Suvanto (1936 FP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucifer (1964 UA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lugano (1973 WD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Locarno (1973 YA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Loretta (1974 UC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Whipple (1975 CA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wild (1931 TN1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iso-Heikkila (1935 EA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hesburgh (1951 JC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rupertwildt (1951 UK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kukarkin (1952 PH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angara (1970 GF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chandra (1970 SB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guisan (1973 UA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dufour (1973 WA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bezovec (1975 CB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mehltretter (1932 BK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alain (1935 CG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shura (1970 QY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fedynskij (1926 TN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hopmann (1929 AE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaplan (1952 RH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adams (1961 UA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hirayama (1973 DR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herschel (1960 OA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Konstitutsiya (1973 SV4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Voloshina (1968 UL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chebyshev (1969 TL4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tucapel (1971 UH4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heinemann (1938 SE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ukko (1936 FR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "West (1938 CK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asaph (1952 SA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nortia (1953 LG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shen Guo (1964 VR1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ethel (1970 OH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bistro (1973 WF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chalonge (1974 HA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ortutay (1936 TH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leningrad (1968 UD1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chang (1976 UC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tamriko (1976 UN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nuki (1976 UO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roka (1938 BH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chiron (1977 UB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aksnes (1936 DD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dangreen (1948 AD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hubble (1955 FT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henan (1965 YA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cetacea (1977 VF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mizuho (1978 EA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sampo (1941 HO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sumiana (1969 UP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Galle (1953 PV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laverna (1960 FL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toronto (1963 PD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gudy (1976 DA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilmari (1941 VA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dhotel (1950 TH2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tselina (1969 LG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wallenquist (1976 HA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irakli (1976 UD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danmark (1978 AC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6421
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Arizona USA"
#| msgid "Flagstaff"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Flagstaff (1978 PB)"
msgstr "Flagstaff"
#: kstars_i18n.cpp:6422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tyumenia (1967 RM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vltava (1973 SL2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nissen (1974 MK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karl-Ontjes (2005 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tanya (1971 KB1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhukov (1975 TW3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jugta (1933 OC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Priscilla (1936 QZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Swissair (1968 HB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6431
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Siberia Russia"
#| msgid "Kemerovo"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kemerovo (1970 PE)"
msgstr "Kemerovo"
#: kstars_i18n.cpp:6432
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Ukraine"
#| msgid "Simferopol"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simferopol (1970 QC1)"
msgstr "Simferopol"
#: kstars_i18n.cpp:6433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marietta (1975 BC1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Blaauw (1976 UF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stentor (1976 UQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epeios (1976 UW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schwambraniya (1977 FX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hadwiger (1977 VX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6439
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Missouri USA"
#| msgid "Hannibal"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hannibal (1978 WK)"
msgstr "Hannibal"
#: kstars_i18n.cpp:6440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Akiyama (1978 XD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ashbrook (A924 EF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tietjen (1933 OS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Korczak (1971 SP1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lyalya (1972 RM2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Young (1956 RJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maresjev (1974 QG1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oliver (6551 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Platzeck (1965 MA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marjaleena (1940 RJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fogelin (1942 YA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semirot (1953 FH1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neufang (1959 OB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fujian (1964 TV2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guangdong (1965 WO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orlenok (1976 UL4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Uppsala (1977 PA1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pyatigoriya (1972 HP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jackson (1926 KB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ellicott (1965 BC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6460
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in China"
#| msgid "Shanghai"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shanghai (1965 YN)"
msgstr "Shanghai(上海)"
#: kstars_i18n.cpp:6461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "van Rhijn (1935 SQ1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gabrova (1976 GR3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antenor (1977 QH1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pushkin (1977 QL3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tianjin (1978 US1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carol (1953 GF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sichuan (1964 VX2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kerch (1971 LF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eltigen (1971 SK2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wotho (1975 AK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mannucci (1975 LU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lermontov (1977 ST1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sarpedon (1977 TL3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tucson (2528 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cunitza (1936 QC1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Soyuz-Apollo (1977 OH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yunnan (1978 UT1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vittore (A924 GA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melnikov (1938 TB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paracelsus (1978 RC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsai (1978 YA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alcathous (1979 WM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tesla (1952 UW1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hekatostos (1968 BC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bowell (1979 XH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kanda (1933 DE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yamamoto (1942 GA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stalingrad (1972 HN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tikhov (1977 SU1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Qinghai (1977 VK1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Viipuri (1939 TA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neoptolemus (1975 WM1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shaanxi (1978 UW1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sabrina (1979 YK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tchaikovsky (1974 VK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Szmytowna (1942 VW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Efremiana (1976 JA2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yazhi (1980 ED)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiso (1976 UV5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moreau (1950 DS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karolinum (1979 UZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kevo (1941 FS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seili (1942 RM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guernica (1977 EH1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andronikov (1977 PL1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Matusovskij (1977 QD1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kugultinov (1975 BA1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Daghestan (1978 RE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stebbins (1953 TG2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Whitford (1965 WJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Florya (1972 TL2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Retsina (1979 FK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "King (1980 RJ1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Garuda (1957 HJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schilt (1967 JM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mr. Spock (1971 QX1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olshaniya (1974 SU4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "El Leoncito (1974 TA1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Duboshin (1976 GU2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Czechoslovakia (1980 DZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Blarney (1979 QJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zverev (1976 SF2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Janice (1978 VS4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chernykh (1979 SP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tololo (1965 QC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ontake (1977 DS3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalm (1940 GH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Porthan (1943 EP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xinjiang (1975 WL1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bokhan (1977 QA3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lebedev (1968 UQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xizang (1979 SC1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fucik (1974 OS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vinata (1936 TK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kurchenko (1970 OG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kurchatov (1969 RY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alva (1975 UD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lavrov (1978 PZ3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nei Monggol (1978 UV1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hirons (1979 UJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phereclos (1981 AC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bahner (1929 RE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cebriones (1977 TJ3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seillier (1978 GD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Interkosmos (1980 YQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chekhov (1976 GC8)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Proskurin (1977 RA8)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vladvysotskij (1974 QE1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radek (1975 AA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martynov (1977 QG3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pannekoek (1935 CY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heiskanen (1941 ST)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Landi (1976 AF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nonie (1977 GA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schulhof (1943 EC1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nikonov (1974 SN1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xi''an (1975 FX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Suzuki (1955 WB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nadeev (1973 SZ2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kochi (1981 CB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lappajarvi (1938 DV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6562
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Antarctica"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antarctica (1980 TE)"
msgstr "Antarctica(南極洲)"
#: kstars_i18n.cpp:6563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haug (1973 DH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astapovich (1978 QK1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wil (3537 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "van de Hulst (6816 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vibeke (1931 UG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sharonov (1979 OF13)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nininger (1979 UD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shenzhen (1975 FW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simonov (1976 KV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kamenyar (1977 RZ6)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schurer (1977 TZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruce Helin (1977 VC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sootiyo (1981 GJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bateson (1981 KA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulugbek (1977 QX2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tomeileen (A906 BJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lederle (1934 CD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sholokhov (1975 BU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ioannisiani (1978 RP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dollfus (1980 RQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lyot (1981 FE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wabash (A921 SA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Somville (1950 TO4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palamedes (1966 BA1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veniakaverin (1977 RC7)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Spellmann (1980 LB1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clavel (1981 EC1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sterpin (1934 FF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nordenskiold (1939 BF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agematsu (1976 UW15)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ultrajectum (6545 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruby (1979 PB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semenov (1972 TF2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andersen (1976 JF2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guinevere (1928 QB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bussolini (1976 AG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kutuzov (1977 NT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inge (1981 LF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsesevich (1977 QM3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nummela (1943 EO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaviola (1967 JO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hebei (1975 UJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pirogov (1976 QG1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bobone (1976 WB1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orma (1968 SB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Annagerman (1975 VD2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Novorossijsk (1976 QF1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heidi (1979 DK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Triglav (1980 PP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ryba (1980 PV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Budovicium (1981 QB1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "O''Steen (1981 VG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6615
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in United Kingdom"
#| msgid "Cambridge"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cambridge (1980 LD)"
msgstr "Cambridge(康橋)"
#: kstars_i18n.cpp:6616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fechtig (A905 VA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Houzeau (1931 VD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edebono (1973 DE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Calpurnia (1980 CF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Machado (1980 LJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Libitina (1950 FC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leloir (1975 DA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Houssay (1976 UP20)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Viljev (1979 FS2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thomas (1980 OC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siegma (1932 CW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chaliapin (1973 FF1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boyarchuk (1977 FZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elba (1979 KA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Madeline (1980 MA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hannu Olavi (1953 EN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ladoga (1968 UP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yesenin (1974 QL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saint-Exupery (1975 VW3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harimaya-Bashi (1981 SA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gardner (1980 OH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dworetsky (1949 PS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Acamas (1978 TB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arthur (1980 PN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veseli (1980 SO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lumme (1980 VP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bologna (1980 XA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Odessa (1976 GX2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kathryn (1979 DE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Plzen (1979 QE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jiangxi (1975 WO1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goto (1981 CA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bolzano (1981 CM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Samitchell (1962 RE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belnika (1978 PP2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hermod (1980 TF3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhejiang (1980 TY5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guizhou (1980 VJ1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "James Bradley (1982 DL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lassell (1982 DZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gadolin (1939 SG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abetti (1977 EC1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oongaq (1980 WA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elinor (1931 EG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karen (1949 QD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guangxi (1974 XX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Millis (1981 JX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wasserman (1982 FG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bydzovsky (1982 FC1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gramme (1951 TA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oikawa (1967 UO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chuvashia (1977 PW1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pandarus (1982 BC3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Joan (1935 FF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brian (1981 AD1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Douglas (1981 AH1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Linda Susan (1981 JW1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tortali (1982 HG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halley (1982 HG1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ristiina (1938 DG1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chkalov (1976 YT3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christabel (1979 UE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Albina (1969 TC3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6679
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalinin (1976 YX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6680
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Batrakov (1978 SZ2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Borovsky (1980 VW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ueferji (1981 QS3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aleksandrov (1978 QB2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6684
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Luxembourg"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luxembourg (1938 EA)"
msgstr "Luxembourg(盧森堡)"
#: kstars_i18n.cpp:6685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mielikki (1938 US)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Handley (1951 OM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orlov (1978 RZ5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "David Bender (1978 VG3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urumqi (1979 UA2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barks (1981 QH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cucula (1982 KJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6692
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Witt (1926 FG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hasek (1976 GJ3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kotka (1938 DU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsoj (1974 SY4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6696
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valdivia (1975 XG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gibson (1981 JG3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cesky Krumlov (1980 DW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6699
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wu Chien-Shiung (1965 SP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crisser (1977 VN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Idomeneus (1980 GC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kacha (1980 TU6)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takenouchi (1967 UM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tenojoki (1942 TJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kleczek (1982 QH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Grinevia (1978 RR5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tovarishch (1978 RC6)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valdaj (1977 QV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teucer (1981 LK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huygens (1935 SU1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Weisell (1939 BU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vilho (1940 WG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yrjo (1941 HF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belgrano (1976 HS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stremchovi (1980 JA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zappala (1981 WZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pien (1982 SO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ensor (1933 UR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ahti (1939 UJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vellamo (1942 CC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bobhope (1948 PK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radishchev (1978 PC4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christy Carol (1980 TB4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sobolev (1978 YQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Griboedov (1971 TJ2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Unsold (1950 OD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ylppo (1942 CJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "ASP (1959 VF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roser (1933 GB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laurel (1935 OK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hardy (1961 TA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nepryadva (1980 RM2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Panacea (1980 RX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shimizu (1932 CB1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tedesco (1981 OG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reddish (1981 ES22)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6737
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Aarseth-Brewington (1989 W1)"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brno (1981 WT1)"
msgstr "阿爾斯夫-布靈頓彗星(1989 W1)"
#: kstars_i18n.cpp:6738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McGetchin (1980 MD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Filipenko (1983 AX2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peiroos (1975 QD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Memnon (1981 AE1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neuvo (1938 DN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lubos Perek (1972 AR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhuhai (1981 UV9)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Millman (1981 YB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Plaskett (1982 BZ2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caltech (1983 AE2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nekrasov (1975 TT2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shimoyama (1981 WA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hoshi-no-ie (1983 JA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miahelena (1938 GJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sawyer Hogg (1980 RR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Salazar (1980 TU4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dali (1981 EX18)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Automedon (1981 JR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epstein (1976 GN8)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harris (1982 BK1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mayakovsky (1969 UC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kempchinsky (1980 TK4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amber (1983 HN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aristophanes (4006 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hopi (1980 LB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rousseau (1974 VQ2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Perepadin (1977 RB8)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vysheslavia (1979 SV11)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tatsuo (1934 CB1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scholl (1983 RE2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otto (1940 YF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vladisvyat (1977 SS1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lautaro (1974 HR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Muriel (1981 JA3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Poltava (1981 RW2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Korhonen (1943 EM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Michelangelo (1982 BC1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koncek (1983 YH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Minsk (1979 QU9)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Candy (1980 VN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petrovic (1981 UL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kulin (1940 AC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucubratio (1967 CB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hainan (1981 UW9)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Higson (1982 QR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sarastro (1977 TA1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhangguoxi (1978 TA2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Evans (1984 CA1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Krat (1937 TO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6787
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alku (1944 BA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saltykov (1983 RE3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alois (1984 AW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Strugatskia (1977 RE7)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cook (1982 UB1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wren (1982 XC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Makhaon (1983 PV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McFadden (1984 EO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Horrocks (1984 FG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moisseiev (1935 TE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jinxiuzhonghua (1981 UX9)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oujianquan (1981 XK2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herodotus (6550 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bergholz (1971 MG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chukokkala (1979 FE2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Omarkhayyam (1980 RT2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hergenrother (1940 GF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Durer (1982 BB1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Morabito (1981 EE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baily (1981 PL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Claytonsmith (1974 OD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dangrania (1979 RZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mason-Dixon (1982 BM1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Landgraf (1940 WL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kostinsky (A921 VA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anshan (1981 WD4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shantou (1980 VL1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stellafane (1983 AO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Buchar (1984 RH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tosa (1983 CB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Talbot (1983 HF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jones (1983 LF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ellington (1953 EE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Novikov (1973 SX3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nostalgia (1980 YH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Babcock (1955 RS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6823
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Slovakia"
#| msgid "Lomnicky stit"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lomnicky Stit (1980 XM)"
msgstr "Lomnicky stit"
#: kstars_i18n.cpp:6824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wangshouguan (1979 WO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paolicchi (1980 VR1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6826
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Illinois USA"
#| msgid "Chillicothe"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chillicothe (1934 AK)"
msgstr "Chillicothe"
#: kstars_i18n.cpp:6827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beruti (1962 FA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shimanto (1984 WC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dorsey (1982 KD1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maklaj (1978 RY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Weissman (1981 AD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Graff (A908 AA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lupishko (1983 WH1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Makarenko (1978 TZ6)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Komaki (1934 CX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liller (1983 NJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Forsius (1942 RN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irkutsk (1977 RL6)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vampilov (1972 LE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brest (1974 SL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Victorplatt (1984 SA5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laocoon (1978 VG6)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bidstrup (1976 GQ3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Farinella (1982 FK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martebo (1979 EB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bus (1982 UM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brownlee (1984 SZ4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tvardovskij (1979 SF9)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miune (1983 WB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Drukar (1975 TS2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aaronson (1984 AF1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Behounek (1984 BT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McGlasson (1928 NA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ferreri (1981 EP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patsy (1931 TS2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pedersen (1984 SN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herzberg (1984 CN1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paris (1984 KF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Blixen (1985 HB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kibi (1977 EJ5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Avsyuk (1983 CW1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "TARDIS (1984 JZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Campins (1985 PW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Interposita (1985 QD1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Golay (1985 RT1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gantrisch (1985 RU1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raksha (1978 NT1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schaber (1980 TG5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Somov (1981 YR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Treshnikov (1978 LB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tarkovskij (1982 YC1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerla (1951 SD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Konstantin (1975 VN1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pokryshkin (1978 EA3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tolstikov (1984 FT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Godel (1985 SD1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Duncombe (1985 QT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Giacconi (1955 RZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sinon (1977 DD3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jitka (1985 UN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Muazzez (A915 TE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Omsk (1969 DA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abramov (1977 RE6)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danby (1928 SL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guth (1981 JZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Standish (1984 EB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hurukawa (1929 BD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nakano (1984 QC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kobuchizawa (1986 EE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inarradas (1974 SD5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yashin (1978 TO7)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mentor (1984 HA1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urgenta (1975 AM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bulgakov (1982 UL7)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amelin (1977 QK2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fichte (1972 TD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dongguan (1978 UF2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malaparte (1980 TQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petra-Pepi (1985 DQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Colchagua (1981 NU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olegiya (1971 QU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huangpu (1964 TR1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Byrd (1983 AM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "French (1984 CO1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vilas (1982 UX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hooke (1971 UJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tracie (1983 AS2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Protesilaos (1973 UF5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ningbo (1964 VA3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurybates (1973 SO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Link (1981 YS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sokolsky (1977 QE1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chenqian (1980 RZ2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Devine (1983 HO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Talthybius (1985 TC1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ojima (1986 YD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "ASCII (1936 UB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wuyeesun (1979 XO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Milanstefanik (1982 EJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Putilin (1969 TK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carestia (1977 CC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cyrano (1986 TT5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meriones (1985 VO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kakkuri (1941 UL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kataev (1978 SD1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tumilty (1983 AE1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Safronov (1983 WZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilinsky (1981 SX7)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fracastoro (1984 HZ1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sigyn (1987 BV1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "O''Meara (1984 UQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Davis (1984 WX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Williams Bay (A922 WC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Frieden (1953 XL1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dermott (1986 AD1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kunming (1978 UO2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eupraksia (1978 SA3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lazarev (1978 QX2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kemstach (1982 YP1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Welther (A923 NB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baumann (1987 MA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dzus (A908 TC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barringer (1982 RU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sharon (1984 SH5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Trubetskaya (1970 NB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1974 FV1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polypoites (1985 TL3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kraft (1984 YC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pieters (1985 FA2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Widorn (1982 TU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Annenskij (1979 YN8)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maxhell (1981 PQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "IRAS (1983 QF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yangzhou (1983 VP7)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hurban (1983 XM1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hancock (1984 DH1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Trebon (1983 XS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rokoske (1987 SY3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belinskij (1975 VY5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiang (1983 NK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kathleen (1931 FM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piironen (1984 AP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Romanskaya (1936 OH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Junepatterson (1983 BF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "DiMaggio (1986 LC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Monroe (1937 RB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piaf (1982 UR7)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Megumi (1987 YC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vartiovuori (1938 GG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kieffer (1985 JV1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chopin (1986 UL1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yamada (1988 AE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aivazovskij (1977 RG7)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leonteus (1985 TE3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sthenelos (1985 TF3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lene (1986 XJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thrasymedes (1985 VS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tuchkova (1981 TP1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karma (1953 TH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lidaksum (1965 AK1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chugainov (1975 VG9)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6982
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Illinois USA"
#| msgid "Robinson"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Robinson (1983 AR)"
msgstr "Robinson"
#: kstars_i18n.cpp:6983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hoshino (1986 WC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Trelleborg (1986 RL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "OISCA (1987 DM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lujiaxi (1966 BZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neyachenko (1979 SA10)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sindel (1982 DY1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Borngen (1987 EW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Plovdiv (1986 PM4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Langley (1988 BH4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mayre (1988 CG3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Quaide (1988 KJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Verbano (1972 RQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Earhart (1987 DE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pordenone (1987 WB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wichterle (1982 SN1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yoritomo (1986 AL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:6999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Honda (1988 DQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chao (1987 KE1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kilmartin (A904 PC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gladys (1988 JD1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liszt (1988 SF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otomo (1940 QB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kotogahama (1987 SE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radzievskij (1976 SN3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tret''yakov (1977 SS2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edshay (1984 SC5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toatenmongakkai (1987 PB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bretagnon (1932 EO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huruhata (1953 GO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yoshida (1986 CH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruckner (1988 RF3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shekhtelia (1976 YW2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Voronikhin (1979 YM8)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lise (1983 JM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maxine (1983 LM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klepesta (1983 VP1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brorsen (1983 VV1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stodola (1984 BL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raybatson (1985 CX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heimdal (1987 SO3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wagner (1987 SA7)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shinagawa (1950 JB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schumann (1964 ED)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "List''ev (1971 SN1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euryalos (1973 SR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1986 WD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miyamotoyohko (1988 DN1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erikhog (5142 T-3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lowengrub (1953 RG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crovisier (1981 DP2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demophon (1985 TQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cecilgreen (1986 JV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Balder (1987 SB5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deipylos (1987 YT1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euforbo (1989 CG2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Menestheus (1973 SW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rostovdon (1981 RD2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asuka (1982 XV1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polakis (1983 AC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Podalirius (1985 VK2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lowe (1986 TL2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sumiko (1988 BF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chahine (1989 EB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nada (1989 EW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Keats (1977 CZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hrabal (1981 ST)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sveta (1982 TH3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miles (1983 BE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stasik (1988 DR4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalchas (1973 SM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Branham (1976 VA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vladvasil''ev (1981 SW6)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Weber (1985 JF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Santini (1989 BE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Freeman (1989 GK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "SAF (1940 WA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saaremaa (1941 HC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Riemann (1978 TQ7)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Celsius (1980 FO3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semmelweis (1980 PT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pikulia (1982 SB6)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sudek (1987 DS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tamashima (1977 DT1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Breysacher (1981 DH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shuya (1982 SA13)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orosz (1984 JA1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Minitti (1985 CB2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chernova (1986 RO2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiselev (1986 RQ2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Briggs (1986 TG4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosniblett (1987 RT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sansyu-Asuke (1987 SB2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shikoku (1988 JM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Susa (1988 KG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Damiaan (1989 RE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "van den Bergh (1973 ST1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lidov (1979 FV1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Perun (1984 UG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Waltari (1940 YE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7082
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Siberia Russia"
#| msgid "Novosibirsk"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Novosibirsk (1976 GQ6)"
msgstr "Novosibirsk"
#: kstars_i18n.cpp:7083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rubtsov (1988 PU4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tokyotech (1989 TQ1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heisei (1989 UK3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kodaihasu (1989 VH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Garibaldi (1980 DA1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bata (1980 DE1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bickel (1981 YA1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ries (1982 KB1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Poulydamas (1988 RU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tiburcio (1989 LX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kyoto (1989 UW1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Korinthos (2069 T-2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pillmore (1981 JC2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seifert (1982 OR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Voigt (1988 JF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Snelling (1988 PT1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geyer (1988 PB2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Uenohara (1989 WD1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsunemori (1987 DP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otava (1987 QD1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kamuimintara (1989 YA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lecar (1931 GC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Golden (1949 GH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arkhipova (1967 DB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Holeungholee (1978 WU14)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ortizmoreno (1983 EX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sykes (1983 WR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carolyn (1985 TT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phildavis (1986 EO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sobinov (1987 RX3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruriko (1988 XA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bihoro (1990 DS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sayama (1990 EL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radonezhskij (1987 QQ11)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 AK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Naitomitsu (1988 TG1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dassanowsky (1988 VS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shinkoyama (1989 AG1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurypylos (1989 CJ3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elizabethann (1989 KG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Okamura (1990 DV1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petercollins (1990 FV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gorbatskij (A917 SG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sinuhe (1939 BM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Louvre (1971 QW1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Copland (1985 GM1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valgrirasp (1987 RR3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mossotti (1989 BO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phoinix (1989 CQ1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7132
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Region/state in USA"
#| msgid "Massachusetts"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Massachusetts (1990 KP)"
msgstr "Massachusetts(麻塞諸塞州)"
#: kstars_i18n.cpp:7133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fanynka (1986 UT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mika (1987 XD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Menkaure (1983 RY3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piestany (1986 TP6)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Broman (1987 ME1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yanotoyohiko (1988 CC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wislicenus (1931 EE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meadows (1985 RE4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pizarro (1988 CT3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vulkaneifel (1989 GR6)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mamoru (1990 OM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zadunaisky (1976 DK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laplace (1986 RU4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sumoto (1936 YD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Falta (1984 SM1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takuboku (1988 HB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bortle (1988 LF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mediolanum (1985 RU3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Khryses (1988 PY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polydoros (1988 RT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ennomos (1988 TU2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iwaizumi (1989 QE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toyohiro (1989 SH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TS1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urey (1989 UL5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaneko (1989 WX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agelaos (4271 T-3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xingmingzhou (1980 XZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Froeschle (1981 JG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rovereto (1988 RF5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tokiwagozen (1989 WV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 WE1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Panthoos (5010 T-3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hartley (1988 PH1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Frankdrake (1989 VM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iphidamas (1988 PB1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lykaon (1988 RK1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veveri (1989 TG17)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asteropaios (1990 VH7)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fay (1985 RZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dares (1988 QE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Misenus (1988 RV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sergestus (1988 RM1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palinurus (1988 TU1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meges (1989 AL2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thoas (1989 AM2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 BQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Medon (1989 CK1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bickerton (1989 ME)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otaynang (1989 UY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Megantic (1990 DR4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tutenchamun (3233 T-2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Badillo (1988 VB3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polites (1989 SZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shcherban'' (1989 UK8)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fukaya (1990 EC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zykina (1974 VG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tomoegozen (1986 YA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thessandrus (1989 AN2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pardina (1969 GD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brumberg (1970 PS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhoushan (1981 XH2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rephiltim (1983 AO2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Texstapa (1984 EA1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Askalaphus (1988 BW1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kibeshigemaro (1990 FC1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gold (1990 SF2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wellnitz (1991 NT1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Niinoama (1991 PA1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kanroku (1977 DR1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glia (1983 CF1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7204
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#| msgid "Show HST Image (1995)"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Showa (1990 FT)"
msgstr "顯示 HST 影像(1995)"
#: kstars_i18n.cpp:7205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Choukyongchol (1991 PM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kabashima (1986 VG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teller (1989 GL5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurymedon (9507 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roccapalumba (1984 HE1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agapenor (1985 TG3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bechmann (1985 VP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1986 TS6)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Androgeos (1988 BX1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halaesus (1988 BY1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tuttle (1991 US2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Theotes (1973 SW1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Colpa (1974 ME)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arai (1991 XT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goetzoertel (1949 QQ1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Manara (1982 FJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Korsor (1988 EU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RA1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bitias (1988 TZ1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 BL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Achaemenides (1989 CH2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilioneus (1989 SC7)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ebilson (1990 SM2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baggaley (1990 UG2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rumoi (1990 VH4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kida (1990 XH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Achates (1991 XX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pholus (1992 AD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gierasch (1940 GO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piemonte (1982 BW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Donalu (1990 SB4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 UR2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 VO3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yabuki (1991 CC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tanakawataru (1992 ET)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dortmund (1981 RP2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 CW1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsurui (1991 AE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1941 HA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ioffe (1980 TL13)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Verne (1988 JV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RL10)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphilochos (1973 SQ1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulysses (1986 VG1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Farquhar (1988 NN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RS10)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 AU1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epeigeus (1989 BB1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brucegoldberg (1990 XB1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arrius (1991 GY9)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Telephus (1991 KC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lindstrom (1988 SO1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pyrrhus (1989 BW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orsilocus (1989 CK2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7259
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Aarseth-Brewington (1989 W1)"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Krethon (1989 EO11)"
msgstr "阿爾斯夫-布靈頓彗星(1989 W1)"
#: kstars_i18n.cpp:7260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 AJ1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bentengahama (1991 BQ2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Onnetoh (1991 CB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Masayo (1991 CE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wilkickia (1982 SG4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Filatov (1982 UB7)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 JE1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aoki (1991 LD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sekiguchi (1992 EL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 QH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rozhdestvenskij (1975 VD9)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goncharov (1976 YC2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1978 CH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vitagliano (1984 SW5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hokutosei (1989 AM1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takachiho (1990 DM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kameoka (1990 BS1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eumelos (1990 DK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorre (1990 QJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Couturier (1990 RW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andymurray (1991 JZ1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Autumn (1983 HB1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tunguska (1988 PK1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TO11)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 YK8)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cherkashin (1990 UQ11)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiyosato (1991 VK5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oberkochen (1993 BF2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rumyantsev (1972 RY3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cloanthus (1988 TH1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 AJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 VZ1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Durisen (1953 FK1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lesliegreen (1978 LG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oshima (1990 VB4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jimmiller (1991 NK1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rausudake (1992 CE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iwamori (1990 UY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kuwana (1993 DA1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ingelehmann (1993 GG)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gyas (1988 RF1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deikoon (1988 TA3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 VU1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mochihito-o (1990 XK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Traversa (1991 CA2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphimachus (1992 HS3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hildebrand (1977 PO1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosstaylor (1985 VF2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sanenobufukui (1990 XA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yamamotoshinobu (1991 AB1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eneev (1978 SO4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 TN4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 FV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kandatai (1991 GG1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 OP7)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jurafrance (1989 YF5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Babel'' (1987 QV10)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 XW1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shinsengumi (1989 AH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bradstreet (1990 DB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peterson (1991 PQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 SZ14)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "GOI (1974 SJ3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 HF1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Josephblack (1993 VM5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rutger (1975 LR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TU5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kathywhaler (1990 WK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 SX17)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shouichi (1992 UV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pindarus (1973 SK1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhvanetskij (1976 GK3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Khadzhinov (1979 FQ2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Feliksobolev (1981 TJ4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Denzilrobert (1983 AN2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harryatkinson (1991 PS12)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 TH1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "United Nations (1987 UN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Telford (1991 RO6)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Naotosato (1992 YA3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ryokan (1982 BQ4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Parmenides (1989 RS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Junichi (1992 CE1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Robbia (5182 T-3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 QR11)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 DJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 HV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gryphon (1990 YH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Johnfletcher (1991 BY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kondojiro (1994 EQ3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polybius (1983 TR2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1980 PB3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chikushi (1989 CV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maiztegui (1989 WL7)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isaosato (1992 UO4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 UN3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hideo (1994 AX1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Univermoscow (1969 TX5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dubinin (1977 AZ1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tunis (1979 KO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heinlein (1985 GS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Walker (1985 JW1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vrba (1987 VA1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tokushima (1988 XU1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takashimizuno (1990 HR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Georgealexander (1991 GQ1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Susono (1993 XX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tirol (1988 CV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isoda (1994 AG3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Refugium (1987 SZ6)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1987 VT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Muzzio (1976 AH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1986 TR6)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaye (1987 DY4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tomohiro (1994 JO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gvishiani (1976 QE1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 BN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kolya (1973 SS4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nagahama (1992 EL1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Celentano (1987 HM1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 CX5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 EF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Benzenberg (1992 FB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 VA7)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Masuisakura (1992 DK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juanclaria (1969 GC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Virgiliomarcon (1991 GL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kukai (1992 CO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miyazaki (1990 TW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lewispearce (1992 OJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fukui (1993 TP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Solti (1992 MC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lewiscarroll (1994 AO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laomedon (3104 T-3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tithonus (3108 T-3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toshihanda (1993 XT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Davidlean (1995 BK3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nessus (1993 HA2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiyose (1993 XE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hiera (1989 AV2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glinos (1990 OJ4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Longtom (1992 YL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haramura (1995 WU41)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euneus (1973 SH1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semois (1988 SQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anticlus (1973 SM1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerhard (1977 FS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dacke (1979 QX3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nara (1993 CL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 VW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hyakutake (1991 XC1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Balindblad (1985 TV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 CO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xanthomalitia (1985 QX4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1984 DE1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ogilsbie (1993 GE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Changchun (1994 XO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prylis (1973 SY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 WO1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 FJ1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yumi (1993 GH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 SR1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1983 VH1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1986 TT6)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Morita (1996 BK2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dolon (1987 QN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lagerros (1978 QC3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaseda (1995 DK1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juzoitami (1997 OX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 OK1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Williamknight (1991 SK)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deliyannis (1957 JP)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anius (1973 SD1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peterthomas (1989 RB6)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tyndareus (5493 T-2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seeberg (1976 DJ1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TF7)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agrius (1973 SE1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takayuki (1992 UM3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wolkenstein (3002 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurysaces (4523 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 OZ9)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asbolus (1995 GO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Daitarabochi (1994 VC7)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 US)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sano (1990 TM1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "AMOS (1996 AO3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Keneke (1998 EH12)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eliason (1981 JB2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 UW2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 UJ4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sawaishujiro (1995 YK3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 EU2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mnesthus (1988 RG1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 UX5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kawane (1990 AD)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 RX3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nanyang (1995 VU18)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stefanovalentini (1998 DJ11)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhesus (5191 T-3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 WO8)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MO19)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erichthonios (1996 HU10)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 PS1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hohmann (1996 FU13)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lycomedes (6581 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nauplius (1973 SO1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oceax (1973 SP1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 OK8)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 SJ4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thersander (6540 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurymachos (6591 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antimachos (1973 SS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 EN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oileus (6541 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Al-Biruni (1986 PN4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malytheatre (1976 YF3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sakka (1993 VG1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chariklo (1997 CU26)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphiaraos (6629 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 RF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peterbluhm (1991 GM10)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hylonome (1995 DW2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mali Losinj (1998 UT15)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TJ14)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kanetugu (1995 WC4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mameta (1996 VB9)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yanjici (1997 BB1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phemios (5187 T-2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kostyukova (1978 QE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 UZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 UB1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 LR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 AO1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorenzalevy (1998 SW60)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dolios (1973 SL1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stenmark (1980 FJ1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 CS8)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 JO26)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laertes (1973 SA2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RN11)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 SL3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TS25)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 YY5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VU4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XN77)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XZ77)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XX93)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 FU34)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alcinoos (4139 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demodokus (4655 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RG10)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RM11)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thersilochos (1990 VL6)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Solikamsk (1992 SU21)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boucolion (1993 BD4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asios (1993 BZ12)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 BQ2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 GO24)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Balios (1997 VV1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7522
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Louisiana USA"
#| msgid "Baton Rouge"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baton Rouge (1998 SG27)"
msgstr "Baton Rouge(巴頓魯治)"
#: kstars_i18n.cpp:7523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teruhime (1988 VY2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TS2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echemmon (1990 TV12)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angel (1992 LF)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kagayayutaka (1993 SD2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aretaon (1997 JB16)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TT9)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Robertgrimm (1998 SD2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RM11)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miroshnikov (1981 RF2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imranakperov (1986 RB12)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Actor (1987 YU1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koon (1988 QY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jepejacobsen (1993 OX6)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prothoon (1996 GE19)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 QB69)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Briangrazer (1998 SP36)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ascanios (2035 T-3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peiraios (1973 SL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 VG1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 FY3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alkimos (1991 GX1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 QD2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eteoneus (1998 TL15)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TG16)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UF21)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VM15)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WZ5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 TZ1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eumaios (1973 SF1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melanthios (1973 SY1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halitherses (1973 SB2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 UA6)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 EJ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Podarkes (1991 HN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tigris (1993 BE5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 SO8)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Augeias (1996 TS49)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echion (1997 VB1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 VG1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dannymeyer (1998 MJ14)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marcallen (1998 MD38)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 SQ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 SU52)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TU12)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TP17)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UQ16)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 US24)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VU6)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WX9)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XS31)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XO79)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RV165)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antiphos (5159 T-2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orestes (1973 SX)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Savanov (1982 TK1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RV12)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urabe (1992 WF1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Perimedes (1996 TN49)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 WW7)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UZ8)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UM18)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UF31)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Davewilliams (1998 XG24)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XR13)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neely (1999 XH143)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XT160)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 RE7)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XD51)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XA187)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AK156)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 RM1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VS32)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beletic (1999 DC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AR25)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AK119)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7600
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Dec (2000.0):"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CC20)"
msgstr "赤緯(2000.0):"
#: kstars_i18n.cpp:7601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Atreus (1973 SU)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VY29)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 WB2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA202)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FQ48)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ehdita (1987 RO5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paquet (1991 PG7)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 UZ23)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Babylon (1998 DH34)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VU30)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WX4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WN11)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NV27)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RF56)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VW24)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XH133)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YY2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7618
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Dec (2000.0):"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA80)"
msgstr "赤緯(2000.0):"
#: kstars_i18n.cpp:7619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AT177)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AG191)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7621
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "RA (J2000.0):"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CN3)"
msgstr "赤經(J2000.0):"
#: kstars_i18n.cpp:7622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 JA65)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tlepolemos (9612 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Periphas (4168 T-2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 VN4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 QB1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 SB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 SC)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 GV9)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 JS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 JR1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 TB)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 DA2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TL66)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TP66)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 CR29)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MA11)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CM8)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RB101)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VQ24)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YN12)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RD12)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 BO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Daitor (1991 VZ5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 XM1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 JQ1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 AL1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bredthauer (1998 FR10)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 FX68)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MQ11)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VV2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WR21)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NB38)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NZ41)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 SS3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 GJ127)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(3560 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caniff (4652 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aisakos (1024 T-1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pheidippos (1973 SV)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1978 VF11)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RY10)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RH13)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RL13)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 SW1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charleroi (1989 DL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 UO5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hippasos (1991 XG1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 RD58)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 YM3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NA38)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RN116)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RV199)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 SW7)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XJ156)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XY187)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XW211)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BA27)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7679
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Dec (2000.0):"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OU30)"
msgstr "赤緯(2000.0):"
#: kstars_i18n.cpp:7680
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hyperenor (3163 T-1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anchialos (5167 T-2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dardanos (2140 T-3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Drymas (4035 T-3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1987 DQ6)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shimomoto (1990 WN5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 AY3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demoleon (1996 HV9)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QV49)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QY177)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Torasan (2000 RR53)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RL100)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7692
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "RA (J2000.0):"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SC6)"
msgstr "赤經(J2000.0):"
#: kstars_i18n.cpp:7693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 VK8)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 SZ4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TO66)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7696
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 EL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chaos (1998 WH24)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 WT4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7699
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "RA (J2000.0):"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BD5)"
msgstr "赤經(J2000.0):"
#: kstars_i18n.cpp:7700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CH67)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 ST317)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jamesalbers (2000 TT58)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aigyptios (1973 SU1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Varuna (2000 WR106)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 UN5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 QZ9)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RA33)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TR66)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VF30)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WG20)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RC198)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 TV96)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XA32)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XG91)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XP101)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XS143)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XG191)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XM193)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 EE36)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fountainhills (2000 WE147)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyneikes (2638 T-2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tydeus (5151 T-2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arkesilaos (1973 SS1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1985 VY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RF33)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pandion (1996 TC51)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TB28)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TD28)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TM28)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VL27)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WJ5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WA15)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XO89)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VQ10)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VV12)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XM71)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XK77)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XO82)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XQ96)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XR170)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XK192)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XW257)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AQ14)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AP21)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AS25)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AU31)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AD75)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WD49)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7749
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "RA (J2000.0):"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YZ)"
msgstr "赤經(J2000.0):"
#: kstars_i18n.cpp:7750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klonios (4572 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prothoenor (6020 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyxenos (5030 T-2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XV83)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XA160)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AP33)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AU57)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AK95)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AO100)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AN146)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AY182)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7761
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "RA (J2000.0):"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CS8)"
msgstr "赤經(J2000.0):"
#: kstars_i18n.cpp:7762
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Dec (2000.0):"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 HM40)"
msgstr "赤緯(2000.0):"
#: kstars_i18n.cpp:7763
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "RA (J2000.0):"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PO8)"
msgstr "赤經(J2000.0):"
#: kstars_i18n.cpp:7764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YH62)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YH119)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AO16)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elephenor (9602 P-L)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epistrophos (4536 T-2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schedios (5146 T-2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TX11)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 EL)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epicles (1994 ES6)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RW29)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 UX3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 KZ3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TA28)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TV33)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UH16)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VD30)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WY8)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XA13)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 YP6)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NB63)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RU134)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VZ52)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XV80)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7787
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XD94)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XY101)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XW167)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YO22)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YR27)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AJ87)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AC115)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA160)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AB175)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AD177)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AX193)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BU22)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OP32)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PR25)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QE42)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QL63)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QS104)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QU167)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QG173)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QF198)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RP100)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RF103)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SS165)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SJ310)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SH313)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SY317)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WU157)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YL102)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YR102)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AC25)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AN37)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BZ)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BS15)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CP11)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CP18)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CE21)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CX27)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CN33)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CB35)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kapaneus (4613 T-2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 SM55)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RK30)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 QJ4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HJ151)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RN72)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RQ116)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CK103)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7835
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Dec (2000.0):"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 JP70)"
msgstr "赤緯(2000.0):"
#: kstars_i18n.cpp:7836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RD88)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7837
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "RA (J2000.0):"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 XN9)"
msgstr "赤經(J2000.0):"
#: kstars_i18n.cpp:7838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BM50)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BC76)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 GQ21)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 WB37)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 SM165)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 DE9)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 LT32)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7845
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "RA (J2000.0):"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FD1)"
msgstr "赤經(J2000.0):"
#: kstars_i18n.cpp:7846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FL145)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baehr (1988 FM1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shuji (2000 EE101)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ixion (2001 KX76)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 YY)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurydamas (1994 CR18)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 BN16)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 ED6)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HL14)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MO44)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 JZ78)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NE9)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NH11)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 TD10)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7860
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "RA (J2000.0):"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 DZ5)"
msgstr "赤經(J2000.0):"
#: kstars_i18n.cpp:7861
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "RA (J2000.0):"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FC1)"
msgstr "赤經(J2000.0):"
#: kstars_i18n.cpp:7862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OG45)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QK100)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7864
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Dec (2000.0):"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RS80)"
msgstr "赤緯(2000.0):"
#: kstars_i18n.cpp:7865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RW82)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RO85)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phegeus (3250 T-3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Idaios (3365 T-3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echepolos (4101 T-3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peterburgtrista (1978 SX2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helicaon (1994 CX13)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MU31)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 OM12)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NE11)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RK134)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RS150)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elatus (1999 UG5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BK16)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OP51)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QA88)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QL214)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7882
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Dec (2000.0):"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RS40)"
msgstr "赤緯(2000.0):"
#: kstars_i18n.cpp:7883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RQ83)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RW96)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RZ96)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RR97)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RC100)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SP25)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SP93)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SB132)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SL174)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SD234)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SV289)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SG348)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 ST354)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WX182)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 XX37)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YS11)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YV135)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 OL31)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thereus (2001 PT13)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QU277)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Apisaon (1990 TP12)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 QY9)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 CU29)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 BU48)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VG44)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA231)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SA191)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7910
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "RA (J2000.0):"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WN2)"
msgstr "赤經(J2000.0):"
#: kstars_i18n.cpp:7911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CJ28)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QE91)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 RG87)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RS25)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RV27)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TV28)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 SN165)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VQ15)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XM74)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XB211)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XT213)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XB214)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XS248)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AV19)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7925
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "RA (J2000.0):"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BQ5)"
msgstr "赤經(J2000.0):"
#: kstars_i18n.cpp:7926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QA157)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SN209)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YL101)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BQ77)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BU80)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CN21)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CW32)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CA39)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphios (3040 T-3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 OU2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TY68)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VR38)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XJ5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhadamanthus (1999 HX11)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HB12)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 WS4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XH162)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XC210)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XR213)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YC13)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7946
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "RA (J2000.0):"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AN6)"
msgstr "赤經(J2000.0):"
#: kstars_i18n.cpp:7947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AU45)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA113)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AY161)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AW183)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huya (2000 EB173)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YQ139)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BK9)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BE24)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BB62)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 DQ10)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 BU1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CE13)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1978 VC7)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 KR16)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YO14)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AB33)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AS105)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YP96)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BN42)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CT13)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CS32)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 DJ26)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UR163)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Typhon (2002 CR46)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CQ134)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RJ28)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 VD4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 OX3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PV29)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RF29)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 TC36)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 GN171)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QS103)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QN116)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RU69)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SO56)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SG131)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SL298)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TG64)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 WJ2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 TL8)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 JJ10)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Skamander (1997 JG15)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pelion (1998 QM107)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RA215)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Quaoar (2002 LM60)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QJ12)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QH137)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QZ165)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QU176)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RX25)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SC17)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:7999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SU333)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TA42)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AT33)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QQ60)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QJ256)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QH267)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QZ292)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 HN2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HM151)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ophelestes (1998 MW41)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Okyrhoe (1998 SG35)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cyllarus (1998 TF35)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deucalion (1999 HU11)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 PY3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VB154)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XG132)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA54)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8016
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Dec (2000.0):"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PJ30)"
msgstr "赤緯(2000.0):"
#: kstars_i18n.cpp:8017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bienor (2000 QC243)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SE310)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SZ344)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SX362)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WO180)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AS9)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QM73)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 RP132)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 TF19)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 TY229)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UC73)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 AW34)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 AW197)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CU15)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CP82)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amycus (2002 GB10)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GK105)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 TX300)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 UX25)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VE95)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8037
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "RA (J2000.0):"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SK2)"
msgstr "赤經(J2000.0):"
#: kstars_i18n.cpp:8038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SA92)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SS161)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TD39)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UY124)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 TW240)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Logos (1997 CQ29)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palmys (1998 MK47)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TC31)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CL158)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XB257)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AR184)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BQ21)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CH105)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CM114)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echeclus (2000 EC98)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 EE173)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8054
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "RA (J2000.0):"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FD8)"
msgstr "赤經(J2000.0):"
#: kstars_i18n.cpp:8055
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "RA (J2000.0):"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FE8)"
msgstr "赤經(J2000.0):"
#: kstars_i18n.cpp:8056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SX186)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TB43)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YN120)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BD25)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BL41)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 DH4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CC4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 EH130)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 FU36)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ceto (2003 FX128)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Archeptolemos (1305 T-3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 OF4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Borasisi (1999 RZ253)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XW261)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 RH142)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 VW15)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 KW2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WW24)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WA25)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WA31)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WU31)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PN34)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8078
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Dec (2000.0):"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PK30)"
msgstr "赤緯(2000.0):"
#: kstars_i18n.cpp:8079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RQ91)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SA182)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WE132)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8082
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "RA (J2000.0):"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YM5)"
msgstr "赤經(J2000.0):"
#: kstars_i18n.cpp:8083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UE188)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 XW93)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sila-Nunam (1997 CS29)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CP133)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CC158)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 DF9)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RY138)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CM105)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8091
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Dec (2000.0):"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TY40)"
msgstr "赤緯(2000.0):"
#: kstars_i18n.cpp:8092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YW134)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FZ173)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FM185)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FP185)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crantor (2002 GO9)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 TC302)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VR128)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 VS2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HP151)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 KR65)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VA50)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WR10)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 OY3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RY215)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OO67)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QB243)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KE76)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KK76)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KF77)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teharonhiawako (2001 QT297)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FQ97)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sedna (2003 VB12)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orcus (2004 DW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 GV9)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HK151)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 US43)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RZ215)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GX32)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GZ32)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RA103)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 VC92)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 AS2)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SZ135)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BE25)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 XN72)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FC99)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 AX46)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TQ66)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HT11)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HC12)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OY51)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OM67)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KJ76)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KP76)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KC77)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KN77)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KP77)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 SQ73)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UO18)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CY224)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 KX14)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PA149)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VR130)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 WC19)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 CO1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FY128)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 OP32)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 UR292)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 EW95)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Salacia (2004 SB60)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 TY364)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XX143)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WK183)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 YH140)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 YJ140)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CX154)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CC249)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 XU93)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FC128)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 YL61)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CE119)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HR11)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 JG81)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FL194)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QZ113)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 XS254)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 XT254)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 XH255)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FB128)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 PQ21)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RH215)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AX29)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BT24)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OJ67)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KO76)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QT322)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GG32)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PB171)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haumea (2003 EL61)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 LG7)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eris (2003 UB313)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 WL7)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Makemake (2005 FY9)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RE215)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RB216)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AJ114)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OK67)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QM251)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QG298)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 SS317)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 UY117)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 US292)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 YO179)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 UX10)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RM43)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RN43)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RR43)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 SA278)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 TB190)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 UJ438)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 RY102)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RA216)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CR105)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Altjira (2001 UQ18)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 XA255)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VS130)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VA131)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 QZ91)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CZ31)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 BO25)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 JR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OL67)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YB131)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KN76)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KV76)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PD149)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RL43)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 GE147)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 GP183)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FR185)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Varda (2003 MW12)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 PF115)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 FW)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WT31)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CV118)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CG119)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CO153)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HW11)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RD215)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8232
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "RA (J2000.0):"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YU1)"
msgstr "赤經(J2000.0):"
#: kstars_i18n.cpp:8233
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "RA (J2000.0):"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YC2)"
msgstr "赤經(J2000.0):"
#: kstars_i18n.cpp:8234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KU76)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QW297)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 FU6)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GZ31)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GJ32)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 TG58)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 DJ64)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 DJ71)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 PB112)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 EO302)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 JG43)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 RZ281)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 PH37)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 UQ513)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 AZ84)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 OR10)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 UK126)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 XA192)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 DU112)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 SX368)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 KY14)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QY297)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 JJ43)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 FC76)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 PR21)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 QU182)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 QY40)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KQ77)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 KW14)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 MS4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VU130)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 QW90)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 PG115)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 CB79)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RS43)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 SC278)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 XU100)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 SQ372)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 XQ51)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 RW10)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 UZ6)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 KE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 KR59)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 EP65)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 AP129)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 QD4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 EN65)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 LJ109)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orius (2009 HW77)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 HH36)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 NV1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 RG283)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 TY430)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 YB3)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhiphonos (2009 QV38)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 YF7)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 YD7)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PQ145)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 LB7)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 JZ81)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 RM64)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 RO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 RT5)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 KG62)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 OE4)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RN215)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QB298)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PT170)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PW170)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 GH55)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 QH91)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Manwe (2003 QW111)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 QF113)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 SP317)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 OK14)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 OR15)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 QD29)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 UP10)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 EO297)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 TO74)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 YE7)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2012 BR61)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2012 GN12)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QJ298)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 VJ119)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RU215)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 UZ117)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 MS9)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2012 BX85)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8323
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Germany"
#| msgid "Halle"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "1P/Halley"
msgstr "Halle"
#: kstars_i18n.cpp:8324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "2P/Encke"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "4P/Faye"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "6P/d''Arrest"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "7P/Pons-Winnecke"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "8P/Tuttle"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8329
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Arizona USA"
#| msgid "Tempe"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "9P/Tempel 1"
msgstr "Tempe"
#: kstars_i18n.cpp:8330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "10P/Tempel 2"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "11P/Tempel-Swift-LINEAR"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "12P/Pons-Brooks"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "13P/Olbers"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "14P/Wolf"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "15P/Finlay"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8336
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Alberta Canada"
#| msgid "Brooks"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "16P/Brooks 2"
msgstr "Brooks"
#: kstars_i18n.cpp:8337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "17P/Holmes"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "19P/Borrelly"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "21P/Giacobini-Zinner"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "22P/Kopff"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "23P/Brorsen-Metcalf"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "24P/Schaumasse"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "26P/Grigg-Skjellerup"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8344
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Comment"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "27P/Crommelin"
msgstr "註解"
#: kstars_i18n.cpp:8345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "28P/Neujmin 1"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "29P/Schwassmann-Wachmann 1"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "30P/Reinmuth 1"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "31P/Schwassmann-Wachmann 2"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "32P/Comas Sola"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8350
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Connecticut USA"
#| msgid "Danielson"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "33P/Daniel"
msgstr "Danielson"
#: kstars_i18n.cpp:8351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "35P/Herschel-Rigollet"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "36P/Whipple"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "37P/Forbes"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "38P/Stephan-Oterma"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "39P/Oterma"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "40P/Vaisala 1"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "41P/Tuttle-Giacobini-Kresak"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "42P/Neujmin 3"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8359
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Delaware USA"
#| msgid "Harrington"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "43P/Wolf-Harrington"
msgstr "Harrington"
#: kstars_i18n.cpp:8360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "44P/Reinmuth 2"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "45P/Honda-Mrkos-Pajdusakova"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "46P/Wirtanen"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "47P/Ashbrook-Jackson"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8364
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Pennsylvania USA"
#| msgid "Johnstown"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "48P/Johnson"
msgstr "Johnstown"
#: kstars_i18n.cpp:8365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "49P/Arend-Rigaux"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "50P/Arend"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8367
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Delaware USA"
#| msgid "Harrington"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "51P/Harrington"
msgstr "Harrington"
#: kstars_i18n.cpp:8368
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Delaware USA"
#| msgid "Harrington"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "51P/Harrington-A"
msgstr "Harrington"
#: kstars_i18n.cpp:8369
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Delaware USA"
#| msgid "Harrington"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "52P/Harrington-Abell"
msgstr "Harrington"
#: kstars_i18n.cpp:8370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "53P/Van Biesbroeck"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "54P/de Vico-Swift-NEAT"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "55P/Tempel-Tuttle"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "56P/Slaughter-Burnham"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "57P/duToit-Neujmin-Delporte"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "57P/duToit-Neujmin-Delporte-A"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "58P/Jackson-Neujmin"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "59P/Kearns-Kwee"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "60P/Tsuchinshan 2"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "61P/Shajn-Schaldach"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "62P/Tsuchinshan 1"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "63P/Wild 1"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "64P/Swift-Gehrels"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "65P/Gunn"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "66P/du Toit"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "67P/Churyumov-Gerasimenko"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "68P/Klemola"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8387
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Michigan USA"
#| msgid "Taylor"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "69P/Taylor"
msgstr "Taylor"
#: kstars_i18n.cpp:8388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "70P/Kojima"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8389
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in New Jersey USA"
#| msgid "Clark"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "71P/Clark"
msgstr "Clark"
#: kstars_i18n.cpp:8390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "72P/Denning-Fujikawa"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-B"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-C"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-E"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-G"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-H"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-J"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-K"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-L"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-M"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-N"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-P"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Q"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-R"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-S"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-T"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-U"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-V"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-W"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-X"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Y"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Z"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AA"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AB"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AC"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AD"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AE"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AF"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AG"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AH"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AI"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AJ"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AK"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AL"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AM"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AN"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AO"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AP"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AQ"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AR"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AS"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AT"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AU"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AV"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AW"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AX"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AY"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AZ"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BA"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BB"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BC"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BD"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BE"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BF"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BG"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BH"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BI"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BJ"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BK"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BL"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BM"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BN"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BO"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BP"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BQ"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BR"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BS"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "74P/Smirnova-Chernykh"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "76P/West-Kohoutek-Ikemura"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "77P/Longmore"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "78P/Gehrels 2"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "79P/du Toit-Hartley"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "80P/Peters-Hartley"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "81P/Wild 2"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "82P/Gehrels 3"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "84P/Giclas"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "85P/Boethin"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "86P/Wild 3"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "87P/Bus"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8470
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Massachusetts USA"
#| msgid "Lowell"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "88P/Howell"
msgstr "Lowell"
#: kstars_i18n.cpp:8471
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Kansas USA"
#| msgid "Russell"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "89P/Russell 2"
msgstr "Russell"
#: kstars_i18n.cpp:8472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "90P/Gehrels 1"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8473
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Kansas USA"
#| msgid "Russell"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "91P/Russell 3"
msgstr "Russell"
#: kstars_i18n.cpp:8474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "92P/Sanguin"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "93P/Lovas 1"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8476
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Kansas USA"
#| msgid "Russell"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "94P/Russell 4"
msgstr "Russell"
#: kstars_i18n.cpp:8477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "96P/Machholz 1"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "97P/Metcalf-Brewington"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "98P/Takamizawa"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "99P/Kowal 1"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "100P/Hartley 1"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "101P/Chernykh"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "101P/Chernykh-B"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "102P/Shoemaker 1"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "103P/Hartley 2"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "104P/Kowal 2"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "105P/Singer Brewster"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "106P/Schuster"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "108P/Ciffreo"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "109P/Swift-Tuttle"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "110P/Hartley 3"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "111P/Helin-Roman-Crockett"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "112P/Urata-Niijima"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "113P/Spitaler"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "114P/Wiseman-Skiff"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "115P/Maury"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "116P/Wild 4"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "117P/Helin-Roman-Alu 1"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8499
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#| msgid "Comet Shoemaker-Levy 9"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "118P/Shoemaker-Levy 4"
msgstr "Comet Shoemaker-Levy 9"
#: kstars_i18n.cpp:8500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "119P/Parker-Hartley"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "120P/Mueller 1"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "121P/Shoemaker-Holt 2"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "122P/de Vico"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "123P/West-Hartley"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "124P/Mrkos"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "125P/Spacewatch"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "126P/IRAS"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8508
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Ohio USA"
#| msgid "North Olmstead"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "127P/Holt-Olmstead"
msgstr "North Olmstead"
#: kstars_i18n.cpp:8509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "128P/Shoemaker-Holt 1-A"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "128P/Shoemaker-Holt 1-B"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8511
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#| msgid "Comet Shoemaker-Levy 9"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "129P/Shoemaker-Levy 3"
msgstr "Comet Shoemaker-Levy 9"
#: kstars_i18n.cpp:8512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "130P/McNaught-Hughes"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "131P/Mueller 2"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "132P/Helin-Roman-Alu 2"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "134P/Kowal-Vavrova"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8516
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#| msgid "Comet Shoemaker-Levy 9"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "135P/Shoemaker-Levy 8"
msgstr "Comet Shoemaker-Levy 9"
#: kstars_i18n.cpp:8517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "136P/Mueller 3"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8518
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#| msgid "Comet Shoemaker-Levy 9"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "137P/Shoemaker-Levy 2"
msgstr "Comet Shoemaker-Levy 9"
#: kstars_i18n.cpp:8519
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#| msgid "Comet Shoemaker-Levy 9"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "138P/Shoemaker-Levy 7"
msgstr "Comet Shoemaker-Levy 9"
#: kstars_i18n.cpp:8520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "139P/Vaisala-Oterma"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "140P/Bowell-Skiff"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "141P/Machholz 2-A"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "141P/Machholz 2-D"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "142P/Ge-Wang"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "143P/Kowal-Mrkos"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "144P/Kushida"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8527
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#| msgid "Comet Shoemaker-Levy 9"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "145P/Shoemaker-Levy 5"
msgstr "Comet Shoemaker-Levy 9"
#: kstars_i18n.cpp:8528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "146P/Shoemaker-LINEAR"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "147P/Kushida-Muramatsu"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "148P/Anderson-LINEAR"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "149P/Mueller 4"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "150P/LONEOS"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "151P/Helin"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "152P/Helin-Lawrence"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "153P/Ikeya-Zhang"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8536
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Vermont USA"
#| msgid "Bennington"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "154P/Brewington"
msgstr "Bennington"
#: kstars_i18n.cpp:8537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "155P/Shoemaker 3"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "156P/Russell-LINEAR"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "157P/Tritton"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "158P/Kowal-LINEAR"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "159P/LONEOS"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "160P/LINEAR"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "161P/Hartley-IRAS"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8544
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Australia"
#| msgid "Siding Spring"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "162P/Siding Spring"
msgstr "Siding Spring"
#: kstars_i18n.cpp:8545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "163P/NEAT"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8546
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Bornholm Denmark"
#| msgid "Christiansoe"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "164P/Christensen"
msgstr "Christiansoe"
#: kstars_i18n.cpp:8547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "165P/LINEAR"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "166P/NEAT"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "167P/CINEOS"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "168P/Hergenrother"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "169P/NEAT"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8552
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Bornholm Denmark"
#| msgid "Christiansoe"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "170P/Christensen"
msgstr "Christiansoe"
#: kstars_i18n.cpp:8553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "171P/Spahr"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "172P/Yeung"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "173P/Mueller 5"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "175P/Hergenrother"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "177P/Barnard"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "178P/Hug-Bell"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "179P/Jedicke"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "180P/NEAT"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8561
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#| msgid "Comet Shoemaker-Levy 9"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "181P/Shoemaker-Levy 6"
msgstr "Comet Shoemaker-Levy 9"
#: kstars_i18n.cpp:8562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "182P/LONEOS"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "183P/Korlevic-Juric"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "184P/Lovas 2"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "185P/Petriew"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "186P/Garradd"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "187P/LINEAR"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "188P/LINEAR-Mueller"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "189P/NEAT"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "190P/Mueller"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "191P/McNaught"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8572
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#| msgid "Comet Shoemaker-Levy 9"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "192P/Shoemaker-Levy 1"
msgstr "Comet Shoemaker-Levy 9"
#: kstars_i18n.cpp:8573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "193P/LINEAR-NEAT"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "194P/LINEAR"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "195P/Hill"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "196P/Tichy"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "197P/LINEAR"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "198P/ODAS"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "199P/Shoemaker 4"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "200P/Larsen"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "201P/LONEOS"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "202P/Scotti"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "203P/Korlevic"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "204P/LINEAR-NEAT"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "205P/Giacobini"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "205P/Giacobini-A"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "205P/Giacobini-B"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "205P/Giacobini-C"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "206P/Barnard-Boattini"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "207P/NEAT"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "208P/McMillan"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "209P/LINEAR"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8593
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Bornholm Denmark"
#| msgid "Christiansoe"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "210P/Christensen"
msgstr "Christiansoe"
#: kstars_i18n.cpp:8594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "211P/Hill"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "212P/NEAT"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "213P/Van Ness"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "213P/Van Ness-B"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "214P/LINEAR"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "215P/NEAT"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "216P/LINEAR"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "217P/LINEAR"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "218P/LINEAR"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "219P/LINEAR"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "220P/McNaught"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "221P/LINEAR"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "222P/LINEAR"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "223P/Skiff"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "224P/LINEAR-NEAT"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "225P/LINEAR"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "226P/Pigott-LINEAR-Kowalski"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "227P/Catalina-LINEAR"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "228P/LINEAR"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "229P/Gibbs"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "230P/LINEAR"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "231P/LINEAR-NEAT"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "232P/Hill"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "233P/La Sagra"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "234P/LINEAR"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "235P/LINEAR"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "236P/LINEAR"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "237P/LINEAR"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "238P/Read"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "239P/LINEAR"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "240P/NEAT"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "241P/LINEAR"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "242P/Spahr"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "243P/NEAT"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "244P/Scotti"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "245P/WISE"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "246P/NEAT"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "247P/LINEAR"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "248P/Gibbs"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "249P/LINEAR"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8634
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in West Virginia USA"
#| msgid "Parsons"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "250P/Larson"
msgstr "Parsons"
#: kstars_i18n.cpp:8635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "251P/LINEAR"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "252P/LINEAR"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "253P/PANSTARRS"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "254P/McNaught"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "255P/Levy"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "256P/LINEAR"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "257P/Catalina"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "258P/PANSTARRS"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "259P/Garradd"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "260P/McNaught"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8645
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in West Virginia USA"
#| msgid "Parsons"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "261P/Larson"
msgstr "Parsons"
#: kstars_i18n.cpp:8646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "262P/McNaught-Russell"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "263P/Gibbs"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "264P/Larsen"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "265P/LINEAR"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8650
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Bornholm Denmark"
#| msgid "Christiansoe"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "266P/Christensen"
msgstr "Christiansoe"
#: kstars_i18n.cpp:8651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "267P/LONEOS"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "268P/Bernardi"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "269P/Jedicke"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "270P/Gehrels"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "271P/van Houten-Lemmon"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "272P/NEAT"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "273P/Pons-Gambart"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "274P/Tombaugh-Tenagra"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "275P/Hermann"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "276P/Vorobjov"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "277P/LINEAR"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "278P/McNaught"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "279P/La Sagra"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "280P/Larsen"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "281P/MOSS"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "283P/Spacewatch"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "284P/McNaught"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "285P/LINEAR"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8669
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Bornholm Denmark"
#| msgid "Christiansoe"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "286P/Christensen"
msgstr "Christiansoe"
#: kstars_i18n.cpp:8670
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Bornholm Denmark"
#| msgid "Christiansoe"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "287P/Christensen"
msgstr "Christiansoe"
#: kstars_i18n.cpp:8671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "289P/Blanpain"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "290P/Jager"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "291P/NEAT"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "292P/Li"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "293P/Spacewatch"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "294P/LINEAR"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "295P/LINEAR"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "296P/Garradd"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8679
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "297P/Beshore"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8680
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Bornholm Denmark"
#| msgid "Christiansoe"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "298P/Christensen"
msgstr "Christiansoe"
#: kstars_i18n.cpp:8681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "299P/Catalina-PANSTARRS"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "300P/Catalina"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "301P/LINEAR-NEAT"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "302P/Lemmon-PANSTARRS"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "303P/NEAT"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "304P/Ory"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "305P/Skiff"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "306P/LINEAR"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "307P/LINEAR"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "308P/Lagerkvist-Carsenty"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "309P/LINEAR"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8692
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "310P/Hill"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "311P/PANSTARRS"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "312P/NEAT"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "313P/Gibbs"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8696
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Region/state in USA"
#| msgid "Montana"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "314P/Montani"
msgstr "Montana(蒙大拿州)"
#: kstars_i18n.cpp:8697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "315P/LONEOS"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1760 A1 (Great comet)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8699
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1760 B1 (Messier)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1762 K1 (Klinkenberg)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1763 S1 (Messier)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1764 A1 (Messier)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1766 E1 (Messier)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1769 P1 (Messier)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1771 A1 (Great comet)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1771 G1 (Messier)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1773 T1 (Messier)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1774 P1 (Montaigne)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1779 A1 (Bode)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1780 U1 (Montaigne-Olbers)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1780 U2 (Messier)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1781 M1 (Mechain)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1781 T1 (Mechain)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1783 X1 (Great comet)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1785 A1 (Messier-Mechain)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1785 E1 (Mechain)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1786 P1 (Herschel)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1787 G1 (Mechain)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1788 W1 (Messier)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1790 A1 (Herschel)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1790 H1 (Herschel)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1791 X1 (Herschel)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1793 A1 (Gregory)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1793 S1 (Perny)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1793 S2 (Messier)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1796 F1 (Olbers)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1797 P1 (Bouvard-Herschel)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1798 G1 (Messier)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1798 X1 (Bouvard)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1799 P1 (Mechain)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1799 Y1 (Mechain)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1801 N1 (Pons)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1802 Q1 (Pons)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1804 E1 (Pons)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1806 V1 (Pons)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1807 R1 (Great comet)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1808 F1 (Pons)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1808 M1 (Pons)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1810 Q1 (Pons)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1811 F1 (Great comet)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1811 W1 (Pons)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1813 C1 (Pons)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1813 G1 (Pons)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1816 B1 (Pons)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1817 Y1 (Pons)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1818 W2 (Pons)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1819 N1 (Great comet)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1821 B1 (Nicollet-Pons)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1822 J1 (Gambart)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1822 K1 (Pons)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1822 N1 (Pons)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1823 Y1 (Great comet)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1824 N1 (Rumker)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1824 O1 (Scheithauer)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1825 K1 (Gambart)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1825 N1 (Pons)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1825 P1 (Pons)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1825 V1 (Pons)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1826 P1 (Pons)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1826 U1 (Pons)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1826 Y1 (Pons)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1827 P1 (Pons)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1830 F1 (Great comet)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1831 A1 (Great comet)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1832 O1 (Gambart)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1833 S1 (Dunlop)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1834 E1 (Gambart)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1835 H1 (Boguslawski)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1839 X1 (Galle)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1840 B1 (Galle)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1840 E1 (Galle)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1840 U1 (Bremiker)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1842 U1 (Laugier)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1843 D1 (Great March comet)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1843 J1 (Mauvais)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1844 N1 (Mauvais)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1844 Y1 (Great comet)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1844 Y2 (d''Arrest)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1845 D1 (de Vico)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1845 L1 (Great June comet)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1846 B1 (de Vico)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1846 J1 (Brorsen)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1846 O1 (de Vico-Hind)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1846 S1 (de Vico)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 C1 (Hind)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 J1 (Colla)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8787
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 N1 (Mauvais)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 Q1 (Schweizer)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 T1 (Mitchell)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1848 P1 (Petersen)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1848 U1 (Petersen)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1849 G1 (Schweizer)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1849 G2 (Goujon)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1850 J1 (Petersen)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1850 Q1 (Bond)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1851 P1 (Brorsen)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1851 U1 (Brorsen)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1852 K1 (Chacornac)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 E1 (Secchi)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 G1 (Schweizer)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 L1 (Klinkerfues)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 R1 (Bruhns)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 W1 (van Arsdale)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1854 F1 (Great comet)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1854 L1 (Klinkerfues)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1854 R1 (Klinkerfues)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1854 Y1 (Winnecke-Dien)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1855 G1 (Schweizer)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1855 L1 (Donati)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1855 V1 (Bruhns)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 D1 (d''Arrest)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 M1 (Klinkerfues)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 O1 (Peters)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 Q1 (Klinkerfues)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 V1 (Donati-van Arsdale)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1858 K1 (Bruhns)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1858 L1 (Donati)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1858 R1 (Tuttle)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1859 G1 (Tempel)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 D1-A (Liais)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 D1-B (Liais)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 H1 (Rumker)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 M1 (Great comet)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 U1 (Tempel)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1861 G1 (Thatcher)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1861 J1 (Great comet)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1861 Y1 (Tuttle)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1862 N1 (Schmidt)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1862 W1 (Respighi)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1862 X1 (Bruhns)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 G1 (Klinkerfues)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 G2 (Respighi)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 T1 (Baeker)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 V1 (Tempel)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 Y1 (Respighi)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 N1 (Tempel)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 O1 (Donati-Toussaint)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 R1 (Donati)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 X1 (Baeker)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 Y1 (Bruhns)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1865 B1 (Great southern comet)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1867 S1 (Baeker-Winnecke)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1868 L1 (Winnecke)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1869 T1 (Tempel)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1870 K1 (Winnecke)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1870 Q1 (Coggia)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1870 W1 (Winnecke)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1871 G1 (Winnecke)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1871 L1 (Tempel)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1871 V1 (Tempel)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1873 Q1 (Borrelly)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1873 Q2 (Henry)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 D1 (Winnecke)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 G1 (Winnecke)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 H1 (Coggia)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 O1 (Borrelly)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 Q1 (Coggia)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 X1 (Borrelly)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 C1 (Borrelly)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 G1 (Winnecke)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 G2 (Swift)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 R1 (Coggia)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 T1 (Tempel)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1878 N1 (Swift)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1879 M1 (Swift)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1879 Q1 (Palisa)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1879 Q2 (Hartwig)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1880 C1 (Great southern comet)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1880 G1 (Schaeberle)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1880 S1 (Hartwig)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1880 Y1 (Pechule)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 J1 (Swift)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 K1 (Great comet)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 N1 (Schaeberle)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 S1 (Barnard)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 W1 (Swift)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 F1 (Wells)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R1-A (Great September comet)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R1-B (Great September comet)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R1-C (Great September comet)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R1-D (Great September comet)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R2 (Barnard)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1883 D1 (Brooks-Swift)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1884 A1 (Ross)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 N1 (Barnard)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 R1 (Brooks)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 X1 (Fabry)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 X2 (Barnard)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 Y1 (Brooks)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1886 H1 (Brooks)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1886 J1 (Brooks)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1886 T1 (Barnard-Hartwig)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 B1 (Great southern comet)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 B2 (Brooks)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 B3 (Barnard)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 D1 (Barnard)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 J1 (Barnard)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1888 D1 (Sawerthal)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1888 P1 (Brooks)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1888 R1 (Barnard)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1888 U1 (Barnard)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1889 G1 (Barnard)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1889 O1 (Davidson)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1889 X1 (Borrelly)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1890 F1 (Brooks)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1890 O1 (Coggia)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1890 O2 (Denning)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1890 V1 (Zona)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1891 F1 (Barnard-Denning)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1891 T1 (Barnard)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1892 E1 (Swift)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1892 F1 (Denning)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1892 Q1 (Brooks)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1892 W1 (Brooks)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1893 N1 (Rordame-Quenisset)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1893 U1 (Brooks)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1894 G1 (Gale)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1895 W1 (Perrine)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1895 W2 (Brooks)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1896 C1 (Perrine-Lamp)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1896 G1 (Swift)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1896 R1 (Sperra)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1896 V1 (Perrine)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1897 U1 (Perrine)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 F1 (Perrine)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 L1 (Coddington-Pauly)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 L2 (Perrine)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 M1 (Giacobini)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 R1 (Perrine-Chofardet)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 U1 (Brooks)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 V1 (Chase)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1899 E1 (Swift)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1899 S1 (Giacobini)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1900 B1 (Giacobini)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1900 O1 (Borrelly-Brooks)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1901 G1 (Great comet)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1902 G1 (Brooks)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1902 R1 (Perrine)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1902 X1 (Giacobini)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1903 A1 (Giacobini)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1903 H1 (Grigg)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1903 M1 (Borrelly)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1904 H1 (Brooks)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1904 Y1 (Giacobini)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1905 F1 (Giacobini)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1905 W1 (Schaer)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1905 X1 (Giacobini)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1906 B1 (Brooks)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1906 E1 (Kopff)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1906 F1 (Ross)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1906 V1 (Thiele)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1907 E1 (Giacobini)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1907 G1 (Grigg-Mellish)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1907 L2 (Daniel)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1907 T1 (Mellish)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1908 R1 (Morehouse)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1909 L1 (Borrelly-Daniel)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1910 A1 (Great January comet)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1910 P1 (Metcalf)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1911 N1 (Kiess)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1911 O1 (Brooks)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1911 S2 (Quenisset)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1911 S3 (Beljawsky)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1912 R1 (Gale)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1912 V1 (Borrelly)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1913 J1 (Schaumasse)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1913 R1 (Metcalf)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1913 Y1 (Delavan)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1914 F1 (Kritzinger)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1914 J1 (Zlatinsky)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1914 M1 (Neujmin)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1914 S1 (Campbell)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1915 C1 (Mellish)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1915 R1 (Mellish)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1916 G1 (Wolf)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1917 F1 (Mellish)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1917 H1 (Schaumasse)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1918 L1 (Reid)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1919 Q2 (Metcalf)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1919 Y1 (Skjellerup)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1920 X1 (Skjellerup)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1921 E1 (Reid)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1921 H1 (Dubiago)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1922 B1 (Reid)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1922 U1 (Baade)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1922 W1 (Skjellerup)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1923 T1 (Dubiago-Bernard)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1924 F1 (Reid)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1924 R1 (Finsler)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 F1 (Shajn-Comas Sola)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 F2 (Reid)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 G1 (Orkisz)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 V1 (Wilk-Peltier)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 W1 (Van Biesbroeck)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 X1 (Ensor)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1926 B1 (Blathwayt)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1927 A1 (Blathwayt)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1927 B1 (Reid)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:8999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1927 E1 (Stearns)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1927 X1 (Skjellerup-Maristany)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1929 Y1 (Wilk)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1930 D1 (Peltier-Schwassmann-Wachmann)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1930 E1 (Beyer)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1930 F1 (Wilk)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1930 L1 (Forbes)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1931 O1 (Nagata)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1931 P1 (Ryves)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 G1 (Houghton-Ensor)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 H1 (Carrasco)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 M1 (Newman)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 M2 (Geddes)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 P1 (Peltier-Whipple)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 Y1 (Dodwell-Forbes)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1933 D1 (Peltier)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1935 A1 (Johnson)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1935 M1 (Jackson)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1935 Q1 (Van Biesbroeck)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1936 K1 (Peltier)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1936 O1 (Kaho-Kozik-Lis)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1937 C1 (Whipple)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1937 D1 (Wilk)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1937 N1 (Finsler)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1937 P1 (Hubble)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1939 B1 (Kozik-Peltier)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1939 H1 (Jurlof-Achmarof-Hassel)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1939 V1 (Friend)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1940 O1 (Whipple-Paraskevopoulos)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1940 R2 (Cunningham)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1940 S1 (Okabayasi-Honda)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1941 B1 (Friend-Reese-Honda)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1941 B2 (de Kock-Paraskevopoulos)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1941 K1 (van Gent)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1942 C1 (Whipple-Bernasconi-Kulin)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1942 C2 (Oterma)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1942 EA (Vaisala)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1942 X1 (Whipple-Fedtke-Tevzadze)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1943 R1 (Daimaca)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1943 W1 (van Gent-Peltier-Daimaca)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1944 H1 (Vaisala)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1944 K2 (van Gent)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1945 L1 (du Toit)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1945 W1 (Friend-Peltier)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1945 X1 (du Toit)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1946 C1 (Timmers)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1946 K1 (Pajdusakova-Rotbart-Weber)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1946 P1 (Jones)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1946 U1 (Bester)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 F1 (Rondanina-Bester)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 F2 (Becvar)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 K1 (Bester)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 O1 (Wirtanen)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 S1 (Bester)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 V1 (Honda)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 X1-A (Southern comet)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 X1-B (Southern comet)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 Y1 (Mrkos)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 E1 (Pajdusakova-Mrkos)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 L1 (Honda-Bernasconi)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 N1 (Wirtanen)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 R1 (Johnson)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 T1 (Wirtanen)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 V1 (Eclipse comet)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 W1 (Bester)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1949 K1 (Johnson)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1949 N1 (Bappu-Bok-Newkirk)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1950 K1 (Minkowski)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1951 C1 (Pajdusakova)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1951 P1 (Wilson-Harrington)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1952 H1 (Mrkos)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1952 M1 (Peltier)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9071
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Delaware USA"
#| msgid "Harrington"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1952 Q1 (Harrington)"
msgstr "Harrington"
#: kstars_i18n.cpp:9072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1952 W1 (Mrkos)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1953 G1 (Mrkos-Honda)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1953 T1 (Abell)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1953 X1 (Pajdusakova)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9076
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Delaware USA"
#| msgid "Harrington"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 M1 (Harrington)"
msgstr "Harrington"
#: kstars_i18n.cpp:9077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 M2 (Kresak-Peltier)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 O1 (Vozarova)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 O2 (Baade)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 Y1 (Haro-Chavira)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1955 G1 (Abell)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1955 L1 (Mrkos)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1955 N1 (Bakharev-Macfarlane-Krienke)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1955 O1 (Honda)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1956 E1 (Mrkos)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1956 F1-A (Wirtanen)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1956 R1 (Arend-Roland)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1957 P1 (Mrkos)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1957 U1 (Latyshev-Wild-Burnham)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1958 D1 (Burnham)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1958 R1 (Burnham-Slaughter)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 O1 (Bester-Hoffmeister)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 Q1 (Alcock)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 Q2 (Alcock)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 X1 (Mrkos)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 Y1 (Burnham)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1960 B1 (Burnham)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1960 M1 (Humason)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1960 Y1 (Candy)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1961 O1 (Wilson-Hubbard)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1961 R1 (Humason)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1961 T1 (Seki)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1962 C1 (Seki-Lines)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1962 H1 (Honda)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1963 A1 (Ikeya)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1963 F1 (Alcock)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1963 R1 (Pereyra)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1964 L1 (Tomita-Gerber-Honda)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1964 N1 (Ikeya)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1964 P1 (Everhart)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1965 S1-A (Ikeya-Seki)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1965 S1-B (Ikeya-Seki)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1965 S2 (Alcock)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1966 P1 (Kilston)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1966 P2 (Barbon)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1966 R1 (Ikeya-Everhart)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1966 T1 (Rudnicki)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1967 C1 (Seki)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1967 C2 (Wild)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1967 M1 (Mitchell-Jones-Gerber)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1967 Y1 (Ikeya-Seki)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 H1 (Tago-Honda-Yamamoto)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 L1 (Whitaker-Thomas)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 N1 (Honda)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 Q1 (Bally-Clayton)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 Q2 (Honda)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 U1 (Wild)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 Y1 (Thomas)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1969 O1-A (Kohoutek)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1969 P1 (Fujikawa)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1969 T1 (Tago-Sato-Kosaka)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1969 Y1 (Bennett)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1970 B1 (Daido-Fujikawa)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1970 K1 (White-Ortiz-Bolelli)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1970 N1 (Abe)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1970 U1 (Suzuki-Sato-Seki)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1971 E1 (Toba)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 E1 (Bradfield)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 F1 (Gehrels)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 L1 (Sandage)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 U1 (Kojima)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 X1 (Araya)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 A1 (Heck-Sause)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 D1 (Kohoutek)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 E1 (Kohoutek)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 H1 (Huchra)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 N1 (Sandage)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 W1 (Gibson)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 C1 (Bradfield)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 F1 (Lovas)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 O1 (Cesco)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 V1 (van den Bergh)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 V2 (Bennett)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 E1 (Bradfield)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 N1 (Kobayashi-Berger-Milon)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 T1 (Mori-Sato-Fujikawa)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 T2 (Suzuki-Saigusa-Mori)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 V1-A (West)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 V2 (Bradfield)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 X1 (Sato)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 D1 (Bradfield)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 D2 (Schuster)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 E1 (Bradfield)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 J1 (Harlan)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 U1 (Lovas)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1977 D1 (Lovas)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1977 H1 (Helin)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1977 R1 (Kohler)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1977 V1 (Tsuchinshan)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 A1 (West)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 C1 (Bradfield)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 G2 (McNaught-Tritton)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 H1 (Meier)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 R3 (Machholz)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 T1 (Seargent)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 T3 (Bradfield)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 M1 (Bradfield)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 M3 (Torres)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 Q1 (SOLWIND)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 S1 (Meier)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 Y1 (Bradfield)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 E1 (Bowell)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 L1 (Torres)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 O1 (Cernis-Petrauskas)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 R1 (Russell)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 V1 (Meier)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 Y1 (Bradfield)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 Y2 (Panther)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 B1 (SOLWIND)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 G1 (Elias)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 H1 (Bus)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 M1 (Gonzalez)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 O1 (SOLWIND)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 V1 (SOLWIND)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 W1 (SOLWIND)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1982 M1 (Austin)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 H1 (IRAS-Araki-Alcock)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 J1 (Sugano-Saigusa-Fujikawa)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 J2 (IRAS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 N1 (IRAS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 N2 (SOLWIND)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 O1 (Cernis)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 O2 (IRAS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 R1 (Shoemaker)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 S2 (SOLWIND)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 A1 (Bradfield 1)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 K1 (Shoemaker)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 N1 (Austin)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 O2 (SOLWIND)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 Q1 (SOLWIND)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 R1 (SOLWIND)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 S1 (Meier)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 U1 (Shoemaker)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 U2 (Shoemaker)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 V1 (Levy-Rudenko)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 W2 (Hartley)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1985 K1 (Machholz)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1985 R1 (Hartley-Good)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1985 T1 (Thiele)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 E1 (Shoemaker)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 N1 (Churyumov-Solodovnikov)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 P1 (Wilson)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 P1-A (Wilson)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 P1-B (Wilson)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 V1 (Sorrells)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 A1 (Levy)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 B1 (Nishikawa-Takamizawa-Tago)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 B2 (Terasako)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 F1 (Torres)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 H1 (Shoemaker)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 P1 (Bradfield)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 Q1 (Rudenko)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 T1 (Levy)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 T2 (SMM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 U3 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 U4 (SMM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 W1 (Ichimura)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 W2 (Furuyama)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 W3 (Jensen-Shoemaker)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 A1 (Liller)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 B1 (Shoemaker)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 C1 (Maury-Phinney)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 F1 (Levy)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 J1 (Shoemaker-Holt)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 L1 (Shoemaker-Holt-Rodriquez)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 M1 (SMM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 P1 (Machholz)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 Q1 (SMM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 T1 (SMM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 U1 (SMM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 W1 (SMM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 Y1 (Yanaka)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 A1 (Yanaka)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 A3 (Bradfield)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 A5 (Shoemaker)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 A6 (Shoemaker)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 L1 (SMM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 N3 (SMM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 Q1 (Okazaki-Levy-Rudenko)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 R1 (Helin-Roman)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 S1 (SMM)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 T1 (Helin-Roman-Alu)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9263
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Aarseth-Brewington (1989 W1)"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 W1 (Aarseth-Brewington)"
msgstr "阿爾斯夫-布靈頓彗星(1989 W1)"
#: kstars_i18n.cpp:9264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 X1 (Austin)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 Y1 (Skorichenko-George)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 Y2 (McKenzie-Russell)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1990 E1 (Cernis-Kiuchi-Nakamura)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1990 K1 (Levy)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1990 M1 (McNaught-Hughes)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1990 N1 (Tsuchiya-Kiuchi)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 A2 (Arai)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9272
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#| msgid "Comet Shoemaker-Levy 9"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 B1 (Shoemaker-Levy)"
msgstr "Comet Shoemaker-Levy 9"
#: kstars_i18n.cpp:9273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 C3 (McNaught-Russell)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 F2 (Helin-Lawrence)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 L3 (Levy)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 L4 (Helin-Alu)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 Q1 (McNaught-Russell)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 R1 (McNaught-Russell)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9279
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#| msgid "Comet Shoemaker-Levy 9"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 T2 (Shoemaker-Levy)"
msgstr "Comet Shoemaker-Levy 9"
#: kstars_i18n.cpp:9280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 X2 (Mueller)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 Y1 (Zanotta-Brewington)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 A1 (Helin-Alu)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 B1 (Bradfield)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 F1 (Tanaka-Machholz)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 J1 (Spacewatch)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 J2 (Bradfield)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 N1 (Machholz)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 Q2 (Helin-Lawrence)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 U1 (Shoemaker)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 W1 (Ohshita)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 A1 (Mueller)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 F1 (Mueller)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9293
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#| msgid "Comet Shoemaker-Levy 9"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 K1 (Shoemaker-Levy)"
msgstr "Comet Shoemaker-Levy 9"
#: kstars_i18n.cpp:9294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 Q1 (Mueller)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 Y1 (McNaught-Russell)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 E1 (Mueller)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9297
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#| msgid "Comet Shoemaker-Levy 9"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 E2 (Shoemaker-Levy)"
msgstr "Comet Shoemaker-Levy 9"
#: kstars_i18n.cpp:9298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 G1-A (Takamizawa-Levy)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 G1-B (Takamizawa-Levy)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 J2 (Takamizawa)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 N1 (Nakamura-Nishimura-Machholz)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1994 N2 (McNaught-Hartley)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 T1 (Machholz)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1995 O1 (Hale-Bopp)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1995 Q1 (Bradfield)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1995 Q2 (Hartley-Drinkwater)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1995 Y1 (Hyakutake)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 B1 (Szczepanski)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 B2 (Hyakutake)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 E1 (NEAT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 J1-A (Evans-Drinkwater)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 J1-B (Evans-Drinkwater)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 N1 (Brewington)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 P2 (Russell-Watson)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 Q1 (Tabur)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 R1 (Hergenrother-Spahr)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1996 R2 (Lagerkvist)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 R3 (Lagerkvist)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 A1 (NEAT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1997 B1 (Kobayashi)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 BA6 (Spacewatch)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 D1 (Mueller)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 G2 (Montani)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 J1 (Mueller)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 J2 (Meunier-Dupouy)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 L1 (Zhu-Balam)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 N1 (Tabur)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 O1 (Tilbrook)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 P2 (Spacewatch)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 T1 (Utsunomiya)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 G1 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 H1 (Stonehouse)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 K1 (Mueller)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 K2 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 K3 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 K5 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M1 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M2 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M3 (Larsen)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M4 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M5 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M6 (Montani)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 P1 (Williams)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 Q1 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1998 QP54 (LONEOS-Tucker)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 T1 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 U1 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 U5 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1998 VS24 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 W3 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 Y1 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 A1 (Tilbrook)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 E1 (Li)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 F1 (Catalina)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 F2 (Dalcanton)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 G1 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 H1 (Lee)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 H3 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 J2 (Skiff)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 J3 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 J4 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K2 (Ferris)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K3 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K4 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K5 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K6 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K7 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K8 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 L2 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 L3 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 N2 (Lynn)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 N4 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1999 RO28 (LONEOS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 S2 (McNaught-Watson)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 S3 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 S4 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 T1 (McNaught-Hartley)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 T2 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 T3 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 U1 (Ferris)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 U4 (Catalina-Skiff)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1999 V1 (Catalina)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 XS87 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1999 XN120 (Catalina)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 Y1 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 A1 (Montani)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 B2 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 CT54 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 D2 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 G2 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 H1 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 J1 (Ferris)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 K1 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 K2 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 O1 (Koehn)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 OF8 (Spacewatch)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2000 R2 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2000 S1 (Skiff)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 S3 (LONEOS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2000 S4 (LINEAR-Spacewatch)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 SV74 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 U5 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 W1 (Utsunomiya-Jones)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 WM1 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 Y1 (Tubbiolo)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 Y2 (Skiff)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 A1 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 A2-A (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 A2-B (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 B1 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 B2 (NEAT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 C1 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 F1 (NEAT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 G1 (LONEOS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 H5 (NEAT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 HT50 (LINEAR-NEAT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 K3 (Skiff)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 K5 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 M10 (NEAT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 N2 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 O2 (NEAT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 OG108 (LONEOS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 Q1 (NEAT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 Q4 (NEAT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 Q6 (NEAT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 R6 (LINEAR-Skiff)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 RX14 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 S1 (Skiff)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 T3 (NEAT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 U6 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 W1 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 W2 (BATTERS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 X1 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 A1 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 A2 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 A3 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 B1 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 B2 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 B3 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 C2 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 CE10 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 E2 (Snyder-Murakami)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2002 EJ57 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 F1 (Utsunomiya)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 H2 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 J4 (NEAT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 J5 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 K1 (NEAT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 K2 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 K4 (NEAT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 L9 (NEAT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 O4 (Hoenig)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 O6 (SWAN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 O7 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 P1 (NEAT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2002 Q1 (Van Ness)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Q2 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Q3 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Q3-A (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Q5 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 R3 (LONEOS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2002 T5 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2002 T6 (NEAT-LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 T7 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 U2 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 V1 (NEAT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 V2 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 VQ94 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 X1 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 X5 (Kudo-Fujikawa)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Y1 (Juels-Holvorcem)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 A2 (Gleason)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 E1 (NEAT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 F1 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2003 F2 (NEAT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 G1 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 G2 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 H1 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 H2 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 H3 (NEAT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 J1 (NEAT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 K1 (Spacewatch)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 K4 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2003 L1 (Scotti)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 L2 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 O1 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2003 QX29 (NEAT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 R1 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 S3 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 S4-A (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 S4-B (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2003 SQ215 (NEAT-LONEOS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 T2 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 T3 (Tabur)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 T4 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 U1 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 V1 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 W1 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2003 WC7 (LINEAR-Catalina)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 WT42 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 A1 (LONEOS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 B1 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 C1 (Larsen)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 D1 (NEAT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 DO29 (Spacewatch-LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 DZ61 (Catalina-LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 F2 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 F4 (Bradfield)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 FY140 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 G1 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 H1 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 H6 (SWAN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 HV60 (Spacewatch)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 K1 (Catalina)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 K3 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 L1 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 L2 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 P1 (NEAT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 Q1 (Tucker)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 Q2 (Machholz)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 R1 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 R2 (ASAS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 R3 (LINEAR-NEAT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 RG113 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 S1 (Van Ness)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 T1 (LINEAR-NEAT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9527
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Australia"
#| msgid "Siding Spring"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 T3 (Siding Spring)"
msgstr "Siding Spring"
#: kstars_i18n.cpp:9528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 U1 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9529
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Australia"
#| msgid "Siding Spring"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 V3 (Siding Spring)"
msgstr "Siding Spring"
#: kstars_i18n.cpp:9530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 V5-A (LINEAR-Hill)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 V5-B (LINEAR-Hill)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 V13 (SWAN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 WR9 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 X2 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 X3 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 YJ35 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 A1-A (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 B1 (Christensen)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 E1 (Tubbiolo)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 E2 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 EL173 (LONEOS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 G1 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 GF8 (LONEOS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 H1 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 JN (Spacewatch)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 J1 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 J2 (Catalina)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 JD108 (Catalina-NEAT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 K1 (Skiff)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 K2 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 K2-A (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 L1 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 L2 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 L3 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 N1 (Juels-Holvorcem)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 N4 (Catalina)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 N5 (Catalina)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 O1 (NEAT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 O2 (Christensen)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 P3 (SWAN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 Q1 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 R1 (NEAT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 R4 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 RV25 (LONEOS-Christensen)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 S2 (Skiff)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 S3 (Read)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 S4 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 SB216 (LONEOS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 T2 (Christensen)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 T3 (Read)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 T4 (SWAN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 T5 (Broughton)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 W2 (Christensen)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 W3 (Kowalski)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 X1 (Beshore)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 XA54 (LONEOS-Hill)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 YW (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 Y2 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 A1 (Pojmanski)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 A2 (Catalina)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 B1 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 CK10 (Catalina)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 D1 (Hill)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 E1 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 F1 (Kowalski)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 F2 (Christensen)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 F4 (Spacewatch)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 G1 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 GZ2 (Spacewatch)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 H1 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9591
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Australia"
#| msgid "Siding Spring"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 HR30 (Siding Spring)"
msgstr "Siding Spring"
#: kstars_i18n.cpp:9592
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Australia"
#| msgid "Siding Spring"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 HW51 (Siding Spring)"
msgstr "Siding Spring"
#: kstars_i18n.cpp:9593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 K1 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 K3 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 K4 (NEAT)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 L1 (Garradd)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 L2 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 M1 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 M2 (Spacewatch)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 M4 (SWAN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 O2 (Garradd)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 OF2 (Broughton)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 P1 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 Q1 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9605
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Australia"
#| msgid "Siding Spring"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 R1 (Siding Spring)"
msgstr "Siding Spring"
#: kstars_i18n.cpp:9606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 S1 (Christensen)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 S2 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 S3 (LONEOS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 S4 (Christensen)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 S5 (Hill)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 U6 (Spacewatch)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 U7 (Gibbs)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 V1 (Catalina)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 VZ13 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 W1 (Gibbs)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 W3 (Christensen)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 WD4 (Lemmon)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 WY182 (Christensen)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 X1 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 XA1 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 YC (Catalina-Christensen)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 B1 (Christensen)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 B2 (Skiff)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 C2 (Catalina)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 D1 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 D2 (Spacewatch)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 D3 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 E1 (Garradd)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 E2 (Lovejoy)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 F1 (LONEOS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 G1 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 H2 (Skiff)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 JA21 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 K1 (Lemmon)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 K2 (Gibbs)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9636
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Australia"
#| msgid "Siding Spring"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 K3 (Siding Spring)"
msgstr "Siding Spring"
#: kstars_i18n.cpp:9637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 K4 (Gibbs)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 K5 (Lovejoy)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 K6 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 M1 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 M2 (Catalina)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 M3 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 N3 (Lulin)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 O1 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 P1 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 Q1 (Garradd)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 Q2 (Gilmore)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9648
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Australia"
#| msgid "Siding Spring"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 Q3 (Siding Spring)"
msgstr "Siding Spring"
#: kstars_i18n.cpp:9649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 R1 (Larson)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 R2 (Gibbs)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 R3 (Gibbs)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 R4 (Garradd)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 S1 (Zhao)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 S2 (Lemmon)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 T1 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 T2 (Kowalski)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 T4 (Gibbs)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 T5 (Gibbs)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 T6 (Catalina)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 U1 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 V1 (Larson)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 V2 (Hill)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 VQ11 (CATALINA)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 VO53 (Spacewatch)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 W1 (Boattini)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 W3 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 Y1 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 Y2 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 A1 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 C1 (Chen-Gao)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 CL94 (Lemmon)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 D1 (STEREO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 D2 (STEREO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 D3 (STEREO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 D4 (STEREO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 E1 (Catalina)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 E3 (Garradd)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 E5 (STEREO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9679
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 E6 (STEREO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9680
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 FK75 (Lemmon-Siding Spring)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 G1 (Gibbs)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 H1 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 J1 (Boattini)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 J3 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 J4 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 J5 (Garradd)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 J6 (Hill)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 L2 (Hill)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 L3 (Hill)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 N1 (Holmes)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 O2 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9692
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 O3 (Boattini)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 P1 (Garradd)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 Q1 (Maticic)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 Q3 (Garradd)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9696
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 QP20 (LINEAR-Hill)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 R3 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 S1 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9699
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 S3 (Boattini)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 T1 (Boattini)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 T2 (Cardinal)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 T4 (Hill)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 WZ96 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 X3 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 Y1 (Boattini)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 Y2 (Gibbs)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 Y3 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 B1 (Boattini)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 B2 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 E1 (Itagaki)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 F1 (Larson)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 F2 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 F4 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 F5 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 F6 (Yi-SWAN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 G1 (STEREO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 K1 (Gibbs)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 K2 (Catalina)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 K3 (Beshore)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 K4 (Gibbs)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 K5 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 L2 (Yang-Gao)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 O2 (Catalina)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 O3 (Hill)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 O4 (Hill)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 P1 (Garradd)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 P2 (Boattini)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 Q1 (Hill)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 Q4 (Boattini)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 Q5 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 R1 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 S2 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 S3 (Lemmon)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 SK280 (Spacewatch-Hill)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 T1 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 T2 (La Sagra)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 T3 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 U1 (Garradd)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 U3 (Hill)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 U4 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 U5 (Grauer)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 UG89 (Lemmon)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 W2 (Boattini)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 WX51 (Catalina)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 Y1 (Catalina)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 Y2 (Kowalski)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 A1 (Hill)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 A2 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 A3 (Hill)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9750
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Australia"
#| msgid "Siding Spring"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 A4 (Siding Spring)"
msgstr "Siding Spring"
#: kstars_i18n.cpp:9751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 A5 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 B1 (Cardinal)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 B2 (WISE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 C1 (Scotti)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 D1 (WISE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 D2 (WISE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 D3 (WISE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 D4 (WISE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 DG56 (WISE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 E1 (Garradd)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 E2 (Jarnac)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 E3 (WISE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 E5 (Scotti)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 F1 (Boattini)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 F3 (Scotti)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 F4 (Machholz)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 FB87 (WISE-Garradd)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 G1 (Boattini)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 G2 (Hill)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 G3 (WISE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 H1 (Garradd)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 H2 (Vales)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 H4 (Scotti)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 H5 (Scotti)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 J1 (Boattini)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 J2 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 J3 (McMillan)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 J4 (WISE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 J5 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 JC81 (WISE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 K2 (WISE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 KW7 (WISE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 L3 (Catalina)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 L4 (WISE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 L5 (WISE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 M1 (Gibbs)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9787
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 N1 (WISE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 P4 (WISE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 R1 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 R2 (La Sagra)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 S1 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 T2 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 TO20 (LINEAR-Grauer)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 U1 (Boattini)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 U2 (Hill)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 U3 (Boattini)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 UH55 (Spacewatch)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 V1 (Ikeya-Murakami)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 WK (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 X1 (Elenin)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 A2 (Scotti)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 A3 (Gibbs)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 C1 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 C2 (Gibbs)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 C3 (Gibbs)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 CR42 (Catalina)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 F1 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 FR143 (Lemmon)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 G1 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 H1 (Lemmon)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 J2 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 J2-B (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 J2-C (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 J3 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 JB15 (Spacewatch-Boattini)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 K1 (Schwartz-Holvorcem)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 KP36 (Spacewatch)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 L1 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 L2 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 L3 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 L4 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 L6 (Boattini)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 M1 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 N1 (ASH)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 NO1 (Elenin)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 N2 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 O1 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 P1 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 P2 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 Q1 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 Q2 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 Q3 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 Q4 (SWAN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 R1 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 R3 (Novichonok)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 S1 (Gibbs)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 S2 (Kowalski)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 U1 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 U2 (Bressi)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 U3 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 UA134 (Spacewatch-PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 UF305 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 V1 (Boattini)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 VJ5 (Lemmon)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 W1 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 W2 (Rinner)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 W3 (Lovejoy)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 Y2 (Boattini)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 Y3 (Boattini)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 A1 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 A2 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 B1 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 B3 (La Sagra)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 C1 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 C2 (Bruenjes)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 C3 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 CH17 (MOSS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 E1 (Hill)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 E2 (SWAN)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 E3 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 F1 (Gibbs)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 F2 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 F3 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 F5 (Gibbs)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 F6 (Lemmon)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 G1 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 H2 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 J1 (Catalina)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 K1 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 K3 (Gibbs)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 K5 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 K6 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 K8 (Lemmon)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 L1 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 L2 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 L3 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 LP26 (Palomar)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 NJ (La Sagra)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9879
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Australia"
#| msgid "Siding Spring"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 OP (Siding Spring)"
msgstr "Siding Spring"
#: kstars_i18n.cpp:9880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 O1 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 O2 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 O3 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 Q1 (Kowalski)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 S1 (ISON)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 S2 (La Sagra)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 S3 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 S4 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 SB6 (Lemmon)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 T1 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 T2 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 T3 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 T4 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 T5 (Bressi)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 T6 (Kowalski)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 TK8 (Tenagra)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 U1 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 U2 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9898
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Australia"
#| msgid "Siding Spring"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 US27 (Siding Spring)"
msgstr "Siding Spring"
#: kstars_i18n.cpp:9899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 V1 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 V2 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 WA34 (Lemmon-PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 X1 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 X2 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 Y1 (LINEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 Y3 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9906
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Australia"
#| msgid "Siding Spring"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 A1 (Siding Spring)"
msgstr "Siding Spring"
#: kstars_i18n.cpp:9907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 A2 (Scotti)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 AL76 (Catalina)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 B2 (Catalina)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 C2 (Tenagra)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 CU129 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 D1 (Holvorcem)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 E1 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 E2 (Iwamoto)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 EW90 (Tenagra)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 F1 (Boattini)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 F2 (Catalina)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 F3 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 G1 (Kowalski)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G2 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G3 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 G4 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G5 (Catalina)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G6 (Lemmon)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G7 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G8 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G9 (Tenagra)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 H1 (La Sagra)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 H2 (Boattini)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 J2 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 J3 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 J4 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 J5 (Boattini)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 J6 (Catalina)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 K1 (Christensen)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 L2 (Catalina)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 N3 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 N4 (Borisov)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 N5 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 O2 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 O3 (McNaught)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 P1 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 P2 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 P3 (Palomar)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 P4 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 PE67 (Catalina-Spacewatch)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 R1 (Lovejoy)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 R3 (Catalina-PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 R3-A (Catalina-PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 R3-B (Catalina-PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 S1 (Catalina)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 T1 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 T2 (Schwartz)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 TW5 (Spacewatch)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 TL117 (Lemmon)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 U1 (Catalina)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 U2 (Holvorcem)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 UQ4 (Catalina)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 US10 (Catalina)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 V1 (Boattini)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 V2 (Borisov)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 V3 (Nevski)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 V4 (Catalina)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 V5 (Oukaimeden)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 W1 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 W2 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 X1 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 Y2 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 YG46 (Spacewatch)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 A2 (Hill)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 A3 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 A4 (SONEAR)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 A5 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 AA52 (Catalina)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 B1 (Schwartz)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 C1 (TOTAS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 C2 (STEREO)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 C3 (NEOWISE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 E1 (Larson)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 E2 (Jacques)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 F1 (Hill)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 F2 (Tenagra)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 F3 (Sheppard-Trujillo)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 G1 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 G3 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 H1 (Christensen)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 J1 (Catalina)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 L2 (NEOWISE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 L3 (Hill)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 L5 (Lemmon)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 M1 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 M2 (Christensen)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 M3 (Catalina)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 M4 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 MG4 (Spacewatch-PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 N2 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 N3 (NEOWISE)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 O3 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:9999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 OE4 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:10000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 Q1 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:10001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 Q2 (Lovejoy)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:10002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 QU2 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:10003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 Q3 (Borisov)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:10004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 Q6 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:10005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 R1 (Borisov)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:10006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 R3 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:10007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 R4 (Gibbs)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:10008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 R5 (Lemmon-PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:10009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 S1 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:10010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 S2 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:10011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 S3 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:10012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 TG64 (Catalina)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:10013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 U2 (Kowalski)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:10014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 U3 (Kowalski)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:10015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 U4 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:10016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 V1 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:10017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 W1 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:10018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W2 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:10019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W3 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:10020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 W4 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:10021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W5 (Lemmon-PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:10022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W6 (Catalina)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:10023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W7 (Christensen)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:10024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W8 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:10025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W9 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:10026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W10 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:10027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W11 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:10028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 W12 (Gibbs)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:10029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 X1 (Elenin)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:10030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 XB8 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:10031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 Y1 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:10032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2015 A1 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:10033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2015 A2 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:10034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2015 A3 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#: kstars_i18n.cpp:10035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Simbad"
msgstr "辛巴達"
#: kstars_i18n.cpp:10036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Aladin"
msgstr "阿拉丁"
#: kstars_i18n.cpp:10037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Skyview"
msgstr "天空檢視"
#: kstars_i18n.cpp:10038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Gamma-ray"
msgstr "Gamma 光"
#: kstars_i18n.cpp:10039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "X-ray"
msgstr "X 光"
#: kstars_i18n.cpp:10040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "EUV"
msgstr "EUV"
#: kstars_i18n.cpp:10041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "UV"
msgstr "UV"
#: kstars_i18n.cpp:10042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Optical"
msgstr "光學"
#: kstars_i18n.cpp:10043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Infrared"
msgstr "紅外線"
#: kstars_i18n.cpp:10044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Radio"
msgstr "無線電"
#: kstars_i18n.cpp:10045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "High Energy Astrophysical Archive (HEASARC)"
msgstr "高能量太空物理集(HEASARC)"
#: kstars_i18n.cpp:10046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Recent X-Ray Missions"
msgstr "最近的 X 光任務"
#: kstars_i18n.cpp:10047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Past X-ray Mission"
msgstr "過去的 X 光任務"
#: kstars_i18n.cpp:10048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Gamma-Ray Missions"
msgstr "Gamma 光任務"
#: kstars_i18n.cpp:10049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Other Missions"
msgstr "其他任務"
#: kstars_i18n.cpp:10050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Popular Catalog Choices"
msgstr "大眾星表選擇"
#: kstars_i18n.cpp:10051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Multiwavelength Catalogs"
msgstr "多重波長星表"
#: kstars_i18n.cpp:10052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "NASA Extragalactic Database (NED)"
msgstr "NASA 額外銀河資料庫(NED)"
#: kstars_i18n.cpp:10053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Positions"
msgstr "位置"
#: kstars_i18n.cpp:10054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "NASA Astrophysics Data System (ADS)"
msgstr "NASA 太空物理資料系統(ADS)"
#: kstars_i18n.cpp:10055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Astronomy and Astrophysics"
msgstr "天文學與太空物理學"
#: kstars_i18n.cpp:10056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Instrumentation"
msgstr "儀器"
#: kstars_i18n.cpp:10057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Physics and Geophysics"
msgstr "物理學與地球物理學"
#: kstars_i18n.cpp:10058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Astrophysics preprints"
msgstr "太空物理學"
#: kstars_i18n.cpp:10059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Multimission Archive at Space Telescope (MAST)"
msgstr "太空望遠鏡多重任務集(MAST)"
#: kstars_i18n.cpp:10060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "HST"
msgstr "HST"
#: kstars_i18n.cpp:10061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "ASTRO"
msgstr "ASTRO"
#: kstars_i18n.cpp:10062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "ORFEUS"
msgstr "ORFEUS"
#: kstars_i18n.cpp:10063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "COPERNICUS"
msgstr "COPERNICUS"
#: kstars_i18n.cpp:10064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Images"
msgstr "影像"
#: kstars_i18n.cpp:10065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Spectra"
msgstr "光譜"
#: kstars_i18n.cpp:10066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: kstarsactions.cpp:208
#, kde-format
msgid "Refraction effects disabled"
msgstr "大氣折射效果已關閉"
#: kstarsactions.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"When the horizon is switched off, refraction effects are temporarily "
"disabled."
msgstr "當水平線被關閉時,大氣折射效果也會暫時關閉。"
#: kstarsactions.cpp:507
#, kde-format
msgid "Light Pollution Settings"
msgstr "光害設定"
#: kstarsactions.cpp:508
#, kde-format
msgid "Equipment Settings - Equipment Type and Parameters"
msgstr "配備設定 - 配備型態與參數"
#: kstarsactions.cpp:614 kstarsactions.cpp:649 kstarsactions.cpp:681
#: kstarsactions.cpp:719
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find INDI server. Please make sure the package that provides the "
"'indiserver' binary is installed."
msgstr "找不到 INDI 伺服器。請確定此套件提供的 'indiserver' 執行檔已安裝。"
#: kstarsactions.cpp:957
#, kde-format
msgid "Catalogs"
msgstr "星表"
#: kstarsactions.cpp:969
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "指導"
#: kstarsactions.cpp:972
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: kstarsactions.cpp:997
#, kde-format
msgid "Xplanet"
msgstr "X行星"
#: kstarsactions.cpp:1093
#, kde-format
msgid "KStars::slotFind() - Not enough memory for dialog"
msgstr "KStars::slotFind()─記憶體不足"
#: kstarsactions.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Open FITS"
msgstr "開啟 FITS"
#: kstarsactions.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Export Image"
msgstr "匯出影像"
#: kstarsactions.cpp:1183 tools/scriptbuilder.cpp:834
#: tools/scriptbuilder.cpp:904
#, kde-format
msgctxt "Filter by file type: KStars Scripts."
msgid "KStars Scripts (*.kstars)"
msgstr "KStars 文稿 (*.kstars)"
#: kstarsactions.cpp:1191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus in progress..."
msgid "Executing remote scripts is not supported."
msgstr "自動對焦處理中..."
#: kstarsactions.cpp:1199 oal/execute.cpp:329 tools/observinglist.cpp:859
#, kde-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "無法開啟檔案 %1"
#: kstarsactions.cpp:1223
#, kde-format
msgid ""
"The selected script contains unrecognized elements, indicating that it was "
"not created using the KStars script builder. This script may not function "
"properly, and it may even contain malicious code. Would you like to execute "
"it anyway?"
msgstr ""
"選擇的文稿包含未知的元素,它可能不是由 KStars 文稿建立器建立的。這個文稿可能"
"不能正確執行,也可能包含危險的程式碼。您確定要執行嗎?"
#: kstarsactions.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Script Validation Failed"
msgstr "文稿確認失敗"
#: kstarsactions.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "依然執行"
#: kstarsactions.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Running script: %1"
msgstr "執行文稿:%1"
#: kstarsactions.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Script finished."
msgstr "文稿已完成。"
#: kstarsactions.cpp:1262
#, kde-format
msgid ""
"You can save printer ink by using the \"Star Chart\" color scheme, which "
"uses a white background. Would you like to temporarily switch to the Star "
"Chart color scheme for printing?"
msgstr ""
"使用「星體圖表」顏色機制的話,背景為白色,可以節省印表機墨水。您要暫時切換過"
"去嗎?"
#: kstarsactions.cpp:1268
#, kde-format
msgid "Switch to Star Chart Colors?"
msgstr "切換到星體圖表顏色機制?"
#: kstarsactions.cpp:1268
#, kde-format
msgid "Switch Color Scheme"
msgstr "切換顏色機制"
#: kstarsactions.cpp:1269
#, kde-format
msgid "Do Not Switch"
msgstr "不要切換"
#: kstarsactions.cpp:1350 kstarsinit.cpp:215
#, kde-format
msgid "Engage &Tracking"
msgstr "參與追蹤(&T)"
#: kstarsactions.cpp:1451
#, kde-format
msgctxt "approximate field of view"
msgid "Approximate FOV: %1 degrees"
msgstr "估計視場:%1 度"
#: kstarsactions.cpp:1455
#, kde-format
msgctxt "approximate field of view"
msgid "Approximate FOV: %1 arcminutes"
msgstr "估計視場:%1 弧分"
#: kstarsactions.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "approximate field of view"
msgid "Approximate FOV: %1 arcseconds"
msgstr "估計視場:%1 弧秒"
#: kstarsactions.cpp:1477
#, kde-format
msgctxt "The user should enter an angle for the field-of-view of the display"
msgid "Enter Desired Field-of-View Angle"
msgstr "輸入想要的檢視角度"
#: kstarsactions.cpp:1478
#, kde-format
msgid "Enter a field-of-view angle in degrees: "
msgstr "輸入檢視角度:"
#: kstarsactions.cpp:1646
#, kde-format
msgid "Attempt to determine from image"
msgstr ""
#: kstarsactions.cpp:1647
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Star Hopper: Choose a field-of-view"
msgid "Eyepiece View: Choose a field-of-view"
msgstr "星體跳越(Star Hopper):選擇視場符號"
#: kstarsactions.cpp:1648
#, kde-format
msgid "FOV to render eyepiece view for:"
msgstr ""
#: kstarsdata.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be found. KStars cannot run properly without this "
"file. KStars searches for this file in following locations:\n"
"\n"
"\t%2\n"
"\n"
"It appears that your setup is broken."
msgstr ""
"找不到檔案 %1,KStars 沒有此檔將無法正確執行。KStars 會在以下路徑尋找此檔"
"案:\n"
"\n"
"\t%2\n"
"\n"
"看起來您的設定不正確。"
#: kstarsdata.cpp:60 kstarsdata.cpp:62
#, kde-format
msgid "Critical File Not Found: %1"
msgstr "找不到重要檔案:%1"
#: kstarsdata.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be found. KStars can still run without this file. "
"KStars search for this file in following locations:\n"
"\n"
"\t%2\n"
"\n"
"It appears that you setup is broken. Press Continue to run KStars without "
"this file "
msgstr ""
"找不到檔案 %1,KStars 沒有此檔還是可以執行。KStars 會在以下路徑尋找此檔案:\n"
"\n"
"\t%2\n"
"\n"
"看起來您的設定不正確。請按「繼續」來跳過此檔案執行 KStars。"
#: kstarsdata.cpp:82
#, kde-format
msgid "Non-Critical File Not Found: %1"
msgstr "找不到檔案:%1"
#: kstarsdata.cpp:144
#, kde-format
msgid "Reading time zone rules"
msgstr "讀取時區規則中"
#: kstarsdata.cpp:152
#, kde-format
msgid "Upgrade existing user city db to support geographic elevation."
msgstr ""
#: kstarsdata.cpp:171
#, kde-format
msgid "Adding \"Elevation\" column to city table."
msgstr ""
#: kstarsdata.cpp:181
#, kde-format
msgid "City table already contains \"Elevation\"."
msgstr ""
#: kstarsdata.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This city already exists in the database."
msgid "City table missing from database."
msgstr "這個城市已存在於資料庫中。"
#: kstarsdata.cpp:193
#, kde-format
msgid "Loading city data"
msgstr "載入城市資料中"
#: kstarsdata.cpp:201
#, kde-format
msgid "Loading User Information"
msgstr "載入使用者資訊中"
#: kstarsdata.cpp:205
#, kde-format
msgid "Loading sky objects"
msgstr "載入天空物件中"
#: kstarsdata.cpp:210
#, kde-format
msgid "Loading Image URLs"
msgstr "載入圖形網址中"
#: kstarsdata.cpp:217
#, kde-format
msgid "Loading Information URLs"
msgstr "載入網址資訊中"
#: kstarsdata.cpp:718
#, kde-format
msgid "Object named %1 not found"
msgstr "找不到名為 %1 的物件。"
#: kstarsdata.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Could not set time: %1 / %2 / %3 ; %4:%5:%6"
msgstr "無法設定時間:%1 / %2 / %3;%4:%5:%6"
#: kstarsdata.cpp:1456
#, kde-format
msgid "Could not set location named %1, %2, %3"
msgstr "無法設定位置名稱 %1,%2,%3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:65 tools/arglooktoward.ui:92
#, kde-format
msgid "zenith"
msgstr "天頂 (&Z)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:69 tools/arglooktoward.ui:52
#, kde-format
msgid "north"
msgstr "北"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:73 tools/arglooktoward.ui:62
#, kde-format
msgid "east"
msgstr "東"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:77 tools/arglooktoward.ui:72
#, kde-format
msgid "south"
msgstr "南"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:81 tools/arglooktoward.ui:82
#, kde-format
msgid "west"
msgstr "西"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:85 tools/arglooktoward.ui:57
#, kde-format
msgid "northeast"
msgstr "東北"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:93 tools/arglooktoward.ui:67
#, kde-format
msgid "southeast"
msgstr "東南"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:101 tools/arglooktoward.ui:77
#, kde-format
msgid "southwest"
msgstr "西南"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:109 tools/arglooktoward.ui:87
#, kde-format
msgid "northwest"
msgstr "西北"
#: kstarsdbus.cpp:926
#, kde-format
msgid "Print Sky"
msgstr "列印天體圖"
#: kstarsinit.cpp:146
#, kde-format
msgid "Download New Data..."
msgstr "下載新資料..."
#: kstarsinit.cpp:149
#, kde-format
msgid "Downloads new data"
msgstr "下載新資料"
#: kstarsinit.cpp:155
#, kde-format
msgid "Open FITS..."
msgstr "開啟 FITS..."
#: kstarsinit.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Save Sky Image..."
msgstr "儲存天體影像...(&S)"
#: kstarsinit.cpp:166
#, kde-format
msgid "&Run Script..."
msgstr "執行文稿(&R)..."
#: kstarsinit.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "start Printing Wizard"
msgid "Printing &Wizard"
msgstr "列印精靈(&W)"
#: kstarsinit.cpp:179
#, kde-format
msgid "Set Time to &Now"
msgstr "設定時間為現在時間 (&N)"
#: kstarsinit.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "set Clock to New Time"
msgid "&Set Time..."
msgstr "設定時間(&S)..."
#: kstarsinit.cpp:187
#, kde-format
msgid "Stop &Clock"
msgstr "停止時鐘(&C)"
#: kstarsinit.cpp:196
#, kde-format
msgid "Advance one step forward in time"
msgstr "時間前進一步"
#: kstarsinit.cpp:200
#, kde-format
msgid "Advance one step backward in time"
msgstr "時間後退一步"
#: kstarsinit.cpp:205
#, kde-format
msgid "&Zenith"
msgstr "天頂 (&Z)"
#: kstarsinit.cpp:206
#, kde-format
msgid "&North"
msgstr "北(&N)"
#: kstarsinit.cpp:207
#, kde-format
msgid "&East"
msgstr "東(&E)"
#: kstarsinit.cpp:208
#, kde-format
msgid "&South"
msgstr "南(&S)"
#: kstarsinit.cpp:209
#, kde-format
msgid "&West"
msgstr "西(&W)"
#: kstarsinit.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Find Object..."
msgstr "尋找物件(&F)..."
#: kstarsinit.cpp:219
#, kde-format
msgid "Set Coordinates &Manually..."
msgstr "手動設定座標(&M)..."
#: kstarsinit.cpp:231
#, kde-format
msgid "&Default Zoom"
msgstr "預設縮放(&D)"
#: kstarsinit.cpp:234
#, kde-format
msgid "&Zoom to Angular Size..."
msgstr "縮放角度大小(&Z)..."
#: kstarsinit.cpp:247
#, kde-format
msgid "&Lambert Azimuthal Equal-area"
msgstr "蘭伯特正方位等積投影(Lambert Azimuthal Equal-area)(&A)"
#: kstarsinit.cpp:250
#, kde-format
msgid "&Azimuthal Equidistant"
msgstr "正方位等距投影(Azimuthal Equidistant)(&A)"
#: kstarsinit.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Orthographic"
msgstr "正投影(Orthographic)(&O)"
#: kstarsinit.cpp:256
#, kde-format
msgid "&Equirectangular"
msgstr "等量投影(Equirectangular)(&E)"
#: kstarsinit.cpp:259
#, kde-format
msgid "&Stereographic"
msgstr "立體投影(Stereographic)(&S)"
#: kstarsinit.cpp:262
#, kde-format
msgid "&Gnomonic"
msgstr "球心切面投影(Gnomonic)(&G)"
#: kstarsinit.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Show the information boxes"
msgid "Show &Info Boxes"
msgstr "顯示資訊盒(&I)"
#: kstarsinit.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "Show time-related info box"
msgid "Show &Time Box"
msgstr "顯示時間盒(&T)"
#: kstarsinit.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Show focus-related info box"
msgid "Show &Focus Box"
msgstr "顯示焦點盒(&F)"
#: kstarsinit.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Show location-related info box"
msgid "Show &Location Box"
msgstr "顯示位置盒(&L)"
#: kstarsinit.cpp:294
#, kde-format
msgid "Show Main Toolbar"
msgstr "顯示主工具列"
#: kstarsinit.cpp:296
#, kde-format
msgid "Show View Toolbar"
msgstr "顯示檢視工具列"
#: kstarsinit.cpp:300
#, kde-format
msgid "Show Statusbar"
msgstr "顯示狀態列"
#: kstarsinit.cpp:301
#, kde-format
msgid "Show Az/Alt Field"
msgstr "顯示方位/高度欄位"
#: kstarsinit.cpp:302
#, kde-format
msgid "Show RA/Dec Field"
msgstr "顯示赤經/赤緯欄位"
#: kstarsinit.cpp:303
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show RA/Dec Field"
msgid "Show J2000.0 RA/Dec Field"
msgstr "顯示赤經/赤緯欄位"
#: kstarsinit.cpp:308
#, kde-format
msgid "C&olor Schemes"
msgstr "顏色機制(&O)"
#: kstarsinit.cpp:309
#, kde-format
msgid "&Classic"
msgstr "傳統(&C)"
#: kstarsinit.cpp:310
#, kde-format
msgid "&Star Chart"
msgstr "星體圖表(&S)"
#: kstarsinit.cpp:311
#, kde-format
msgid "&Night Vision"
msgstr "夜間景像(&N)"
#: kstarsinit.cpp:312
#, kde-format
msgid "&Moonless Night"
msgstr "沒有月光的夜(&M)"
#: kstarsinit.cpp:332
#, kde-format
msgid "&FOV Symbols"
msgstr "FOV 符號(&F)"
#: kstarsinit.cpp:340
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Polar Alignment"
msgid "HiPS All Sky Overlay (Experimental)"
msgstr "極地校準"
#: kstarsinit.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "Location on Earth"
msgid "&Geographic..."
msgstr "地理(&G)..."
#: kstarsinit.cpp:361
#, kde-format
msgid "Startup Wizard..."
msgstr "啟動精靈..."
#: kstarsinit.cpp:366
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Toggle display of all deep-sky objects"
msgid "Manually add a deep-sky object"
msgstr "切換顯示所有深天空物件"
#: kstarsinit.cpp:370
#, kde-format
msgid "Update comets orbital elements"
msgstr "更新慧星的軌道元素"
#: kstarsinit.cpp:372
#, kde-format
msgid "Update asteroids orbital elements"
msgstr "更新小行星的軌道元素"
#: kstarsinit.cpp:374
#, kde-format
msgid "Update Recent Supernovae data"
msgstr "更新最近的超新星資料"
#: kstarsinit.cpp:376
#, kde-format
msgid "Update satellites orbital elements"
msgstr "更新衛星的軌道元素"
#: kstarsinit.cpp:380 tools/astrocalc.cpp:119
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "計算機"
#: kstarsinit.cpp:390 tools/observinglist.cpp:82
#, kde-format
msgid "Observation Planner"
msgstr "觀測計畫者"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AltVsTime)
#: kstarsinit.cpp:393 tools/altvstime.cpp:58 tools/altvstime.ui:14
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:72
#, kde-format
msgid "Altitude vs. Time"
msgstr "高度仰角vs時間"
#: kstarsinit.cpp:396 tools/wutdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "What's up Tonight"
msgstr "今晚有什麼"
#: kstarsinit.cpp:401 tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:37
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "What's Interesting..."
msgstr "有什麼好玩的..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkyCalendar)
#: kstarsinit.cpp:404 tools/skycalendar.cpp:56 tools/skycalendar.cpp:438
#: tools/skycalendar.ui:20
#, kde-format
msgid "Sky Calendar"
msgstr "天空日曆"
#: kstarsinit.cpp:422 tools/scriptbuilder.cpp:180
#, kde-format
msgid "Script Builder"
msgstr "文稿建立器"
#. i18n("Jupiter's Moons")
#. QKeySequence(Qt::CTRL+Qt::Key_J );
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFlags)
#: kstarsinit.cpp:433 options/opsguides.ui:287
#, kde-format
msgid "Flags"
msgstr "旗標"
#: kstarsinit.cpp:436
#, kde-format
msgid "List your &Equipment..."
msgstr "(&E)列出你的設備..."
#: kstarsinit.cpp:438
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Manage Observers"
msgid "Manage Observer..."
msgstr "管理觀測者"
#: kstarsinit.cpp:442
#, kde-format
msgid "Artificial Horizon..."
msgstr ""
#: kstarsinit.cpp:446
#, kde-format
msgid "Execute the session Plan..."
msgstr "執行階段計劃"
#: kstarsinit.cpp:450
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hour angle:"
msgid "Polaris Hour Angle..."
msgstr "小時角度:"
#: kstarsinit.cpp:456
#, kde-format
msgid "Telescope Wizard..."
msgstr "望遠鏡精靈..."
#: kstarsinit.cpp:460
#, kde-format
msgid "Device Manager..."
msgstr "裝置管理者..."
#: kstarsinit.cpp:464
#, kde-format
msgid "INDI Control Panel..."
msgstr "INDI 控制面板..."
#: kstarsinit.cpp:476
#, kde-format
msgid "Displays the Tip of the Day"
msgstr "顯示每日小提示"
#: kstarsinit.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "Tooltip describing the nature of the time step control"
msgid ""
"Use this to set the rate at which time in the simulation flows.\n"
"For time step 'X' up to 10 minutes, time passes at the rate of 'X' per "
"second.\n"
"For time steps larger than 10 minutes, frames are displayed at an interval "
"of 'X'."
msgstr ""
"在此設定模擬時的時間流動速率。「時間步驟」最高每秒鐘代表十分鐘。對超過十分鐘"
"的時間步驟,影格會以時間步驟的間隔顯示。"
#: kstarsinit.cpp:491
#, kde-format
msgid "Time step control"
msgstr "時間步驟控制"
#: kstarsinit.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "Toggle Stars in the display"
msgid "Stars"
msgstr "星體"
#: kstarsinit.cpp:497
#, kde-format
msgid "Toggle stars"
msgstr "切換星體"
#: kstarsinit.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Toggle Deep Sky Objects in the display"
msgid "Deep Sky"
msgstr "深天空"
#: kstarsinit.cpp:501
#, kde-format
msgid "Toggle deep sky objects"
msgstr "切換深天空物件"
#: kstarsinit.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "Toggle Solar System objects in the display"
msgid "Solar System"
msgstr "太陽系"
#: kstarsinit.cpp:505
#, kde-format
msgid "Toggle Solar system objects"
msgstr "切換太陽系物件"
#: kstarsinit.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "Toggle Constellation Lines in the display"
msgid "Const. Lines"
msgstr "星座線條"
#: kstarsinit.cpp:509
#, kde-format
msgid "Toggle constellation lines"
msgstr "切換星座線條"
#: kstarsinit.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "Toggle Constellation Names in the display"
msgid "Const. Names"
msgstr "星座名稱"
#: kstarsinit.cpp:513
#, kde-format
msgid "Toggle constellation names"
msgstr "切換星座名稱"
#: kstarsinit.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "Toggle Constellation Boundaries in the display"
msgid "C. Boundaries"
msgstr "星座區域"
#: kstarsinit.cpp:517
#, kde-format
msgid "Toggle constellation boundaries"
msgstr "切換星座邊界"
#: kstarsinit.cpp:519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Toggle Constellation Art in the display"
msgid "C. Art (BETA)"
msgstr ""
#: kstarsinit.cpp:521
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Toggle constellation names"
msgid "Toggle constellation art (BETA)"
msgstr "切換星座名稱"
#: kstarsinit.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Toggle Milky Way in the display"
msgid "Milky Way"
msgstr "銀河"
#: kstarsinit.cpp:525
#, kde-format
msgid "Toggle milky way"
msgstr "切換銀河"
#: kstarsinit.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "Toggle Equatorial Coordinate Grid in the display"
msgid "Equatorial coord. grid"
msgstr "赤道座標格"
#: kstarsinit.cpp:529
#, kde-format
msgid "Toggle equatorial coordinate grid"
msgstr "切換赤道座標格"
#: kstarsinit.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "Toggle Horizontal Coordinate Grid in the display"
msgid "Horizontal coord. grid"
msgstr "水平座標格"
#: kstarsinit.cpp:533
#, kde-format
msgid "Toggle horizontal coordinate grid"
msgstr "切換水平座標格"
#: kstarsinit.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "Toggle the opaque fill of the ground polygon in the display"
msgid "Ground"
msgstr "地表"
#: kstarsinit.cpp:537
#, kde-format
msgid "Toggle opaque ground"
msgstr "切換地表"
#: kstarsinit.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "Toggle flags in the display"
msgid "Flags"
msgstr "旗標"
#: kstarsinit.cpp:541
#, kde-format
msgid "Toggle flags"
msgstr "切換旗標"
#: kstarsinit.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "Toggle satellites in the display"
msgid "Satellites"
msgstr "衛星"
#: kstarsinit.cpp:545
#, kde-format
msgid "Toggle satellites"
msgstr "切換衛星"
#: kstarsinit.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "Toggle supernovae in the display"
msgid "Supernovae"
msgstr "超新星"
#: kstarsinit.cpp:549
#, kde-format
msgid "Toggle supernovae"
msgstr "切換超新星"
#: kstarsinit.cpp:551
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "What's Interesting..."
msgctxt "Toggle What's Interesting"
msgid "What's Interesting"
msgstr "有什麼好玩的..."
#: kstarsinit.cpp:553
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "What's Interesting..."
msgid "Toggle What's Interesting"
msgstr "有什麼好玩的..."
#: kstarsinit.cpp:558
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ekos"
msgctxt "Toggle Ekos in the display"
msgid "Ekos"
msgstr "Ekos"
#: kstarsinit.cpp:560
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Toggle stars"
msgid "Toggle Ekos"
msgstr "切換星體"
#: kstarsinit.cpp:562
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI Control Panel"
msgctxt "Toggle the INDI Control Panel in the display"
msgid "INDI Control Panel"
msgstr "INDI 控制面板"
#: kstarsinit.cpp:564
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI Control Panel"
msgid "Toggle INDI Control Panel"
msgstr "INDI 控制面板"
#: kstarsinit.cpp:567
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KStars FITS Viewer"
msgctxt "Toggle the FITS Viewer in the display"
msgid "FITS Viewer"
msgstr "KStars FITS 檢視器"
#: kstarsinit.cpp:569
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KStars FITS Viewer"
msgid "Toggle FITS Viewer"
msgstr "KStars FITS 檢視器"
#: kstarsinit.cpp:573
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Center in Telescope"
msgctxt "Toggle the telescope center lock in display"
msgid "Center Telescope"
msgstr "置於望遠鏡中央"
#: kstarsinit.cpp:575
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Radio Telescope diameter:"
msgid "Toggle Lock Telescope Center"
msgstr "無線電望遠鏡直徑:"
#: kstarsinit.cpp:579
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Radio Telescope diameter:"
msgid "Toggle Telescope Tracking"
msgstr "無線電望遠鏡直徑:"
#: kstarsinit.cpp:583
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slew map to object"
msgid "Slew telescope to the focused object"
msgstr "扭轉映射到物件"
#: kstarsinit.cpp:587
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slew map to object"
msgid "Sync telescope to the focused object"
msgstr "扭轉映射到物件"
#: kstarsinit.cpp:591
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope"
msgid "Abort telescope motions"
msgstr "望遠鏡"
#: kstarsinit.cpp:596
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Primary Telescope"
msgid "Park telescope"
msgstr "主要望遠鏡"
#: kstarsinit.cpp:600
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Center in Telescope"
msgid "Unpark telescope"
msgstr "置於望遠鏡中央"
#: kstarsinit.cpp:606
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slew the telescope to the target coordinates"
msgid "Slew the telescope to the mouse pointer position"
msgstr "旋轉望遠鏡到目標座標"
#: kstarsinit.cpp:609
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Synchronize the telescope to the solution coordinates"
msgid "Sync the telescope to the mouse pointer position"
msgstr "將望遠鏡與識別座標同步"
#: kstarsinit.cpp:638
#, kde-format
msgid "Edit FOV Symbols..."
msgstr "編輯視場符號..."
#: kstarsinit.cpp:668
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Simulator Settings"
msgid "HiPS Settings..."
msgstr "模擬器設定"
#: kstarsinit.cpp:675
#, kde-format
msgid " Welcome to KStars "
msgstr " 歡迎使用 KStars "
#: kstarsinit.cpp:754 kstarsliteinit.cpp:60 skymap.cpp:309 skymaplite.cpp:321
#: widgets/infoboxwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "nothing"
msgstr "無"
#: kstarsinit.cpp:809 kstarsliteinit.cpp:115
#, kde-format
msgid "Initial Position is Below Horizon"
msgstr "初始位置在地平線下"
#: kstarsinit.cpp:811 kstarsliteinit.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"The initial position is below the horizon.\n"
"Would you like to reset to the default position?"
msgstr ""
"初始位置在地平線下。\n"
"您要重設預設位置嗎?"
#: kstarsinit.cpp:812
#, kde-format
msgid "Reset Position"
msgstr "重設位置"
#: kstarsinit.cpp:813
#, kde-format
msgid "Do Not Reset"
msgstr "不要重設"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:145 skyobjects/kspluto.cpp:37
#: tools/modcalcplanets.ui:604
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Pluto"
msgstr "冥王星"
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:452 printing/detailstable.cpp:549
#, kde-format
msgid "Dec (%1):"
msgstr "赤緯(%1):"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:150
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Distance:"
msgid "Distance"
msgstr "距離:"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:155
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "B - V index:"
msgid "B - V Index"
msgstr "B - V 索引:"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:160
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Size:"
msgid "Size"
msgstr "大小:"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:165
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Illumination:"
msgid "Illumination"
msgstr "照度:"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:170
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Perihelion:"
msgid "Perihelion"
msgstr "近日點:"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:175
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Orbit ID"
msgid "OrbitID"
msgstr "軌道代碼"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:185
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Diameter:"
msgid "Diameter"
msgstr "直徑:"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:190
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Rotation period:"
msgid "Rotation period"
msgstr "旋轉週期:"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:195
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Earth MOID:"
msgid "EarthMOID"
msgstr "地球最小軌道交會距離:"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:200
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Orbit class:"
msgid "OrbitClass"
msgstr "軌道類別:"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:205
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Albedo:"
msgid "Albedo"
msgstr "反照率:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:210 tools/adddeepskyobject.ui:322
#, fuzzy, kde-format, kde-kuit-format
#| msgid "Dimensions:"
msgid "Dimensions"
msgstr "尺寸:"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:215
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Period:"
msgid "Period"
msgstr "期間:"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:261
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "RA (J2000.0):"
msgid "RA (J2000.0)"
msgstr "赤經(J2000.0):"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:266
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Dec (J2000.0):"
msgid "Dec (J2000.0)"
msgstr "赤緯(J2000.0):"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:281
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Hour angle:"
msgid "Hour angle"
msgstr "小時角度:"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:286
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Airmass:"
msgid "Airmass"
msgstr "氣團:"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:299
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Rise time:"
msgid "Rise time"
msgstr "升起時間:"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:304
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Transit time:"
msgid "Transit time"
msgstr "通過時間:"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:309
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Set time:"
msgid "Set time"
msgstr "落下時間:"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:314
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Azimuth at rise:"
msgid "Azimuth at rise"
msgstr "升起方位:"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:319
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Azimuth at set:"
msgid "Azimuth at transit"
msgstr "落下方位:"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:324
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Azimuth at set:"
msgid "Azimuth at set"
msgstr "落下方位:"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:428
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Add Link..."
msgid "Add Link"
msgstr "新增連結..."
#: kstarslite/qml/dialogs/FindDialog.qml:21
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Find Object"
msgid "Find an Object"
msgstr "尋找物件"
#: kstarslite/qml/dialogs/FindDialog.qml:44
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Filter by name:"
msgid "Filter by name: "
msgstr "以名稱過濾:"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:20
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Add Link..."
msgid "Add a Link"
msgstr "新增連結..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, OptionsList)
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:75
#: tools/optionstreeview.ui:28
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:84
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "URL:"
msgid "URL"
msgstr "網址:"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:98
#, kde-kuit-format
msgid "Please, fill in URL and Description"
msgstr ""
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:20
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "set location"
msgid "Edit location"
msgstr "設定位置"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:20
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "set location"
msgid "View location"
msgstr "設定位置"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:20
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "location"
msgid "Add location"
msgstr "位置"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:27
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Please wait while re-indexing stars..."
msgid "Please, wait while we are fetching coordinates"
msgstr "請稍候,正在重新建立星體索引..."
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:65
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Default"
msgid "Default city"
msgstr "預設"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:66
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Default CCD driver"
msgid "Default province"
msgstr "預設 CCD 驅動程式"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:67
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "use default color scheme"
#| msgid "Default Colors"
msgid "Default country"
msgstr "預設顏色"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:69
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Couldn't fetch location name (check your internet connection). Added with "
"default name"
msgstr ""
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:73
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:103
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Date, time and location: "
msgid "Failed to set location"
msgstr "日期,時間與位置:"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:78
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:107
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "set location"
msgid "Successfully set your location"
msgstr "設定位置"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:80
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:109
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not parse "
msgid "Couldn't set your location"
msgstr "無法剖析"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:83
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Couldn't fetch location name (check your internet connection). Set default "
"name"
msgstr ""
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:155
#, kde-kuit-format
msgid ""
"No location service (GPS, cellular service, etc.) is available.\n"
"Please, switch on location service and retry"
msgstr ""
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:157
#, kde-kuit-format
msgid "Unknown error occurred. Please contact application developer."
msgstr ""
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:167
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Solver failed. Try again."
msgid "Timeout occurred. Try again."
msgstr "識別失敗。請再試一次。"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:182
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Random latitude and longitude"
msgid "Found your longitude and altitude"
msgstr "隨機經緯度"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:192
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Please wait while re-indexing stars..."
msgid "Please, wait while we are retrieving location name"
msgstr "請稍候,正在重新建立星體索引..."
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:254
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "City:"
msgid "City: "
msgstr "城市:"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:267
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Province:"
msgid "Province: "
msgstr "州/省份:"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:280
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Country:"
msgid "Country: "
msgstr "國家:"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:301
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Latitude:"
msgid "Latitude: "
msgstr "緯度:"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:314
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Longitude:"
msgid "Longitude: "
msgstr "經度:"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:330
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "UT offset:"
msgid "UT offset: "
msgstr "時區位移:"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:341
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "DST Rule:"
msgid "DST Rule: "
msgstr "日光節約時間規則:"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:385
#, kde-kuit-format
msgid "Please, fill in city"
msgstr ""
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:388
#, kde-kuit-format
msgid "Please, fill in country"
msgstr ""
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:391
#, kde-kuit-format
msgid "Please, fill in latitude"
msgstr ""
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:394
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid " and longitude "
msgid "Please, fill in longitude"
msgstr "經度 "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:399
#, kde-kuit-format
msgid "Either longitude or latitude values are not valid"
msgstr ""
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:405
#, kde-kuit-format
msgid "This location already exists. Change either city, province or country"
msgstr ""
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:421
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Date, time and location: "
msgid "Failed to add location"
msgstr "日期,時間與位置:"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:424
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "set location"
msgid "Added new location - "
msgstr "設定位置"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:430
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to set binning."
msgid "Failed to edit city"
msgstr "設定 binning 失敗"
#: kstarslite/qml/dialogs/LocationDialog.qml:21
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "set location"
msgid "Set Geolocation"
msgstr "設定位置"
#: kstarslite/qml/dialogs/LocationDialog.qml:46
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Set Location..."
msgid "Current Location: "
msgstr "設定位置..."
#: kstarslite/qml/dialogs/LocationDialog.qml:70
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "City filter:"
msgid "City filter: "
msgstr "城市過濾器:"
#: kstarslite/qml/dialogs/LocationDialog.qml:85
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Province filter:"
msgid "Province filter: "
msgstr "省份過濾器:"
#: kstarslite/qml/dialogs/LocationDialog.qml:101
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Country filter:"
msgid "Country filter: "
msgstr "國家過濾器:"
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/DetailsLinkMenu.qml:43
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "View Resource"
msgid "View resource"
msgstr "檢視資源"
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/DetailsLinkMenu.qml:54
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:77
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "&Edit"
msgid "Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton)
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/DetailsLinkMenu.qml:61
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:89
#: tools/flagmanager.ui:223
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:65
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "set location"
msgid "Set as my location"
msgstr "設定位置"
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:68
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Set Time"
msgid "Set "
msgstr "設定時間"
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:70
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not parse "
msgid "Couldn't set "
msgstr "無法剖析"
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:77
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "&View"
msgid "View"
msgstr "檢視(&V)"
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:92
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "set location"
msgid "Deleted location "
msgstr "設定位置"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:65
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Enter author's name"
msgid "IP Address or Hostname"
msgstr "輸入作者名稱"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:76
#, kde-kuit-format
msgid "xxx.xxx.xxx.xxx"
msgstr ""
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:91
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Device Manager"
msgid "Web Manager Port"
msgstr "裝置管理者"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:102
#, kde-kuit-format
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:117
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "GPS Status"
msgid "Get Status"
msgstr "GPS 狀態"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:183
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Remove Trail"
msgid "Manage Profiles"
msgstr "移除路徑"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:203
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "INDI Server Start Port"
msgid "INDI Server Port"
msgstr "INDI 伺服器啟始連接埠"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:223
#, kde-kuit-format
msgid "Successfully connected to the server"
msgstr ""
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:225
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Name of the remote INDI focuser device."
msgid "Couldn't connect to the server"
msgstr "遠端 INDI 焦點器裝置名稱。"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:241
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Connect"
msgid "Connected to "
msgstr "連線"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:258
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "2. Select Devices"
msgid "Available Devices"
msgstr "2. 選擇裝置"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:304
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Disconnect"
msgid "Disconnect INDI"
msgstr "斷線"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:73
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
#| msgid "NW"
msgid "NW"
msgstr "西北"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:93
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
#| msgid "N"
msgid "N"
msgstr "北"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:115
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
#| msgid "NE"
msgid "NE"
msgstr "東北"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:177
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
#| msgid "E"
msgid "E"
msgstr "東"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:203
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
#| msgid "SW"
msgid "SW"
msgstr "西南"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:212
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
#| msgid "S"
msgid "S"
msgstr "南"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:245
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
#| msgid "SE"
msgid "SE"
msgstr "東南"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:282
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Slew rate"
msgid "Slew rate: "
msgstr "扭轉率"
#: kstarslite/qml/main.qml:444
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Projection system: %1"
msgid "Projection systems"
msgstr "投影系統:%1"
#: kstarslite/qml/main.qml:445
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "C&olor Schemes"
msgid "Color Schemes"
msgstr "顏色機制(&O)"
#: kstarslite/qml/main.qml:446
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "&FOV Symbols"
msgid "FOV Symbols"
msgstr "FOV 符號(&F)"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TelescopeControl.qml:29
#: kstarslite/qml/modules/menus/ContextMenu.qml:137
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Slew"
msgid "Slew"
msgstr "扭轉"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TelescopeControl.qml:35
#: kstarslite/qml/modules/menus/ContextMenu.qml:143
#, kde-kuit-format
msgid "Sync"
msgstr "同步"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "seconds"
msgid "second"
msgid_plural "sec"
msgstr[0] "秒"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "minutes"
msgid "minute"
msgid_plural "min"
msgstr[0] "分"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:185
#: widgets/timespinbox.cpp:142
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "hour"
msgstr "時"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "sidereal"
msgid "sidereal day"
msgid_plural "sid day"
msgstr[0] "恆星"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:194
#: widgets/timespinbox.cpp:153
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "day"
msgstr "天"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:198
#: widgets/timespinbox.cpp:157
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "week"
msgstr "週"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:199
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "week"
msgid "weeks"
msgid_plural "wks"
msgstr[0] "週"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:201
#: widgets/timespinbox.cpp:160
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "month"
msgstr "月"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:202
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:203
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:204
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:205
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "month"
msgid "months"
msgid_plural "mths"
msgstr[0] "月"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:207
#: widgets/timespinbox.cpp:166
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "year"
msgstr "年"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:208
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:209
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:210
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:211
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:212
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:213
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "year"
msgid "years"
msgid_plural "yrs"
msgstr[0] "年"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TopMenuButton.qml:35
#, kde-kuit-format
msgid "%1 are toggled on"
msgstr ""
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TopMenuButton.qml:37
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "%1 is online."
msgid "%1 is toggled on"
msgstr "%1 已上線。"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TopMenuButton.qml:41
#, kde-kuit-format
msgid "%1 are toggled off"
msgstr ""
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TopMenuButton.qml:43
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "%1 is online."
msgid "%1 is toggled off"
msgstr "%1 已上線。"
#: kstarslite/qml/modules/menus/ContextMenu.qml:47
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Empty sky"
msgid "Empty Sky"
msgstr "空的天空"
#: kstarslite/qml/modules/menus/ContextMenu.qml:68
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Center && Track"
msgid "Center and Track"
msgstr "置中並追蹤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DetailsButton)
#: kstarslite/qml/modules/menus/ContextMenu.qml:78 tools/starhopperdialog.ui:39
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Details"
msgstr "詳情"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ColorSchemePopup.qml:62
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "&Classic"
msgid "Classic"
msgstr "傳統(&C)"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ColorSchemePopup.qml:63
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "use 'star chart' color scheme"
#| msgid "Star Chart"
msgid "Star Chart"
msgstr "星體圖表"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ColorSchemePopup.qml:64
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "use 'night vision' color scheme"
#| msgid "Night Vision"
msgid "Night Vision"
msgstr "夜間景像"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ColorSchemePopup.qml:65
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "use 'moonless night' color scheme"
#| msgid "Moonless Night"
msgid "Moonless Night"
msgstr "沒有月光的夜"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:41
#, kde-kuit-format
msgid "Lambert (Default)"
msgstr ""
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:42
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "&Azimuthal Equidistant"
msgid "Azimuthal Equidistant"
msgstr "正方位等距投影(Azimuthal Equidistant)(&A)"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:43
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Map projection method"
#| msgid "Orthographic"
msgid "Orthographic"
msgstr "正投影(Orthographic)"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:44
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "&Equirectangular"
msgid "Equirectangular"
msgstr "等量投影(Equirectangular)(&E)"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:45
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "&Stereographic"
msgid "Stereographic"
msgstr "立體投影(Stereographic)(&S)"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:46
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Map projection method"
#| msgid "Gnomonic"
msgid "Gnomonic"
msgstr "球心切面投影(Gnomonic)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SetTime)
#: kstarslite/qml/modules/TimePage.qml:20 tools/observinglist.ui:518
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Set Time"
msgstr "設定時間"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialExitPopup.qml:34
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?"
msgid "Are you sure you want to exit tutorial?"
msgstr "您確定要移除客戶端 %1 嗎?"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPane.qml:52
#, kde-kuit-format
msgid "Exit"
msgstr ""
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPopup.qml:43
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid " Welcome to KStars "
msgid "Welcome to KStars Lite!"
msgstr " 歡迎使用 KStars "
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPopup.qml:51
#, kde-kuit-format
msgid ""
"KStars Lite is a free, open source, cross-platform Astronomy Software "
"designed for mobile devices."
msgstr ""
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPopup.qml:58
#, kde-kuit-format
msgid "A quick tutorial will introduce you to main functions of KStars Lite"
msgstr ""
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPopup.qml:73
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Start Autoguide"
msgid "Start tutorial"
msgstr "開始自動引導"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep1.qml:42
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Satellite group name"
#| msgid "Globalstar"
msgid "Global Drawer"
msgstr "Globalstar"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep1.qml:43
#, kde-kuit-format
msgid ""
"By swiping from left to right on any page of KStars Lite you can access "
"global drawer"
msgstr ""
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep2.qml:35
#, kde-kuit-format
msgid "Context Drawer"
msgstr ""
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep2.qml:36
#, kde-kuit-format
msgid ""
"By swiping from right to left you can access context drawer with functions "
"related to Sky Map. This menu is available only on Sky Map."
msgstr ""
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep3.qml:37
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Top left"
msgid "Top Menu"
msgstr "左上"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep3.qml:38
#, kde-kuit-format
msgid ""
"By tapping on this arrow you can access top menu from which you can control "
"visibility of different sky objects"
msgstr ""
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep4.qml:32
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Bottom left"
msgid "Bottom Menu"
msgstr "左下"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep4.qml:33
#, kde-kuit-format
msgid ""
"By tapping on this arrow you can access bottom menu from which you can set "
"time and start time simulation"
msgstr ""
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep5.qml:25
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Set Location..."
msgid "Set Location"
msgstr "設定位置..."
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep5.qml:26
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Congratulations with your first steps in KStars Lite! Your tutorial is almost"
msgstr ""
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:34
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Northeast"
msgid "NE"
msgstr "東北"
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:35
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "East"
msgid "E"
msgstr "東"
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:36
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Southeast"
msgid "SE"
msgstr "東南"
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:37
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "South"
msgid "S"
msgstr "南"
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:38
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Southwest"
msgid "SW"
msgstr "西南"
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:39
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "West"
msgid "W"
msgstr "西"
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:40
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Northwest"
msgid "NW"
msgstr "西北"
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:41
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "North"
msgid "N"
msgstr "北"
#. i18n?
#. i18n?
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMars)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Mars)
#: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:37 options/opssolarsystem.ui:85
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:645 skyglpainter.cpp:306
#: skymapdrawabstract.cpp:187 skyobjects/ksplanet.cpp:140
#: skyobjects/ksplanet.cpp:173 skyobjects/ksplanet.cpp:371
#: skyobjects/ksplanet.cpp:415 skyobjects/ksplanetbase.cpp:160
#: skyqpainter.cpp:426 tools/conjunctions.cpp:75 tools/ksconjunct.cpp:75
#: tools/modcalcplanets.cpp:274 tools/modcalcplanets.ui:160
#: tools/modcalcplanets.ui:579 tools/obslistwizard.cpp:561
#: tools/obslistwizard.cpp:563 tools/skycalendar.ui:48
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Mars"
msgstr "火星"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowJupiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Jupiter)
#: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:41 options/opssolarsystem.ui:172
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:647 skyglpainter.cpp:310
#: skymapdrawabstract.cpp:189 skyobjects/ksplanet.cpp:143
#: skyobjects/ksplanet.cpp:175 skyobjects/ksplanet.cpp:375
#: skyobjects/ksplanet.cpp:419 skyobjects/ksplanetbase.cpp:160
#: skyqpainter.cpp:430 tools/conjunctions.cpp:76 tools/jmoontool.cpp:115
#: tools/ksconjunct.cpp:71 tools/modcalcplanets.cpp:274
#: tools/modcalcplanets.ui:165 tools/modcalcplanets.ui:584
#: tools/obslistwizard.cpp:574 tools/obslistwizard.cpp:576
#: tools/skycalendar.ui:55
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Jupiter"
msgstr "木星"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMercury)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Mercury)
#: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:41 options/opssolarsystem.ui:204
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:639 skyglpainter.cpp:310
#: skymapdrawabstract.cpp:181 skyobjects/ksplanet.cpp:134
#: skyobjects/ksplanet.cpp:169 skyobjects/ksplanet.cpp:361
#: skyobjects/ksplanet.cpp:403 skyobjects/ksplanetbase.cpp:160
#: skyqpainter.cpp:430 tools/conjunctions.cpp:73 tools/ksconjunct.cpp:78
#: tools/modcalcplanets.cpp:274 tools/modcalcplanets.ui:145
#: tools/modcalcplanets.ui:564 tools/obslistwizard.cpp:534
#: tools/obslistwizard.cpp:536 tools/skycalendar.ui:34
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Mercury"
msgstr "水星"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSaturn)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Saturn)
#: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:41 options/opssolarsystem.ui:56
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:649 skyglpainter.cpp:311
#: skymapdrawabstract.cpp:191 skyobjects/ksplanet.cpp:146
#: skyobjects/ksplanet.cpp:177 skyobjects/ksplanet.cpp:379
#: skyobjects/ksplanet.cpp:423 skyobjects/ksplanetbase.cpp:161
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:290 skyqpainter.cpp:431
#: tools/conjunctions.cpp:77 tools/ksconjunct.cpp:71 tools/ksconjunct.cpp:72
#: tools/modcalcplanets.cpp:274 tools/modcalcplanets.ui:170
#: tools/modcalcplanets.ui:589 tools/obslistwizard.cpp:588
#: tools/obslistwizard.cpp:590 tools/skycalendar.ui:62
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Saturn"
msgstr "土星"
#: kstarssplash.cpp:29
#, kde-format
msgid "Welcome to KStars. Please stand by while loading..."
msgstr "歡迎使用 KStars。請等待程式載入..."
#: libindi_strings.cpp:1
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "100x"
msgstr "100x"
#: libindi_strings.cpp:2
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "10x"
msgstr "10x"
#: libindi_strings.cpp:3
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "1200x"
msgstr "1200x"
#: libindi_strings.cpp:4
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "12x"
msgstr "12x"
#: libindi_strings.cpp:5
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "600x"
msgstr "600x"
#: libindi_strings.cpp:6
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "64x"
msgstr "64x"
#: libindi_strings.cpp:7
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "900x"
msgstr "900x"
#: libindi_strings.cpp:8
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid ":CM#"
msgstr ":CM#"
#: libindi_strings.cpp:9
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid ":CMR#"
msgstr ":CMR#"
#: libindi_strings.cpp:10
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "AP UTC Offset"
msgstr "AP UTC 時區位移"
#: libindi_strings.cpp:11
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "AP local time"
msgstr "AP 本地時間"
#: libindi_strings.cpp:12
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "AP sidereal time"
msgstr "AP 恆星時間"
#: libindi_strings.cpp:13
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abell"
msgstr "Abell"
#: libindi_strings.cpp:14
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abort Motion"
msgstr "中止移動"
#: libindi_strings.cpp:15
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abort Slew"
msgstr "中止扭轉"
#: libindi_strings.cpp:16
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abort Slew/Track"
msgstr "中止扭轉/追蹤"
#: libindi_strings.cpp:17
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: libindi_strings.cpp:18
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Absolute Position"
msgstr "絕對位置"
#: libindi_strings.cpp:19
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Activate"
msgstr "啟用"
#: libindi_strings.cpp:20
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Active Filter"
msgstr "啟動過濾器"
#: libindi_strings.cpp:21
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Actual Time"
msgstr "實際時間"
#: libindi_strings.cpp:22
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Alignment"
msgstr "對齊"
#: libindi_strings.cpp:23
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Alt D:M:S"
msgstr "高度 度:分:秒"
#: libindi_strings.cpp:24
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Alt/Dec Anti-backlash"
msgstr "高度/赤緯防後座力"
#: libindi_strings.cpp:25
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Alt/Dec PEC"
msgstr "高度/赤緯 PEC"
#: libindi_strings.cpp:26
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "AltAz"
msgstr "高度方位"
#: libindi_strings.cpp:27
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Anti Flicker"
msgstr "防震動"
#: libindi_strings.cpp:28
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Aperture (mm)"
msgstr "光圈 (mm)"
#: libindi_strings.cpp:29
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Arp"
msgstr "Arp"
#: libindi_strings.cpp:30
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Atmosphere"
msgstr "大氣層"
#: libindi_strings.cpp:31
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: libindi_strings.cpp:32
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Auxiliary"
msgstr "輔助裝置"
#: libindi_strings.cpp:33
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Az D:M:S"
msgstr "方位 度:分:秒"
#: libindi_strings.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Az/Ra Anti-backlash"
msgstr "高度/赤經防後座力"
#: libindi_strings.cpp:35
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Az/Ra PEC"
msgstr "高度/赤經 PEC"
#: libindi_strings.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Back Light"
msgstr "背光"
#: libindi_strings.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Backlash"
msgstr "後座力"
#: libindi_strings.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Bias"
msgstr "偏向"
#: libindi_strings.cpp:39
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Binning"
msgstr "Binning"
#: libindi_strings.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Bits per pixel"
msgstr "每像素位元數"
#: libindi_strings.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Blue"
msgstr "藍"
#: libindi_strings.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Brightness"
msgstr "亮度"
#: libindi_strings.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Bias"
msgstr "CCD 偏向"
#: libindi_strings.cpp:44
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Information"
msgstr "CCD 資訊"
#: libindi_strings.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Maximum ADU"
msgstr "CCD 最大 ADU"
#: libindi_strings.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Noise"
msgstr "CCD 雜訊"
#: libindi_strings.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Simulator"
msgstr "CCD 模擬器"
#: libindi_strings.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD X Pixel Size"
msgstr "CCD X 像素大小"
#: libindi_strings.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD X resolution"
msgstr "CCD X 解析度"
#: libindi_strings.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Y Pixel Size"
msgstr "CCD Y 像素大小"
#: libindi_strings.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Y resolution"
msgstr "CCD Y 解析度"
#: libindi_strings.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD1"
msgstr "CCD1"
#: libindi_strings.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCDs"
msgstr "CCDs"
#: libindi_strings.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Caldwell"
msgstr "Caldwell"
#: libindi_strings.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Camera Model"
msgstr "相機型號"
#: libindi_strings.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Celsius"
msgstr "攝氏"
#: libindi_strings.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Centering"
msgstr "置中"
#: libindi_strings.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#: libindi_strings.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Comet DEC motion arcmin/day"
msgstr "彗星赤經移動(弧分/日)"
#: libindi_strings.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Comet RA motion arcmin/day"
msgstr "彗星赤緯移動(弧分/日)"
#: libindi_strings.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Comet tracking parameters"
msgstr "彗星追蹤參數"
#: libindi_strings.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Comet"
msgstr "彗星"
#: libindi_strings.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Communication"
msgstr "通訊"
#: libindi_strings.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Compress"
msgstr "壓縮"
#: libindi_strings.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Compression"
msgstr "壓縮"
#: libindi_strings.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#: libindi_strings.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Connect"
msgstr "連線"
#: libindi_strings.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Connection"
msgstr "連線"
#: libindi_strings.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Contrast"
msgstr "對比"
#: libindi_strings.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Control"
msgstr "控制"
#: libindi_strings.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Count"
msgstr "計數"
#: libindi_strings.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "DEC (dd:mm:ss)"
msgstr "赤緯(dd:mm:ss)"
#: libindi_strings.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dark"
msgstr "暗"
#: libindi_strings.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: libindi_strings.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Date/Time"
msgstr "日期/時間"
#: libindi_strings.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Date/Time/Location"
msgstr "日期/時間/位置"
#: libindi_strings.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Debug"
msgstr "除錯"
#: libindi_strings.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dec (arcmin)"
msgstr "赤緯(弧分)"
#: libindi_strings.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dec (dd:mm:ss)"
msgstr "赤緯(dd:mm:ss)"
#: libindi_strings.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dec D:M:S"
msgstr "赤緯 度:分:秒"
#: libindi_strings.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Declination axis"
msgstr "赤緯軸"
#: libindi_strings.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Deep Sky Catalogs"
msgstr "深天空星表"
#: libindi_strings.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: libindi_strings.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Device"
msgstr "裝置"
#: libindi_strings.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Diff. Eq."
msgstr "微分方程式"
#: libindi_strings.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: libindi_strings.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Disable"
msgstr "關閉"
#: libindi_strings.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Disconnect"
msgstr "斷線"
#: libindi_strings.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dome control"
msgstr "球機控制"
#: libindi_strings.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Driver Info"
msgstr "驅動程式資訊"
#: libindi_strings.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Duration (s)"
msgstr "期間(秒)"
#: libindi_strings.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Duty cycle"
msgstr "循環週期"
#: libindi_strings.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "EQ Coord"
msgstr "赤道座標"
#: libindi_strings.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "EQ PEC"
msgstr "赤道 PEC"
#: libindi_strings.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "East (msec)"
msgstr "東 (毫秒)"
#: libindi_strings.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "East (sec)"
msgstr "東 (秒)"
#: libindi_strings.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "East"
msgstr "東"
#: libindi_strings.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "East/West"
msgstr "東/西"
#: libindi_strings.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Enable"
msgstr "開啟"
#: libindi_strings.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Eq. Coordinates"
msgstr "赤道座標"
#: libindi_strings.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Equatorial JNow"
msgstr "赤道 JNow"
#: libindi_strings.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Exec"
msgstr "執行"
#: libindi_strings.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Expose"
msgstr "曝光"
#: libindi_strings.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Expose Abort"
msgstr "曝光中止"
#: libindi_strings.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Exposure"
msgstr "曝光"
#: libindi_strings.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Extended GPS Features"
msgstr "延伸 GPS 功能"
#: libindi_strings.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Extrema"
msgstr "極值"
#: libindi_strings.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "FWHM (arcseconds)"
msgstr "FWHM (弧秒)"
#: libindi_strings.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "FWHM"
msgstr "FWHM"
#: libindi_strings.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Factory"
msgstr "工廠"
#: libindi_strings.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Fan"
msgstr "風扇"
#: libindi_strings.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Fast"
msgstr "快"
#: libindi_strings.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#: libindi_strings.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Feedback"
msgstr "回饋"
#: libindi_strings.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Field De-rotator"
msgstr "視場反旋轉器"
#: libindi_strings.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter #1"
msgstr "過濾器 #1"
#: libindi_strings.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter #2"
msgstr "過濾器 #2"
#: libindi_strings.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter #3"
msgstr "過濾器 #3"
#: libindi_strings.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter #4"
msgstr "過濾器 #4"
#: libindi_strings.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter #5"
msgstr "過濾器 #5"
#: libindi_strings.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter Count"
msgstr "過濾器計數"
#: libindi_strings.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter Simulator"
msgstr "過濾器模擬器"
#: libindi_strings.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter Wheel"
msgstr "過濾器輪"
#: libindi_strings.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter"
msgstr "過濾器"
#: libindi_strings.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#: libindi_strings.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Firmware Info"
msgstr "韌體資訊"
#: libindi_strings.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Firmware data"
msgstr "韌體資料"
#: libindi_strings.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Firmware version"
msgstr "韌體版本"
#: libindi_strings.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Firmware"
msgstr "韌體"
#: libindi_strings.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Flat"
msgstr "平面"
#: libindi_strings.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Fluorescent"
msgstr "螢光燈"
#: libindi_strings.cpp:132 libindi_strings.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focal Length (mm)"
msgstr "焦距 (mm)"
#: libindi_strings.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus Control"
msgstr "焦點控制"
#: libindi_strings.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus In"
msgstr "對內聚焦"
#: libindi_strings.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus Out"
msgstr "對外聚焦"
#: libindi_strings.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus Speed"
msgstr "焦速"
#: libindi_strings.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus Timer"
msgstr "焦點計時器"
#: libindi_strings.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus in"
msgstr "對內聚焦"
#: libindi_strings.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus out"
msgstr "對外聚焦"
#: libindi_strings.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focuser Simulator"
msgstr "焦點模擬器"
#: libindi_strings.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focuser"
msgstr "焦點器"
#: libindi_strings.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focusers"
msgstr "對焦者"
#: libindi_strings.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Frame Rate"
msgstr "影格率"
#: libindi_strings.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Frame"
msgstr "影格"
#: libindi_strings.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "FrameType"
msgstr "影格型態"
#: libindi_strings.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Freq"
msgstr "頻率"
#: libindi_strings.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Full"
msgstr "完全"
#: libindi_strings.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GCVS"
msgstr "GCVS"
#: libindi_strings.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GOTO"
msgstr "移至"
#: libindi_strings.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GPS Power"
msgstr "GPS 電源"
#: libindi_strings.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GPS Status"
msgstr "GPS 狀態"
#: libindi_strings.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GPS System"
msgstr "GPS 系統"
#: libindi_strings.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GPS/16 inch Features"
msgstr "GPS/16 吋功能"
#: libindi_strings.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: libindi_strings.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Generic Video4Linux"
msgstr "一般 Video4Linux"
#: libindi_strings.cpp:157 libindi_strings.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Geographic Location"
msgstr "地理位置"
#: libindi_strings.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Goto"
msgstr "移至"
#: libindi_strings.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Green"
msgstr "綠"
#: libindi_strings.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Grey"
msgstr "灰色"
#: libindi_strings.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide Abort"
msgstr "導引中止"
#: libindi_strings.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide East/West"
msgstr "導引東/西"
#: libindi_strings.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide Head"
msgstr "導引頭"
#: libindi_strings.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide North/South"
msgstr "導引北/南"
#: libindi_strings.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide West/East"
msgstr "導引西/東"
#: libindi_strings.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide Wheel"
msgstr "導引輪"
#: libindi_strings.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide"
msgstr "導引"
#: libindi_strings.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guider Aperture (mm)"
msgstr "導引器光圈 (mm)"
#: libindi_strings.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guider Control"
msgstr "導引器控制"
#: libindi_strings.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guider Focal Length (mm)"
msgstr "導引器焦距 (mm)"
#: libindi_strings.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guider Image"
msgstr "導引器影像"
#: libindi_strings.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "H Alpha"
msgstr "H Alpha"
#: libindi_strings.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "H:M:S"
msgstr "時:分:秒"
#: libindi_strings.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "HA H:M:S"
msgstr "HA 時:分:秒"
#: libindi_strings.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Halt"
msgstr "關機"
#: libindi_strings.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Height m"
msgstr "高度 (公尺)"
#: libindi_strings.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: libindi_strings.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "High"
msgstr "高"
#: libindi_strings.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Horizontal Coords"
msgstr "水平座標"
#: libindi_strings.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Hour axis"
msgstr "小時軸"
#: libindi_strings.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Hourangle Coords"
msgstr "小時角度座標"
#: libindi_strings.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Hue"
msgstr "色調"
#: libindi_strings.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Humidity Perc."
msgstr "濕度"
#: libindi_strings.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "IC"
msgstr "IC"
#: libindi_strings.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Adjustments"
msgstr "影像調整"
#: libindi_strings.cpp:187
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Control"
msgstr "影像控制"
#: libindi_strings.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Data"
msgstr "影像資料"
#: libindi_strings.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Info"
msgstr "影像資訊"
#: libindi_strings.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Settings"
msgstr "影像設定"
#: libindi_strings.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Type"
msgstr "影像型式"
#: libindi_strings.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image"
msgstr "影像"
#: libindi_strings.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Indoor"
msgstr "室內"
#: libindi_strings.cpp:194
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Info"
msgstr "資訊"
#: libindi_strings.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Jupiter"
msgstr "木星"
#: libindi_strings.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "LX200 Basic"
msgstr "LX200 基本"
#: libindi_strings.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Lat (dd:mm:ss)"
msgstr "緯度(度:分:秒)"
#: libindi_strings.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Lat. D:M:S +N"
msgstr "緯度 度:分:秒 +北"
#: libindi_strings.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Lat. D:M:S +N"
msgstr "緯度 度:分:秒 +北"
#: libindi_strings.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Left "
msgstr "左 "
#: libindi_strings.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Library"
msgstr "函式庫"
#: libindi_strings.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Light"
msgstr "亮"
#: libindi_strings.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Limiting Mag"
msgstr "限制星等"
#: libindi_strings.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Load"
msgstr "載入"
#: libindi_strings.cpp:205
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Lon (dd:mm:ss)"
msgstr "經度(度:分:秒)"
#: libindi_strings.cpp:206
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Long. D:M:S +E"
msgstr "經度 度:分:秒 +東"
#: libindi_strings.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Low"
msgstr "低"
#: libindi_strings.cpp:208
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Luminosity"
msgstr "明亮度"
#: libindi_strings.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Lunar"
msgstr "月亮"
#: libindi_strings.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Main Control"
msgstr "主控制"
#: libindi_strings.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Manual Blue"
msgstr "手動藍"
#: libindi_strings.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Manual Red"
msgstr "手動紅"
#: libindi_strings.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: libindi_strings.cpp:214
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mars"
msgstr "火星"
#: libindi_strings.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Master alarm"
msgstr "主要警報"
#: libindi_strings.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Max slew Rate"
msgstr "最大扭轉率"
#: libindi_strings.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Max"
msgstr "最大值"
#: libindi_strings.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Max. travel"
msgstr "最大行進"
#: libindi_strings.cpp:219
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Maximum Tick"
msgstr "最大步調"
#: libindi_strings.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Maximum travel"
msgstr "最大行進"
#: libindi_strings.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Medium"
msgstr "中等"
#: libindi_strings.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mercury"
msgstr "水星"
#: libindi_strings.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Messier"
msgstr "梅西爾"
#: libindi_strings.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Minimum Tick"
msgstr "最小步調"
#: libindi_strings.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: libindi_strings.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Model"
msgstr "型號"
#: libindi_strings.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Moon"
msgstr "月球"
#: libindi_strings.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Motion Control"
msgstr "移動控制"
#: libindi_strings.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Motion"
msgstr "移動"
#: libindi_strings.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Motor Steps"
msgstr "馬達步驟"
#: libindi_strings.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Motor steps per tick"
msgstr "每步調的馬達步驟"
#: libindi_strings.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mount coordinates"
msgstr "掛載座標"
#: libindi_strings.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mount init."
msgstr "掛載初始"
#: libindi_strings.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mounting"
msgstr "掛載"
#: libindi_strings.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Move to rate"
msgstr "移動到頻率"
#: libindi_strings.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Movement Control"
msgstr "移動控制"
#: libindi_strings.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "NGC"
msgstr "NGC"
#: libindi_strings.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: libindi_strings.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Neptune"
msgstr "海王星"
#: libindi_strings.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Noise Reduction"
msgstr "減少雜訊"
#: libindi_strings.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "None"
msgstr "無"
#: libindi_strings.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "North (msec)"
msgstr "北 (毫秒)"
#: libindi_strings.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "North (sec)"
msgstr "北 (秒)"
#: libindi_strings.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "North"
msgstr "北"
#: libindi_strings.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "North/South"
msgstr "北/南"
#: libindi_strings.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Note"
msgstr "備註"
#: libindi_strings.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Number"
msgstr "數字"
#: libindi_strings.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "OFF"
msgstr "關閉"
#: libindi_strings.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "ON"
msgstr "開啟"
#: libindi_strings.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "OTA Temperature (C)"
msgstr "OTA 溫度(攝氏)"
#: libindi_strings.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "OTA Update"
msgstr "OTA 更新"
#: libindi_strings.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Oag Offset (arcminutes)"
msgstr "Oag 位移(弧分)"
#: libindi_strings.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Object Info"
msgstr "物件資訊"
#: libindi_strings.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Object Number"
msgstr "物件編號"
#: libindi_strings.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Object"
msgstr "物件"
#: libindi_strings.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Off"
msgstr "關閉"
#: libindi_strings.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Offset"
msgstr "位移"
#: libindi_strings.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "On Set"
msgstr "落下時"
#: libindi_strings.cpp:259
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "On"
msgstr "開啟"
#: libindi_strings.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: libindi_strings.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Outdoor"
msgstr "室外"
#: libindi_strings.cpp:262
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "PE N/S"
msgstr "PE 北/南"
#: libindi_strings.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "PE W/E"
msgstr "PE 西/東"
#: libindi_strings.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Park Scope"
msgstr "帕克望遠鏡"
#: libindi_strings.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Park"
msgstr "帕克"
#: libindi_strings.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Periodic Error"
msgstr "週期錯誤"
#: libindi_strings.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Philips Webcam"
msgstr "Philips 網路攝影機"
#: libindi_strings.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Pixel size (um)"
msgstr "像素大小 (um)"
#: libindi_strings.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Pixel size X"
msgstr "像素大小 X"
#: libindi_strings.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Pixel size Y"
msgstr "像素大小 Y"
#: libindi_strings.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Pluto"
msgstr "冥王星"
#: libindi_strings.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Polar"
msgstr "北極星"
#: libindi_strings.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Port"
msgstr "連接埠"
#: libindi_strings.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Ports"
msgstr "連接埠"
#: libindi_strings.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: libindi_strings.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Power"
msgstr "電源"
#: libindi_strings.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Pressure hPa"
msgstr "壓力 (hPa)"
#: libindi_strings.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Property"
msgstr "屬性"
#: libindi_strings.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "RA H:M:S"
msgstr "赤經 時:分:秒"
#: libindi_strings.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "RA (arcmin)"
msgstr "赤經(弧分)"
#: libindi_strings.cpp:281
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "RA (hh:mm:ss)"
msgstr "赤經(時:分:秒)"
#: libindi_strings.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "RA H:M:S"
msgstr "赤經 時:分:秒"
#: libindi_strings.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "RA motor"
msgstr "赤經 馬達"
#: libindi_strings.cpp:284
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Ra (hh:mm:ss)"
msgstr "赤經(時:分:秒)"
#: libindi_strings.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Rate"
msgstr "比率"
#: libindi_strings.cpp:286
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Raw"
msgstr "原始"
#: libindi_strings.cpp:287
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Red"
msgstr "紅"
#: libindi_strings.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Relative Position"
msgstr "相對位置"
#: libindi_strings.cpp:289
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Resolution x"
msgstr "解析度 x"
#: libindi_strings.cpp:290
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Resolution y"
msgstr "解析度 y"
#: libindi_strings.cpp:291
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Restart"
msgstr "重新啟動"
#: libindi_strings.cpp:292
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Restore"
msgstr "回復"
#: libindi_strings.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "SAO"
msgstr "SAO"
#: libindi_strings.cpp:294
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "STAR"
msgstr "STAR"
#: libindi_strings.cpp:295
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Saturation Mag"
msgstr "飽和度星等"
#: libindi_strings.cpp:296
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Saturn"
msgstr "土星"
#: libindi_strings.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Save home"
msgstr "儲存家位置"
#: libindi_strings.cpp:298
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: libindi_strings.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Scope Location"
msgstr "望遠鏡位置"
#: libindi_strings.cpp:300
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Scope Properties"
msgstr "望遠鏡屬性"
#: libindi_strings.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Seeing"
msgstr "視覺"
#: libindi_strings.cpp:302
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Select item..."
msgstr "選擇項目..."
#: libindi_strings.cpp:303
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Select"
msgstr "選擇"
#: libindi_strings.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Selenographic Sync"
msgstr "立體投影同步"
#: libindi_strings.cpp:305
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Set Register"
msgstr "設定暫存器"
#: libindi_strings.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Set home"
msgstr "設定家位置"
#: libindi_strings.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Set register"
msgstr "設定暫存器"
#: libindi_strings.cpp:308
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Set"
msgstr "設定"
#: libindi_strings.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: libindi_strings.cpp:310
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Shutter Speed"
msgstr "快門速度"
#: libindi_strings.cpp:311
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sidereal"
msgstr "恆星"
#: libindi_strings.cpp:312
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sidereal Time"
msgstr "恆星時間"
#: libindi_strings.cpp:313
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sidereal time"
msgstr "恆星時間"
#: libindi_strings.cpp:314
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Simulation"
msgstr "模擬"
#: libindi_strings.cpp:315
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Simulator Config"
msgstr "模擬器設定"
#: libindi_strings.cpp:316
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Simulator Settings"
msgstr "模擬器設定"
#: libindi_strings.cpp:317
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Site 1"
msgstr "站台 1"
#: libindi_strings.cpp:318
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Site 2"
msgstr "站台 2"
#: libindi_strings.cpp:319
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Site 3"
msgstr "站台 3"
#: libindi_strings.cpp:320
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Site 4"
msgstr "站台 4"
#: libindi_strings.cpp:321
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Site Management"
msgstr "站台管理者"
#: libindi_strings.cpp:322
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Site Name"
msgstr "站台名稱"
#: libindi_strings.cpp:323
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sites"
msgstr "站台"
#: libindi_strings.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sky Glow (magnitudes)"
msgstr "天體閃光(星等)"
#: libindi_strings.cpp:325
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sleep"
msgstr "睡眠"
#: libindi_strings.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Slew Accuracy"
msgstr "扭轉精確度"
#: libindi_strings.cpp:327
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Slew rate"
msgstr "扭轉率"
#: libindi_strings.cpp:328
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Slew"
msgstr "扭轉"
#: libindi_strings.cpp:329
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Slow"
msgstr "慢"
#: libindi_strings.cpp:330
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Snoop dc connection"
msgstr "監視 dc 連線"
#: libindi_strings.cpp:331
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Snoop dc master alarm"
msgstr "監視 dc 主要警報"
#: libindi_strings.cpp:332
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Snoop dc mode"
msgstr "監視 dc 模式"
#: libindi_strings.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Snoop devices"
msgstr "監視裝置"
#: libindi_strings.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Solar System"
msgstr "太陽系"
#: libindi_strings.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Solar"
msgstr "太陽"
#: libindi_strings.cpp:336
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "South (msec)"
msgstr "南 (毫秒)"
#: libindi_strings.cpp:337
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "South (sec)"
msgstr "南 (秒)"
#: libindi_strings.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "South"
msgstr "南"
#: libindi_strings.cpp:339
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: libindi_strings.cpp:340
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Star Catalogs"
msgstr "星表"
#: libindi_strings.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Step delay"
msgstr "單步延遲"
#: libindi_strings.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: libindi_strings.cpp:343
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Stream Off"
msgstr "串流關閉"
#: libindi_strings.cpp:344
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Stream On"
msgstr "串流開啟"
#: libindi_strings.cpp:345
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Swap buttons"
msgstr "交換按鍵"
#: libindi_strings.cpp:346
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Switch 1"
msgstr "開關 1"
#: libindi_strings.cpp:347
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Switch 2"
msgstr "開關 2"
#: libindi_strings.cpp:348
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Switch 3"
msgstr "開關 3"
#: libindi_strings.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Switch 4"
msgstr "開關 4"
#: libindi_strings.cpp:350
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sync"
msgstr "同步"
#: libindi_strings.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Telescope Simulator"
msgstr "望遠鏡模擬器"
#: libindi_strings.cpp:352
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Telescope"
msgstr "望遠鏡"
#: libindi_strings.cpp:353
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Telescopes"
msgstr "望遠鏡"
#: libindi_strings.cpp:354
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Temma Driver"
msgstr "Temma 驅動程式"
#: libindi_strings.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Temma version"
msgstr "Temma 版本"
#: libindi_strings.cpp:356
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Temma"
msgstr "Temma"
#: libindi_strings.cpp:357
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Temp."
msgstr "溫度"
#: libindi_strings.cpp:358
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Temperature K"
msgstr "溫度 K"
#: libindi_strings.cpp:359
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Theta D:M:S"
msgstr "Theta 度:分:秒"
#: libindi_strings.cpp:360
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Ticks"
msgstr "步調"
#: libindi_strings.cpp:361
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Time Factor"
msgstr "時間因素"
#: libindi_strings.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: libindi_strings.cpp:363
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Timer (ms)"
msgstr "計時器 (毫秒)"
#: libindi_strings.cpp:364
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Timer"
msgstr "計時器"
#: libindi_strings.cpp:365
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Top"
msgstr "頂端"
#: libindi_strings.cpp:366
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Total Exposure Time (ms)"
msgstr "總曝光時間 (毫秒)"
#: libindi_strings.cpp:367
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Track Mode"
msgstr "追蹤模式"
#: libindi_strings.cpp:368
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Track"
msgstr "追蹤"
#: libindi_strings.cpp:369
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Tracking Accuracy"
msgstr "追蹤精確度"
#: libindi_strings.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Tracking Frequency"
msgstr "追蹤頻率"
#: libindi_strings.cpp:371
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Tracking Mode"
msgstr "追蹤模式"
#: libindi_strings.cpp:372
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Tracking mode"
msgstr "追蹤模式"
#: libindi_strings.cpp:373
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Transformation"
msgstr "轉換"
#: libindi_strings.cpp:374
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "UGC"
msgstr "UGC"
#: libindi_strings.cpp:375
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "UTC Offset"
msgstr "UTC 位移"
#: libindi_strings.cpp:376
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "UTC Time"
msgstr "UTC 時間"
#: libindi_strings.cpp:377
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: libindi_strings.cpp:378
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Update Client"
msgstr "更新客戶端"
#: libindi_strings.cpp:379
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Update GPS"
msgstr "更新 GPS"
#: libindi_strings.cpp:380
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: libindi_strings.cpp:381
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Uranus"
msgstr "天王星"
#: libindi_strings.cpp:382
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Use Pulse Cmd"
msgstr "用脈衝指令"
#: libindi_strings.cpp:383
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Venus"
msgstr "金星"
#: libindi_strings.cpp:384
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: libindi_strings.cpp:385
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Video Stream"
msgstr "視訊流"
#: libindi_strings.cpp:386
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Video"
msgstr "視訊"
#: libindi_strings.cpp:387
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Wake up"
msgstr "叫醒"
#: libindi_strings.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Webcam Name"
msgstr "網路攝影機名稱"
#: libindi_strings.cpp:389
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "West (msec)"
msgstr "西 (毫秒)"
#: libindi_strings.cpp:390
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "West (sec)"
msgstr "西 (秒)"
#: libindi_strings.cpp:391
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "West"
msgstr "西"
#: libindi_strings.cpp:392
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "West/East"
msgstr "西/東"
#: libindi_strings.cpp:393
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "W/E Rate"
msgstr "西/東比率"
#: libindi_strings.cpp:394
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "N/S Rate"
msgstr "北/南比率"
#: libindi_strings.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "White Balance Mode"
msgstr "白平衡模式"
#: libindi_strings.cpp:396
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "White Balance"
msgstr "白平衡"
#: libindi_strings.cpp:397
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Whiteness"
msgstr "白度"
#: libindi_strings.cpp:398
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Width"
msgstr "寬度"
#: libindi_strings.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "X"
msgstr "X"
#: libindi_strings.cpp:400
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: libindi_strings.cpp:401
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "app. to refracted"
msgstr "估計折射"
#: libindi_strings.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "app., refr., tel., observed"
msgstr "app., refr., tel., observed"
#: libindi_strings.cpp:403
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "app., refr., telescope"
msgstr "app., refr., telescope"
#: libindi_strings.cpp:404
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "arcseconds"
msgstr "弧秒"
#: libindi_strings.cpp:405
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "cold"
msgstr "冷"
#: libindi_strings.cpp:406
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "danger"
msgstr "危險"
#: libindi_strings.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "decPEC (dd:mm:ss)"
msgstr "decPEC (度:分:秒)"
#: libindi_strings.cpp:408
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "dome control"
msgstr "球機控制"
#: libindi_strings.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "identity"
msgstr "身份"
#: libindi_strings.cpp:410
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "lunar"
msgstr "月亮"
#: libindi_strings.cpp:411
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "manual"
msgstr "手動"
#: libindi_strings.cpp:412
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "max Alt"
msgstr "最大高度"
#: libindi_strings.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "min Alt"
msgstr "最小高度"
#: libindi_strings.cpp:414
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "off"
msgstr "關閉"
#: libindi_strings.cpp:415
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "on"
msgstr "開啟"
#: libindi_strings.cpp:416
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "rel. to HA"
msgstr "相對於 HA"
#: libindi_strings.cpp:417
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "reset"
msgstr "重置"
#: libindi_strings.cpp:418
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "sidereal"
msgstr "恆星"
#: libindi_strings.cpp:419
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "solar"
msgstr "太陽"
#: libindi_strings.cpp:420
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "undefined"
msgstr "未定義"
#: libindi_strings.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "warm"
msgstr "溫暖"
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Desktop Planetarium"
msgstr "桌面天文圖"
#: main.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Some images in KStars are for non-commercial use only. See README.images."
msgid ""
"Some images in KStars are for non-commercial use only. See README.images."
msgstr "KStars 中某些影像僅供非商業用途。詳情請參考 README.images。"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, without a KStars Data Directory, KStars cannot operate. Exiting "
"program now."
msgstr ""
#: main.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(c) 2001-2015, The KStars Team"
msgid "(c), The KStars Team"
msgstr "(c) 2001-2015, KStars 開發團隊"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Build number followed by copyright notice"
msgid ""
"Build: %1\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Jason Harris"
msgstr "Jason Harris"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "原始作者"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Jasem Mutlaq"
msgstr "Jasem Mutlaq"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "現任維護者"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Akarsh Simha"
msgstr "Akarsh Simha"
#: main.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in New Hampshire USA"
#| msgid "Lancaster"
msgid "Robert Lancaster"
msgstr "Lancaster"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "FITSViewer Improvements. KStars OSX Port"
msgstr ""
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Csaba Kertesz"
msgstr ""
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Artem Fedoskin"
msgstr ""
#: main.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KStars"
msgid "KStars Lite"
msgstr "KStars"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "James Bowlin"
msgstr "James Bowlin"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Pablo de Vicente"
msgstr "Pablo de Vicente"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Thomas Kabelmann"
msgstr "Thomas Kabelmann"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Heiko Evermann"
msgstr "Heiko Evermann"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Mark Hollomon"
msgstr "Mark Hollomon"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Alexey Khudyakov"
msgstr "Alexey Khudyakov"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "M&eacute;d&eacute;ric Boquien"
msgstr "M&eacute;d&eacute;ric Boquien"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "J&eacute;r&ocirc;me Sonrier"
msgstr "J&eacute;r&ocirc;me Sonrier"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Prakash Mohan"
msgstr "Prakash Mohan"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Victor Cărbune"
msgstr "Victor Cărbune"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Henry de Valence"
msgstr "Henry de Valence"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Samikshan Bairagya"
msgstr "Samikshan Bairagya"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Rafał Kułaga"
msgstr "Rafał Kułaga"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Rishab Arora"
msgstr "Rishab Arora"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Valery Kharitonov"
msgstr "Valery Kharitonov"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Converted labels containing technical terms to links to documentation"
msgstr "轉換包含技術名詞的標籤,連結至文件"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Ana-Maria Constantin"
msgstr "Ana-Maria Constantin"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Technical documentation on Astronomy and KStars"
msgstr "KStars 與 Astronomy 技術文件"
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Andrew Stepanenko"
msgstr "Andrew Stepanenko"
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Guiding code based on lin_guider"
msgstr "導引程式,基於 lin_guider"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Artwork"
msgstr "美工"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Utkarsh Simha"
msgstr "Utkarsh Simha"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Improvements to observation plan execution, star hopper etc."
msgstr "改進觀察計劃執行等等"
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Daniel Holler"
msgstr "Daniel Holler"
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Extensive testing and suggestions for Ekos/INDI."
msgstr "Ekos/INDI 的延伸測試與建議。"
#: main.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "St. Lucia"
msgid "Stephane Lucas"
msgstr "St. Lucia(聖路西亞)"
#: main.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Extensive testing and suggestions for Ekos/INDI."
msgid "Extensive testing and suggestions for Ekos Scheduler. KStars OSX Port"
msgstr "Ekos/INDI 的延伸測試與建議。"
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Yuri Fabirovsky"
msgstr ""
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Splash screen for both regular KStars and KStars Lite."
msgstr ""
#: main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Jamie Smith"
msgstr ""
#: main.cpp:132
#, kde-format
msgid "KStars OSX Port."
msgstr ""
#: main.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dump sky image to file"
msgid "Dump sky image to file."
msgstr "傾印天空影像到檔案中"
#: main.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Script to execute"
msgid "Script to execute."
msgstr "要執行的文稿"
#: main.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Width of sky image"
msgid "Width of sky image."
msgstr "天空影像的寬度"
#: main.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Height of sky image"
msgid "Height of sky image."
msgstr "天空影像的高度"
#: main.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Date and time"
msgid "Date and time."
msgstr "日期和時間"
#: main.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start with clock paused"
msgid "Start with clock paused."
msgstr "啟動時暫停時鐘"
#: main.cpp:151
#, kde-format
msgid "FITS file(s) to open."
msgstr ""
#: main.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Using CPU date/time instead."
msgid "Supplied date string is invalid: %1. Using CPU date/time instead."
msgstr "改使用 CPU 日期/時間。"
#: main.cpp:267
#, kde-format
msgid "Script executed."
msgstr "文稿已執行。"
#: main.cpp:271
#, kde-format
msgid "Could not execute script."
msgstr "無法執行文稿。"
#: main.cpp:295
#, kde-format
msgid "Using CPU date/time instead."
msgstr "改使用 CPU 日期/時間。"
#: oal/equipmentwriter.cpp:42
#, kde-format
msgid "Configure Equipment"
msgstr "設定設備"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Scope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TelescopeCheck)
#: oal/equipmentwriter.ui:30 tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:43
#, kde-format
msgid "Telescope"
msgstr "望遠鏡"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4)
#: oal/equipmentwriter.ui:46 oal/equipmentwriter.ui:264
#: oal/equipmentwriter.ui:459 oal/equipmentwriter.ui:569
#, kde-format
msgid "Id:"
msgstr "代碼:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label31)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label5)
#: oal/equipmentwriter.ui:63 oal/equipmentwriter.ui:281
#: oal/equipmentwriter.ui:476 oal/equipmentwriter.ui:586
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "廠商:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scopeModelText)
#: oal/equipmentwriter.ui:73 oal/equipmentwriter.ui:322
#: oal/equipmentwriter.ui:506 oal/equipmentwriter.ui:596
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:107
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "機型:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Type)
#: oal/equipmentwriter.ui:94 tools/eyepiecefield.cpp:115
#, kde-format
msgid "Refractor"
msgstr "Refractor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Type)
#: oal/equipmentwriter.ui:99
#, kde-format
msgid "Newtonian"
msgstr "Newtonian"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Type)
#: oal/equipmentwriter.ui:104
#, kde-format
msgid "Maksutov"
msgstr "Maksutov"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Type)
#: oal/equipmentwriter.ui:109
#, kde-format
msgid "Schmidt-Cassegrain"
msgstr "Schmidt-Cassegrain"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Type)
#: oal/equipmentwriter.ui:114
#, kde-format
msgid "Kutter (Schiefspiegler)"
msgstr "Kutter (Schiefspiegler)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Type)
#: oal/equipmentwriter.ui:119
#, kde-format
msgid "Cassegrain"
msgstr "Cassegrain"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scopeApertureText)
#: oal/equipmentwriter.ui:127 tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:121
#, kde-format
msgid "Aperture:"
msgstr "光圈:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, driverLabel)
#: oal/equipmentwriter.ui:186
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "驅動程式:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewLens)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewFilter)
#: oal/equipmentwriter.ui:222 oal/equipmentwriter.ui:530
#: oal/equipmentwriter.ui:722
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add New.."
msgid "Add New..."
msgstr "新增..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddScope)
#: oal/equipmentwriter.ui:229
#, kde-format
msgid "Save Telescope"
msgstr "儲存望遠鏡"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: oal/equipmentwriter.ui:333
#, kde-format
msgid "Apparent FOV:"
msgstr "外顯視場:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: oal/equipmentwriter.ui:353
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "單位:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FovUnit)
#: oal/equipmentwriter.ui:361
#, kde-format
msgid "deg"
msgstr "度"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FovUnit)
#: oal/equipmentwriter.ui:366
#, kde-format
msgid "rad"
msgstr "弧度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewEyepiece)
#: oal/equipmentwriter.ui:404
#, kde-format
msgid "Add New"
msgstr "新增"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddEyepiece)
#: oal/equipmentwriter.ui:411
#, kde-format
msgid "Save Eyepiece"
msgstr "儲存目鏡"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Lens)
#: oal/equipmentwriter.ui:430
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "鏡頭"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: oal/equipmentwriter.ui:447
#, kde-format
msgid "Enter details of Barlow/Shapley lenses"
msgstr "輸入 Barlow/Shapley 鏡頭的詳情"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label51)
#: oal/equipmentwriter.ui:486
#, kde-format
msgid "Magnification factor of the Barlow/Shapley lens"
msgstr "Barlow/Shapley 鏡頭的放大參數"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label51)
#: oal/equipmentwriter.ui:489
#, kde-format
msgid "Factor:"
msgstr "參數:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddLens)
#: oal/equipmentwriter.ui:537
#, kde-format
msgid "Save Lens"
msgstr "儲存鏡頭"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_18)
#: oal/equipmentwriter.ui:652
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Filter Count"
msgid "Filter focus offset"
msgstr "過濾器計數"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: oal/equipmentwriter.ui:655
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Offset"
msgid "Offset:"
msgstr "位移"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: oal/equipmentwriter.ui:681
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Focus"
msgid "Auto Focus:"
msgstr "開始聚焦"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, f_UseAutoFocus)
#: oal/equipmentwriter.ui:688
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Enable"
msgid "Enable"
msgstr "開啟"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: oal/equipmentwriter.ui:695
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lock Filter"
msgid "Locked Filter:"
msgstr "鎖定過濾器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddFilter)
#: oal/equipmentwriter.ui:729
#, kde-format
msgid "Save Filter"
msgstr "儲存過濾器"
#: oal/execute.cpp:48
#, kde-format
msgid "End Session"
msgstr "結束階段"
#: oal/execute.cpp:50
#, kde-format
msgid "Save and End the current session"
msgstr "儲存並結束目前階段"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Execute)
#: oal/execute.cpp:56 oal/execute.ui:14
#, kde-format
msgid "Execute Session"
msgstr "執行工作階段"
#: oal/execute.cpp:165 oal/execute.cpp:429
#, kde-format
msgid "Next Page >"
msgstr "下一頁 >"
#: oal/execute.cpp:180 oal/execute.cpp:182
#, kde-format
msgid "site_"
msgstr "站台_"
#: oal/execute.cpp:194 oal/execute.cpp:196
#, kde-format
msgid "session_"
msgstr "工作階段_"
#: oal/execute.cpp:290
#, kde-format
msgid "Next Target >"
msgstr "下一個目標 >"
#: oal/execute.cpp:296 oal/execute.cpp:301
#, kde-format
msgid "observation_"
msgstr "觀測_"
#: oal/execute.cpp:316
#, kde-format
msgid "Save Session"
msgstr "儲存工作階段"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: oal/execute.ui:29
#, kde-format
msgid "Enter Session Details:"
msgstr "輸入工作階段詳情:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocationLabelBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: oal/execute.ui:41 tools/modcalcaltaz.ui:109 tools/modcalcdaylength.ui:38
#: tools/modcalcdaylength.ui:792 tools/modcalcsidtime.ui:130
#: tools/modcalcsidtime.ui:222 tools/modcalcvlsr.ui:81
#: tools/observinglist.ui:185
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Location)
#: oal/execute.ui:48
#, kde-format
msgid "set location"
msgstr "設定位置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: oal/execute.ui:55
#, kde-format
msgid "Begin:"
msgstr "開始:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: oal/execute.ui:79
#, kde-format
msgid "Equipment:"
msgstr "設備:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: oal/execute.ui:93
#, kde-format
msgid "Comments:"
msgstr "註解:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: oal/execute.ui:107
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "語言:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget_2)
#: oal/execute.ui:123
#, kde-format
msgid "View Object Details:"
msgstr "檢視星體詳情:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: oal/execute.ui:160
#, kde-format
msgid "Scheduled Time:"
msgstr "排程時間:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: oal/execute.ui:174
#, kde-format
msgid "Right Ascension:"
msgstr "赤經:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget_4)
#: oal/execute.ui:232
#, kde-format
msgid "Set observing notes for the object:"
msgstr "星體的觀測筆記:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Slew)
#: oal/execute.ui:265
#, kde-format
msgctxt "Move the telescope to an object or location"
msgid "Slew Telescope"
msgstr "旋轉望遠鏡"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget_3)
#: oal/execute.ui:278
#, kde-format
msgid "Enter the Observation Details:"
msgstr "輸入觀測詳情:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: oal/execute.ui:290
#, kde-format
msgid "Observer"
msgstr "觀測者"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: oal/execute.ui:307 printing/loggingform.cpp:64
#, kde-format
msgid "Telescope:"
msgstr "望遠鏡:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: oal/execute.ui:324 printing/loggingform.cpp:67
#, kde-format
msgid "Eyepiece:"
msgstr "目鏡:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: oal/execute.ui:341
#, kde-format
msgid "Lens:"
msgstr "鏡頭:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: oal/execute.ui:375 printing/loggingform.cpp:60
#, kde-format
msgid "Seeing:"
msgstr "視覺:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: oal/execute.ui:387
#, kde-format
msgid "arc seconds"
msgstr "弧秒"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: oal/execute.ui:396
#, kde-format
msgid "Faintest Star:"
msgstr "最微弱星體:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: oal/execute.ui:408
#, kde-format
msgid "(magnitude)"
msgstr "(星等)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: oal/execute.ui:417 printing/loggingform.cpp:56
#, kde-format
msgid "Time:"
msgstr "時間:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hintLabel)
#: oal/execute.ui:443
#, kde-format
msgid ""
"Looks like you haven't listed out your observers / equipment. Please hit "
"Ctrl + 0 and Ctrl + 1 to fix this situation and come back here."
msgstr ""
"看起來您似乎尚未表列您的觀查者/設備。請使用Ctrl + 0 和 Ctrl + 1 來修正再回"
"來。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NextButton)
#: oal/execute.ui:474
#, kde-format
msgid "Next >"
msgstr "下一個 >"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, SessionURL)
#: oal/execute.ui:485
#, kde-format
msgid "Step 1: Session Details"
msgstr "步驟 1:工作階段詳情"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, AddObject)
#: oal/execute.ui:503
#, kde-format
msgid "Add new object to list"
msgstr "新增星體到清單中"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, RemoveObject)
#: oal/execute.ui:516
#, kde-format
msgid "Remove object from list"
msgstr "從清單中移除物件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, ObservationsURL)
#: oal/execute.ui:538
#, kde-format
msgid "Step 2: Observations"
msgstr "步驟 2:觀測"
#: oal/oal.h:56
#, kde-kuit-format
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"
#: oal/observeradd.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Another Observer already exists with the given Name and Surname, Overwrite?"
msgstr "另一個同名的觀測者已存在。您要覆寫嗎?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: oal/observeradd.ui:63
#, kde-format
msgid "Surname"
msgstr "外號"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: oal/observeradd.ui:73
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "聯絡人"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: options/opsadvanced.ui:36
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BackendsGroupBox)
#: options/opsadvanced.ui:62
#, kde-format
msgid "Backends"
msgstr "後端介面"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseRefraction)
#: options/opsadvanced.ui:68
#, kde-format
msgid "Correct coordinates of objects for the effects of the atmosphere"
msgstr "修正大氣影響下的物件座標"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseRefraction)
#: options/opsadvanced.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"The atmosphere bends light passing through it, like a lens. If this item is "
"checked, this \"atmospheric refraction\" will be simulated in the sky map. "
"Note that this correction is only applied when using the Horizontal "
"coordinate system."
msgstr ""
"大氣會將光線折射,如同透鏡一般。如果勾選此選項,則會在天體圖中模擬「大氣折"
"射」。注意,這個修正只有在使用水平座標系統時才會套用。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseRefraction)
#: options/opsadvanced.ui:74
#, kde-format
msgid "Correct for atmospheric refraction"
msgstr "大氣折射效應修正"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseRelativistic)
#: options/opsadvanced.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Correct for the effect of sun's gravity on star positions, as predicted by "
"General Relativity, and verified by Eddington's experiment."
msgstr ""
"修正太陽重力對星體位置的影響,如廣義相對論所言,由愛丁頓(Eddington)的實驗所"
"驗證。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseRelativistic)
#: options/opsadvanced.ui:84
#, kde-format
msgid "General Relativity effects near the sun"
msgstr "廣義相對論中靠近太陽的效應"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysRecomputeCoordinates)
#: options/opsadvanced.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes recomputation of current equatorial coordinates "
"from catalog coordinates (i.e. application of precession, nutation and "
"aberration corrections) for every redraw of the map. This makes processing "
"slower when there are many stars to handle, but is more likely to be bug-"
"free. There are known bugs in the rendering of stars when this recomputation "
"is avoided."
msgstr ""
"勾選此選項會在每次重新繪製地圖時,重新計算目前的赤道座標。這會在有許多星體要"
"處理時,讓處理變慢,不過這樣問題比較少。目前已知若不做此重新計算時,繪製星體"
"時會有些問題。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ImageryGroupBox)
#: options/opsadvanced.ui:104
#, kde-format
msgid "DSS Imagery"
msgstr "DSS 影像"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: options/opsadvanced.ui:125
#, kde-format
msgid "Default DSS Image Size: "
msgstr "預設 DSS 影像大小:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DefaultDSSImageSizeUnitLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DSSPaddingUnitLabel)
#: options/opsadvanced.ui:166 options/opsadvanced.ui:208
#, kde-format
msgid "arcminutes"
msgstr "弧分"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: options/opsadvanced.ui:173
#, kde-format
msgid "Padding around Deep Sky Objects:"
msgstr "在深天空物件週圍描邊:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: options/opsadvanced.ui:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Logging Form"
msgid "Logging Output"
msgstr "紀錄表單"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showLogsB)
#: options/opsadvanced.ui:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &long names"
msgid "Show Logs"
msgstr "顯示長名稱(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: options/opsadvanced.ui:471
#, kde-format
msgid "Modules:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: options/opsadvanced.ui:502
#, kde-format
msgid "Look and &Feel"
msgstr "外觀(&F)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseAnimatedSlewing)
#: options/opsadvanced.ui:512
#, kde-format
msgid "Show slewing motion when focus changes?"
msgstr "要在改變焦點時顯示旋轉動作嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseAnimatedSlewing)
#: options/opsadvanced.ui:515
#, kde-format
msgid ""
"If checked, changing the focus position will result in a visible animated "
"\"slew\" to the new position. Otherwise, the display will center on the new "
"position instantaneously."
msgstr ""
"勾選此選項的話,改變焦點位置時會以動態旋轉的方式換到新位置,否則會直接跳過"
"去。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseAnimatedSlewing)
#: options/opsadvanced.ui:518
#, kde-format
msgid "Use animated slewing"
msgstr "使用動畫旋轉"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseAutoLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseHoverLabel)
#: options/opsadvanced.ui:525 options/opsadvanced.ui:548
#, kde-format
msgid "Show name label of centered object?"
msgstr "要顯示置中物件的名稱標籤嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseAutoLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseHoverLabel)
#: options/opsadvanced.ui:528 options/opsadvanced.ui:551
#, kde-format
msgid ""
"If checked, a name label will be temporarily attached to an object while it "
"is centered in the display. You can attach a more persistent label to any "
"object using the right-click popup menu."
msgstr ""
"勾選此選項的話,物件顯示在中央時會貼上一個暫時性的名稱標籤。您可以點選右鍵,"
"在選單中選擇加上一個永久性的標籤。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseAutoLabel)
#: options/opsadvanced.ui:531
#, kde-format
msgid "Attach label to centered object"
msgstr "置中的物件附加標籤"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseAntialias)
#: options/opsadvanced.ui:538
#, kde-format
msgid "Select this for smoother (but slower) graphics"
msgstr "選取此選項,圖形會較平滑(但較慢)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseAntialias)
#: options/opsadvanced.ui:541
#, kde-format
msgid "Use antialiased drawing"
msgstr "使用平滑繪圖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHoverLabel)
#: options/opsadvanced.ui:554
#, kde-format
msgid "Attach temporary label when hovering mouse"
msgstr "滑鼠徘徊其上時附加暫時標籤"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnSlew)
#: options/opsadvanced.ui:561
#, kde-format
msgid "Do not draw all objects while the map is moving?"
msgstr "是否在天體圖移動時不要畫出所有的物件?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnSlew)
#: options/opsadvanced.ui:564
#, kde-format
msgid ""
"When the map is in motion, smooth animation is compromised if the program "
"has too many objects to draw on the map; check this item to temporarily hide "
"some of the objects while the display is in motion."
msgstr ""
"天體圖在移動時,若是有太多的物件,則沒辦法很平順的移動。勾選此選項可以在移動"
"時暫時隱藏物件。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnSlew)
#: options/opsadvanced.ui:567
#, kde-format
msgid "Hide objects while moving"
msgstr "移動時隱藏物件"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: options/opsadvanced.ui:574
#, kde-format
msgid "Adjust speed of zooming when scrolling in and out with the mouse wheel"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: options/opsadvanced.ui:577
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Zoom level:"
msgid "Zoom Scroll Speed:"
msgstr "縮放等級:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelHideTimeStep)
#: options/opsadvanced.ui:619
#, kde-format
msgid "Also hide if time step larger than:"
msgstr "在時間間距多久以上也隱藏:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, HideBox)
#: options/opsadvanced.ui:637
#, kde-format
msgid "Configure Hidden Objects"
msgstr "設定隱藏物件"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideStars)
#: options/opsadvanced.ui:665
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then fainter stars will be hidden when the map is in motion."
msgstr "勾選此選項的話,天體圖移動時不亮的星體會被隱藏。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideStars)
#: options/opsadvanced.ui:668
#, kde-format
msgid "Stars fainter than"
msgstr "星等大於"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (MagnitudeSpinBox, kcfg_MagLimitHideStar)
#: options/opsadvanced.ui:684
#, kde-format
msgid "Stars fainter than this will not be drawn while the map is moving."
msgstr "星等大於此值的星體在移動時會被隱藏。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelMag1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelMag3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelMag4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: options/opsadvanced.ui:691 options/opscatalog.ui:593
#: options/opscatalog.ui:604 options/opssolarsystem.ui:403
#: options/opssolarsystem.ui:417 tools/obslistwizard.ui:970
#, kde-format
msgid "mag"
msgstr "等"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HidePlanets)
#: options/opsadvanced.ui:702
#, kde-format
msgid "Hide solar system bodies while moving?"
msgstr "移動時要隱藏太陽系嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HidePlanets)
#: options/opsadvanced.ui:705
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then all solar system bodies will be hidden when the map is in "
"motion."
msgstr "勾選此選項的話,天體圖移動時會隱藏太陽系。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HidePlanets)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SolarSystemButton)
#: options/opsadvanced.ui:708 tools/obslistwizard.ui:203
#, kde-format
msgid "Solar system"
msgstr "太陽系"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideMilkyWay)
#: options/opsadvanced.ui:715
#, kde-format
msgid "Hide the Milky Way contour while moving?"
msgstr "移動時要隱藏銀河輪廓嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideMilkyWay)
#: options/opsadvanced.ui:718
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then the Milky Way contour will be hidden when the map is in "
"motion."
msgstr "勾選此選項的話,移動天體圖時會隱藏銀河的輪廓。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideMilkyWay)
#: options/opsadvanced.ui:721 skycomponents/milkyway.cpp:33
#, kde-format
msgid "Milky Way"
msgstr "銀河"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideMessier)
#: options/opsadvanced.ui:728
#, kde-format
msgid "Hide Messier objects when moving?"
msgstr "移動時要隱藏梅西爾物件嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideMessier)
#: options/opsadvanced.ui:731
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then objects in the Messier catalog will be hidden when the map "
"is in motion."
msgstr "勾選此選項的話,在移動天體圖時會隱藏梅西爾(Messier)星表中的物件。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideMessier)
#: options/opsadvanced.ui:734
#, kde-format
msgid "Messier objects"
msgstr "梅西爾物件"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideCNames)
#: options/opsadvanced.ui:744
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then constellation names will be hidden when the map is in "
"motion."
msgstr "勾選此選項的話,在移動天體圖時會隱藏星座名稱。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideCNames)
#: options/opsadvanced.ui:747
#, kde-format
msgid "Constellation names"
msgstr "星座名稱"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideNGC)
#: options/opsadvanced.ui:757
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then objects in the NGC catalog will be hidden when the map is "
"in motion."
msgstr "勾選此選項的話,在移動天體圖時會隱藏 NGC 物件。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideNGC)
#: options/opsadvanced.ui:760
#, kde-format
msgid "NGC objects"
msgstr "NGC 物件"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideCLines)
#: options/opsadvanced.ui:770
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then constellation lines will be hidden when the map is in "
"motion."
msgstr "勾選此選項的話,在移動天體圖時會隱藏星座線條。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideCLines)
#: options/opsadvanced.ui:773
#, kde-format
msgid "Constellation lines"
msgstr "星座線條"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideIC)
#: options/opsadvanced.ui:783
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then objects in the IC catalog will be hidden when the map is in "
"motion."
msgstr "勾選此選項的話,在移動天體圖時會隱藏 IC 星表中的物件。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideIC)
#: options/opsadvanced.ui:786
#, kde-format
msgid "IC objects"
msgstr "IC 物件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideCBounds)
#: options/opsadvanced.ui:793
#, kde-format
msgid "Constellation boundaries"
msgstr "星座邊界"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideLabels)
#: options/opsadvanced.ui:800
#, kde-format
msgid "Object labels"
msgstr "物件標籤"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideGrids)
#: options/opsadvanced.ui:810
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then the coordinate grids will be hidden when the map is in "
"motion."
msgstr "勾選此選項的話,在移動天體圖時會隱藏座標格。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideGrids)
#: options/opsadvanced.ui:813
#, kde-format
msgid "Coordinate grids"
msgstr "座標格"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: options/opsadvanced.ui:843
#, kde-format
msgid "Observing &List"
msgstr "觀測清單(&L)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ObsListOptions)
#: options/opsadvanced.ui:870
#, kde-format
msgid "Observing List Labels"
msgstr "觀測清單標籤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ObsListSymbol)
#: options/opsadvanced.ui:891
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Symbol"
msgid "S&ymbol"
msgstr "符號"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ObsListText)
#: options/opsadvanced.ui:901
#, kde-format
msgid "Te&xt"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ObsListImageryOptions)
#: options/opsadvanced.ui:917
#, kde-format
msgid "Preferred Imagery"
msgstr "預設的影像"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ObsListPreferDSS)
#: options/opsadvanced.ui:941
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Digitized Sky Survey (DSS)"
msgid "Digiti&zed Sky Survey (DSS)"
msgstr "數位天空調查(DSS)(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ObsListPreferSDSS)
#: options/opsadvanced.ui:954
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Sloan Digital Sky Survey (SDSS)"
msgid "Sloan &Digital Sky Survey (SDSS)"
msgstr "Sloan DSS(&S)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ObsListMiscOptions)
#: options/opsadvanced.ui:964
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Satellite group name"
#| msgid "Other Miscellaneous"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "其他雜項"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObsListDemoteHole)
#: options/opsadvanced.ui:985
#, kde-format
msgid ""
"While sorting by percentage altitude, demote objects present in the "
"Dobsonian hole"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, holeSizeLabel)
#: options/opsadvanced.ui:1016
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Longitude in degrees"
msgid "Hole size in degrees:"
msgstr "經度(以度為單位)"
#: options/opscatalog.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"The selected database will be removed. This action cannot be reversed! "
"Delete Catalog?"
msgstr "選取的資料庫已移除。此動作無法回復。要刪除星表嗎?"
#: options/opscatalog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Delete Catalog?"
msgstr "要刪除星表嗎?"
#: options/opscatalog.cpp:351
#, kde-format
msgid "Index Catalog (IC)"
msgstr "索引星表(IC)"
#: options/opscatalog.cpp:355
#, kde-format
msgid "New General Catalog (NGC)"
msgstr "新的一般星表(NGC)"
#: options/opscatalog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Messier Catalog (images)"
msgstr "梅西爾星表(影像)"
#: options/opscatalog.cpp:363
#, kde-format
msgid "Messier Catalog (symbols)"
msgstr "梅西爾星表(符號)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStars)
#: options/opscatalog.ui:25
#, kde-format
msgid "&Star Catalogs"
msgstr "星表(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStarDensity)
#: options/opscatalog.ui:52
#, kde-format
msgid "Star Density:"
msgstr "星體密度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStarNames)
#: options/opscatalog.ui:129
#, kde-format
msgid "Show &name"
msgstr "顯示名稱(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStarMagnitudes)
#: options/opscatalog.ui:139
#, kde-format
msgid "Show ma&gnitude"
msgstr "顯示亮度(&G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDensity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DeepSkyLabelDensityLabel)
#: options/opscatalog.ui:201 options/opscatalog.ui:410
#: options/opssolarsystem.ui:497
#, kde-format
msgid "Label density:"
msgstr "標籤密度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDeepSky)
#: options/opscatalog.ui:267
#, kde-format
msgid "Deep-Sky Catalogs"
msgstr "深天空星表"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDeepSkyNames)
#: options/opscatalog.ui:298
#, kde-format
msgid "Show na&me"
msgstr "顯示名稱(&M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeepSkyLongLabels)
#: options/opscatalog.ui:331
#, kde-format
msgid "Show &long names"
msgstr "顯示長名稱(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDeepSkyMagnitudes)
#: options/opscatalog.ui:377
#, kde-format
msgid "Show magni&tude"
msgstr "顯示亮度(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddCatalog)
#: options/opscatalog.ui:488
#, kde-format
msgid "Import Catalog..."
msgstr "匯入星表..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, LoadCatalog)
#: options/opscatalog.ui:495
#, kde-format
msgid "Load Catalog..."
msgstr "載入星表..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveCatalog)
#: options/opscatalog.ui:505
#, kde-format
msgid "Remove Catalog..."
msgstr "移除星表..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResolveNamesOnline)
#: options/opscatalog.ui:532
#, kde-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, when an object name unknown to KStars is "
"entered in the Find Dialog, KStars will contact online services (such as CDS "
"Sesame) to learn about the object and then add it to the database.\n"
" The objects acquired in this manner are stored under a "
"catalog that is called _Internet_Resolved as of this writing."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResolveNamesOnline)
#: options/opscatalog.ui:535
#, kde-format
msgid "Resolve names not known to KStars using online services"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelMagDeepSkyZoomOut)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelMag3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelMag4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelMagDeepSky)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (MagnitudeSpinBox, kcfg_MagLimitDrawDeepSky)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (MagnitudeSpinBox, kcfg_MagLimitDrawDeepSkyZoomOut)
#: options/opscatalog.ui:579 options/opscatalog.ui:590
#: options/opscatalog.ui:601 options/opscatalog.ui:612
#: options/opscatalog.ui:623 options/opscatalog.ui:631
#, kde-format
msgid ""
"Set the faint magnitude limits for NGC / Messier objects when zoomed in and "
"zoomed out. \n"
"These magnitude limits do not affect IC objects, as the magnitudes for many "
"IC objects are undefined."
msgstr ""
"設定縮放時 NGC/梅西星體的星等下限。\n"
"這些星等限制不會影響 IC 星體,因為很多 IC 星體的星等都未定義。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelMagDeepSkyZoomOut)
#: options/opscatalog.ui:582
#, kde-format
msgid "Faint limit zoomed out:"
msgstr "縮小時的亮度限制:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelMagDeepSky)
#: options/opscatalog.ui:615
#, kde-format
msgid "Faint limit zoomed in:"
msgstr "放大時的亮度限制:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUnknownMagObjects)
#: options/opscatalog.ui:656
#, kde-format
msgid "Show objects of unknown magnitude"
msgstr "顯示未知大小的星體"
#: options/opscolors.cpp:69 tools/scriptbuilder.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "use 'moonless night' color scheme"
msgid "Moonless Night"
msgstr "沒有月光的夜"
#: options/opscolors.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "use realistic star colors"
msgid "Real Colors"
msgstr "實際顏色"
#: options/opscolors.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "show stars as red circles"
msgid "Solid Red"
msgstr "實心紅色"
#: options/opscolors.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "show stars as black circles"
msgid "Solid Black"
msgstr "實心黑色"
#: options/opscolors.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "show stars as white circles"
msgid "Solid White"
msgstr "實心白色"
#: options/opscolors.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "use realistic star colors"
#| msgid "Real Colors"
msgctxt "show stars as colored circles"
msgid "Solid Colors"
msgstr "實際顏色"
#: options/opscolors.cpp:221
#, kde-format
msgid "New Color Scheme"
msgstr "新增顏色機制"
#: options/opscolors.cpp:221
#, kde-format
msgid "Enter a name for the new color scheme:"
msgstr "請輸入新的顏色機制名稱:"
#: options/opscolors.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"Local color scheme index file could not be opened.\n"
"Scheme cannot be removed."
msgstr "無法開啟本地端的顏色機制索引檔。機制無法被移除。"
#: options/opscolors.cpp:299
#, kde-format
msgid "Could not delete the file: %1"
msgstr "無法刪除檔案:%1"
#: options/opscolors.cpp:300
#, kde-format
msgid "Error Deleting File"
msgstr "刪除檔案錯誤"
#: options/opscolors.cpp:312
#, kde-format
msgid "Could not find an entry named %1 in colors.dat."
msgstr "colors.dat 中找不到名為 %1 的項目。"
#: options/opscolors.cpp:313
#, kde-format
msgid "Scheme Not Found"
msgstr "找不到機制"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: options/opscolors.ui:32
#, kde-format
msgid "Current Colors"
msgstr "目前顏色"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, ColorPalette)
#: options/opscolors.ui:53
#, kde-format
msgid "Current color settings"
msgstr "目前顏色設定"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, ColorPalette)
#: options/opscolors.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"The list of all customizable colors in the program. Next to each item is a "
"square showing the color it is currently set to. Click on any item to "
"change its color."
msgstr ""
"此程式中所有可自訂的顏色清單。每個項目都有個小方塊顯示目前設定的顏色。點選該"
"項目以改變顏色。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: options/opscolors.ui:80
#, kde-format
msgid "InfoBox BG mode:"
msgstr "資訊盒背景模式:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BoxBGMode)
#: options/opscolors.ui:88
#, kde-format
msgid "No Fill"
msgstr "不填滿"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BoxBGMode)
#: options/opscolors.ui:93
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BoxBGMode)
#: options/opscolors.ui:98
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "不透明"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: options/opscolors.ui:125
#, kde-format
msgid "Star color mode:"
msgstr "星體顏色模式:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_StarColorMode)
#: options/opscolors.ui:135
#, kde-format
msgid "Set the star color mode"
msgstr "設定星體顏色模式"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_StarColorMode)
#: options/opscolors.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"There are four ways to draw stars on the map. By default, stars are circles "
"with a white core and a rim which is tinted to reflect the star's actual "
"color. You may also choose to draw the stars as solid white, red, or black "
"circles, to match the needs of your overall color scheme."
msgstr ""
"有四種方法在天體圖上畫星體。預設畫星體的方法是畫一個圓圈,有白色的核心與該星"
"體實際顏色的邊框。您也可以選擇用實心白、紅與黑色的圓圈,以符合您所選擇的顏色"
"機制。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: options/opscolors.ui:164
#, kde-format
msgid "Star color intensity:"
msgstr "星體顏色密度:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_StarColorIntensity)
#: options/opscolors.ui:171
#, kde-format
msgid "Set the intensity of star colors"
msgstr "設定星體顏色飽和度"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_StarColorIntensity)
#: options/opscolors.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"When using the realistic-color star mode, this option will set the "
"saturation level of the star's colors. A higher value means more intense "
"colors."
msgstr ""
"使用實際彩色星體模式時,這個選項會設定星體顏色的飽和度。數值越高表示顏色越明"
"亮。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DarkAppColors)
#: options/opscolors.ui:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use Dark Frame"
msgid "Use Dark Palette"
msgstr "使用黑暗訊框"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: options/opscolors.ui:193
#, kde-format
msgid "Preset Color Schemes"
msgstr "預先設定顏色機制"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, PresetBox)
#: options/opscolors.ui:199
#, kde-format
msgid "List of preset color schemes"
msgstr "預先設定顏色機制清單"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, PresetBox)
#: options/opscolors.ui:202
#, kde-format
msgid ""
"List of all known color schemes. Several are provided by default, and you "
"may also define your own."
msgstr "列出所有的顏色機制。有一些是預設提供的,您也可以定義您自己的。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AddPreset)
#: options/opscolors.ui:218
#, kde-format
msgid "Create a new preset color scheme using current settings"
msgstr "用目前的設定建立新的顏色機制"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, AddPreset)
#: options/opscolors.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"After changing the colors to a scheme that you like, press this button to "
"create a new scheme using those colors. Your scheme will appear here in the "
"list of presets, and will also be available in the \"Settings\" menu of the "
"main window."
msgstr ""
"改變了一些顏色後,您可以用此按鍵來將目前的顏色儲存為新的顏色機制。儲存後您可"
"以在此清單中看到,或是在「設定」選單中也可以看到。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddPreset)
#: options/opscolors.ui:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Script As..."
msgid "Save As..."
msgstr "儲存文稿為..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemovePreset)
#: options/opscolors.ui:231
#, kde-format
msgid "Remove a preset color scheme"
msgstr "移除顏色機制"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, RemovePreset)
#: options/opscolors.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to remove the highlighted color scheme. This will only "
"work on your custom color schemes."
msgstr "按此鍵以移除所選取的顏色機制。這只能用於您自己定義的顏色機制。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCLines)
#: options/opsguides.ui:23
#, kde-format
msgid "Show constellation lines?"
msgstr "要顯示星座線條嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCLines)
#: options/opsguides.ui:26
#, kde-format
msgid "If checked, constellation lines will be drawn on the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出星座線條。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCLines)
#: options/opsguides.ui:29
#, kde-format
msgid "&Constellation lines"
msgstr "星座線條(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelSkyCulture)
#: options/opsguides.ui:39
#, kde-format
msgid "Sky culture:"
msgstr "天體文化:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_SkyCulture)
#: options/opsguides.ui:49
#, kde-format
msgid "Choose sky culture"
msgstr "選擇天體文化"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_SkyCulture)
#: options/opsguides.ui:52
#, kde-format
msgid "Here, you can choose how constellations are represented"
msgstr "您可以在此選擇星座要如何呈現。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCBounds)
#: options/opsguides.ui:61
#, kde-format
msgid "Constellation &boundaries"
msgstr "星座邊界(&B)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowConstellationArt)
#: options/opsguides.ui:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Constellation"
msgid "Constellation Art"
msgstr "星座"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlightedCBound)
#: options/opsguides.ui:81
#, kde-format
msgid "Highlight central constellation boundary"
msgstr "突顯中央星座邊界"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCNames)
#: options/opsguides.ui:91
#, kde-format
msgid "Draw constellation names?"
msgstr "要畫出星座名稱嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCNames)
#: options/opsguides.ui:94
#, kde-format
msgid "If checked, constellation names will be drawn on the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出星座名稱。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCNames)
#: options/opsguides.ui:97
#, kde-format
msgid "Constellation &names"
msgstr "星座名稱(&N)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ConstellOptions)
#: options/opsguides.ui:109
#, kde-format
msgid "Constellation Name Options"
msgstr "星座名稱選項"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_UseLatinConstellNames)
#: options/opsguides.ui:130
#, kde-format
msgid "Use Latin constellation names"
msgstr "使用拉丁星座名稱"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_UseLatinConstellNames)
#: options/opsguides.ui:133
#, kde-format
msgid "Select this to use Latin constellation names on the sky map"
msgstr "選擇使用拉丁星座名稱"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseLatinConstellNames)
#: options/opsguides.ui:136
#, kde-format
msgid "L&atin"
msgstr "拉丁(&A)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_UseLocalConstellNames)
#: options/opsguides.ui:146
#, kde-format
msgid "Use Localized constellation names"
msgstr "使用本地星座名稱"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_UseLocalConstellNames)
#: options/opsguides.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"Select this to use constellation names from your locality (if available)"
msgstr "選擇使用您本地的星座名稱(如果有的話)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseLocalConstellNames)
#: options/opsguides.ui:152
#, kde-format
msgid "Localized"
msgstr "本地"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_UseAbbrevConstellNames)
#: options/opsguides.ui:162
#, kde-format
msgid "Use IAU abbreviations"
msgstr "使用 IAU 縮寫"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_UseAbbrevConstellNames)
#: options/opsguides.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Select this to use abbreviations from the International Astronomical Union "
"as constellation labels"
msgstr "使用國際天文學協會(International Astronomical Union,IAU)定義的縮寫"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseAbbrevConstellNames)
#: options/opsguides.ui:168
#, kde-format
msgid "Abbre&viated"
msgstr "縮寫(&V)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEcliptic)
#: options/opsguides.ui:201
#, kde-format
msgid "Draw Ecliptic?"
msgstr "要畫出黃道嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEcliptic)
#: options/opsguides.ui:204
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the ecliptic will be drawn on the sky map. The ecliptic is a "
"great circle on the sky that the Sun appears to follow over the course of "
"one year. All other solar system bodies roughly follow the ecliptic as well."
msgstr ""
"勾選此選項的話,會畫出黃道。黃道是天空中的一個大圓圈,太陽每年都會遵循該路"
"線。其他太陽系的星體也會大略遵循此路線。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FillMilkyWay)
#: options/opsguides.ui:217
#, kde-format
msgid "Use filled Milky Way contour?"
msgstr "要使用填滿銀河輪廓嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_FillMilkyWay)
#: options/opsguides.ui:220
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the Milky Way contour will be shown filled. Otherwise, only the "
"outline will be drawn."
msgstr "勾選此選項的話,會以填滿方式顯示銀河輪廓,否擇只會畫出簡單輪廓。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FillMilkyWay)
#: options/opsguides.ui:223
#, kde-format
msgid "Fill Milk&y Way"
msgstr "填滿銀河(&Y)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHorizon)
#: options/opsguides.ui:233
#, kde-format
msgid "Draw horizon?"
msgstr "要畫出地平線嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHorizon)
#: options/opsguides.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"If checked, a line representing the local horizon will be drawn on the map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出地平線。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHorizon)
#: options/opsguides.ui:239
#, kde-format
msgid "Hori&zon (line)"
msgstr "地平線(線條)(&Z)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMilkyWay)
#: options/opsguides.ui:249
#, kde-format
msgid "Draw the Milky Way contour?"
msgstr "要畫出銀河輪廓嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMilkyWay)
#: options/opsguides.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"If checked, a contour representing the Milky Way will be drawn on the sky map"
msgstr "勾選此選項的話,會畫出銀河輪廓。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMilkyWay)
#: options/opsguides.ui:255
#, kde-format
msgid "Mil&ky Way"
msgstr "銀河(&K)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSelectGrid)
#: options/opsguides.ui:268
#, kde-format
msgid ""
"If checked, coordinate grids will automatically change according to active "
"coordinate system."
msgstr "若勾選此選項,則格線會自動依照目前使用的座標系統做變化。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSelectGrid)
#: options/opsguides.ui:271
#, kde-format
msgid "Automatically select coordinate grid"
msgstr "自動選擇座標格"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFlags)
#: options/opsguides.ui:281
#, kde-format
msgid "Draw flags?"
msgstr "要畫出旗標嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFlags)
#: options/opsguides.ui:284
#, kde-format
msgid "If checked, flags will be drawn on the sky map"
msgstr "勾選此選項的話,會在天體圖上畫出旗標。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEquatorialGrid)
#: options/opsguides.ui:297
#, kde-format
msgid "Draw equatorial coordinate grid?"
msgstr "要畫出赤道座標格嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEquatorialGrid)
#: options/opsguides.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"If checked, a grid of lines will be drawn every 2 hours in Right Ascension "
"and every 20 degrees in Declination."
msgstr ""
"勾選此選項的話,會畫出座標格。赤經每兩小時畫一條線,赤緯則是每 20 度畫一條"
"線。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEquatorialGrid)
#: options/opsguides.ui:303
#, kde-format
msgid "Equatorial coordinate grid"
msgstr "赤道座標格"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHorizontalGrid)
#: options/opsguides.ui:313
#, kde-format
msgid "Draw horizontal coordinate grid?"
msgstr "要畫出水平座標格嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHorizontalGrid)
#: options/opsguides.ui:316
#, kde-format
msgid ""
"If checked, a grid of lines will be drawn every 30 degrees in Azimuth and "
"every 20 degrees in Altitude."
msgstr ""
"勾選此選項的話,會畫出水平座標格。經度每 30 度畫一條,緯度則是每 20 度畫一"
"條。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHorizontalGrid)
#: options/opsguides.ui:319
#, kde-format
msgid "Horizontal coor&dinate grid"
msgstr "水平座標格(&D)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGround)
#: options/opsguides.ui:329
#, kde-format
msgid "Draw opaque ground?"
msgstr "要畫出不透明的地面嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGround)
#: options/opsguides.ui:332
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the area below the horizon will be filled in, to simulate the "
"ground beneath you. Note that the ground is never drawn when using the "
"Equatorial coordinate system."
msgstr ""
"勾選的話,在水平面下的區域將被填滿,以模擬地面。注意如果使用赤道座標系統的"
"話,則不會畫出地面。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGround)
#: options/opsguides.ui:335
#, kde-format
msgid "Opaque &ground"
msgstr "不透明的地面(&G)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEquator)
#: options/opsguides.ui:345
#, kde-format
msgid "Draw Celestial equator?"
msgstr "要畫出天體赤道嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEquator)
#: options/opsguides.ui:348
#, kde-format
msgid "If checked, the celestial equator will be drawn in the sky map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出天體赤道。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEquator)
#: options/opsguides.ui:351
#, kde-format
msgid "Celestial e&quator"
msgstr "天體赤道(&Q)"
#: options/opssatellites.cpp:109
#, kde-format
msgid "Satellite name"
msgstr "衛星名稱"
#: options/opssatellites.cpp:185
#, kde-format
msgid "%1 position calculation error: %2."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: options/opssatellites.ui:19
#, kde-format
msgid "View options"
msgstr "檢視選項"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSatellites)
#: options/opssatellites.ui:30
#, kde-format
msgid "Show satellites"
msgstr "顯示衛星"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowVisibleSatellites)
#: options/opssatellites.ui:40
#, kde-format
msgid "Show only visible satellites"
msgstr "只顯示可見的衛星"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSatellitesLabels)
#: options/opssatellites.ui:54
#, kde-format
msgid "Show labels"
msgstr "顯示標籤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawSatellitesLikeStars)
#: options/opssatellites.ui:64
#, kde-format
msgid "Draw satellites like stars"
msgstr "將衛星比照一般星體繪出"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: options/opssatellites.ui:79
#, kde-format
msgid "List of satellites"
msgstr "衛星清單"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, FilterEdit)
#: options/opssatellites.ui:87
#, kde-format
msgid "Search satellites"
msgstr "搜尋衛星"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, UpdateTLEButton)
#: options/opssatellites.ui:103
#, kde-format
msgid "Update TLEs"
msgstr "更新 TLE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSolarSystem)
#: options/opssolarsystem.ui:32
#, kde-format
msgid "Show solar system objects"
msgstr "顯示太陽系物件"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MajorBodiesBox)
#: options/opssolarsystem.ui:42
#, kde-format
msgid "Sun, Moon && Planets"
msgstr "太陽,月球與行星"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSaturn)
#: options/opssolarsystem.ui:50
#, kde-format
msgid "Draw Saturn?"
msgstr "要畫出土星嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSaturn)
#: options/opssolarsystem.ui:53
#, kde-format
msgid "If checked, Saturn will be drawn on the map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出土星。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlanetImages)
#: options/opssolarsystem.ui:66
#, kde-format
msgid "Draw major bodies as images?"
msgstr "要畫出主體影像嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlanetImages)
#: options/opssolarsystem.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then the planets, the Sun and the Moon will be shown as bitmap "
"images on the map"
msgstr "勾選此選項的話,太陽與月球會顯示為點陣圖的影像。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlanetImages)
#: options/opssolarsystem.ui:72
#, kde-format
msgid "Use images"
msgstr "使用影像"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMars)
#: options/opssolarsystem.ui:79
#, kde-format
msgid "Draw Mars?"
msgstr "要畫出火星嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMars)
#: options/opssolarsystem.ui:82
#, kde-format
msgid "If checked, Mars will be drawn on the map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出火星。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlanetNames)
#: options/opssolarsystem.ui:95
#, kde-format
msgid "Attach Name labels to the major solar system bodies?"
msgstr "要在太陽系主體附加名稱標籤嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlanetNames)
#: options/opssolarsystem.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"If checked, name labels will be attached to the planets, the Sun and the Moon"
msgstr "勾選此選項的話,會在太陽、月亮與行星上貼上名稱標籤。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlanetNames)
#: options/opssolarsystem.ui:101
#, kde-format
msgid "Use name labels"
msgstr "使用名稱標籤"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showAllPlanets)
#: options/opssolarsystem.ui:108
#, kde-format
msgid "Select all major bodies"
msgstr "顯示所有的主體"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showAllPlanets)
#: options/opssolarsystem.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"Press this to select all planets, the Sun and the Moon to be drawn in the map"
msgstr "按此鍵以畫出所有的行星、太陽及月亮"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showAllPlanets)
#: options/opssolarsystem.ui:114
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "全部選擇"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showNonePlanets)
#: options/opssolarsystem.ui:121
#, kde-format
msgid "Unselect all major bodies"
msgstr "取消選取所有的主體"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showNonePlanets)
#: options/opssolarsystem.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to unselect all planets, the Sun and the Moon so that they "
"will not be drawn on the map"
msgstr "按此鍵以取消選擇所有的行星、太陽及月亮,不會被畫出。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showNonePlanets)
#: options/opssolarsystem.ui:127
#, kde-format
msgid "Select None"
msgstr "不選擇"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowVenus)
#: options/opssolarsystem.ui:134
#, kde-format
msgid "Draw Venus?"
msgstr "要畫出金星嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowVenus)
#: options/opssolarsystem.ui:137
#, kde-format
msgid "If checked, Venus will be drawn on the map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出金星。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowVenus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Venus)
#: options/opssolarsystem.ui:140 skycomponents/skymapcomposite.cpp:641
#: skymapdrawabstract.cpp:183 skyobjects/ksplanet.cpp:137
#: skyobjects/ksplanet.cpp:171 skyobjects/ksplanet.cpp:367
#: skyobjects/ksplanet.cpp:407 skyobjects/ksplanetbase.cpp:160
#: tools/conjunctions.cpp:74 tools/ksconjunct.cpp:78 tools/ksconjunct.cpp:79
#: tools/modcalcplanets.cpp:274 tools/modcalcplanets.ui:150
#: tools/modcalcplanets.ui:569 tools/obslistwizard.cpp:548
#: tools/obslistwizard.cpp:550 tools/skycalendar.ui:41
#, kde-format
msgid "Venus"
msgstr "金星"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSun)
#: options/opssolarsystem.ui:150
#, kde-format
msgid "Draw the Sun?"
msgstr "要畫出太陽嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSun)
#: options/opssolarsystem.ui:153
#, kde-format
msgid "If checked, the Sun will be drawn on the map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出太陽。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSun)
#: options/opssolarsystem.ui:156
#, kde-format
msgid "The sun"
msgstr "太陽"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowJupiter)
#: options/opssolarsystem.ui:166
#, kde-format
msgid "Draw Jupiter?"
msgstr "要畫出木星嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowJupiter)
#: options/opssolarsystem.ui:169
#, kde-format
msgid "If checked, Jupiter will be drawn on the map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出木星。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoon)
#: options/opssolarsystem.ui:182
#, kde-format
msgid "Draw the Moon?"
msgstr "要畫出月球嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoon)
#: options/opssolarsystem.ui:185
#, kde-format
msgid "If checked, the Moon will be drawn on the map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出月球。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoon)
#: options/opssolarsystem.ui:188
#, kde-format
msgid "The moon"
msgstr "月球"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMercury)
#: options/opssolarsystem.ui:198
#, kde-format
msgid "Draw Mercury?"
msgstr "要畫出水星嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMercury)
#: options/opssolarsystem.ui:201
#, kde-format
msgid "If checked, Mercury will be drawn on the map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出水星。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNeptune)
#: options/opssolarsystem.ui:214
#, kde-format
msgid "Draw Neptune?"
msgstr "要畫出海王星嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNeptune)
#: options/opssolarsystem.ui:217
#, kde-format
msgid "If checked, Neptune will be drawn on the map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出海王星。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNeptune)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Neptune)
#: options/opssolarsystem.ui:220 skycomponents/skymapcomposite.cpp:653
#: skymapdrawabstract.cpp:195 skyobjects/ksplanet.cpp:152
#: skyobjects/ksplanet.cpp:181 skyobjects/ksplanet.cpp:393
#: skyobjects/ksplanet.cpp:431 skyobjects/ksplanetbase.cpp:161
#: tools/conjunctions.cpp:79 tools/ksconjunct.cpp:67
#: tools/modcalcplanets.cpp:275 tools/modcalcplanets.ui:180
#: tools/modcalcplanets.ui:599 tools/obslistwizard.cpp:616
#: tools/obslistwizard.cpp:618 tools/skycalendar.ui:69
#, kde-format
msgid "Neptune"
msgstr "海王星"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUranus)
#: options/opssolarsystem.ui:246
#, kde-format
msgid "Draw Uranus?"
msgstr "要畫出天王星嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUranus)
#: options/opssolarsystem.ui:249
#, kde-format
msgid "If checked, Uranus will be drawn on the map."
msgstr "勾選此選項的話,會畫出天王星。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUranus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Uranus)
#: options/opssolarsystem.ui:252 skycomponents/skymapcomposite.cpp:651
#: skymapdrawabstract.cpp:193 skyobjects/ksplanet.cpp:149
#: skyobjects/ksplanet.cpp:179 skyobjects/ksplanet.cpp:389
#: skyobjects/ksplanet.cpp:427 skyobjects/ksplanetbase.cpp:161
#: tools/conjunctions.cpp:78 tools/ksconjunct.cpp:67 tools/ksconjunct.cpp:68
#: tools/modcalcplanets.cpp:275 tools/modcalcplanets.ui:175
#: tools/modcalcplanets.ui:594 tools/obslistwizard.cpp:602
#: tools/obslistwizard.cpp:604 tools/skycalendar.ui:76
#, kde-format
msgid "Uranus"
msgstr "天王星"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MinorBodiesBox)
#: options/opssolarsystem.ui:283
#, kde-format
msgid "Minor Planets"
msgstr "小行星"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: options/opssolarsystem.ui:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show asteroids brighter than"
msgid "Download asteroids brighter than"
msgstr "顯示比這個亮的小行星:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroids)
#: options/opssolarsystem.ui:298
#, kde-format
msgid "Draw asteroids?"
msgstr "要畫出小行星嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroids)
#: options/opssolarsystem.ui:301
#, kde-format
msgid "If checked, asteroids will be drawn on the map"
msgstr "勾選此選項的話,會畫出小行星。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowComets)
#: options/opssolarsystem.ui:314
#, kde-format
msgid "Draw comets?"
msgstr "要畫出慧星嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowComets)
#: options/opssolarsystem.ui:317
#, kde-format
msgid "If checked, comets will be drawn on the map"
msgstr "勾選此選項的話,會畫出慧星。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MagLimitAsteroidDownloadWarning)
#: options/opssolarsystem.ui:349
#, kde-format
msgid "This value might result in a big data file and reduced performance!"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: options/opssolarsystem.ui:359
#, kde-format
msgid "Show asteroids brighter than"
msgstr "顯示比這個亮的小行星:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCometNames)
#: options/opssolarsystem.ui:366
#, kde-format
msgid "Show names of comets near the Sun"
msgstr "顯示接近太陽的慧星名稱"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCometNames)
#: options/opssolarsystem.ui:369
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the comets near the Sun will have name labels attached. Comets "
"vary in brightness in their orbits, so a faint magnitude is not effective in "
"this case."
msgstr ""
"勾選此選項的話,接近太陽的慧星會附加上名稱標籤。因為慧星的亮度會依軌道位置而"
"不同,所以亮度(星等)在此不適用。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCometNames)
#: options/opssolarsystem.ui:372
#, kde-format
msgid "Show names of comets within"
msgstr "顯示距離多近的慧星名稱"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (MagnitudeSpinBox, kcfg_MagLimitAsteroid)
#: options/opssolarsystem.ui:387
#, kde-format
msgid "faint limit for asteroids"
msgstr "小行星亮度限制"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (MagnitudeSpinBox, kcfg_MagLimitAsteroid)
#: options/opssolarsystem.ui:390
#, kde-format
msgid "Set the faintest magnitude for drawing asteroids"
msgstr "設定星體可以畫出小行星的最暗亮度星等"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxRadCometName)
#: options/opssolarsystem.ui:428
#, kde-format
msgid "Maximum distance for comet names"
msgstr "貼上慧星名稱的最大距離"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxRadCometName)
#: options/opssolarsystem.ui:431
#, kde-format
msgid ""
"Set the maximum distance from the Sun for a comet to have a name label, in "
"Astronomical Units (AU). 1 AU is the distance between the Earth and the "
"Sun, approximately 150 million km"
msgstr ""
"設定慧星要貼上名稱標籤,離太陽的最大距離,以天文單位(Astronomical Units,"
"AU)為單位。1 AU 是地球與太陽間的距離,約一億五千萬公里。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: options/opssolarsystem.ui:444
#, kde-format
msgid "AU"
msgstr "AU"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroidNames)
#: options/opssolarsystem.ui:465
#, kde-format
msgid "Attach name labels to asteroids?"
msgstr "要在小行星上附加名稱標籤嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroidNames)
#: options/opssolarsystem.ui:468
#, kde-format
msgid "If checked, then name labels will be attached to asteroids"
msgstr "勾選此選項的話,會對小行星附加名稱標籤。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroidNames)
#: options/opssolarsystem.ui:471
#, kde-format
msgid "Show names"
msgstr "顯示名稱"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCometComas)
#: options/opssolarsystem.ui:506
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Crosshairs"
msgid "Show Comet Comas"
msgstr "十字型"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TrailsBox)
#: options/opssolarsystem.ui:531
#, kde-format
msgid "Orbit Trails"
msgstr "軌跡"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseAutoTrail)
#: options/opssolarsystem.ui:537
#, kde-format
msgid "Auto-trail tracked bodies"
msgstr "自動追蹤主體軌跡"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseAutoTrail)
#: options/opssolarsystem.ui:540
#, kde-format
msgid ""
"If checked then any solar system body will have a temporary trail attached "
"while it is centered in the display."
msgstr "勾選此選項的話,追蹤任何太陽系的星體時會附加暫時的軌跡。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseAutoTrail)
#: options/opssolarsystem.ui:543
#, kde-format
msgid "Always show trail when tracking a solar system body"
msgstr "追蹤太陽系主體時總是顯示軌跡"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FadePlanetTrails)
#: options/opssolarsystem.ui:555
#, kde-format
msgid "Fade trail color into the background?"
msgstr "要將軌跡淡出為背景顏色嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_FadePlanetTrails)
#: options/opssolarsystem.ui:558
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the color of the planet trail will be blended into the "
"background sky color."
msgstr "勾選此選項的話,行星軌跡會淡出為背景顏色。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadePlanetTrails)
#: options/opssolarsystem.ui:561
#, kde-format
msgid "Fade trails to background color"
msgstr "軌跡淡出為背景顏色"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ClearAllTrails)
#: options/opssolarsystem.ui:587
#, kde-format
msgid "Clear all orbit trails"
msgstr "清除所有的軌跡"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ClearAllTrails)
#: options/opssolarsystem.ui:590
#, kde-format
msgid ""
"Press this to clear all orbit trails that you may have attached to solar "
"system bodies using the right-click popup menu."
msgstr "按下此鍵可以清除所有的軌跡。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ClearAllTrails)
#: options/opssolarsystem.ui:593
#, kde-format
msgid "Remove All Trails"
msgstr "移除所有軌跡"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: options/opssolarsystem.ui:618
#, kde-format
msgid "Earth satellite tracks"
msgstr "地球衛星軌跡"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: options/opssupernovae.ui:19
#, kde-format
msgid "Supernovae options"
msgstr "超新星選項"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSupernovae)
#: options/opssupernovae.ui:43
#, kde-format
msgid "Show supernovae"
msgstr "顯示超新星"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: options/opssupernovae.ui:53
#, kde-format
msgid "Set the magnitude limit for supernova to show"
msgstr "設定要顯示的超新星的最暗亮度星等"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: options/opssupernovae.ui:60
#, kde-format
msgid "Set the magnitude limit for supernova alerts"
msgstr "設定要警告的超新星的最暗亮度星等"
#: printing/detailstable.cpp:341
#, kde-format
msgid "Names:"
msgstr "名稱:"
#: printing/detailstable.cpp:361
#, kde-format
msgid "B-V index:"
msgstr "B - V 索引:"
#: printing/detailstable.cpp:475
#, kde-format
msgid "Asteroid/Comet details"
msgstr "小行星/慧星詳情"
#: printing/finderchart.cpp:93
#, kde-format
msgid "Date, time and location: "
msgstr "日期,時間與位置:"
#: printing/foveditordialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Field of View Snapshot Browser"
msgstr "視場快照瀏覽器"
#: printing/foveditordialog.cpp:208 printing/pwizprint.cpp:136
#: tools/scriptbuilder.cpp:962
#, kde-format
msgid "Could not upload file"
msgstr "無法上傳檔案"
#: printing/foveditordialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "FOV (%1/%2): %3 (%4' x %5')"
msgstr "視場 (%1/%2): %3 (%4' x %5')"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previousButton)
#: printing/foveditordialog.ui:115
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton)
#: printing/foveditordialog.ui:122
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recaptureButton)
#: printing/foveditordialog.ui:154
#, kde-format
msgid "Capture again..."
msgstr "再次抓取..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: printing/foveditordialog.ui:174
#, kde-format
msgid "Delete snapshot"
msgstr "刪除快照"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveButton)
#: printing/foveditordialog.ui:194
#, kde-format
msgid "Save to file..."
msgstr "存入檔案..."
#: printing/legend.cpp:357 printing/legend.cpp:392 skyobjects/skyobject.cpp:368
#, kde-format
msgid "Open Cluster"
msgstr "開放星團"
#: printing/legend.cpp:357 printing/legend.cpp:392 skyobjects/skyobject.cpp:396
#, kde-format
msgid "Asterism"
msgstr "星群"
#: printing/legend.cpp:362 printing/legend.cpp:397 skyobjects/skyobject.cpp:370
#, kde-format
msgid "Globular Cluster"
msgstr "球狀星團"
#: printing/legend.cpp:366 printing/legend.cpp:401 skyobjects/skyobject.cpp:372
#, kde-format
msgid "Gaseous Nebula"
msgstr "氣體星雲"
#: printing/legend.cpp:366 printing/legend.cpp:401 skyobjects/skyobject.cpp:398
#, kde-format
msgid "Dark Nebula"
msgstr "暗黑星雲"
#: printing/legend.cpp:371 printing/legend.cpp:406 skyobjects/skyobject.cpp:374
#, kde-format
msgid "Planetary Nebula"
msgstr "行星星雲"
#: printing/legend.cpp:375 printing/legend.cpp:410 skyobjects/skyobject.cpp:376
#, kde-format
msgid "Supernova Remnant"
msgstr "超新星殘跡"
#: printing/legend.cpp:379 printing/legend.cpp:414 skyobjects/skyobject.cpp:378
#, kde-format
msgid "Galaxy"
msgstr "銀河"
#: printing/legend.cpp:379 printing/legend.cpp:414 skyobjects/skyobject.cpp:400
#, kde-format
msgid "Quasar"
msgstr "類星體"
#: printing/legend.cpp:384 printing/legend.cpp:419
#, kde-format
msgid "Galactic Cluster"
msgstr "銀河星團"
#: printing/legend.cpp:448
#, kde-format
msgid "Star Magnitudes:"
msgstr "星體星等:"
#: printing/legend.cpp:516 printing/legend.cpp:533
#, kde-format
msgid "Chart Scale:"
msgstr "圖表比例:"
#: printing/loggingform.cpp:51
#, kde-format
msgid "Observer:"
msgstr "觀測者:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dateCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DateCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DateLabelBatch)
#: printing/loggingform.cpp:54 tools/altvstime.ui:400
#: tools/modcalcapcoord.ui:237 tools/modcalcapcoord.ui:497
#: tools/modcalcdaylength.ui:45 tools/modcalcplanets.ui:684
#: tools/modcalcsidtime.ui:77 tools/modcalcsidtime.ui:202
#: tools/modcalcvlsr.ui:581 tools/observinglist.ui:199
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: printing/loggingform.cpp:59
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "站台:"
#: printing/loggingform.cpp:61
#, kde-format
msgid "Trans:"
msgstr "通過時間:"
#: printing/loggingform.cpp:68
#, kde-format
msgid "Power:"
msgstr "電源:"
#: printing/printingwizard.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Star hopper returned empty path. We advise you to change star hopping "
"settings or use manual capture mode."
-msgstr ""
-"星體越過傳回空白路徑。我們建議您變更星體越過設定,或是改用手動抓取模式。"
+msgstr "星體越過傳回空白路徑。我們建議您變更星體越過設定,或是改用手動抓取模式。"
#: printing/printingwizard.cpp:233
#, kde-format
msgid "Star hopper failed to find path"
msgstr "星體越過無法找到路徑"
#: printing/printingwizard.cpp:414
#, kde-format
msgid "Printing Wizard"
msgstr "列印精靈"
#: printing/printingwizard.cpp:425
#, kde-format
msgid "Go to next Wizard page"
msgstr "跳到下一個精靈頁面"
#: printing/printingwizard.cpp:428
#, kde-format
msgid "Go to previous Wizard page"
msgstr "回到上一個精靈頁面"
#: printing/printingwizard.cpp:547
#, kde-format
msgid "Logging Form"
msgstr "紀錄表單"
#: printing/printingwizard.cpp:551
#, kde-format
msgid "Field of View Snapshots"
msgstr "視場快照"
#: printing/printingwizard.cpp:559
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = FOV index, %2 = FOV count, %3 = FOV name, %4 = FOV X size, %5 = FOV Y "
"size"
msgid "FOV (%1/%2): %3 (%4' x %5')"
msgstr "視場 (%1/%2): %3 (%4' x %5')"
#: printing/printingwizard.cpp:569
#, kde-format
msgid "Details About Object"
msgstr "關於物件的詳情"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizchartconfig.ui:86
#, kde-format
msgid "Basic Finder Chart Settings"
msgstr "基本尋找圖表設定"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizchartconfig.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set basic document details: title, subtitle and description.</p>\n"
"<p>When done, press <b>Next</b> button.</p>"
msgstr ""
"<p>設定基本的文件詳情:標題、副標題與描述。</p>\n"
"<p>完成後,按「下一步」。</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: printing/pwizchartconfig.ui:141
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "標題:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subtitleLabel)
#: printing/pwizchartconfig.ui:154
#, kde-format
msgid "Subtitle:"
msgstr "副標題:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizchartcontents.ui:77
#, kde-format
msgid "Select Additional Finder Chart Contents"
msgstr "選擇額外尋找圖表內容"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizchartcontents.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"<p>Finder chart can contain additional elements such as details tables and "
"logging forms. Select which you want to be included in finder chart and "
"press <b>Next</b> to proceed.</p>"
msgstr ""
"<p>尋找圖表(Finder chart)可以包含一些額外的元素,如詳細表格與紀錄表單等。選"
"擇您要引入哪一個尋找圖表並按下「下一步」。</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tablesLabel)
#: printing/pwizchartcontents.ui:132
#, kde-format
msgid "Details tables"
msgstr "詳細表格"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generalCheckBox)
#: printing/pwizchartcontents.ui:139
#, kde-format
msgid "Add general details table"
msgstr "新增一般詳細表格"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, posCheckBox)
#: printing/pwizchartcontents.ui:146
#, kde-format
msgid "Add position details table"
msgstr "新增位置詳細表格"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rstCheckBox)
#: printing/pwizchartcontents.ui:153
#, kde-format
msgid "Add Rise/Set/Transit details table"
msgstr "新增日出/日落/運行軌跡詳細表格"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, astComCheckBox)
#: printing/pwizchartcontents.ui:160
#, kde-format
msgid "Add Asteroid/Comet details table"
msgstr "新增小行星/慧星詳細表格"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggingFormLabel)
#: printing/pwizchartcontents.ui:189
#, kde-format
msgid "Logging form"
msgstr "紀錄表單"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loggingFormBox)
#: printing/pwizchartcontents.ui:196
#, kde-format
msgid "Add basic logging form to finder chart"
msgstr "新增基本紀錄表單到尋找圖表"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizfovbrowse.ui:71
#, kde-format
msgid "Browse Captured Field of View Images"
msgstr "瀏覽抓取的視場影像"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizfovbrowse.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"After FOV snapshots are captured, you can view, caption and delete them "
"using Field of View Snapshot Browser window."
msgstr ""
"<p>在抓取到視場的快照之後,您可以用視場快照瀏覽器來檢視、標註與刪除這些快照。"
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: printing/pwizfovbrowse.ui:135
#, kde-format
msgid "Browse captured FOV snapshots"
msgstr "瀏覽抓取的視場快照"
#: printing/pwizfovconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid "Only magnitudes chart"
msgstr "只顯示星等圖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizfovconfig.ui:77
#, kde-format
msgid "Set Basic Field of View Capture Settings"
msgstr "設定抓取視場基本設定"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizfovconfig.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set basic field of view capture settings: color scheme, legend and FOV "
"image shape, then click <b>Next</b> to proceed.</p>"
msgstr ""
"<p>請先設定抓取視場基本設定:顏色機制,圖例與視場影像形狀,然後點擊「下一"
"步」。</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, switchColorsBox)
#: printing/pwizfovconfig.ui:126
#, kde-format
msgid "Use \"Sky Chart\" color scheme"
msgstr "使用星體圖表顏色機制"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, overrideShapeBox)
#: printing/pwizfovconfig.ui:136
#, kde-format
msgid "Override FOV shape to rectangular"
msgstr "將視場形狀改為矩形"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: printing/pwizfovconfig.ui:165
#, kde-format
msgid "Scale and magnitudes chart"
msgstr "顯示比例與星等圖表"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addLegendBox)
#: printing/pwizfovconfig.ui:172
#, kde-format
msgid "Add scale and magnitudes chart to exported FOV images"
msgstr "新增顯示比例與星等圖表到匯出的視場影像"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAlphaBlendBox)
#: printing/pwizfovconfig.ui:179
#, kde-format
msgid "Use alpha-blended background"
msgstr "使用 alpha-blended 背景"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
#: printing/pwizfovconfig.ui:188
#, kde-format
msgid "Chart orientation:"
msgstr "圖表方向:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4)
#: printing/pwizfovconfig.ui:198
#, kde-format
msgid "Chart position:"
msgstr "圖表位置:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#: printing/pwizfovconfig.ui:208
#, kde-format
msgid "Chart type:"
msgstr "圖表型態:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizfovmanual.ui:71
#, kde-format
msgid "Manually Capture Field of View Snapshots"
msgstr "手動抓取視場快照"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizfovmanual.ui:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>In manual field of view capture method, user centers sky map to a point "
"of interest, then captures snapshots of sky fragments inside the active FOV "
"symbol.</p>\n"
"<p>When in field of view capture mode, press <b>Page Up</b> and <b>Page "
"Down</b> to switch FOV symbols. Snapshots are captured by pressing <b>K</b> "
"key. When done, press <b>Escape</b> key to return to the Printing Wizard.</"
"p>\n"
"<p>Press <b>Next</b> when done.</p>"
msgstr ""
"<p>使用手動抓取視場的方式,使用者先定位中心點,然後再抓取可見視場內的天體快"
"照。</p>\n"
"<p>在抓取視場模式下,按「Page Up」與「Page Down」可以切換視場符號。按下「K」"
"鍵即可抓取視場快照。完成後,按下「Escape」回到列印精靈。</p>\n"
"<p>完成後,按「下一步」。</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, captureButton)
#: printing/pwizfovmanual.ui:137 printing/pwizfovsh.ui:308
#, kde-format
msgid "Begin capture"
msgstr "開始抓取"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizfovsh.ui:77
#, kde-format
msgid "Set Star Hopper FOV Capture Options"
msgstr "設定星體越過視場抓取選項"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizfovsh.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"Configure star hopper FOV capture: select object at which star hopping will "
"begin, select FOV symbol and magnitude limit."
msgstr ""
"<p>設定星體越過視場抓取選項:選擇星體開始穿越時的物件,並選擇視場符號與星等限"
"制。</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: printing/pwizfovsh.ui:116
#, kde-format
msgid "Select begin star:"
msgstr "選擇開始的星體:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFromListButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fromListButton)
#: printing/pwizfovsh.ui:138 printing/pwizobjectselection.ui:136
#, kde-format
msgid "Select object from list"
msgstr "從清單中選擇物件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pointButton)
#: printing/pwizfovsh.ui:158 printing/pwizobjectselection.ui:156
#, kde-format
msgid "Point object on sky map"
msgstr "在天體圖中指出物件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsButton)
#: printing/pwizfovsh.ui:205 printing/pwizobjectselection.ui:232
#, kde-format
msgid "Show details..."
msgstr "顯示詳情..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#: printing/pwizfovsh.ui:242
#, kde-format
msgid "Hopping FOV:"
msgstr "越過視場:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
#: printing/pwizfovsh.ui:252
#, kde-format
msgid "Hop magnitude limit:"
msgstr "越過星等限制:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizfovtypeselection.ui:71
#, kde-format
msgid "Choose Field of View Capture Method"
msgstr "選擇視場抓取模式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizfovtypeselection.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select field of view capture method. There are two methods: manual and "
"star hopping-based.</p>\n"
"<p>In <b>manual method</b> you navigate the sky map to find the objects of "
"interest, then capture multiple fields of view representations.</p>\n"
"<p><b>Star hopping-based method</b> automatically captures FOV snapshots "
"using star hopping. This is experimental feature.</p>\n"
"<p>Once you have selected field of view capture method, press <b>Next</b>.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>選擇視場抓取方式。有兩種可以選擇:手動與根據星體越過(Star hopping)。</"
"p>\n"
"<p>在<b>手動方式</b>您可以先瀏覽天體尋找有興趣的物件,然後再抓取不同的視場快"
"照。</p>\n"
"<p><b>星體越過(Star hopping)方式</b>,在星體越過時自動抓取視場快照。這個功"
"能目前還在實驗階段。</p>\n"
"<p>選擇好方式之後,請按「下一步」。</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#: printing/pwizfovtypeselection.ui:129
#, kde-format
msgid "Field of view definition method:"
msgstr "視場定義方式:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualRadio)
#: printing/pwizfovtypeselection.ui:136
#, kde-format
msgid "Manually capture field of view snapshots"
msgstr "手動抓取視場快照"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hopperRadio)
#: printing/pwizfovtypeselection.ui:152
#, kde-format
msgid "Star hopper-based fields of view capture (experimental)"
msgstr "星體越過視場時抓取(實驗性質)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizobjectselection.ui:71
#, kde-format
msgid "Select Sky Object"
msgstr "選擇天體物件..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizobjectselection.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select observed sky object. You can select it from object list, by "
"clicking <b>Select object from list</b> button or point it on sky map by "
"pressing <b>Point object on sky map</b>. After object is located, press it "
"with right mouse button and select <b>Select this object</b> option from "
"context menu.</p>\n"
"<p>When done, press <b>Next</b> button.</p>"
msgstr ""
"<p>選擇觀測的天體物件。您可以點擊「從物件清單中選取」,或是「在天體圖上指出物"
"件」。定位好物件以後,按下滑鼠右鍵並從選單中選取「選擇此物件」。</p>\n"
"<p>完成後,按下「下一步」。</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedObjLabel)
#: printing/pwizobjectselection.ui:200
#, kde-format
msgid "Selected object:"
msgstr "選擇物件:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ExportButton)
#: printing/pwizprint.cpp:74 tools/conjunctions.ui:198
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "匯出"
#: printing/pwizprint.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not upload file to remote location: %1"
msgstr "無法上傳檔案到遠端位置:%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizprint.ui:77
#, kde-format
msgid "Preview, Print and Export"
msgstr "預覽,列印與匯出"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizprint.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your document is ready to be printed. Click <b>Print preview</b> button "
"to preview it and <b>Print</b> button to begin printing. You can also export "
"it to file.</p>\n"
"<p>If you wish to change contents of printed document, click <b>Previous</b> "
"button to get back to previous steps.</p>"
msgstr ""
"<p>已經準備好可以列印您的文件了。點擊「預覽列印」可以預覽,點擊「列印」則開始"
"列印。您也可以將它匯出到檔案。</p>\n"
"<p>若您希望變更列印文件的內容,點擊「上一步」按鍵可以回到前一個步驟。</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: printing/pwizprint.ui:142
#, kde-format
msgid "Print preview"
msgstr "預覽列印"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, printButton)
#: printing/pwizprint.ui:179
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "列印"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton)
#: printing/pwizprint.ui:216
#, kde-format
msgid "Export to file"
msgstr "匯出到檔案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizwelcome.ui:83
#, kde-format
msgid "Welcome to the KStars Printing Wizard"
msgstr "歡迎來到 KStars 列印精靈"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizwelcome.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"<p>This wizard will help you set up all the parameters for printing finder "
"charts with logging forms.</p>\n"
"<p>To get started, press the <b>Next</b> button.</p>"
msgstr ""
"<p>此精靈會協助您設定所有列印尋找圖表與紀錄表單所需的參數。</p>\n"
"<p>要開始,請按下「下一步」。</p>"
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:101
#, kde-format
msgid "Loading asteroids"
msgstr "載入小行星中"
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:152
#, kde-format
msgid " (Asteroid)"
msgstr "(小行星)"
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Asteroid"
msgid "Asteroid Update"
msgstr "小行星"
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error reading image: %1"
msgid "Downloading asteroids updates..."
msgstr "讀取影像發生錯誤:%1"
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:311
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:312
#: skycomponents/cometscomponent.cpp:265
#: skycomponents/supernovaecomponent.cpp:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error reading image: %1"
msgid "Error downloading asteroids data: %1"
msgstr "讀取影像發生錯誤:%1"
#: skycomponents/catalogcomponent.cpp:61
#, kde-format
msgid "Loading custom catalog: %1"
msgstr "載入自訂類別:%1"
#: skycomponents/catalogcomponent.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading custom catalog: %1"
msgid "Loading internal catalog: %1"
msgstr "載入自訂類別:%1"
#: skycomponents/cometscomponent.cpp:101
#, kde-format
msgid "Loading comets"
msgstr "載入慧星中"
#: skycomponents/cometscomponent.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Comets"
msgid "Comets Update"
msgstr "慧星"
#: skycomponents/cometscomponent.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Downloading..."
msgid "Downloading comets updates..."
msgstr "下載中..."
#: skycomponents/cometscomponent.cpp:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error reading image: %1"
msgid "Error downloading comets data: %1"
msgstr "讀取影像發生錯誤:%1"
#: skycomponents/constellationboundarylines.cpp:37
#, kde-format
msgid "Constellation Boundaries"
msgstr "星座邊界"
#: skycomponents/constellationboundarylines.cpp:72
#, kde-format
msgid "Loading Constellation Boundaries"
msgstr "載入星座邊界中"
#: skycomponents/constellationlines.cpp:35
#, kde-format
msgid "Constellation Lines"
msgstr "星座線條"
#: skycomponents/constellationlines.cpp:112
#, kde-format
msgid "Star HD%1 not found."
msgstr "找不到名為 HD%1 的星體。"
#: skycomponents/constellationnamescomponent.cpp:52
#, kde-format
msgid "Loading constellation names"
msgstr "載入星座名稱中"
#: skycomponents/deepskycomponent.cpp:152
#, kde-format
msgid "Loading NGC/IC objects"
msgstr "載入 NGC/IC 物件中"
#: skycomponents/deepskycomponent.cpp:304
#, kde-format
msgid "Unnamed Object"
msgstr "未命名物件"
#: skycomponents/flagcomponent.cpp:42
#, kde-format
msgid "No icon"
msgstr "沒有圖示"
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:39
#, kde-format
msgid "Creating horizon"
msgstr "建立地平線中"
#: skycomponents/linelistindex.cpp:250
#, kde-format
msgid "Loading %1"
msgstr "載入 %1 中"
#. i18n("Loading Milky Way"));
#. Magellanic clouds
#. loadContours("lmc.dat", i18n("Loading Large Magellanic Clouds"));
#. loadContours("smc.dat", i18n("Loading Small Magellanic Clouds"));
#. summary();
#: skycomponents/milkyway.cpp:43
#, kde-format
msgid "Loading Milky Way"
msgstr "載入銀河中"
#: skycomponents/milkyway.cpp:44
#, kde-format
msgid "Loading Large Magellanic Clouds"
msgstr "載入大麥哲倫雲中"
#: skycomponents/milkyway.cpp:45
#, kde-format
msgid "Loading Small Magellanic Clouds"
msgstr "載入小麥哲倫雲中"
#: skycomponents/notifyupdatesui.cpp:32
#, kde-format
msgid "New Supernova(e) discovered!"
msgstr "發現超新星!"
#: skycomponents/notifyupdatesui.cpp:49
#, kde-format
msgid "Host Galaxy :: %1"
msgstr "主銀河 :: %1"
#: skycomponents/notifyupdatesui.cpp:50
#, kde-format
msgid "Magnitude :: %1"
msgstr "星等 :: %1"
#: skycomponents/notifyupdatesui.cpp:51
#, kde-format
msgid "Type :: %1"
msgstr "型態 :: %1"
#: skycomponents/notifyupdatesui.cpp:53
#, kde-format
msgid "Position :: RA : %1 Dec : %2"
msgstr "位置 :: 赤經:%1 赤緯:%2"
#: skycomponents/notifyupdatesui.cpp:54
#, kde-format
msgid "Date :: %1"
msgstr "日期 :: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, centrePushButton)
#: skycomponents/notifyupdatesui.ui:36
#, kde-format
msgid "Slew map to object"
msgstr "扭轉映射到物件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: skycomponents/notifyupdatesui.ui:68
#, kde-format
msgid "New supernova(e) discovered!"
msgstr "發現超新星!"
#: skycomponents/satellitescomponent.cpp:54
#, kde-format
msgid "Loading satellites"
msgstr "載入衛星中"
#: skycomponents/satellitescomponent.cpp:154
#, kde-format
msgid "Update TLEs..."
msgstr "更新 TLE..."
#: skycomponents/satellitescomponent.cpp:166
#, kde-format
msgid "Update %1 satellites"
msgstr "更星 %1 個衛星"
#: skycomponents/satellitescomponent.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update satellites orbital elements"
msgid "Satellite Orbital Elements Update"
msgstr "更新衛星的軌道元素"
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:685
#, kde-format
msgid "Could not find custom catalog component named %1."
msgstr "找不到名為 %1 的自訂類別元件。"
#: skycomponents/solarsystemcomposite.cpp:34
#, kde-format
msgid "Loading solar system"
msgstr "載入太陽系中"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#: skycomponents/solarsystemcomposite.cpp:35 skyobjects/ksplanet.cpp:411
#: tools/ksconjunct.cpp:155 tools/modcalcplanets.cpp:81
#: tools/modcalcplanets.cpp:274 tools/modcalcplanets.cpp:394
#: tools/modcalcplanets.ui:155 tools/modcalcplanets.ui:574
#: widgets/moonphasecalendarwidget.cpp:332
#, kde-format
msgid "Earth"
msgstr "地球"
#: skycomponents/starcomponent.cpp:71
#, kde-format
msgid "Loading stars"
msgstr "載入星體中"
#: skycomponents/starcomponent.cpp:169
#, kde-format
msgid "Please wait while re-indexing stars..."
msgstr "請稍候,正在重新建立星體索引..."
#: skycomponents/supernovaecomponent.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Supernovae"
msgid "Supernovae Update"
msgstr "超新星"
#: skycomponents/supernovaecomponent.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Downloading..."
msgid "Downloading Supernovae updates..."
msgstr "下載中..."
#. i18n?
#. i18nc("Asteroid name (optional)", "Pluto");
#. i18nc("Asteroid name (optional)", "Pluto")
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SunBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#: skyglpainter.cpp:302 skyobjects/kssun.cpp:28 tools/conjunctions.cpp:81
#: tools/conjunctions.cpp:282 tools/modcalcdaylength.ui:109
#: tools/modcalcplanets.cpp:276 tools/modcalcplanets.ui:190
#: tools/modcalcplanets.ui:614 tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:144
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Sun"
msgstr "太陽"
#: skymap.cpp:290
#, kde-format
msgid "%1: %2<sup>m</sup>"
msgstr "%1: %2<sup>m</sup>"
#: skymap.cpp:344 skymaplite.cpp:352
#, kde-format
msgid "Requested Position Below Horizon"
msgstr "請求的位置在地平線下"
#: skymap.cpp:345 skymaplite.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"The requested position is below the horizon.\n"
"Would you like to go there anyway?"
msgstr ""
"請求的位置在地平線之下。\n"
"您還是要去嗎?"
#: skymap.cpp:346
#, kde-format
msgid "Go Anyway"
msgstr "還是要去"
#: skymap.cpp:347
#, kde-format
msgid "Keep Position"
msgstr "保留位置"
#: skymap.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"Digitized Sky Survey image provided by the Space Telescope Science Institute "
"[public domain]."
msgstr ""
"將太空望遠鏡科學協會(Space Telescope Science Institute)提供的天體影像數位"
"化。"
#: skymap.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"Sloan Digital Sky Survey image provided by the Astrophysical Research "
"Consortium [free for non-commercial use]."
msgstr ""
"Sloan 數位天空調查影像,由 Astrophysical Research Consortium 提供(非商業用途"
"免費)。"
#: skymap.cpp:550
#, kde-format
msgid "Angular distance: %1"
msgstr "角距離:%1"
#: skymap.cpp:563
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Angular distance: %1"
msgid "; Physical distance: %1 pc"
msgstr "角距離:%1"
#: skymap.cpp:600
#, kde-format
msgid "Star Hopper: Choose a field-of-view"
msgstr "星體跳越(Star Hopper):選擇視場符號"
#: skymap.cpp:601
#, kde-format
msgid "FOV to use for star hopping:"
msgstr "星體跳越使用的視場"
#: skymap.cpp:608
#, kde-format
msgid "Star Hopper: Enter field-of-view to use"
msgstr "星體跳越(Star Hopper):輸入使用的視場"
#: skymap.cpp:609
#, kde-format
msgid "FOV to use for star hopping (in arcminutes):"
msgstr "星體跳越使用的視場(弧分):"
#: skymap.cpp:809
#, kde-format
msgid "No object selected."
msgstr "沒有選擇物件。"
#: skymap.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Xplanet binary path is empty in config panel."
msgstr "設定面板中 xplanet 執行檔路徑是空的。"
#: skymap.cpp:1398
#, kde-format
msgid "XPlanet Program Error"
msgstr ""
#: skyobjects/jupitermoons.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "Jupiter's moon Io"
msgid "Io"
msgstr "艾奧"
#: skyobjects/jupitermoons.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "Jupiter's moon Europa"
msgid "Europa"
msgstr "歐羅巴"
#: skyobjects/jupitermoons.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "Jupiter's moon Ganymede"
msgid "Ganymede"
msgstr "加尼美得"
#: skyobjects/jupitermoons.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Jupiter's moon Callisto"
msgid "Callisto"
msgstr "卡利斯托"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MoonBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#: skyobjects/ksmoon.cpp:70 skyobjects/skyobject.cpp:386
#: tools/conjunctions.cpp:82 tools/modcalcdaylength.ui:453
#: tools/modcalcplanets.cpp:276 tools/modcalcplanets.ui:185
#: tools/modcalcplanets.ui:609 tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:175
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Moon"
msgstr "月球"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "moon phase, 100 percent illuminated"
msgid "Full moon"
msgstr "滿月"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "moon phase, 0 percent illuminated"
msgid "New moon"
msgstr "新月"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "moon phase, half-illuminated and growing"
msgid "First quarter"
msgstr "上弦月"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "moon phase, half-illuminated and shrinking"
msgid "Third quarter"
msgstr "下弦月"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "moon phase between new moon and 1st quarter"
msgid "Waxing crescent"
msgstr "眉月"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "moon phase between 1st quarter and full moon"
msgid "Waxing gibbous"
msgstr "盈凸月"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "moon phase between full moon and 3rd quarter"
msgid "Waning gibbous"
msgstr "虧凸月"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "moon phase between 3rd quarter and new moon"
msgid "Waning crescent"
msgstr "殘月"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:314
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Universal time"
msgid "UT"
msgstr "格林威治時間"
#: skyobjects/ksplanetbase.h:70 skyobjects/skyobject.cpp:32
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "未命名"
#: skyobjects/satellite.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr ""
#: skyobjects/satellite.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Eccentricity >= 1.0 or < -0.001"
msgstr ""
#: skyobjects/satellite.cpp:1258
#, kde-format
msgid "Mean motion less than 0.0"
msgstr ""
#: skyobjects/satellite.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Semi-latus rectum < 0.0"
msgstr ""
#: skyobjects/satellite.cpp:1264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Satellite name"
msgid "Satellite has decayed"
msgstr "衛星名稱"
#: skyobjects/satellite.cpp:1267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown Type"
msgid "Unknown error"
msgstr "未知類型"
#: skyobjects/skyobject.cpp:33
#, kde-format
msgid "unnamed object"
msgstr "未命名物件"
#: skyobjects/skyobject.cpp:362
#, kde-format
msgid "Star"
msgstr "星體"
#: skyobjects/skyobject.cpp:364
#, kde-format
msgid "Catalog Star"
msgstr "星表星體"
#: skyobjects/skyobject.cpp:366
#, kde-format
msgid "Planet"
msgstr "行星"
#: skyobjects/skyobject.cpp:380
#, kde-format
msgid "Comet"
msgstr "慧星"
#: skyobjects/skyobject.cpp:382
#, kde-format
msgid "Asteroid"
msgstr "小行星"
#: skyobjects/skyobject.cpp:384
#, kde-format
msgid "Constellation"
msgstr "星座"
#: skyobjects/skyobject.cpp:388
#, kde-format
msgid "Galaxy Cluster"
msgstr "銀河星叢"
#: skyobjects/skyobject.cpp:390
#, kde-format
msgid "Satellite"
msgstr "衛星"
#: skyobjects/skyobject.cpp:394
#, kde-format
msgid "Radio Source"
msgstr "輻射來源"
#: skyobjects/skyobject.cpp:402
#, kde-format
msgid "Multiple Star"
msgstr "多重星體"
#: skyobjects/skyobject.cpp:404
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "未知類型"
#: skyobjects/skyobject.cpp:418
#, kde-format
msgid "Show HST Image"
msgstr "顯示 HST 影像"
#: skyobjects/skyobject.cpp:420
#, kde-format
msgid "%1: Hubble Space Telescope, operated by STScI for NASA [public domain]"
msgstr "%1:哈伯(Hubble)太空望遠鏡,由 NASA 的 STScI 操作【公開領域】"
#: skyobjects/skyobject.cpp:424
#, kde-format
msgid "Show Spitzer Image"
msgstr "顯示史匹哲(Spitzer)影像"
#: skyobjects/skyobject.cpp:426
#, kde-format
msgid "%1: Spitzer Space Telescope, courtesy NASA/JPL-Caltech [public domain]"
msgstr "%1:史匹哲(Spitzer)太空望遠鏡,NASA/JPL Caltech【公開領域】"
#: skyobjects/skyobject.cpp:430
#, kde-format
msgid "Show SEDS Image"
msgstr "顯示 SEDS 影像"
#: skyobjects/skyobject.cpp:432
#, kde-format
msgid "%1: SEDS, http://www.seds.org [free for non-commercial use]"
msgstr "%1:SEDS,http://www.seds.org 【非商業使用免費】"
#: skyobjects/skyobject.cpp:436
#, kde-format
msgid "Show KPNO AOP Image"
msgstr "顯示 KPNO AOP 影像"
#: skyobjects/skyobject.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"%1: Advanced Observing Program at Kitt Peak National Observatory [free for "
"non-commercial use; no physical reproductions]"
msgstr ""
"%1:在 KPNO(Kitt Peak National Observatory)的進階觀測程式(Advanced "
"Observing Program,AOP)【非商業用途免費,沒有實際重製】"
#: skyobjects/skyobject.cpp:444
#, kde-format
msgid "Show NOAO Image"
msgstr "顯示 NOAO 影像"
#: skyobjects/skyobject.cpp:447
#, kde-format
msgid ""
"%1: National Optical Astronomy Observatories and AURA [free for non-"
"commercial use]"
msgstr ""
"%1:國家光學天文台(National Optical Astronomy Observatories ,NOAO)與 "
"AURA【非商業用途免費】"
#: skyobjects/skyobject.cpp:453
#, kde-format
msgid ""
"%1: Very Large Telescope, operated by the European Southern Observatory "
"[free for non-commercial use; no reproductions]"
msgstr ""
"%1:超大型望遠鏡,由 European Southern Observatory 操作【非商業用途免費,沒有"
"重製】"
#: skyobjects/skyobject.cpp:459
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "顯示"
#: skyobjects/skypoint.cpp:455
#, kde-format
msgid "lat and LST parameters should only be used in KSPlanetBase objects."
msgstr "lat 與 LST 參數只能用於 KSPlanetBase 物件。"
#: skyobjects/starobject.cpp:504
#, kde-format
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#: skyobjects/starobject.cpp:505
#, kde-format
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: skyobjects/starobject.cpp:506
#, kde-format
msgid "gamma"
msgstr "gamma"
#: skyobjects/starobject.cpp:507
#, kde-format
msgid "delta"
msgstr "delta"
#: skyobjects/starobject.cpp:508
#, kde-format
msgid "epsilon"
msgstr "epsilon"
#: skyobjects/starobject.cpp:509
#, kde-format
msgid "zeta"
msgstr "zeta"
#: skyobjects/starobject.cpp:510
#, kde-format
msgid "eta"
msgstr "eta"
#: skyobjects/starobject.cpp:511
#, kde-format
msgid "theta"
msgstr "theta"
#: skyobjects/starobject.cpp:512
#, kde-format
msgid "iota"
msgstr "iota"
#: skyobjects/starobject.cpp:513
#, kde-format
msgid "kappa"
msgstr "kappa"
#: skyobjects/starobject.cpp:514
#, kde-format
msgid "lambda"
msgstr "lambda"
#: skyobjects/starobject.cpp:515
#, kde-format
msgid "mu"
msgstr "mu"
#: skyobjects/starobject.cpp:516
#, kde-format
msgid "nu"
msgstr "nu"
#: skyobjects/starobject.cpp:517
#, kde-format
msgid "xi"
msgstr "xi"
#: skyobjects/starobject.cpp:518
#, kde-format
msgid "omicron"
msgstr "omicron"
#: skyobjects/starobject.cpp:519
#, kde-format
msgid "pi"
msgstr "pi"
#: skyobjects/starobject.cpp:520
#, kde-format
msgid "rho"
msgstr "rho"
#: skyobjects/starobject.cpp:523
#, kde-format
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#: skyobjects/starobject.cpp:524
#, kde-format
msgid "tau"
msgstr "tau"
#: skyobjects/starobject.cpp:525
#, kde-format
msgid "upsilon"
msgstr "upsilon"
#: skyobjects/starobject.cpp:526
#, kde-format
msgid "phi"
msgstr "phi"
#: skyobjects/starobject.cpp:527
#, kde-format
msgid "chi"
msgstr "chi"
#: skyobjects/starobject.cpp:528
#, kde-format
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: skyobjects/starobject.cpp:529
#, kde-format
msgid "omega"
msgstr "omega"
#: time/kstarsdatetime.cpp:114
#, kde-format
msgid "Could not parse Date/Time string: "
msgstr "無法剖析日期/時間字串:"
#: time/kstarsdatetime.cpp:115
#, kde-format
msgid "Valid date formats: "
msgstr "合法的日期格式:"
#: time/timezonerule.cpp:48
#, kde-format
msgid "Error parsing TimeZoneRule, setting to empty rule."
msgstr "剖析 TimeZoneRule 時發生錯誤,將設定為空的規則。"
#: time/timezonerule.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not parse %1 as a valid month code."
msgstr "無法分析 %1 取得合法的月份碼。"
#: time/timezonerule.cpp:228
#, kde-format
msgid "Could not parse %1 as a valid day code."
msgstr "無法分析 %1 取得合法的日期碼。"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can locate objects in the sky by their name.\n"
"\t\t\tUse Ctrl+F, the \"Pointing->Find Object\" menu item, or the \"Find "
"Object\"\n"
"\t\t\tToolbar button.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>您可以依物件的名稱在天體圖中找到物件。用 Ctrl+F,或是「指向」>「尋找"
"物件」選單,或是「尋找物件」工具列按鍵。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:10
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>To change your Geographic Location,\n"
"\t\t\tuse Ctrl+G, the \"Settings->Geographic...\" menu item,\n"
"\t\t\tor the \"globe\" Toolbar button.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>要改變您的地理位置,用 Ctrl+G,或是「設定」>「地理...」選單,或是"
"「地球儀」工具列按鍵。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:18
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can Track an object, so it will always be centered\n"
"\t\t\tin the display.<br/>\n"
"\t\t\tUse Ctrl+T, the \"Pointing->Engage Tracking\" menu item, or the \"lock"
"\"\n"
"\t\t\tToolbar button. You can also simply center the object by\n"
"\t\t\tdouble-clicking on it or selecting \"Center and Track\" from the\n"
"\t\t\tobject's popup menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>您可以追蹤物件,讓它總是置於天體圖中央。<br/> 用 Ctrl+T,或是「指向」"
">「參與追蹤」選單,或是「鎖定」工具列按鍵。您也可以簡單地將物件置於中央,然"
"後雙擊該物件並從選單中選擇「置中並追蹤」。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:29
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The KStars Handbook includes the AstroInfo Project, a series\n"
"\t\t\tof informative articles about Astronomy.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>KStars 手冊包含了「天文資訊專案」,一系列關於天文學資訊的文章。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:36
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>There are three on-screen \"Info Boxes\" which show data related to "
"the\n"
"\t\t\ttime/date, your geographic location, and the current central position "
"on the\n"
"\t\t\tsky (the focus). You can drag these boxes with the mouse, and \"shade"
"\" them\n"
"\t\t\tby double-clicking them to show more (or less) information. You can "
"hide\n"
"\t\t\tthem altogether in the Settings->Info Boxes menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>在螢幕上有三個「資訊盒」,會顯示日期/時間,地理位置與目前聚焦的物件。"
"您可以用滑鼠拖放、或雙擊以顯示更多(或更少)的資訊。您也可以在「設定」>「資"
"訊盒」選單中設定。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:46
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>KStars has a full-screen mode; you can toggle this mode using the\n"
"\t\t\t\"fullscreen\" toolbar button, or by pressing Ctrl+Shift+F.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>KStars 有全螢幕模式,您可以用「全螢幕」工具列來切換,或是用 Ctrl"
"+Shift+F。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:53
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Help us improve the KStars project! Visit our website at http://edu."
"kde.org/kstars and join our mailing list at kstars-devel@kde.org to learn "
"more. We welcome you to help us with bug reports, contributions of astronomy "
"know-how and knowledge, code contributions, translations and many more kinds "
"of contributions!\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>請協助我們改進 KStars 專案!請到我們的網站 http://edu.kde.org/kstars "
"並加入我們的郵件論壇 kstars-devel@kde.org 以取得更多詳情。我們歡迎您幫忙回報"
"問題,貢獻您的天文知識,幫忙寫程式,翻譯,還有更多其他的貢獻。\n"
"\t\t<p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:59
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The N,S,E,W keys will point the display at the North,\n"
"\t\t\tSouth, East and West points on the Horizon. The Z key will point the\n"
"\t\t\tdisplay at the Zenith.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>按下 N、S、E、W 等鍵可以將顯示指到水平方位的北、南、東、西。Z 鍵則指"
"到天頂的所在。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:67
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The 0-9 keys will center the display on one of the major solar "
"system\n"
"\t\t\tbodies. 0 centers on the Sun, 3 centers on the Moon; the rest are the "
"eight\n"
"\t\t\tplanets, in order of their distance from the Sun.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>按下 0-9 鍵會將太陽系的幾個主星置中於天體圖。0 表示太陽,3 表示月球,"
"其它的鍵則為行星,從離太陽最近的算起。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:75
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Click and Drag with the mouse to slew the skymap to a new position "
"on\n"
"\t\t\tthe sky.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>點選並拖曳滑鼠可以將天體圖旋轉到其他位置。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:82
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Double-click with the mouse to center the display on the location\n"
"\t\t\tof the mouse cursor. If you double-click on an object, KStars will\n"
"\t\t\tautomatically begin tracking it.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>雙擊滑鼠可以將天體圖置中於滑鼠游標所在的位置。如果您雙擊某物件,"
"KStars 會自動開始追蹤該物件。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:90
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The status bar displays the current sky coordinates of the mouse "
"cursor,\n"
"\t\t\tin both Equatorial and Horizontal coordinate systems.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>狀態列顯示目前滑鼠游標所在的天體座標,包括赤道座標系與水平座標系。</"
"p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:97
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The display can be zoomed in or out by spinning your mouse's scroll "
"wheel,\n"
"\t\t\tor by dragging the mouse up or down with the middle mouse button "
"pressed. You\n"
"\t\t\tcan also use the +/- keys, or the \"Zoom In\"/\"Zoom Out\" items in "
"the toolbar and\n"
"\t\t\tin the View menu. The Zoom Level can be set manually using the \"Zoom "
"to Angular\n"
"\t\t\tSize\" item in the View menu (Shift+Ctrl+Z), and you can set it "
"graphically by\n"
"\t\t\tholding down the Ctrl button while dragging the mouse to define a "
"rectangle for\n"
"\t\t\tthe new window boundaries.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>您可以用滑鼠的滾輪,或是按住中鍵後上下移動滑鼠游標來放大或縮小顯示。"
"您也可以用 + 或 - 鍵,或是「檢視」選單及工具列中的「放大」、「縮小」等選項。"
"縮放等級可以用「檢視」選單中的「縮放角度大小」(Shift+Ctrl+Z)來手動設定,您"
"也可以按住 Ctrl 鍵然後移動滑鼠來定義一個矩形範圍。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:109
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can manually set the coordinates of the central Focus point.\n"
"\t\t\tPress Ctrl+M, or use the \"Pointing->Set Coordinates Manually...\" "
"menu item, and enter\n"
"\t\t\tthe desired coordinates in the popup window.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>您可以手動設定置中焦點的座標。按 Ctrl+M,或用「指向」>「手動設定座"
"標」,並輸入想要的座標。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:117
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>To switch between Equatorial and Horizontal coordinate\n"
"\t\t\tsystems, use the \"View->Coordinates\" menu item, or press the "
"spacebar.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>要在赤道座標系與水平座標系間切換,您可以用「檢視」>「座標」選單,或"
"按下空白鍵。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:124
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>To set the Time and Date, type Ctrl+S, use the \"Time->Set Time\" "
"menu item,\n"
"\t\t\tor press the \"time\" toolbar button. Note that dates in KStars can "
"be very\n"
"\t\t\tremote; you can use any year between -50,000 and +50,000.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>要設定日期與時間,按下 Ctrl+S,或用「時間」>「設定時間」選單,或按下"
"時間工具列按鈕。注意在 KStars 內的日期可以很遠,可以在 -50000 到 +50000 年之"
"間。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:132
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can use Ctrl+E or the \"Time->Set Time to Now\" menu item to "
"synchronize\n"
"\t\t\tthe simulation clock with your CPU clock.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>您可以用 Ctrl+E 或「時間」>「設定時間為現在時間」來將模擬時鐘與您 "
"CPU 的時鐘同步。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:139
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Spin Box in the Toolbar allows you to adjust the time step\n"
"\t\t\tused by the KStars clock; setting it to \"1.0 sec\" provides \"real "
"time\".\n"
"\t\t\tNote: negative values make time run backwards.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>您可以調整 KStars 時鐘的時間間隔,設定為「1 秒」表示模擬實際時間。注"
"意:負值可以讓時間往回走。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:147
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can stop and start the clock with the \"Play/Pause\" button\n"
"\t\t\tin the Toolbar, or with the \"Time->Stop Clock\" menu item.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>您可以用「播放/暫停」鍵來停止或繼續時鐘,或是「時間」>「停止時鐘」選"
"項。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:154
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can advance the simulation clock forward or backward by a single\n"
"\t\t\ttime step by pressing the \"&gt;\" or \"&lt;\" keys.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>您可以按 \"&gt;\" 或 \"&lt;\" 鍵來讓模擬時鐘的時間間隔向前或向後調"
"整。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:161
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>When you click your mouse in the map, the object in the sky nearest\n"
"\t\t\tthe mouse cursor is identified in the status bar.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>若您在天體圖中點擊滑鼠,則離滑鼠游標最近的物件會在狀態列中顯示。</"
"p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:168
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>When you hold the mouse cursor still for a moment, the nearest "
"object\n"
"\t\t\twill be identified by a temporary name label that automatically fades\n"
"\t\t\tout when you move the mouse again.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>若您滑鼠靜止不動一陣子,最接近的物件會顯示一個暫時的名稱標籤,若您滑"
"鼠又再移動時,該標籤會自動淡出。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:176
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Right-click with the mouse to open a popup menu of detailed options\n"
"\t\t\tfor a particular object, including links to images and information on\n"
"\t\t\tthe Internet.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>點選滑鼠右鍵可以開啟特定物件的詳細選項選單,包括圖片的連結與網路上的"
"資訊等。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:184
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The deep-sky objects with a special color (the default is Red)\n"
"\t\t\thave extra URL links available in their popup menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>有特殊顏色(預設是紅色)的深天空物件在它們的選單中有外部網址連結。</"
"p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:191
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>By default, stars in KStars are displayed with realistic colors.\n"
"\t\t\tA star's color depends on its temperature; cooler stars are red,\n"
"\t\t\twhile hotter stars are blue.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>KStars 中,星體預設是用實際顏色來顯示。它的顏色是根據溫度來決定,溫度"
"較低則為紅色,較高的則為藍色。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:199
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>If you want the very latest orbital information for asteroids and\n"
"\t\t\tcomets (including recently-discovered objects), check the \"Download\n"
"\t\t\tData\" tool (\"File->Download New Data\" or Ctrl+D) frequently for "
"updated\n"
"\t\t\tephemerides.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>如果您要小行星與慧星(包括最近發現的物件)的最新軌道資訊,您可以用"
"「下載資料」工具(「檔案」>「下載新資料」,或 Ctrl+D)來更新星曆表。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:208
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Details window provides a large amount of information on any \n"
"\t\t\tobject in the sky, including coordinates, rise/set times, Internet \n"
"\t\t\tlinks, and your own custom notes. Access the Details window through \n"
"\t\t\tthe popup menu, or by clicking on an object and then pressing \"D\".\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>「詳情」視窗提供許多關於該物件的資訊,包括座標,升起/落下時間,網際網"
"路連結,及您自訂的筆記。您可以從彈出式選單中找到,或是點選物件後按下 D 鍵即可"
"叫出。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:217
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can attach a name label to any object in the sky. Toggle the \n"
"\t\t\tlabel in the popup menu, or by clicking on the object and then \n"
"\t\t\tpressing \"L\".\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>您可以對天體圖中任何物件附加上名稱標籤。您可以在彈出式選單中切換標"
"籤,或是點選物件然後按下 L 鍵。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:225
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The KStars Astrocalculator (Ctrl+C) gives you direct access to many \n"
"\t\t\tof the calculations that KStars does behind-the-scenes.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>KStars 天文計算機(Ctrl+C)能提供您直接存取許多 KStars 在私底下的計"
"算。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:232
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The AAVSO Light Curve Generator tool (Ctrl+V) connects to a server at "
"the\n"
"\t\t\tAmerican Association of Variable Star Observers, and constructs a\n"
"\t\t\tlightcurve for any of the 6000+ variable stars that they monitor\n"
"\t\t\ton a daily basis.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>AAVSO 光曲線產生器(Ctrl+V)能連結到美國業餘觀星協會(American "
"Association of Variable Star Observers)的伺服器,並產生它們每日監控的 6000 "
"個以上的可變星的光曲線。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:241
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Altitude vs. Time tool (Ctrl+A) will plot altitude curves for any "
"group\n"
"\t\t\tof objects that you select. This is a great tool for planning\n"
"\t\t\tobserving sessions.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>高度仰角vs時間工具(Ctrl+A)會畫出任何您選取的物件群組的高度仰角曲"
"線。這是計畫觀測的很好用的工具。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:249
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>With the What's Up Tonight? tool (Ctrl+U), you can tell at a glance "
"what\n"
"\t\t\tobjects will be visible from your location on a given night.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>您可以用「今晚有什麼?」工具(Ctrl+U)來得知在您的位置,指定的夜晚中"
"可以看到哪些物件。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:256
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>KStars has a powerful Observation Planner tool\n"
"\t\t\t (Ctrl + L). The planner helps you maintain a\n"
"\t\t\t wish list of objects that you would like to\n"
"\t\t\t observe, and then select some of these\n"
"\t\t\t objects to plan out an observing\n"
"\t\t\t session. The planner can then assign\n"
"\t\t\t observing times, and present the objects in\n"
"\t\t\t time order for easy observing workflow on\n"
"\t\t\t the field.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>KStars 有一個強大的觀測計畫工具 (Ctrl+L)。\n"
"\t\t\t 觀測計畫工具協助您維護一個想觀測的清單,\n"
"\t\t\t 並選出其中一些來計畫觀測。接著此工具就可\n"
"\t\t\t 以指定觀測時間,物件出現的順序,並展示時\n"
"\t\t\t 間的順序,排定觀測的流程。\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:271
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>KStars has a powerful astrophotography suite called Ekos! Ekos lets "
"you control your astrophotography equipment through INDI, perform auto-focus "
"etc, and set up automatic capture sequences.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>KStars 有一套強大的天體照相套件 Ekos。Ekos 讓您可以透過 INDI 控制您的"
"望遠相機,執行自動對焦,並設定自動抓取順序。\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:278
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The ScriptBuilder tool allows you to construct complex D-Bus\n"
"\t\t\tscripts using a simple GUI. The scripts can be played back later\n"
"\t\t\tfrom the command line, or from within KStars.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>文稿建立器工具讓您用簡單的介面來建立複雜的 D-Bus 文稿。這些文稿可以稍"
"後從命令列執行,或是在 KStars 中執行。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:286
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Solar System Viewer tool (Ctrl+Y) shows an overhead view of the "
"solar\n"
"\t\t\tsystem, showing the positions of the major planets for the current\n"
"\t\t\tsimulation date.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>太陽系檢視器(Ctrl+Y)顯示太陽系主要行星目前的位置。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:294
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Jupiter Moons tool (Ctrl+J) shows the relative positions of "
"Jupiter's\n"
"\t\t\tfour largest moons (Io, Europa, Ganymede and Callisto), as seen from\n"
"\t\t\tEarth, and as a function of time.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>木星衛星工具(Ctrl+J)顯示從地球上在特定時間觀測木星與最大的四個衛星"
"(艾奧(Io)、歐羅巴(Europa)、加尼美得(Ganymede)與卡利斯托(Callisto))的"
"相對位置。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:302
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can export the sky image to a file using the \"Save Sky Image\"\n"
"\t\t\titem in the File menu, or by pressing Ctrl+I. In addition, you can\n"
"\t\t\trun KStars from a command prompt with the \"--dump\" argument to save "
"a\n"
"\t\t\tsky image to disk without even opening the program window. This can\n"
"\t\t\tbe used to generate dynamic wallpaper for your KDE desktop.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>您可以將天體圖影像匯出到檔案中。使用「檔案」>「儲存天體影像」,或按"
"下 Ctrl+I。此外,您可以從命令列執行 KStars,並給 --dump 參數來儲存天體影像。"
"這可以用於產生 KDE 桌面的動態桌布。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:312
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>To add your own custom Object Catalogs, select \"Import Catalog\" "
"or \n"
"\t\t\t\"Load Catalog\" from the Catalogs tab in the KStars Configuration "
"window.\n"
"\t\t\tSee the Handbook for instructions on formatting your catalog file.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>您可以從 KStars 設定視窗中的「星表」頁中,「匯入星表」或「載入星表」"
"來新增您自訂的物件星表。\n"
"星表檔案的格式請參考手冊說明。\n"
"</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:320
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>By default, KStars ships with the NGC and IC deep-sky object "
"catalogs. You can download many more catalogs from the File->Download New "
"Data option. You can also make your own custom catalogs and add them.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>預設 KStars 裡包含了 NGC 與 IC 深天空物件目錄。您可以用「檔案」─「下載"
"新資料」來下載更多的目錄。您也可以自訂您的目錄並新增。\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:326
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>By default, KStars ships with a catalog of stars up to about "
"magnitude 8. You can download additional star catalogs (Tycho-2 and USNO "
"NOMAD) to show up to 100 million stars down to about magnitude 16 using the "
"File->Download New Data option.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>預設 KStars 內建了八星等以上的星體目錄。您可以從「檔案」─「下載新資"
"料」下載額外的星體目錄(如 Tycho-2 與 USNO NOMAD),顯示一億個星體,最低可以到 "
"16 星等。\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:332
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>To add your own custom image/information URLs to\n"
"\t\t\tany object, select \"Add Link...\" from the object's popup menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>要新增您自訂的影像/資訊網址到任何物件,請從彈出式選單中選擇「新增連"
"結...」。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:339
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can adjust dozens of display options by clicking the\n"
"\t\t\t\"configure\" Toolbar button, or selecting the \"Settings->Configure "
"KStars...\"\n"
"\t\t\tmenu item.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>您可以點選設定工具列,或從「設定」>「設定 KStars」來調整許多顯示選"
"項。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:347
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The on-screen Info Boxes can be hidden or shown using the\n"
"\t\t\t\"Settings->Info Boxes\" menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>您可以用「設定」>「資訊盒」來決定是否要隱藏資訊盒。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:354
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Toolbars can be hidden or shown using the \"Settings->Toolbars\" "
"menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>您可以用「設定」>「工具列」來決定是否要隱藏工具列。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:360
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can hide either the Ra/Dec or Az/Alt coordinate fields in the "
"statusbar,\n"
"\t\t\tor hide the statusbar completely, using the Settings->Statusbar menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>您可以用「設定」>「狀態列」來決定是否要隱藏狀態列中的赤經/赤緯,方"
"位/高度等座標欄位,或把整個狀態列隱藏起來。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:367
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can easily switch between predefined color schemes by selecting\n"
"\t\t\tthe scheme from the \"Settings->Color Schemes\" menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>您可以用「設定」>「顏色機制」來切換使用預設或自訂的顏色機制。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:374
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can define your own Geographic Locations. Fill in the\n"
"\t\t\trequired fields in the \"Set Geographic Location\" Dialog and then "
"press the\n"
"\t\t\t\"Add City to List\" button. Your Locations will be available in all\n"
"\t\t\tfuture sessions.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>您可以定義自己的地理位置。您只要填入「設定地理位置」對話框中的必要欄"
"位,然後按下「將城市加到清單」鍵即可。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:383
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can define your own Color Schemes. Adjust the colors\n"
"\t\t\tin the Configuration Window's \"Colors\" Tab, and then press the "
"\"Save\n"
"\t\t\tCurrent Colors\" button. Your Color Scheme will appear in the list in\n"
"\t\t\tall future sessions.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>您可以定義自己的顏色機制。用設定視窗中的「顏色」來調整顏色,然後按下"
"「儲存目前的顏色」鍵即可。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:392
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can construct your own field-of-view (FOV) symbols, using the\n"
"\t\t\tFOV Editor from the Settings->FOV Symbols menu. You can set the "
"angular size, the\n"
"\t\t\tshape, and the color of your new symbols.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>您可以建立您自己的視場(Field of View,FOV)符號。使用「設定」>「視"
"場符號」,您可以設定角度大小,形狀及新符號的顏色。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:400
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>If you use a camera to capture images, you can create a field-of-view "
"(FOV) symbol that matches your camera sensor's size. You can then adjust the "
"orientation of the FOV symbol to match the orientation of your camera, to "
"see what fits into your imaging field. The FOV Editor may be accessed from "
"the Settings->FOV Symbols menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>如果您用相機抓取影像,您可以建立一個符合您的相機感測大小的視場 (FOV) "
"符號。您可以調整視場符號的方向以符合相機的方向。視場編輯器可以從「設定」─「視"
"場符毫」選單開啟。\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:406
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Advanced tab of the KStars Configuration window allows you to "
"fine-tune\n"
"\t\t\tthe behavior of KStars. You can specify whether to correct for "
"atmospheric\n"
"\t\t\trefraction, and whether to use animated slewing. You can also specify "
"which\n"
"\t\t\tobjects are hidden while the display is in motion.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>KStars 設定視窗中的「進階」頁能讓您微調 KStars 的行為。您可以指定是否"
"要修正大氣折射,或是使用動畫旋轉,或是在移動時是否要隱藏物件等等。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:415
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>KStars displays up to 100 million stars, more than 13,000 deep-sky "
"objects, the 88 constellations,\n"
"\t\t\tall planets, the Sun, the Moon, thousands of comets and asteroids, and "
"the\n"
"\t\t\tMilky Way.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>KStars 顯示一億個星體,超過 13,000 個深天空物件,88 個星座,太陽系所"
"有的行星,太陽,及月球,還有數以千計的小行星與慧星,當然還有銀河。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:423
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The line in the sky that the Sun and all the Planets seem to follow\n"
"\t\t\tis called the Ecliptic.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>在天空中,太陽與其他行星遵循的動線稱為黃道。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:430
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Object positions in KStars include the effects of precession, "
"nutation,\n"
"\t\t\taberration, atmospheric refraction, and light travel time (for "
"planets).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>KStars 中的物件位置計算會包含歲差、擺動、光行差、大氣折射及光旅行時間"
"等因素。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:437
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can simulate the famous experimental test of general relativity "
"in KStars -- KStars can calculate the bending of star-light around the sun. "
"Simply center on the sun, zoom in the sky map and toggle the corrections by "
"pressing 'r' on the keyboard.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>你可以在KStars模擬廣義相對論的知名實驗—KStars可以計算星光在太陽附近的"
"彎曲。已太陽為中心,放大星圖,然後在鍵盤按下'r'開啟更正</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:443
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The nearest star to the Sun is Rigel Kentaurus (alpha Centauri).\n"
"\t\t\tThe brightest star in the night sky is Sirius (alpha Canis Majoris).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>最接近太陽的星球為南門二(Rigel Kentaurus,alpha Centauri)。天體圖中"
"最亮的星為天狼星(Sirius,alpha Canis Majoris)。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:450
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The large group of galaxies between Leo, Virgo and Coma Berenices\n"
"\t\t\tis called the Virgo Cluster of Galaxies.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>在獅子座(Leo),室女座(Virgo)與后髮座(Coma Berenices)之間最大群的"
"銀河稱為室女座星系團(Virgo Cluster of Galaxies)。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:457
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The large group of clusters and nebulae near the south celestial "
"pole\n"
"\t\t\tare objects in the Large Magellanic Cloud, which is a dwarf galaxy in\n"
"\t\t\torbit around the Milky Way.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>靠近天體南極最大的星系團為大麥哲倫雲,在銀河軌道中的一個小銀河。</"
"p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:465
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Messier Catalog is a list of 110 of the brightest non-stellar "
"objects\n"
"\t\t\tin the sky. It includes such famous objects as the Orion Nebula (M "
"42), the\n"
"\t\t\tAndromeda Galaxy (M 31), and the Pleiades (M 45).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t <p>梅西爾星表是一份包含了在天體圖中 110 個最亮的非恆星的物件清單。它包括"
"有名的像獵戶座星雲(Orion Nebula,M 42),仙女座銀河(Andromeda Galaxy,M "
"31)及 Pleiades (M 45)等物件。</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:473
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Every now and then, planets seem to stop, and temporarily change "
"their direction of motion across the night sky. This is called retrograde "
"motion. You can simulate it in KStars by attaching a trail to an outer "
"planet and letting the simulation clock step quickly (at 1 sid day or so).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>有的時候,行星看起來像是停止了,而暫時性的改變了它們橫過夜空的行進方"
"向。這稱之為「逆行」 (Retrograde motion)。您可以在 KStars 中模擬,只要在外面"
"的行星加上一條軌跡並將模擬時鐘跑快一點(例如恆星時間的一天)。\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:479
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>From a dark, country-side location, the Andromeda Galaxy (M 31) is "
"visible to the naked eye! The galaxy lies about 2.2 million light years away "
"from us, and yet it has an apparent size of 3 degrees, 6 times the apparent "
"size of the full moon!\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>在一個沒有光害的鄉下位置,仙女座星系 (Andromeda Galaxy, M31) 可以用肉"
"眼看到喔!這個星系在約 220 萬光年遠的地方,外顯大小 (Apparent size) 約 3 度,"
"也就是滿月時的六倍大!\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:485
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Apparent sizes of deep-sky objects and planets are measured in "
"arcminutes. An arc-minute is 1/60 of a degree. Stars have even smaller "
"apparent sizes, which are measured in milli-arc-seconds (1/3600000 of a "
"degree)!\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>深天空物件與行星的外顯大小 (Apparent size) 是以弧分為單位測量的。一弧"
"分為 1/60 度。一般星體的話外顯大小更小,通常以毫弧秒為單位,也就是約三百六十"
"萬分之一度!\n"
"\t\t<p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:491
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Distance to the more nearby stars may be measured using \"Parallax\". "
"The idea is explained in the Astro Info project. KStars shows the distances "
"to many stars in the Details dialog. To access this information, simply "
"right click on the star, and choose \"Details\" in the popup-menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:497
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Hubble Space Telescope images are usually in false-color. The "
"colors are chosen to indicate the presence of the elements Hydrogen, Oxygen, "
"and Sulfur. For real-color images, try the other image options.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:503
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Digitized Sky Survey (DSS) has digitized images from photographs "
"of every region of the sky, made with the Oschin Schmidt telescope at Mt. "
"Palomar, and the UK Schmidt Telescope. The DSS image of almost any region of "
"the sky can be accessed from KStars by right-clicking on the sky map and "
"selection \"Show DSS Image\".\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:509
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Edwin Hubble made the first measurements that showed that the distant "
"galaxies are receding at very fast speeds from us. This was early evidence "
"for the expansion of the universe. Learn more at the AstroInfo project in "
"the KStars Handbook (Help->KStars Handbook).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:515
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The best way to observe a faint object in the night-sky is to not "
"look straight at it but look in the region around it! This technique, called "
"\"averted vision\", works because of the way the rod cells, which are "
"sensitive to dim light, are placed on the retina in our eyes.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#: tools/adddeepskyobject.cpp:376
#, kde-format
msgid "Could not add deep-sky object. See console for error message!"
msgstr ""
#: tools/adddeepskyobject.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deep-sky Objects"
msgid "Add deep-sky object"
msgstr "深天空物件"
#: tools/adddeepskyobject.cpp:387
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color of deep-sky object name labels"
msgid "Add deep-sky object : enter text"
msgstr "深天空星體名稱標籤顏色"
#: tools/adddeepskyobject.cpp:388
#, kde-format
msgid "Enter the data to guess parameters from:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddDeepSkyObject)
#: tools/adddeepskyobject.ui:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deep Sky Object Name"
msgid "Add/Edit Deep Sky Object"
msgstr "深天空星體名稱"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/adddeepskyobject.ui:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "by Designation:"
msgid "Designation"
msgstr "依指定:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: tools/adddeepskyobject.ui:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Orbit ID:"
msgid "Numeric ID:"
msgstr "軌道代碼:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: tools/adddeepskyobject.ui:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Catalogs"
msgid "Catalog:"
msgstr "星表"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: tools/adddeepskyobject.ui:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Longname"
msgid "Long Name:"
msgstr "Longname"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/adddeepskyobject.ui:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Equatorial Coordinates (J2000)"
msgid "Coordinates (J2000 / ICRS)"
msgstr "赤道座標(J2000)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, decCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DecCheckBatch)
#: tools/adddeepskyobject.ui:183 tools/altvstime.ui:161 tools/argsetradec.ui:30
#: tools/modcalcgalcoord.ui:275 tools/modcalcplanets.ui:244
#: tools/modcalcvlsr.ui:485
#, kde-format
msgid "Dec:"
msgstr "赤緯:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: tools/adddeepskyobject.ui:199
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Magnitude"
msgid "Magnitudes"
msgstr "星等"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: tools/adddeepskyobject.ui:205
#, kde-format
msgid "Object's magnitude in visual band. If unknown, leave magnitude at 99.99"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: tools/adddeepskyobject.ui:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Visual"
msgid "Visual:"
msgstr "可見"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#: tools/adddeepskyobject.ui:231
#, kde-format
msgid "Object's magnitude in Blue band. If unknown, leave magnitude at 99.99"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: tools/adddeepskyobject.ui:234
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Blue"
msgid "Blue:"
msgstr "藍"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: tools/adddeepskyobject.ui:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Actual Time"
msgid "Actual Type:"
msgstr "實際時間"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_10)
#: tools/adddeepskyobject.ui:299
#, kde-format
msgid ""
"The <b>Actual Type</b> may be shown as a guideline to choose the <b>Generic "
"Type</b>. The generic type is what KStars understands. The actual type has "
"no consequence as of this version. Choose the generic type that best "
"approximates the actual type."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: tools/adddeepskyobject.ui:302
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Resource Type"
msgid "Generic Type:"
msgstr "資源型態"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: tools/adddeepskyobject.ui:357
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "East of North"
#| msgid "E of N"
msgid "° E of N"
msgstr "E of N"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: tools/adddeepskyobject.ui:364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Major Axis"
msgid "Major Axis:"
msgstr "主軸"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: tools/adddeepskyobject.ui:371
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Minor Axis"
msgid "Minor Axis:"
msgstr "次軸"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDistLabel_2)
#: tools/adddeepskyobject.ui:378 tools/modcalcangdist.ui:338
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Position Angle"
msgid "Position Angle:"
msgstr "位置角度"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillFromTextButton)
#: tools/adddeepskyobject.ui:445
#, kde-format
msgid ""
"Guess object parameters from a body of text that contains all the object info"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fillFromTextButton)
#: tools/adddeepskyobject.ui:448
#, kde-format
msgid "Guess from &Text"
msgstr ""
#: tools/altvstime.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Local Sidereal Time"
msgid "Local Sidereal Time"
msgstr "本地恆星時間"
#: tools/altvstime.cpp:107 tools/observinglist.cpp:126
#, kde-format
msgid "Local Time"
msgstr "本地時間"
#: tools/altvstime.cpp:170 tools/skycalendar.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Print..."
msgstr "列印(&P)..."
#: tools/altvstime.cpp:171
#, kde-format
msgid "Print the Altitude vs. time plot"
msgstr "印出高度仰角vs時間"
#: tools/altvstime.cpp:1451
#, kde-format
msgid "Print elevation vs time plot"
msgstr "印出海拔高度vs時間"
#: tools/altvstime.cpp:1465
#, kde-format
msgid "Elevation vs. Time Plot"
msgstr "海拔 vs 時間"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameBox)
#: tools/altvstime.ui:61
#, kde-format
msgid "Name of plotted object"
msgstr "繪製物件的名稱"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameBox)
#: tools/altvstime.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways to use this field: \n"
"\n"
"1. Simply type the name of a known object and press the \"Plot\" button (or "
"press Enter). The object's Altitude vs. Time curve will be added to the "
"plot, and its coordinates will be displayed below.\n"
"\n"
"2. Type a name label for a custom object. You will also need to specify the "
"RA and Dec coordinates of the object, and then press the \"Plot\" button to "
"add its curve to the plot."
msgstr ""
"有兩種方式使用此欄位:\n"
"\n"
"1. 只要輸入已知的物件名稱,並按下「繪製」鍵(或按 Enter)。物件的高度仰角vs時"
"間的曲線會加入圖中,並在底下顯示它的座標。\n"
"\n"
"2. 輸入自訂物件的名稱標籤。您也需要指定物件的赤經與赤緯座標,並按下「繪製」"
"鍵。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Obj1FindButton)
#: tools/altvstime.ui:84 tools/conjunctions.ui:52
#, kde-format
msgid "Find Object..."
msgstr "尋找物件..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: tools/altvstime.ui:129
#, kde-format
msgid "Plot"
msgstr "繪製"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearFieldsButton)
#: tools/altvstime.ui:148
#, kde-format
msgid "Clear Fields"
msgstr "清除欄位"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearListB)
#: tools/altvstime.ui:190 tools/observinglist.ui:368
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "清除清單"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: tools/altvstime.ui:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Equinox:"
msgid "Equinox: "
msgstr "春秋分:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeLabel)
#: tools/altvstime.ui:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Local Time"
msgid "Local Time:"
msgstr "本地時間"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateTimeEdit, timeSpin)
#: tools/altvstime.ui:254
#, kde-format
msgid "HH:mm"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, computeButton)
#: tools/altvstime.ui:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "-- "
msgid " Compute "
msgstr "-- "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altitudeLabel)
#: tools/altvstime.ui:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Altitude:"
msgid "Altitude: "
msgstr "高度仰角:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, riseButton)
#: tools/altvstime.ui:338
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Object 1"
msgid "Object Rise"
msgstr "物件 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setButton)
#: tools/altvstime.ui:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Object 1"
msgid "Object Set"
msgstr "物件 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, transitButton)
#: tools/altvstime.ui:352
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Transit:"
msgid "Transit"
msgstr "通過時間:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: tools/altvstime.ui:362
#, kde-format
msgid "Date && Location"
msgstr "日期與位置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cityButton)
#: tools/altvstime.ui:445
#, kde-format
msgid "Choose City..."
msgstr "選擇城市..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: tools/altvstime.ui:458
#, kde-format
msgid "Long.:"
msgstr "經度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: tools/altvstime.ui:474
#, kde-format
msgid "Lat.:"
msgstr "緯度:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, OptionName)
#: tools/argchangeviewoption.ui:30
#, kde-format
msgid "List of adjustable options"
msgstr "可調整選項清單"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, OptionName)
#: tools/argchangeviewoption.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"Select an option from this list to set its value. You may also select the "
"option using an organized Tree List using the \"Browse Tree\" button."
msgstr ""
"從此清單中選擇一個選項並設定值。您也可以用「瀏覽樹狀列表」從樹狀列表中選取選"
"項。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: tools/argchangeviewoption.ui:56
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "數值:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, TreeButton)
#: tools/argchangeviewoption.ui:63
#, kde-format
msgid "Show Tree View of options"
msgstr "顯示選項的樹狀列表"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, TreeButton)
#: tools/argchangeviewoption.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to select a View Option from a Tree list, in which they "
"are grouped by subject. Also shown are a short description of each option, "
"and the data type of the option's value (string, integer, float or boolean)."
msgstr ""
"按下此鍵以從樹狀列表中選取檢視選項。樹狀列表依主題將選項群組起來,也顯示每個"
"選項的簡短描述,資料型態等等。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, TreeButton)
#: tools/argchangeviewoption.ui:69
#, kde-format
msgid "Browse Tree"
msgstr "瀏覽樹狀列表"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, OptionValue)
#: tools/argchangeviewoption.ui:76
#, kde-format
msgid "value for selected option"
msgstr "選取選項的值"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OptionValue)
#: tools/argchangeviewoption.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"Set the value for the selected view option here. Make sure the value you "
"enter matches the data type expected by the option. For example, the "
"\"UseAltAz\" option expects a boolean value, so you should enter \"true\", "
"\"false\", \"1\", or \"0\". If you are unsure what data type is expected, "
"examine the Tree View of options using the \"Browse Tree\" button."
msgstr ""
"在此設定選取檢視選項的值。請確定您輸入的值符合該選項的資料型態。例"
"如,\"UseAltAz\" 選項需要的是布林值,您可以輸入\"true\",\"false\",\"1\"或"
"\"0\"。如果不確定資料型態為何,請用「瀏覽樹狀列表」來檢視選項。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/argchangeviewoption.ui:102
#, kde-format
msgid "Option:"
msgstr "選項:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/argexportimage.ui:30
#, kde-format
msgid "File name:"
msgstr "檔案名稱:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: tools/argexportimage.ui:107
#, kde-format
msgid "Image width:"
msgstr "影像寬度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: tools/argexportimage.ui:114
#, kde-format
msgid "Image height:"
msgstr "影像高度:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, FindButton)
#: tools/argfindobject.ui:41 tools/arglooktoward.ui:110
#, kde-format
msgid "Select object from a list"
msgstr "從清單中選擇物件"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, FindButton)
#: tools/argfindobject.ui:44 tools/arglooktoward.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"Opens the Find Object dialog, which allows you to select an object from the "
"list of known objects. When an object has been selected, its name will "
"appear in the \"dir\" box at left."
msgstr ""
"開啟尋找物件對話框,讓您可以從清單中選取物件。選取物件之後,它的名稱會顯示在"
"左方「方向」盒中。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/arglooktoward.ui:30
#, kde-format
msgid "Dir:"
msgstr "方向:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, FocusEdit)
#: tools/arglooktoward.ui:37
#, kde-format
msgid "Target object or direction"
msgstr "目標物件或方向"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, FocusEdit)
#: tools/arglooktoward.ui:40
#, kde-format
msgid ""
"Select a direction or object to center on. The combo box provides a list of "
"known directions including cardinal compass points on the horizon, as well "
"as the Zenith. You may also enter the name of a known object here, or "
"select an object from the list of known objects by pressing the \"Object\" "
"button."
msgstr ""
"選擇要置中的方向或物件。此下拉式選單提供了方向的清單,包括羅盤上的水平方位"
"點,還有天頂等等。您也可以輸入物件的名稱,或按下「物件」鈕從清單中選取物件。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UsePrintDialog)
#: tools/argprintimage.ui:22
#, kde-format
msgid "Show print dialog"
msgstr "顯示列印對話框"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseChartColors)
#: tools/argprintimage.ui:29
#, kde-format
msgid "Use star chart colors"
msgstr "使用星體圖表顏色機制"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/argsetcolor.ui:30
#, kde-format
msgid "Color name:"
msgstr "顏色名稱:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: tools/argsetcolor.ui:37
#, kde-format
msgid "Color value:"
msgstr "顏色值:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CountryName)
#: tools/argsetgeolocation.ui:53
#, kde-format
msgid "Country name"
msgstr "國家名稱"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, CountryName)
#: tools/argsetgeolocation.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Country name for the desired location. It might be easier to use "
"the \"Find City\" location to choose your location from the list of "
"predefined cities."
msgstr "輸入所要位置的國家名稱。您也可以用「尋找城市」從底下的城市清單中選取。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CityName)
#: tools/argsetgeolocation.ui:77
#, kde-format
msgid "City name"
msgstr "城市名稱"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, CityName)
#: tools/argsetgeolocation.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Enter the City name for the desired location. It might be easier to use the "
"\"Find City\" location to choose your location from the list of predefined "
"cities."
msgstr "輸入所要位置的城市名稱。您也可以用「尋找城市」從底下的城市清單中選取。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, ProvinceName)
#: tools/argsetgeolocation.ui:87
#, kde-format
msgid "Province name"
msgstr "省份名稱"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, ProvinceName)
#: tools/argsetgeolocation.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Province name for the desired location. It might be easier to use "
"the \"Find City\" location to choose your location from the list of "
"predefined cities."
-msgstr ""
-"輸入所要位置的省/州名稱。您也可以用「尋找城市」從底下的城市清單中選取。"
+msgstr "輸入所要位置的省/州名稱。您也可以用「尋找城市」從底下的城市清單中選取。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, FindCityButton)
#: tools/argsetgeolocation.ui:123
#, kde-format
msgid "Open the Set Location tool"
msgstr "開啟設定位置工具"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, FindCityButton)
#: tools/argsetgeolocation.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to open the Set Location dialog, which will allow you to "
"choose a location from our list of over 2500 cities around the word. Once a "
"location has been selected, the City, Province and Country fields will be "
"filled in."
msgstr ""
"按此鍵開啟「設定位置」對話框,讓您從我們超過兩千五百個城市的清單中選取位置。"
"選定位置之後,會自動填入城市、省份與國家等欄位。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FindCityButton)
#: tools/argsetgeolocation.ui:129
#, kde-format
msgid "Find City"
msgstr "尋找城市"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CheckTrack)
#: tools/argsettrack.ui:30
#, kde-format
msgid "Toggle Tracking on/off"
msgstr "切換追蹤開關"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CheckTrack)
#: tools/argsettrack.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the sky will remain focused on its current position or object as "
"time passes. This is called \"Tracking\". Note that tracking is "
"automatically engaged whenever an object is centered at the focus point. "
"So, if you use \"lookToward\" with an object name, you do not need to engage "
"tracking. \n"
"\n"
"If unchecked, then Tracking will be forced off, even if an object has been "
"centered. As time passes, the sky will then appear to drift by (due to the "
"rotation of the Earth)."
msgstr ""
"勾選此選項的話,不管時間過多久天體仍然會聚焦在同樣的物體會位置上。這稱為「追"
"蹤」(Tracking)。注意當您置中某物件時,就會自動追蹤。\n"
"取消勾選的話,則不會強迫追蹤。即使將物件置中,天體也會自動依地球的旋轉而繼續"
"運轉。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/argwaitfor.ui:30
#, kde-format
msgid "<font color=\"#00007f\">Sec:</font>"
msgstr "<font color=\"#00007f\"> 秒:</font>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, DelayBox)
#: tools/argwaitfor.ui:37
#, kde-format
msgid "Pause delay in seconds"
msgstr "暫停延遲(秒)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, DelayBox)
#: tools/argwaitfor.ui:40
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of seconds that the script should pause before executing "
"the remaining commands."
msgstr "輸入文稿要暫停的時間。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/argwaitforkey.ui:30
#, kde-format
msgid "Key:"
msgstr "鍵:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, WaitKeyEdit)
#: tools/argwaitforkey.ui:37
#, kde-format
msgid "Wait for this key to be pressed"
msgstr "等待按下此鍵"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, WaitKeyEdit)
#: tools/argwaitforkey.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"The script execution will pause until the user presses the key specified "
"here. \n"
"\n"
"Only simple keys can currently be used; you cannot use modifier keys such as "
"Ctrl or Shift. Type \"space\" to specify the spacebar, otherwise use the "
"key itself."
msgstr ""
"文稿的執行將會暫停,直到使用者按下指定的按鍵。\n"
"\n"
"您只能使用簡單按鍵,而不能使用組合鍵如 Ctrl 或 Shift。如果要指定空白鍵請輸入 "
"\"space\"。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/argzoom.ui:30
#, kde-format
msgid "Zoom level:"
msgstr "縮放等級:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, ZoomBox)
#: tools/argzoom.ui:37
#, kde-format
msgid "New Zoom level"
msgstr "新增縮放等級"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, ZoomBox)
#: tools/argzoom.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"Set the Zoom level for the display. You can incrementally change this value "
"using \"ZoomIn\" and \"ZoomOut\". \n"
"\n"
"The Zoom level specifies the number of pixels which span one radian of arc. "
"Reasonable values should be between 300 and 10,000,000.\n"
msgstr ""
"設定顯示的縮放等級。\n"
"\n"
"縮放等級是指示一個弧度要用多少像素來表示。通常合理的數值從 300 到 "
"10,000,000。\n"
#: tools/astrocalc.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"<QT><H2>KStars Astrocalculator</H2><P>The KStars Astrocalculator contains "
"several <B>modules</b> which perform a variety of astronomy-related "
"calculations. The modules are organized into several categories: "
"<UL><LI><B>Time calculators: </B>Convert between time systems, and predict "
"the timing of celestial events</LI><LI><B>Coordinate converters: </B>Convert "
"between various coordinate systems</LI><LI><B>Solar system: </B>Predict the "
"position of any planet, from a given location on Earth at a given time</LI></"
"UL></QT>"
msgstr ""
"<qt><h2>KStars 天文計算機</h2><p>KStars 天文計算機包括幾個模組,執行不同的天"
"文相關的計算。模組被區分為幾種類別: <ul><li><b>時間計算器:</b>在時間系統內"
"轉換,預測天體事件的發生時間。</li> <li><b>座標轉換器:</b>在不同座標系統間轉"
"換。</li> <li><b>太陽系計算:</b>給定地球上的某個位置與時間,預測太陽系中行星"
"的位置。</li></ul></qt>"
#: tools/astrocalc.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"<QT>Section which includes algorithms for computing time "
"ephemeris<UL><LI><B>Julian Day:</B> Julian Day/Calendar conversion</"
"LI><LI><B>Sidereal Time:</B> Sidereal/Universal time conversion</"
"LI><LI><B>Almanac:</B> Rise/Set/Transit timing and position data for the Sun "
"and Moon</LI><LI><B>Equinoxes & Solstices:</B> Equinoxes, Solstices and "
"duration of the seasons</LI></UL></QT>"
msgstr ""
"<qt>跟時間有關的天文計算:<ul> <li><b>儒略日:</b>日曆與儒略日的轉換</li>\n"
"<li><b>恆星時間:</b>恆星時間與國際標準時間的轉換</li>\n"
"<li><b>日間持續時間:</b>日出、日落與夜時間,還有相關位置</li> <li><b>春分、"
"秋分、夏至與冬至:</b>包括這四個節氣,及季節持續時間。</li></ul></qt>"
#: tools/astrocalc.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<QT>Section with algorithms for the conversion of different astronomical "
"systems of coordinates<UL><LI><B>Galactic:</B> Galactic/Equatorial "
"coordinates conversion</LI><LI><B>Apparent:</B> Computation of current "
"equatorial coordinates from a given epoch</LI><LI><B>Ecliptic:</B> Ecliptic/"
"Equatorial coordinates conversion</LI><LI><B>Horizontal:</B> Computation of "
"azimuth and elevation for a given source, time, and location on the Earth</"
"LI><LI><B>Angular Distance:</B> Computation of angular distance between two "
"objects whose positions are given in equatorial coordinates</"
"LI><LI><B>Geodetic Coords:</B> Geodetic/XYZ coordinate conversion</"
"LI><LI><B>LSR Velocity:</B> Computation of the heliocentric, geocentric and "
"topocentric radial velocity of a source from its LSR velocity</LI></UL></QT>"
msgstr ""
"<qt>跟不同天文座標系統轉換有關的演算法: <ul><li><b>銀河:</b>銀河/赤道座標系"
"轉換</li> <li><b>外顯:</b>計算給定紀元的赤道座標</li> <li><b>黃道:</b>黃道/"
"赤道座標轉換</li> <li><b>水平</b>給定來源與時間,計算地球上的位置方位與仰角</"
"li> <li><b>測地學座標</b>:大地測量與 XYZ 座標轉換</li><li><b>角距離:</b>給"
"定兩個物件的赤道座標,計算兩者間的角距離</li> <li><b>LSR 速率:</b>從來源的 "
"LSR 速率計算對日、對地球與對地面座標的速度。</li></ul></qt>"
#: tools/astrocalc.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"<QT>Section with algorithms regarding information on solar system bodies "
"coordinates and times<UL><LI><B>Planets Coords:</B> Coordinates for the "
"planets, moon and sun at a given time and from a given position on Earth </"
"LI></UL></QT>"
msgstr ""
"<qt>與太陽系星體座標與時間資訊有關的演算法: <ul><li><b>行星座標:</b>給定時"
"間及地球上的位置,計算行星,月球及太陽的座標。</li></ul></qt>"
#: tools/astrocalc.cpp:124
#, kde-format
msgid "Calculator modules"
msgstr "計算機模組"
#: tools/astrocalc.cpp:151
#, kde-format
msgid "Time Calculators"
msgstr "時間計算機"
#. i18n("Julian Day"))->setIcon(0,jdIcon);
#: tools/astrocalc.cpp:155
#, kde-format
msgid "Julian Day"
msgstr "儒略日"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, modCalcSidTimeDlg)
#: tools/astrocalc.cpp:156 tools/modcalcsidtime.ui:14
#, kde-format
msgid "Sidereal Time"
msgstr "恆星時間"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, modCalcDayLengthDlg)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/astrocalc.cpp:157 tools/modcalcdaylength.ui:14 tools/wutdialog.ui:178
#, kde-format
msgid "Almanac"
msgstr "年曆"
#: tools/astrocalc.cpp:158
#, kde-format
msgid "Equinoxes & Solstices"
msgstr "春分、秋分、夏至與冬至"
#: tools/astrocalc.cpp:162
#, kde-format
msgid "Coordinate Converters"
msgstr "座標轉換器"
#: tools/astrocalc.cpp:163
#, kde-format
msgid "Equatorial/Galactic"
msgstr "赤道/銀河"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, modCalcApCoordDlg)
#: tools/astrocalc.cpp:164 tools/modcalcapcoord.ui:17
#, kde-format
msgid "Apparent Coordinates"
msgstr "外顯座標"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, modCalcAltAz)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: tools/astrocalc.cpp:165 tools/modcalcaltaz.ui:17 tools/modcalcaltaz.ui:249
#: tools/modcalcplanets.ui:275
#, kde-format
msgid "Horizontal Coordinates"
msgstr "水平座標"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/astrocalc.cpp:166 tools/modcalceclipticcoords.ui:144
#, kde-format
msgid "Ecliptic Coordinates"
msgstr "黃道座標"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, modCalcAngDistDlg)
#: tools/astrocalc.cpp:167 tools/modcalcangdist.ui:14
#, kde-format
msgid "Angular Distance"
msgstr "角距離"
#: tools/astrocalc.cpp:168
#, kde-format
msgid "Geodetic Coordinates"
msgstr "測地座標"
#: tools/astrocalc.cpp:169
#, kde-format
msgid "LSR Velocity"
msgstr "LSR 速度"
#: tools/astrocalc.cpp:174
#, kde-format
msgid "Planets Coordinates"
msgstr "行星座標"
#: tools/astrocalc.cpp:175
#, kde-format
msgid "Conjunctions"
msgstr "連線"
#: tools/calendarwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "Local time"
msgstr "本地時間"
#: tools/calendarwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Universal time"
msgstr "格林威治標準時間"
#: tools/calendarwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "月"
#: tools/calendarwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Julian date"
msgstr "儒略日"
#: tools/conjunctions.cpp:60
#, kde-format
msgid "Single Object..."
msgstr "單一星體..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/conjunctions.cpp:64 tools/skycalendar.ui:28
#: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:208 tools/wutdialog.cpp:109
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Planets"
msgstr "行星"
#: tools/conjunctions.cpp:96
#, kde-format
msgid "Conjunction/Opposition"
msgstr "連接/對立"
#: tools/conjunctions.cpp:96
#, kde-format
msgid "Date & Time (UT)"
msgstr "日期和時間(UT)"
#: tools/conjunctions.cpp:97
#, kde-format
msgid "Object 1"
msgstr "物件 1"
#: tools/conjunctions.cpp:97
#, kde-format
msgid "Object 2"
msgstr "物件 2"
#: tools/conjunctions.cpp:97
#, kde-format
msgid "Separation"
msgstr "區隔"
#: tools/conjunctions.cpp:195
#, kde-format
msgid "Save Conjunctions"
msgstr "儲存連接點"
#: tools/conjunctions.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"Maximum separation entered is not a valid angle. Use the What's this help "
"feature for information on how to enter a valid angle"
msgstr ""
"輸入的最大分隔是不合法的角度。請使用「這是什麼?」的說明來得知如何輸入正確的"
"角度"
#: tools/conjunctions.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Please select an object to check conjunctions with, by clicking on the 'Find "
"Object' button."
msgstr "請點擊「尋找物件」來選擇要檢查會合的物件。"
#: tools/conjunctions.cpp:258
#, kde-format
msgid "Please select two different objects to check conjunctions with."
msgstr "請選擇兩個不同的物件來檢查會合。"
#: tools/conjunctions.cpp:336
#, kde-format
msgid "Compute conjunction..."
msgstr "計算連接..."
#: tools/conjunctions.cpp:349
#, kde-format
msgid "Compute conjunction between %1 and %2"
msgstr "計算 %1 與 %2 間的連接"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Opposition)
#: tools/conjunctions.cpp:393 tools/conjunctions.ui:165
#, kde-format
msgid "Conjunction"
msgstr "連接"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Opposition)
#: tools/conjunctions.cpp:395 tools/conjunctions.ui:170
#, kde-format
msgid "Opposition"
msgstr "對立"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, LocationButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Location)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, LocationBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, LocationButtonBatch)
#: tools/conjunctions.ui:19 tools/modcalcaltaz.ui:116
#: tools/modcalcdaylength.ui:58 tools/modcalcdaylength.ui:805
#: tools/modcalcplanets.ui:102 tools/modcalcsidtime.ui:70
#: tools/modcalcsidtime.ui:235 tools/modcalcvlsr.ui:88
#: tools/obslistwizard.ui:818 tools/skycalendar.ui:228
#, kde-format
msgid "Greenwich, United Kingdom"
msgstr "格林威至,英國"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: tools/conjunctions.ui:33
#, kde-format
msgid "Ending on:"
msgstr "結束於:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: tools/conjunctions.ui:59
#, kde-format
msgid "and"
msgstr "與"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/conjunctions.ui:81
#, kde-format
msgid "Starting on:"
msgstr "開始於:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: tools/conjunctions.ui:88
#, kde-format
msgid "Show conjunctions/oppositions for:"
msgstr "顯示連接/對立:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/conjunctions.ui:101
#, kde-format
msgid "Between objects:"
msgstr "物件之間:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: tools/conjunctions.ui:108
#, kde-format
msgid "Maximum allowed separation:"
msgstr "允許最大分隔:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RunButtonBatch)
#: tools/conjunctions.ui:178 tools/modcalcdaylength.ui:907
#: tools/modcalcjd.ui:226 tools/modcalcsidtime.ui:319
#: tools/modcalcvizequinox.ui:312
#, kde-format
msgid "Compute"
msgstr "計算"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/conjunctions.ui:235
#, kde-format
msgid "Conjunctions / Oppositions"
msgstr "連接/對立"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, VEquinoxText)
#: tools/eqplotwidget.cpp:56 tools/modcalcvizequinox.ui:118
#, kde-format
msgid "Vernal equinox:"
msgstr "春分:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SSolsticeText)
#: tools/eqplotwidget.cpp:63 tools/modcalcvizequinox.ui:146
#, kde-format
msgid "Summer solstice:"
msgstr "夏至:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AEquinoxText)
#: tools/eqplotwidget.cpp:70 tools/modcalcvizequinox.ui:174
#, kde-format
msgid "Autumnal equinox:"
msgstr "秋分:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WSolsticeText)
#: tools/eqplotwidget.cpp:77 tools/modcalcvizequinox.ui:202
#, kde-format
msgid "Winter solstice:"
msgstr "冬至:"
#: tools/exporteyepieceview.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Eyepiece view (Beta)"
msgid "Export eyepiece view"
msgstr "目鏡檢視(測試)"
#: tools/exporteyepieceview.cpp:66
#, kde-format
msgid "Overlay orientation vs. time ticks: "
msgstr ""
#: tools/exporteyepieceview.cpp:69
#, kde-format
msgid "Towards Zenith"
msgstr ""
#: tools/exporteyepieceview.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Estonia"
msgid "Dobsonian View"
msgstr "Estonia(愛沙尼亞)"
#: tools/exporteyepieceview.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Note: This overlay makes sense only if the view was generated in alt/az mode "
"with a preset such as Refractor or Vanilla"
msgstr ""
#: tools/exporteyepieceview.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Note: This overlay makes sense only if the view was generated in alt/az "
"mode with a preset such as Dobsonian"
msgstr ""
#: tools/exporteyepieceview.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Image"
msgid "Save image as"
msgstr "儲存影像"
#: tools/exporteyepieceview.cpp:186
#, kde-format
msgid "Image files (*.png *.jpg *.xpm *.bmp *.gif)"
msgstr ""
#: tools/eyepiecefield.cpp:47
#, kde-format
msgid "Eyepiece Field View"
msgstr "目鏡視場檢視"
#: tools/eyepiecefield.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgctxt "Export image"
msgid "Export"
msgstr "匯出"
#: tools/eyepiecefield.cpp:85
#, kde-format
msgid "Invert view"
msgstr "反轉檢視"
#: tools/eyepiecefield.cpp:86
#, kde-format
msgid "Flip view"
msgstr "翻轉檢視"
#: tools/eyepiecefield.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show DSS image"
msgid "Fetch DSS image"
msgstr "顯示 DSS 影像"
#: tools/eyepiecefield.cpp:109
#, kde-format
msgid "Rotation: "
msgstr "旋轉:"
#: tools/eyepiecefield.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Philippines"
#| msgid "Manila"
msgid "Vanilla"
msgstr "Manila(馬尼拉)"
#: tools/eyepiecefield.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Flip view"
msgid "Flipped"
msgstr "翻轉檢視"
#: tools/eyepiecefield.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Estonia"
msgid "Dobsonian"
msgstr "Estonia(愛沙尼亞)"
#: tools/eyepiecefield.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "reset"
msgid "Preset: "
msgstr "重置"
#: tools/eyepiecefield.cpp:582 tools/observinglist.cpp:1287
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the downloaded DSS/SDSS images?"
msgid "Failed to download DSS/SDSS image!"
msgstr "要儲存下載的 DSS/SDSS 影像嗎?"
#: tools/flagmanager.cpp:60
#, kde-format
msgid "Flag manager"
msgstr "旗標管理員"
#: tools/flagmanager.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"To add custom icons, just add images in %1. File names must begin with flag. "
"For example, the file <i>flagSmall_red_cross.gif</i> will be shown as "
"<i>Small red cross</i> in the combo box."
msgstr ""
"要新增自訂圖示,只需要在 %1 新增影像即可。檔名要以 flag 開頭。比方說,"
"<i>flagSmall_red_cross.gif</i> 會在下拉式選單中顯示 <i>Small red cross</i>。"
#: tools/flagmanager.cpp:78 widgets/infoboxwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Right Ascension"
msgid "RA"
msgstr "赤經"
#: tools/flagmanager.cpp:78 widgets/infoboxwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Declination"
msgid "Dec"
msgstr "赤緯"
#: tools/flagmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Epoch"
msgstr "紀元"
#: tools/flagmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
#: tools/flagmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: tools/flagmanager.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid Coordinate Data"
msgid "Invalid coordinates!"
msgstr "不合法的座標資料"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ra0Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ra1Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RaLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RALabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, raCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: tools/flagmanager.ui:30 tools/modcalcaltaz.ui:239
#: tools/modcalcangdist.ui:155 tools/modcalcangdist.ui:258
#: tools/modcalcapcoord.ui:144 tools/modcalcapcoord.ui:387
#: tools/modcalcapcoord.ui:507 tools/modcalceclipticcoords.ui:114
#: tools/modcalcgalcoord.ui:73 tools/modcalcvlsr.ui:193
#, kde-format
msgid "Right ascension:"
msgstr "赤經:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/flagmanager.ui:84
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "標籤:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: tools/flagmanager.ui:101
#, kde-format
msgid "Label color:"
msgstr "標籤顏色:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: tools/flagmanager.ui:108
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "圖示:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveButton)
#: tools/flagmanager.ui:140
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "儲存變更"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ScopeButton)
#: tools/flagmanager.ui:213
#, kde-format
msgid "Slew to the flag coordinates"
msgstr "旋轉到旗標座標"
#: tools/horizonmanager.cpp:53 tools/horizonmanager.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Region is invalid. The polygon must be closed and located at the horizon"
msgstr ""
#: tools/horizonmanager.cpp:56
#, kde-format
msgid "Artificial Horizon Manager"
msgstr ""
#: tools/horizonmanager.cpp:72 tools/horizonmanager.cpp:458
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
#| msgid "Regina"
msgid "Region"
msgstr "Regina(勒吉那)"
#: tools/horizonmanager.cpp:72 tools/horizonmanager.cpp:458
#: tools/observinglist.cpp:104 widgets/infoboxwidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Azimuth"
msgid "Az"
msgstr "方位"
#: tools/horizonmanager.cpp:72 tools/horizonmanager.cpp:458
#: tools/observinglist.cpp:103 widgets/infoboxwidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Altitude"
msgid "Alt"
msgstr "高度"
#: tools/horizonmanager.cpp:156 tools/horizonmanager.cpp:412
#: tools/horizonmanager.cpp:483
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
#| msgid "Regina"
msgid "Region is valid"
msgstr "Regina(勒吉那)"
#: tools/horizonmanager.cpp:163 tools/horizonmanager.cpp:490
#, kde-format
msgid "Region is invalid. The polygon must be closed"
msgstr ""
#: tools/horizonmanager.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
#| msgid "Regina"
msgid "Region %1"
msgstr "Regina(勒吉那)"
#: tools/horizonmanager.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 is online."
msgid "%1 polygon is invalid."
msgstr "%1 已上線。"
#: tools/horizonmanager.cpp:550
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid file: %1"
msgid "Invalid angle value: %1"
msgstr "不合法的檔案:%1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/horizonmanager.ui:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
#| msgid "Regina"
msgid "Regions"
msgstr "Regina(勒吉那)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addRegionB)
#: tools/horizonmanager.ui:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
#| msgid "Regina"
msgid "Add Region"
msgstr "Regina(勒吉那)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeRegionB)
#: tools/horizonmanager.ui:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Link"
msgid "Remove Region"
msgstr "移除連結"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveB)
#: tools/horizonmanager.ui:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Lens"
msgid "Save Regions"
msgstr "儲存鏡頭"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/horizonmanager.ui:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Pointing"
msgid "Points"
msgstr "指向(&P)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addPointB)
#: tools/horizonmanager.ui:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add City"
msgid "Add Point"
msgstr "新增城市"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removePointB)
#: tools/horizonmanager.ui:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Link"
msgid "Remove Point"
msgstr "移除連結"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearPointsB)
#: tools/horizonmanager.ui:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear all orbit trails"
msgid "Clear all points"
msgstr "清除所有的軌跡"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectPointsB)
#: tools/horizonmanager.ui:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Label comet names in the sky map?"
msgid "Select points from the sky map"
msgstr "要在天體圖中標出慧星名稱嗎?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/horizonmanager.ui:306
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Artificial horizon is used to define <span style=\" "
"font-weight:600;\">Regions</span> that are <span style=\" font-style:italic;"
"\">blocked</span> from view from your vantage point (e.g. Tall trees or "
"buildings). To draw a <span style=\" font-weight:600;\">Region</span>, "
"define a list of <span style=\" font-weight:600;\">Points</span> that "
"encompasses the blocked area. Add the points manually, or by selecting them "
"from the Sky Map after clicking <span style=\" font-style:italic;\">Select "
"Points</span> button. <span style=\" font-weight:600;\">First</span> and "
"<span style=\" font-weight:600;\">Last</span> points must be on the horizon. "
"Polygons must be closed to be considered valid regions.</p></body></html>"
msgstr ""
#: tools/jmoontool.cpp:38
#, kde-format
msgid "Jupiter Moons Tool"
msgstr "木星衛星工具"
#: tools/jmoontool.cpp:56
#, kde-format
msgid "Io"
msgstr "艾奧"
#: tools/jmoontool.cpp:57
#, kde-format
msgid "Europa"
msgstr "歐羅巴"
#: tools/jmoontool.cpp:58
#, kde-format
msgid "Ganymede"
msgstr "加尼美得"
#: tools/jmoontool.cpp:59
#, kde-format
msgid "Callisto"
msgstr "卡利斯托"
#: tools/jmoontool.cpp:95
#, kde-format
msgid "offset from Jupiter (arcmin)"
msgstr "對木星的位移(弧秒)"
#: tools/jmoontool.cpp:96
#, kde-format
msgid "time since now (days)"
msgstr "現在算起時間(天)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, interact)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: tools/modcalcaltaz.ui:42 tools/modcalcangdist.ui:39
#: tools/modcalcapcoord.ui:42 tools/modcalcdaylength.ui:24
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:36 tools/modcalcgalcoord.ui:34
#: tools/modcalcgeod.ui:31 tools/modcalcjd.ui:28 tools/modcalcplanets.ui:36
#: tools/modcalcsidtime.ui:24 tools/modcalcvizequinox.ui:24
#: tools/modcalcvlsr.ui:34
#, kde-format
msgid "Interactive Mode"
msgstr "互動模式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: tools/modcalcaltaz.ui:123 tools/modcalceclipticcoords.ui:44
#: tools/modcalcjd.ui:36 tools/modcalcplanets.ui:95 tools/modcalcvlsr.ui:54
#, kde-format
msgid "Date and time:"
msgstr "日期和時間:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/modcalcaltaz.ui:162 tools/modcalcgalcoord.ui:54
#, kde-format
msgid "Equatorial Coordinates (J2000)"
msgstr "赤道座標(J2000)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ObjectButton)
#: tools/modcalcaltaz.ui:196 tools/modcalcapcoord.ui:164
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:134 tools/modcalcgalcoord.ui:86
#: tools/modcalcvlsr.ui:160
#, kde-format
msgid "Select Object..."
msgstr "選擇物件..."
#: tools/modcalcangdist.cpp:114
#, kde-format
msgid "First position: %1"
msgstr "第一位置:%1"
#: tools/modcalcangdist.cpp:120
#, kde-format
msgid "Second position: %1"
msgstr "第二位置:%1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, FirstPositionBox)
#: tools/modcalcangdist.cpp:132 tools/modcalcangdist.ui:62
#, kde-format
msgid "First position"
msgstr "第一位置"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SecondPositionBox)
#: tools/modcalcangdist.cpp:134 tools/modcalcangdist.ui:165
#, kde-format
msgid "Second position"
msgstr "第二位置"
#: tools/modcalcangdist.cpp:148 tools/modcalcapcoord.cpp:156
#: tools/modcalcdaylength.cpp:267 tools/modcalcgalcoord.cpp:209
#: tools/modcalcgeodcoord.cpp:242 tools/modcalcjd.cpp:127
#: tools/modcalcplanets.cpp:208 tools/modcalcsidtime.cpp:212
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:82 tools/modcalcvlsr.cpp:306
#: tools/scriptbuilder.cpp:859 tools/scriptbuilder.cpp:940
#: tools/scriptbuilder.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Could not open file %1."
msgstr "無法開啟檔案 %1。"
#: tools/modcalcangdist.cpp:162 tools/modcalcapcoord.cpp:170
#: tools/modcalcdaylength.cpp:280 tools/modcalcgalcoord.cpp:222
#: tools/modcalcgeodcoord.cpp:255 tools/modcalcjd.cpp:140
#: tools/modcalcplanets.cpp:219 tools/modcalcsidtime.cpp:227
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:97 tools/modcalcvlsr.cpp:319
#, kde-format
msgid "Invalid file: %1"
msgstr "不合法的檔案:%1"
#: tools/modcalcangdist.cpp:163 tools/modcalcapcoord.cpp:171
#: tools/modcalcdaylength.cpp:281 tools/modcalcgalcoord.cpp:223
#: tools/modcalcgeodcoord.cpp:256 tools/modcalcjd.cpp:141
#: tools/modcalcplanets.cpp:220 tools/modcalcsidtime.cpp:228
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:98 tools/modcalcvlsr.cpp:320
#, kde-format
msgid "Invalid file"
msgstr "不合法的檔案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FirstObjectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SecondObjectButton)
#: tools/modcalcangdist.ui:113 tools/modcalcangdist.ui:216
#, kde-format
msgid "Select object..."
msgstr "選擇物件..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDistLabel)
#: tools/modcalcangdist.ui:306
#, kde-format
msgid "Angular distance:"
msgstr "角距離:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDistLabel_4)
#: tools/modcalcangdist.ui:331
#, kde-format
msgid "Degrees"
msgstr "度"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, batch)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: tools/modcalcangdist.ui:407 tools/modcalcapcoord.ui:428
#: tools/modcalcgalcoord.ui:171 tools/modcalcgeod.ui:331 tools/modcalcjd.ui:101
#: tools/modcalcplanets.ui:494 tools/modcalcsidtime.ui:153
#: tools/modcalcvizequinox.ui:258 tools/modcalcvlsr.ui:453
#, kde-format
msgid "Batch Mode"
msgstr "批次模式"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: tools/modcalcangdist.ui:428 tools/modcalcapcoord.ui:449
#, kde-format
msgid "Select Fields in Input File"
msgstr "選擇輸入檔案中的欄位"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ra0CheckBatch)
#: tools/modcalcangdist.ui:466
#, kde-format
msgid "Initial right ascension:"
msgstr "初始赤經:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dec0CheckBatch)
#: tools/modcalcangdist.ui:476
#, kde-format
msgid "Initial declination:"
msgstr "初始赤緯:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ra1CheckBatch)
#: tools/modcalcangdist.ui:486
#, kde-format
msgid "Final right ascension:"
msgstr "最後赤經:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dec1CheckBatch)
#: tools/modcalcangdist.ui:496
#, kde-format
msgid "Final declination:"
msgstr "最後赤緯"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/modcalcangdist.ui:542
#, kde-format
msgid "Fields in Output File Plus Result"
msgstr "輸出檔案與結果中的欄位"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allRadioBatch)
#: tools/modcalcangdist.ui:563
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All parameters"
msgid "A&ll parameters"
msgstr "所有參數"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inputRadioBatch)
#: tools/modcalcangdist.ui:570
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Only parameters in input file"
msgid "Onl&y parameters in input file"
msgstr "只有輸入檔中的參數"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: tools/modcalcangdist.ui:583 tools/modcalcapcoord.ui:637
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/modcalcangdist.ui:610 tools/modcalcapcoord.ui:664
#: tools/modcalcgalcoord.ui:378 tools/modcalcgeod.ui:526
#, kde-format
msgid "Input File:"
msgstr "輸入檔案:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: tools/modcalcangdist.ui:617 tools/modcalcapcoord.ui:671
#: tools/modcalcgalcoord.ui:371 tools/modcalcgeod.ui:519
#, kde-format
msgid "Output File:"
msgstr "輸出檔案:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, runButtonBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RunButtonBatch)
#: tools/modcalcangdist.ui:666 tools/modcalcapcoord.ui:720
#: tools/modcalcgalcoord.ui:418 tools/modcalcgeod.ui:572
#: tools/modcalcplanets.ui:932 tools/modcalcvlsr.ui:750
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "執行"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/modcalcapcoord.ui:80
#, kde-format
msgid "Catalog Coordinates"
msgstr "星表座標"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: tools/modcalcapcoord.ui:174
#, kde-format
msgid "Target Time && Date"
msgstr "目標時間與日期"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NowButton)
#: tools/modcalcapcoord.ui:195
#, kde-format
msgid "Reset to Now"
msgstr "重置為現在時間"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, utCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UTCheckBatch)
#: tools/modcalcapcoord.ui:244 tools/modcalcapcoord.ui:487
#: tools/modcalcplanets.ui:671 tools/modcalcvlsr.ui:568
#, kde-format
msgid "UT:"
msgstr "格林威治時間:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ApCoordLabel)
#: tools/modcalcapcoord.ui:281
#, kde-format
msgid "Apparent coordinates:"
msgstr "外顯座標:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec)
#: tools/modcalcapcoord.ui:346
#, kde-format
msgid "+00d 00' 00.0\""
msgstr "+00d 00' 00.0\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA)
#: tools/modcalcapcoord.ui:374
#, kde-format
msgid "00h 00m 00.0s"
msgstr "00h 00m 00.0s"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: tools/modcalcapcoord.ui:596
#, kde-format
msgid "Show in Output File"
msgstr "於輸出檔中顯示"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allRadioBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AllRadioBatch)
#: tools/modcalcapcoord.ui:617 tools/modcalcgalcoord.ui:333
#: tools/modcalcgeod.ui:487 tools/modcalcplanets.ui:847
#: tools/modcalcvlsr.ui:668
#, kde-format
msgid "All parameters"
msgstr "所有參數"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inputRadioBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, InputRadioBatch)
#: tools/modcalcapcoord.ui:624 tools/modcalcgalcoord.ui:340
#: tools/modcalcgeod.ui:494 tools/modcalcplanets.ui:854
#: tools/modcalcvlsr.ui:675
#, kde-format
msgid "Only parameters in input file"
msgstr "只有輸入檔中的參數"
#: tools/modcalcdaylength.cpp:160 tools/modcalcdaylength.cpp:206
#: tools/modcalcdaylength.cpp:208
#, kde-format
msgid "Does not rise"
msgstr "未升起"
#: tools/modcalcdaylength.cpp:162
#, kde-format
msgid "Does not set"
msgstr "未落下"
#: tools/modcalcdaylength.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "%1 is a location on earth"
msgid "Almanac for %1"
msgstr "%1 的年曆"
#: tools/modcalcdaylength.cpp:295
#, kde-format
msgid "computed by KStars"
msgstr "由 KStars 計算"
#: tools/modcalcdaylength.cpp:335
#, kde-format
msgid "Results of Almanac calculation"
msgstr "年曆計算結果"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunTransitAltLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:129
#, kde-format
msgid "Altitude at noon:"
msgstr "中午高度仰角:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSetLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSetLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:248 tools/modcalcdaylength.ui:674
#, kde-format
msgctxt "Sky object passing below the horizon"
msgid "Set:"
msgstr "落下"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DayLengthLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:261
#, kde-format
msgid "Day length:"
msgstr "日間長度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRiseAzLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:289
#, kde-format
msgid "Sunrise azimuth:"
msgstr "日出方位:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRiseLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRiseLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:302 tools/modcalcdaylength.ui:481
#, kde-format
msgid "Rise:"
msgstr "升起時間:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunTransitLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:315
#, kde-format
msgid "Noon:"
msgstr "中午:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSetAzLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:386
#, kde-format
msgid "Sunset azimuth:"
msgstr "日落方位:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonTransitAltLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:541
#, kde-format
msgid "Transit altitude:"
msgstr "通過高度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRiseAzLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:591
#, kde-format
msgid "Moon rise azimuth:"
msgstr "月出方位:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonTransitLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:667
#, kde-format
msgid "Transit:"
msgstr "通過時間:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSetAzLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:681
#, kde-format
msgid "Moon set azimuth:"
msgstr "月落方位:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LunarPhaseLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:721
#, kde-format
msgid "Phase:"
msgstr "形狀:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LunarPhase)
#: tools/modcalcdaylength.ui:736
#, no-c-format, kde-format
msgid "Waxing gibbous (75%)"
msgstr "盈凸月(75%)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: tools/modcalcdaylength.ui:784
#, kde-format
msgid "Batch mode"
msgstr "批次模式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/modcalcdaylength.ui:843
#, kde-format
msgid "Specify dates for the calculation in the input file."
msgstr "在輸入檔中指定要計算的日期。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: tools/modcalcdaylength.ui:852 tools/modcalcjd.ui:171
#, kde-format
msgid "Input file: "
msgstr "輸入檔案:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: tools/modcalcdaylength.ui:862 tools/modcalcjd.ui:181
#, kde-format
msgid "Output file: "
msgstr "輸出檔案:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ViewButtonBatch)
#: tools/modcalcdaylength.ui:914 tools/modcalcjd.ui:233
#: tools/modcalcsidtime.ui:326 tools/modcalcvizequinox.ui:319
#, kde-format
msgid "View output"
msgstr "檢視輸出"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:93 tools/modcalcplanets.ui:223
#, kde-format
msgid "Equatorial Coordinates"
msgstr "赤道座標"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3alactic)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:96
#, kde-format
msgid "Galactic Coordinates"
msgstr "銀河座標"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:183 tools/modcalcgeod.ui:343
#: tools/modcalcplanets.ui:515 tools/modcalcvlsr.ui:465
#, kde-format
msgid "Select Parameters in Input File"
msgstr "選擇輸入檔案參數"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, epochCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, galLongCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, galLatCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, decCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, raCheckBatch)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:211 tools/modcalcgalcoord.ui:243
#: tools/modcalcgalcoord.ui:259 tools/modcalcgalcoord.ui:272
#: tools/modcalcgalcoord.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"If checked, value will be read from input file. If not, value will be read "
"from adjacent box"
msgstr "勾選此選項的話,會從輸入檔案中讀取數值,否則會從相鄰的對話盒中讀取。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, epochBoxBatch)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:233
#, kde-format
msgid "1950.0"
msgstr "1950.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, galLongCheckBatch)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:246
#, kde-format
msgid "Gal. long.:"
msgstr "銀河經度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, galLatCheckBatch)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:262
#, kde-format
msgid "Gal. lat.:"
msgstr "銀河緯度:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:321 tools/modcalcgeod.ui:475
#: tools/modcalcvlsr.ui:656
#, kde-format
msgid "Select Parameters for Output File"
msgstr "選擇輸出檔案參數"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:353 tools/modcalcgeod.ui:507
#: tools/modcalcplanets.ui:867 tools/modcalcvlsr.ui:688
#, kde-format
msgid "Select Filenames"
msgstr "選擇檔名"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/modcalcgeod.ui:51
#, kde-format
msgid "Select Input Coordinates"
msgstr "選擇輸入座標"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cartRadio)
#: tools/modcalcgeod.ui:71
#, kde-format
msgid "Cartesian"
msgstr "笛卡兒的"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, spheRadio)
#: tools/modcalcgeod.ui:78
#, kde-format
msgid "Geographic"
msgstr "地理的"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/modcalcgeod.ui:93
#, kde-format
msgid "Select Ellipsoid Model"
msgstr "選擇橢圓模型"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Compute)
#: tools/modcalcgeod.ui:137
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "轉換"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: tools/modcalcgeod.ui:193
#, kde-format
msgid "Cartesian Coordinates"
msgstr "笛卡兒座標"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, XCartLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, XGeoCheckBatch)
#: tools/modcalcgeod.ui:205 tools/modcalcgeod.ui:408
#, kde-format
msgid "X (km):"
msgstr "X(公里):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, YCartLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, YGeoCheckBatch)
#: tools/modcalcgeod.ui:212 tools/modcalcgeod.ui:358
#, kde-format
msgid "Y (km):"
msgstr "Y(公里):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ZCartLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ZGeoCheckBatch)
#: tools/modcalcgeod.ui:219 tools/modcalcgeod.ui:371
#, kde-format
msgid "Z (km):"
msgstr "Z(公里):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: tools/modcalcgeod.ui:238
#, kde-format
msgid "Geographic Coordinates"
msgstr "地理座標"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltGeoLabel)
#: tools/modcalcgeod.ui:250
#, kde-format
msgid "Elevation (meters):"
msgstr "海拔(公尺):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AltGeoCheckBatch)
#: tools/modcalcgeod.ui:395
#, kde-format
msgid "Elev. (m):"
msgstr "海拔(公尺):"
#: tools/modcalcjd.cpp:255
#, kde-format
msgid "Results of Julian day calculation"
msgstr "儒略日計算結果"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: tools/modcalcjd.ui:57
#, kde-format
msgid "Julian day:"
msgstr "儒略日:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: tools/modcalcjd.ui:67
#, kde-format
msgid "Modified Julian day:"
msgstr "已變更儒略日:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: tools/modcalcjd.ui:109
#, kde-format
msgid "Input parameter: "
msgstr "輸入參數:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputComboBatch)
#: tools/modcalcjd.ui:120
#, kde-format
msgid "Date and time"
msgstr "日期和時間"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputComboBatch)
#: tools/modcalcjd.ui:125
#, kde-format
msgid "Julian day"
msgstr "儒略日"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputComboBatch)
#: tools/modcalcjd.ui:130
#, kde-format
msgid "Modified Julian day"
msgstr "已變更儒略日"
#: tools/modcalcplanets.cpp:293
#, kde-format
msgid "Incorrect number of fields in line %1: "
msgstr "在第 %1 行欄位數不正確:"
#: tools/modcalcplanets.cpp:294
#, kde-format
msgid "Present fields %1. "
msgstr "存在的欄位 %1。"
#: tools/modcalcplanets.cpp:295
#, kde-format
msgid "Required fields %1. "
msgstr "需要的欄位 %1。"
#: tools/modcalcplanets.cpp:307
#, kde-format
msgid "Unknown planet "
msgstr "未知行星 "
#: tools/modcalcplanets.cpp:307
#, kde-format
msgid " in line %1: "
msgstr "於第 %1 行:"
#: tools/modcalcplanets.cpp:329
#, kde-format
msgid "Line %1 contains an invalid time"
msgstr "第 %1 行包含不合法的時間"
#: tools/modcalcplanets.cpp:349
#, kde-format
msgid "Line %1 contains an invalid date: "
msgstr "第 %1 行包含不合法的日期:"
#: tools/modcalcplanets.cpp:452
#, kde-format
msgid "Errors found while parsing some lines in the input file"
msgstr "剖析輸入檔案中某幾行時發現錯誤"
#: tools/modcalcplanets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Errors in lines"
msgstr "發現錯誤"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/modcalcplanets.ui:57
#, kde-format
msgid "Input Parameters"
msgstr "輸入參數"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PlanetCheckBatch)
#: tools/modcalcplanets.ui:115 tools/modcalcplanets.ui:553
#, kde-format
msgid "Solar system body:"
msgstr "太陽系星體:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: tools/modcalcplanets.ui:346
#, kde-format
msgid "Heliocentric Ecliptic Coordinates"
msgstr "太陽黃道座標"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: tools/modcalcplanets.ui:374 tools/modcalcplanets.ui:461
#, kde-format
msgid "Distance (AU):"
msgstr "距離(天文單位):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: tools/modcalcplanets.ui:412
#, kde-format
msgid "Geocentric Ecliptic Coordinates"
msgstr "地心黃道座標"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: tools/modcalcplanets.ui:762
#, kde-format
msgid "Select Coordinate System for Output File"
msgstr "選擇輸出檔的座標系統"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, HelioEclCheckBatch)
#: tools/modcalcplanets.ui:783
#, kde-format
msgid "Heliocentric ecliptic"
msgstr "太陽黃道"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EquatorialCheckBatch)
#: tools/modcalcplanets.ui:793
#, kde-format
msgid "Equatorial"
msgstr "赤道"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, GeoEclCheckBatch)
#: tools/modcalcplanets.ui:803
#, kde-format
msgid "Geocentric ecliptic"
msgstr "地心黃道"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, HorizontalCheckBatch)
#: tools/modcalcplanets.ui:813
#, kde-format
msgid "Horizontal "
msgstr "水平線"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: tools/modcalcplanets.ui:826
#, kde-format
msgid "Other Parameters for Output File"
msgstr "輸出檔的其他參數"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: tools/modcalcplanets.ui:888 tools/modcalcsidtime.ui:280
#: tools/modcalcvizequinox.ui:273 tools/modcalcvlsr.ui:713
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "輸入檔案:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: tools/modcalcplanets.ui:898 tools/modcalcsidtime.ui:290
#: tools/modcalcvizequinox.ui:283 tools/modcalcvlsr.ui:706
#, kde-format
msgid "Output file:"
msgstr "輸出檔案:"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Location strings consist of the comma-separated names of the city, province "
"and country. If the string contains spaces, enclose it in quotes so it gets "
"parsed properly."
msgstr ""
"位置字串包含城市名稱、省或州名以及國家名稱,以逗號隔開。如果字串中包含空白,"
"應以引號包起來。"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:147
#, kde-format
msgid "Hint for writing location strings"
msgstr "位置字串的格式提示"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelLocalTime)
#: tools/modcalcsidtime.cpp:156 xplanet/opsxplanet.ui:483
#, kde-format
msgid "local time"
msgstr "本地時間"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:158
#, kde-format
msgid "sidereal time"
msgstr "恆星時間"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:161
#, kde-format
msgid "date"
msgstr "日期"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:164
#, kde-format
msgid "location"
msgstr "位置"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 與 %2"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:170
#, kde-format
msgid "%1, %2 and %3"
msgstr "%1,%2 與 %3"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:172
#, kde-format
msgid "Specify %1 in the input file."
msgstr "在輸入檔中指定 %1。"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:370 tools/modcalcvizequinox.cpp:152
#, kde-format
msgid "Results of Sidereal time calculation"
msgstr "恆星時間計算結果"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SiderealTimeLabel)
#: tools/modcalcsidtime.ui:90
#, kde-format
msgid "Sidereal time:"
msgstr "恆星時間:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocalTimeLabel)
#: tools/modcalcsidtime.ui:97
#, kde-format
msgid "Local time:"
msgstr "本地時間:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComputeComboBatch)
#: tools/modcalcsidtime.ui:162
#, kde-format
msgid "Compute sidereal time"
msgstr "計算恆星時間"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComputeComboBatch)
#: tools/modcalcsidtime.ui:167
#, kde-format
msgid "Compute standard time"
msgstr "計算標準時間"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/modcalcsidtime.ui:190
#, kde-format
msgid "Input parameters"
msgstr "輸入參數"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DateCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LocationCheckBatch)
#: tools/modcalcsidtime.ui:209 tools/modcalcsidtime.ui:242
#, kde-format
msgid "Read from input file"
msgstr "從輸入檔中讀取"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HelpLabel)
#: tools/modcalcsidtime.ui:271
#, kde-format
msgid "Specify local time in the input file."
msgstr "在輸入檔中指定本地時間。"
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:42
#, kde-format
msgid "Sun's Declination"
msgstr "太陽的赤緯"
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:112
#, kde-format
msgid "# Timing of Equinoxes and Solstices\n"
msgstr "# 春分、秋分、夏至與冬至的時間\n"
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"# computed by KStars\n"
"#\n"
msgstr ""
"# 由 KStars 計算\n"
"#\n"
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"# Vernal Equinox\t\tSummer Solstice\t\t\tAutumnal Equinox\t\tWinter "
"Solstice\n"
"#\n"
msgstr ""
"# 春分\t\t夏至\t\t\t秋分\t\t冬至\n"
"#\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, modCalcEquinox)
#: tools/modcalcvizequinox.ui:14
#, kde-format
msgid "Equinoxes and Solstices"
msgstr "春分、秋分、夏至與冬至"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/modcalcvizequinox.ui:66
#, kde-format
msgid "Equinoxes and solstices for the year:"
msgstr "此年度的春秋分、夏冬至:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, VEquinox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SSolstice)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AEquinox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WSolstice)
#: tools/modcalcvizequinox.ui:133 tools/modcalcvizequinox.ui:161
#: tools/modcalcvizequinox.ui:189 tools/modcalcvizequinox.ui:217
#, kde-format
msgid "1 Jan 2007 00:00"
msgstr "1 Jan 2007 00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HelpLabel)
#: tools/modcalcvizequinox.ui:264
#, kde-format
msgid "Specify years for the calculation in the input file."
msgstr "在輸入檔中指定要計算的年份。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: tools/modcalcvlsr.ui:116
#, kde-format
msgid "Target position:"
msgstr "目標位置:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: tools/modcalcvlsr.ui:278
#, kde-format
msgid "Radial velocities:"
msgstr "光速:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azLabel)
#: tools/modcalcvlsr.ui:298
#, kde-format
msgid "V<sub>LSR</sub>:"
msgstr "V<sub>LSR</sub>:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/modcalcvlsr.ui:334
#, kde-format
msgid "Heliocentric:"
msgstr "以太陽為中心"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: tools/modcalcvlsr.ui:370
#, kde-format
msgid "Geocentric:"
msgstr "以地球為中心"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: tools/modcalcvlsr.ui:406
#, kde-format
msgid "Topocentric:"
msgstr "以地面為中心:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ElevationCheckBatch)
#: tools/modcalcvlsr.ui:498
#, kde-format
msgid "Elevation (m):"
msgstr "海拔(公尺):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, InputVelocityCheckBatch)
#: tools/modcalcvlsr.ui:604
#, kde-format
msgid "Input velocity:"
msgstr "輸入速度:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputVelocityComboBatch)
#: tools/modcalcvlsr.ui:612
#, kde-format
msgid "Heliocentric"
msgstr "以太陽為中心"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputVelocityComboBatch)
#: tools/modcalcvlsr.ui:617
#, kde-format
msgid "Geocentric"
msgstr "以地球為中心"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputVelocityComboBatch)
#: tools/modcalcvlsr.ui:622
#, kde-format
msgid "Topocentric"
msgstr "以地面為中心"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputVelocityComboBatch)
#: tools/modcalcvlsr.ui:627
#, kde-format
msgid "LSR"
msgstr "LSR"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, overview)
#: tools/modcalcvlsr.ui:794
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "概述"
#: tools/moonphasetool.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgid "Moon Phase Calendar"
msgstr "月相年曆"
#: tools/nameresolver.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgid "Error: sesameResolver failed. Could not resolve name on CDS Sesame!"
msgstr ""
#: tools/nameresolver.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgid "Attempting to resolve object %1 using CDS Sesame."
msgstr ""
#: tools/nameresolver.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgid "Error trying to get XML response from CDS Sesame server: %1"
msgstr ""
#: tools/nameresolver.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Empty result instead of expected XML from CDS Sesame! Maybe bad internet "
"connection?"
msgstr ""
#: tools/nameresolver.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgid "Error parsing XML from CDS Sesame: %1 on line %2 @ col = %3"
msgstr ""
#: tools/nameresolver.cpp:231
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Telescope info updated successfully."
msgid "Resolved %1 successfully!"
msgstr "望遠鏡資訊已成功更新。"
#: tools/observinglist.cpp:97 tools/observinglist.cpp:101
#, kde-format
msgid "Alternate Name"
msgstr "其他名稱"
#: tools/observinglist.cpp:97 tools/observinglist.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RA (J2000.0):"
msgctxt "Right Ascension"
msgid "RA (J2000)"
msgstr "赤經(J2000.0):"
#: tools/observinglist.cpp:98 tools/observinglist.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dec (J2000.0):"
msgctxt "Declination"
msgid "Dec (J2000)"
msgstr "赤緯(J2000.0):"
#: tools/observinglist.cpp:98 tools/observinglist.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Magnitude"
msgid "Mag"
msgstr "星等"
#: tools/observinglist.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "the angle of an object above (or below) the horizon"
#| msgid "Altitude"
msgid "Current Altitude"
msgstr "高度仰角"
#: tools/observinglist.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Constellation Name"
#| msgid "Constell. Name"
msgctxt "Constellation"
msgid "Constell."
msgstr "星座名稱"
#: tools/observinglist.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Does not rise"
msgctxt "Short text to describe that object has not risen yet"
msgid "Not risen"
msgstr "未升起"
#: tools/observinglist.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Object is in the Dobsonian hole"
msgid "In hole"
msgstr ""
#: tools/observinglist.cpp:267
#, kde-format
msgid "Unnamed stars are not supported in the observing lists"
msgstr "未命名的星體在觀測清單中不支援"
#: tools/observinglist.cpp:279
#, kde-format
msgid "%1 is already in your wishlist."
msgstr "%1 已在您的觀測清單中。"
#: tools/observinglist.cpp:294
#, kde-format
msgid "%1 is already in the session plan."
msgstr "%1 已在階段計劃中。"
#: tools/observinglist.cpp:355
#, kde-format
msgid "Added %1 to observing list."
msgstr "已新增 %1 到觀測清單中。"
#: tools/observinglist.cpp:393
#, kde-format
msgid "Added %1 to session list."
msgstr "已新增 %1 到階段清單中。"
#: tools/observinglist.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"DSS Image metadata: \n"
" Size: %1' x %2' \n"
" Photometric band: %3 \n"
" Version: %4"
msgstr ""
#: tools/observinglist.cpp:598
#, kde-format
msgid "No image info available."
msgstr ""
#: tools/observinglist.cpp:606
#, kde-format
msgid "No image available. Click on the placeholder image to download one."
msgstr ""
#: tools/observinglist.cpp:620
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1, %2 and %3"
msgctxt ""
"%1 magnitude of object, %2 type of sky object (planet, asteroid etc), %3 "
"name of a constellation"
msgid "%1 mag %2 in %3"
msgstr "%1,%2 與 %3"
#: tools/observinglist.cpp:833
#, kde-format
msgid "Open Observing List"
msgstr "開啟觀測清單"
#: tools/observinglist.cpp:893
#, kde-format
msgid "The specified file is invalid"
msgstr "指定的檔案不合法。"
#: tools/observinglist.cpp:903
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?"
msgid "Are you sure you want to clear all objects?"
msgstr "您確定要移除客戶端 %1 嗎?"
#: tools/observinglist.cpp:904
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Spain"
#| msgid "Calar Alto"
msgid "Clear all?"
msgstr "Calar Alto"
#: tools/observinglist.cpp:936
#, kde-format
msgid "Do you want to save the current session?"
msgstr "您要儲存目前的階段嗎?"
#: tools/observinglist.cpp:937
#, kde-format
msgid "Save Current session?"
msgstr "儲存目前階段?"
#: tools/observinglist.cpp:949
#, kde-format
msgid "Save Observing List"
msgstr "儲存觀測清單"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, WizardButton)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ObsListWizard)
#: tools/observinglist.cpp:1017 tools/observinglist.cpp:1090
#: tools/observinglist.ui:304 tools/obslistwizard.cpp:41
#: tools/obslistwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Observing List Wizard"
msgstr "觀測清單精靈"
#: tools/observinglist.cpp:1018
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please wait while re-indexing stars..."
msgid "Please wait while loading objects..."
msgstr "請稍候,正在重新建立星體索引..."
#: tools/observinglist.cpp:1056
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open an observation session list"
msgid "Cannot save an empty session list!"
msgstr "開啟觀測階段清單"
#: tools/observinglist.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Could not open file %1. Try a different filename?"
msgstr "無法開啟檔案 %1。要試其他檔名嗎?"
#: tools/observinglist.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Try Different"
msgstr "再試一下"
#: tools/observinglist.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Do Not Try"
msgstr "不要嘗試"
#: tools/observinglist.cpp:1091
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please wait while re-indexing stars..."
msgid "Please wait while adding objects..."
msgstr "請稍候,正在重新建立星體索引..."
#: tools/observinglist.cpp:1232 tools/observinglist.cpp:1234
#: tools/observinglist.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Customized DSS Download"
msgstr ""
#: tools/observinglist.cpp:1232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specify image location:"
msgid "Specify image width (arcminutes): "
msgstr "指定影像位置:"
#: tools/observinglist.cpp:1235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specify image location:"
msgid "Specify image height (arcminutes): "
msgstr "指定影像位置:"
#: tools/observinglist.cpp:1244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specify image location:"
msgid "Specify version: "
msgstr "指定影像位置:"
#: tools/observinglist.cpp:1416
#, kde-format
msgid "This will delete all saved images. Are you sure you want to do this?"
msgstr "這會刪除所有已儲存的影像。您確定您要這樣做嗎?"
#: tools/observinglist.cpp:1417
#, kde-format
msgid "Delete All Images"
msgstr "刪除所有的影像"
#: tools/observinglist.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Image Chooser"
msgstr "影像選擇器"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, OpenButton)
#: tools/observinglist.ui:77
#, kde-format
msgid "Open an observation session list"
msgstr "開啟觀測階段清單"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, OpenButton)
#: tools/observinglist.ui:80
#, kde-format
msgid "Load an observing list from disk"
msgstr "從磁碟載入觀測清單"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SaveButton)
#: tools/observinglist.ui:108
#, kde-format
msgid "Save the observing session"
msgstr "儲存觀測階段"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, SaveButton)
#: tools/observinglist.ui:111
#, kde-format
msgid "Save the current observing list to disk"
msgstr "儲存現有的觀測清單到磁碟"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SaveAsButton)
#: tools/observinglist.ui:139
#, kde-format
msgid "Save observing session as..."
msgstr "另存觀測階段為..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, SaveAsButton)
#: tools/observinglist.ui:142
#, kde-format
msgid "Save the current observing list to disk, specifying the filename"
msgstr "儲存現有的觀測清單到磁碟,並指定檔名"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, OALExport)
#: tools/observinglist.ui:152
#, kde-format
msgid "Export to OAL"
msgstr "匯出為 OAL 檔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SetLocation)
#: tools/observinglist.ui:192
#, kde-format
msgid "Choose"
msgstr "選擇"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, DateEdit)
#: tools/observinglist.ui:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "M/d/yyyy h:mm AP"
msgid "dd/MM/yyyy"
msgstr "M/d/yyyy h:mm AP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, Update)
#: tools/observinglist.ui:219
#, kde-format
msgid "Update the table and the plot for the new date and location."
msgstr "為新日期與位置更新表格與繪製"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, refLabel)
#: tools/observinglist.ui:242
#, kde-format
msgid "Reference Images:"
msgstr "參考影像:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveImages)
#: tools/observinglist.ui:249
#, kde-format
msgid "Download the SDSS/DSS images of all the objects in the current list."
msgstr "下載目前清單中所有物件的 SDSS/DSS 影像"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveImages)
#: tools/observinglist.ui:252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete all Images"
msgid "Download all Images"
msgstr "顯示所有的影像"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, DeleteAllImages)
#: tools/observinglist.ui:259
#, kde-format
msgid "Deletes all the stored DSS/SDSS images"
msgstr "刪除所有儲存的 DSS/SDSS 影像"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DeleteAllImages)
#: tools/observinglist.ui:262
#, kde-format
msgid "Delete all Images"
msgstr "顯示所有的影像"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addLabel)
#: tools/observinglist.ui:279
#, kde-format
msgid "Adding Objects:"
msgstr "增加物件:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, WizardButton)
#: tools/observinglist.ui:307
#, kde-format
msgid ""
"The list wizard helps you construct observing lists based on filtering by "
"object type, position on the sky, and magnitude."
msgstr "這個精靈協助您過濾物件型態、位置與亮度以建立觀測清單。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, WizardButton)
#: tools/observinglist.ui:310
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Mizar"
msgid "Wizard"
msgstr "奎宿九(Mizar)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, FindButton)
#: tools/observinglist.ui:323
#, kde-format
msgid "Open Find Dialog"
msgstr "開啟尋找對話框"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, FindButton)
#: tools/observinglist.ui:326
#, kde-format
msgid "Open the Find Dialog for adding objects to the list"
msgstr "開啟尋找對話框並加入物件"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, WUTButton)
#: tools/observinglist.ui:342
#, kde-format
msgid "Open the WUT dialog"
msgstr "開啟「今晚有什麼?」對話框"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, WUTButton)
#: tools/observinglist.ui:345
#, kde-format
msgid ""
"Opens the What's up tonight dialog, from which objects can be added to the "
"list"
msgstr "開啟「今晚有什麼?」對話框,物件可以在那裡加入清單中"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, WUTButton)
#: tools/observinglist.ui:348
#, kde-format
msgid "What's up Tonight tool"
msgstr "「今晚有什麼」工具"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, WishList)
#: tools/observinglist.ui:397
#, kde-format
msgid "Wish List"
msgstr "希望清單"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Session)
#: tools/observinglist.ui:444
#, kde-format
msgid "Session Plan"
msgstr "階段計劃"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scheduledTimeLabel)
#: tools/observinglist.ui:495
#, kde-format
msgid "Scheduled Time"
msgstr "排程時間"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickInfoLabel)
#: tools/observinglist.ui:538
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select an object to record notes on it here:"
msgid "Select an object to view information here."
msgstr "選擇要紀錄備忘的物件:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ImagePreview)
#: tools/observinglist.ui:590
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Load Image"
msgid "(No Image)"
msgstr "載入圖片"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dssMetadataLabel)
#: tools/observinglist.ui:614
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Image Info"
msgid "Image Metadata Info"
msgstr "影像資訊"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SearchImage)
#: tools/observinglist.ui:641
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Read from input file"
msgid "Replace from internet"
msgstr "從輸入檔中讀取"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DeleteImage)
#: tools/observinglist.ui:654
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete all Images"
msgid "Delete Image"
msgstr "顯示所有的影像"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, NotesEdit)
#: tools/observinglist.ui:678
#, kde-format
msgid "Record object notes here."
msgstr ""
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Add to session plan"
msgstr "新增到階段計劃"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:44
#, kde-format
msgid "Add objects visible tonight to session plan"
msgstr "新增今晚可見的物件到階段計劃"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:47
#, kde-format
msgid "Add to Ekos Scheduler"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GotoButton)
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:54 tools/starhopperdialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "置中"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Show the selected object in the telescope"
msgid "Scope"
msgstr "範圍"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Eyepiece view (Beta)"
msgid "Eyepiece view"
msgstr "目鏡檢視(測試)"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:82
#, kde-format
msgid "Show SDSS image"
msgstr "顯示 SDSS 影像"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:83
#, kde-format
msgid "Show DSS image"
msgstr "顯示 DSS 影像"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:84
#, kde-format
msgid "Customized DSS download"
msgstr ""
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:86
#, kde-format
msgid "Show images from web "
msgstr "從網頁顯示影像"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:92
#, kde-format
msgid "Remove from WishList"
msgstr "從希望清單移除"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Remove from Session Plan"
msgstr "從階段計劃中移除"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, RegionList)
#: tools/obslistwizard.cpp:205 tools/obslistwizard.cpp:840
#: tools/obslistwizard.ui:345
#, kde-format
msgid "in a rectangular region"
msgstr "於矩形區域"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, RegionList)
#: tools/obslistwizard.cpp:207 tools/obslistwizard.cpp:876
#: tools/obslistwizard.ui:350
#, kde-format
msgid "in a circular region"
msgstr "於圓形區域"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, RegionList)
#: tools/obslistwizard.cpp:209 tools/obslistwizard.cpp:431
#: tools/obslistwizard.ui:335
#, kde-format
msgid "all over the sky"
msgstr "整個天空"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: tools/obslistwizard.cpp:258 tools/obslistwizard.cpp:407
#: tools/obslistwizard.cpp:637 tools/obslistwizard.cpp:658
#: tools/obslistwizard.ui:125
#, kde-format
msgid "Open clusters"
msgstr "開放星團"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: tools/obslistwizard.cpp:259 tools/obslistwizard.cpp:409
#: tools/obslistwizard.cpp:638 tools/obslistwizard.cpp:663
#: tools/obslistwizard.ui:130
#, kde-format
msgid "Globular clusters"
msgstr "球狀星團"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: tools/obslistwizard.cpp:260 tools/obslistwizard.cpp:411
#: tools/obslistwizard.cpp:639 tools/obslistwizard.cpp:669
#: tools/obslistwizard.ui:135
#, kde-format
msgid "Gaseous nebulae"
msgstr "氣體星雲"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: tools/obslistwizard.cpp:261 tools/obslistwizard.cpp:413
#: tools/obslistwizard.cpp:640 tools/obslistwizard.cpp:674
#: tools/obslistwizard.ui:140
#, kde-format
msgid "Planetary nebulae"
msgstr "行星星雲"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: tools/obslistwizard.cpp:268 tools/obslistwizard.cpp:399
#: tools/obslistwizard.cpp:495 tools/obslistwizard.ui:110
#, kde-format
msgid "Sun, moon, planets"
msgstr "太陽,月球,行星"
#: tools/obslistwizard.cpp:380
#, kde-format
msgid "Illegal circle specified, no region selection possible."
msgstr "指定不合法的圓,無法選取區域。"
#: tools/obslistwizard.cpp:812
#, kde-format
msgid "Your observing list currently has 1 object"
msgid_plural "Your observing list currently has %1 objects"
msgstr[0] "您的觀測清單中目前 %1 個物件。"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, RegionList)
#: tools/obslistwizard.cpp:819 tools/obslistwizard.ui:340
#, kde-format
msgid "by constellation"
msgstr "依星座"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeText)
#: tools/obslistwizard.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Welcome to the Observing List Wizard</p><p></"
"p><p>With this tool, you can construct an observing list by filtering the "
"list of all objects in various ways. First, you will select objects by "
"<span style=\" font-weight:600;\">type</span>. Next, you can select only "
"those objects which occupy a specific <span style=\" font-weight:600;"
"\">region on the sky</span>. You can further trim the observing list by "
"selecting objects in a specified <span style=\" font-weight:600;\">magnitude "
"range</span>. Finally, you can choose to keep only those objects which are "
"<span style=\" font-weight:600;\">observable on a particular date</span>.</"
"p><p></p><p>Press the <span style=\" font-weight:600;\">Next</span> button "
"to get started by selecting which object types you would like to be present "
"in your observing list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>歡迎來到觀察清單精靈</p><p>您可以用此工具,以不同"
"的方式過濾所有的物件,建構一份觀察清單。首先,您要先用「型態」來選取物件。接"
"下來,您可以選擇只在天空中的某一區域的物件。接著可以指定亮度範圍,最後可以選"
"擇是否只要在特定日期才難得到的物件。按「下一步」就可以開始建立清單。</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ObjTypeLabel)
#: tools/obslistwizard.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Select objects by type</p><p></p><p>Highlight "
"the object types you want to include in your observing list in the box "
"below. You can highlight more than one item in the list. The buttons along "
"the right can be used to quickly choose some common selections.</p><p></"
"p><p>When you are finished, press the <span style=\" font-weight:600;"
"\">Next</span> button.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>依型態選擇物件</p><p></p> <p>選擇您的觀察清單中要"
"包括哪種型態的物件。您可以選擇一種以上。右邊的按鍵可以用於快速選取一些常用的"
"選項。</p><p></p> <p>完成後,按「下一步」。</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AllButton)
#: tools/obslistwizard.ui:170
#, kde-format
msgid "Select all items in the list"
msgstr "顯示清單中所有的項目"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AllButton)
#: tools/obslistwizard.ui:173
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "全部"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, NoneButton)
#: tools/obslistwizard.ui:180
#, kde-format
msgid "Clear all selected items in the list"
msgstr "清除清單中所有選取的項目"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, DeepSkyButton)
#: tools/obslistwizard.ui:190
#, kde-format
msgid "Select all \"deep-sky\" object types in the list"
msgstr "選擇清單中所有的「深天空」物件型態"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DeepSkyButton)
#: tools/obslistwizard.ui:193
#, kde-format
msgid "Deep sky"
msgstr "深天空"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SolarSystemButton)
#: tools/obslistwizard.ui:200
#, kde-format
msgid "Select all solar system object types in the list"
msgstr "選擇清單中所有的太陽系物件型態"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RegionSelectText)
#: tools/obslistwizard.ui:259
#, kde-format
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Select by region</p><p></p><p>Next, you can "
"limit your object list to only those objects which occupy a specific region "
"on the sky. There are three ways to specify the region for your list: by "
"<span style=\" font-weight:600;\">constellation</span>, by specifying a "
"<span style=\" font-weight:600;\">rectangular region</span>, or by "
"specifying a <span style=\" font-weight:600;\">circular region</span>. You "
"may also skip selecting by a region, which will include objects from <span "
"style=\" font-weight:600;\">all over the sky</span>.</p><p></p><p>Make your "
"selection below, and press <span style=\" font-weight:600;\">Next</span>.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>依區域選擇物件</p><p></p><p>接下來,您可以進一步"
"過濾您的觀察清單,選擇只在天空中特定區域出現的物件。以三種方式可以指定區域:"
"指定星座、指定一矩形區域,或是指定一圓形區域。您也可以跳過這一步,表示不指定"
"任何區域。完成後請按「下一步」。</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RegionSelectLabel)
#: tools/obslistwizard.ui:303
#, kde-format
msgid "I wish to select objects:"
msgstr "希望選擇物件:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ConstellationText)
#: tools/obslistwizard.ui:392
#, kde-format
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Select objects in one or more constellations</"
"p><p></p><p>In the list below, highlight the constellations you want to use "
"for your observing list. Only objects that occupy the selected "
"constellations will be included in the list.</p><p></p><p>When you are "
"finished, press <span style=\" font-weight:600;\">Next</span> to continue.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>依星座選擇物件</p><p></p> <p>您可以在底下的清單中"
"選擇您要觀察的星座。只有在星座內的物件會留在清單中。</p><p></p> <p>完成後,請"
"按「下一步」。</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RectangularRegionText)
#: tools/obslistwizard.ui:428
#, kde-format
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Select objects in a rectangular region</p><p></"
"p><p>On this page, you can limit your observing list to those objects which "
"occupy a particular rectangular region on the sky. Specify the rectangular "
"region by selecting the right ascension (RA) and declination (Dec) limits "
"that define the region.</p><p></p><p>When you are finished, press <span "
"style=\" font-weight:600;\">Next</span> to continue.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>依矩形區域選擇物件</p><p></p> <p>您也可以指定觀察"
"一個矩形區域內的物件。您可以選擇赤經(RA)與赤緯(Dec)來指定區域的範圍。</"
"p><p></p> <p>完成後,請按「下一步」。</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/obslistwizard.ui:455 tools/obslistwizard.ui:465
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "到"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel)
#: tools/obslistwizard.ui:478
#, kde-format
msgid "Dec limits:"
msgstr "赤緯限制:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RALabel)
#: tools/obslistwizard.ui:485
#, kde-format
msgid "RA limits:"
msgstr "赤經限制:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CircularRegionText)
#: tools/obslistwizard.ui:529
#, kde-format
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Select objects in a circular region</p><p></"
"p><p>On this page, you can limit your observing list to those objects which "
"occupy a particular circular region on the sky. Specify the circular region "
"by selecting the right ascension (RA) and declination (Dec) coordinates for "
"the center of the circle, and the size of the circle's radius, in Degrees.</"
"p><p></p><p>When you are finished, press <span style=\" font-weight:600;"
"\">Next</span> to continue.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>依圓形區域指定物件</p><p></p> <p>您也可以指定觀察"
"一個圓形區域內的物件。請先選擇圓心的赤經(RA)與赤緯(Dec)座標,然後指定半徑"
"大小。</p><p></p> <p>完成後,按「下一步」。</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CenterRALabel)
#: tools/obslistwizard.ui:603
#, kde-format
msgid "center RA:"
msgstr "圓心赤經:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CenterDecLabel)
#: tools/obslistwizard.ui:616
#, kde-format
msgid "center Dec:"
msgstr "圓心赤緯:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RadiusLabel)
#: tools/obslistwizard.ui:642
#, kde-format
msgid "Radius (in Degrees):"
msgstr "半徑範圍(度):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ObserveOnDateText)
#: tools/obslistwizard.ui:688
#, kde-format
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Select objects observable on a date:</p><p></"
"p><p>On this page, you can limit your observing list to only those objects "
"which can be observed on a particular date (and from a particular location "
"on Earth). To filter your list in this way, check the checkbox below, and "
"then select the desired date. If you leave this box unchecked, then your "
"list will include objects regardless of when they are observable (this is "
"the default). You may also change the geographic location used to determine "
"whether objects are observable.</p><p></p><p>When you are finished, press "
"<span style=\" font-weight:600;\">Next</span> to continue.</p><p></p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>依日期指定物件</p><p></p> <p>在這裡,您可以指定只"
"在特定日期(與特定位置)出現的物件。要用這種方式來過濾清單,請先勾選下方的勾"
"選盒,然後選擇日期。如果沒有勾選,則清單裡的物件就不會理會是否能觀察得到。預"
"設是不勾選。您也可以變更觀測位置來決定是否可以看到物件。</p><p></p> <p>完成"
"後,按「下一步」。</p><p></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SelectByDate)
#: tools/obslistwizard.ui:726
#, kde-format
msgid "Select objects which are observable on:"
msgstr "選擇觀測的物件:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocationText)
#: tools/obslistwizard.ui:802
#, kde-format
msgid "From: "
msgstr "從:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: tools/obslistwizard.ui:842
#, kde-format
msgid "Minimum Altitude:"
msgstr "最小高度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: tools/obslistwizard.ui:862
#, kde-format
msgid "Maximum Altitude:"
msgstr "最大高度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MagnitudeText)
#: tools/obslistwizard.ui:929
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head></head><body><p>Select bright objects</p><p></p><p>On this "
#| "page, you can limit your observing list to only those objects brighter "
#| "than a given magnitude. Be careful with this selection, because KStars "
#| "does not have a magnitude for every object in its database. You need to "
#| "indicate whether you want to include objects with an undefined magnitude."
#| "</p><p></p><p>If you do not wish to exclude faint objects with this "
#| "selection, simply leave the checkbox below unchecked.</p><p></p><p>This "
#| "is the final page of the Observing List Wizard. You can go back and "
#| "modify previous pages with the <span style=\" font-weight:600;\">Back</"
#| "span> button. When you are satisfied, press the <span style=\" font-"
#| "weight:600;\">Finish</span> button to exit the wizard, and the Observing "
#| "List tool will be populated with the objects you have specified here.</"
#| "p><p></p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select bright objects</p><p>On this page, you can "
"limit your observing list to only those objects brighter than a given "
"magnitude. Be careful with this selection, because KStars does not have a "
"magnitude for every object in its database. You need to indicate whether you "
"want to include objects with an undefined magnitude.</p><p>If you do not "
"wish to exclude faint objects with this selection, simply leave the checkbox "
"below unchecked.</p><p>This is the final page of the Observing List Wizard. "
"You can go back and modify previous pages with the <span style=\" font-"
"weight:600;\">Back</span> button. When you are satisfied, press the <span "
"style=\" font-weight:600;\">Ok</span> button to exit the wizard, and the "
"Observing List tool will be populated with the objects you have specified "
"here.</p><p><br/></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>依亮度選擇物件</p><p></p> <p>在這裡您可以依亮度來"
"選擇要觀測的物件。不過用這種方式選擇時要注意,因為 KStars 中並沒有所有物件的"
"亮度資料。您必須指定是否要包含那些未定義亮度的物件。</p><p></p> <p>如果您不希"
"望排除不夠亮的物件,則不要勾選底下的勾選盒。</p><p></p> <p>這裡也是精靈的最後"
"一頁。您可以按「返回」鍵回去再變更先前做的設定。都完成之後,按「完成」鍵就會"
"離開此精靈。</p><p></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SelectByMagnitude)
#: tools/obslistwizard.ui:956
#, kde-format
msgid "Select objects brighter than:"
msgstr "選擇比這個亮的物件:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IncludeNoMag)
#: tools/obslistwizard.ui:1028
#, kde-format
msgid "Include objects which have no defined magnitude"
msgstr "引入沒有定義星等的物件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountLabel)
#: tools/obslistwizard.ui:1072
#, kde-format
msgid "Your observing list currently has 0 objects."
msgstr "您的觀測筆記中目前沒有物件。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
#: tools/obslistwizard.ui:1079
#, kde-format
msgid "Update Count"
msgstr "更新計數"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, OptionsList)
#: tools/optionstreeview.ui:23
#, kde-format
msgid "Option Name"
msgstr "選項名稱"
#: tools/planetviewer.cpp:57
#, kde-format
msgid "Solar System Viewer"
msgstr "太陽系檢視器"
#: tools/planetviewer.cpp:65
#, kde-format
msgctxt ""
"axis label for x-coordinate of solar system viewer. AU means astronomical "
"unit."
msgid "X-position (AU)"
msgstr "X 位置(天文單位)"
#: tools/planetviewer.cpp:68
#, kde-format
msgctxt ""
"axis label for y-coordinate of solar system viewer. AU means astronomical "
"unit."
msgid "Y-position (AU)"
msgstr "Y 位置(天文單位)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, TodayButton)
#: tools/planetviewer.ui:87
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "今天"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PolarisHourAngle)
#: tools/polarishourangle.ui:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hour angle:"
msgid "Polaris Hour Angle"
msgstr "小時角度:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/polarishourangle.ui:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Date/Time"
msgid "Date / Time"
msgstr "日期/時間"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPolarisHA)
#: tools/polarishourangle.ui:61 tools/polarishourangle.ui:78
#: tools/polarishourangle.ui:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Label"
msgid "TextLabel"
msgstr "標籤"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/polarishourangle.ui:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hour angle:"
msgid "Polaris HourAngle"
msgstr "小時角度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, currentTimeB)
#: tools/polarishourangle.ui:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "the angle of an object above (or below) the horizon"
#| msgid "Altitude"
msgid "Current time"
msgstr "高度仰角"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/polarishourangle.ui:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "local time"
msgid "Set local time"
msgstr "本地時間"
#: tools/scriptbuilder.cpp:65
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: tools/scriptbuilder.cpp:138
#, kde-format
msgid "Script Data"
msgstr "文稿資料"
#: tools/scriptbuilder.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Point the display at the specified location. %1 can be the name of an "
"object, a cardinal point on the compass, or 'zenith'."
msgstr "根據指定的位置來指向。%1 可以是物件的名稱,羅盤上的基點,或是天頂。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:195
#, kde-format
msgid "Add a name label to the object named %1."
msgstr "在名為 %1 的物件上貼上名稱標籤。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:197
#, kde-format
msgid "Remove the name label from the object named %1."
msgstr "在名為 %1 的物件上移除名稱標籤。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:200
#, kde-format
msgid "Add a trail to the solar system body named %1."
msgstr "在太陽系星體 %1 加上軌跡。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:202
#, kde-format
msgid "Remove the trail from the solar system body named %1."
msgstr "從太陽系星體 %1 移除軌跡。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Point the display at the specified RA/Dec coordinates. RA is expressed in "
"Hours; Dec is expressed in Degrees."
msgstr "根據指定的赤經/赤緯座標來指向。赤經以小時,赤緯以度為單位。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Point the display at the specified Alt/Az coordinates. Alt and Az are "
"expressed in Degrees."
msgstr "根據指定的高度/方位座標來指向,以度為單位。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:212
#, kde-format
msgid "Increase the display Zoom Level."
msgstr "遞增顯示縮放等級。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:213
#, kde-format
msgid "Decrease the display Zoom Level."
msgstr "遞減顯示縮放等級。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:215
#, kde-format
msgid "Set the display Zoom Level to its default value."
msgstr "設定顯示縮放等級為預設值。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:217
#, kde-format
msgid "Set the display Zoom Level manually."
msgstr "手動設定顯示縮放等級。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:219
#, kde-format
msgid "Set the system clock to the specified Local Time."
msgstr "設定系統時間為指定的本地時間。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:222
#, kde-format
msgid "Pause script execution for specified number of seconds."
msgstr "暫停執行文稿。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"Halt script execution until the specified key is pressed. Only single-key "
"strokes are possible; use 'space' for the spacebar."
msgstr "暫停執行文稿直到按下指定鍵。只能有一個鍵,用 space 表示空白鍵。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:228
#, kde-format
msgid "Set whether the display is tracking the current location."
msgstr "設定顯示是否追蹤目前的位置。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:230
#, kde-format
msgid "Change view option named %1 to value %2."
msgstr "將名稱為 %1 的檢視選項變更為數值 %2。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"Set the geographic location to the city specified by city, province and "
"country."
msgstr "依指定的城市、省州與國家名稱設定城市地理位置"
#: tools/scriptbuilder.cpp:236
#, kde-format
msgid "Set the color named %1 to the value %2."
msgstr "設定名稱為 %1 的顏色值為 %2"
#: tools/scriptbuilder.cpp:238
#, kde-format
msgid "Load the color scheme specified by name."
msgstr "載入指定名稱的色彩機制。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:241
#, kde-format
msgid "Export the sky image to the file, with specified width and height."
msgstr "匯出天空影像到檔案,指定影像寬度與高度。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"Print the sky image to a printer or file. If %1 is true, it will show the "
"print dialog. If %2 is true, it will use the Star Chart color scheme for "
"printing."
msgstr ""
"將天體影像列印到印表機或檔案。如果 %1 為真,則會顯示列印對話框。如果 %2 為"
"真,則列印時會使用星體圖表顏色機制。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:249
#, kde-format
msgid "Halt the simulation clock."
msgstr "中止模擬時鐘。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:250
#, kde-format
msgid "Start the simulation clock."
msgstr "開始模擬時鐘。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"Set the timescale of the simulation clock to specified scale. 1.0 means "
"real-time; 2.0 means twice real-time; etc."
msgstr "設定模擬時鐘的時間刻度。1.0 表示實際時間,2.0 表示兩倍實際時間等等。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:270
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "功能"
#: tools/scriptbuilder.cpp:421
#, kde-format
msgid "InfoBoxes"
msgstr "資訊盒"
#: tools/scriptbuilder.cpp:422
#, kde-format
msgid "Toggle display of all InfoBoxes"
msgstr "切換顯示所有的資訊盒"
#: tools/scriptbuilder.cpp:422 tools/scriptbuilder.cpp:425
#: tools/scriptbuilder.cpp:428 tools/scriptbuilder.cpp:431
#: tools/scriptbuilder.cpp:434 tools/scriptbuilder.cpp:437
#: tools/scriptbuilder.cpp:440 tools/scriptbuilder.cpp:454
#: tools/scriptbuilder.cpp:457 tools/scriptbuilder.cpp:466
#: tools/scriptbuilder.cpp:469 tools/scriptbuilder.cpp:472
#: tools/scriptbuilder.cpp:475 tools/scriptbuilder.cpp:478
#: tools/scriptbuilder.cpp:481 tools/scriptbuilder.cpp:484
#: tools/scriptbuilder.cpp:487 tools/scriptbuilder.cpp:490
#: tools/scriptbuilder.cpp:493 tools/scriptbuilder.cpp:496
#: tools/scriptbuilder.cpp:499 tools/scriptbuilder.cpp:502
#: tools/scriptbuilder.cpp:505 tools/scriptbuilder.cpp:508
#: tools/scriptbuilder.cpp:511 tools/scriptbuilder.cpp:517
#: tools/scriptbuilder.cpp:520 tools/scriptbuilder.cpp:545
#: tools/scriptbuilder.cpp:548 tools/scriptbuilder.cpp:551
#: tools/scriptbuilder.cpp:554 tools/scriptbuilder.cpp:557
#: tools/scriptbuilder.cpp:560 tools/scriptbuilder.cpp:563
#: tools/scriptbuilder.cpp:566 tools/scriptbuilder.cpp:569
#: tools/scriptbuilder.cpp:572 tools/scriptbuilder.cpp:575
#: tools/scriptbuilder.cpp:578 tools/scriptbuilder.cpp:581
#: tools/scriptbuilder.cpp:584 tools/scriptbuilder.cpp:587
#: tools/scriptbuilder.cpp:608 tools/scriptbuilder.cpp:611
#: tools/scriptbuilder.cpp:614 tools/scriptbuilder.cpp:623
#: tools/scriptbuilder.cpp:629 tools/scriptbuilder.cpp:632
#: tools/scriptbuilder.cpp:635 tools/scriptbuilder.cpp:638
#: tools/scriptbuilder.cpp:641 tools/scriptbuilder.cpp:644
#: tools/scriptbuilder.cpp:647 tools/scriptbuilder.cpp:650
#: tools/scriptbuilder.cpp:653 tools/scriptbuilder.cpp:656
#: tools/scriptbuilder.cpp:674 tools/scriptbuilder.cpp:690
#: tools/scriptbuilder.cpp:693 tools/scriptbuilder.cpp:696
#: tools/scriptbuilder.cpp:700 tools/scriptbuilder.cpp:703
#: tools/scriptbuilder.cpp:707
#, kde-format
msgid "bool"
msgstr "布林值"
#: tools/scriptbuilder.cpp:425
#, kde-format
msgid "Toggle display of Time InfoBox"
msgstr "切換顯示時間資訊盒"
#: tools/scriptbuilder.cpp:428
#, kde-format
msgid "Toggle display of Geographic InfoBox"
msgstr "切換顯示地理資訊盒"
#: tools/scriptbuilder.cpp:431
#, kde-format
msgid "Toggle display of Focus InfoBox"
msgstr "切換顯示焦點資訊盒"
#: tools/scriptbuilder.cpp:434
#, kde-format
msgid "(un)Shade Time InfoBox"
msgstr "(未)遮蔽時間資訊盒"
#: tools/scriptbuilder.cpp:437
#, kde-format
msgid "(un)Shade Geographic InfoBox"
msgstr "(未)遮蔽地理資訊盒"
#: tools/scriptbuilder.cpp:440
#, kde-format
msgid "(un)Shade Focus InfoBox"
msgstr "(未)遮蔽焦點資訊盒"
#: tools/scriptbuilder.cpp:453
#, kde-format
msgid "Toolbars"
msgstr "工具列"
#: tools/scriptbuilder.cpp:454
#, kde-format
msgid "Toggle display of main toolbar"
msgstr "切換顯示主工具列"
#: tools/scriptbuilder.cpp:457
#, kde-format
msgid "Toggle display of view toolbar"
msgstr "切換顯示檢視工具列"
#: tools/scriptbuilder.cpp:465
#, kde-format
msgid "Show Objects"
msgstr "顯示物件"
#: tools/scriptbuilder.cpp:466
#, kde-format
msgid "Toggle display of Stars"
msgstr "切換顯示星球"
#: tools/scriptbuilder.cpp:469
#, kde-format
msgid "Toggle display of all deep-sky objects"
msgstr "切換顯示所有深天空物件"
#: tools/scriptbuilder.cpp:472
#, kde-format
msgid "Toggle display of Messier object symbols"
msgstr "切換顯示梅西爾物件符號"
#: tools/scriptbuilder.cpp:475
#, kde-format
msgid "Toggle display of Messier object images"
msgstr "切換顯示梅西爾物件影像"
#: tools/scriptbuilder.cpp:478
#, kde-format
msgid "Toggle display of NGC objects"
msgstr "切換顯示 NGC 物件"
#: tools/scriptbuilder.cpp:481
#, kde-format
msgid "Toggle display of IC objects"
msgstr "切換顯示 IC 物件"
#: tools/scriptbuilder.cpp:484
#, kde-format
msgid "Toggle display of all solar system bodies"
msgstr "切換顯示所有太陽系星體"
#: tools/scriptbuilder.cpp:487
#, kde-format
msgid "Toggle display of Sun"
msgstr "切換顯示太陽"
#: tools/scriptbuilder.cpp:490
#, kde-format
msgid "Toggle display of Moon"
msgstr "切換顯示月球"
#: tools/scriptbuilder.cpp:493
#, kde-format
msgid "Toggle display of Mercury"
msgstr "切換顯示水星"
#: tools/scriptbuilder.cpp:496
#, kde-format
msgid "Toggle display of Venus"
msgstr "切換顯示金星"
#: tools/scriptbuilder.cpp:499
#, kde-format
msgid "Toggle display of Mars"
msgstr "切換顯示火星"
#: tools/scriptbuilder.cpp:502
#, kde-format
msgid "Toggle display of Jupiter"
msgstr "切換顯示木星"
#: tools/scriptbuilder.cpp:505
#, kde-format
msgid "Toggle display of Saturn"
msgstr "切換顯示土星"
#: tools/scriptbuilder.cpp:508
#, kde-format
msgid "Toggle display of Uranus"
msgstr "切換顯示天王星"
#: tools/scriptbuilder.cpp:511
#, kde-format
msgid "Toggle display of Neptune"
msgstr "切換顯示海王星"
#: tools/scriptbuilder.cpp:517
#, kde-format
msgid "Toggle display of Asteroids"
msgstr "切換顯示小行星"
#: tools/scriptbuilder.cpp:520
#, kde-format
msgid "Toggle display of Comets"
msgstr "切換顯示慧星"
#: tools/scriptbuilder.cpp:544
#, kde-format
msgid "Show Other"
msgstr "顯示其他"
#: tools/scriptbuilder.cpp:545
#, kde-format
msgid "Toggle display of constellation lines"
msgstr "切換顯示星座線"
#: tools/scriptbuilder.cpp:548
#, kde-format
msgid "Toggle display of constellation boundaries"
msgstr "切換顯示星座邊界"
#: tools/scriptbuilder.cpp:551
#, kde-format
msgid "Toggle display of constellation names"
msgstr "切換顯示星座名稱"
#: tools/scriptbuilder.cpp:554
#, kde-format
msgid "Toggle display of Milky Way"
msgstr "切換顯示銀河"
#: tools/scriptbuilder.cpp:557
#, kde-format
msgid "Toggle display of the coordinate grid"
msgstr "切換顯示座標格"
#: tools/scriptbuilder.cpp:560
#, kde-format
msgid "Toggle display of the celestial equator"
msgstr "切換顯示天體赤道"
#: tools/scriptbuilder.cpp:563
#, kde-format
msgid "Toggle display of the ecliptic"
msgstr "切換顯示黃道"
#: tools/scriptbuilder.cpp:566
#, kde-format
msgid "Toggle display of the horizon line"
msgstr "切換顯示地平線"
#: tools/scriptbuilder.cpp:569
#, kde-format
msgid "Toggle display of the opaque ground"
msgstr "切換顯示不透明地面"
#: tools/scriptbuilder.cpp:572
#, kde-format
msgid "Toggle display of star name labels"
msgstr "切換顯示星球名稱標籤"
#: tools/scriptbuilder.cpp:575
#, kde-format
msgid "Toggle display of star magnitude labels"
msgstr "切換顯示星球亮度標籤"
#: tools/scriptbuilder.cpp:578
#, kde-format
msgid "Toggle display of asteroid name labels"
msgstr "切換顯示小行星名稱標籤"
#: tools/scriptbuilder.cpp:581
#, kde-format
msgid "Toggle display of comet name labels"
msgstr "切換顯示慧星名稱標籤"
#: tools/scriptbuilder.cpp:584
#, kde-format
msgid "Toggle display of planet name labels"
msgstr "切換顯示行星名稱標籤"
#: tools/scriptbuilder.cpp:587
#, kde-format
msgid "Toggle display of planet images"
msgstr "切換顯示行星影像"
#: tools/scriptbuilder.cpp:607
#, kde-format
msgid "Constellation Names"
msgstr "星座名稱"
#: tools/scriptbuilder.cpp:608
#, kde-format
msgid "Show Latin constellation names"
msgstr "顯示星座拉丁名稱"
#: tools/scriptbuilder.cpp:611
#, kde-format
msgid "Show constellation names in local language"
msgstr "以顯示本地語言顯示星座名稱"
#: tools/scriptbuilder.cpp:614
#, kde-format
msgid "Show IAU-standard constellation abbreviations"
msgstr "顯示 IAU 標準星座縮寫"
#: tools/scriptbuilder.cpp:622
#, kde-format
msgid "Hide Items"
msgstr "隱藏項目"
#: tools/scriptbuilder.cpp:623
#, kde-format
msgid "Toggle whether objects hidden while slewing display"
msgstr "切換旋轉顯示時是否要隱藏物件"
#: tools/scriptbuilder.cpp:626
#, kde-format
msgid "Timestep threshold (in seconds) for hiding objects"
msgstr "隱藏物件的時間間隔限度(秒)"
#: tools/scriptbuilder.cpp:626 tools/scriptbuilder.cpp:677
#: tools/scriptbuilder.cpp:680 tools/scriptbuilder.cpp:745
#: tools/scriptbuilder.cpp:748 tools/scriptbuilder.cpp:751
#: tools/scriptbuilder.cpp:755 tools/scriptbuilder.cpp:759
#, kde-format
msgid "double"
msgstr "雙倍浮點數"
#: tools/scriptbuilder.cpp:629
#, kde-format
msgid "Hide faint stars while slewing?"
msgstr "旋轉時要隱藏不可見星體嗎?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:632
#, kde-format
msgid "Hide solar system bodies while slewing?"
msgstr "旋轉時要隱藏太陽系星體嗎?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:635
#, kde-format
msgid "Hide Messier objects while slewing?"
msgstr "旋至轉時要隱藏梅西爾物件嗎?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:638
#, kde-format
msgid "Hide NGC objects while slewing?"
msgstr "旋轉時要隱藏 NGC 物件嗎?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:641
#, kde-format
msgid "Hide IC objects while slewing?"
msgstr "旋轉時要隱藏 IC 物件嗎?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:644
#, kde-format
msgid "Hide Milky Way while slewing?"
msgstr "旋轉時要隱藏銀河嗎?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:647
#, kde-format
msgid "Hide constellation names while slewing?"
msgstr "旋轉時要隱藏星座名稱嗎?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:650
#, kde-format
msgid "Hide constellation lines while slewing?"
msgstr "旋轉時要隱藏星座線條嗎?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:653
#, kde-format
msgid "Hide constellation boundaries while slewing?"
msgstr "旋轉時要隱藏星座邊界嗎?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:656
#, kde-format
msgid "Hide coordinate grid while slewing?"
msgstr "旋轉時要隱藏座標格線嗎?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:673
#, kde-format
msgid "Skymap Options"
msgstr "天體圖選項"
#: tools/scriptbuilder.cpp:674
#, kde-format
msgid "Use Horizontal coordinates? (otherwise, use Equatorial)"
msgstr "要使用水平座標嗎?(否則使用赤道座標)"
#: tools/scriptbuilder.cpp:677
#, kde-format
msgid "Set the Zoom Factor"
msgstr "設定縮放系數"
#: tools/scriptbuilder.cpp:680
#, kde-format
msgid "Select angular size for the FOV symbol (in arcmin)"
msgstr "選擇視場符號的角度大小(以弧分為單位)"
#: tools/scriptbuilder.cpp:683
#, kde-format
msgid ""
"Select shape for the FOV symbol (0=Square, 1=Circle, 2=Crosshairs, "
"4=Bullseye)"
msgstr "選擇視場符號的形狀(0:方形,1:圓形,2:十字型,4:Bullseye)"
#: tools/scriptbuilder.cpp:684
#, kde-format
msgid "int"
msgstr "整數"
#: tools/scriptbuilder.cpp:687
#, kde-format
msgid "Select color for the FOV symbol"
msgstr "選擇視場符號的顏色"
#: tools/scriptbuilder.cpp:687
#, kde-format
msgid "string"
msgstr "字串"
#: tools/scriptbuilder.cpp:690
#, kde-format
msgid "Use animated slewing? (otherwise, \"snap\" to new focus)"
msgstr "要使用動畫旋轉嗎?(否則使用「閃」到新焦點)"
#: tools/scriptbuilder.cpp:693
#, kde-format
msgid "Correct for atmospheric refraction?"
msgstr "要修正球體折射嗎?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:696
#, kde-format
msgid "Automatically attach name label to centered object?"
msgstr "要自動附加名稱標籤到中央的物件嗎?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:699
#, kde-format
msgid "Attach temporary name label when hovering mouse over an object?"
msgstr "滑鼠移動到物件上方時,要附加暫時名稱標籤嗎?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:706
#, kde-format
msgid "Planet trails fade to sky color? (otherwise color is constant)"
msgstr "行星的蹤蹟要淡出成天體顏色?(否則顏色會固定)"
#. i18n( "magnitude of faintest star drawn on map when zoomed in" ) << i18n( "double" );
#. new QTreeWidgetItem( opsLimit, fields );
#. fields.clear();
#. fields << "magLimitDrawStarZoomOut" << i18n( "magnitude of faintest star drawn on map when zoomed out" ) << i18n( "double" );
#. new QTreeWidgetItem( opsLimit, fields );
#. fields.clear();
#.
#. TODO: We have disabled the following two features. Enable them when feasible...
#.
#. fields << "magLimitDrawDeepSky" << i18n( "magnitude of faintest nonstellar object drawn on map when zoomed in" ) << i18n( "double" );
#. new QTreeWidgetItem( opsLimit, fields );
#. fields.clear();
#. fields << "magLimitDrawDeepSkyZoomOut" << i18n( "magnitude of faintest nonstellar object drawn on map when zoomed out" ) << i18n( "double" );
#. new QTreeWidgetItem( opsLimit, fields );
#. fields.clear();
#.
#. FIXME: This description is incorrect! Fix after strings freeze
#: tools/scriptbuilder.cpp:745
#, kde-format
msgid "magnitude of faintest star labeled on map"
msgstr "標記在天體圖中的星球的最暗亮度"
#: tools/scriptbuilder.cpp:748
#, kde-format
msgid "magnitude of brightest star hidden while slewing"
msgstr "旋轉時要隱藏的星球最亮亮度"
#: tools/scriptbuilder.cpp:751
#, kde-format
msgid "magnitude of faintest asteroid drawn on map"
msgstr "畫在天體圖中最暗的小行星亮度"
#: tools/scriptbuilder.cpp:755
#, kde-format
msgid "magnitude of faintest asteroid labeled on map"
msgstr "標記在天體圖中最暗的小行星亮度"
#: tools/scriptbuilder.cpp:758
#, kde-format
msgid "comets nearer to the Sun than this (in AU) are labeled on map"
msgstr "慧星接近太陽多近時標記在天體圖上(單位為天文單位,AU)"
#: tools/scriptbuilder.cpp:853
#, kde-format
msgid "Could not download remote file."
msgstr "無法下載遠端檔案。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:853
#, kde-format
msgid "Download Error"
msgstr "下載錯誤"
#: tools/scriptbuilder.cpp:987
#, kde-format
msgid "Save Changes to Script?"
msgstr "要儲存改變到文稿嗎?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:988
#, kde-format
msgid ""
"The current script has unsaved changes. Would you like to save before "
"closing it?"
msgstr "目前的文稿有未儲存的改變。您關閉前要先儲存嗎?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:1148
#, kde-format
msgid "Could not parse script. Line was: %1"
msgstr "無法剖析文稿。在第 %1 行"
#: tools/scriptbuilder.cpp:1562 tools/scriptbuilder.cpp:1566
#: tools/scriptbuilder.cpp:1620 tools/scriptbuilder.cpp:2049
#: tools/scriptbuilder.cpp:2233 tools/scriptbuilder.cpp:2234
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "真"
#: tools/scriptbuilder.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Function index out of bounds."
msgstr "函數索引超出邊界。"
#: tools/scriptbuilder.cpp:2049 tools/scriptbuilder.cpp:2233
#: tools/scriptbuilder.cpp:2234
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "假"
#: tools/scriptbuilder.cpp:2876
#, kde-format
msgid "Mismatch between function and Arg widget (expected %1.)"
msgstr "函數與參數元件不符。(應為 %1。)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, NewButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:49
#, kde-format
msgid "New Script"
msgstr "新增文稿"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, NewButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Discards current script and starts a new one. Will prompt to save any "
"unsaved changes in the current script."
-msgstr ""
-"丟棄現有的文稿並建立新的。會先問您是否要儲存目前文稿中任何尚未儲存的變更。"
+msgstr "丟棄現有的文稿並建立新的。會先問您是否要儲存目前文稿中任何尚未儲存的變更。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, OpenButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:77
#, kde-format
msgid "Open Script"
msgstr "開啟文稿"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, OpenButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Opens an existing script. Will prompt to save any unsaved changes in the "
"current script."
msgstr "開啟現有的文稿。會先問您是否要儲存目前文稿中任何尚未儲存的變更。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SaveButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:105
#, kde-format
msgid "Save Script"
msgstr "儲存文稿"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, SaveButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"Save the current script. If the script has not been saved before, this is "
"equivalent to \"Save As...\""
msgstr "儲存目前的文稿。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SaveAsButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:133
#, kde-format
msgid "Save Script As..."
msgstr "儲存文稿為..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, SaveAsButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"Saves the script to a file, allowing you to first specify the filename and a "
"name for the script."
msgstr "將文稿儲存到檔案中,讓您先指定檔名與文稿名稱。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RunButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:155
#, kde-format
msgid "Test Script"
msgstr "測試文稿"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, RunButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"Executes the script in the KStars main window. You may want to reposition "
"the Script Builder tool so that the Sky map is visible. "
msgstr ""
"在 KStars 主視窗中執行文稿。您可能要先將文稿建立器工具移到別處,好看得見天體"
"圖。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/scriptbuilder.ui:187
#, kde-format
msgid "Current Script"
msgstr "目前文稿"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, ScriptListBox)
#: tools/scriptbuilder.ui:213
#, kde-format
msgid ""
"This shows the list of commands present in the current working script. "
"Highlighting any command will present a widget where you can specify its "
"arguments below. Use the action buttons at right to copy, remove, or change "
"the position of the selected command. "
msgstr ""
"顯示目前文稿中的命令。點選任一命令會顯示一個元件讓您指定參數。用右方的按鍵來"
"複製、移除或變更所選命令的位置。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AddButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:240
#, kde-format
msgid "Add Function"
msgstr "新增函式"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, AddButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:244
#, kde-format
msgid ""
"If a function is highlighted in the \"Function Browser\" box, this button "
"will add it to the current working script. The new function is inserted "
"directly after the highlighted function in the \"Current Script\" box.\n"
msgstr ""
"如果在「函式瀏覽器」盒中選擇了一個函式,此按鍵會將它加到目前的文稿中。新函式"
"會直接插入到「目前文稿」中所選函式的後面。\n"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemoveButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:263
#, kde-format
msgid "Remove Function"
msgstr "移除函式"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, RemoveButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:266
#, kde-format
msgid ""
"If a function is highlighted in the \"Current Script\" box, this button will "
"remove it from the script."
msgstr "如果在「目前文稿」中有選擇函式,此按鍵會移除它。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, CopyButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:285
#, kde-format
msgid "Copy Function"
msgstr "複製函式"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, CopyButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:288
#, kde-format
msgid ""
"If a function is highlighted in the \"Current Script\" box, this button will "
"add a duplicate of the function."
msgstr "如果在「目前文稿」中有選擇函式,此按鍵會複製它。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, UpButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:307
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, UpButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:310
#, kde-format
msgid ""
"If a function is highlighted in the \"Current Script\" box, this button will "
"move it up one position in the script."
msgstr "如果在「目前文稿」中有選擇函式,此按鍵會將它上移。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, DownButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:329
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "下移"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, DownButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:332
#, kde-format
msgid ""
"If a function is highlighted in the \"Current Script\" box, this button will "
"move it down one position in the script."
msgstr "如果在「目前文稿」中有選擇函式,此按鍵會將它下移。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/scriptbuilder.ui:359
#, kde-format
msgid "Function Arguments"
msgstr "函式參數"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: tools/scriptbuilder.ui:381
#, kde-format
msgid "Function Browser"
msgstr "函式瀏覽器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, FunctionTree)
#: tools/scriptbuilder.ui:407
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, FuncDoc)
#: tools/scriptbuilder.ui:419
#, kde-format
msgid "Function Help"
msgstr "函式說明"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTextEdit, FuncDoc)
#: tools/scriptbuilder.ui:422
#, kde-format
msgid ""
"If a function is highlighted in the Function Browser, this area will show "
"some brief documentation about the function."
msgstr "如果在「目前文稿」中有選擇函式,這個區域會顯示此函式的簡短說明。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: tools/scriptnamedialog.ui:22
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, ScriptName)
#: tools/scriptnamedialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Enter name for the script"
msgstr "輸入文稿名稱"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, ScriptName)
#: tools/scriptnamedialog.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Enter a name for the script. This is not the file name, just a short "
"descriptive line of text."
msgstr "輸入文稿名稱。這不是檔案名稱,只是一個簡短的敘述性的文字。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, AuthorName)
#: tools/scriptnamedialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Enter author's name"
msgstr "輸入作者名稱"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/scriptnamedialog.ui:52
#, kde-format
msgid "Script name:"
msgstr "文稿名稱:"
#: tools/skycalendar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Print the Sky Calendar"
msgstr "列印天空日曆"
#: tools/skycalendar.cpp:141 tools/skycalendar.cpp:144
#: tools/skycalendar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Please Wait"
msgstr ""
#: tools/skycalendar.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "A planet rises from the horizon"
msgid "%1 rises"
msgstr "%1 次日出"
#: tools/skycalendar.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "A planet sets from the horizon"
msgid "%1 sets"
msgstr "%1 次日落"
#: tools/skycalendar.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "A planet transits across the meridian"
msgid "%1 transits"
msgstr "%1 次通過"
#: tools/skycalendar.cpp:423
#, kde-format
msgid "Print sky calendar"
msgstr "列印天空日曆"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/skycalendar.ui:86
#, kde-format
msgid "Grids and labels"
msgstr "格線與標籤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_GridMonths)
#: tools/skycalendar.ui:100
#, kde-format
msgid "Month dividers"
msgstr "月份分隔器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_GridWeeks)
#: tools/skycalendar.ui:110
#, kde-format
msgid "Interval dividers"
msgstr "間隔分隔器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_GridVertical)
#: tools/skycalendar.ui:121
#, kde-format
msgid "Vertical grid"
msgstr "垂直格線"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_GridToday)
#: tools/skycalendar.ui:131
#, kde-format
msgid "Current day"
msgstr "目前日期"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: tools/skycalendar.ui:164
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "年:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/skycalendar.ui:193
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "間隔:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: tools/skycalendar.ui:215
#, kde-format
msgid "day(s)"
msgstr "天"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CreateButton)
#: tools/skycalendar.ui:259
#, kde-format
msgid "Plot Planetary Almanac"
msgstr "繪製行星年鑑"
#: tools/starhopper.cpp:115
#, kde-format
msgid " Slew %1 degrees %2 to find an %3 star of mag %4 "
msgstr ""
#: tools/starhopper.cpp:121
#, kde-format
msgid " Slew %1 degrees %2 to find a(n) %3"
msgstr ""
#: tools/starhopper.cpp:307
#, kde-format
msgid "triangle (of similar magnitudes)"
msgstr ""
#: tools/starhopper.cpp:324
#, kde-format
msgid "right-angled triangle"
msgstr ""
#: tools/starhopper.cpp:331
#, kde-format
msgid "isosceles triangle"
msgstr ""
#: tools/starhopper.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Faint limit for stars"
msgid "straight line of 3 stars"
msgstr "星體亮度限制"
#: tools/starhopper.cpp:343
#, kde-format
msgid "equilateral triangle"
msgstr ""
#: tools/starhopper.cpp:350
#, kde-format
msgid " within %1% of FOV of the marked star"
msgstr ""
#: tools/starhopperdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Star-hopper algorithm failed. If you're trying a large star hop, try using a "
"smaller FOV or changing the source point"
msgstr ""
"星躍(star-hop)演算法計算失敗。假如你試圖計算大星躍,試著使用較小的 FOV 或是"
"改變來源點"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, StarHopperDialog)
#: tools/starhopperdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Star-Hopper Results"
msgstr "星躍(star-hop)結果"
#: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:126
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Deep-sky Objects"
msgid "Naked-Eye Objects"
msgstr "深天空物件"
#: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:332
#, kde-kuit-format
msgid "Deep-sky Objects"
msgstr "深天空物件"
#: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:450 tools/wutdialog.cpp:109
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Nebulae"
msgstr "星雲"
#: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:482
#, kde-kuit-format
msgid "Clusters"
msgstr "星團"
#: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:545
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Import Catalog"
msgid "Explore Catalogs"
msgstr "匯入星表"
#: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:564
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Star Catalogs"
msgid "Messier Catalog"
msgstr "星表"
#: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:596
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Catalogs"
msgid "NGC Catalog"
msgstr "星表"
#: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:628
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Catalogs"
msgid "IC Catalog"
msgstr "星表"
#: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:660
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Star Catalogs"
msgid "Sharpless Catalog"
msgstr "星表"
#: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:890
#: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:913
#: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:1138
#, kde-kuit-format
msgid "text"
msgstr "文字"
#: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:955
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Details"
msgid "More Details"
msgstr "詳情"
#: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:981
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Center in Map"
msgid "Center in Map \n"
msgstr "置於天體圖中央"
#: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:1001
#, kde-kuit-format
msgid " Auto Track "
msgstr ""
#: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:1036
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Move the telescope to an object or location"
#| msgid "Slew Telescope"
msgid "Slew Telescope"
msgstr "旋轉望遠鏡"
#: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:1274
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Info Box Text"
msgid "Info Text"
msgstr "資訊盒文字"
#: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:1413
#, kde-kuit-format
msgid "Previous"
msgstr "前一個"
#: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:1723
#, kde-kuit-format
msgid "Back"
msgstr "返回"
#: tools/whatsinteresting/skyobjitem.cpp:126
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Now visible: About %1 degrees above the %2 horizon"
msgid "NOT VISIBLE: About %1 degrees below the %2 horizon"
msgstr "現在可見:大約 %2 水平線上 %1 度"
#: tools/whatsinteresting/skyobjitem.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgid "Now visible: About %1 degrees above the %2 horizon"
msgstr "現在可見:大約 %2 水平線上 %1 度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scopeSelectLabel)
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select telescope from list to use or specify new telescope"
msgid "Select telescope from list to use or add a new telescope"
msgstr "從清單中選取要使用的望遠鏡,或是指定新的望遠鏡"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scopeDetailsBox)
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:82
#, kde-format
msgid "Telescope Details"
msgstr "望遠鏡詳情"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scopeVendorText)
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:90
#, kde-format
msgid "Vendor: "
msgstr "廠商:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vendorText)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelText)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, apertureText)
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:100
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:114
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:128
#, kde-format
msgid "-- "
msgstr "-- "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveNewScopeButton)
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add new telescope:"
msgid "Add new telescope"
msgstr "新增望遠鏡:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_BinocularsCheck)
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:186
#, kde-format
msgid "Binoculars"
msgstr "雙眼望遠鏡"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binoApertureText)
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:199
#, kde-format
msgid "Specify aperture:"
msgstr "指定光圈:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lpText)
#: tools/whatsinteresting/wilpsettings.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"<p>How light-polluted is your night-sky? Rate your night-sky conditions from "
"1-9 based on the <b>Bortle Dark-Sky Scale</b>. A rating of <b>1</b> "
"represents an <b>excellent dark-sky site</b>, while <b>9</b> represents a "
"<b>brilliantly lit inner-city sky</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>您的夜空中光害有多嚴重?請依據<b>Bortle 深天空範圍</b>給您的夜空 1-9 的評"
"等。<b>1</b> 表示<b>完全黑暗的天空</b>,而 <b>9</b> 表示 <b>光害嚴重</b>。</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bortleClassLabel1)
#: tools/whatsinteresting/wilpsettings.ui:83
#, kde-format
msgid " 1 "
msgstr " 1 "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bortleClassLabel9)
#: tools/whatsinteresting/wilpsettings.ui:123
#, kde-format
msgid "9 "
msgstr "9 "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bortleHelpText)
#: tools/whatsinteresting/wilpsettings.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"right\">For help: <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Bortle_Dark-Sky_Scale\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#004183;\">Wikipedia Link for Bortle dark-sky scale</span></"
"a></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"right\">說明:<a href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Bortle_Dark-Sky_Scale\"><span style=\" text-decoration: underline; "
"color:#004183;\">Bortle 深天空範圍的維基百科頁面連結</span></a></p></body></"
"html>"
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:555
#, kde-kuit-format
msgid "Magnitude: --"
msgstr "星等: --"
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:557
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Magnitude :: %1"
msgid "Magnitude: %1"
msgstr "星等 :: %1"
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:559
#, kde-kuit-format
msgid "Surface Brightness: %1"
msgstr "表面亮度: %1"
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:561
#, kde-kuit-format
msgid "Size: %1"
msgstr "大小: %1"
#: tools/wutdialog.cpp:77 tools/wutdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "at %1"
msgstr "於 %1"
#: tools/wutdialog.cpp:78 tools/wutdialog.cpp:571
#, kde-format
msgid "The night of %1"
msgstr "%1 的夜晚"
#: tools/wutdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Star Clusters"
msgstr "星團"
#: tools/wutdialog.cpp:151 tools/wutdialog.cpp:152 tools/wutdialog.cpp:208
#: tools/wutdialog.cpp:209 tools/wutdialog.cpp:455 tools/wutdialog.cpp:456
#, kde-format
msgid "circumpolar"
msgstr "極地"
#: tools/wutdialog.cpp:158 tools/wutdialog.cpp:159 tools/wutdialog.cpp:213
#: tools/wutdialog.cpp:214 tools/wutdialog.cpp:460 tools/wutdialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "does not rise"
msgstr "未升起"
#: tools/wutdialog.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Sunset at time %1 on date %2"
msgid "Sunset: %1 on %2"
msgstr "日落:%2 的 %1"
#: tools/wutdialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Sunrise at time %1 on date %2"
msgid "Sunrise: %1 on %2"
msgstr "日出:%2 的 %1"
#: tools/wutdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Night duration: %1"
msgstr "夜晚時間:%1"
#: tools/wutdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Night duration: %1 hours"
msgstr "夜晚時間:%1 小時"
#: tools/wutdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Night duration: %1 hour"
msgstr "夜晚時間:%1 小時"
#: tools/wutdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Night duration: %1 minutes"
msgstr "夜晚時間:%1 分鐘"
#: tools/wutdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Night duration: %1 minute"
msgstr "夜晚時間:%1 分鐘"
#: tools/wutdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Moon rises at: %1 on %2"
msgstr "月亮升起於:%1 於 %2"
#: tools/wutdialog.cpp:232 tools/wutdialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Moon sets at: %1 on %2"
msgstr "月亮落下於:%1 於 %2"
#: tools/wutdialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "No Object Selected"
msgstr "沒有選擇物件"
#: tools/wutdialog.cpp:444
#, kde-format
msgid "Object Not Found"
msgstr "找不到物件"
#: tools/wutdialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "Rises at: %1"
msgstr "升起於:%1"
#: tools/wutdialog.cpp:488
#, kde-format
msgid "Transits at: %1"
msgstr "通過於:%1"
#: tools/wutdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "Sets at: %1"
msgstr "落下於:%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DateLabel)
#: tools/wutdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "The night of DATE"
msgstr "DATE 的晚上"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, DateButton)
#: tools/wutdialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Choose a new date"
msgstr "選擇新的日期"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, DateButton)
#: tools/wutdialog.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to select a new date for the \"What's Up Tonight\" tool. "
"Note that the date of the main window is not changed."
-msgstr ""
-"按下此鍵以選擇新的「今晚有什麼」工具的日期。注意在主視窗的日期不會改變。"
+msgstr "按下此鍵以選擇新的「今晚有什麼」工具的日期。注意在主視窗的日期不會改變。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DateButton)
#: tools/wutdialog.ui:49
#, kde-format
msgid "Change Date..."
msgstr "變更日期..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocationLabel)
#: tools/wutdialog.ui:79
#, kde-format
msgid "at LOCATION"
msgstr "於 LOCATION"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, LocationButton)
#: tools/wutdialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Choose a new geographic location"
msgstr "選擇新的地理位置"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, LocationButton)
#: tools/wutdialog.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to select a new geographic location for the \"What's Up "
"Tonight\" tool. Note that the location of the main window is not changed."
msgstr ""
"按下此鍵以選擇新的「今晚有什麼」工具的地理位置。注意在主視窗的地理位置不會改"
"變。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, LocationButton)
#: tools/wutdialog.ui:92
#, kde-format
msgid "Change Location..."
msgstr "變更位置..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14)
#: tools/wutdialog.ui:105
#, kde-format
msgid "Show objects which are up:"
msgstr "顯示在地面以上的物件:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, EveningMorningBox)
#: tools/wutdialog.ui:121
#, kde-format
msgid "Choose time interval"
msgstr "選擇時間間隔"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, EveningMorningBox)
#: tools/wutdialog.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"By default, the \"What's Up Tonight\" tool displays all objects which are "
"above the horizon between sunset and midnight (i.e., \"in the evening\"). "
"You can also choose to show objects which are up between midnight and dawn "
"(i.e., \"in the morning\"), or objects which are up at any time between "
"sunset and sunrise (i.e., \"any time tonight\")"
msgstr ""
"「今晚有什麼」工具預設顯示所有在日落到午夜間(也就是「在傍晚」),在午夜到黎"
"明間(也就是「在早上」),或是在日落跟日出之間(也就是「在今晚任何時間」),"
"會出現在地平線之上的物件。"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, EveningMorningBox)
#: tools/wutdialog.ui:128
#, kde-format
msgid "In the Evening"
msgstr "在傍晚"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, EveningMorningBox)
#: tools/wutdialog.ui:133
#, kde-format
msgid "In the Morning"
msgstr "在早上"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, EveningMorningBox)
#: tools/wutdialog.ui:138
#, kde-format
msgid "Any Time Tonight"
msgstr "在今晚任何時間"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/wutdialog.ui:146
#, kde-format
msgid "Show objects brighter than magnitude:"
msgstr "顯示比此星等還亮的物件:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, MoonRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:202
#, kde-format
msgid "Time of moon rise"
msgstr "月亮升起的時間"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, MoonRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:205
#, kde-format
msgid "Displays the time at which the moon rises on the selected date."
msgstr "顯示所選日期月亮升起的時間"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:208
#, kde-format
msgid "Moon rise: 13:19"
msgstr "月出時間: 13:19"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, NightDurationLabel)
#: tools/wutdialog.ui:227
#, kde-format
msgid "Duration of night for selected date"
msgstr "所選日期的夜間長短"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, NightDurationLabel)
#: tools/wutdialog.ui:230
#, kde-format
msgid "Displays the duration between sunset and sunrise for the selected date."
msgstr "顯示所選日期日落到日出之間的時間長短。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NightDurationLabel)
#: tools/wutdialog.ui:233
#, kde-format
msgid "Night duration: 11:00 hours"
msgstr "夜間長短: 11:00 小時"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, SunSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:252
#, kde-format
msgid "Time of sunset"
msgstr "日落時間"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, SunSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:255
#, kde-format
msgid "Displays the time of sunset for the selected date."
msgstr "顯示所選日期的日落時間。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:258
#, kde-format
msgid "Sunset: 19:15"
msgstr "日落: 19:15"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, MoonSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:277
#, kde-format
msgid "Time of moon set"
msgstr "月落時間"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, MoonSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:280
#, kde-format
msgid "Displays the time at which the moon sets on the selected date."
msgstr "顯示所選日期月亮落下的時間。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:283
#, kde-format
msgid "Moon set: 04:27 "
msgstr "月落: 04:27"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, SunRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:302
#, kde-format
msgid "Time of sunrise"
msgstr "日出時間"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, SunRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:305
#, kde-format
msgid "Displays the time of sunrise for the selected date."
msgstr "顯示所選日期的日出時間"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:308
#, kde-format
msgid "Sunrise: 07:15"
msgstr "日出: 07:15"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, MoonIllumLabel)
#: tools/wutdialog.ui:327
#, kde-format
msgid "Moon's illumination fraction"
msgstr "月球的照度"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, MoonIllumLabel)
#: tools/wutdialog.ui:330
#, kde-format
msgid "Displays the illumination fraction of the Moon for the selected date."
msgstr "顯示所選日期的月球照度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonIllumLabel)
#: tools/wutdialog.ui:333
#, no-c-format, kde-format
msgid "Moon illum: 42%"
msgstr "月球照度:42%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15)
#: tools/wutdialog.ui:356
#, kde-format
msgid "Select a category:"
msgstr "選擇星表:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16)
#: tools/wutdialog.ui:374
#, kde-format
msgid "Matching objects:"
msgstr "符合物件:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ObjectBox)
#: tools/wutdialog.ui:397
#, kde-format
msgid "Object Name"
msgstr "物件名稱"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, ObjectRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:409
#, kde-format
msgid ""
"Displays the time at which the highlighted object rises above the horizon on "
"the selected date."
msgstr "顯示所選物件在所選日期的從地平線升起的時間。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ObjectRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:412
#, kde-format
msgid "Rises at: 22:12"
msgstr "升起於: 22:12"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, ObjectTransitLabel)
#: tools/wutdialog.ui:422
#, kde-format
msgid ""
"Displays the time at which the highlighted object transits across the local "
"meridian on the selected date."
msgstr "顯示所選物件在所選日期通過天頂的時間。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ObjectTransitLabel)
#: tools/wutdialog.ui:425
#, kde-format
msgid "Transits at: 03:45"
msgstr "通過於: 03:45"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, ObjectSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:435
#, kde-format
msgid ""
"Displays the time at which the highlighted object sets below the horizon on "
"the selected date."
msgstr "顯示所選物件在所選日期的落下地平線的時間。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ObjectSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:438
#, kde-format
msgid "Sets at: 08:22"
msgstr "落下時間: 08:22"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, CenterButton)
#: tools/wutdialog.ui:461
#, kde-format
msgid "Center this object in the sky display"
msgstr "在天體圖中將此物件置中"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, CenterButton)
#: tools/wutdialog.ui:464
#, kde-format
msgid ""
"Center the sky display on this object, and begin tracking it. Equivalent to "
"the \"Center and Track\" item in the popup menu."
msgstr "在天體圖中將此物件置中,並開始追蹤。相單於選單中的「置中並追蹤」選項。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CenterButton)
#: tools/wutdialog.ui:467
#, kde-format
msgid "Center Object"
msgstr "物件置中"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, DetailButton)
#: tools/wutdialog.ui:474
#, kde-format
msgid "Open the Object Details window"
msgstr "開啟物件詳情視窗"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, DetailButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ObslistButton)
#: tools/wutdialog.ui:477 tools/wutdialog.ui:490
#, kde-format
msgid "Open the Details window for the highlighted object."
msgstr "開啟所選物件的詳情視窗"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ObslistButton)
#: tools/wutdialog.ui:487
#, kde-format
msgid "Adds the selected object to the Observing list"
msgstr "將所選的物件加入觀測清單"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ObslistButton)
#: tools/wutdialog.ui:493
#, kde-format
msgid "Add to List"
msgstr "加到清單"
#: widgets/dmsbox.cpp:103
#, kde-format
msgid "Angle value in degrees."
msgstr "角度值(以度為單位)。"
#: widgets/dmsbox.cpp:103
#, kde-format
msgid "Angle value in hours."
msgstr "角度值(以時為單位)。"
#: widgets/dmsbox.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"This box displays an angle in degrees. The three numbers displayed are the "
"angle's degrees, arcminutes, and arcseconds."
msgstr "此對話盒會以度為單位顯示一個角度。三個數字分別為角度的度、弧分與弧秒。"
#: widgets/dmsbox.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"This box displays an angle in hours. The three numbers displayed are the "
"angle's hours, minutes, and seconds."
msgstr "此對話盒會以時為單位顯示一個角度。三個數字分別為角度的時、分、秒。"
#: widgets/dmsbox.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
" You may enter a simple integer, or a floating-point value, or space- or "
"colon-delimited values specifying degrees, arcminutes and arcseconds"
msgstr ""
" 您可以輸入一個簡單的整數值,或是一個浮點數值,或是以空白或冒號區隔的數值來"
"指定度、弧分與弧秒"
#: widgets/dmsbox.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Enter an angle value in degrees. The angle can be expressed as a simple "
"integer (\"12\"), a floating-point value (\"12.33\"), or as space- or colon-"
"delimited values specifying degrees, arcminutes and arcseconds (\"12:20\", "
"\"12:20:00\", \"12 20\", \"12 20 00.0\", etc.)."
msgstr ""
"以度為單位輸入一角度值。角度可以用簡單整數(如 12),一個浮點數(如 12.33),"
"或是用空白或冒號區隔的數值來指定度、弧分與弧秒(如 12:20,12:20:00,或是 12 "
"20 00.0等。)"
#: widgets/dmsbox.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
" You may enter a simple integer, or a floating-point value, or space- or "
"colon-delimited values specifying hours, minutes and seconds"
msgstr ""
"您可以輸入一個簡單的整數值,或是一個浮點數值,或是以空白或冒號區隔的數值來指"
"定時、分、秒。"
#: widgets/dmsbox.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Enter an angle value in hours. The angle can be expressed as a simple "
"integer (\"12\"), a floating-point value (\"12.33\"), or as space- or colon-"
"delimited values specifying hours, minutes and seconds (\"12:20\", "
"\"12:20:00\", \"12 20\", \"12 20 00.0\", etc.)."
msgstr ""
"以時為單位輸入一角度值。角度可以用簡單整數(如 12),一個浮點數(如 12.33),"
"或是用空白或冒號區隔的數值來指定時、分、秒(如 12:20,12:20:00,或是 12 20 "
"00.0等。)"
#: widgets/fovwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "angular size in arcminutes"
msgid "%1 x %2 arcmin"
msgstr "%1 x %2 弧分"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousYear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousMonth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextMonth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextYear)
#: widgets/genericcalendarwidget.ui:121 widgets/genericcalendarwidget.ui:128
#: widgets/genericcalendarwidget.ui:167 widgets/genericcalendarwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextYear)
#: widgets/genericcalendarwidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Previous Year"
msgstr "前一年"
#: widgets/infoboxwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Local Time"
msgid "LT: "
msgstr "本地時間:"
#: widgets/infoboxwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Universal Time"
msgid "UT: "
msgstr "世界時間:"
#: widgets/infoboxwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Sidereal Time"
msgid "ST: "
msgstr "恆星時間:"
#: widgets/infoboxwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Julian Day"
msgid "JD: "
msgstr "儒略日:"
#: widgets/infoboxwidget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Longitude"
msgid "Long:"
msgstr "經度:"
#: widgets/infoboxwidget.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Latitude"
msgid "Lat:"
msgstr "緯度:"
#: widgets/timespinbox.cpp:126 widgets/timespinbox.cpp:127
#: widgets/timespinbox.cpp:128 widgets/timespinbox.cpp:129
#: widgets/timespinbox.cpp:131 widgets/timespinbox.cpp:132
#: widgets/timespinbox.cpp:133 widgets/timespinbox.cpp:134
#: widgets/timespinbox.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "seconds"
msgid "secs"
msgstr "秒"
#: widgets/timespinbox.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "second"
msgid "sec"
msgstr "秒"
#: widgets/timespinbox.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "minute"
msgid "min"
msgstr "分"
#: widgets/timespinbox.cpp:137 widgets/timespinbox.cpp:138
#: widgets/timespinbox.cpp:139 widgets/timespinbox.cpp:140
#: widgets/timespinbox.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "minutes"
msgid "mins"
msgstr "分"
#: widgets/timespinbox.cpp:143 widgets/timespinbox.cpp:144
#: widgets/timespinbox.cpp:145 widgets/timespinbox.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "hours"
msgid "hrs"
msgstr "時"
#: widgets/timespinbox.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "sidereal day"
msgid "sid day"
msgstr "恆星日"
#: widgets/timespinbox.cpp:158 widgets/timespinbox.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "weeks"
msgid "wks"
msgstr "週"
#: widgets/timespinbox.cpp:161 widgets/timespinbox.cpp:162
#: widgets/timespinbox.cpp:163 widgets/timespinbox.cpp:164
#: widgets/timespinbox.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "months"
msgid "mths"
msgstr "月"
#: widgets/timespinbox.cpp:167 widgets/timespinbox.cpp:168
#: widgets/timespinbox.cpp:169 widgets/timespinbox.cpp:170
#: widgets/timespinbox.cpp:171 widgets/timespinbox.cpp:172
#: widgets/timespinbox.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "years"
msgid "yrs"
msgstr "年"
#: widgets/timestepbox.cpp:33
#, kde-format
msgid "Adjust time step"
msgstr "調整時間步驟"
#: widgets/timestepbox.cpp:34
#, kde-format
msgid "Adjust time step units"
msgstr "調整時間步驟單位"
#: widgets/timestepbox.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"Set the timescale for the simulation clock. A setting of \"1 sec\" means "
"the clock advances in real-time, keeping up perfectly with your CPU clock. "
"Higher values make the simulation clock run faster, lower values make it run "
"slower. Negative values make it run backwards.\n"
"\n"
"There are two pairs of up/down buttons. The left pair will cycle through "
"all available timesteps in sequence. Since there are a large number of "
"timesteps, the right pair is provided to skip to the next higher/lower unit "
"of time. For example, if the timescale is currently \"1 min\", the right up "
"button will make it \"1 hour\", and the right down button will make it \"1 "
"sec\""
msgstr ""
"設定模擬時鐘的時間步驟。設定為「一秒」表示時鐘以實際時間運轉。越高的值會讓模"
"擬時鐘跑得越快,反之則跑越慢。負數值會讓它往回跑。\n"
"\n"
"有兩對上下鍵。左邊的上下鍵會依序循環所有的時間步驟。因為有很多可以選擇,右邊"
"的按鍵則提供跳到下一個時間單位的功能。例如,如果時間步驟為「一分鐘」,則右邊"
"的上鍵會讓它變成一小時,下鍵則讓它變成一秒鐘。"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "No projection"
msgstr "無投影"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Ancient"
msgstr "古代式投影"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Azimuthal"
msgstr "方位角投影"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Bonne"
msgstr "Bonne 氏投影"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Gnomonic"
msgstr "球心切面投影(Gnomonic)"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Hemisphere"
msgstr "球面投影(Hemisphere)"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Lambert"
msgstr "蘭伯特(Lambert)氏投影"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Mercator"
msgstr "麥卡托(Mercator)投影"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Mollweide"
msgstr "Mollweide 氏投影"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Orthographic"
msgstr "正投影(Orthographic)"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Peters"
msgstr "Peters 氏投影"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Polyconic"
msgstr "多圓椎投影(Polyconic)"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Rectangular"
msgstr "矩形投影"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "TSC"
msgstr "TSC 投影"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetTitle)
#: xplanet/opsxplanet.ui:37
#, kde-format
msgid "Window title:"
msgstr "視窗標題:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetTitle)
#: xplanet/opsxplanet.ui:50
#, kde-format
msgid "Title of xplanet window"
msgstr "xplanet 視窗標題"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetGeometryX)
#: xplanet/opsxplanet.ui:60
#, kde-format
msgid "Window size: "
msgstr "視窗大小:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetWidth)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetWidth)
#: xplanet/opsxplanet.ui:84 xplanet/opsxplanet.ui:87
#, kde-format
msgid "Set the width of window"
msgstr "視窗寬度"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetHeight)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetHeight)
#: xplanet/opsxplanet.ui:110 xplanet/opsxplanet.ui:113
#, kde-format
msgid "Set the height of window"
msgstr "設定視窗高度"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetPath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:151
#, kde-format
msgid "Enter here the path of xplanet binary."
msgstr "在此輸入 xplanet 執行檔路徑。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetPath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:173
#, kde-format
msgid "Xplanet path:"
msgstr "xplanet 路徑:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetFOV)
#: xplanet/opsxplanet.ui:208
#, kde-format
msgid "Use kstars's FOV?"
msgstr "要使用 kstars 視場嗎?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetWait)
#: xplanet/opsxplanet.ui:221
#, kde-format
msgid "Update?"
msgstr "要更新嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetWait)
#: xplanet/opsxplanet.ui:224
#, kde-format
msgid "If checked, update view."
msgstr "勾選此選項的話,則更新檢視。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetWait)
#: xplanet/opsxplanet.ui:227
#, kde-format
msgid "Update every"
msgstr "更新間隔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetGlare)
#: xplanet/opsxplanet.ui:258
#, kde-format
msgid "Glare of Sun:"
msgstr "太陽光芒:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetGlare)
#: xplanet/opsxplanet.ui:271
#, kde-format
msgid "Radius of the glare around the Sun."
msgstr "太陽光芒的半徑:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetGlare)
#: xplanet/opsxplanet.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"Draw a glare around the sun with a radius of the specified value larger than "
"the Sun. The default value is 28."
msgstr "在太陽的週圍畫上陽光。數值決定繪製陽光的半徑範圍。預設值為 28。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetMagnitude)
#: xplanet/opsxplanet.ui:281
#, kde-format
msgid "Base magnitude:"
msgstr "基礎星等:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetMagnitude)
#: xplanet/opsxplanet.ui:294
#, kde-format
msgid "A star of the specified magnitude will have a pixel brightness of 1"
msgstr "指定星等的星體,像素亮度設為 1。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetStarmap)
#: xplanet/opsxplanet.ui:304
#, kde-format
msgid "Use custom star map?"
msgstr "要使用自訂星體圖嗎?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetStarmap)
#: xplanet/opsxplanet.ui:310
#, kde-format
msgid "Star map:"
msgstr "星體圖:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetArcFilePath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:339
#, kde-format
msgid "Arc file path"
msgstr "Arc 檔案路徑"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetConfigFilePath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:355
#, kde-format
msgid "Config file path"
msgstr "設定檔路徑"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetConfigFilePath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:358
#, kde-format
msgid "Use the specified configuration file"
msgstr "使用指定的設定檔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetConfigFile)
#: xplanet/opsxplanet.ui:365
#, kde-format
msgid "Config file:"
msgstr "設定檔:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetArcFile)
#: xplanet/opsxplanet.ui:372
#, kde-format
msgid "Arc file:"
msgstr "Arc 檔:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetQuality)
#: xplanet/opsxplanet.ui:399
#, kde-format
msgid "Output file quality:"
msgstr "輸出檔案品質:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetQuality)
#: xplanet/opsxplanet.ui:412
#, kde-format
msgid "JPEG Quality"
msgstr "JPEG 品質"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabLabel)
#: xplanet/opsxplanet.ui:456
#, kde-format
msgid "Labels and markers"
msgstr "標籤與標記"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: xplanet/opsxplanet.ui:464
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "標籤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelGMT)
#: xplanet/opsxplanet.ui:493
#, kde-format
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetLabelString)
#: xplanet/opsxplanet.ui:502
#, kde-format
msgid "Label string:"
msgstr "標籤字串:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetLabelString)
#: xplanet/opsxplanet.ui:509
#, kde-format
msgid "Specify the text of the first line of the label."
msgstr "指定標籤的第一行文字。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetLabelString)
#: xplanet/opsxplanet.ui:512
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Specify the text of the first line of the label. By default, it says "
"something like \"Looking at Earth\". Any instances of %t will be replaced "
"by the target name, and any instances of %o will be replaced by the origin "
"name."
msgstr ""
"指定標籤第一行的文字。預設會是像「看地球」。%t 會被取代為目標名稱,%o 會被取"
"代為原始名稱。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetDateFormat)
#: xplanet/opsxplanet.ui:519
#, kde-format
msgid "Date format:"
msgstr "日期格式:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetDateFormat)
#: xplanet/opsxplanet.ui:526
#, kde-format
msgid "Specify the format for the date/time label."
msgstr "指定日期/時間標籤格式。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetDateFormat)
#: xplanet/opsxplanet.ui:529
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Specify the format for the date/time label. This format string is passed to "
"strftime(3). The default is \"%c %Z\", which shows the date, time, and time "
"zone in the locale’s appropriate date and time representation."
msgstr ""
"指定日期時間的標籤格式。此格式字串會傳送到 strftime(3)。預設為 \"%c %Z\",顯"
"示日期、時間與時區。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetFontSize)
#: xplanet/opsxplanet.ui:539
#, kde-format
msgid "Font size:"
msgstr "字型大小:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetFontSize)
#: xplanet/opsxplanet.ui:546
#, kde-format
msgid "Label font size"
msgstr "標籤字型大小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelLabelPos)
#: xplanet/opsxplanet.ui:646
#, kde-format
msgid "Label position:"
msgstr "標籤位置:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetLabel)
#: xplanet/opsxplanet.ui:668
#, kde-format
msgid "Show label?"
msgstr "要顯示標籤嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetLabel)
#: xplanet/opsxplanet.ui:671
#, kde-format
msgid "If checked, display a label in the upper right corner."
msgstr "若勾選此選項,則會在右上角顯示標籤。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: xplanet/opsxplanet.ui:686
#, kde-format
msgid "Markers"
msgstr "標記"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerFile)
#: xplanet/opsxplanet.ui:697
#, kde-format
msgid "Use marker file?"
msgstr "要使用標記檔嗎?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerFile)
#: xplanet/opsxplanet.ui:703
#, kde-format
msgid "Use marker file:"
msgstr "使用標記檔:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerFilePath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:713
#, kde-format
msgid ""
"Specify a file containing user defined marker data to display against the "
"background stars."
msgstr "指定包含使用者定義的標記資料的檔案來顯示背景星星。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerBounds)
#: xplanet/opsxplanet.ui:720
#, kde-format
msgid "Write marker bounds in a file"
msgstr "將標記邊界寫入檔案"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerBounds)
#: xplanet/opsxplanet.ui:723
#, kde-format
msgid "Write coordinates of the bounding box for each marker in a file."
msgstr "將每個標記的邊界座標寫入檔案。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerBounds)
#: xplanet/opsxplanet.ui:726
#, kde-format
msgid "Write marker bounds to:"
msgstr "將標記邊界寫到:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLatLong)
#: xplanet/opsxplanet.ui:774
#, kde-format
msgid "Place the observer above latitude "
msgstr "觀察者位置:緯度 "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLatitude)
#: xplanet/opsxplanet.ui:787
#, kde-format
msgid ""
"Render the target body as seen from above the specified latitude (in "
"degrees). The default value is 0."
msgstr "由指定的緯度上方觀察的角度畫出目標本體。預設為 0。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetLongitude)
#: xplanet/opsxplanet.ui:800
#, kde-format
msgid " and longitude "
msgstr "經度 "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLongitude)
#: xplanet/opsxplanet.ui:810
#, kde-format
msgid ""
"Place the observer above the specified longitude (in degrees). Longitude is "
"positive going east, negative going west (for the earth and moon), so for "
"example Los Angeles is at -118 or 242. The default value is 0."
msgstr ""
"將觀察者放在指定的經度以上。若經度為正則表示往東,為負表示往西。舉例而言,洛"
"衫磯的經度為 -118 或 242。預設為 0。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: xplanet/opsxplanet.ui:823
#, kde-format
msgid "in degrees"
msgstr "(單位為度)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetProjection)
#: xplanet/opsxplanet.ui:865
#, kde-format
msgid "Projection:"
msgstr "投影:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_XplanetProjection)
#: xplanet/opsxplanet.ui:872
#, kde-format
msgid "The projection type"
msgstr "投影型態"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_XplanetProjection)
#: xplanet/opsxplanet.ui:875
#, kde-format
msgid ""
"The default is no projection. Multiple bodies will not be shown if this "
"option is specified, although shadows will still be drawn."
msgstr "預設為不投影。若指定此選項,則不會畫出多重本體,陰影仍然會繪製。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxBackground)
#: xplanet/opsxplanet.ui:900
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "背景"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetBackground)
#: xplanet/opsxplanet.ui:908
#, kde-format
msgid "Use background?"
msgstr "要使用背景嗎?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetBackground)
#: xplanet/opsxplanet.ui:911
#, kde-format
msgid "If checked, use a file or a color as background."
msgstr "勾選此選項的話,會使用檔案或顏色做為背景。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetBackgroundImage)
#: xplanet/opsxplanet.ui:923
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "背景影像:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetBackgroundImagePath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:933
#, kde-format
msgid "Use this file as the background image"
msgstr "使用此檔案做背景影像"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetBackgroundImagePath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:936
#, kde-format
msgid "Enter here the path of background image file."
msgstr "在此輸入背景影像檔的路徑。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetBackgroundColor)
#: xplanet/opsxplanet.ui:947
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "背景顏色:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_XplanetBackgroundColorValue)
#: xplanet/opsxplanet.ui:960
#, kde-format
msgid "Set the color for the background."
msgstr "設定背景顏色。"
#~ msgid " Start Date (Start Time) / Revert Date (Revert Time)"
#~ msgstr " 開始日期(開始時間) / 回復日期(回復時間)"
#~ msgid "--: No DST correction"
#~ msgstr " :未經日光節約時間修正"
#~ msgid "AU: last Sun in Oct. (02:00) / last Sun in Mar. (02:00)"
#~ msgstr "AU:十月最後一個星期日,02:00/三月最後一個星期日,02:00"
#~ msgid "BZ: 2nd Sun in Oct. (00:00) / 3rd Sun in Feb. (00:00)"
#~ msgstr "BZ:十月第二個星期日,00:00/二月第三個星期日,00:00"
#~ msgid "CH: 2nd Sun in Apr. (00:00) / 2nd Sun in Sep. (00:00)"
#~ msgstr "CH:四月第二個星期日,00:00/九月第二個星期日,00:00"
#~ msgid "CL: 2nd Sun in Oct. (04:00) / 2nd Sun in Mar. (04:00)"
#~ msgstr "CL:十月第二個星期日,04:00/三月第二個星期日,04:00"
#~ msgid "CZ: 1st Sun in Oct. (02:45) / 3rd Sun in Mar. (02:45)"
#~ msgstr "CZ:十月第一個星期日,02:45/三月第三個星期日,02:45"
#~ msgid "EE: Last Sun in Mar. (00:00) / Last Sun in Oct. (02:00)"
#~ msgstr "EE:三月最後一個星期日,00:00/十月最後一個星期日,02:00"
#~ msgid "EG: Last Fri in Apr. (00:00) / Last Thu in Sep. (00:00)"
#~ msgstr "EG:四月最後一個星期五,00:00/九月最後一個星期四,00:00"
#~ msgid "EU: Last Sun in Mar. (01:00) / Last Sun in Oct. (01:00)"
#~ msgstr "EU:三月最後一個星期日,01:00/十月最後一個星期日,01:00"
#~ msgid "FK: 1st Sun in Sep. (02:00) / 3rd Sun in Apr. (02:00)"
#~ msgstr "FK:九月第一個星期日,02:00/四月第三個星期,02:00"
#~ msgid "HK: 2nd Sun in May (03:30) / 3rd Sun in Oct. (03:30)"
#~ msgstr "HK:五月第二個星期日,03:30/十月第三個星期日,03:30"
#~ msgid "IQ: Apr 1 (03:00) / Oct. 1 (00:00)"
#~ msgstr "IQ:四月一日,03:00/十月一日,00:00"
#~ msgid "IR: Mar 21 (00:00) / Sep. 22 (00:00)"
#~ msgstr "IR:三月廿一日,00:00/九月廿二日,00:00"
#~ msgid "JD: Last Thu in Mar. (00:00) / Last Thu in Sep. (00:00)"
#~ msgstr "JD:三月最後一個星期四,00:00/九月最後一個星期四,00:00"
#~ msgid "LB: Last Sun in Mar. (00:00) / Last Sun in Oct. (00:00)"
#~ msgstr "LB:三月最後一個星期日,00:00/十月最後一個星期日,00:00"
#~ msgid "MX: 1st Sun in May (02:00) / Last Sun in Sep. (02:00)"
#~ msgstr "MX:五月第一個星期日,02:00/九月最後一個星期日,02:00"
#~ msgid "NB: 1st Sun in Sep. (02:00) / 1st Sun in Apr. (02:00)"
#~ msgstr "NB:九月第一個星期日,02:00/四月第一個星期日,02:00"
#~ msgid "NZ: 1st Sun in Oct. (02:00) / 3rd Sun in Mar. (02:00)"
#~ msgstr "NZ:十月第一個星期日,02:00/三月第三個星期日,02:00"
#~ msgid "PY: 1st Sun in Oct. (00:00) / 1st Sun in Mar. (00:00)"
#~ msgstr "PY:十月第一個星期日,00:00/三月第一個星期日,00:00"
#~ msgid "RU: Last Sun in Mar. (02:00) / Last Sun in Oct. (02:00)"
#~ msgstr "RU:三月最後一個星期日,02:00/十月最後一個星期日,02:00"
#~ msgid "SK: 2nd Sun in May (00:00) / 2nd Sun in Oct. (00:00)"
#~ msgstr "SK:五月第二個星期日,00:00/十月 第二個星期日,00:00"
#~ msgid "SY: Apr. 1 (00:00) / Oct. 1 (00:00)"
#~ msgstr "SY:四月一日,00:00/十月一日,00:00"
#~ msgid "TG: 1st Sun in Nov. (02:00) / Last Sun in Jan. (02:00)"
#~ msgstr "TG:十一月第一個星期日,02:00/一月最後一個星期日,02:00"
#~ msgid "TS: 1st Sun in Oct. (02:00) / Last Sun in Mar. (02:00)"
#~ msgstr "TS:十月第一個星期日,02:00/三月最後一個星期日,02:00"
#~ msgid "US: 1st Sun in Apr. (02:00) / Last Sun in Oct. (02:00)"
#~ msgstr "US:四月第一個星期日,02:00/十月最後一個星期日,02:00"
#~ msgid "ZN: Apr. 1 (01:00) / Oct. 1 (00:00)"
#~ msgstr "ZN:四月一日,01:00/十月一日,00:00"
#~ msgid "M/d/yyyy h:mm AP"
#~ msgstr "M/d/yyyy h:mm AP"
#, fuzzy
#~| msgid "Position Angle"
#~ msgid "Current Position Angle"
#~ msgstr "位置角度"
#, fuzzy
#~| msgid "RA:"
#~ msgid "PA:"
#~ msgstr "赤經:"
#, fuzzy
#~| msgid "Polar Alignment Measurement"
#~ msgid "Polar Alignment Assistant (Beta)"
#~ msgstr "極地校準測量"
#, fuzzy
#~| msgid "Rise:"
#~ msgid "Rise"
#~ msgstr "升起時間:"
#, fuzzy
#~| msgid "Astrometry.net"
#~ msgid "Astrometry"
#~ msgstr "Astrometry.net"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable logging"
#~ msgid "Enable All Logs"
#~ msgstr "開啟紀錄"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable logging"
#~ msgid "Disable All Logs"
#~ msgstr "開啟紀錄"
#~ msgid "Unable to find FILTER_SLOT property in driver %1"
#~ msgstr "在驅動程式 %1 中找不到 FILTER_SLOT 屬性"
#, fuzzy
#~| msgid "Active filter slot"
#~ msgid "Adjusting filter offset"
#~ msgstr "作用中的過濾器槽"
#~ msgid "Set filter..."
#~ msgstr "設定過濾器..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "Filter Count"
#~ msgid "Filter focus offsets"
#~ msgstr "過濾器計數"
#~ msgid "Changing filter to %1"
#~ msgstr "變更過濾器為 %1"
#~ msgid ""
#~ "If locked, the focus process will always use the specified filter when "
#~ "performing autofocus.\n"
#~ "Otherwise, the autofocus process will utilize whatever filter currently "
#~ "set by the driver."
#~ msgstr ""
#~ "若鎖定,則執行自動對焦的過程將總是使用指定的過濾器。\n"
#~ "否則將會依驅動程式設定的過濾器執行。"
#, fuzzy
#~| msgid "Telescope info updated successfully."
#~ msgid "%1 is solved and aligned successfully."
#~ msgstr "望遠鏡資訊已成功更新。"
#, fuzzy
#~| msgid "Alignment timed out."
#~ msgid "%1 Load And Slew failed!"
#~ msgstr "校準逾時。"
#, fuzzy
#~| msgid "Calibration completed."
#~ msgid "%1 calibration is complete."
#~ msgstr "靈敏度校正完成。"
#, fuzzy
#~| msgid "Restarting autofocus process..."
#~ msgid "Restarting %1 calibration procedure..."
#~ msgstr "重新啟動自動對焦程序..."
#~ msgid ""
#~ "Use specified filter when performing focus regardless of current filter "
#~ "settings."
#~ msgstr "執行對焦時使用指定的過濾器,而不管目前的過濾器設定。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use specified filter when performing focus regardless of current filter "
#~| "settings."
#~ msgid ""
#~ "Use specified filter index when performing focus regardless of current "
#~ "filter settings."
#~ msgstr "執行對焦時使用指定的過濾器,而不管目前的過濾器設定。"
#, fuzzy
#~| msgid "Mode"
#~ msgid "INDI Host"
#~ msgstr "模式"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Constellation name (optional)"
#~| msgid "WHIP"
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "WHIP"
#, fuzzy
#~| msgid "Connect"
#~ msgid "Connect "
#~ msgstr "連線"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "Preview Mode"
#~ msgstr "預覽"
#~ msgid "Center on map"
#~ msgstr "置於天體圖中央"
#~ msgid "Could not parse coordinates."
#~ msgstr "無法剖析座標。"
#~ msgid "Cannot add new location -- please check all fields"
#~ msgstr "無法新增地區 -- 請檢查所有欄位"
#, fuzzy
#~| msgid "Position Angle"
#~ msgid "Sequence Job Position Angle"
#~ msgstr "位置角度"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#~| "image</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Set desired rotator ticks position before capture "
#~ "sequence is started.</p></body></html>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Setting temperature to %1 C..."
#~ msgid "Set Position Before Capture"
#~ msgstr "設定溫度為 %1 度 C..."
#~ msgid "Desired rotation with respect to center in degrees"
#~ msgstr "想要的相對於中心的旋轉角度,單位為度"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Location</b>"
#~ msgid "<b>Planning</b>:"
#~ msgstr "<b>位置</b>"
#~ msgid "Chip/Film width:"
#~ msgstr "晶片/底片寬度:"
#~ msgid "Chip/Film height:"
#~ msgstr "晶片/底片高度:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Hockey Stick Galaxies"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "The Mice Galaxies"
#~ msgstr "Hockey Stick 銀河"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Telescope"
#~ msgid "Sync Telescope"
#~ msgstr "儲存望遠鏡"
#, fuzzy
#~| msgid "Parking telescope..."
#~ msgid "Park the telescope (INDI)"
#~ msgstr "定位望遠鏡中..."
#, fuzzy
#~| msgid "Alignment timed out."
#~ msgid "Astrometry Index Files"
#~ msgstr "校準逾時。"
#, fuzzy
#~| msgid "Calibration Options"
#~ msgid "Calibration Settings"
#~ msgstr "校正選項"
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "Settings"
#~ msgid "Guide Settings"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "移動"
#~ msgid "Slew speed"
#~ msgstr "旋轉速度"
#, fuzzy
#~| msgid "&OK"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "確定(&O)"
#~ msgid "Filename for sky image"
#~ msgstr "天空影像的檔名"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cannot enable preview while CCD upload mode is set to local. Change "
#~| "upload mode to client or both and try again."
#~ msgid ""
#~ "Cannot take preview image while CCD upload mode is set to local or both. "
#~ "Please change upload mode to client and try again."
#~ msgstr ""
#~ "CCD 上傳模式設定為本地時,無法開啟預覽。請變更上傳模式為客戶端或兩者皆是,"
#~ "然後再試一次。"
#~ msgid ""
#~ "Invalid filename requested.\n"
#~ "Scheme cannot be recorded."
#~ msgstr ""
#~ "要求不合法的檔案名稱。\n"
#~ "將無法紀錄機制。"
#~ msgid "Invalid Filename"
#~ msgstr "不合法的檔案名稱"
#~ msgid "Remove Color Scheme"
#~ msgstr "移除顏色機制"
#~ msgid "Save Current Colors..."
#~ msgstr "儲存目前的顏色..."
#~ msgid "%1 has unsaved changes. Would you like to save before closing it?"
#~ msgstr "%1 有未儲存的改變。您關閉前要先儲存嗎?"
#~ msgid "Aperture (mm):"
#~ msgstr "光圈 (mm):"
#~ msgid "DEC:"
#~ msgstr "赤緯:"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "47 Tucanae"
#~ msgstr "杜鵑座 47(47 Tucanae)"
#, fuzzy
#~| msgid "Planetary Nebula"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Antares Nebula"
#~ msgstr "行星星雲"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Atoms for Peace Galaxy"
#~ msgstr "Peace 銀河的原子"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Blue Planetary"
#~ msgstr "Blue 行星"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Blue Snowball"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Blue Racquetball"
#~ msgstr "Blue Snowball"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Box Galaxies"
#~ msgstr "Box 銀河"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Cat Eye Nebula"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Camel's Eye Nebula"
#~ msgstr "貓眼星雲"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Carafe Group"
#~ msgstr "水瓶群組"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Cat's Paw Nebula"
#~ msgstr "貓爪星雲"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Centaurus A"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Centaurus Chain"
#~ msgstr "半人馬 A"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Cetus A"
#~ msgstr "鯨魚座 A"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Orion Nebula"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Cheerio Nebula"
#~ msgstr "獵戶座星雲"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Cigar Galaxy, Ursa Major A"
#~ msgstr "Cigar 銀河,大熊座 A"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Cooling Tower"
#~ msgstr "Cooling Tower"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Copeland Septet"
#~ msgstr "Copeland 七重星團"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Crab Nebula"
#~ msgstr "Crab 星雲"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Dragonfly Cluster"
#~ msgstr "Dragonfly 星團"
#, fuzzy
#~| msgid "Galactic Cluster"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Electric Guitar Cluster"
#~ msgstr "銀河星團"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Elephant Trunk"
#~ msgstr "Elephant Trunk"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Epsilon Orionis Nebula"
#~ msgstr "Epsilon Orionis 星雲"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Eta Carina, Keyhole Nebula"
#~ msgstr "Eta Carina, Keyhole 星雲"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Fetus Nebula"
#~ msgstr "Fetus 星雲"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Needle Galaxy"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Fried-egg Galaxy"
#~ msgstr "Needle 銀河"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Gamma Cas Nebula"
#~ msgstr "Gamma Cas 星雲"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Gamma Cyg Nebula"
#~ msgstr "Gamma Cyg 星雲"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Carafe Group"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Gamma Leonis Group"
#~ msgstr "水瓶群組"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Gem Cluster"
#~ msgstr "寶石星團"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Witch Head Nebula"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Ghost Head Nebula"
#~ msgstr "女巫頭星雲"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Ghost of Jupiter"
#~ msgstr "木星魅影"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Grand Design Galaxy"
#~ msgstr "Grand Design 銀河"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Grus Quartet"
#~ msgstr "Grus Quartet"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Heart Nebula"
#~ msgstr "Heart 星雲"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Heart-Shaped Cluster"
#~ msgstr "Heart-Shaped 星團"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Helix"
#~ msgstr "螺旋"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Herschel's Ray"
#~ msgstr "Herschel's Ray"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Hockey Stick Galaxies"
#~ msgstr "Hockey Stick 銀河"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Hole in a cluster"
#~ msgstr "星團中的洞"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Horsehead Nebula"
#~ msgstr "Horsehead 星雲"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "H Persei, Double Cluster"
#~ msgstr "H Persei, 雙星團"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Hubble's Variable Nebula"
#~ msgstr "哈伯變化星雲"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Intergalactic Wanderer"
#~ msgstr "Intergalactic Wanderer"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Helix Nebula"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Jellyfish Nebula"
#~ msgstr "螺旋星雲"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Jewel Box"
#~ msgstr "珠寶盒"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Keenan's System"
#~ msgstr "Keenan 系統"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Kidney Bean Galaxy"
#~ msgstr "Kidney Bean 銀河"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Leo Triplet"
#~ msgstr "Leo Triplet"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Markarian Chain"
#~ msgstr "馬克仁鍊(Markarian Chain)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Markarian Chain"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Markarian Chain, The Eyes"
#~ msgstr "馬克仁鍊(Markarian Chain)"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Mirach's Ghost (Galaxy not found :)"
#~ msgstr "Mirach's Ghost (找不到銀河:)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Jewel Box"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Northern Jewel Box"
#~ msgstr "珠寶盒"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Pelican Nebula"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Pacman Nebula"
#~ msgstr "Pelican 星雲"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Papillon Galaxy"
#~ msgstr "Papillon 銀河"
#, fuzzy
#~| msgid "Globular Cluster"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Pavo Globular Cluster"
#~ msgstr "球狀星團"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Pinwheel Galaxy"
#~ msgstr "Pinwheel 銀河"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Pipe Nebula"
#~ msgstr "Pipe 星雲"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Polarissima Australis"
#~ msgstr "Polarissima Australis"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Polarissima Borealis"
#~ msgstr "Polarissima Borealis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Dragon Nebula"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Prawn Nebula"
#~ msgstr "Dragon 星雲"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Ring Nebula"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Retina Nebula"
#~ msgstr "Ring 星雲"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Sailboat Cluster"
#~ msgstr "Sailboat 星團"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Satellite Cluster"
#~ msgstr "Satellite 星團"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Skull Nebula"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Seagull Nebula"
#~ msgstr "Skull 星雲"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Seyfert Galaxies"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Seyfert's Sextet"
#~ msgstr "Seyfert 銀河"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Siamese Twins"
#~ msgstr "Siamese Twins"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Skull Nebula"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Skull and Crossbones Nebula"
#~ msgstr "Skull 星雲"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Skull Nebula"
#~ msgstr "Skull 星雲"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Soul Nebula"
#~ msgstr "Soul 星雲"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Southern Integral Galaxy"
#~ msgstr "Southern Integral 銀河"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Spindle"
#~ msgstr "Spindle"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Spiral Planetary Nebula"
#~ msgstr "螺旋行星星雲"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Spirograph Nebula"
#~ msgstr "Spirograph 星雲"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Stephan's Quintet"
#~ msgstr "Stephan's Quintet"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Struve's Lost Nebula"
#~ msgstr "Struve's Lost 星雲"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Supernova Factory"
#~ msgstr "Supernova Factory"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Tarantula Nebula, 30 Doradus"
#~ msgstr "Tarantula 星雲,30 Doradus"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Caroline's Cluster"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Tau Canis Majoris Cluster"
#~ msgstr "Caroline's 星團"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "The 37 Cluster"
#~ msgstr "37 星團"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Ambartsumian's Knot"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "The Guitar, has Ambartsumian's Knot"
#~ msgstr "Ambartsumian's Knot"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Whale Galaxy"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "The Lost Galaxy"
#~ msgstr "Whale 銀河"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "The Phantom"
#~ msgstr "The Phantom"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Thor's Helmet"
#~ msgstr "Thor's Helmet"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Turtle Planetary Nebula"
#~ msgstr "Trutle Planetary 星雲"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Virgo A"
#~ msgstr "室女座 A"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "White-Eyed Pea"
#~ msgstr "White-Eyed Pea"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Maia Nebula"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Wizard Nebula"
#~ msgstr "Maia 星雲"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Zwicky's Triplet"
#~ msgstr "Zwicky's Triplet"
#~ msgid "observing notes for %1:"
#~ msgstr "%1 的觀測筆記:"
#~ msgid "observing notes (disabled for unnamed star)"
#~ msgstr "觀測筆記(未命名的星體會關閉)"
#~ msgid "Select an object to record notes on it here:"
#~ msgstr "選擇要紀錄備忘的物件:"
#~ msgid "Select a single object to record notes on it here:"
#~ msgstr "選擇要紀錄備忘的物件:"
#~ msgid "Observing notes for object:"
#~ msgstr "物件的觀測筆記:"
#, fuzzy
#~| msgid "WUT"
#~ msgctxt "Abbreviation of What's Up Tonight"
#~ msgid "WUT"
#~ msgstr "今晚有什麼?"
#~ msgid "Find &Object"
#~ msgstr "尋找物件(&O)"
#, fuzzy
#~| msgid "Reference Images:"
#~ msgctxt "Abbreviation for Reference Images:"
#~ msgid "Reference Images:"
#~ msgstr "參考影像:"
#, fuzzy
#~| msgid "Adding Objects:"
#~ msgctxt "Add objects to a list"
#~ msgid "Adding Objects:"
#~ msgstr "增加物件:"
#~ msgid "Make window small"
#~ msgstr "讓視窗變小"
#~ msgid ""
#~ "This button toggles between large and small states. The small state may "
#~ "be useful if you want the Observing list open while working in the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "這個按鍵切換視窗的大小狀態。小的狀態在要在工作視窗上開啟觀測清單時有用。"
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "Guider Image"
#~ msgid "Guider Type"
#~ msgstr "導引器影像"
#, fuzzy
#~| msgid "Host:"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "主機:"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to load image at %1"
#~ msgid "Warning: Failed to load WCS data in file: %1"
#~ msgstr "載入於 %1 的影像失敗"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Satellite group name"
#~| msgid "Radar Calibration"
#~ msgid ""
#~ "Dark && Flat\n"
#~ "Calibration"
#~ msgstr "雷達校正"
#, fuzzy
#~| msgid "Diameter:"
#~ msgid "SkyMark Diameters"
#~ msgstr "直徑:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Australia"
#~| msgid "Mount Stromlo"
#~ msgid "Mount Control Box"
#~ msgstr "Mount Stromlo"
#, fuzzy
#~| msgid "Messier Object"
#~ msgid "Messier Objects"
#~ msgstr "梅西爾物件"
#~ msgid "No Description found for selected sky-object"
#~ msgstr "找不到選取的天空物件的描述"
#~ msgid "Bright Star"
#~ msgstr "亮星"
#~ msgid "(Source: Wikipedia)"
#~ msgstr "(來源:維基百科)"
#~ msgid "(Source: N/A)"
#~ msgstr "(來源:無)"
#~ msgid "Source: "
#~ msgstr "來源: "
#~ msgid "More object details"
#~ msgstr "更多物件詳細資料"
#~ msgid "Surface Brightness:"
#~ msgstr "表面亮度:"
#~ msgid "Magnitude: "
#~ msgstr "星等:"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "大小:"
#~ msgid "Magnitude: %1 mag"
#~ msgstr "星等: %1 星等"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Maximum telescope altitude limit. If the telescope "
#~| "is above this limit, it will be commanded to stop.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>This index file is recommeneded. Installing the "
#~ "index file might help in improving the solver.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>望遠鏡的最小高度限制。如果望遠鏡低於此高度,將會被命"
#~ "令停止。</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "Manual"
#~ msgid ""
#~ "Ekos\n"
#~ "Manual"
#~ msgstr "手動"
#, fuzzy
#~| msgid "Declination:"
#~ msgid "Decination:"
#~ msgstr "赤緯:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Pointing"
#~ msgid "# RA Points"
#~ msgstr "指向(&P)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#~| "image</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>The Number of points the wizard should generate at "
#~ "the chosen DEC</p></body></html>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimum Altitude:"
#~ msgid "Min. Altitude: "
#~ msgstr "最小高度:"
#, fuzzy
#~| msgid "Stars"
#~ msgid "Stars Only"
#~ msgstr "星體"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Advanced URLs: description or category"
#~| msgid "Positions"
#~ msgid "Fixed Positions"
#~ msgstr "位置"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Philippines"
#~| msgid "Cubi Point"
#~ msgid "Number of Points"
#~ msgstr "Cubi Point"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Declination"
#~| msgid "Dec"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "赤緯"
#, fuzzy
#~| msgid "CCD driver does not support World System Coordinates."
#~ msgid "Load and Slew is not supported in remote solver mode."
#~ msgstr "CCD 驅動不支援世界座標系統 (WCS)。"
#, fuzzy
#~| msgid "CCD driver does not support World System Coordinates."
#~ msgid "CCD does not support remote solver."
#~ msgstr "CCD 驅動不支援世界座標系統 (WCS)。"
#~ msgid "Not enough memory to convert file %1 to base64"
#~ msgstr "沒有足夠的記憶體以轉換檔案 %1 到 base64"
#~ msgid "Telescope meridian flip timed out."
#~ msgstr "望遠鏡子午線翻轉已逾時"
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "Load"
#~ msgid "ReLoad"
#~ msgstr "載入"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#~| "image</p></body></html>"
#~ msgid "Reloads the original options from before you started the editor."
#~ msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#~| "image</p></body></html>"
#~ msgid "Replaces the Options with the default option set"
#~ msgstr "<html><head/><body><p>抓取影像前強制設定溫度值</p></body></html>"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "表單"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Automatically update the solver's RA & Declination coordinates after "
#~| "telescope slew is completed."
#~ msgid ""
#~ "Automatically update position coordinates when mount comples slewing."
#~ msgstr "在望遠鏡扭轉完成後自動更新識別器的赤經與赤緯座標。"
#~ msgid "Clear RA & DEC values and reset solver options"
#~ msgstr "清除赤經與赤緯值,並重置識別器選項"
#~ msgid "estimated RA of target center to limit the solver's search area"
#~ msgstr "估計的目標中心的赤經,以限制識別器的搜尋區域"
#~ msgid "estimated DEC of target center to limit the solver's search area"
#~ msgstr "估計的目標中心的赤緯,以限制識別器的搜尋區域"
#~ msgid ""
#~ "Fill RA &amp; DEC values from telescope coordinates and update options"
#~ msgstr "填入望遠鏡座標的赤經與赤緯值,並更新選項"
#, fuzzy
#~| msgid "2"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "Image Settings"
#~ msgid "Image Scale Bounds"
#~ msgstr "影像設定"
#~ msgid "30"
#~ msgstr "30"
#, fuzzy
#~| msgid "Absolute Position"
#~ msgid ""
#~ "Estimated\n"
#~ "Position"
#~ msgstr "絕對位置"
#~ msgid "Use JPG for upload"
#~ msgstr "上傳時使用 JPG"
#~ msgid "Update Coords"
#~ msgstr "更新座標"
#~ msgid "Update Solver RA and DEC search coordinates."
#~ msgstr "更新識別器的赤經與赤緯搜尋座標。"
#~ msgid ""
#~ "Automatically update the solver RA and Declination coordinates after "
#~ "telescope slew is completed."
#~ msgstr "在望遠鏡扭轉完成後自動更新識別器的赤經與赤緯座標。"
#~ msgid "Options passed to the astrometry solver."
#~ msgstr "要傳送給 astrometry 識別器的選項。"
#, fuzzy
#~| msgid "Date format:"
#~ msgid "DSLR Format:"
#~ msgstr "日期格式:"
#~ msgid "Use Off-Axis Guide Telescope for FOV calculations"
#~ msgstr "視場計算使用 OAGT(Off-Axis Guide Telescope)"
#~ msgid "OAGT"
#~ msgstr "OAGT"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto dark subtract"
#~ msgid "Auto dark subtract "
#~ msgstr "自動抵消黑區(dark subtract)"
#~ msgid ""
#~ "Display captured image in FITS Viewer before starting the plate solving "
#~ "process."
#~ msgstr "開始星體自動識別前,在 FITS 檢視器中顯示抓取的影像。"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "預設"
#~ msgid "Invalid radius value"
#~ msgstr "不合法的半徑值"
#~ msgid "The solver's search radius in degrees round the estimated RA and DEC"
#~ msgstr "識別器的沿著估計的赤經與赤緯的搜尋半徑,單位為度"
#~ msgid "Unable to load video stream."
#~ msgstr "無法載入視訊串流。"
#, fuzzy
#~| msgid "File name:"
#~ msgid "File Name:"
#~ msgstr "檔案名稱:"
#~ msgid "Use Off-Axis Guide Telescope for Alignment FOV calculations"
#~ msgstr "對齊視場計算使用 OAGT(Off-Axis Guide Telescope)"
#, fuzzy
#~| msgid "Capture aborted."
#~ msgid "Capture failed."
#~ msgstr "抓取已中止。"
#, fuzzy
#~| msgid "Calibration"
#~ msgid "Calibration successful"
#~ msgstr "靈敏度校正"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Newfoundland Canada"
#~| msgid "Eastport"
#~ msgid "East of North"
#~ msgstr "Eastport"
#~ msgctxt "East of North"
#~ msgid "E of N"
#~ msgstr "E of N"
#, fuzzy
#~| msgid "seconds"
#~ msgid "Milliseconds"
#~ msgstr "秒"
#, fuzzy
#~| msgid "Slew speed"
#~ msgid "Slewing speed control"
#~ msgstr "旋轉速度"
#~ msgid "Capture Image"
#~ msgstr "抓取影像"
#~ msgid "Jupiter's Moons"
#~ msgstr "木星的衛星"
#, fuzzy
#~| msgid "pi"
#~ msgid "pip"
#~ msgstr "pi"
#~ msgctxt "Country name"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Czech Republic(捷克)"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "覆寫(&O)"
#~ msgid "Filters:"
#~ msgstr "過濾器:"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "關閉(&C)"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "套用(&A)"
#, fuzzy
#~| msgid "%1<sup>m</sup>, %2"
#~ msgid "%1<sup>m</sup> %2 z: %3"
#~ msgstr "%1<sup>m</sup>,%2"
#~ msgid "Update recent supernovae list on startup?"
#~ msgstr "要在啟動時更新最近的超新星資料嗎?"
#~ msgid "Toggle whether supernovae list is updated on startup"
#~ msgstr "切換是否要在啟動時更新最近的超新星資料。"
#~ msgid "Queueing update of list of supernovae from the internet"
#~ msgstr "從網際網路上更新的超新星列表放入佇列"
#~ msgid "Check for Recent Supernovae on Startup"
#~ msgstr "啟動時檢查最近的超新星資料更新"
#~ msgid "Enable Supernova alerts"
#~ msgstr "開啟超新星警告"
#~ msgid "Update List of Recent Supernovae"
#~ msgstr "最近的超新星資料更新清單"
#~ msgid ""
#~ "Could not run python to update supernova information. This could be "
#~ "because you do not have python2 installed, or the python2 binary could "
#~ "not be found in the usual locations."
#~ msgstr ""
#~ "無法執行 python 來更新超新星資訊。這可能是因為您並未安裝 python2,或是在執"
#~ "行路徑中找不到 python2 執行檔。"
#~ msgid "Python process that updates the supernova information crashed"
#~ msgstr "更新超新星資訊的 Python 行程已崩潰"
#~ msgid ""
#~ "Python process that updates the supernova information failed with error "
#~ "code %1. This could likely be because the computer is not connected to "
#~ "the internet or because the server containing supernova information is "
#~ "not responding."
#~ msgstr ""
#~ "更新超新星資訊的 Python 行程傳回了錯誤代碼 %1。有可能是因為電腦並未連線到"
#~ "網際網路,或是超新星資訊的伺服器未回應。"
#~ msgid "Supernova information update failed"
#~ msgstr "超新星資訊更新失敗"
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "Filter #1"
#~ msgid "Filter #:"
#~ msgstr "過濾器 #1"
#~ msgid "secs"
#~ msgstr "秒"
#~ msgid "Unable to allocate memory for debayerd buffer."
#~ msgstr "無法為 debayerd 緩衝區配置記憶體。"
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "Find"
#~ msgid "Find..."
#~ msgstr "尋找"
#~ msgid "Coordinate out of range."
#~ msgstr "座標超出範圍。"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save telescope information."
#~ msgid "Failed to estimate time for %1 observation job."
#~ msgstr "儲存望遠鏡資訊失敗。"
#~ msgid "Print Xplanet view"
#~ msgstr "列印 Xplanet 檢視"
#~ msgid "To screen"
#~ msgstr "到螢幕"
#~ msgid "To file..."
#~ msgstr "到檔案..."
#~ msgid "Loading Variable Stars"
#~ msgstr "載入可變星中..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: Converting FITS to JPEG failed. Uploading original FITS image."
#~ msgstr "警告:從 FITS 轉換到 JPEG 失敗。將上傳原始的 FITS 影像。"
#~ msgid "Unable to allocate memory for bayer buffer."
#~ msgstr "無法為 bayer 緩衝區配置記憶體。"
#, fuzzy
#~| msgid "GOTO"
#~ msgid "&GOTO"
#~ msgstr "移至"
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "Track Mode"
#~ msgid "GOTO Mode"
#~ msgstr "追蹤模式"
#~ msgid "Alignment timed out."
#~ msgstr "校準逾時。"
#~ msgid "Prefix to append to the beginning of file names"
#~ msgstr "檔名開頭的前置文字"
#~ msgid "Automatically park telescope once all sequence jobs are completed"
#~ msgstr "當一系列工作全部完成後自動將望遠鏡定位。"
#~ msgid "Park When Complete"
#~ msgstr "完成時定位"
#~ msgid "Control Panel..."
#~ msgstr "控制面板..."
#~ msgid "FITS image failed to load, aborting..."
#~ msgstr "FITS 影像載入失敗,正在中止..."
#, fuzzy
#~| msgid "Manual"
#~ msgid "&Manual"
#~ msgstr "手動"
#~ msgid "Using %1 to correct for guiding errors."
#~ msgstr "使用 %1 來修正引導誤差。"
#~ msgid "Auto calibration successful. Starting guiding..."
#~ msgstr "自動校正成功。開始導引..."
#~ msgid "Calibration Checklist"
#~ msgstr "校正檢查清單"
#~ msgid "1. Capture Image"
#~ msgstr "1. 抓取影像"
#~ msgid "3. Start calibration"
#~ msgstr "3. 開始校正"
#, fuzzy
#~| msgid "Current Script"
#~ msgid "Post Capture Script"
#~ msgstr "目前文稿"
#, fuzzy
#~| msgid "Calibrating..."
#~ msgid "Calibrating %1 ..."
#~ msgstr "校正中..."
#~ msgid "Center In Telescope"
#~ msgstr "置於望遠鏡中央"
#~ msgid ""
#~ "Parks the telescope when the sequence jobs are complete, if supported."
#~ msgstr "若支援此功能,則當一系列工作完成後將望遠鏡定位。"
#~ msgid "Automatically calibrate selected axes."
#~ msgstr "自動調整選取的軸。"
#~ msgid "Find Image"
#~ msgstr "尋找影像"
#~ msgid "Bin X:"
#~ msgstr "Bin X:"
#~ msgid "Bin Y:"
#~ msgstr "Bin Y:"
#~ msgid "Display image in FITS Viewer"
#~ msgstr "在 FITS 檢視器中顯示影像"
#~ msgid "S&top"
#~ msgstr "停止(&T)"
#~ msgid "Square size"
#~ msgstr "方塊大小"
#~ msgid "Square size:"
#~ msgstr "方塊大小:"
#~ msgid "Set horizontal binning of CCD camera while in alignment mode."
#~ msgstr "在對齊模式中,設定 CCD 攝影機的水平旋轉。"
#~ msgid "Default CCD Y binning while in alignment mode"
#~ msgstr "對齊模式中預設 CCD Y 旋轉"
#~ msgid "Set vertical binning of CCD camera while in alignment mode."
#~ msgstr "在對齊模式中,設定 CCD 攝影機的垂直旋轉。"
#~ msgid "Dark frame processing failed."
#~ msgstr "處理黑暗訊框失敗。"
#~ msgid "Taking a dark frame. "
#~ msgstr "取得黑暗曝光。"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to set sub frame."
#~ msgid "Failed to save dark frame to library!"
#~ msgstr "設定子框架失敗。"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Texas USA"
#~| msgid "Clear Lake City"
#~ msgid "Clear dark library"
#~ msgstr "Clear Lake City"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Nebraska USA"
#~| msgid "Sargent"
#~ msgid "Target FOV:"
#~ msgstr "Sargent"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "McLeish's Object"
#~ msgstr "McLeish's 物件"
#~ msgid "Switch to QPainter backend"
#~ msgstr "切換到 QPainter 後端介面"
#~ msgid "Unrecognized coordinate projection: "
#~ msgstr "無法辨識的座標投影:"
#~ msgid ""
#~ "This version of KStars comes with new experimental OpenGL support. Our "
#~ "experience is that OpenGL works much faster on machines with hardware "
#~ "acceleration. Would you like to switch to OpenGL painting backends?"
#~ msgstr ""
#~ "這個版本的 KStars 有新的 OpenGL 支援。我們的經驗是用 OpenGL 在有硬體加速的"
#~ "機器上可以跑得更快。您要切換到 OpenGL 後端繪圖介面嗎?"
#~ msgid ""
#~ "Infoboxes will be disabled as they do not work correctly when using "
#~ "OpenGL backends as of this version"
#~ msgstr "因為資訊盒無法與這一版的 OpenGL 後端介面相容,因此將被關閉。"
#, fuzzy
#~| msgid "Just solve"
#~ msgid "Dust Cover"
#~ msgstr "只識別"
#, fuzzy
#~| msgid "Dimensions:"
#~ msgid "Dimensions**"
#~ msgstr "尺寸:"
#, fuzzy
#~| msgid "Object Type"
#~ msgid "Object Type*"
#~ msgstr "物件類型"
#~ msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#~ msgid "Show Magellan Surface Image"
#~ msgstr "顯示麥哲倫號(Magellan)表面影像"
#~ msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#~ msgid "Show New Horizons Image"
#~ msgstr "顯示新的水平影像"
#~ msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#~ msgid "Show Pathfinder Lander Image"
#~ msgstr "顯示探路者號(Pathfinder)登陸影像"
#~ msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#~ msgid "Show VLT Image"
#~ msgstr "顯示 VLT 影像"
#~ msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#~ msgid "Fred Espanek's Eclipse page"
#~ msgstr "Fred Espanek 之蝕頁"
#~ msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#~ msgid "NASA JPL Page"
#~ msgstr "NASA JPL 頁"
#~ msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#~ msgid "HST Press Release (2002)"
#~ msgstr "HST Press Release (2002)"
#, fuzzy
#~| msgid "Verbose"
#~ msgid "Verbose Log File"
#~ msgstr "詳細"
#, fuzzy
#~| msgid "Config file:"
#~ msgid "Log file:"
#~ msgstr "設定檔:"
#, fuzzy
#~| msgid "Image received."
#~ msgid "Image received..."
#~ msgstr "影像已接收。"
#, fuzzy
#~| msgid "Capture"
#~ msgid "Capturing..."
#~ msgstr "抓取"
#~ msgid "Ekos Mode"
#~ msgstr "Ekos 模式"
#~ msgid ""
#~ "Please fill the remote server information in Ekos options before "
#~ "switching to remote mode."
#~ msgstr "請在 Ekos 選項中填入遠端伺服器資訊,然後再切換到遠端模式。"
#~ msgid "CCD driver does not support World System Coordinates."
#~ msgstr "CCD 驅動不支援世界座標系統 (WCS)。"
#, fuzzy
#~| msgid "Device Manager"
#~ msgctxt "Toggle the device manager in the display"
#~ msgid "Device Manager"
#~ msgstr "裝置管理者"
#, fuzzy
#~| msgid "Device Manager"
#~ msgid "Toggle Device Manager"
#~ msgstr "裝置管理者"
#, fuzzy
#~| msgid "Online Solver"
#~ msgid "Online Sol&ver"
#~ msgstr "線上識別器"
#~ msgid "Use astrometry.net online solver."
#~ msgstr "使用 astrometry.net 線上識別器。"
#~ msgid "&Toolbars"
#~ msgstr "工具列(&T)"
#~ msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#~ msgid "Show HST/VLT Image"
#~ msgstr "顯示 HST/VLT 影像"
#~ msgid ""
#~ "Warning: You are about to execute a remote shell script on your machine. "
#~ msgstr "警告:您正打算執行遠端的文稿。"
#~ msgid ""
#~ "If you absolutely trust the source of this script, press Continue to "
#~ "execute the script; "
#~ msgstr "如果您確實信任此文稿的來源,請按「繼續」執行。"
#~ msgid "to save the file without executing it, press Save; "
#~ msgstr "要儲存檔案而不執行,請按「儲存」。"
#~ msgid "to cancel the download, press Cancel. "
#~ msgstr "要取消下載,請按「取消」。"
#~ msgid "Really Execute Remote Script?"
#~ msgstr "要執行遠端文稿嗎?"
#~ msgid "Save location is invalid. Try another location?"
#~ msgstr "儲存位置不正確。要試其它位置嗎?"
#~ msgid "Try Another"
#~ msgstr "試其它的"
#~ msgid "Could not download the file."
#~ msgstr "無法下載此檔案。"
#~ msgid "Availability of both telescope and binoculars"
#~ msgstr "單筒與雙眼望遠鏡可用性"
#~ msgid "No equipment"
#~ msgstr "沒有設備"
#~ msgid "Model: "
#~ msgstr "型號:"
#~ msgid "Aperture: "
#~ msgstr "光圈:"
#~ msgid "Focal Length: "
#~ msgstr "焦距: "
#~ msgid "Reflector"
#~ msgstr "反射器"
#~ msgid "Save new telescope"
#~ msgstr "儲存望遠鏡"
#~ msgid "Unable to load color scheme named %1. Also tried %2."
#~ msgstr "無法載入名稱為 %1 的顏色機制。也試過 %2 了。"
#~ msgid "Could not open fov.dat."
#~ msgstr "無法開啟檔案 fov.dat。"
#~ msgid "Image saved to file: %1"
#~ msgstr "影像儲存到檔案:%1"
#~ msgid "Remote Devices Names"
#~ msgstr "遠端裝置名稱"
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "SAO"
#~ msgid "AO"
#~ msgstr "SAO"
#~ msgid "Default telescope driver"
#~ msgstr "預設望遠鏡驅動程式"
#~ msgid "Default Filter driver"
#~ msgstr "預設過濾器驅動程式"
#~ msgid "Default Auxiliary driver #1"
#~ msgstr "預設輔助裝置驅動程式 #1"
#~ msgid "Default Auxiliary driver #2"
#~ msgstr "預設輔助裝置驅動程式 #2"
#~ msgid "Default Auxiliary driver #3"
#~ msgstr "預設輔助裝置驅動程式 #3"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Auxiliary driver #1"
#~ msgid "Default Auxiliary driver #4"
#~ msgstr "預設輔助裝置驅動程式 #1"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Filter driver"
#~ msgid "Default Weather driver"
#~ msgstr "預設過濾器驅動程式"
#~ msgid "Default Adaptive Optics driver"
#~ msgstr "預設適應性光學儀器驅動程式"
#~ msgid "Remote Scope Name"
#~ msgstr "遠端望遠鏡名稱"
#~ msgid "Name of the remote INDI telescope device."
#~ msgstr "遠端 INDI 望遠鏡裝置的名稱。"
#~ msgid "Remote CCD Name"
#~ msgstr "遠端 CCD 名稱"
#~ msgid "Name of the remote INDI CCD device."
#~ msgstr "遠端 INDI CCD 裝置的名稱。"
#~ msgid "Remote Guider Name"
#~ msgstr "遠端導引器名稱"
#~ msgid ""
#~ "Name of the remote INDI Guider device. If the CCD and Guider are the same "
#~ "device, it must be specified here as well."
#~ msgstr ""
#~ "遠端 INDI 導引器裝置的名稱。如果 CCD 與導引器是同一個裝置,您也必須在此指"
#~ "定。"
#~ msgid "Remote Focuser Name"
#~ msgstr "遠端焦點器名稱"
#~ msgid "Name of the remote INDI focuser device."
#~ msgstr "遠端 INDI 焦點器裝置名稱。"
#~ msgid "Remote Filter Name"
#~ msgstr "遠端過濾器名稱"
#~ msgid "Name of the remote INDI Filter device."
#~ msgstr "遠端 INDI 過濾器裝置名稱。"
#~ msgid "Remote Auxiliary Name #1"
#~ msgstr "遠端輔助裝置名稱 #1"
#~ msgid "Name of the remote INDI Auxiliary device #1."
#~ msgstr "遠端 INDI 輔助裝置 #1 的名稱。"
#~ msgid "Remote Auxiliary Name #2"
#~ msgstr "遠端輔助裝置名稱 #2"
#~ msgid "Name of the remote INDI Auxiliary device #2."
#~ msgstr "遠端 INDI 輔助裝置 #2 的名稱。"
#~ msgid "Remote Auxiliary Name #3"
#~ msgstr "遠端輔助裝置名稱 #3"
#~ msgid "Name of the remote INDI Auxiliary device #3."
#~ msgstr "遠端 INDI 輔助裝置 #3 的名稱。"
#~ msgid "Remote Dome Name"
#~ msgstr "遠端 Dome 名稱"
#~ msgid "Name of the remote INDI Dome device."
#~ msgstr "遠端 INDI Dome 裝置的名稱。"
#, fuzzy
#~| msgid "Remote Filter Name"
#~ msgid "Remote Weather Station Name"
#~ msgstr "遠端過濾器名稱"
#, fuzzy
#~| msgid "Name of the remote INDI Filter device."
#~ msgid "Name of the remote INDI Weather device."
#~ msgstr "遠端 INDI 過濾器裝置名稱。"
#~ msgid "Remote Adaptive Optics Name"
#~ msgstr "遠端適應性光學儀器名稱"
#~ msgid "Name of the remote INDI Adaptive Optics device."
#~ msgstr "遠端 INDI 適應性光學儀器裝置名稱。"
#~ msgid "Remote INDI host"
#~ msgstr "遠端 INDI 主機"
#~ msgid "Hostname of the remote INDI server for Ekos."
#~ msgstr "Ekos 遠端 INDO 伺服器的主機名稱。"
#~ msgid "Remote Port"
#~ msgstr "遠端連接埠"
#~ msgid "Port of the remote INDI server for Ekos."
#~ msgstr "Ekos 遠端 INDO 伺服器的連接埠。"
#~ msgid "Ekos connection mode"
#~ msgstr "Ekos 連線模式"
#~ msgid "Ekos is started in local mode."
#~ msgstr "Ekos 已經以本地端模式啟動。"
#~ msgid "Ekos is started in remote mode."
#~ msgstr "Ekos 已經以遠端模式啟動。"
#~ msgid "No localized URL file; using default English file."
#~ msgstr "沒有區域化網址檔案,使用預設的英文檔案。"
#~ msgid ""
#~ "Failed to copy default URL file to locale folder, modifying default "
#~ "object links is not possible"
#~ msgstr "複製預設的網址檔案到區域化資料夾失敗,無法改變預設物件連結"
#~ msgid "Error [D-Bus waitForKey()]: Invalid key requested."
#~ msgstr "錯誤 [D-Bus waitForKey()]:請求不合法的鍵值。"
#~ msgid "Error [D-Bus setGeoLocation]: city %1, %2 not found in database."
#~ msgstr "錯誤 [D-Bus setGeoLocation]:在資料庫裡找不到城市 %1,%2。"
#~ msgid "Error [D-Bus setGeoLocation]: city %1, %2, %3 not found in database."
#~ msgstr "錯誤 [D-Bus setGeoLocation]:在資料庫裡找不到城市 %1,%2。%3"
#~ msgid "Dumping sky image"
#~ msgstr "傾印天空影像"
#~ msgid "Unable to save image: %1 "
#~ msgstr "無法儲存影像:%1"
#~ msgid "Saved to file: %1"
#~ msgstr "已儲存到檔案:%1"
#~ msgid "Error: Illegal identifier in KSPlanet constructor: %1"
#~ msgstr "錯誤:KSPlanet 建構子中有不合法的識別子:%1"
#~ msgid "KSPlanetBase::setRearth(): Error: Need an Earth pointer. ("
#~ msgstr "KSPlanetBase::setRearth(): 錯誤:需要 Earth 指標。 ("
#~ msgid "SkyLine index error: no such point: %1"
#~ msgstr "SkyLine 索引錯誤:沒有此點:%1"
#~ msgid "SkyLine index error: no such segment: %1"
#~ msgstr "SkyLine 索引錯誤:沒有此線段:%1"
#~ msgid "Stopping the timer"
#~ msgstr "停止計時器"
#~ msgid "Starting the timer"
#~ msgstr "啟動計時器"
#~ msgid "Setting clock: UTC: %1 JD: %2"
#~ msgstr "設定時間: UTC:%1 JD:%2"
#~ msgid "Cannot set SimClock: Invalid Date/Time."
#~ msgstr "無法設定 SimClock:不合法的日期/時間。"
#~ msgid "New clock scale: %1 sec"
#~ msgstr "新的時鐘刻度:%1 秒"
#~ msgid "Daylight Saving Time active"
#~ msgstr "日光節約時間已啟動"
#~ msgid "Daylight Saving Time inactive"
#~ msgstr "日光節約時間已停止"
#~ msgid "Next Daylight Savings Time change (Local Time): "
#~ msgstr "下一次日光節約時間改變(本地端時間):"
#~ msgid "Previous Daylight Savings Time change (Local Time): "
#~ msgstr "上一次日光節約時間改變(本地端時間):"
#~ msgid "Next Daylight Savings Time change (UTC): "
#~ msgstr "下一次日光節約時間改變(格林威治時間):"
#~ msgid "Previous Daylight Savings Time change (UTC): "
#~ msgstr "上一次日光節約時間改變(格林威治時間):"
#~ msgid "Error: could not parse location string: "
#~ msgstr "錯誤:無法剖析位置字串:"
#~ msgid "Error: location not found in database: "
#~ msgstr "錯誤:在資料庫中找不到位置。"
#~ msgid "Error: did not find a valid date string in: "
#~ msgstr "錯誤:找不到正確的日期字串:"
#~ msgid "Error: did not find a valid time string in: "
#~ msgstr "錯誤:找不到正確的時間字串:"
#~ msgid "Error: do not know which velocity to use for input."
#~ msgstr "錯誤:我不知道要輸入哪個速度。"
#~ msgid "Object %1 not found in list."
#~ msgstr "物件 %1 未在清單中。"
#~ msgid "Reporting new timestep value: "
#~ msgstr "報告新的時間值:"
#~ msgid "Append the active CCD frame type to the prefix"
#~ msgstr "前置加上作用中的 CCD 框架類型"
#~ msgid "Save all Images"
#~ msgstr "儲存所有影像"
#~ msgid "Save the DSS/SDSS images to disk"
#~ msgstr "儲存 DSS/SDSS 影像到磁碟"
#~ msgid ""
#~ "The images of objects in the observing list will be autosaved if you "
#~ "download them"
#~ msgstr "觀察清單中的物件影像在您下載後會自動儲存"
#~ msgid "Save the downloaded DSS/SDSS images?"
#~ msgstr "要儲存下載的 DSS/SDSS 影像嗎?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want the downloaded DSS/SDSS images to be saved when closing the "
#~ "observing list?"
#~ msgstr "要離開觀測清單時,您要下載的 DSS/SDSS 影像並儲存起來嗎?"
#~ msgid "Save downloaded images on exit"
#~ msgstr "離開時儲存下載的影像到磁碟"
#~ msgctxt "First letter in 'Find'"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~ msgid "Enforce temperature settings when taking an image"
#~ msgstr "拍攝時使用強制的色溫設定"
#, fuzzy
#~| msgid "Solving first frame near the meridian."
#~ msgid "Do not track past the meridian."
#~ msgstr "識別靠近子午線的第一訊框中。"
#~ msgid ""
#~ "FITS directory %1 does not exist. Please update the directory in the "
#~ "options."
#~ msgstr "FITS 目錄 %1 不存在。請更新選項中的目錄。"
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "平面"
#, fuzzy
#~| msgid "Plate Solve Options"
#~ msgid "Flat Field Options"
#~ msgstr "星體自動識別選項"
#~ msgid ""
#~ "Cannot enable preview while CCD upload mode is set to local. Change "
#~ "upload mode to client or both and try again."
#~ msgstr ""
#~ "CCD 上傳模式設定為本地時,無法開啟預覽。請變更上傳模式為客戶端或兩者皆是,"
#~ "然後再試一次。"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "溫度"
#~ msgid "Display in FITS Viewer"
#~ msgstr "在 FITS 檢視器中顯示"
#~ msgid ""
#~ "When a FITS image is captured from a camera, download and display the "
#~ "FITS automatically in the FITS Viewer"
#~ msgstr ""
#~ "當從相機抓取 FITS 影像時,自動下載並用 KStars FITS 檢視器來顯示此 FITS 影"
#~ "像。"
#~ msgid "&Automatic FITS Display"
#~ msgstr "(&A)自動顯示 FITS"
#~ msgid "Display FITS automatically when an image is captured?"
#~ msgstr "抓到影像時要自動顯示 FITS 嗎?"
#~ msgid "Toggle automatic display of FITS files upon capture."
#~ msgstr "決定是否要在抓取時自動顯示 FITS。"
#~ msgid "Could not open file %1 (fits_get_img_param). Error %2"
#~ msgstr "無法開啟檔案 %1 (fits_get_img_param)。錯誤 %2"
#~ msgid "Slewing to target."
#~ msgstr "旋轉到目標。"
#~ msgid "GOTO"
#~ msgstr "移至"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "裝置:"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "自動"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#~| msgid "Dome Creek"
#~ msgid "Dome unparking."
#~ msgstr "Dome Creek"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to overwrite original image data with debayered "
#~ "data? This action is irreversible!"
#~ msgstr "確定使用 debayered 的資料覆寫掉原始影像?此動作無法復原!"
#~ msgid "Running..."
#~ msgstr "執行中..."
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Butterfly Nebula"
#~ msgstr "蝴蝶星雲"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Hercules Cluster"
#~ msgstr "武仙座星團"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Southern Pleiades"
#~ msgstr "Southern Pleiades"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "The Mice"
#~ msgstr "The Mice"
#~ msgid "Add Observer..."
#~ msgstr "新增觀察者..."
#~ msgid "Add Observer"
#~ msgstr "新增觀察者"
#~ msgid "Default INDI telescope port"
#~ msgstr "預設 INDI 望遠鏡連接埠"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Ontario Canada"
#~| msgid "Mount Forest"
#~ msgid "Mount port:"
#~ msgstr "Mount Forest"
#~ msgid "Focuser port:"
#~ msgstr "焦點器連接埠:"
#~ msgid "/dev/ttyUSB1"
#~ msgstr "/dev/ttyUSB1"
#~ msgid "Video port:"
#~ msgstr "視訊連接埠:"
#~ msgid "Filter port:"
#~ msgstr "過濾器連接埠:"
#~ msgid "Update telescope clock upon connection"
#~ msgstr "連線時更新望遠鏡時鐘"
#~ msgid "INDI Telescope port"
#~ msgstr "INDI 望遠鏡連接埠"
#~ msgid "The port to which the telescope is attached (e.g., /dev/ttyUSB0)"
#~ msgstr "連接到望遠鏡的連接埠(如 /dev/ttyUSB0)"
#~ msgid "INDI Focuser port"
#~ msgstr "INDI 焦點器連接埠"
#~ msgid "The port to which the focuser is attached (e.g., /dev/ttyUSB0)"
#~ msgstr "連接到焦點器的連接埠(如 /dev/ttyUSB0)"
#~ msgid "The port to which the filter is attached (e.g., /dev/ttyUSB0)"
#~ msgstr "連接到過濾器的連接埠(如 /dev/ttyUSB0)"
#~ msgid "INDI Auxiliary #1 port"
#~ msgstr "INDI 輔助連接埠 #1"
#~ msgid ""
#~ "The port to which the auxiliary device is attached (e.g., /dev/ttyUSB0)"
#~ msgstr "連接到輔助器的連接埠(如 /dev/ttyUSB0)"
#~ msgid "INDI Auxiliary #2 port"
#~ msgstr "INDI 輔助連接埠 #2"
#~ msgid "INDI Auxiliary #3 port"
#~ msgstr "INDI 輔助連接埠 #3"
#, fuzzy
#~| msgid "INDI Auxiliary #1 port"
#~ msgid "INDI Auxiliary #4 port"
#~ msgstr "INDI 輔助連接埠 #1"
#~ msgid "The port to which the video device is connected"
#~ msgstr "連接影像裝置的連接埠"
#~ msgid "Square root"
#~ msgstr "平方根"
#~ msgid "Audible Alarms"
#~ msgstr "有聲警報"
#~ msgid "Play notification alarm whenever a new FITS is received."
#~ msgstr "當收到新的 FITS 影像時播放警報聲。"
#~ msgid "Play notifications alarms in the CCD module."
#~ msgstr "在 CCD 模組中播放通知警報。"
#~ msgid "Play notifications alarms in the focus module."
#~ msgstr "在對焦模組中播放通知警報。"
#~ msgid "Play notifications alarms in the guide module."
#~ msgstr "在導引模組中播放通知警報。"
#~ msgid "Play notifications alarms in the alignment module."
#~ msgstr "在對齊模組中播放通知警報。"
#~ msgid "Filter Wheel:"
#~ msgstr "過濾器輪:"
#~ msgid "Adaptive Optics:"
#~ msgstr "適應性光學儀器:"
#~ msgid "Auxiliary 1:"
#~ msgstr "輔助裝置 1:"
#~ msgid "Auxiliary 2:"
#~ msgstr "輔助裝置 2:"
#~ msgid "Auxiliary 3:"
#~ msgstr "輔助裝置 3:"
#~ msgid "Automatic Calibration"
#~ msgstr "自動校正"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "永不"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "文字"
#~ msgid ""
#~ "\t\t<p>The Observing List tool (Ctrl+L) gives you easy access to a "
#~ "selected group \n"
#~ "\t\t\tof objects. Add objects to the list through the popup menu, or by\n"
#~ "\t\t\tclicking on the object, and pressing \"O\".\n"
#~ "\t\t</p>\n"
#~ "\t\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t\t <p>觀測清單工具(Ctrl+L)讓您輕易存取所選群組的物件。您可以透過彈出式"
#~ "選單來將物件加入清單,或是點選該物件後按下 O 鍵。</p>\n"
#~ "\t\n"
#~ msgctxt "City name (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Caldwell"
#~ msgstr "Caldwell"
#~ msgctxt "City name (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Circle"
#~ msgctxt "City name (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Clear"
#~ msgctxt "City name (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Lakota"
#~ msgstr "Lakota"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "聖誕島"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Incheon"
#~ msgstr "仁川(Incheon)"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Jeju"
#~ msgstr "濟州市(Jeju)"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Lecco"
#~ msgstr "Lecco(萊科)"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Nevada"
#~ msgstr "Nevada(內華達)"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "New Brunswick"
#~ msgstr "New Brunswick(紐布蘭)"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "New York"
#~ msgstr "New York(紐約)"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Ontario"
#~ msgstr "Ontario(安大略)"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Paris"
#~ msgstr "Paris(巴黎)"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Quebec(魁北克)"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Toledo"
#~ msgstr "Toledo(托萊多)"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Veszprém"
#~ msgstr "Veszprém(維斯普雷姆)"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Victoria"
#~ msgstr "Victoria(維多利亞)"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Washington"
#~ msgstr "Washington(華盛頓)"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Wyoming"
#~ msgstr "Wyoming(俄懷明)"
#~ msgctxt "Country name (optional, but should be translated)"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Bahrain(巴林)"
#~ msgctxt "Country name (optional, but should be translated)"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Djibouti(吉布地)"
#~ msgctxt "Country name (optional, but should be translated)"
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "Hong Kong(香港)"
#~ msgctxt "Country name (optional, but should be translated)"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Lebanon(黎巴嫩)"
#~ msgctxt "Country name (optional, but should be translated)"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "Mexico(墨西哥)"
#~ msgctxt "Country name (optional, but should be translated)"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Norway(挪威)"
#~ msgctxt "Country name (optional, but should be translated)"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Peru(秘魯)"
#~ msgctxt "Country name (optional, but should be translated)"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Singapore(新加坡)"
#~ msgid "in stop solving, setting m_slewToTargetSelected to false"
#~ msgstr "要停止辨識,將 m_slewToTargetSelected 設為 false"
#~ msgid "Draw Pluto?"
#~ msgstr "要畫出冥王星嗎?"
#~ msgid "If checked, Pluto will be drawn on the map."
#~ msgstr "勾選此選項的話,會畫出冥王星。"
#~ msgid "Toggle display of Pluto"
#~ msgstr "切換顯示冥王星"
#~ msgid "&Device target crosshair"
#~ msgstr "裝置目標十字(&D)"
#~ msgid "Add ISO 8601 time stamp"
#~ msgstr "新增 ISO 8601 時間標記"
#~ msgid "FITS file open error (fits_get_img_type): %1"
#~ msgstr "FITS 檔開啟失敗(fits_get_img_type):%1"
# translation of kstars.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# References: http://www.lcsd.gov.hk/CE/Museum/Space/Research/StarName/e_research_chinengstarzone_b.htm#Heart
# Ying-Chieh Chen <yinjieh@csie.nctu.edu.tw> , 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010, 2012.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012, 2013, 2014.
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ "Project-Id-Version: kstars\n"
#~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
#~ "POT-Creation-Date: 2015-01-24 08:08+0000\n"
#~ "PO-Revision-Date: 2014-10-16 10:33+0800\n"
#~ "Last-Translator: Franklin\n"
#~ "Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
#~ "Language: zh_TW\n"
#~ "MIME-Version: 1.0\n"
#~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#~ "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#~ "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Superwind-Galaxy"
#~ msgstr "Superwind 銀河"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "動作:"
#~ msgid "Temp:"
#~ msgstr "溫度:"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "速度:"
#~ msgid "Long:"
#~ msgstr "經度:"
#~ msgid "Lat:"
#~ msgstr "緯度:"
#~ msgid "Object:"
#~ msgstr "物件:"
#~ msgid "Date/Time:"
#~ msgstr "日期/時間:"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "關閉"
#~ msgid "Establish an INDI device either in local mode or server mode."
#~ msgstr "以本地端模式或伺服器模式建立 INDI 裝置。"
#~ msgid ""
#~ "Change current active device. All subsequent function calls will "
#~ "communicate with this device until changed"
#~ msgstr ""
#~ "改變目前的裝置。所有接下來的函式呼叫還是會保持與此裝置的連繫,直到被改變。"
#~ msgid "Shutdown an INDI device."
#~ msgstr "關閉 INDI 裝置。"
#~ msgid "Connect or Disconnect an INDI device."
#~ msgstr "連線或中斷連線 INDI 裝置。"
#~ msgid "Set INDI's device connection port."
#~ msgstr "設定 INDI 裝置的連接埠。"
#~ msgid ""
#~ "Set the telescope action. Available actions are SLEW, TRACK, SYNC, PARK, "
#~ "and ABORT."
#~ msgstr "設定望遠鏡動作。可使用的動作包括 SLEW,TRACK,SYNC,PARK 與 ABORT。"
#~ msgid ""
#~ "Set the telescope target coordinates to the RA/Dec coordinates. RA is "
#~ "expressed in Hours; DEC is expressed in Degrees."
#~ msgstr ""
#~ "設定望遠鏡目標座標為赤經/赤緯座標。赤經以時(Hour)為單位,赤緯以度"
#~ "(Degree)為單位。"
#~ msgid ""
#~ "Set the telescope target coordinates to the RA/Dec coordinates of the "
#~ "selected object."
#~ msgstr "設定望遠鏡目標座標為所選物件的赤經/赤緯座標。"
#~ msgid ""
#~ "Set the telescope longitude and latitude. The longitude is measured east "
#~ "from Greenwich, UK."
#~ msgstr "設定望遠鏡的經度與緯度。"
#~ msgid "Set the device UTC time in ISO 8601 format YYYY/MM/DDTHH:MM:SS."
#~ msgstr "以 ISO 8601 格式(YYYY/MM/DDTHH:MM:SS)設定裝置的格林威治時間。"
#~ msgid ""
#~ "Activate an INDI action. The action is the name of any INDI switch "
#~ "property element supported by the device."
#~ msgstr "啟動 INDI 動作。動作為任何 INDI 裝置支援的屬性元素名稱。"
#~ msgid ""
#~ "Pause script execution until action returns with OK status. The action "
#~ "can be the name of any INDI property supported by the device."
#~ msgstr ""
#~ "暫停執行文稿,直到動作回覆狀態為 OK。這個動作可以是任何 INDI 裝置所支援的"
#~ "屬性名稱。"
#~ msgid ""
#~ "Set the telescope focuser speed. Set speed to 0 to halt the focuser. 1-3 "
#~ "correspond to slow, medium, and fast speeds respectively."
#~ msgstr "設定望遠鏡的焦距放大鏡速度。0 表示停止,1-3 分別為慢、中與快速。"
#~ msgid ""
#~ "Start moving the focuser in the direction Dir, and for the duration "
#~ "specified by setINDIFocusTimeout."
#~ msgstr "開始以 Dir 方向移動焦距放大鏡,時間由 setINDIFocusTimeout 指定。"
#~ msgid ""
#~ "Set the telescope focuser timer in seconds. This is the duration of any "
#~ "focusing procedure performed by calling startINDIFocus."
#~ msgstr ""
#~ "設定望遠鏡對焦時間(秒)。這是呼叫 startINDIFocus 時任何對焦程序要花的時"
#~ "間。"
#~ msgid "Set the target CCD chip temperature."
#~ msgstr "設定目標 CCD 晶片溫度。"
#~ msgid "Set the target filter position."
#~ msgstr "設定目標過濾器位置。"
#~ msgid ""
#~ "Set the CCD camera frame type. Available options are FRAME_LIGHT, "
#~ "FRAME_BIAS, FRAME_DARK, and FRAME_FLAT."
#~ msgstr ""
#~ "設定 CCD 相機 frame 型態。選項包括 FRAME_LIGHT,FRAME_BIAS,FRAME_DARK 與 "
#~ "FRAME_FLAT。"
#~ msgid "FITS image is saturated and cannot be displayed."
#~ msgstr "FITS 影像已飽和,無法顯示。"
#~ msgid "Missing index files"
#~ msgstr "索引檔遺失"
#~ msgid "Assign color values for your filter wheel slots"
#~ msgstr "為您的過濾器輪槽指定顏色值"
#~ msgid ""
#~ "Assign an alias to each filter wheel slot number. For example, you can "
#~ "assing slot 0 to Red, slot 1 to Green, etc.."
#~ msgstr ""
#~ "對每個過濾器輪槽編號指定別名。比方說,您可以指定第 0 槽為「紅」,第 1 槽為"
#~ "「綠」... 依此類推。"
#~ msgid "Slot:"
#~ msgstr "槽:"
#~ msgid "Alias:"
#~ msgstr "別名:"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Really override original data for this city?"
#~ msgstr "確定要覆寫此城市的原始資料嗎?"
#~ msgid "Override Existing Data?"
#~ msgstr "要覆寫現有的資料?"
#~ msgid "Override Data"
#~ msgstr "覆寫資料"
#~ msgid "Do Not Override"
#~ msgstr "不要覆寫"
#~ msgid ""
#~ "Local cities database could not be opened.\n"
#~ "Location will not be recorded."
#~ msgstr ""
#~ "無法開啟本地端城市資料庫。\n"
#~ "將無法紀錄位置。"
#~ msgid "Add City to List"
#~ msgstr "將城市加到清單"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Cities.dat: Bad integer. Line was:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cities.dat:錯誤的整數。行數:\n"
#~ msgid "Cities.dat: Ran out of fields. Line was:"
#~ msgstr "Cities.dat:欄位不足。行數:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Cities.dat: Invalid latitude sign. Line was:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cities.dat:錯誤的緯度符號。行數:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Cities.dat: Invalid longitude sign. Line was:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cities.dat:錯誤的經度符號。行數:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Cities.dat: Bad time zone. Line was:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cities.dat:錯誤的時區。行數:\n"
#~ msgid ""
#~ "Slew complete. Please adjust your mount's' azimuth knob westward until "
#~ "the target is in the center of the view."
#~ msgstr "旋轉完成。請向西調整您的托架的方位角直到目標在視野的正中央。"
#~ msgid ""
#~ "Slew complete. Please lower the altitude knob on your mount until the "
#~ "target is in the center of the view."
#~ msgstr "旋轉完成。請調低高度直到目標在視野的正中央。"
#~ msgid "Welcome to KStars FITS Viewer"
#~ msgstr "歡迎 到 KStars FITS 檢視器"
#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "關閉對話框"
#~ msgid "Could not run python to update supernova information"
#~ msgstr "無法執行 python 來更新超新星資訊"
#~ msgid ""
#~ "Python process that updates the supernova information failed with error "
#~ "code %1"
#~ msgstr "更新超新星資訊的 Python 行程傳回錯誤代碼%1"
#~ msgid ""
#~ "Point the telescope to the west with a minimum altitude of 20 degrees. "
#~ "Press continue when ready."
#~ msgstr "將望遠鏡指向西,最小高度 20 度。完成後按下「繼續」。"
#~ msgid "Hemisphere:"
#~ msgstr "球面投影(Hemisphere):"
#~ msgid "Northern"
#~ msgstr "北方"
#~ msgid "Southern"
#~ msgstr "南方"
#~ msgid ""
#~ "Direction of the mount when measuring altitude error. It is either east "
#~ "or west of the meridian"
#~ msgstr "測量高度角誤差時的墊片方向。應該是子午線以東或以西"
#~ msgid "Altitude Direction:"
#~ msgstr "高度角方向:"
#~ msgid "Accumulate frames"
#~ msgstr "累積框架"
#~ msgid "File saved."
#~ msgstr "檔案已儲存。"
#~ msgid "Update Coordinates After Slew"
#~ msgstr "扭轉後更新座標"
#~ msgid "southern"
#~ msgstr "南方"
#~ msgid "northern"
#~ msgstr "北方"
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "不要再詢問"
#~ msgid "%1° %2"
#~ msgstr "%1° %2"
#~ msgid "P=xxxxx"
#~ msgstr "P=xxxxx"
#~ msgid "xx"
#~ msgstr "xx"
#~ msgid "/dev/ttyUSB0"
#~ msgstr "/dev/ttyUSB0"
#~ msgid "/dev/video0"
#~ msgstr "/dev/video0"
#~ msgid "/dev/ttyUSB2"
#~ msgstr "/dev/ttyUSB2"
#~ msgid "/usr/bin/indiserver"
#~ msgstr "/usr/bin/indiserver"
#~ msgid "/usr/share/indi"
#~ msgstr "/usr/share/indi"
#~ msgid " not found in database."
#~ msgstr "在資料庫中找不到。"
#~ msgid "User DB does not exist! New User DB will be created."
#~ msgstr "使用者資料庫不存在。將建立新的使用者資料庫。"
#~ msgid "Unable to open user database file!"
#~ msgstr "無法開啟使用者資料庫檔。"
#~ msgid "Opened the User DB. Ready!"
#~ msgstr "使用者資料庫已開啟並就緒。"
#~ msgid "Rebuilding User Database"
#~ msgstr "重建使用者資料庫"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Set basic document "
#~ "details: title, subtitle and description.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When done, press <span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Next</span> button.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">設定基本的文件詳情:標"
#~ "題、副標題與描述。</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">完成後,按「<span style="
#~ "\" font-weight:600;\">下一步</span>」。</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Finder chart can "
#~ "contain additional elements such as details tables and logging forms. "
#~ "Select which you want to be included in finder chart and press <span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Next</span> to proceed.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">尋找圖表(Finder chart)"
#~ "可以包含一些額外的元素,如詳細表格與紀錄表單等。選擇您要引入哪一個尋找圖表"
#~ "並按下「<span style=\" font-weight:600;\">下一步</span>」。</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">After FOV snapshots are "
#~ "captured, you can view, caption and delete them using Field of View "
#~ "Snapshot Browser window.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">在抓取到視場的快照之後,"
#~ "您可以用視場快照瀏覽器來檢視、標註與刪除這些快照。</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Set basic field of view "
#~ "capture settings: color scheme, legend and FOV image shape, then click "
#~ "<span style=\" font-weight:600;\">Next</span> to proceed.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">請先設定抓取視場基本設"
#~ "定:顏色機制,圖例與視場影像形狀,然後點擊「<span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">下一步</span>」。</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">In manual field of view "
#~ "capture method, user centers sky map to a point of interest, then "
#~ "captures snapshots of sky fragments inside the active FOV symbol.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When in field of view "
#~ "capture mode, press <span style=\" font-weight:600;\">Page Up</span> and "
#~ "<span style=\" font-weight:600;\">Page Down</span> to switch FOV symbols. "
#~ "Snapshots are captured by pressing <span style=\" font-weight:600;\">K</"
#~ "span> key. When done, press <span style=\" font-weight:600;\">Escape</"
#~ "span> key to return to the Printing Wizard.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Press <span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Next</span> when done.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">使用手動抓取視場的方式,"
#~ "使用者先定位中心點,然後再抓取可見視場內的天體快照。</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">在抓取視場沒式下,按"
#~ "「<span style=\" font-weight:600;\">Page Up</span>」與「<span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Page Down</span>」可以切換視場符號。按下「<span style="
#~ "\" font-weight:600;\">K</span>」鍵即可抓取視場快照。完成後,按下「<span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Escape</span>」回到列印精靈。</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">完成後,按「<span style="
#~ "\" font-weight:600;\">下一步</span>」。</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Configure star hopper "
#~ "FOV capture: select object at which star hopping will begin, select FOV "
#~ "symbol and magnitude limit.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">設定星體越過視場抓取選"
#~ "項:選擇星體開始穿越時的物件,並選擇視場符號與星等限制。</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Select observed sky "
#~ "object. You can select it from object list, by clicking <span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Select object from list </span>button or point it on "
#~ "sky map by pressing <span style=\" font-weight:600;\">Point object on sky "
#~ "map</span>. After object is located, press it with right mouse button and "
#~ "select <span style=\" font-weight:600;\">Select this object</span> option "
#~ "from context menu.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When done, press <span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Next</span> button.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">選擇觀測的天體物件。您可"
#~ "以點擊「從物件清單中選取」,或是「在天體圖上指出物件」。定位好物件以後,按"
#~ "下滑鼠右鍵並從選單中選取「<span style=\" font-weight:600;\">選擇此物件</"
#~ "span>」。</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">完成後,按下「<span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">下一步</span>」。</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Your document is ready "
#~ "to be printed. Click <span style=\" font-weight:600;\">Print preview </"
#~ "span>button to preview it and <span style=\" font-weight:600;\">Print </"
#~ "span>button to begin printing. You can also export it to file.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you wish to change "
#~ "contents of printed document, click <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Previous </span>button to get back to previous steps.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">已經準備好可以列印您的文"
#~ "件了。點擊「<span style=\" font-weight:600;\">預覽列印</span>」可以預覽,"
#~ "點擊「<span style=\" font-weight:600;\">列印</span>」則開始列印。您也可以"
#~ "將它匯出到檔案。</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">若您希望變更列印文件的內"
#~ "容,點擊「<span style=\" font-weight:600;\">上一步</span>」按鍵可以回到前"
#~ "一個步驟。</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This wizard will help "
#~ "you set up all the parameters for printing finder charts with logging "
#~ "forms.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">To get started, press "
#~ "the <span style=\" font-weight:600;\">Next</span> button.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">此精靈會協助您設定所有列"
#~ "印尋找圖表與紀錄表單所需的參數。</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">要開始,請按下「<span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">下一步</span>」。</p></body></html>"
#~ msgid "Remote Name"
#~ msgstr "遠端名稱"
#~ msgid "Ecl. latitude:"
#~ msgstr "黃道緯度:"
#~ msgid "Ecl. longitude:"
#~ msgstr "黃道經度:"
#~ msgid "Select Parameters for Output"
#~ msgstr "選擇輸出參數"
#~ msgid "Do not show again"
#~ msgstr "不要再顯示"
#~ msgid "eastward"
#~ msgstr "向東"
#~ msgid "westward"
#~ msgstr "向西"
#~ msgid "lower"
#~ msgstr "降低"
#~ msgid "raise"
#~ msgstr "升起"
#~ msgid "Conf. File"
#~ msgstr "設定檔"
#~ msgid "%1 is online and ready."
#~ msgstr "%1 已上線並已就緒。"
#~ msgid "FOV ("
#~ msgstr "視場("
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#~ msgid "cosmicdist"
#~ msgstr "cosmicdist"
#~ msgid "colorandtemp"
#~ msgstr "colorandtemp"
#~ msgid "skycoords"
#~ msgstr "skycoords"
#~ msgid "hourangle"
#~ msgstr "小時角度"
#~ msgid "epoch"
#~ msgstr "紀元"
#~ msgctxt "prefix for ID number identifying a telescope (optional)"
#~ msgid "telescope"
#~ msgstr "望遠鏡"
#~ msgctxt "prefix for ID number identifying an eyepiece (optional)"
#~ msgid "eyepiece"
#~ msgstr "目鏡"
#~ msgctxt "prefix for ID number identifying a lens (optional)"
#~ msgid "lens"
#~ msgstr "鏡頭"
#~ msgctxt "prefix for ID number identifying a filter (optional)"
#~ msgid "filter"
#~ msgstr "過濾器"
#~ msgid "observer_"
#~ msgstr "觀測者_"
#~ msgid "Could not save the observer list to the file."
#~ msgstr "無法將觀測者清單儲存到此檔案。"
#~ msgid "Line %1 does not contain %2 fields. Skipping it."
#~ msgstr "第 %1 行的欄位數不為 %2。將跳過它。"
#~ msgid ""
#~ "Some lines in the custom catalog could not be parsed; see error messages "
#~ "below."
#~ msgstr "自訂類別中有些行無法被剖析。請看底下的錯誤訊息。"
#~ msgid "To reject the file, press Cancel. "
#~ msgstr "要拒絕此檔,請按「取消」。"
#~ msgid "To accept the file (ignoring unparsed lines), press Accept."
#~ msgstr "要接受此檔(不管無法剖析的行),請按「接受」。"
#~ msgid "Some Lines in File Were Invalid"
#~ msgstr "檔案中有些行的格式不正確"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "接受"
#~ msgid ""
#~ "No lines could be parsed from the specified file, see error messages "
#~ "below."
#~ msgstr "指定的檔案中沒有一行可以被剖析。請參考底下的錯誤訊息。"
#~ msgid "No Valid Data Found in File"
#~ msgstr "檔案中找不到合法的資料"
#~ msgid "Parsing header: "
#~ msgstr "剖析標頭中:"
#~ msgid "Extra Name field in header: %1. Will be ignored"
#~ msgstr "標頭中有額外的名稱欄位:%1。將忽略它。"
#~ msgid "Extra Prefix field in header: %1. Will be ignored"
#~ msgstr "標頭中有額外的前置字串欄位:%1。將忽略它。"
#~ msgid "Extra Color field in header: %1. Will be ignored"
#~ msgstr "標頭中有額外的顏色欄位:%1。將忽略它。"
#~ msgid "Could not convert Epoch to float: %1. Using 2000. instead"
#~ msgstr "無法轉換紀元為浮點數:%1。將改用 2000。"
#~ msgid "Extra Flux Frequency field in header: %1. Will be ignored"
#~ msgstr "標頭中有額外的通量頻率(Flux Freq.)欄位:%1。將忽略它。"
#~ msgid "Extra Flux Unit field in header: %1. Will be ignored"
#~ msgstr "標頭中有額外的通量單位(Flux Unit)欄位:%1。將忽略它。"
#~ msgid "Duplicate data field descriptor \"%1\" will be ignored"
#~ msgstr "重覆的資料欄位描述 %1 將被忽略。"
#~ msgid "Invalid data field descriptor \"%1\" will be ignored"
#~ msgstr "不合法的資料欄位描述 %1 將被忽略。"
#~ msgid "No valid column descriptors found. Exiting"
#~ msgstr "找不到合法的欄位描述。將離開"
#~ msgid "No data lines found after header. Exiting."
#~ msgstr "標頭之後找不到資料行。將離開"
#~ msgid "No Catalog Name specified; setting to \"Custom\""
#~ msgstr "沒有指定類別名稱,將設定為「自訂」"
#~ msgid "No Catalog Prefix specified; setting to \"CC\""
#~ msgstr "沒有指定類別前置字串,將設定為「CC」"
#~ msgid "No Catalog Color specified; setting to Red"
#~ msgstr "沒有指定類別顏色,將設定為紅色"
#~ msgid "No Catalog Epoch specified; assuming 2000."
#~ msgstr "沒有指定類別紀元,將假設為 2000"
#~ msgid "Line %1, field %2: Unable to parse RA value: %3"
#~ msgstr "行 %1,欄位 %2:無法剖析赤經值:%3"
#~ msgid "Line %1, field %2: Unable to parse Dec value: %3"
#~ msgstr "行 %1,欄位 %2:無法剖析赤緯值:%3"
#~ msgid "Line %1, field %2: Invalid object type: %3"
#~ msgstr "行 %1,欄位 %2:不合法的物件型態:%3"
#~ msgid "Must be one of 0, 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 18"
#~ msgstr "必須是 0, 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8 或 18 的其中一個"
#~ msgid "Line %1, field %2: Unable to parse Object type: %3"
#~ msgstr "行 %1,欄位 %2:無法剖析物件型態:%3"
#~ msgid "Line %1, field %2: Unable to parse Magnitude: %3"
#~ msgstr "行 %1,欄位 %2:無法剖析亮度:%3"
#~ msgid "Line %1, field %2: Unable to parse Flux: %3"
#~ msgstr "行 %1,欄位 %2:無法剖析通量(Flux):%3"
#~ msgid "Line %1, field %2: Unable to parse Major Axis: %3"
#~ msgstr "行 %1,欄位 %2:無法剖析主軸(Major Axis):%3"
#~ msgid "Line %1, field %2: Unable to parse Minor Axis: %3"
#~ msgstr "行 %1,欄位 %2:無法剖析次軸(Minor Axis):%3"
#~ msgid "Line %1, field %2: Unable to parse Position Angle: %3"
#~ msgstr "行 %1,欄位 %2:無法剖析位置角度(Position Angle):%3"
#~ msgid "Run : %1"
#~ msgstr "執行:%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Washington USA"
#~| msgid "Northport"
#~ msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~ msgid "North/Sounth"
#~ msgstr "Northport"
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "開始(&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading images..."
#~ msgid "Captuing image..."
#~ msgstr "載入影像中..."
#~ msgid "Error making temporary filename."
#~ msgstr "產生暫存檔名時發生錯誤。"
#~ msgid "Calculator..."
#~ msgstr "計算機..."
#~ msgid "Observing List..."
#~ msgstr "觀測清單..."
#~ msgid "Altitude vs. Time..."
#~ msgstr "高度仰角vs時間..."
#~ msgid "Sky Calendar..."
#~ msgstr "天空日曆..."
#~ msgid "Ekos..."
#~ msgstr "Ekos..."
#~ msgid "Script Builder..."
#~ msgstr "文稿建立器..."
#~ msgid "Solar System..."
#~ msgstr "太陽系..."
#~ msgid "Flags..."
#~ msgstr "旗標..."
#, fuzzy
#~| msgid "Save Filter"
#~ msgid "Low Pass Filter"
#~ msgstr "儲存過濾器"
#~ msgid "Capture Image Sequence..."
#~ msgstr "抓取影像序列..."
#~ msgid "Camera/CCD"
#~ msgstr "相機/CCD"
#~ msgid "Unable to calculate FITS Min/Max values."
#~ msgstr "無法計算 FITS 最小最大值。"
#~ msgid "Device does not support CCD_EXPOSURE_REQUEST property."
#~ msgstr "裝置不支援 OCD_EXPOSURE_REQUEST 屬性。"
#~ msgid "CCD_EXPOSURE_REQUEST property is missing CCD_EXPOSURE_VALUE element."
#~ msgstr "CCD_EXPOSURE_REQUEST 屬性缺少 CCD_EXPOSURE_VALUE 元素。"
#~ msgid "INDI Menu has not been initialized properly. Restart KStars."
#~ msgstr "INDI 選單沒有正確初始化。請重新啟動 KStars。"
#~ msgid "INDI device %1 no longer exists."
#~ msgstr "INDI 裝置 %1 已不存在。"
#~ msgid ""
#~ "%1 is disconnected. Establish a connection to the device using the INDI "
#~ "Control Panel."
#~ msgstr "%1 已斷線。請使用 INDI 控制面板建立到裝置的連線。"
#~ msgid "Device does not support FILTER_SLOT property."
#~ msgstr "裝置不支援 FILTER_SLOT 屬性。"
#~ msgid "Device is busy and not responding."
#~ msgstr "裝置忙碌中,並未回應。"
#~ msgid ""
#~ "Expose duration is invalid. %1 supports expose durations from %2 to %3 "
#~ "seconds only."
#~ msgstr "曝光時間不正確。%1 只支援曝光時間從 %2 到 %3 秒。"
#~ msgid "Error. Unable to locate telescope drivers."
#~ msgstr "無法定位望遠鏡驅動程式。"
#~ msgid "Error: connection timeout. Unable to communicate with an INDI server"
#~ msgstr "錯誤:連線逾時。無法聯繫上 INDI 伺服器"
#~ msgid "AAVSO Light Curves..."
#~ msgstr "AAVSO 光曲線..."
#~ msgid "by Name:"
#~ msgstr "依名稱:"
#~ msgid "Refresh List from AAVSO.org"
#~ msgstr "從 AAVSO.org 刷新清單"
#~ msgid "Select Data Types"
#~ msgstr "選擇資料型態"
#~ msgid "Fainter thans"
#~ msgstr "不可見"
#~ msgid "Discrepant data"
#~ msgstr "差異資料"
#~ msgid "CCD R"
#~ msgstr "CCD R"
#~ msgid "CCD I"
#~ msgstr "CCD I"
#~ msgid "End date:"
#~ msgstr "結束日期:"
#~ msgid "Start date:"
#~ msgstr "開始日期:"
#~ msgid "Plot average:"
#~ msgstr "繪製平均:"
#~ msgid "Retrieve Curve..."
#~ msgstr "補償曲線..."
#~ msgid "AAVSO Light Curve Generator"
#~ msgstr "AAVSO 光曲線產生器"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " 天"
#~ msgid "Start date invalid."
#~ msgstr "開始日期不合法。"
#~ msgid "End date must occur after start date."
#~ msgstr "結束日期必須在開始日期之後。"
#~ msgid "Light Curve produced by the American Amateur Variable Star Observers"
#~ msgstr ""
#~ "由美國業餘觀星協會(American Amateur Variable Star Observers,AAVSO)繪製"
#~ "的光曲線"
#~ msgid "AAVSO Star list downloaded successfully."
#~ msgstr "已成功下載 AAVSO 星體列表。"
#~ msgid "planet"
#~ msgstr "行星"
#~ msgid "globular cluster"
#~ msgstr "球狀星團"
#~ msgid "gaseous nebula"
#~ msgstr "氣體星雲"
#~ msgid "planetary nebula"
#~ msgstr "行星星雲"
#~ msgid "supernova remnant"
#~ msgstr "超新星殘跡"
#~ msgid "galaxy"
#~ msgstr "銀河"
#~ msgid "comet"
#~ msgstr "慧星"
#~ msgid "asteroid"
#~ msgstr "小行星"
#~ msgid "constellation"
#~ msgstr "星座"
#~ msgid "asterism"
#~ msgstr "星群"
#~ msgid "dark nebula"
#~ msgstr "暗黑星雲"
#~ msgid "quasar"
#~ msgstr "類星體"
#~ msgid "radio source"
#~ msgstr "輻射來源"
#~ msgid "no type"
#~ msgstr "沒有類型"
#~ msgid "Coordinate Grid"
#~ msgstr "座標格"
#~ msgctxt "Toggle Coordinate Grid in the display"
#~ msgid "Coord. grid"
#~ msgstr "座標格"
#~ msgid "Coor&dinate grid"
#~ msgstr "座標格(&D)"
#~ msgid " [modified]"
#~ msgstr " 【已修改】"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Country name"
#~| msgid "India"
#~ msgctxt "Country name"
#~ msgid "India\t\t"
#~ msgstr "India(印度)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This version of KStars comes with new experimental OpenGL support. Our "
#~| "experience is that OpenGL works much faster on machines with hardware "
#~| "acceleration. Would you like to switch to OpenGL painting backends?"
#~ msgid ""
#~ "This version of KStars comes with new experimental OpenGL support. Our "
#~ "experience is that OpenGL worksmuch faster on machines with hardware "
#~ "acceleration. Would you like to switch to OpenGL painting backends?"
#~ msgstr ""
#~ "這個版本的 KStars 有新的 OpenGL 支援。我們的經驗是用 OpenGL 在有硬體加速的"
#~ "機器上可以跑得更快。您要切換到 OpenGL 後端繪圖介面嗎?"
#~ msgid "Find &amp;Object"
#~ msgstr "尋找物件(&O)"
#~ msgctxt "City in Canada"
#~ msgid "Dominion"
#~ msgstr "Dominion"
#~ msgctxt "City in Canada"
#~ msgid "Ottawa"
#~ msgstr "Ottawa(渥太華)"
#~ msgctxt "City in Canada"
#~ msgid "River Ottawa"
#~ msgstr "River Ottawa"
#~ msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
#~ msgid "Montague"
#~ msgstr "Montague"
#~ msgctxt "City in Ontario Canada"
#~ msgid "Goose Bay"
#~ msgstr "Goose Bay"
#~ msgctxt "City in Quebec Canada"
#~ msgid "Burlington"
#~ msgstr "Burlington"
#~ msgctxt "Country name"
#~ msgid "Lybia"
#~ msgstr "Lybia(利比亞)"
#~ msgid ""
#~ "Place the observer above the specified longitude (in degrees). Longitude "
#~ "is positive going east, negative going west (for the earth and moon), so "
#~ "for example Los Angeles is at -118 or 242. The default value is 0."
#~ msgstr ""
#~ "將觀察者放在指定的經度以上。若經度為正則表示往東,為負表示往西。舉例而言,"
#~ "洛衫磯的經度為 -118 或 242。預設為 0。"
#~ msgid "Binary Transfer"
#~ msgstr "二進位傳輸"
#~ msgid "File for the output data"
#~ msgstr "要輸出資料的檔案"
#~ msgid "Output File..."
#~ msgstr "輸出檔案..."
#~ msgid "File with the input data"
#~ msgstr "內含輸入資料的檔案"
#~ msgid "Input File..."
#~ msgstr "輸入檔案..."
#~ msgctxt "City in Hungary"
#~ msgid "Fömi"
#~ msgstr "Fömi"
#~ msgctxt "City in Hungary"
#~ msgid "Konkoli"
#~ msgstr "Konkoli"
#~ msgid "from: "
#~ msgstr "從:"
#~ msgid "Focal length:"
#~ msgstr "焦距:"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "新增"
#~ msgid ""
#~ "Restores default values of drivers' properties. Any previous changes will "
#~ "be lost."
#~ msgstr "回復驅動程式屬性的預設值。之前的變更都將遺失。"
#~ msgid "Extra Epoch field in header: %1. Will be ignored"
#~ msgstr "標頭中有額外的紀元欄位:%1。將忽略它。"
#~ msgid ""
#~ "unable to write to file 'drivers.xml'\n"
#~ "Any changes to INDI device drivers will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "無法寫入檔案 drivers.xml。\n"
#~ "任何對 INDI 裝置驅動程式的變更都將無法儲存。"
#~ msgid "Telescope label is missing."
#~ msgstr "遺失望遠鏡標籤。"
#~ msgid "Telescope driver version is missing."
#~ msgstr "遺失望遠鏡驅動程式版本。"
#~ msgctxt "Constellation name (optional)"
#~ msgid "OFFICE FOR CHARIOT"
#~ msgstr "OFFICE FOR CHARIOT"
#~ msgctxt "Constellation name (optional)"
#~ msgid "OFFICE FOR CONSTRUCTION"
#~ msgstr "OFFICE FOR CONSTRUCTION"
#~ msgctxt "Constellation name (optional)"
#~ msgid "CERTIFICATE OF SKY"
#~ msgstr "CERTIFICATE OF SKY"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "望遠鏡"
#~ msgctxt "prefix for ID number identifying a telescope (optional)"
#~ msgid "scope"
#~ msgstr "望遠鏡"
#~ msgctxt "City in Pas-de-Calais France"
#~ msgid "Calais/Dunkirk"
#~ msgstr "Calais/Dunkirk"
#~ msgid "Compute Angular Distance ]"
#~ msgstr "計算角距離 ]"
#~ msgctxt "City in Estonia"
#~ msgid "Petseri"
#~ msgstr "Petseri"
#~ msgid "Display main toolbar?"
#~ msgstr "要顯示主工具列嗎?"
#~ msgid "Toggle display of the main toolbar."
#~ msgstr "切換顯示主工具列。"
#~ msgid "Display view toolbar?"
#~ msgstr "要顯示檢視工具列嗎?"
#~ msgid "Toggle display of the \"view\" toolbar."
#~ msgstr "切換顯示檢視工具列。"
#~ msgid "An object named %1 is already displayed, it will not be duplicated."
#~ msgstr "名為 %1 的物件已顯示,將不會重複。"
#~ msgid "Conjunction on %1 UT: Separation is %2"
#~ msgstr "連接於格林威治時間 %1:分離為 %2"
#~ msgid "Opposition on %1 UT: Separation is %2"
#~ msgstr "對立於格林威治時間 %1:分離為 %2"
#~ msgctxt "Saturn's moon Mimas"
#~ msgid "Mimas"
#~ msgstr "Mimas"
#~ msgctxt "Saturn's moon Enceladus"
#~ msgid "Enceladus"
#~ msgstr "Enceladus"
#~ msgctxt "Saturn's moon Rheas"
#~ msgid "Rhea"
#~ msgstr "Rhea"
#~ msgctxt "Saturn's moon Titan"
#~ msgid "Titan"
#~ msgstr "Titan"
#~ msgctxt "Saturn's moon Iapetus"
#~ msgid "Iapetus"
#~ msgstr "Iapetus"
#~ msgid "Magellanic Clouds"
#~ msgstr "麥哲倫雲"
#~ msgid "Object type"
#~ msgstr "物件類型"
#~ msgctxt "City in Zambie"
#~ msgid "Lusaka"
#~ msgstr "Lusaka(路沙卡)"
#~ msgctxt "Region/state in France"
#~ msgid "Loire atlantique"
#~ msgstr "Loire atlantique(大西洋盧瓦爾省)"
#~ msgctxt "Region/state in France"
#~ msgid "Seine maritime"
#~ msgstr "Seine maritime(濱海塞納省)"
#~ msgctxt "Country name"
#~ msgid "Tanzanie"
#~ msgstr "Tanzanie(坦尚尼亞)"
#~ msgctxt "Country name"
#~ msgid "Zambie"
#~ msgstr "Zambie(尚比亞)"
#~ msgid "Right ascention:"
#~ msgstr "赤經:"
#~ msgctxt "City in Germany"
#~ msgid "Furth (Mfr)"
#~ msgstr "Furth (Mfr)"
#~ msgctxt "City in Germany"
#~ msgid "H. List"
#~ msgstr "H. List"
#~| msgctxt ""
#~| "City in Germany (optional, probably does not need a translation)"
#~| msgid "Koln"
#~ msgctxt "City in Germany"
#~ msgid "Koln"
#~ msgstr "Koln"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Alaska USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Circle"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Alaska USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Clear"
#~ msgctxt ""
#~ "City in California USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Glendale"
#~ msgstr "Glendale"
#~ msgctxt ""
#~ "City in California USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Needles"
#~ msgstr "Needles"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Cayman Islands (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Georgetown"
#~ msgstr "Georgetown(喬治城)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Colorado USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Lakewood"
#~ msgstr "Lakewood"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Colorado USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Westminster"
#~ msgstr "Westminster"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Colorado USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Yuma"
#~ msgstr "Yuma"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Connecticut USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Burlington"
#~ msgstr "Burlington"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Connecticut USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Fairfield"
#~ msgstr "Fairfield"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Connecticut USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Norwalk"
#~ msgstr "Norwalk"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Connecticut USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Orange"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Costa Rica (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "San Jose"
#~ msgstr "San Jose(聖荷西)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Delaware USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Georgetown"
#~ msgstr "Georgetown(喬治城)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Delaware USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Milford"
#~ msgstr "Milford"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Florida USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Clearwater"
#~ msgstr "Clearwater"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Florida USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Dover"
#~ msgstr "Dover(多佛)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Florida USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Hollywood"
#~ msgstr "Hollywood(好萊塢)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Florida USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Jacksonville"
#~ msgstr "Jacksonville"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Georgia USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Augusta"
#~ msgstr "Augusta"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Georgia USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Gainesville"
#~ msgstr "Gainesville"
#~ msgctxt "City in Greece (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Athens"
#~ msgstr "Athens(雅典)"
#~ msgctxt "City in Guyana (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Georgetown"
#~ msgstr "Georgetown(喬治城)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Idaho USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Moscow"
#~ msgstr "Moscow(莫斯科)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Illinois USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Aurora"
#~ msgstr "Aurora"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Illinois USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Paris"
#~ msgstr "Paris(巴黎)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Illinois USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Washington"
#~ msgstr "Washington(華盛頓)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Indiana USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Bloomington"
#~ msgstr "Bloomington"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Indiana USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "New Castle"
#~ msgstr "New Castle"
#~ msgctxt "City in Iowa USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Burlington"
#~ msgstr "Burlington"
#~ msgctxt "City in Iowa USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Clinton"
#~ msgstr "Clinton"
#~ msgctxt "City in Italy (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Florence"
#~ msgstr "Florence(佛羅倫斯)"
#~ msgctxt "City in Italy (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Naples"
#~ msgstr "Naples(那不勒斯)"
#~ msgctxt "City in Italy (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Venice"
#~ msgstr "Venice(威尼斯)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Kentucky USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Ashland"
#~ msgstr "Ashland"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Kentucky USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Louisville"
#~ msgstr "Louisville"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Kentucky USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Richmond"
#~ msgstr "Richmond(里奇蒙)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Kentucky USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Winchester"
#~ msgstr "Winchester"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Louisiana USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Alexandria"
#~ msgstr "Alexandria(亞力山卓)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Louisiana USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Lafayette"
#~ msgstr "Lafayette"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Louisiana USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "McNary"
#~ msgstr "McNary"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Maine USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Ashland"
#~ msgstr "Ashland"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Maine USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Auburn"
#~ msgstr "Auburn"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Maine USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Augusta"
#~ msgstr "Augusta"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Maine USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Brunswick"
#~ msgstr "Brunswick"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Maine USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Lewiston"
#~ msgstr "Lewiston"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Maine USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Lincoln"
#~ msgstr "Lincoln(林肯市)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Maine USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Monticello"
#~ msgstr "Monticello"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Manitoba Canada (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Russell"
#~ msgstr "Russell"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Maryland USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Aberdeen"
#~ msgstr "Aberdeen"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Maryland USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Laurel"
#~ msgstr "Laurel"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Maryland USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Westminster"
#~ msgstr "Westminster"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Massachusetts USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Cambridge"
#~ msgstr "Cambridge(康橋)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Massachusetts USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Lawrence"
#~ msgstr "Lawrence(勞倫斯)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Massachusetts USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Springfield"
#~ msgstr "Springfield"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Michigan USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Roseville"
#~ msgstr "Roseville"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Minnesota USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Aurora"
#~ msgstr "Aurora"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Minnesota USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Bloomington"
#~ msgstr "Bloomington"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Minnesota USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Hutchinson"
#~ msgstr "Hutchinson"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Minnesota USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Plymouth"
#~ msgstr "Plymouth"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Minnesota USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "St. Paul"
#~ msgstr "St. Paul(聖保羅)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Mississippi USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Columbus"
#~ msgstr "Columbus(哥倫布)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Mississippi USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Greenville"
#~ msgstr "Greenville"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Mississippi USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Jackson"
#~ msgstr "Jackson(傑克遜)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Mississippi USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Laurel"
#~ msgstr "Laurel"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Mississippi USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Winona"
#~ msgstr "Winona"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Missouri USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Chillicothe"
#~ msgstr "Chillicothe"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Missouri USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Crestwood"
#~ msgstr "Crestwood"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Missouri USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Independence"
#~ msgstr "Independence"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Missouri USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Kansas City"
#~ msgstr "Kansas City(堪薩斯市)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Missouri USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Lebanon(黎巴嫩)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Missouri USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Mountain View"
#~ msgstr "Mountain View"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Missouri USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Princeton"
#~ msgstr "Princeton(普林斯頓)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Missouri USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Springfield"
#~ msgstr "Springfield"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Montana USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Livingston"
#~ msgstr "Livingston"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Montana USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Troy"
#~ msgstr "Troy"
#~ msgctxt "City in Namibia (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Windhoek"
#~ msgstr "Windhoek(溫荷克)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Nebraska USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Columbus"
#~ msgstr "Columbus(哥倫布)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Nebraska USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Fremont"
#~ msgstr "Fremont"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Nebraska USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Lincoln"
#~ msgstr "Lincoln(林肯市)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Nevada USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Eureka"
#~ msgstr "Eureka"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Nevada USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Hawthorne"
#~ msgstr "Hawthorne"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Nevada USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Henderson"
#~ msgstr "Henderson"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Newfoundland Canada (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "St. John's"
#~ msgstr "St. John's(聖約翰)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in New Hampshire USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Berlin"
#~ msgstr "Berlin(柏林)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in New Hampshire USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Concord"
#~ msgstr "Concord(康克)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in New Hampshire USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Conway"
#~ msgstr "Conway"
#~ msgctxt ""
#~ "City in New Hampshire USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Dover"
#~ msgstr "Dover(多佛)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in New Hampshire USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Lebanon(黎巴嫩)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in New Hampshire USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Manchester"
#~ msgstr "Manchester(曼徹斯特)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in New Hampshire USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Milford"
#~ msgstr "Milford"
#~ msgctxt ""
#~ "City in New Hampshire USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Newport"
#~ msgstr "Newport"
#~ msgctxt ""
#~ "City in New Hampshire USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Plymouth"
#~ msgstr "Plymouth"
#~ msgctxt ""
#~ "City in New Hampshire USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Rochester"
#~ msgstr "Rochester"
#~ msgctxt ""
#~ "City in New Hampshire USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Salem"
#~ msgstr "Salem(塞勒姆)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in New Hampshire USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Winchester"
#~ msgstr "Winchester"
#~ msgctxt ""
#~ "City in New Jersey USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Newark"
#~ msgstr "Newark"
#~ msgctxt ""
#~ "City in New Jersey USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Newton"
#~ msgstr "Newton(牛頓)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in New Jersey USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Princeton"
#~ msgstr "Princeton(普林斯頓)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in New Jersey USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Somerset"
#~ msgstr "Somerset"
#~ msgctxt ""
#~ "City in New Jersey USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Somerville"
#~ msgstr "Somerville"
#~ msgctxt ""
#~ "City in New Mexico USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Roswell"
#~ msgstr "Roswell"
#~ msgctxt ""
#~ "City in New Mexico USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Santa Rosa"
#~ msgstr "Santa Rosa"
#~ msgctxt ""
#~ "City in New South Wales Australia (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "New Castle"
#~ msgstr "New Castle"
#~ msgctxt ""
#~ "City in New South Wales Australia (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Richmond"
#~ msgstr "Richmond(里奇蒙)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in New York USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Albany"
#~ msgstr "Albany(奧爾巴尼)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in New York USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Lewiston"
#~ msgstr "Lewiston"
#~ msgctxt ""
#~ "City in New York USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Rochester"
#~ msgstr "Rochester"
#~ msgctxt ""
#~ "City in New York USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Troy"
#~ msgstr "Troy"
#~ msgctxt ""
#~ "City in North Carolina USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Burlington"
#~ msgstr "Burlington"
#~ msgctxt ""
#~ "City in North Carolina USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Fayetteville"
#~ msgstr "Fayetteville"
#~ msgctxt ""
#~ "City in North Carolina USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Oxford"
#~ msgstr "Oxford"
#~ msgctxt ""
#~ "City in North Carolina USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Wilmington"
#~ msgstr "Wilmington"
#~ msgctxt ""
#~ "City in North Dakota USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Grand Forks"
#~ msgstr "Grand Forks"
#~ msgctxt ""
#~ "City in North Dakota USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Lakota"
#~ msgstr "Lakota 星座"
#~ msgctxt ""
#~ "City in North-West Region Russia (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "St. Petersburg"
#~ msgstr "St. Petersburg(聖彼得堡)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Nova Scotia Canada (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Sydney"
#~ msgstr "Sydney(雪梨)"
#~ msgctxt "City in Ohio USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Amherst"
#~ msgstr "Amherst"
#~ msgctxt "City in Ohio USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Canton"
#~ msgstr "Canton"
#~ msgctxt "City in Ohio USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Chillicothe"
#~ msgstr "Chillicothe"
#~ msgctxt "City in Ohio USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Columbus"
#~ msgstr "Columbus(哥倫布)"
#~ msgctxt "City in Ohio USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Hamilton"
#~ msgstr "Hamilton"
#~ msgctxt "City in Ohio USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Lakewood"
#~ msgstr "Lakewood"
#~ msgctxt "City in Ohio USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Parma"
#~ msgstr "Parma(帕爾馬)"
#~ msgctxt "City in Ohio USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Portsmouth"
#~ msgstr "Portsmouth"
#~ msgctxt "City in Ohio USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Springfield"
#~ msgstr "Springfield"
#~ msgctxt "City in Ohio USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Warren"
#~ msgstr "Warren"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Ontario Canada (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Belleville"
#~ msgstr "Belleville"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Ontario Canada (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Hamilton"
#~ msgstr "Hamilton"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Ontario Canada (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Huntsville"
#~ msgstr "Huntsville"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Ontario Canada (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Kingston"
#~ msgstr "Kingston(京斯敦)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Ontario Canada (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Ottawa"
#~ msgstr "Ottawa(渥太華)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Ontario Canada (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Stratford"
#~ msgstr "Stratford"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Ontario Canada (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Waterloo"
#~ msgstr "Waterloo"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Ontario Canada (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Winchester"
#~ msgstr "Winchester"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Ontario Canada (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Windsor"
#~ msgstr "Windsor"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Oregon USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Albany"
#~ msgstr "Albany(奧爾巴尼)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Oregon USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Hillsboro"
#~ msgstr "Hillsboro"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Oregon USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Medford"
#~ msgstr "Medford"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Oregon USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Newport"
#~ msgstr "Newport"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Oregon USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Portland"
#~ msgstr "Portland(波特蘭)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Oregon USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Salem"
#~ msgstr "Salem(塞勒姆)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Oregon USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Springfield"
#~ msgstr "Springfield"
#~ msgctxt "City in Panama (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Panama City"
#~ msgstr "Panama City(巴拿馬市)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Paris France (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Paris"
#~ msgstr "Paris(巴黎)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Pennsylvania USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Chester"
#~ msgstr "Chester"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Pennsylvania USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Lancaster"
#~ msgstr "Lancaster"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Pennsylvania USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "New Castle"
#~ msgstr "New Castle"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Pennsylvania USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Warren"
#~ msgstr "Warren"
#~ msgctxt "City in Peru (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Lima"
#~ msgstr "Lima(利馬)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Portugal (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Lisbon"
#~ msgstr "Lisbon(里斯本)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Prince Edward Island Canada (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Montague"
#~ msgstr "Montague"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Prince Edward Island Canada (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Souris"
#~ msgstr "Souris"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Pyrénées atlantiques France (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Bayonne"
#~ msgstr "Bayonne"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Quebec Canada (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Burlington"
#~ msgstr "Burlington"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Quebec Canada (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Montebello"
#~ msgstr "Montebello"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Quebec Canada (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Sherbrooke"
#~ msgstr "Sherbrooke"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Rhode Island USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Bristol"
#~ msgstr "Bristol"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Rhode Island USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Newport"
#~ msgstr "Newport"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Saskatchewan Canada (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Humboldt"
#~ msgstr "Humboldt"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Scotland United Kingdom (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Aberdeen"
#~ msgstr "Aberdeen"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Scotland United Kingdom (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Glasgow"
#~ msgstr "Glasgow"
#~ msgctxt "City in Senegal (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "St. Louis"
#~ msgstr "St. Louis(聖路易)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Seychelles (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Victoria"
#~ msgstr "Victoria(維多利亞)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in South Carolina USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Anderson"
#~ msgstr "Anderson"
#~ msgctxt ""
#~ "City in South Carolina USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Columbia"
#~ msgstr "Columbia(哥倫比亞)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in South Carolina USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Dillon"
#~ msgstr "Dillon"
#~ msgctxt ""
#~ "City in South Carolina USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Fairfax"
#~ msgstr "Fairfax"
#~ msgctxt ""
#~ "City in South Carolina USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Florence"
#~ msgstr "Florence(佛羅倫斯)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in South Carolina USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Great Falls"
#~ msgstr "Great Falls"
#~ msgctxt ""
#~ "City in South Carolina USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Greenville"
#~ msgstr "Greenville"
#~ msgctxt ""
#~ "City in South Carolina USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Greenwood"
#~ msgstr "Greenwood"
#~ msgctxt ""
#~ "City in South Dakota USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Aberdeen"
#~ msgstr "Aberdeen"
#~ msgctxt ""
#~ "City in South Dakota USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Brookings"
#~ msgstr "Brookings"
#~ msgctxt ""
#~ "City in South Dakota USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Harrisburg"
#~ msgstr "Harrisburg(哈里斯堡)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in South Dakota USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Madison"
#~ msgstr "Madison(麥迪遜)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in South Dakota USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Vermillion"
#~ msgstr "Vermillion"
#~ msgctxt ""
#~ "City in South Dakota USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Watertown"
#~ msgstr "Watertown"
#~ msgctxt ""
#~ "City in South Dakota USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Woonsocket"
#~ msgstr "Woonsocket"
#~ msgctxt "City in Sweden (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Stockholm"
#~ msgstr "Stockholm(斯德哥爾摩)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Tennessee USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Athens"
#~ msgstr "Athens(雅典)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Tennessee USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Bristol"
#~ msgstr "Bristol"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Tennessee USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Cleveland"
#~ msgstr "Cleveland(克里夫蘭)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Tennessee USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Columbia"
#~ msgstr "Columbia(哥倫比亞)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Tennessee USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Dayton"
#~ msgstr "Dayton"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Tennessee USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Franklin"
#~ msgstr "Franklin(法蘭克林)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Tennessee USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Greenville"
#~ msgstr "Greenville"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Tennessee USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Jackson"
#~ msgstr "Jackson(傑克遜)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Tennessee USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Morristown"
#~ msgstr "Morristown"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Tennessee USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Union City"
#~ msgstr "Union City"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Texas USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Abilene"
#~ msgstr "Abilene"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Texas USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Arlington"
#~ msgstr "Arlington"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Texas USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Austin"
#~ msgstr "Austin(奧斯汀)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Texas USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Dickinson"
#~ msgstr "Dickinson"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Texas USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Midland"
#~ msgstr "Midland"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Texas USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Pasadena"
#~ msgstr "Pasadena"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Texas USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Saginaw"
#~ msgstr "Saginaw"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Texas USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Texarkana"
#~ msgstr "Texarkana"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Texas USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Victoria"
#~ msgstr "Victoria(維多利亞)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Toledo Spain (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Toledo"
#~ msgstr "Toledo(托萊多)"
#~ msgctxt "City in Ukraine (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Odessa"
#~ msgstr "Odessa"
#~ msgctxt ""
#~ "City in United Kingdom (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Birmingham"
#~ msgstr "Birmingham"
#~ msgctxt ""
#~ "City in United Kingdom (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Bristol"
#~ msgstr "Bristol"
#~ msgctxt ""
#~ "City in United Kingdom (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Cambridge"
#~ msgstr "Cambridge(康橋)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in United Kingdom (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Derby"
#~ msgstr "Derby"
#~ msgctxt ""
#~ "City in United Kingdom (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Dover"
#~ msgstr "Dover(多佛)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in United Kingdom (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Greenwich"
#~ msgstr "Greenwich"
#~ msgctxt ""
#~ "City in United Kingdom (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Liverpool"
#~ msgstr "Liverpool(利物浦)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in United Kingdom (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "London"
#~ msgstr "London(倫敦)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in United Kingdom (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Manchester"
#~ msgstr "Manchester(曼徹斯特)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in United Kingdom (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Oxford"
#~ msgstr "Oxford"
#~ msgctxt ""
#~ "City in United Kingdom (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Plymouth"
#~ msgstr "Plymouth"
#~ msgctxt ""
#~ "City in United Kingdom (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Portsmouth"
#~ msgstr "Portsmouth"
#~ msgctxt ""
#~ "City in United Kingdom (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Southampton"
#~ msgstr "Southampton"
#~ msgctxt ""
#~ "City in United Kingdom (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "York"
#~ msgstr "York"
#~ msgctxt "City in Utah USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Eureka"
#~ msgstr "Eureka"
#~ msgctxt "City in Utah USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Garland"
#~ msgstr "Garland"
#~ msgctxt "City in Utah USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Milford"
#~ msgstr "Milford"
#~ msgctxt "City in Utah USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Monticello"
#~ msgstr "Monticello"
#~ msgctxt "City in Utah USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Richmond"
#~ msgstr "Richmond(里奇蒙)"
#~ msgctxt "City in Utah USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Salina"
#~ msgstr "Salina"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Vaucluse France (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Orange"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Vermont USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Brandon"
#~ msgstr "Brandon"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Vermont USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Bristol"
#~ msgstr "Bristol"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Vermont USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Burlington"
#~ msgstr "Burlington"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Vermont USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Montpelier"
#~ msgstr "Montpelier(蒙彼利爾)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Vermont USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Newport"
#~ msgstr "Newport"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Vermont USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Springfield"
#~ msgstr "Springfield"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Victoria Australia (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Avalon"
#~ msgstr "Avalon"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Victoria Australia (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Melbourne"
#~ msgstr "Melbourne"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Virginia USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Alexandria"
#~ msgstr "Alexandria(亞力山卓)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Virginia USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Arlington"
#~ msgstr "Arlington"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Virginia USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Danville"
#~ msgstr "Danville"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Virginia USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Norfolk"
#~ msgstr "Norfolk"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Virginia USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Norton"
#~ msgstr "Norton"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Virginia USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Petersburg"
#~ msgstr "Petersburg"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Virginia USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Portsmouth"
#~ msgstr "Portsmouth"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Virginia USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Richmond"
#~ msgstr "Richmond(里奇蒙)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Virginia USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Sterling"
#~ msgstr "Sterling"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Virginia USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Winchester"
#~ msgstr "Winchester"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Virgin Islands (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "St. Thomas"
#~ msgstr "St. Thomas"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Washington USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Aberdeen"
#~ msgstr "Aberdeen"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Washington USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Bellevue"
#~ msgstr "Bellevue"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Washington USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Burlington"
#~ msgstr "Burlington"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Washington USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Leavenworth"
#~ msgstr "Leavenworth"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Washington USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Longview"
#~ msgstr "Longview"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Washington USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Vancouver"
#~ msgstr "Vancouver"
#~ msgctxt ""
#~ "City in West Virginia USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Charleston"
#~ msgstr "Charleston(查里斯敦)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in West Virginia USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Fairmont"
#~ msgstr "Fairmont"
#~ msgctxt ""
#~ "City in West Virginia USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Princeton"
#~ msgstr "Princeton(普林斯頓)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in West Virginia USA (optional, probably does not need a "
#~ "translation)"
#~ msgid "Salem"
#~ msgstr "Salem(塞勒姆)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Wisconsin USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Madison"
#~ msgstr "Madison(麥迪遜)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Wyoming USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Afton"
#~ msgstr "Afton"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Wyoming USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Buffalo"
#~ msgstr "Buffalo(水牛城)"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Wyoming USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Evanston"
#~ msgstr "Evanston"
#~ msgctxt ""
#~ "City in Wyoming USA (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Green River"
#~ msgstr "Green River"
#~ msgctxt "City in Zambie (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Lusaka"
#~ msgstr "Lusaka(路沙卡)"
#~ msgctxt "Region/state in Australia (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid " Victoria"
#~ msgstr "Victoria(維多利亞)"
#~ msgctxt "Region/state in Canada (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid " New Brunswick"
#~ msgstr "New Brunswick(紐布蘭)"
#~ msgctxt "Region/state in Canada (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid " Ontario"
#~ msgstr "Ontario(安大略)"
#~ msgctxt "Region/state in Canada (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid " Quebec"
#~ msgstr "Quebec(魁北克)"
#~ msgctxt "Region/state in France (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid " Paris"
#~ msgstr "Paris(巴黎)"
#~ msgctxt "Region/state in Italy (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid " Lecco"
#~ msgstr "Lecco(萊科)"
#~ msgctxt "Region/state in Kiribati (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid " Christmas Island"
#~ msgstr "Christmas Island"
#~ msgctxt "Region/state in Korea (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid " Incheon"
#~ msgstr "Incheon"
#~ msgctxt "Region/state in Korea (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid " Jeju"
#~ msgstr "Jeju"
#~ msgctxt "Region/state in Spain (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid " Toledo"
#~ msgstr "Toledo(托萊多)"
#~ msgctxt "Region/state in USA (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid " Nevada"
#~ msgstr "Nevada(內華達)"
#~ msgctxt "Region/state in USA (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid " New York"
#~ msgstr "New York(紐約)"
#~ msgctxt "Region/state in USA (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid " Washington"
#~ msgstr "Washington(華盛頓)"
#~ msgctxt "Region/state in USA (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid " Wyoming"
#~ msgstr "Wyoming(俄懷明)"
#~ msgid "Focused on: "
#~ msgstr "聚焦在:"
#~ msgctxt "Region/state name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Alpes maritimes"
#~ msgstr "Alpes maritimes(濱海阿爾卑斯省)"
#~ msgctxt "Region/state name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Alpes-Maritimes"
#~ msgstr "Alpes-Maritimes(濱海阿爾卑斯省)"
#~ msgctxt "Region/state name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "Christmas Island"
#~ msgctxt "Region/state name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Incheon"
#~ msgstr "Incheon"
#~ msgctxt "Region/state name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Jeju"
#~ msgstr "Jeju"
#~ msgctxt "Region/state name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Lecco"
#~ msgstr "Lecco(萊科省)"
#~ msgctxt "Region/state name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Nevada"
#~ msgstr "Nevada(內華達州)"
#~ msgctxt "Region/state name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "New Brunswick"
#~ msgstr "New Brunswick(紐布蘭省)"
#~ msgctxt "Region/state name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "New York"
#~ msgstr "New York(紐約州)"
#~ msgctxt "Region/state name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Ontario"
#~ msgstr "Ontario(安大略省)"
#~ msgctxt "Region/state name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Paris"
#~ msgstr "Paris(巴黎省)"
#~ msgctxt "Region/state name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Quebec(魁北克省)"
#~ msgctxt "Region/state name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Toledo"
#~ msgstr "Toledo(托萊多自治區)"
#~ msgctxt "Region/state name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Victoria"
#~ msgstr "Victoria(維多利亞)"
#~ msgctxt "Region/state name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Washington"
#~ msgstr "Washington(華盛頓州)"
#~ msgctxt "Region/state name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Wyoming"
#~ msgstr "Wyoming(俄懷明州)"
#~ msgid "Otherwise, press Cancel to shutdown."
#~ msgstr "否則,請按「取消」。"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be found. KStars can still run without this file. "
#~ "However, to avoid seeing this message in the future, you can place the "
#~ "file in one of the following locations, then press Retry:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "找不到檔案 %1,KStars 沒有此檔還是可以執行。不過,如果您不想再看到這個訊"
#~ "息,請將此檔放到以下的位置其中之一,然後按下「重試」:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Otherwise, press Cancel to continue loading without this file."
#~ msgstr "否則請按「取消」繼續載入。"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "重試"
#~ msgid "Old formatted Observing Lists are not supported "
#~ msgstr "不再支援舊格式的觀測清單"
#~ msgid "Session name:"
#~ msgstr "階段名稱:"
#~ msgid ""
#~ "You have removed all FOV symbols. If the list remains empty when you "
#~ "exit this tool, the default symbols will be regenerated."
#~ msgstr ""
#~ "您已移除所有的視場符號。如果在您離開此工具時此清單仍然是空的,將會自動建立"
#~ "預設的符號。"
#~ msgid "FOV list is empty"
#~ msgstr "FOV 清單是空的"
#~ msgid "Could not open fov.dat for writing."
#~ msgstr "無法開啟 fov.dat 以寫入。"
#~ msgctxt "Do not use a field-of-view indicator"
#~ msgid "No FOV"
#~ msgstr "沒有 FOV"
#~ msgid "Shape of selected FOV"
#~ msgstr "已選取視場的形狀"
#~ msgid ""
#~ "Integer indicating the selected FOV symbol shape. Possible values are: "
#~ "0=Square; 1=Circle; 2=Crosshairs; 3=Bullseye; 4=Semitransparent circle."
#~ msgstr ""
#~ "選擇視場符號的形狀(0:方形,1:圓形,2:十字型,3:牛眼型 4:半透明圓形)"
#~ msgid "Angular size of selected FOV indicator, in arcmin, along X direction"
#~ msgstr "沿著 X 軸方向選擇視場指示器的角度大小(以弧分為單位)"
#~ msgid ""
#~ "The angular size for the FOV symbol, in arcminutes, along X direction."
#~ msgstr "沿著 X 軸方向選擇視場符號的角度大小(以弧分為單位)"
#~ msgid "Angular size of selected FOV indicator, in arcmin, along Y direction"
#~ msgstr "沿著 Y 軸方向選擇視場指示器的角度大小(以弧分為單位)"
#~ msgid ""
#~ "The angular size for the FOV symbol, in arcminutes, along Y direction."
#~ msgstr "沿著 Y 軸方向選擇視場符號的角度大小(以弧分為單位)"
#~ msgid "Color of FOV indicator symbol"
#~ msgstr "視場指示器符號顏色"
#~ msgid "The color for the field-of-view indicator symbol."
#~ msgstr "視場指示器符號顏色。"
#~ msgid "Center sky map on highlighted object"
#~ msgstr "將選取的物件置於天體圖中央"
#~ msgid "Center the sky map on the highlighted object in the list"
#~ msgstr "將清單中選取的物件置於天體圖中央"
#~ msgid "Ce&nter"
#~ msgstr "置中(&N)"
#~ msgid "Point telescope at highlighted object"
#~ msgstr "將望遠鏡指向選取的物件"
#~ msgid "Show details for highlighted object"
#~ msgstr "顯示選取物件的詳情"
#~ msgid "Open the Details window for the highlighted object"
#~ msgstr "開啟所選物件的詳情視窗"
#~ msgid "Show altitude plot"
#~ msgstr "顯示高度仰角圖"
#~ msgid ""
#~ "Open the Altitude vs. Time tool, with curves for the highlighted objects "
#~ "shown"
#~ msgstr "開啟所選物件的高度仰角vs時間工具,顯示其曲線"
#~ msgid "&Alt vs Time"
#~ msgstr "高度vs時間(&A)"
#~ msgid "List name:"
#~ msgstr "清單名稱:"
#~ msgctxt "First letter in 'Scope'"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgctxt "First letter in 'Details'"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgctxt "First letter in 'Remove'"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "Alt vs Time"
#~ msgstr "高度vs時間"
#~ msgid "Number of seconde to wait before updating"
#~ msgstr "更新前等待秒數"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "c domain sources (See earlier revisions of this file)"
#~ msgstr "C 領域源碼(請參考此檔案的早期版本)"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "rmission] <http://www.saguaroastro.org/content/downloads.htm>"
#~ msgstr "rmission] <http://www.saguaroastro.org/content/downloads.htm>"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "t>, Steve Coe <stevecoe@cloudynights.com>"
#~ msgstr "t>, Steve Coe <stevecoe@cloudynights.com>"
#~ msgctxt "Country name (optional, but should be translated)"
#~ msgid "Lietuva"
#~ msgstr "Lietuva"
#~ msgid "Configure INDI..."
#~ msgstr "設定 INDI..."
#~ msgid "Color :"
#~ msgstr "顏色:"
#~ msgid "Right ascension :"
#~ msgstr "赤經:"
#~ msgid "Epoch :"
#~ msgstr "紀元:"
#~ msgid "Label :"
#~ msgstr "標籤:"
#~ msgid "Spectral type: %1"
#~ msgstr "光譜型態:%1"
#~ msgctxt "Constellation name (optional)"
#~ msgid "OFFICER FOR CHARIOT OF"
#~ msgstr "OFFICER FOR CHARIOT OF"
#~ msgctxt "Constellation name (optional)"
#~ msgid "THREE MINISTER"
#~ msgstr "THREE MINISTER"
#~ msgid "magnitude of faintest nonstellar object drawn on map when zoomed in"
#~ msgstr "放大時畫在天體圖中非恆星的最暗亮度"
#~ msgid "magnitude of faintest nonstellar object drawn on map when zoomed out"
#~ msgstr "縮小時畫在天體圖中非恆星的最暗亮度"
#~ msgid "No star named %1 found."
#~ msgstr "找不到名為 %1 的星體。"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find device driver file 'drivers.xml'. Please locate the file "
#~ "and place it in one of the following locations:\n"
#~ "\n"
#~ " \t$(KDEDIR)/share/apps/kstars/ \n"
#~ "\t~/.kde/share/apps/kstars/"
#~ msgstr ""
#~ "找不到裝置驅動程式檔 drivers.xml。請將此檔放到底下路徑的其中一個:\n"
#~ "\n"
#~ "\t$(KDEDIR)/share/apps/kstars/\n"
#~ "\t~/.kde/share/apps/kstars/"
#~ msgid "Configure INDI"
#~ msgstr "設定 INDI"
#~ msgid ""
#~ "If true, INDI will automatically synch the telescope's geographic "
#~ "location to the current KStars location."
#~ msgstr "是的話,INDI 會自動將望遠鏡的地理位置同步為目前 KStarts 的位置。"
#~ msgid ""
#~ "If true, INDI will automatically synch the telescope's clock to the "
#~ "current KStars time."
#~ msgstr "是的話,INDI 會自動將望遠鏡的時鐘同步為目前 KStars 的時間。"
#~ msgid "Invalid range for element %1. Valid range is from %2 to %3"
#~ msgstr "元素 %1 的範圍不合法。合法的範圍是從 %2 到 %3。"
#~ msgid "Between solar system bodies:"
#~ msgstr "在太陽系星體間:"
#~ msgctxt "First Generation Digitized Sky Survey"
#~ msgid "Show 1st-Gen DSS Image"
#~ msgstr "顯示第一代 DSS 影像"
#~ msgctxt "Second Generation Digitized Sky Survey"
#~ msgid "Show 2nd-Gen DSS Image"
#~ msgstr "顯示第二代 DSS 影像"
#~ msgid "&Hipparcos star catalog"
#~ msgstr "Hipparcos 星表(&H)"
#~ msgid "magnitude of faintest star drawn on map when zoomed in"
#~ msgstr "放大時畫在天體圖中星球的最暗亮度"
#~ msgid "magnitude of faintest star drawn on map when zoomed out"
#~ msgstr "縮小時畫在天體圖中星球的最暗亮度"
#~ msgid ""
#~ "The specified color scheme file (%1) could not be found, or was corrupt."
#~ msgstr "找不到指定的顏色機制檔(%1),或檔案已損毀。"
#~ msgid "Could Not Set Color Scheme"
#~ msgstr "無法設定顏色機制"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/ktouch.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/ktouch.po (revision 1503989)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/ktouch.po (revision 1503990)
@@ -1,2828 +1,2828 @@
# translation of ktouch.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010.
-# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktouch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-16 03:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-16 21:39+0800\n"
-"Last-Translator: Jeff Huang <s8321414@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-11 21:01+0800\n"
+"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
+"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com"
#: src/core/dbaccess.cpp:116
#, kde-format
msgid "Invalid database version '%1'."
msgstr "不合法的資料庫版本 '%1'。"
#: src/core/profiledataaccess.cpp:628
#, kde-format
msgid "Custom Lessons"
msgstr "自訂課程"
#: src/core/profiledataaccess.cpp:629
#, kde-format
msgid "A place to store personal lesson texts"
msgstr "儲存個人課程文字的地方"
#: src/core/userdataaccess.cpp:124
#, kde-format
msgid "No course with ID %1"
msgstr "沒有代碼為 %1 的課程"
#: src/core/userdataaccess.cpp:338
#, kde-format
msgid "No keyboard layout with ID %1"
msgstr "沒有代碼為 %1 的鍵盤佈局"
#: src/editor/charactersviewdelegate.cpp:84 src/models/charactersmodel.cpp:316
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"
#: src/editor/charactersviewdelegate.cpp:85 src/models/charactersmodel.cpp:308
#, kde-format
msgid "Top left"
msgstr "左上"
#: src/editor/charactersviewdelegate.cpp:86 src/models/charactersmodel.cpp:310
#, kde-format
msgid "Top right"
msgstr "右上"
#: src/editor/charactersviewdelegate.cpp:87 src/models/charactersmodel.cpp:312
#, kde-format
msgid "Bottom left"
msgstr "左下"
#: src/editor/charactersviewdelegate.cpp:88 src/models/charactersmodel.cpp:314
#, kde-format
msgid "Bottom right"
msgstr "右下"
#: src/editor/courseeditor.cpp:92 src/editor/resourceeditor.cpp:176
#: src/editor/resourceeditor.cpp:256
#, kde-format
msgid "Error while opening course"
msgstr "開啟課程時發生錯誤"
#: src/editor/courseeditor.cpp:99
#, kde-format
msgid "Built-in courses can only be viewed."
msgstr "內建課程只能檢視。"
#: src/editor/keyboardlayouteditor.cpp:99 src/editor/resourceeditor.cpp:199
#: src/editor/resourceeditor.cpp:284
#, kde-format
msgid "Error while opening keyboard layout"
msgstr "開啟鍵盤佈局時發生錯誤"
#: src/editor/keyboardlayouteditor.cpp:106
#, kde-format
msgid "Built-in keyboard layouts can only be viewed."
msgstr "內建鍵盤佈局只能檢視。"
#: src/editor/keyboardlayouteditor.cpp:188
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: src/editor/lessontexteditor.cpp:74
#, kde-format
msgid "%1 Character"
msgid_plural "%1 Characters"
msgstr[0] "%1 個字元"
#: src/editor/lessontexteditor.cpp:79
#, kde-format
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "文字檔 (*.txt)"
#: src/editor/lessontexteditor.cpp:88
#, kde-format
msgid "The selected file could not be opened"
msgstr "選取的檔案無法開啟。"
#: src/editor/newkeyboardlayoutwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "There is already a keyboard layout with the same name."
msgstr "已經有同名的鍵盤佈局了。"
#: src/editor/newresourceassistant.cpp:41
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "新增"
#: src/editor/newresourceassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "新增..."
#: src/editor/newresourceassistant.cpp:46
#, kde-format
msgid "New course"
msgstr "新增課程"
#: src/editor/newresourceassistant.cpp:50
#, kde-format
msgid "New keyboard layout"
msgstr "新增鍵盤佈局"
#: src/editor/newresourceassistant.cpp:54
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "樣本"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_deleteKeyToolButton)
#: src/editor/resourceeditor.cpp:60
#: src/qml/homescreen/CustomLessonSelector.qml:182
#: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:157
#: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:215
#: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:70
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: src/editor/resourceeditor.cpp:63
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "匯入"
#: src/editor/resourceeditor.cpp:64
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "匯出"
#: src/editor/resourceeditor.cpp:74
#, kde-format
msgid "Course and Keyboard Layout Editor"
msgstr "課程與鍵盤佈局編輯器"
#: src/editor/resourceeditor.cpp:76
#, kde-format
msgid "Create a new course or keyboard layout"
msgstr "建立新課程或鍵盤佈局"
#: src/editor/resourceeditor.cpp:78
#, kde-format
msgid "Delete the current selected course or keyboard layout"
msgstr "刪除目前選取的課程或鍵盤佈局"
#: src/editor/resourceeditor.cpp:88
#, kde-format
msgid "Import a course or keyboard layout from a file"
msgstr "從檔案匯入課程或鍵盤佈局"
#: src/editor/resourceeditor.cpp:90
#, kde-format
msgid "Export the current selected course or keyboard layout to a file"
msgstr "匯出目前選取的課程或鍵盤佈局"
#: src/editor/resourceeditor.cpp:182
#, kde-format
msgid "Error while deleting course"
msgstr "刪除課程時發生錯誤"
#: src/editor/resourceeditor.cpp:204
#, kde-format
msgid "Error while deleting keyboard layout"
msgstr "刪除鍵盤佈局時發生錯誤"
#: src/editor/resourceeditor.cpp:221 src/editor/resourceeditor.cpp:261
#: src/editor/resourceeditor.cpp:289
#, kde-format
msgid "XML files (*.xml)"
msgstr "XML 檔 (*.xml)"
#: src/editor/resourceeditor.cpp:233
#, kde-format
msgid "The selected file could not be imported."
msgstr "選取的檔案無法匯入。"
#: src/editor/resourceeditor.cpp:267
#, kde-format
msgid "Error while saving course"
msgstr "儲存課程時發生錯誤"
#: src/editor/resourceeditor.cpp:295
#, kde-format
msgid "Error while saving keyboard layout"
msgstr "儲存鍵盤佈局時發生錯誤"
#: src/editor/resourceeditor.cpp:380
#, kde-format
msgid "Course <b>%1</b> deleted"
msgstr "課程 <b>%1</b> 已刪除"
#: src/editor/resourceeditor.cpp:384
#, kde-format
msgid "Keyboard layout <b>%1</b> deleted"
msgstr "鍵盤佈局 <b>%1</b> 已刪除"
#: src/editor/resourceeditor.cpp:418
#, kde-format
msgid "Error while saving course to disk."
msgstr "儲存課程到磁碟時發生錯誤"
#: src/editor/resourceeditor.cpp:452
#, kde-format
msgid "Error while saving keyboard layout to disk."
msgstr "儲存鍵盤佈局到磁碟時發生錯誤"
#: src/editor/resourceeditor.cpp:521
#, kde-format
msgid "The selected course is already present as a built-in course."
msgstr "選取的課程已經是內建的課程。"
#: src/editor/resourceeditor.cpp:522 src/editor/resourceeditor.cpp:542
#, kde-format
msgid "Import as new course"
msgstr "匯入成新課程"
#: src/editor/resourceeditor.cpp:541
#, kde-format
msgid "The selected course is already present as a user course."
msgstr "選取的課程已經是使用者課程。"
#: src/editor/resourceeditor.cpp:589
#, kde-format
msgid ""
"The selected keyboard layout is already present as a built-in keyboard "
"layout."
msgstr "選取的鍵盤佈局已經是內建的鍵盤佈局。"
#: src/editor/resourceeditor.cpp:590 src/editor/resourceeditor.cpp:605
#, kde-format
msgid "Import as new keyboard layout"
msgstr "匯入成新的鍵盤佈局"
#: src/editor/resourceeditor.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"The selected keyboard layout is already present as a user keyboard layout."
msgstr "選取的鍵盤佈局已經是使用者的鍵盤佈局。"
#: src/editor/resourceeditorwidget.cpp:31
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "回復"
#: src/editor/resourceeditorwidget.cpp:32
#: src/qml/homescreen/CustomLessonSelector.qml:222
#, kde-format
msgid "Dismiss"
msgstr "解除"
#: src/editor/resourcetemplatewidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Use another course as template"
msgstr "使用另一個課程做為樣本"
#: src/editor/resourcetemplatewidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Use another keyboard layout as template"
msgstr "使用另一個鍵盤佈局做為樣本"
#: src/editor/resourcetypeswidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Course"
msgstr "課程"
#: src/editor/resourcetypeswidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Keyboard layout"
msgstr "鍵盤佈局"
#: src/keyboardlayoutmenu.cpp:31
#, kde-format
msgid "Choose Keyboard Layout"
msgstr "選擇鍵盤佈局"
#. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayoutName), group (General)
#: src/ktouch.kcfg:9
#, kde-format
msgid "The keyboard layout to use on non-X11 platforms"
msgstr "在非 X11 平台上使用的鍵盤佈局"
#. i18n: ectx: label, entry (EnforceTypingErrorCorrection), group (Training)
#: src/ktouch.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Controls whether typing errors have to be corrected or not."
msgstr "決定打字錯誤是否需要修正。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowKeyboard), group (Training)
#: src/ktouch.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Controls the visibility of the keyboard during training."
msgstr "控制在訓練期間鍵盤的可見度。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatistics), group (Training)
#: src/ktouch.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Controls the visibility of realtime statistics during training."
msgstr "控制在訓練期間即時統計的可見度。"
#. i18n: ectx: label, entry (NextLineWithReturn), group (Training)
#: src/ktouch.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Return key at the end of a line will switch to next line."
msgstr "在行尾按下 Enter 會跳到下一行。"
#. i18n: ectx: label, entry (NextLineWithSpace), group (Training)
#: src/ktouch.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Space key at the end of a line will switch to next line."
msgstr "在行尾按下空白鍵會跳到下一行。"
#. i18n: ectx: label, entry (RequiredStrokesPerMinute), group (Training)
#: src/ktouch.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"The minimum required amount of strokes per minute to unlock the next lesson."
msgstr "要將下一個階段解鎖,最小需要每分鐘敲擊幾次鍵盤。"
#. i18n: ectx: label, entry (RequiredAccuracy), group (Training)
#: src/ktouch.kcfg:41
#, kde-format
msgid ""
"The minimum required typing accuracy in percent to unlock the next lesson."
msgstr "要將下一個階段解鎖,最小需要多少的準確率。"
#. i18n: ectx: label, entry (FingerColor$(Index)), group (Colors)
#: src/ktouch.kcfg:50
#, kde-format
msgid "The keyboard tinting color to highlight keys for each finger."
msgstr "突顯每個指頭的按鍵的顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (LastUsedProfileId), group (Session)
#: src/ktouch.kcfg:63
#, kde-format
msgid "The ID of the last used profile."
msgstr "上次使用的設定檔代碼。"
#: src/ktouchcontext.cpp:136
#, kde-format
msgid "Training"
msgstr "訓練"
#: src/ktouchcontext.cpp:136
#, kde-format
msgid "Training Settings"
msgstr "訓練設定"
#: src/ktouchcontext.cpp:137
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: src/ktouchcontext.cpp:137
#, kde-format
msgid "Color Settings"
msgstr "顏色設定"
#: src/ktouchcontext.cpp:150
#, kde-format
msgid "Configure Keyboard"
msgstr "設定鍵盤"
#: src/ktouchcontext.cpp:167
#, kde-format
msgid "Course and Keyboard Layout Editor..."
msgstr "課程與鍵盤佈局編輯器..."
#: src/ktouchcontext.cpp:179
#, kde-format
msgid "Configure Keyboard..."
msgstr "設定鍵盤..."
#: src/main.cpp:34
#, kde-format
msgid "Typewriting Trainer"
msgstr "打字訓練程式"
#: src/main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Learn and practice typewriting"
msgstr "學習與練習打字"
#: src/main.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"Copyright (C) 2011-2015 by Sebastian Gottfried\n"
"Copyright (C) 2000-2007 by Håvard Frøiland and Andreas Nicolai"
msgstr ""
"Copyright (C) 2011-2015 by Sebastian Gottfried\n"
"Copyright (C) 2000-2007 by Håvard Frøiland 與 Andreas Nicolai"
#: src/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Sebastian Gottfried"
msgstr "Sebastian Gottfried"
#: src/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Current maintainer"
msgstr "目前維護者"
#: src/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Andreas Nicolai"
msgstr "Andreas Nicolai"
#: src/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Former maintainer and programmer"
msgstr "前任維護者與開發者"
#: src/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Håvard Frøiland"
msgstr "Håvard Frøiland"
#: src/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "原始作者"
#: src/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "David Vignoni"
msgstr "David Vignoni"
#: src/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Creator of the SVG icon"
msgstr "SVG 圖示建立者"
#: src/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Lots of patches, fixes and updates"
msgstr "很多修補與更新"
#: src/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "All the creators of training and keyboard files"
msgstr "所有訓練與鍵盤檔的建立者"
#: src/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Launch the course and keyboard layout editor"
msgstr "啟動課程與鍵盤佈局編輯器"
#: src/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Prepend the path to the list of QML import paths"
msgstr "加入為 QML 匯入路徑的前綴"
#: src/mainwindow.cpp:70
#, kde-format
msgid "%1 has encountered a runtime error and has to be closed."
-msgstr ""
+msgstr "%1 遇到執行錯誤,必須關閉。"
#: src/models/charactersmodel.cpp:210
#, kde-format
msgid "Character"
msgstr "字元"
#: src/models/charactersmodel.cpp:212
#, kde-format
msgid "Modifier ID"
msgstr "組合鍵代碼"
#: src/models/charactersmodel.cpp:214
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/models/lessonmodel.cpp:82
#, kde-format
msgid "<No title>"
msgstr "<沒有標題>"
#: src/models/lessonmodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "<p>New characters: %1</p><p>%2</p>"
msgstr "<p>新字元:%1</p><p>%2</p>"
#: src/models/lessonmodel.cpp:138 src/models/resourcemodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: src/models/resourcemodel.cpp:191
#, kde-format
msgid "Courses"
msgstr "課程"
#: src/models/resourcemodel.cpp:225
#, kde-format
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "鍵盤佈局"
#: src/models/resourcemodel.cpp:229
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "名稱:%1"
#: src/qml/common/LearningProgressChart.qml:51
#: src/qml/meters/AccuracyMeter.qml:28
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "精準度"
#: src/qml/common/LearningProgressChart.qml:60
#: src/qml/meters/CharactersPerMinuteMeter.qml:31
#, kde-format
msgid "Characters per Minute"
msgstr "每分鐘字元數"
#: src/qml/homescreen/CustomLessonSelector.qml:154
#, kde-format
msgid "Create New Custom Lesson"
msgstr "建立新的自訂課程"
#: src/qml/homescreen/CustomLessonSelector.qml:177
#: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:152
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: src/qml/homescreen/CustomLessonSelector.qml:208
#, kde-format
msgid "'%1' deleted."
msgstr "'%1' 已刪除。"
#: src/qml/homescreen/CustomLessonSelector.qml:217
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: src/qml/homescreen/InitialProfileForm.qml:38
#, kde-format
msgid "Welcome to Typewriting Trainer"
msgstr "歡迎使用打字訓練程式"
#: src/qml/homescreen/InitialProfileForm.qml:51
#: src/qml/homescreen/LessonSelectorBase.qml:74
#, kde-format
msgid "Start Training"
msgstr "開始訓練"
#: src/qml/homescreen/LessonLockedNotice.qml:84
#, kde-format
msgid "Complete Previous Lessons to Unlock"
msgstr "完成前一個訓練階段以解鎖"
#: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:126
#, kde-format
msgid "Lessons trained:"
msgstr "已訓練的階段:"
#: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:130
#, kde-format
msgid "Total training time:"
msgstr "總計訓練時間:"
#: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:134
#, kde-format
msgid "Last trained:"
msgstr "上次訓練:"
#: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:135
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "永不"
#: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:204
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the profile \"<b>%1</b>\"?"
msgstr "您確定要刪除設定檔 <b>%1</b> 嗎?"
#: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:219
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:48
#, kde-format
msgid "Before you start training, please introduce yourself:"
msgstr "開始訓練課程之前,請先自我介紹:"
#: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:54
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "名字"
#: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:61
#, kde-format
msgid "I have no or only very little experience in machine typing"
msgstr "我對打字沒什麼經驗"
#: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:62
#, kde-format
msgid "Lessons are unlocked as your typing skills improve over time."
msgstr "訓練階段會依您的打字技巧進步的狀況而解除鎖定。"
#: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:75
#, kde-format
msgid "I am an experienced machine typist and want to improve my skills"
msgstr "我打字很有經驗,不過想再加強"
#: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:76
#, kde-format
msgid "All lessons are unlocked immediately."
msgstr "所有的訓練課程都會立即解除鎖定。"
#: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:88
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: src/qml/homescreen/ProfileSelector.qml:69
#, kde-format
msgid "Create New Profile"
msgstr "建立新設定檔"
#: src/qml/homescreen/ProfileSelector.qml:110
#, kde-format
msgid "Use Selected Profile"
msgstr "用選取的設定檔"
#: src/qml/meters/ElapsedTimeMeter.qml:28
#, kde-format
msgid "Elapsed time"
msgstr "經過時間"
#: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:135
#: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:467
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:145
#: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:499
#: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:514
#, kde-format
msgid "Errors"
msgstr "錯誤"
#: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:165
#, kde-format
msgid "All Lessons"
msgstr "所有的課程"
#: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:175
#, kde-format
msgid "This Lesson"
msgstr "這個課程"
#: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:197
#, kde-format
msgid "<i>Unknown</i>"
msgstr "<i>未知</i>"
#: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:203
#, kde-format
msgctxt "Statistics on lesson:"
msgid "On:"
msgstr "於:"
#: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:207
#, kde-format
msgid "Accuracy:"
msgstr "精確度:"
#: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:211
#, kde-format
msgid "Characters per Minute:"
msgstr "每分鐘字元數:"
#: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:228
#, kde-format
msgid "Character:"
msgstr "字元:"
#: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:232
#, kde-format
msgid "Errors:"
msgstr "錯誤:"
#: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:260
#: src/qml/trainingscreen/TrainingScreenMenuOverlay.qml:148
#, kde-format
msgid "Return to Home Screen"
msgstr "回到首頁"
#: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:273
#, kde-format
msgid "Repeat Lesson"
msgstr "重覆課程"
#: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:280
#, kde-format
msgid "Next Lesson"
msgstr "下一個課程"
#: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:329
#, kde-format
msgid "Congratulations! You have passed the lesson."
msgstr "恭喜!您通過了這個課程。"
#: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:330
#, kde-format
msgid "You have not passed the lesson."
msgstr "您尚未通過此課程。"
#: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:342
#, kde-format
msgid "Repeat the lesson. Your skills will improve automatically over time."
msgstr "重覆課程。多加練習,您的技巧會一直進步。"
#: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:344
#, kde-format
msgid "Next lesson unlocked"
msgstr "下個課程已解鎖"
#: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:382
#, kde-format
msgctxt "Show a specific type of statistic"
msgid "Show"
msgstr "顯示"
#: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:407
#, kde-format
msgctxt "Show a statistic over one or more lessons"
msgid "Over"
msgstr "於"
#: src/qml/trainingscreen/KeyboardUnavailableNotice.qml:49
#, kde-format
msgid "No visualization available for your keyboard layout."
msgstr "您的鍵盤佈局沒有視覺化工具。"
#: src/qml/trainingscreen/TrainingScreenMenuOverlay.qml:122
#, kde-format
msgid "Resume Training"
msgstr "回復訓練"
#: src/qml/trainingscreen/TrainingScreenMenuOverlay.qml:133
#, kde-format
msgid "Restart Lesson"
msgstr "重新開始訓練課程"
#: src/qml/trainingscreen/TrainingScreenToolbar.qml:37
#, kde-format
msgid "Training session started. Time begins running with the first keystroke."
msgstr "訓練課程已開始。當您敲下第一個鍵時就開始計時。"
#: src/qml/trainingscreen/TrainingScreenToolbar.qml:38
#, kde-format
msgid ""
"Training session interrupted. Time begins running again with next keystroke."
msgstr "訓練階段被中斷。時間會在按下一個鍵後繼續..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fingersGroupBox)
#: src/ui/colorsconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Fingers"
msgstr "指頭"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftHandLabel)
#: src/ui/colorsconfigwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Left Hand"
msgstr "左手"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel4)
#: src/ui/colorsconfigwidget.ui:72 src/ui/colorsconfigwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Index finger:"
msgstr "食指:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel5)
#: src/ui/colorsconfigwidget.ui:88 src/ui/colorsconfigwidget.ui:234
#, kde-format
msgid "Middle finger:"
msgstr "中指:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel6)
#: src/ui/colorsconfigwidget.ui:104 src/ui/colorsconfigwidget.ui:250
#, kde-format
msgid "Ring finger:"
msgstr "無名指:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel0)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel7)
#: src/ui/colorsconfigwidget.ui:120 src/ui/colorsconfigwidget.ui:266
#, kde-format
msgid "Little finger:"
msgstr "小指:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightHandLabel)
#: src/ui/colorsconfigwidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Right Hand"
msgstr "右手"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayouttTitleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lessonTitleLabel)
#: src/ui/courseeditor.ui:40 src/ui/courseeditor.ui:303
#: src/ui/customlessoneditordialog.ui:22 src/ui/customlessoneditorwidget.ui:25
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:59 src/ui/newcoursewidget.ui:25
#: src/ui/newkeyboardlayoutwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "標題:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayoutLabel)
#: src/ui/courseeditor.ui:53 src/ui/newcoursewidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "鍵盤佈局:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_descriptionLabel)
#: src/ui/courseeditor.ui:73 src/ui/newcoursewidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lessonsLabel)
#: src/ui/courseeditor.ui:153
#, kde-format
msgid "Lessons:"
msgstr "課程:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_addLessonButton)
#: src/ui/courseeditor.ui:182
#, kde-format
msgid "Add new lesson"
msgstr "新增課程"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_removeLessonButton)
#: src/ui/courseeditor.ui:197 src/undocommands/coursecommands.cpp:178
#, kde-format
msgid "Remove lesson"
msgstr "移除課程"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_moveLessonUpButton)
#: src/ui/courseeditor.ui:228
#, kde-format
msgid "Move lesson up"
msgstr "上移課程"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_moveLessonDownButton)
#: src/ui/courseeditor.ui:243
#, kde-format
msgid "Move lesson down"
msgstr "下移課程"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_newCharactersLabel)
#: src/ui/courseeditor.ui:320
#, kde-format
msgid "New characters:"
msgstr "新字元:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomLessonEditorDialog)
#: src/ui/customlessoneditordialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "對話框"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_newKeyToolButton)
#: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:22
#, kde-format
msgid "Create new normal key"
msgstr "建立新的一般按鍵"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_newKeyToolButton)
#: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:25
#, kde-format
msgid "Normal Key"
msgstr "一般按鍵"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_newSpecialKeyToolButton)
#: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:43
#, kde-format
msgid "Create new special key"
msgstr "建立新的特殊按鍵"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_newSpecialKeyToolButton)
#: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:46
#, kde-format
msgid "Special Key"
msgstr "特殊按鍵"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_deleteKeyToolButton)
#: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:67
#, kde-format
msgid "Delete selected key"
msgstr "刪除選取的按鍵"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_zoomFactorLabel)
#: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:135
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_keyboardGroupBox)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayoutNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_nameLabel)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:79
#: src/ui/newkeyboardlayoutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayoutWidthLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:109
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:276
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "寬度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayoutHeightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:138
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:305
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:185
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "位置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:211
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "左:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:221
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "上:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:361
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:550
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "按鍵"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyFingerLabel)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:379
#, kde-format
msgid "Finger:"
msgstr "指頭:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:396
#, kde-format
msgid "Left little finger"
msgstr "左小指"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:401
#, kde-format
msgid "Left ring finger"
msgstr "左無名指"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:406
#, kde-format
msgid "Left middle finger"
msgstr "左中指"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:411
#, kde-format
msgid "Left index finger"
msgstr "左食指"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:416
#, kde-format
msgid "Right index finger"
msgstr "右食指"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:421
#, kde-format
msgid "Right middle finger"
msgstr "右中指"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:426
#, kde-format
msgid "Right ring finger"
msgstr "右無名指"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:431
#, kde-format
msgid "Right little finger"
msgstr "右小指"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyHapticMarkerLabel)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:439
#, kde-format
msgid "Haptic Marker:"
msgstr "觸感(Haptic)標記:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Characters"
msgstr "字元數"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_addCharacterButton)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:501
#, kde-format
msgid "Add new character"
msgstr "新增字元"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_removeCharacterButton)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:513
#, kde-format
msgid "Remove character"
msgstr "移除字元"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_specialKeyTypeLabel)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:562
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "型態:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:579
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:584
#, kde-format
msgid "Capslock"
msgstr "大寫鎖定"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:589
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:594
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:599
#, kde-format
msgid "Return"
msgstr "Return"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:604
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "空白鍵"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:609
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "其他"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_specialKeyLabelLabel)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:617
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "標籤:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_specialKeyModifierIdLabel)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:630
#, kde-format
msgid "Modifier ID:"
msgstr "組合鍵代碼:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_openTextFileButton)
#: src/ui/lessontexteditor.ui:31
#, kde-format
msgid "Open a text file..."
msgstr "開啟文字檔..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_reformatLessonTextButton)
#: src/ui/lessontexteditor.ui:46
#, kde-format
msgid "Wrap lines automatically"
msgstr "自動斷行"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_characterCountLabel)
#: src/ui/lessontexteditor.ui:74
#, kde-format
msgid "0 Characters"
msgstr "0 個字元"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pasteCurrentNameButton)
#: src/ui/newkeyboardlayoutwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Paste current system keyboard layout name"
msgstr "貼上目前的系統鍵盤佈局名稱"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trainingLabel)
#: src/ui/trainingconfigwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "During training:"
msgstr "訓練期間:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnforceTypingErrorCorrection)
#: src/ui/trainingconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Enforce correction of typing errors"
msgstr "強制修正打字錯誤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowKeyboard)
#: src/ui/trainingconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Show keyboard"
msgstr "顯示鍵盤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatistics)
#: src/ui/trainingconfigwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Show real-time statistics"
msgstr "顯示即時統計"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nextLineLabel)
#: src/ui/trainingconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Go to next line with:"
msgstr "跳到下一行的按鍵:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_NextLineWithReturn)
#: src/ui/trainingconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Ret&urn"
msgstr "Return(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_NextLineWithSpace)
#: src/ui/trainingconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Spa&ce"
msgstr "空白(&C)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/trainingconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Lesson unlocking limits"
msgstr "課程解鎖限制"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, requiredStrokesPerMinuteLabel)
#: src/ui/trainingconfigwidget.ui:126
#, kde-format
msgid "Minimum strokes &per minute:"
msgstr "每分鐘最少敲擊次數(&P):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, requiredAccuracyLabel)
#: src/ui/trainingconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Minimum accuracy:"
msgstr "最小精確度:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_RequiredAccuracy)
#: src/ui/trainingconfigwidget.ui:162
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr "%"
#: src/undocommands/coursecommands.cpp:32
#, kde-format
msgid "Set title"
msgstr "設定標題"
#: src/undocommands/coursecommands.cpp:67
#, kde-format
msgid "Set keyboard layout"
msgstr "設定鍵盤佈局"
#: src/undocommands/coursecommands.cpp:102
#, kde-format
msgid "Edit description"
msgstr "編輯描述"
#: src/undocommands/coursecommands.cpp:137
#, kde-format
msgid "Add lesson"
msgstr "新增課程"
#: src/undocommands/coursecommands.cpp:229
#, kde-format
msgid "Move lesson"
msgstr "移動課程"
#: src/undocommands/coursecommands.cpp:293
#, kde-format
msgid "Set lesson title"
msgstr "設定課程標題"
#: src/undocommands/coursecommands.cpp:332
#, kde-format
msgid "Set new characters for lesson"
msgstr "設定課程裡的新字元"
#: src/undocommands/coursecommands.cpp:371
#, kde-format
msgid "Set lesson text"
msgstr "設定課程文字"
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:32
#, kde-format
msgid "Set keyboard layout title"
msgstr "設定鍵盤佈局標題"
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:67
#, kde-format
msgid "Set keyboard layout name"
msgstr "設定鍵盤佈局名稱"
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:102
#, kde-format
msgid "Set keyboard layout size"
msgstr "設定鍵盤佈局大小"
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:154
#, kde-format
msgid "Add key"
msgstr "新增按鍵"
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:209
#, kde-format
msgid "Remove key"
msgstr "移除按鍵"
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:271
#, kde-format
msgid "Set key geometry"
msgstr "設定按鍵位置"
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:309
#, kde-format
msgid "Set key finger"
msgstr "設定按鍵指頭"
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:355
#, kde-format
msgid "Set key haptic marker"
msgstr "設定按鍵觸感標記"
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:400
#, kde-format
msgid "Add key character"
msgstr "新增按鍵字元"
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:441
#, kde-format
msgid "Remove key character"
msgstr "移除按鍵字元"
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:498
#, kde-format
msgid "Set key character value"
msgstr "設定按鍵字元值"
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "Set key character modifier"
msgstr "設定按鍵字元組合鍵"
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:592
#, kde-format
msgid "Set key character position"
msgstr "設定按鍵字元位置"
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:638
#, kde-format
msgid "Set special key type"
msgstr "設定特殊鍵型態"
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:681
#, kde-format
msgid "Set special key label"
msgstr "設定特殊鍵標籤"
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:724
#, kde-format
msgid "Set special key modifier ID"
msgstr "設定特殊鍵組合鍵代碼"
#~ msgid "Use OpenGL for rendering (experimental)"
#~ msgstr "使用 OpenGL 成像(實驗性質)"
#~ msgid "Edit Custom Lesson"
#~ msgstr "編輯自訂課程"
#~ msgid "No Courses Available"
#~ msgstr "沒有可用的課程檔"
#~ msgid ""
#~ "Typewriting Trainer has no courses for your keyboard layout. You may "
#~ "create your own course with the keyboard layout and course editor."
#~ msgstr ""
#~ "打字訓練程式沒有您的鍵盤佈局適用的課程。您可以用課程與鍵盤佈局編輯器來建立"
#~ "您自己的課程。"
#~ msgid "Launch Editor"
#~ msgstr "啟動編輯器"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "表單"
#~ msgid "use a QGLWidget for the viewport"
#~ msgstr "使用 QGLWidget 做檢視埠"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "阿拉伯文"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Brazilian"
#~ msgstr "巴西語"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "保加利亞語"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Czech qwerty"
#~ msgstr "捷克文 qwerty"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Czech qwertz"
#~ msgstr "捷克文 qwerty"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "丹麥文"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "English Colemak"
#~ msgstr "英文 Colemak"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "English Dvorak"
#~ msgstr "英文 Dvorak"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "英文"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "AlphaGrip"
#~ msgstr "AlphaGrip"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "English Dvorak (United Kingdom)"
#~ msgstr "英文 Dvorak(英國)"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "English (United Kingdom)"
#~ msgstr "英語(英國)"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "愛沙尼亞語"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "French Dvorak"
#~ msgstr "法文 Dvorak"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "法文"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "German Dvorak Type II"
#~ msgstr "德文 Dvorak Type II"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "德文"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "German Neo 2"
#~ msgstr "德文 Neo 2"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Greek (English)"
#~ msgstr "希臘文(英文)"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "希伯來文"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "匈牙利文"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "義大利文"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "坎那達語"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Latinoamerican"
#~ msgstr "拉丁美洲"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Lithuanian standard"
#~ msgstr "立陶宛文標準"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "挪威文"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "葡萄牙文"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Québec"
#~ msgstr "魁北克"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "俄文"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Slovak qwerty"
#~ msgstr "斯洛伐克文 qwerty"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Slovak qwertz"
#~ msgstr "斯洛伐克文 qwertz"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "斯洛伐尼亞文"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Spanish Dvorak"
#~ msgstr "西班牙文 Dvorak"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "西班牙文"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Swedish Keyboard"
#~ msgstr "瑞典鍵盤"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "German (Swiss)"
#~ msgstr "德文(瑞士)"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "French Swiss"
#~ msgstr "瑞士法文"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Tamil Eng"
#~ msgstr "坦米爾英文"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "坦米爾文"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Turkish f (Türkçe F klavye)"
#~ msgstr "土耳其文 f (Türkçe F klavye)"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Ukrainian (winkeys)"
#~ msgstr "烏克蘭文(winkeys)"
#~ msgid "Default User"
#~ msgstr "預設使用者"
#~ msgid ""
#~ "*.txt *ktouch.xml|Text files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.txt *ktouch.xml|文字檔\n"
#~ "*|所有檔案"
#~ msgid "Select Practice Text"
#~ msgstr "選擇練習用的文字"
#~ msgid "Imported text from file '%1'"
#~ msgstr "從檔案 %1 匯入文字"
#~ msgid "generated from text file"
#~ msgstr "從文字檔產生"
#~ msgid "all available"
#~ msgstr "所有可用的"
#~ msgid "*.ktouch.xml|Lecture files"
#~ msgstr "*.ktouch.xml|課程檔"
#~ msgid "Select Training Lecture File"
#~ msgstr "選擇訓練課程檔案"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to keep the current level for the new training session?"
#~ msgstr "您要保存目前的等級並進入新的訓練階段嗎?"
#~ msgid "Start new training session"
#~ msgstr "開始新的訓練階段"
#~ msgid "Keep current level"
#~ msgstr "保留目前等級"
#~ msgid "Start from first level"
#~ msgstr "從第一級開始"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "一般選項"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "鍵盤設定"
#~ msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
#~ msgstr "等級:正確/總計字元:%1/%2 單字:%3"
#~ msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
#~ msgstr "訓練階段:正確/總計字元:%1/%2 單字:%3"
#~ msgid ""
#~ "Note that in different countries touch typing is taught slightly "
#~ "different which usually affects only the top row of keys. For instance, "
#~ "in the United States only the leftmost key and the key with the 1 are "
#~ "pressed by the little finger of the left hand. In Germany the little "
#~ "finger also presses the 2 key, and thus the fingers shift one key to the "
#~ "right on the top row.\n"
#~ "Normally this only makes a difference for split or ergonomic keyboards."
#~ msgstr ""
#~ "注意,在不同的國家中,打字的方式有可能不太一樣,通常是在最上面那一排按鍵。"
#~ "例如,美國式的打字法,只有最左方的鍵與 1 鍵用左手小指來打,但是德國式的方"
#~ "法則左手小指也會用來按 2 鍵,同時最上面那一排的按鍵,指頭的使用法都向右順"
#~ "延一格。\n"
#~ "通常這只對分離式或人體工學式鍵盤有差別。"
#~ msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
#~ msgstr "找不到/無法開啟課程檔 %1。"
#~ msgid "Changing user to '%1'. Restarting training session at current level."
#~ msgstr "改變使用者為 %1。重新以目前的等及啟動訓練階段。"
#~ msgid "&Open Lecture..."
#~ msgstr "開啟課程(&O)..."
#~ msgid "&Edit Lecture..."
#~ msgstr "編輯課程(&E)..."
#~ msgid "&Edit Color Scheme..."
#~ msgstr "編輯顏色機制(&E):"
#~ msgid "&Edit Keyboard Layout..."
#~ msgstr "編輯鍵盤佈局(&E)..."
#~ msgid "&Pause Session"
#~ msgstr "暫停訓練階段(&P)"
#~ msgid "&Lecture Statistics"
#~ msgstr "課程統計(&L)"
#~ msgid "Default &Lectures"
#~ msgstr "預設課程(&L)"
#~ msgid "Keyboards &Color Schemes"
#~ msgstr "鍵盤顏色機制(&C)"
#~ msgid "&Setup Users..."
#~ msgstr "設定使用者(&S)..."
#~ msgid "&Current User"
#~ msgstr "目前使用者(&C)"
#~ msgid "untitled lecture"
#~ msgstr "未命名課程"
#~ msgid "The number of the current color scheme."
#~ msgstr "目前顏色機制的數量。"
#~ msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
#~ msgstr "使用同樣的輸入行顏色,不管顏色機制。"
#~ msgid "The background color for the teacher's line."
#~ msgstr "教師行的背景顏色。"
#~ msgid "The text color for the teacher's line"
#~ msgstr "教師行的文字顏色"
#~ msgid "The background color for the student's line."
#~ msgstr "學生行的背景顏色。"
#~ msgid "The text color for the student's line"
#~ msgstr "學生行的文字顏色"
#~ msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
#~ msgstr "錯誤的文字是否要使用不同的背景顏色。"
#~ msgid "The background color for wrong text (students line)."
#~ msgstr "錯誤文字的背景顏色(學生行)。"
#~ msgid "The text color for wrong text (students line)."
#~ msgstr "錯誤文字的文字顏色(學生行)。"
#~ msgid "Emit a beep on each typing error"
#~ msgstr "每個打字錯誤都發出一個嗶聲"
#~ msgid "Play sounds for typing."
#~ msgstr "播放打字的聲音。"
#~ msgid "Play a sound on automatic level change"
#~ msgstr "自動變更等級時播放音效"
#~ msgid "The sliding speed"
#~ msgstr "滑動速度"
#~ msgid "The maximum height of the sliding widget"
#~ msgstr "滑動元件的最大高度"
#~ msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
#~ msgstr "覆寫預設/預定義的課程字型"
#~ msgid "The font for the student and teacher lines"
#~ msgstr "學生行與教師行的字型"
#~ msgid "The currently loaded lecture file"
#~ msgstr "目前載入的課程檔"
#~ msgid "Whether we use right-to-left typing."
#~ msgstr "是否使用右到左打字。"
#~ msgid "Whether to use colors on the keys or not."
#~ msgstr "是否在按鍵上使用顏色。"
#~ msgid "Whether to show only the learned/known keys or always all keys."
#~ msgstr "是否只顯示已學過的/已知的按鍵,還是顯示所有按鍵。"
#~ msgid "Whether to show the keyboard display."
#~ msgstr "是否顯示鍵盤。"
#~ msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
#~ msgstr "是否覆寫預設/預定義的鍵盤字型。"
#~ msgid "The font for the keys on the keyboard"
#~ msgstr "鍵盤上按鍵的字型"
#~ msgid "The currently loaded keyboard file"
#~ msgstr "目前載入的鍵盤檔"
#~ msgid "Requires user to press enter after the line is complete."
#~ msgstr "一行結束後需要使用者按下 Enter。"
#~ msgid "Allow automatic level adjustments"
#~ msgstr "自動調整等級"
#~ msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
#~ msgstr "開啟自動調整等級的話,將會關閉手動調整等級"
#~ msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
#~ msgstr "記住目前的等級,下次啟動時使用"
#~ msgid "The current training level"
#~ msgstr "目前訓練等級"
#~ msgid "Number of chars per minute to increase a level"
#~ msgstr "升級限制:每分鐘多少字元"
#~ msgid "Percentage of correctness to increase a level"
#~ msgstr "升級限制:正確率"
#~ msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
#~ msgstr "降級限制:每分鐘多少字元"
#~ msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
#~ msgstr "降級限制:正確率"
#~ msgid "How many lines that must be typed before level can change"
#~ msgstr "要升級至少要打過多少行字"
#~ msgid "Run minimum one complete level before going up"
#~ msgstr "在升級前至少完成一個完整的等級"
#~ msgid "Allow multiple KTouch users for single user account"
#~ msgstr "允許多個 KTouch 使用者使用單一帳號"
#~ msgid "The user name of the current user."
#~ msgstr "目前使用者名稱。"
#~ msgid "Save modified color schemes?"
#~ msgstr "要儲存已變更的顏色機制嗎?"
#~ msgid "untitled color scheme"
#~ msgstr "未命名的顏色機制"
#~ msgid "Black && White"
#~ msgstr "黑與白"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "傳統"
#~ msgid "Deep Blue"
#~ msgstr "深藍"
#~ msgid "Stripy"
#~ msgstr "條紋狀"
#~ msgid "Could not open/download keyboard file '%1'"
#~ msgstr "無法下載或開啟鍵盤佈局檔 %1。"
#~ msgid ""
#~ "%1 with display character '%2' and unicode '%3' has been already defined "
#~ "and is skipped.\n"
#~ msgstr "%1,其顯示字元為 %2,萬國碼為 %3 的按鍵已定義,因此將被跳過。\n"
#~ msgid "Control key"
#~ msgstr "Control 鍵"
#~ msgid ""
#~ "Unknown finger key with unicode '%1'. Normal key with display character "
#~ "'%2' and unicode '%3' skipped.\n"
#~ msgstr ""
#~ "未知的指頭按鍵,萬國碼為 %1。一般按鍵顯示字元 %2,其萬國碼為 %3 者將被跳"
#~ "過。\n"
#~ msgid ""
#~ "Unknown target key with unicode '%1'. Hidden key with display character "
#~ "'%2' and unicode '%3' skipped.\n"
#~ msgstr ""
#~ "未知的目標按鍵,萬國碼為 %1。隱藏按鍵顯示字元 %2,其萬國碼為 %3 者將被跳"
#~ "過。\n"
#~ msgid ""
#~ "Unknown finger key with unicode '%1'. Hidden key with display character "
#~ "'%2' and unicode '%3' skipped.\n"
#~ msgstr ""
#~ "未知的指頭按鍵,萬國碼為 %1。隱藏按鍵顯示字元 %2,其萬國碼為 %3 者將被跳"
#~ "過。\n"
#~ msgid ""
#~ "Unknown modifier/control key with unicode '%1'. Hidden key with display "
#~ "character '%2' and unicode '%3' skipped.\n"
#~ msgstr ""
#~ "未知的組合按鍵,萬國碼為 %1。隱藏按鍵顯示字元 %2,其萬國碼為 %3 者將被跳"
#~ "過。\n"
#~ msgctxt "Num-lock"
#~ msgid "Num"
#~ msgstr "Num"
#~ msgid ""
#~ "*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "*.keyboard.xml|KTouch 鍵盤檔 (*.keyboard.xml)\n"
#~ "*|所有檔案"
#~ msgid "Really delete this key?"
#~ msgstr "確定要刪除此鍵嗎?"
#~ msgid "KTouch keyboard editor"
#~ msgstr "KTouch 鍵盤編輯器"
#~ msgid ""
#~ "This is not a valid unicode number. Please correct the number or enter a "
#~ "character."
#~ msgstr "這不是合法的萬國碼數值。請修正此數值,或輸入一個字元。"
#~ msgid "Please enter either a character or a unicode number."
#~ msgstr "請輸數一個字元或一個萬國碼數值。"
#~ msgid "Delete all key connections for this key?"
#~ msgstr "要刪除此鍵的所有連線嗎?"
#~ msgid "KTouch keyboard editor error"
#~ msgstr "KTouch 鍵盤編輯器錯誤"
#~ msgid "<modifier key>"
#~ msgstr "<組合鍵>"
#~ msgid "Open Keyboard File"
#~ msgstr "開啟鍵盤檔案"
#~ msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
#~ msgstr "您要編輯哪一個鍵盤檔?"
#~ msgid "Edit current keyboard:"
#~ msgstr "編輯目前的鍵盤:"
#~ msgid "Open a default keyboard:"
#~ msgstr "開啟預設的鍵盤:"
#~ msgid "Open a keyboard file:"
#~ msgstr "開啟鍵盤檔案:"
#~ msgid "<no keyboard files available>"
#~ msgstr "<沒有可用的鍵盤檔>"
#~ msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead."
#~ msgstr "無法開啟此鍵盤檔。重新建立新的鍵盤檔。"
#~ msgid ""
#~ "There were warnings while reading the keyboard file '%1':\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "讀取鍵盤檔 %1 時發生警告:\n"
#~ "%2"
#~ msgid " (modified)"
#~ msgstr "(已修改)"
#~ msgid "KTouch Keyboard Editor - %1 %2"
#~ msgstr "KTouch 鍵盤編輯器─ %1 %2"
#~ msgid "KTouch Keyboard Editor - %1"
#~ msgstr "KTouch 鍵盤編輯器─%1"
#~ msgid "<unnamed keyboard file>"
#~ msgstr "<未命名的鍵盤檔>"
#~ msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
#~ msgstr "此鍵盤已被變更。您要儲存這些變更嗎?"
#~ msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. %2"
#~ msgstr "無法讀取鍵盤佈局檔案 %1。%2"
#~ msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
#~ msgstr "無法從 %1 下載/開啟鍵盤佈局檔。"
#~ msgid ""
#~ "Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be "
#~ "created instead. You can choose another keyboard layout in the "
#~ "preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "讀取鍵盤佈局時發生錯誤;將會改建立預設的數字鍵。您可以在喜好設定中選擇其他"
#~ "的鍵盤佈局。"
#~ msgid "A default lecture..."
#~ msgstr "預設課程..."
#~ msgid "Save Training Lecture"
#~ msgstr "儲存訓練課程"
#~ msgid "KTouch Lecture Editor - "
#~ msgstr "KTouch 課程編輯器─"
#~ msgid "<new unnamed lecture file>"
#~ msgstr "<新的未命名課程檔>"
#~ msgid "Data of Level %1"
#~ msgstr "等級 %1 的資料"
#~ msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#~ msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#~ msgid "Enter your lines here..."
#~ msgstr "請在此輸入行數..."
#~ msgid "Open Lecture File"
#~ msgstr "開啟課程檔案"
#~ msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
#~ msgstr "您想要編輯哪個課程檔?"
#~ msgid "Edit current lecture:"
#~ msgstr "編輯目前的課程:"
#~ msgid "Open a default lecture:"
#~ msgstr "開啟預設的課程:"
#~ msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
#~ msgstr "無法開啟課程檔。重新建立新的課程檔。"
#~ msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
#~ msgstr "課程已變更。您要儲存變更嗎?"
#~ msgid "Quite a lot"
#~ msgstr "很多很多"
#~ msgid ""
#~ "This is a small default text. If you want\n"
#~ "to start practicing touch typing, open\n"
#~ "a lecture/training file from the main menu.\n"
#~ "If you press Enter after the next line you have\n"
#~ "successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
#~ msgstr ""
#~ "This is a small default text. If you want\n"
#~ "to start practicing touch typing, open\n"
#~ "a lecture/training file from the main menu.\n"
#~ "If you press Enter after the next line you have\n"
#~ "successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
#~ msgctxt "basically all characters on the keyboard"
#~ msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#~ msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#~ msgid "<no default files available>"
#~ msgstr "<沒有可用的預設檔>"
#~ msgid "Please select or enter a file name."
#~ msgstr "請選擇或輸入檔名。"
#~ msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
#~ msgstr "此網址不正確。"
#~ msgid "***current*** "
#~ msgstr "***目前*** "
#~ msgid "No statistics data available yet."
#~ msgstr "尚未有任何統計資料。"
#~ msgid ""
#~ "Erase all statistics data for the current user?\n"
#~ "The training session will restart at the current level."
#~ msgstr ""
#~ "要清除目前使用者的所有統計資料嗎?\n"
#~ "訓練課程會以目前的等級重新開始。"
#~ msgid "Words per minute"
#~ msgstr "每分鐘字數"
#~ msgid "Correctness"
#~ msgstr "正確度"
#~ msgid "Skill"
#~ msgstr "技能"
#~ msgid "Time since first practice session in days"
#~ msgstr "第一次訓練階段到目前的時間,以天為單位"
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "訓練階段"
#~ msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
#~ msgstr "開始訓練階段:等待按下第一個鍵..."
#~ msgid ""
#~ "You have finished this training exercise.\n"
#~ "This training session will start from the beginning."
#~ msgstr ""
#~ "您已完成此次練習。\n"
#~ "此訓練階段將從頭開始。"
#~ msgid "You rock!"
#~ msgstr "完成!"
#~ msgid "S&tatistics"
#~ msgstr "統計(&T)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "設定(&S)"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "主工具列"
#~ msgid "New User"
#~ msgstr "新使用者"
#~ msgid "Please enter a unique user name:"
#~ msgstr "請輸入使用者名稱:"
#~ msgid "This is not a valid (unique) user name!"
#~ msgstr "這不是合法的使用者名稱(或此名稱已存在)!"
#~ msgid "Save user list?"
#~ msgstr "要儲存使用者清單嗎?"
#~ msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
#~ msgstr "讓您學習並練習打字的程式"
#~ msgid "KTouch"
#~ msgstr "KTouch"
#~ msgid "Training file to open"
#~ msgstr "要開啟的訓練檔"
#~ msgid "Color Scheme Editor"
#~ msgstr "顏色機制編輯器"
#~ msgid "User Defined Color Schemes"
#~ msgstr "使用者定義的顏色機制"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "新增"
#~ msgid "Edit Color Scheme"
#~ msgstr "編輯顏色機制"
#~ msgid "Name of color scheme:"
#~ msgstr "顏色機制名稱:"
#~ msgid "&Store Data"
#~ msgstr "儲存資料(&S)"
#~ msgid "Slide Line Colors"
#~ msgstr "滑動線顏色"
#~ msgid "Teacher background:"
#~ msgstr "教師行背景:"
#~ msgid "Teacher text:"
#~ msgstr "教師行文字:"
#~ msgid "Student background:"
#~ msgstr "學生行背景:"
#~ msgid "Student text on error:"
#~ msgstr "學生行錯字:"
#~ msgid "Student background on error:"
#~ msgstr "學生行錯字背景:"
#~ msgid "Keyboard Colors"
#~ msgstr "鍵盤顏色"
#~ msgid "Background colors for normal keys:"
#~ msgstr "一般鍵的背景顏色:"
#~ msgid "Highlighted background:"
#~ msgstr "突顯背景:"
#~ msgid "Normal key colors:"
#~ msgstr "一般鍵顏色:"
#~ msgid "Highlighted text color:"
#~ msgstr "突顯文字顏色:"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "文字顏色:"
#~ msgid "Key frame:"
#~ msgstr "按鍵框架:"
#~ msgid "Modifier/other keys:"
#~ msgstr "組合鍵/其它鍵:"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "文字顏色"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "背景:"
#~ msgid "Keyboard Identification Data"
#~ msgstr "鍵盤辨識資料"
#~ msgid "Keyboard title:"
#~ msgstr "鍵盤標題"
#~ msgid "Language id:"
#~ msgstr "語言代碼:"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "註解:"
#~ msgid "Key Properties"
#~ msgstr "按鍵屬性"
#~ msgid "Key type:"
#~ msgstr "按鍵型態:"
#~ msgid "Key text:"
#~ msgstr "按鍵文字:"
#~ msgid "Keyboard Edit Options"
#~ msgstr "鍵盤編輯選項"
#~ msgid "Set Keyboard Font..."
#~ msgstr "設定鍵盤字型..."
#~ msgid "Save Keyboard As..."
#~ msgstr "另存鍵盤..."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "關閉"
#~ msgid "Key connectors"
#~ msgstr "按鍵連接器"
#~ msgid "or unicode"
#~ msgstr "或萬國碼"
#~ msgid "Clear connectors"
#~ msgstr "清除連接器"
#~ msgid "Add/update connector"
#~ msgstr "新增/更新連接器"
#~ msgid "< modifier key>"
#~ msgstr "<組合鍵>"
#~ msgid "Keyboard Layout (click to activate keys for editing or drag keys)"
#~ msgstr "鍵盤佈局(點擊以啟動編輯或拖曳)"
#~ msgid "KTouch Lecture Editor"
#~ msgstr "KTouch 課程編輯器"
#~ msgid "Lecture Properties"
#~ msgstr "課程編輯器"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "註解:"
#~ msgid "Level Data of Level 10"
#~ msgstr "等級 10 的資料"
#~ msgid "New characters in this level:"
#~ msgstr "此等級的新字元:"
#~ msgid "Level comment (optional):"
#~ msgstr "等級註解(選擇性的):"
#~ msgid "Level data:"
#~ msgstr "等級資料:"
#~ msgid "Training level summary"
#~ msgstr "訓練課程摘要"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "摘要"
#~ msgid "High scores for this level"
#~ msgstr "此等級的高分榜"
#~ msgid "1."
#~ msgstr "1."
#~ msgid "2."
#~ msgstr "2."
#~ msgid "3."
#~ msgstr "3."
#~ msgid "4."
#~ msgstr "4."
#~ msgid "5."
#~ msgstr "5."
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "日期"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "分數"
#~ msgid "Characters per second"
#~ msgstr "每分鐘字元數"
#~ msgid "All users high scores for this level"
#~ msgstr "此等級的所有使用者分數榜"
#~ msgid "&Retry level"
#~ msgstr "重試此等級(&R)"
#~ msgid "&Continue to next level"
#~ msgstr "繼續到下一等級(&C)"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "瀏覽..."
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "確定(&O)"
#~ msgid "Use custom color for typing line"
#~ msgstr "使用輸入行的自訂顏色"
#~ msgid "The color for the teacher's line"
#~ msgstr "教師行的顏色"
#~ msgid "Teacher's line"
#~ msgstr "教師行"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "文字:"
#~ msgid "Change the text color for the student line"
#~ msgstr "變更學生行的文字顏色"
#~ msgid ""
#~ "Here you can change the color of the text you type in the student line."
#~ msgstr "您可以在此變更您在學生行輸入文字的顏色。"
#~ msgid "The background for the teacher's line"
#~ msgstr "教師行的背景顏色"
#~ msgid ""
#~ "Here you can change the background color for the teacher's line (the line "
#~ "of letters you have to type.)"
#~ msgstr "您可以在此變更教師行的背景顏色(也就是顯示您要輸入的字母的那一行)"
#~ msgid "Use different color on missed typing"
#~ msgstr "少打字時使用不同的顏色"
#~ msgid "Choose the background color for error in typing line"
#~ msgstr "選擇在打字行中有錯誤時的背景顏色"
#~ msgid ""
#~ "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', "
#~ "you can then choose a color for the background of errors. You make an "
#~ "error when you type a wrong letter in the student line. This is a way to "
#~ "make your errors more visible."
#~ msgstr ""
#~ "若您勾選了「打錯字時使用不同的顏色」這個選項,您就可以選擇打錯字時要顯示的"
#~ "背景顏色。這樣當您在學生行打錯字母的時候就可以馬上知道。"
#~ msgid "Choose the text color for error in typing line"
#~ msgstr "選擇在打字行中有錯誤時的文字顏色"
#~ msgid ""
#~ "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', "
#~ "you can then choose a color for the text of errors. You make an error "
#~ "when you type a wrong letter in the student line. This is a way to make "
#~ "your errors more visible."
#~ msgstr ""
#~ "若您勾選了「打錯字時使用不同的顏色」這個選項,您就可以選擇打錯字時要顯示的"
#~ "文字顏色。這樣當您在學生行打錯字母的時候就可以馬上知道。"
#~ msgid "Text Line Settings"
#~ msgstr "文字行設定"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "快"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "慢"
#~ msgid "Sliding speed:"
#~ msgstr "滑動速度:"
#~ msgid "Override lecture font"
#~ msgstr "覆寫課程字型"
#~ msgid "Font for displayed/typed text:"
#~ msgstr "已顯示/已輸入文字字型:"
#~ msgid ""
#~ "This button will display a font dialog where you can change the font for "
#~ "the student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the "
#~ "new font is previewed in the line below and only applied when you click "
#~ "the Apply button below."
#~ msgstr ""
#~ "此按鍵會顯示字型對話框,您可以選擇學生行與教師行使用的字型。離開時新字型會"
#~ "在底下預覽,並且只有在按下「套用」鍵時才會生效。"
#~ msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
#~ msgstr "顯示您用於打字的鍵盤"
#~ msgid ""
#~ "This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is "
#~ "easier to type when this is checked."
#~ msgstr "勾選此選項的話,會將您下一個應該按的按鍵突顯出來。"
#~ msgid "Highlight &keys on keyboard"
#~ msgstr "在鍵盤上突顯按鍵(&K)"
#~ msgid "Hide/dim not yet learned keys "
#~ msgstr "隱藏或關閉尚未學習的按鍵"
#~ msgid ""
#~ "If checked you can specify your own keyboard font instead of the "
#~ "predefined one of the keyboard layout."
#~ msgstr ""
#~ "勾選此選項的話,您可以指定您的鍵盤的字型,而不使用鍵盤佈局定義的字型。"
#~ msgid ""
#~ "Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of "
#~ "a certain keyboard layout does not work or you would like to have your "
#~ "own, check this button. You may then choose your own font that will be "
#~ "used to draw the characters on the keys."
#~ msgstr ""
#~ "每個鍵盤佈局都會指定自己的字型。如果該字型在您的系統上無法使用,或是您喜歡"
#~ "用自己的字型,您可以勾選此選項。然後您就可以選擇自己使用的字型。"
#~ msgid "Override keyboard fonts"
#~ msgstr "覆寫鍵盤字型"
#~ msgid "Font for keys on keyboard:"
#~ msgstr "鍵盤上按鍵的字型:"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "音效"
#~ msgid ""
#~ "If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing "
#~ "error."
#~ msgstr "勾選的話會在您打字錯誤時發出嗶聲(預設開啟)"
#~ msgid "&Beep on error"
#~ msgstr "錯誤時發出嗶聲(&B)"
#~ msgid "Make a typewriter sound for each key pressed"
#~ msgstr "按鍵時發生打字機音效"
#~ msgid "If checked this will play a typewriter sound for every key pressed."
#~ msgstr "勾選此項目的話,在按下每個鍵都會發出打字機的音效。"
#~ msgid "&Typewriter sound when typing"
#~ msgstr "打字時發出打字機音效(&T)"
#~ msgid "Play a sound when the level automatically changes."
#~ msgstr "自動變更等級時播放音效。"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked (default) a sound will be played each time you "
#~ "automatically change of level."
#~ msgstr "勾選此選項的話,會在您自動變更等級時發出音效。預設是開啟。"
#~ msgid "&Sound on automatic level change"
#~ msgstr "自動變更等級時播放音效(&S)"
#~ msgid "A&utomatic level adjustment"
#~ msgstr "自動調整等級(&U)"
#~ msgid "chars/minute"
#~ msgstr "每分鐘字元數"
#~ msgid "Typing speed:"
#~ msgstr "打字速度:"
#~ msgid "Correctness:"
#~ msgstr "正確度:"
#~ msgid "Workload:"
#~ msgstr "工作量:"
#~ msgid "Complete whole training level before proceeding"
#~ msgstr "繼續進行前完成整個訓練課程"
#~ msgid "lines"
#~ msgstr "行"
#~ msgid "Limits to increase a level"
#~ msgstr "升級限制"
#~ msgid "Limits to decrease a level"
#~ msgstr "降級限制"
#~ msgid "Disable manual level change buttons"
#~ msgstr "關閉手動調整等級按鍵"
#~ msgid "&Typewriter mode (user must confirm line with Enter)"
#~ msgstr "打字機模式(使用者必須用 Enter 來確認該行已完成)(&T)"
#~ msgid "&Remember level for next program start"
#~ msgstr "記住目前的等級,下次啟動時使用(&R)"
#~ msgid "Current Training Session"
#~ msgstr "目前的訓練階段"
#~ msgid "Current Training Session Statistics"
#~ msgstr "目前的訓練階段統計"
#~ msgid "Lecture:"
#~ msgstr "課程:"
#~ msgid "Levels in this session:"
#~ msgstr "此階段的等級:"
#~ msgid "Time (seconds) elapsed:"
#~ msgstr "經過時間(秒):"
#~ msgid ""
#~ "This shows the number of seconds you have typed in this training session."
#~ msgstr "這裡顯示您在此訓練階段已過了多少時間。"
#~ msgid "Characters typed:"
#~ msgstr "輸入字元數:"
#~ msgid ""
#~ "The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
#~ msgstr "目前您輸入的總字元數(包含正確與錯誤)。"
#~ msgid "Mistyped characters:"
#~ msgstr "打錯字元:"
#~ msgid "Shows how many wrong characters you did type."
#~ msgstr "顯示您打錯的字元數。"
#~ msgid "Words typed:"
#~ msgstr "輸入單字:"
#~ msgid "The number of words typed so far."
#~ msgstr "目前為止輸入的單字數。"
#~ msgid ""
#~ "The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
#~ "typed."
#~ msgstr "輸入字元的正確率。"
#~ msgid "Typing Rate"
#~ msgstr "輸入速率"
#~ msgid "The number of correct characters you typed per minute."
#~ msgstr "您每分鐘輸入的正確字元數。"
#~ msgid "The number of words you typed per minute."
#~ msgstr "您每分鐘輸入的單字數。"
#~ msgid ""
#~ "Here the characters are listed that you have missed during the typing "
#~ "test. The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus "
#~ "how often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the "
#~ "key was missed a lot."
#~ msgstr ""
#~ "這裡列出您在打字測驗中錯誤的字元。百分比表示該按鍵相對於整體出錯的比率。數"
#~ "字越大,表示出錯的機率越大。"
#~ msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
#~ msgstr "字元統計(您必須注意的字元)"
#~ msgid "a:"
#~ msgstr "a:"
#~ msgid "e:"
#~ msgstr "e:"
#~ msgid "b:"
#~ msgstr "b:"
#~ msgid "f:"
#~ msgstr "f:"
#~ msgid "c:"
#~ msgstr "c:"
#~ msgid "g:"
#~ msgstr "g:"
#~ msgid "d:"
#~ msgstr "d:"
#~ msgid "h:"
#~ msgstr "h:"
#~ msgid "Current Level Statistics"
#~ msgstr "目前等級統計"
#~ msgid "lectureLabel2"
#~ msgstr "課程標籤2"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "等級:"
#~ msgid "levelLabel2"
#~ msgstr "等級標籤2"
#~ msgid ""
#~ "Here the characters are listed that you have missed during the typing "
#~ "test. The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus "
#~ "how often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the "
#~ "key was missed a lot."
#~ msgstr ""
#~ "這裡列出您在打字測驗中錯誤的字元。百分比表示該按鍵相對於整體出錯的比率。數"
#~ "字越大,表示出錯的機率越大。"
#~ msgid "Your Typing Progress"
#~ msgstr "您的打字進度"
#~ msgid "Show progress in lecture:"
#~ msgstr "顯示課程進度:"
#~ msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
#~ msgstr "您可以選擇您要統計的課程。"
#~ msgid "Progress Chart Options"
#~ msgstr "進度圖表選項"
#~ msgid "Chart Data"
#~ msgstr "圖表資料"
#~ msgid "Session stats"
#~ msgstr "階段統計"
#~ msgid "Level stats"
#~ msgstr "等級統計"
#~ msgid "Chart Type"
#~ msgstr "圖表型態"
#~ msgid "Time Axis Scaling"
#~ msgstr "時間軸調整"
#~ msgid "Time scaled"
#~ msgstr "時間已調整"
#~ msgid "Constant spacing"
#~ msgstr "固定間隔"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
#~ "current user."
#~ msgstr "按下此鍵會刪除目前使用者的所有訓練統計。"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "清除歷史"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "等級"
#~ msgid "Current level"
#~ msgstr "目前等級"
#~ msgid "This shows which level you are at."
#~ msgstr "這裡顯示您目前的等級。"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "速度"
#~ msgid "Characters/Minute"
#~ msgstr "每分鐘字元數"
#~ msgid ""
#~ "This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
#~ "characters per minute."
#~ msgstr "這裡顯示您打字的速度,以每分鐘多少字元為單位。"
#~ msgid "How much are you typing correctly?"
#~ msgstr "您打字的正確度如何?"
#~ msgid "This shows how correctly you are typing."
#~ msgstr "這裡顯示您打字的正確度。"
#~ msgid "New Characters in This Level"
#~ msgstr "此等級的新字元"
#~ msgid "Setup Users"
#~ msgstr "設定使用者"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "新增(&A)"
#~ msgid "Ins, Alt+A"
#~ msgstr "Ins,Alt+A"
#~ msgid "Del, Alt+R"
#~ msgstr "Del,Alt+R"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "關閉(&C)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "阿拉伯文"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "BR-Nativo"
#~ msgstr "BR-Nativo"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Bulgarian (auto-generated)"
#~ msgstr "比利時文(自動產生)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Bulgarian (auto-generated-long)"
#~ msgstr "比利時文(自動產生,長)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Catalan (auto-generated)"
#~ msgstr "加泰隆文(自動產生)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Czech (auto-generated)"
#~ msgstr "捷克(自動產生)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Danish (auto-generated)"
#~ msgstr "丹麥文(自動產生)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Danish (complete course)"
#~ msgstr "丹麥文(完整課程)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Nederlands Junior (Nederlands for Kids)"
#~ msgstr "荷蘭文兒童版"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Nederlands (auto-generated)"
#~ msgstr "荷蘭文(自動產生)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Colemak (auto-generated)"
#~ msgstr "Colemak(自動產生)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Dvorak (auto-generated)"
#~ msgstr "Dvorak(自動產生)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Dvorak - ABCD"
#~ msgstr "Dvorak - ABCD"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "English (auto-generated)"
#~ msgstr "英文(自動產生)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "English (for AlphaGrip)"
#~ msgstr "英文(AlphaGrip 使用)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Finnish For Kids"
#~ msgstr "芬蘭文兒童版"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Finnish (auto-generated)"
#~ msgstr "芬蘭文(自動產生)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "French (auto-generated) 2"
#~ msgstr "法文(自動產生)2"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "French (auto-generated) 1"
#~ msgstr "法文(自動產生)1"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Dvorak French (Part 1)"
#~ msgstr "Dvorak 法文(第一部份)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Dvorak French (Part 2)"
#~ msgstr "Dvorak 法文(第二部份)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "German (in 9 levels)"
#~ msgstr "德文(九個等級)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "German (from Tipptrainer)"
#~ msgstr "德文(從 Tipptrainer)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "German (auto-generated)"
#~ msgstr "德文(自動產生)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "German (Dvorak keyboard layout)"
#~ msgstr "德文(Dvorak 鍵盤佈局)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "German (Number Pad)"
#~ msgstr "德文(數字鍵)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Hellenic"
#~ msgstr "希臘文"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Hungarian Expert++"
#~ msgstr "匈牙利文專家++"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Hungarian (auto-generated)"
#~ msgstr "匈牙利文(自動產生)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Italian (auto-generated)"
#~ msgstr "義大利文(自動產生)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "拉丁文"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Lithuanian (sdt)"
#~ msgstr "立陶宛文(sdt)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "挪威文"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Polish (from TTCoach)"
#~ msgstr "波蘭文(從 TTCoach)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Russian (auto-generated)"
#~ msgstr "俄文(自動產生)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Russian 2"
#~ msgstr "俄文 2"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Russian (long auto-generated)"
#~ msgstr "俄文(長,自動產生)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Slovak (auto-generated)"
#~ msgstr "斯洛伐克(自動產生)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "斯洛伐尼亞文"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Spanish (auto-generated)"
#~ msgstr "西班牙文(自動產生)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Spanish (auto-generated) 1"
#~ msgstr "西班牙文(自動產生)1"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Spanish (auto-generated) 2"
#~ msgstr "西班牙文(自動產生)2"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Dvorak Spanish"
#~ msgstr "Dvorak 西班牙文"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Turkish (auto-generated)"
#~ msgstr "土耳其文(自動產生)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "烏克蘭文"
#~ msgid "F&ile"
#~ msgstr "檔案(&I)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Magyar gépírótanfolyam (Expert++)"
#~ msgstr "Magyar gépírótanfolyam (Expert++)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "German (NEO-Schnellschreiblayout)"
#~ msgstr "德文(NEO-Schnellschreiblayout)"
#~ msgid "Open Something in Editor"
#~ msgstr "在編輯器中開啟某些東西"
#~ msgid "Title Question..."
#~ msgstr "標題問題..."
#~ msgid "Current something"
#~ msgstr "目前的某些東西"
#~ msgid "Preset something:"
#~ msgstr "預設的某些東西:"
#~ msgid "Open file:"
#~ msgstr "開啟檔案:"
#~ msgid "New something"
#~ msgstr "新的某些東西"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/libgraphtheory.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/libgraphtheory.po (revision 1503989)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/libgraphtheory.po (revision 1503990)
@@ -1,2927 +1,2929 @@
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2009, 2010.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010, 2012.
-# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rocs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-15 23:14+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-11 21:06+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
-"Language-Team: Chinese Traditional <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Franklin Weng"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw"
#: dialogs/edgeproperties.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edge Properties"
msgstr "邊緣屬性"
#: dialogs/edgeproperties.cpp:94 dialogs/edgetypeproperties.cpp:62
#: dialogs/nodeproperties.cpp:104 dialogs/nodetypeproperties.cpp:61
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: dialogs/edgeproperties.cpp:95 dialogs/nodeproperties.cpp:105
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "數值"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EdgeProperties)
#: dialogs/edgeproperties.ui:26
#, kde-format
msgid "Edge Properties"
msgstr "邊緣屬性"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelType)
#: dialogs/edgeproperties.ui:52 dialogs/nodeproperties.ui:52
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "型態:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DynamicProperties)
#: dialogs/edgeproperties.ui:98 dialogs/nodeproperties.ui:138
#, kde-format
msgid "Dynamic Properties"
msgstr "動態屬性"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnection)
#: dialogs/edgetypeproperties.cpp:51
#: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:460
#, kde-format
msgid "Edges"
msgstr "邊"
#: dialogs/edgetypeproperties.cpp:52 dialogs/nodetypeproperties.cpp:50
#, kde-format
msgid "Property Names"
msgstr "屬性名稱"
#: dialogs/edgetypeproperties.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edge Type Properties"
msgstr "邊緣型態屬性"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIdentifier)
#: dialogs/edgetypeproperties.cpp:63 dialogs/nodetypeproperties.cpp:63
#: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:113
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr "識別子"
#: dialogs/edgetypeproperties.cpp:65 dialogs/nodetypeproperties.cpp:66
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#: dialogs/edgetypeproperties.cpp:66
#, kde-format
msgid "Unidirectional"
msgstr "單向"
#: dialogs/edgetypeproperties.cpp:67
#, kde-format
msgid "Bidirectional"
msgstr "雙向"
#: dialogs/edgetypeproperties.cpp:68
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: dialogs/edgetypeproperties.cpp:75 dialogs/nodetypeproperties.cpp:73
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "可見度"
#: dialogs/edgetypeproperties.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The selected ID for this edge type."
msgstr "此邊緣型態選取的代碼:"
#: dialogs/edgetypeproperties.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The selected ID is already used for another edge type, please select a "
"different one."
msgstr "選取的代碼已用於其他的邊緣型態,請選擇另一個。"
#: dialogs/nodeproperties.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Node Properties"
msgstr "節點屬性"
#: dialogs/nodeproperties.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The selected ID for this node."
msgstr "此節點的選取代碼。"
#: dialogs/nodeproperties.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The selected ID is already used for another node, please select a different "
"one."
msgstr "選取的代碼已用於其他的節點,請選擇另一個。"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NodeProperties)
#: dialogs/nodeproperties.ui:26
#, kde-format
msgid "Node Properties"
msgstr "節點屬性"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelColor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorCombo, color)
#: dialogs/nodeproperties.ui:99 dialogs/nodeproperties.ui:112
#, kde-format
msgid "Node color"
msgstr "節點顏色"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColor)
#: dialogs/nodeproperties.ui:102
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "顏色:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelId)
#: dialogs/nodeproperties.ui:119
#, kde-format
msgid "Identifier:"
msgstr "識別子:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelData)
#: dialogs/nodetypeproperties.cpp:49
#: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:434
#, kde-format
msgid "Nodes"
msgstr "節點"
#: dialogs/nodetypeproperties.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Node Type Properties"
msgstr "節點型態屬性"
#: dialogs/nodetypeproperties.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The selected ID for this node type."
msgstr "此節點型態選取的代碼。"
#: dialogs/nodetypeproperties.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The selected ID is already used for another node type, please select a "
"different one."
msgstr "選取的代碼已用於其他的節點型態,請選擇另一個。"
#: dialogs/propertieswidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Add Property"
msgstr "新增屬性"
#: dialogs/propertydelegate.cpp:65
#, kde-format
msgid "Delete this property."
msgstr "刪除此屬性。"
#: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Assign Values"
msgstr "指定值"
#: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "All Data Types"
msgstr "所有資料型態"
#: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:71
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@title:column"
#| msgid "Edge Type"
msgid "All Edge Types"
-msgstr "邊緣型態"
+msgstr "所有邊緣型態"
#: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Enter Property Name"
msgstr "輸入指標名稱"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AssignValuesWidget)
#: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Assign Values"
msgstr "指定值"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Choose Properties"
msgstr "選擇屬性"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonShowAdvanced)
#: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Show advanced options."
msgstr "顯示進階選項。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Assignment Method"
msgstr "指定方式"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod)
#: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Enumerate Items"
msgstr "列舉項目"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod)
#: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Enumerate Alpha"
msgstr "列舉英文字母"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod)
#: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:91
#, kde-format
msgid "Enumerate Alpha-Numeric"
msgstr "列舉英文與數字"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod)
#: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:96
#, kde-format
msgid "Assign Random Integers"
msgstr "指定隨機整數"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod)
#: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Assign Random Reals"
msgstr "指定隨機實數"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod)
#: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:106
#, kde-format
msgid "Assign Constant Value"
msgstr "指定常數值"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IDlabelStartValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelAlphaNumericID)
#: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:132
#: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:192
#, kde-format
msgid "Start ID"
msgstr "開始代碼"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelInitialString)
#: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Initial string"
msgstr "初始字串"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, LineEditInitialString)
#: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:174
#, kde-format
msgid "a"
msgstr "a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelAlphaNumericPrefix)
#: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:209
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "前置字串"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:230
#: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:298
#, kde-format
msgid "Lower Limit"
msgstr "下限"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:250
#: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:305
#, kde-format
msgid "Upper Limit"
msgstr "上限"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:257
#: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:312
#, kde-format
msgid "Generator Seed"
msgstr "產生器種子"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:372
#, kde-format
msgid "Constant"
msgstr "常數"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:400
#, kde-format
msgid "Overwrite existing values"
msgstr "覆寫現有的值"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelProperty)
#: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:447
#, kde-format
msgid "Property Name"
msgstr "屬性名稱"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, applyToEdges)
#: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:482
#, kde-format
msgid "Assign values to selected edges."
msgstr "指定數值給選取的邊緣。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, applyToNodes)
#: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:509
#, kde-format
msgid "Assign values to selected nodes."
msgstr "指定數值給選取的節點。"
#: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generate Graph"
msgstr "產生圖形"
#: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:129
#: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1 (ID %2)"
msgstr "%1 (代碼 %2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GenerateGraphWidget)
#: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Generate Graph"
msgstr "產生圖形"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGenerator)
#: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Graph Generator"
msgstr "圖形產生器"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelNodeType)
#: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "The node type to create the nodes of the graph with"
msgstr "用來建立圖形節點的節點型態"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNodeType)
#: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Node type"
msgstr "節點型態"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboGraphGenerator)
#: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Select the graph generator."
msgstr "選擇圖形產生器。"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator)
#: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Mesh Graph"
msgstr "網狀圖形"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator)
#: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Star Graph"
msgstr "星形圖形"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator)
#: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Circle Graph"
msgstr "圓圈圖形"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator)
#: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Random Graph"
msgstr "隨機圖形"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator)
#: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Erdös-Renyi Graph"
msgstr "Erdös-Renyi 圖形"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator)
#: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Random Tree Graph"
msgstr "隨機樹狀圖"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonShowAdvanced)
#: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Show advanced settings."
msgstr "顯示進階設定。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelIdentifier)
#: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "The identifier of the created graph (used for scripting)"
msgstr "已建立圖形的識別子(用於文稿)。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns)
#: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Number of Columns:"
msgstr "欄數:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows)
#: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Number of Rows:"
msgstr "列數:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_numberSatellite)
#: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Satellite Nodes:"
msgstr "衛星點節:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_numberCircle)
#: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "Number of Nodes:"
msgstr "節點數:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomNodes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomTreeNodes)
#: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:236
#: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:388
#, kde-format
msgid "Nodes:"
msgstr "節點:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomEdges)
#: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:256
#, kde-format
msgid "Edges:"
msgstr "邊:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomSelfEdges)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPSelfEdges)
#: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:270
#: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:316
#, kde-format
msgid "Allow self-edges:"
msgstr "允許自我邊緣:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomGeneratorSeed)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPGeneratorSeed)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomTreeGeneratorSeed)
#: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:277
#: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:340
#: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:405
#, kde-format
msgid "Generator Seed:"
msgstr "產生種子:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPNodes)
#: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:309
#, kde-format
msgid "Nodes (n):"
msgstr "節點 (n):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPEdgeProbability)
#: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:333
#, kde-format
msgid "Edge Probability (p):"
msgstr "邊緣機率 (p):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelEdgeType)
#: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:428
#, kde-format
msgid "The edge type to create the edges of the graph with"
msgstr "用來建立圖形邊緣的邊緣型態"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEdgeType)
#: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:431
#, kde-format
msgid "Edge type"
msgstr "邊緣型態"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, nodeTypeSelector)
#: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:438
#, kde-format
msgid "Select the node type for node elements of the generated graph."
msgstr "選擇產生圖形的節點元素的節點型態。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, edgeTypeSelector)
#: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:445
#, kde-format
msgid "Select the edge type for connections of the generated graph."
msgstr "選擇產生圖形的連線的邊緣型態。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, identifier)
#: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:452
#, kde-format
msgid "Set the unique identifier of the generated graph."
msgstr "設定此產生圖形的唯一識別子。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, identifier)
#: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:455
#, kde-format
msgid "Graph"
msgstr "圖形"
#: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Transform Edges"
msgstr "轉換邊緣"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TransformEdgesWidget)
#: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Transform Edges"
msgstr "轉換邊緣"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonMakeComplete)
#: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"This option connects all nodes of the given graph. The new edges do not have "
"any preset weights."
msgstr "此選項會將給定圖形的所有結點連接起來。新的邊緣不會有任何預設的權重。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMakeComplete)
#: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Complete Graph"
msgstr "完全圖形"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonEraseEdges)
#: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:35
#, kde-format
msgid "This option removes all edges from the given graph."
msgstr "此選項移除給定圖形的所有邊緣。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonEraseEdges)
#: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Remove all Edges"
msgstr "移除所有邊緣"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonReverseEdges)
#: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"This option reverses all edges of a directed graph. Note that this does not "
"apply to undirected graphs."
msgstr "此選項將一個有向圖的所有邊緣反向。注意它不會套用在無向圖上。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonReverseEdges)
#: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Reverse all Edges"
msgstr "反向所有邊緣"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonMakeSpanningtree)
#: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This option executes <span "
"style=\" font-style:italic;\">Prim's Minimal Spanning Tree Algorithm</span> "
"at the graph. All edges without given weights are assumed to have weights "
"equals 1. Directed and undirected graphs are processed accordingly.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">這個選項會對圖形執行<span "
"style=\" font-style:italic;\">Prim 最小生成樹演算法</span>。所有沒有指定權重"
"的邊緣,預設權重都為 1。有向圖與無向圖會分別處理。</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMakeSpanningtree)
#: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Spanning Tree Transformation"
msgstr "生成樹轉換"
#: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:57
#, kde-format
msgid "Graphviz Format (%1)"
msgstr "Graphviz 格式 (%1)"
#: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:68 fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:67
#: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:74
#: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:63
#: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:68
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" in read mode: %2"
msgstr "無法以讀取模式開啟檔案 %1:%2"
#: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:73 fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:73
#, kde-format
msgid "Could not parse file \"%1\"."
msgstr "無法剖析檔案 %1。"
#: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:87 fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:88
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1 to write document. Error: %2"
msgstr "無法開啟檔案 %1 以寫入文件。錯誤:%2"
#: fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:56
#, kde-format
msgid "Graph Markup Language Format (%1)"
msgstr "Graph Markup Language 格式 (%1)"
#: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:64
#, kde-format
msgid "Rocs 1 Graph File Format (%1)"
msgstr "Rocs 1 圖形檔案格式(%1)"
#: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:264
#: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:212
#: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:119 fileformats/tikz/tikzfileformat.cpp:71
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" in write mode: %2"
msgstr "無法以寫入模式開啟檔案 %1:%2"
#: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:275
#, kde-format
msgid "Could not write data, aborting. Error: %1."
msgstr "無法寫入資料。操作中止。錯誤:%1。"
#: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:56
#, kde-format
msgid "Rocs Graph Format (%1)"
msgstr "Rocs 圖形檔案格式(%1)"
#: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:305
#, kde-format
msgid "Error on serializing file format to file."
msgstr "將檔案格式序列成檔案時發生錯誤。"
#: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:53
#, kde-format
msgid "Trivial Graph Format (%1)"
msgstr "Trivial Graph 格式 (%1)"
#: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:89
#, kde-format
msgid "Could not parse file. Identifier \"%1\" is used more than once."
msgstr "無法剖析檔案 。辨識子 %1 使用了一次以上。"
#: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:101
#, kde-format
msgid "Could not parse file. Edge from \"%1\" to \"%2\" uses undefined nodes."
msgstr "無法剖析檔案 。從 %1 到 %2 的邊緣使用了未定義的節點。"
#: fileformats/tikz/tikzfileformat.cpp:52
#, kde-format
msgid "TikZ (PGF) Format (%1)"
msgstr "TikZ (PGF) 格式 (%1)"
#: graphdocument.cpp:131 graphdocument.cpp:132
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "預設"
#: graphdocument.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@title:tab initial title for graph document"
msgid "New Graph"
msgstr "新增圖形"
#: kernel/documentwrapper.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: no node with ID %2 registered"
msgstr "%1:沒有任何代碼為 %2 的節點註冊"
#: kernel/documentwrapper.cpp:132 kernel/nodewrapper.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: node type ID %2 not registered"
msgstr "%1:節點型態代碼 %2 未註冊"
#: kernel/documentwrapper.cpp:170 kernel/edgewrapper.cpp:75
#: kernel/nodewrapper.cpp:153 kernel/nodewrapper.cpp:183
#: kernel/nodewrapper.cpp:213 kernel/nodewrapper.cpp:247
#: kernel/nodewrapper.cpp:290 kernel/nodewrapper.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: edge type ID %2 not registered"
msgstr "%1:邊緣型態代碼 %2 未註冊"
#: kernel/documentwrapper.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: \"from\" is not a valid node object"
msgstr "%1:\"from\" 不是合法的節點物件"
#: kernel/documentwrapper.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: \"to\" is not a valid node object"
msgstr "%1:\"to\" 不是合法的節點物件"
#: kernel/documentwrapper.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: \"node\" is not a valid node object"
msgstr "%1:\"node\" 不是合法的節點物件"
#: kernel/documentwrapper.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: \"edge\" is not a valid edge object"
msgstr "%1:\"edge\" 不是合法的節點物件"
#: kernel/kernel.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info status message after successful script execution"
msgid "<i>Execution Finished</i>"
msgstr "<i>執行已完成</i>"
#: kernel/modules/console/console.xml:7
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Scripting API Description"
#| msgid ""
#| "The Console object allows you to print messages of different importance "
#| "to a log."
msgctxt "Scripting API"
msgid ""
"The global Console object allows you to print messages of different "
"importance to a log."
-msgstr "Console 物件讓您列印不同重要等級的訊息到紀錄中。"
+msgstr "全域 Console 物件讓您列印不同重要等級的訊息到紀錄中。"
#: kernel/modules/console/console.xml:17
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Scripting API Description"
#| msgid "Print the given message of normal severity."
msgctxt "Scripting API"
msgid "Print the given message of normal severity."
msgstr "用一般嚴重等級列印指定的訊息。"
#: kernel/modules/console/console.xml:31
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Scripting API Description"
#| msgid "Print the given debug message."
msgctxt "Scripting API"
msgid "Print the given debug message."
msgstr "列印指定的除錯訊息。"
#: kernel/modules/console/console.xml:45
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Scripting API Description"
#| msgid "Print the given error message of high severity."
msgctxt "Scripting API"
msgid "Print the given error message of high severity."
msgstr "用高嚴重等級列印錯誤訊息。"
#: kernel/modules/document/document.xml:9
#, kde-format
msgctxt "Scripting API"
msgid ""
"\n"
"The document object provides access to all elements.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"文件物件提供所有元素均可存取。\n"
#: kernel/modules/document/document.xml:19
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Scripting API Description"
#| msgid "Return list all nodes in the graph of specified type."
msgctxt "Scripting API"
msgid "Return the node with specified ID."
-msgstr "傳回指定型態的圖形中所有節點的清單。"
+msgstr "傳回指定 ID 的節點。"
#: kernel/modules/document/document.xml:26
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Identifier"
msgctxt "Scripting API"
msgid "Identifier of a node."
-msgstr "識別子"
+msgstr "節點識別子。"
#: kernel/modules/document/document.xml:33
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Scripting API Description"
#| msgid "Return list all nodes in the graph."
msgctxt "Scripting API"
msgid "Return a list of all nodes."
-msgstr "傳回圖形中所有節點清單。"
+msgstr "傳回所有節點清單。"
#: kernel/modules/document/document.xml:42
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Scripting API Description"
#| msgid "Return list all nodes in the graph of specified type."
msgctxt "Scripting API"
msgid "Return a list all nodes of specified type."
-msgstr "傳回指定型態的圖形中所有節點的清單。"
+msgstr "傳回指定型態的所有節點的清單。"
#: kernel/modules/document/document.xml:49
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Identifier for new Data Structure"
msgctxt "Scripting API"
msgid "Identifier of a node type."
-msgstr "新資料結構的辨識子"
+msgstr "節點型態的辨識子"
#: kernel/modules/document/document.xml:56
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Scripting API Description"
#| msgid "Return a list of all outgoing edges of this node."
msgctxt "Scripting API"
msgid "Return a list of all edges."
-msgstr "傳回此節點所有去向邊緣的清單。"
+msgstr "傳回所有邊緣的清單。"
#: kernel/modules/document/document.xml:65
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Scripting API Description"
#| msgid "Return list all edges in the graph of specified type."
msgctxt "Scripting API"
msgid "Return a list all edges of specified type."
-msgstr "傳回指定型態的圖形中所有邊緣的清單。"
+msgstr "傳回指定型態的所有邊緣的清單。"
#: kernel/modules/document/document.xml:72 kernel/modules/document/node.xml:72
#: kernel/modules/document/node.xml:95 kernel/modules/document/node.xml:118
#: kernel/modules/document/node.xml:141 kernel/modules/document/node.xml:164
#: kernel/modules/document/node.xml:187
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Identifier for new Data Structure"
msgctxt "Scripting API"
msgid "Identifier of an edge type."
-msgstr "新資料結構的辨識子"
+msgstr "邊緣型態的辨識子"
#: kernel/modules/document/document.xml:79
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Creates a new node at the click position."
msgctxt "Scripting API"
msgid "Create node at position (x,y)."
-msgstr "在點擊位置建立新的節點。"
+msgstr "在位置 (x,y) 建立新的節點。"
#: kernel/modules/document/document.xml:86
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "X-coordinate "
msgctxt "Scripting API"
msgid "X-coordinate of the node."
-msgstr "X 座標"
+msgstr "節點的 X 座標。"
#: kernel/modules/document/document.xml:91
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Y-coordinate "
msgctxt "Scripting API"
msgid "Y-coordinate of the node."
-msgstr "Y 座標"
+msgstr "節點的 Y 座標。"
#: kernel/modules/document/document.xml:98
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Create an edge between two nodes"
msgctxt "Scripting API"
msgid "Create edge between the given nodes of default edge type."
-msgstr "在兩個節點間建立新邊緣"
+msgstr "在兩個節點間以預設邊緣型態建立新邊緣。"
#: kernel/modules/document/document.xml:105
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Add a node to the scene"
msgctxt "Scripting API"
msgid "Start node of the edge."
-msgstr "新增節點到此場景"
+msgstr "新增節點到此邊緣。"
#: kernel/modules/document/document.xml:110
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Add a node to the scene"
msgctxt "Scripting API"
msgid "Target node of the edge."
-msgstr "新增節點到此場景"
+msgstr "邊緣的目標節點。"
#: kernel/modules/document/document.xml:117
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Delete the active graph"
msgctxt "Scripting API"
msgid "Delete the given node."
-msgstr "刪除作用中的圖形"
+msgstr "刪除指定的節點。"
#: kernel/modules/document/document.xml:124
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Assign values to selected nodes."
msgctxt "Scripting API"
msgid "The node to be deleted."
-msgstr "指定數值給選取的節點。"
+msgstr "要刪除的節點。"
#: kernel/modules/document/document.xml:131
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Delete the active graph"
msgctxt "Scripting API"
msgid "Delete the given edge."
-msgstr "刪除作用中的圖形"
+msgstr "刪除指定的邊緣。"
#: kernel/modules/document/document.xml:138
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Assign values to selected edges."
msgctxt "Scripting API"
msgid "The edge to be deleted."
-msgstr "指定數值給選取的邊緣。"
+msgstr "要刪除的邊緣。"
#: kernel/modules/document/edge.xml:9
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Scripting API Description"
#| msgid ""
#| "\n"
#| "An Edge is the connection of two GraphNodes. Edges can be directed or "
#| "undirected, depending on their type.\n"
msgctxt "Scripting API"
msgid ""
"\n"
"An edge is the connection of two nodes. Edges can be either directed or "
"undirected, depending on their type.\n"
msgstr ""
"\n"
-"邊緣(Edge)是兩個圖形節點間的連線。邊緣依其型態不同,可以是有向或無向的。\n"
+"邊緣(Edge)是兩個節點間的連線。邊緣依其型態不同,可以是有向或無向的。\n"
#: kernel/modules/document/edge.xml:17
#, kde-format
msgctxt "Scripting API"
msgid ""
"Read and set the identifier of the edge's type. If setting, the edge type "
"identifier must exist."
-msgstr ""
+msgstr "讀取並設定邊緣型態的識別子。設定了之後則此識別子必須存在。"
#: kernel/modules/document/edge.xml:26
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Scripting API Description"
#| msgid "Return head node of the list."
msgctxt "Scripting API"
msgid "Return the origin node of the edge."
-msgstr "傳回串列的起始節點。"
+msgstr "傳回邊緣的原始節點。"
#: kernel/modules/document/edge.xml:35
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Scripting API Description"
#| msgid "Return head node of the list."
msgctxt "Scripting API"
msgid "Return the target node of the edge."
-msgstr "傳回串列的起始節點。"
+msgstr "傳回邊緣的目標節點。"
#: kernel/modules/document/edge.xml:44
#, kde-format
msgctxt "Scripting API"
msgid "Returns true if the edge's type is directed, otherwise false."
-msgstr ""
+msgstr "若邊緣型態為有向,則傳回真(true),否則傳回假(false)。"
#: kernel/modules/document/node.xml:11
#, kde-format
msgctxt "Scripting API"
msgid ""
"\n"
"A node is the data element of a graph.\n"
"It can have arbitrary dynamic properties that are either set in the editor "
"or simply assigned on run-time.\n"
"Note that dynamic properties are only available after script execution, if "
"they are registered for the node's type.\n"
msgstr ""
#: kernel/modules/document/node.xml:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Scripting API Description"
#| msgid "The unique identifier of this data element."
msgctxt "Scripting API"
msgid "Read and set the unique identifier of this node."
msgstr "此資料元素的唯一識別子。"
#: kernel/modules/document/node.xml:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Scripting API Description"
#| msgid "The x-coordinate of this data element."
msgctxt "Scripting API"
msgid "Read and set the x-coordinate of the node."
msgstr "此資料元素的 X 座標。"
#: kernel/modules/document/node.xml:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Scripting API Description"
#| msgid "The y-coordinate of this data element."
msgctxt "Scripting API"
msgid "Read and set the y-coordinate of the node."
msgstr "此資料元素的 Y 座標。"
#: kernel/modules/document/node.xml:40
#, kde-format
msgctxt "Scripting API"
msgid ""
"Read and set the color string of this node in hex values (e.g., \"#ff0000\" "
"for red)."
msgstr ""
#: kernel/modules/document/node.xml:47
#, kde-format
msgctxt "Scripting API"
msgid ""
"Read and set the identifier of the node's type. If setting, the node type "
"identifier must exist."
msgstr ""
#: kernel/modules/document/node.xml:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Scripting API Description"
#| msgid "Return a list of all edges (incoming and outgoing) of this node."
msgctxt "Scripting API"
msgid "Return a list of all edges (incoming and outgoing) of this node."
msgstr "傳回此節點所有邊緣的清單(來向或去向)。"
#: kernel/modules/document/node.xml:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Scripting API Description"
#| msgid ""
#| "Return a list of all edges (incoming and outgoing) of this node of a "
#| "specified type."
msgctxt "Scripting API"
msgid ""
"Return a list of all edges (incoming and outgoing) of this node of a "
"specified type."
msgstr "傳回此節點所有特定型態邊緣的清單(來向或去向)。"
#: kernel/modules/document/node.xml:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Scripting API Description"
#| msgid "Return a list of incoming edges of this node."
msgctxt "Scripting API"
msgid "Return a list of incoming edges of this node."
msgstr "傳回此節點所有來向邊緣的清單。"
#: kernel/modules/document/node.xml:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Scripting API Description"
#| msgid ""
#| "Return a list of all incoming edges of this node of a specified type."
msgctxt "Scripting API"
msgid "Return a list of all incoming edges of this node of a specified type."
msgstr "傳回此節點所有來向並且是特定型態邊緣的清單。"
#: kernel/modules/document/node.xml:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Scripting API Description"
#| msgid "Return a list of all outgoing edges of this node."
msgctxt "Scripting API"
msgid "Return a list of all outgoing edges of this node."
msgstr "傳回此節點所有去向邊緣的清單。"
#: kernel/modules/document/node.xml:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Scripting API Description"
#| msgid ""
#| "Return a list of all outgoing edges of this node of a specified type."
msgctxt "Scripting API"
msgid "Return a list of all outgoing edges of this node of a specified type."
msgstr "傳回此節點所有去向並且是特定型態邊緣的清單。"
#: kernel/modules/document/node.xml:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Scripting API Description"
#| msgid ""
#| "Return list all nodes connected to this node. This method respects if "
#| "edges are directed."
msgctxt "Scripting API"
msgid ""
"Return list all nodes connected to this node. This method respects if edges "
"are directed."
msgstr "傳回所有連結到此節點的所有節點清單。此方法會遵循邊緣的方向。"
#: kernel/modules/document/node.xml:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Scripting API Description"
#| msgid ""
#| "Return list all nodes connected to this node. This method respects if "
#| "edges are directed."
msgctxt "Scripting API"
msgid ""
"Return list all nodes connected to this node via an edge of specified type. "
"This method respects if edges are directed."
msgstr "傳回所有連結到此節點的所有節點清單。此方法會遵循邊緣的方向。"
#: kernel/modules/document/node.xml:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Scripting API Description"
#| msgid ""
#| "Return list all nodes connected to this node. This method respects if "
#| "edges are directed."
msgctxt "Scripting API"
msgid "Return a list all nodes connected to this node by an incoming edge."
msgstr "傳回所有連結到此節點的所有節點清單。此方法會遵循邊緣的方向。"
#: kernel/modules/document/node.xml:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Scripting API Description"
#| msgid ""
#| "Return a list of all incoming edges of this node of a specified type."
msgctxt "Scripting API"
msgid ""
"Return a list all nodes connected to this node by an incoming edge of "
"specified type."
msgstr "傳回此節點所有來向並且是特定型態邊緣的清單。"
#: kernel/modules/document/node.xml:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Scripting API Description"
#| msgid ""
#| "Return list all nodes connected to this node. This method respects if "
#| "edges are directed."
msgctxt "Scripting API"
msgid "Return list all nodes connected to this node by an outgoing edge."
msgstr "傳回所有連結到此節點的所有節點清單。此方法會遵循邊緣的方向。"
#: kernel/modules/document/node.xml:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Scripting API Description"
#| msgid ""
#| "Return list all nodes connected to this node. This method respects if "
#| "edges are directed."
msgctxt "Scripting API"
msgid ""
"Return list all nodes connected to this node by an outgoing edge of "
"specified type."
msgstr "傳回所有連結到此節點的所有節點清單。此方法會遵循邊緣的方向。"
#: kernel/modules/document/node.xml:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Scripting API Description"
#| msgid "Return a list of all edges of this node to the specified node."
msgctxt "Scripting API"
msgid "Return list of distances to specified targets in same order."
msgstr "傳回此節點所有指向特定節點的邊緣清單。"
#: kernel/modules/document/node.xml:201
#, kde-format
msgctxt "Scripting API"
msgid "Name of edge property that holds the edge length."
msgstr ""
#: kernel/modules/document/node.xml:206
#, kde-format
msgctxt "Scripting API"
msgid "List of nodes to that the distances shall be computed."
msgstr ""
#: models/edgemodel.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Edge"
msgstr "邊緣"
#: models/edgepropertymodel.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "EdgeProperty"
msgstr "邊緣屬性"
#: models/edgetypemodel.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Edge Type"
msgstr "邊緣型態"
#: models/edgetypepropertymodel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "EdgeTypeProperty"
msgstr "邊緣型態屬性"
#: models/nodemodel.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Node"
msgstr "節點"
#: models/nodepropertymodel.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "NodeProperty"
msgstr "節點屬性"
#: models/nodetypemodel.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Node Type"
msgstr "節點型態"
#: models/nodetypepropertymodel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "NodeTypeProperty"
msgstr "節點型態屬性"
#: qml/AddEdgeAction.qml:42
#, kde-format
msgid "Create Edge"
msgstr "建立邊緣"
#: qml/AddEdgeAction.qml:45
#, kde-format
msgid "Create an edge between two nodes"
msgstr "在兩個節點間建立新邊緣"
#: qml/AddNodeAction.qml:27
#, kde-format
msgid "Create Node"
msgstr "建立節點"
#: qml/AddNodeAction.qml:30
#, kde-format
msgid "Add a node to the scene"
msgstr "新增節點到此場景"
#: qml/DeleteAction.qml:27
#, kde-format
msgid "Delete Element"
msgstr "刪除元素"
#: qml/DeleteAction.qml:30
#, kde-format
msgid "Delete element from scene"
msgstr "從場景刪除元素"
#: qml/SelectMoveAction.qml:28
#, kde-format
msgid "Select & Move"
msgstr "選擇並移動"
#: qml/SelectMoveAction.qml:31
#, kde-format
msgid "Select and move elements on the scene"
msgstr "在場景選擇與移動項目"
#~ msgid "All Connection Types"
#~ msgstr "所有連線型態"
#~ msgid "Could not set data type for node %1: data type does not exist."
#~ msgstr "無法設定節點 %1 的資料型態:資料型態不存在。"
#~ msgctxt "Scripting API Description"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "An abstract data element is a unit of information that belongs to an "
#~ "abstract data structure and possibly is connected to other data elements "
#~ "by pointers.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "抽象資料元素是屬於某個抽象資料結構的資訊單元,並且可能以指標的型式連結到其"
#~ "他的資料元素。\n"
#~ msgctxt "Scripting API Description"
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgctxt "Scripting API Description"
#~ msgid "The size of this data element."
#~ msgstr "此資料元素的大小。"
#~ msgctxt "Scripting API Description"
#~ msgid "The color of this data element stated as hexadecimal value."
#~ msgstr "此資料元素十六進制值的顏色。"
#~ msgctxt "Scripting API Description"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "An abstract data structure defines a set of data elements and possible "
#~ "connections between them.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "抽象資料結構定義一群資料元素的集合,以及彼此間可能的連結。\n"
#~ msgctxt "Scripting API Description"
#~ msgid "The unique name of this data structure."
#~ msgstr "此資料結構的唯一名稱。"
#~ msgid "The method \"%1\" is deprecated, please use \"%2\" instead."
#~ msgstr "方法 \"%1\" 已廢棄。請改用 \"%2\"。"
#~ msgctxt "Scripting API Description"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A node is the data element of a graph.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "節點是圖形的資料元素。\n"
#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
#~ msgid "Graph Structure"
#~ msgstr "圖形結構"
#~ msgctxt "coordinate axis"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgctxt "coordinate axis"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"
#~ msgid "Graph Type:"
#~ msgstr "圖形型態:"
#~ msgctxt ""
#~ "@label:inlistbox graph for which several edges between same nodes may "
#~ "exist"
#~ msgid "Multigraph"
#~ msgstr "多重圖形"
#~ msgid "Cannot create edge: nodes are not defined."
#~ msgstr "無法建立邊緣:未定義節點。"
#~ msgid "Cannot create edge: pointer type %1 not defined"
#~ msgstr "無法建立邊緣:指標型態 %1 未定義"
#~ msgid "The global method \"%1\" is deprecated, please use \"%2\" instead."
#~ msgstr "全域方法 \"%1\" 已廢棄,請改用 \"%2\"。"
#~ msgid ""
#~ "This action will probably remove some edges. Do you want to continue?"
#~ msgstr "這個動作會移除一些邊緣。您要繼續嗎?"
#~ msgid "Could not add back-edge (%1->%2) to undirected graph."
#~ msgstr "無法在無向圖形中新增背邊 (%1 -> %2)。"
#~ msgid "Could not add existing edge (%1->%2): this graph is no multigraph."
#~ msgstr "無法新增現有的邊緣 (%1 -> %2):這個圖形不是多重圖形。"
#~ msgctxt "Scripting API Description"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A graph objects holds the information of a data structure of type \"Graph"
#~ "\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "圖形物件保存「圖形」型態資料結構的資訊。\n"
#~ msgctxt "Scripting API Description"
#~ msgid ""
#~ "Create a new node of the specified type and return the created node. If "
#~ "the type is not registered, no node is created."
#~ msgstr ""
#~ "建立新的指定型態的節點,並傳回建立好的節點。如果該型態未註冊,則不建立節"
#~ "點。"
#~ msgctxt "Scripting API Description"
#~ msgid "Create a new node of default type and return the created node."
#~ msgstr "建立並傳回新的預設型態的節點。"
#~ msgctxt "Scripting API Description"
#~ msgid ""
#~ "Create an edge from node \"from\" to node \"to\" of the specified type "
#~ "and return the created edge. If the type is not registered, no edge is "
#~ "created."
#~ msgstr ""
#~ "建立並傳回一個從指定的來源到目標節點的指定型態邊緣。如果指定型態未註冊,則"
#~ "不建立邊緣。"
#~ msgctxt "Scripting API Description"
#~ msgid ""
#~ "Create an edge from node \"from\" to node \"to\" of default type and "
#~ "return the created edge."
#~ msgstr "建立並傳回從指定的來源到目標節點的預設型態邊緣。"
#~ msgctxt "Scripting API Description"
#~ msgid ""
#~ "Returns an array of shortest path lengths from this node to every other "
#~ "node in the graph."
#~ msgstr "傳回圖形中,此節點到其他任一節點的最短路徑長度。"
#~ msgctxt "Scripting API Description"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A node is the data element of a linked list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "節點是一個鍊結串列的資料元素。\n"
#~ msgctxt "Scripting API Description"
#~ msgid "Set pointer of this list node to the target node."
#~ msgstr "設定從此串列節點到目標節點的指標。"
#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
#~ msgid "Linked List Structure"
#~ msgstr "鍊結串列結構"
#~ msgid "Front value"
#~ msgstr "前值"
#~ msgid "Data '%1' has more than one out pointer."
#~ msgstr "資料 %1 有一個以上的外點。"
#~ msgid "Cannot convert document '%1'"
#~ msgstr "無法轉換文件 %1"
#~ msgctxt "Scripting API Description"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A list objects holds the information of a data structure of type \"Linked "
#~ "List\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "串列物件保存「鍊結串列」型態資料結構的資訊。\n"
#~ msgctxt "Scripting API Description"
#~ msgid "Set the head of the list."
#~ msgstr "設定串列的起始節點。"
#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
#~ msgid "RootedTree Structure"
#~ msgstr "有根樹狀結構"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show all pointers"
#~ msgstr "顯示所有指標"
#~ msgid "There are cycles at node %1. Data will be lost by conversion."
#~ msgstr "節點 %1 有循環。轉換時有些資料會遺失。"
#~ msgctxt ""
#~ "document that contains graphs or data structures as a visual "
#~ "representation"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "文件"
#~ msgctxt "Scripting API Description"
#~ msgid ""
#~ "Console is not a constructor. All properties and methods of Console can "
#~ "be called by using Console as an object, without creating it."
#~ msgstr ""
#~ "Console 不是建構子。所有 Console 的屬性與方法可以在不額外建立物件的情況"
#~ "下,直接使用 Console 當成物件來呼叫。"
#~ msgctxt "Scripting API Description"
#~ msgid ""
#~ "Console.log(\"This is a program message.\"); // print a program message\n"
#~ "Console.debug(\"A debug message.\"); // print a debug message"
#~ msgstr ""
#~ "Console.log(\"This is a program message.\"); // print a program message\n"
#~ "Console.debug(\"A debug message.\"); // print a debug message"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "群組"
#~ msgid "Cannot open file %1."
#~ msgstr "無法開啟檔案 %1。"
#~ msgid "Invalid include directive: %1. Cannot find file in directive."
#~ msgstr "不合法的引入項目:%1。找不到檔案。"
#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
#~ msgid "Graphviz Graph File Backend"
#~ msgstr "Graphviz 圖型檔後端介面"
#~ msgid "Read and write Graphviz graph files."
#~ msgstr "讀寫 Graphviz 圖型檔。"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "匯入"
#~ msgid "No active graph in this document."
#~ msgstr "此文件中沒有作用中的圖形。"
#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
#~ msgid "GML File Backend"
#~ msgstr "GML 檔案後端介面"
#~ msgid "Read and write Graph Markup Language (GML) files."
#~ msgstr "讀寫 Graph Markup Language (GML) 檔。"
#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
#~ msgid "KML File Backend"
#~ msgstr "KML 檔案後端介面"
#~ msgid "Read and write Keyhole Markup Language (KML) files."
#~ msgstr "讀寫 Keyhole Markup Language (KML) 檔。"
#~ msgid "*.kml|Keyhole Markup Language Format"
#~ msgstr "*.kml|Keyhole Markup Language 格式"
#~ msgid "Cannot open file %1: %2"
#~ msgstr "無法開啟檔案 %1:%2"
#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
#~ msgid "TGF File Backend"
#~ msgstr "TGF 檔案後端介面"
#~ msgid "Read and write Trivial Graph Format (TGF) files."
#~ msgstr "讀寫 Trivial Graph Format (TGF) 檔。"
#~ msgid "No data structure specified for output in this document."
#~ msgstr "此文件中沒有指定輸出的資料結構。"
#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
#~ msgid "PGF/TikZ Export File Backend"
#~ msgstr "PGF/TikZ 匯出檔後端介面"
#~ msgid "Export graph documents in PGF/TikZ format."
#~ msgstr "將圖形文件以 PGF/TikZ 格式匯出。"
#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
#~ msgid "Rocs Graph File Backend"
#~ msgstr "Rocs 圖形檔後端介面"
#~ msgid "Read and write Rocs Graph Files"
#~ msgstr "讀寫 Rocs 圖形檔"
#~ msgid "Could not set pointer type: pointer type does not exist."
#~ msgstr "無法設定指標型態:指標型態不存在。"
#~ msgctxt "Scripting API Description"
#~ msgid ""
#~ "A pointer connects two data elements and can itself hold information by "
#~ "its properties."
#~ msgstr "指標連結兩個資料元素,並且本身可以保存自身的屬性資訊。"
#~ msgctxt "Scripting API Description"
#~ msgid "Start of the connection."
#~ msgstr "連線起始處。"
#~ msgctxt "Scripting API Description"
#~ msgid "End of the connection"
#~ msgstr "連線結束處"
#~ msgctxt "Scripting API Description"
#~ msgid ""
#~ "If true, the connection is directed. Otherwise is connection is "
#~ "undirected."
#~ msgstr "若為真,則此連線為有向,否則為無向。"
#~ msgctxt "Scripting API Description"
#~ msgid "ID of the connection type."
#~ msgstr "連線型態代碼。"
#~ msgctxt "Scripting API Description"
#~ msgid "The width of the connection."
#~ msgstr "連線寬度。"
#~ msgctxt "Scripting API Description"
#~ msgid "Remove this connection."
#~ msgstr "移除此連線。"
#~ msgctxt "Scripting API Description"
#~ msgid "Remove an existing property from the connection."
#~ msgstr "從此連線移除現有的屬性。"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "連線"
#~ msgid "Rocs Console script"
#~ msgstr "Rocs 主控台文稿"
#~ msgid "Script Error: %1"
#~ msgstr "文稿錯誤:%1"
#~ msgid "Script error in included file %1"
#~ msgstr "引入檔 %1 裡發生文稿錯誤"
#~ msgctxt "dynamic property that is present exactly once"
#~ msgid "Unique"
#~ msgstr "唯一"
#~ msgctxt "dynamic property that is present multiple times"
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "多重"
#~ msgctxt "dynamic property that is present at all elements"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "全域"
#~ msgctxt "type of dynamic property"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Add Edge"
#~ msgstr "新增邊緣"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Add %1"
#~ msgstr "新增 %1"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Add Data"
#~ msgstr "新增資料"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "未命名"
#~ msgid "Add %1"
#~ msgstr "新增 %1"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "刪除"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Delete items by clicking on them."
#~ msgstr "點擊以刪除項目。"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Data Type Properties"
#~ msgstr "資料型態屬性"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Pointer Type Properties"
#~ msgstr "指標型態屬性"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "移動"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "縮放"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Zoom the canvas by the wheel, or by dragging."
#~ msgstr "用拖曳或滑鼠滾輪來縮放畫布。"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "屬性"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Graph Document:"
#~ msgstr "圖形文件:"
#~ msgid "Data Structure:"
#~ msgstr "資料結構:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Add a new data structure."
#~ msgstr "新增資料結構。"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Data Type:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Remove selected data structure."
#~ msgstr "選擇資料型態:"
#~ msgctxt "@info:tooltip current zoom factor for graph editor"
#~ msgid "Zoom: %1\\%"
#~ msgstr "縮放:%1\\%"
#~ msgid "Edit Data Types"
#~ msgstr "編輯資料型態"
#, fuzzy
#~| msgid "Data Element Properties"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Data Element Properties"
#~ msgstr "資料元素屬性"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Data Type Properties"
#~ msgid "Data Properties"
#~ msgstr "資料型態屬性"
#, fuzzy
#~| msgid "Dynamic Properties"
#~ msgid "Static Properties"
#~ msgstr "動態屬性"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名稱:"
#~ msgid "Data Structure Plugin:"
#~ msgstr "資料結構外掛程式:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Data Structure Properties"
#~ msgid "Data Structure Plugin Properties"
#~ msgstr "資料結構屬性"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Data Structure"
#~ msgstr "資料結構"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Pointer Types"
#~ msgstr "指標型態"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Data Structure Properties"
#~ msgstr "資料結構屬性"
#, fuzzy
#~| msgid "Display Options:"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "顯示選項:"
#, fuzzy
#~| msgid "Property"
#~ msgctxt "Property identifier, only a-Z and no spaces"
#~ msgid "property%1"
#~ msgstr "屬性"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:tab"
#~| msgid "Data Types"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "資料型態"
#~ msgid "Select Data Type:"
#~ msgstr "選擇資料型態:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Data Type:"
#~ msgid "Remove selected data type."
#~ msgstr "選擇資料型態:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Add a new data structure."
#~ msgid "Add new data type."
#~ msgstr "新增資料結構。"
#~ msgid "Insert a name for this type"
#~ msgstr "請輸入此型態的名稱"
#~ msgid "Default Color:"
#~ msgstr "預設顏色:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Data Type Properties"
#~ msgid "Data Type Properties"
#~ msgstr "資料型態屬性"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Document Properties"
#~ msgstr "文件屬性"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:tab"
#~| msgid "Pointer Types"
#~ msgid "Edit Pointer Types"
#~ msgstr "指標型態"
#, fuzzy
#~| msgid "Pointer Properties"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Pointer Properties"
#~ msgstr "指標屬性"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "寬度:"
#, fuzzy
#~| msgid "solid"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "solid line"
#~ msgstr "實心"
#, fuzzy
#~| msgid "dash"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "dash line"
#~ msgstr "線"
#, fuzzy
#~| msgid "dash dot"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "dash dot line"
#~ msgstr "線點交錯"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "連線"
#, fuzzy
#~| msgid "Create new Pointer Type"
#~ msgid "Add new pointer type."
#~ msgstr "建立新的指標型態"
#~ msgid "Select Pointer Type:"
#~ msgstr "選取指標型態:"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "樣式:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Pointer Type Properties"
#~ msgid "Pointer Type Properties"
#~ msgstr "指標型態屬性"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Data Structure"
#~ msgstr "資料結構"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "縮放"
#~ msgctxt "@action:inmenu Zoom"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "內"
#~ msgctxt "@action:inmenu Zoom"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "外"
#~ msgctxt "@action:inmenu Zoom"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "重置"
#~ msgid "Align"
#~ msgstr "對齊"
#~ msgctxt "@action:inmenu align elements at bottom"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "底端"
#~ msgctxt "@action:inmenu align elements at center"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "置中"
#~ msgctxt "@action:inmenu align elements at top"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "頂端"
#~ msgctxt "@action:inmenu align elements left"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左"
#~ msgctxt "@action:inmenu align elements right"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右"
#~ msgctxt "@action:inmenu align elements as a circle"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "圓形"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:inmenu align elements such that crossing edges are minimized"
#~ msgid "Minimize Crossing Edges"
#~ msgstr "最小化交叉邊緣"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "屬性"
#~ msgctxt "@title:menu Assign values"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "數值"
#~ msgctxt "@action:inmenu Value"
#~ msgid "Random Integers"
#~ msgstr "隨機整數"
#~ msgctxt "@action:inmenu Value"
#~ msgid "Random Reals"
#~ msgstr "隨機實數"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "刪除"
#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
#~ msgid "Assign Values"
#~ msgstr "指定值"
#~ msgid "Data Structure"
#~ msgstr "資料結構"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of all data "
#~ "structures that are of type <span style=\" font-style:italic;\">Graph</"
#~ "span>.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">列出所有型態為<span "
#~ "style=\" font-style:italic;\">圖形</span>的資料結構。</p></body></html>"
#~ msgctxt "@Title Displayed plugin name"
#~ msgid "Generate Graph"
#~ msgstr "產生圖形"
#~ msgid "RandomGraph"
#~ msgstr "隨機圖形"
#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
#~ msgid "Transform Edges"
#~ msgstr "轉換邊緣"
#~ msgid ""
#~ "A KDE Text Editor could not be found, \n"
#~ " please, check your installation"
#~ msgstr ""
#~ "找不到 KDE 的文字編輯器,\n"
#~ "請檢查您的安裝。"
#~ msgid "Default Information Display"
#~ msgstr "預設資訊顯示"
#~ msgid "Node Information"
#~ msgstr "節點資訊"
#~ msgid "centered"
#~ msgstr "置中"
#~ msgid "below"
#~ msgstr "下方"
#~ msgid "above"
#~ msgstr "上方"
#~ msgid "Edge Information"
#~ msgstr "邊緣資訊"
#~ msgid "Show Debug Execution"
#~ msgstr "顯示除錯執行"
#~ msgid "Show One Step Execution"
#~ msgstr "顯示單步執行"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set visibility of pointers"
#~ msgstr "顯示指標可見度"
#, fuzzy
#~| msgid "Element"
#~ msgid "Element Types"
#~ msgstr "元素"
#~ msgid "*|All files"
#~ msgstr "*|所有檔案"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "匯出"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export graphs to file"
#~ msgstr "將圖形匯出到檔案"
#~ msgid ""
#~ "<p>The file <br /><strong>'%1'</strong><br /> already exists; if you do "
#~ "not want to overwrite it, change the file name to something else.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>檔案 <strong>%1</strong> 已存在。<br />如果您不想覆寫它,請修改檔案名"
#~ "稱。</p>"
#~ msgid "File Exists"
#~ msgstr "檔案已存在"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "覆寫"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Import Graph File into Project"
#~ msgstr "將圖形檔匯入專案"
#~ msgid "Loaded Plugins"
#~ msgstr "已載入的外掛程式"
#~ msgid "Graph File Plugins loaded for %1"
#~ msgstr "%1 的圖形檔外掛程式已載入"
#~ msgid "*.js|Script files"
#~ msgstr "*.js|文稿檔"
#~ msgid "Rocs Script Files"
#~ msgstr "Rocs 文稿檔"
#~ msgid "Add your description here."
#~ msgstr "請在此新增您的描述。"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Select output"
#~ msgid "Program Messages"
#~ msgstr "程式訊息"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Select output"
#~ msgid "Debug Messages"
#~ msgstr "除錯訊息"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Select output:"
#~ msgstr "選取輸出:"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Script Execution"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "執行"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Script Execution"
#~ msgid "One Step"
#~ msgstr "一步"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Script Execution"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "停止"
#~ msgctxt "@title:menu Debug execution"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "除錯"
#~ msgctxt "@action:inmenu Debug execution"
#~ msgid "Debug run"
#~ msgstr "除錯執行"
#~ msgctxt "@action:inmenu Debug execution"
#~ msgid "Interrupt at first line"
#~ msgstr "在第一行中斷"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Add Data"
#~ msgstr "新增資料"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Add new data element"
#~ msgstr "新增資料元素"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Add a new connection between two data elements of selected type"
#~ msgstr "在兩個已選取型態的資料元素間建立新的連線"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment"
#~ msgid "Base"
#~ msgstr "基底"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "置中"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "頂端"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "圓形"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment"
#~ msgid "Minimize Crossing Edges"
#~ msgstr "最小化交叉邊緣"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "新增專案"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Save Project"
#~ msgstr "儲存專案"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open Project"
#~ msgstr "開啟專案"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Open Project"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Recent Projects"
#~ msgstr "開啟專案"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Save Project"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Save Project as"
#~ msgstr "儲存專案"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Graph Document"
#~ msgstr "新增圖形文件"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Script File"
#~ msgstr "新增文稿檔"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Import Graph"
#~ msgstr "匯入圖形"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Export Graph"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Export Graph as"
#~ msgstr "匯出圖形"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Download Examples"
#~ msgstr "下載範例"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Upload script"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Upload project"
#~ msgstr "上傳文稿"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Possible Includes"
#~ msgstr "可能的引入"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Import Script"
#~ msgstr "匯入文稿"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Import Script"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Export Script as"
#~ msgstr "匯入文稿"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Loaded Plugins"
#~ msgstr "已載入的外掛程式"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Include Manager"
#~ msgstr "引入檔管理員"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Default Settings"
#~ msgstr "預設設定"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Existing Script File to Project"
#~ msgstr "新增已存在的文稿檔到專案"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This does not seem to be a graph file."
#~ msgstr "這似乎不是圖形檔。"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid File"
#~ msgstr "不合法的檔案"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "*.rocs|Rocs project files\n"
#~| "*|All files"
#~ msgid ""
#~ "*.rocs|Rocs project files\n"
#~ "*.rocsz|Compressed Rocs project files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.rocs| Rocs 專案檔\n"
#~ "*|所有檔案"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Project"
#~ msgstr "儲存專案"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Open Project Files"
#~ msgstr "開啟專案檔"
#~ msgctxt "caption text for temporary project"
#~ msgid "[ untitled ]"
#~ msgstr "[未命名]"
#, fuzzy
#~| msgid "Script"
#~ msgid "ScriptName"
#~ msgstr "文稿"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Enter Filename for the New Script File"
#~ msgid "Enter the name of your new script"
#~ msgstr "輸入新文稿檔的檔名"
#~ msgid ""
#~ "*.graph|Rocs graph documents\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.graph|Rocs 圖形文件\n"
#~ "*|所有檔案"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Graph Document"
#~ msgstr "儲存圖形文件"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Enter Filename for the New Graph Document"
#~ msgid "Enter the name of the Graph"
#~ msgstr "輸入新圖形文件檔的檔名"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Changes on your project are unsaved. Do you want to save your changes?"
#~ msgstr "您專案的變更尚未儲存。您要現在儲存變更嗎?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Changes on your graph document are unsaved. Do you want to save your "
#~ "changes?"
#~ msgstr "您圖形文件的變更尚未儲存。您要現在儲存變更嗎?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Changes on your script files are unsaved. Do you want to save all unsaved "
#~ "scripts?"
#~ msgstr "您文稿檔案的變更尚未儲存。您要現在儲存嗎?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Changes on your script files and on your graph document are unsaved. Do "
#~ "you want to save your graph document and all unsaved scripts?"
#~ msgstr "您圖形文件與文稿檔案的變更尚未儲存。您要現在儲存變更嗎?"
#~ msgid "Possible Includes for Script Engine"
#~ msgstr "文稿引擎可能的引入"
#~ msgctxt "@title Displayed program name"
#~ msgid "Rocs"
#~ msgstr "繪圖_Rocs"
#~ msgctxt "@title KAboutData: short program description"
#~ msgid "Graph Theory Tool"
#~ msgstr "圖形理論工具"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(c) 2009-2012 Rocs Developers"
#~ msgstr "(c) 2009-2012 Rocs 開發團隊"
#~ msgctxt "@title Short program description"
#~ msgid "Rocs - Data Structure Analysis"
#~ msgstr "Rocs - 資料結構分析"
#~ msgctxt "@info:credit Developer name"
#~ msgid "Tomaz Canabrava"
#~ msgstr "Tomaz Canabrava"
#~ msgctxt "@info:credit Role"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "開發者"
#~ msgctxt "@info:credit Developer name"
#~ msgid "Wagner Reck"
#~ msgstr "Wagner Reck"
#~ msgctxt "@info:credit Developer name"
#~ msgid "Andreas Cord-Landwehr"
#~ msgstr "Andreas Cord-Landwehr"
#~ msgid "No Data Structure plugins found on your system. Exiting."
#~ msgstr "在系統中找不到資料結構外掛程式。將離開。"
#~ msgid ""
#~ "Rocs needs at least one data structure plugin to continue.\n"
#~ "Try running kbuildsycoca4 from a console and after execute Rocs again."
#~ msgstr ""
#~ "Rocs 需要至少一個資料結構外掛程式才能繼續。\n"
#~ "請試著到 console 執行 kbuildsycoca4,然後再試著執行 Rocs。"
#~ msgid "Show text beside icon"
#~ msgstr "圖示旁顯示文字"
#~ msgid "Path where include manager seek for includes."
#~ msgstr "引入管理員搜尋引入檔的路徑。"
#~ msgid "Position where name and value of a node shall be shown."
#~ msgstr "節點的名稱與數字要被顯示的位置。"
#~ msgid "Position where name and value of an edge shall be shown."
#~ msgstr "邊緣的名稱與數字要被顯示的位置。"
#~ msgid ""
#~ "Specifies whether execution button for debug execution shall be shown."
#~ msgstr "指定是否要顯示除錯執行時的執行按鈕"
#~ msgid ""
#~ "Specifies whether execution button for stepped execution shall be shown."
#~ msgstr "指定是否要顯示單步執行時的執行按鈕"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "專案"
#~ msgid "Script Document"
#~ msgstr "文稿文件"
#~ msgid "Script File"
#~ msgstr "文稿檔案"
#~ msgid "Graph Document"
#~ msgstr "圖形文件"
#~ msgid "Graph File"
#~ msgstr "圖形檔"
#~ msgid "Convert To"
#~ msgstr "轉換為"
#~ msgid "Edit Selected Data"
#~ msgstr "編輯選取的資料"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "佈局"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "工具"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "說明"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "主工具列"
#~ msgid "Layout Toolbar"
#~ msgstr "佈局工具列"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "未命名"
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "新增檔案"
#~ msgid "Untitled%1"
#~ msgstr "未命名%1"
#~ msgid "Data structure name"
#~ msgstr "資料結構名稱"
#~ msgid ""
#~ "Delete the current data structure: delete all data elements and all "
#~ "pointers"
#~ msgstr "刪除目前作用中的資料結構:刪除所有元素與指標"
#~ msgid "rocsdeletegrey"
#~ msgstr "rocsdeletegrey"
#~ msgid "Display Options:"
#~ msgstr "顯示選項:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add Data Structure"
#~ msgstr "新增資料結構"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Export Project"
#~ msgstr "匯出專案"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Import Project"
#~ msgstr "匯入專案"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Set Name"
#~ msgstr "設定名稱"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Save Graph"
#~ msgstr "儲存圖形"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Save Script"
#~ msgstr "儲存文稿"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Save Script as"
#~ msgstr "儲存文稿為"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Set Project Name"
#~ msgstr "設定專案名稱"
#~ msgctxt "@label:textbox name of the project"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名稱:"
#~ msgid ""
#~ "*.js|Rocs script documents\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr "*.js | Rocs 文稿文件 *|所有檔案"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Script Document"
#~ msgstr "儲存文稿文件"
#~ msgid "*.tar.gz|Import from tar.gz Archive"
#~ msgstr "*.tar.gz|匯出為 tar.gz"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Project Archive to Import"
#~ msgstr "要匯入的專案歸檔"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Project Directory for Import"
#~ msgstr "選擇要匯入的專案目錄"
#~ msgid "*.tar.gz|Export as tar.gz Archive"
#~ msgstr "*.tar.gz|匯出為 tar.gz"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Export Project"
#~ msgstr "匯出專案"
#~ msgid "Edge name"
#~ msgstr "邊緣名稱"
#~ msgid "Edge color"
#~ msgstr "邊緣顏色"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "數值:"
#~ msgid "Edge value"
#~ msgstr "邊緣數值"
#~ msgid "Edge width"
#~ msgstr "邊緣寬度"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "顯示"
#~ msgid "Show/hide edge name"
#~ msgstr "顯示/隱藏邊緣名稱"
#~ msgid "Show/add edge value"
#~ msgstr "顯示/新增邊緣數值"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "全域"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "新增"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "v=%1"
#~ msgstr "v=%1"
#, fuzzy
#~| msgid "untitled %1"
#~ msgctxt "Property keyword only caracters from a to z (no spaces)"
#~ msgid "untitled%1"
#~ msgstr "未命名 %1"
#~ msgid "Main Definitions"
#~ msgstr "主要定義"
#~ msgid "Set the name visible"
#~ msgstr "設定可見名稱"
#~ msgid "Set the value visible"
#~ msgstr "設定可見數值"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "外觀"
#~ msgid "Enable Color"
#~ msgstr "開啟顏色"
#~ msgid "Data Structure Specific Properties"
#~ msgstr "資料結構指定屬性"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Add new dynamic property to data element.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p>新增動態屬性到資料元素。</p></body></html>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Show values of data elements"
#~ msgstr "顯示資料元素的數值"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Show names of pointers"
#~ msgstr "顯示指標名稱"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "圖示:"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "刪除"
#~ msgid "Create new Data Type"
#~ msgstr "建立新資料型態"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "型態"
#~ msgid "dot"
#~ msgstr "點"
#~ msgctxt "@label:inlistbox"
#~ msgid "Undirected Graph"
#~ msgstr "無向圖形"
#~ msgctxt "@label:inlistbox"
#~ msgid "Directed Graph"
#~ msgstr "有向圖形"
#~ msgctxt ""
#~ "@label:inlistbox Undirected graph for which several edges between same "
#~ "nodes may exist"
#~ msgid "Undirected Multigraph"
#~ msgstr "無向多重圖形"
#~ msgctxt ""
#~ "@label:inlistbox Directed graph for which several same orientated edges "
#~ "between same nodes may exist"
#~ msgid "Directed Multigraph"
#~ msgstr "有向多重圖形"
#, fuzzy
#~| msgid "Open and Save GML files"
#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
#~ msgid "Open and Save GML files"
#~ msgstr "開啟與儲存 GML 檔"
#~ msgid ""
#~ "*.graph|Graph files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.graph|圖形檔\n"
#~ "*|所有檔案"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Existing Graph File to Project"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Existing Graph File to Project"
#~ msgstr "新增已存在的圖形檔到專案"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Rocs Graph"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Import Rocs Graph"
#~ msgstr "匯入 Rocs 圖形"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Graph as"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Save Graph as"
#~ msgstr "另存圖形為"
#~ msgid "Cannot open the file: %1. Error %2"
#~ msgstr "無法開啟檔案 %1。錯誤:%2"
#~ msgid "Could not parse Graphviz file due to syntax errors."
#~ msgstr "無法剖析 Graphviz 檔,因為有語法錯誤。"
#~ msgid "Graphviz parser returned unsuccessfully for file."
#~ msgstr "Graphviz 剖析器傳回失敗。"
#, fuzzy
#~| msgid "Open and Save Plain TXT files"
#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
#~ msgid "Open and Save Plain TXT files"
#~ msgstr "開啟與儲存 TXT 檔"
#~ msgid "*.txt|Plain TXT Files"
#~ msgstr "*.txt|純文字檔"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "新增"
#~ msgid "Add Node"
#~ msgstr "新增節點"
#~ msgctxt "name of the project"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名稱:"
#~ msgctxt "align elements at center"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "置中"
#~ msgctxt "align elements at top"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "頂端"
#~ msgctxt "align elements left"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "置左"
#~ msgctxt "align elements right"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "置右"
#~ msgctxt "align elements as a circle"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "圓形"
#~ msgctxt "align elements such that crossing edges are minimized"
#~ msgid "Minimize Crossing Edges"
#~ msgstr "最小化交叉邊緣"
#~ msgid ""
#~ "*.js|Rocs script document\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.js | Rocs 文稿文件\n"
#~ "*|所有檔案"
#, fuzzy
#~| msgid "Type:"
#~ msgid "Type Icon:"
#~ msgstr "型態:"
#, fuzzy
#~| msgid "Export graphs to file"
#~ msgid "Export as new Type"
#~ msgstr "將圖形匯出到檔案"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "開啟文稿"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編輯"
#~ msgid "Pointer"
#~ msgstr "指標"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "型態"
#~ msgid "Set default color for pointers"
#~ msgstr "設定指標的預設顏色"
#~ msgid "Apply to all nodes"
#~ msgstr "套用到所有的節點"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "關閉"
#~ msgid "Set default color for data elements"
#~ msgstr "設定資料元素的預設顏色"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "影像"
#~ msgid "Untitled0"
#~ msgstr "未命名0"
#~ msgid "Open Graph"
#~ msgstr "開啟圖形"
#~ msgid "Save All"
#~ msgstr "全部儲存"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "新增"
#~ msgid "Color for new nodes"
#~ msgstr "新節點顏色"
#~ msgid "Pointer Color:"
#~ msgstr "指標顏色:"
#~ msgid "Color for new edges"
#~ msgstr "新邊緣的顏色"
#~ msgid "Apply the current color to all nodes"
#~ msgstr "套用目前的顏色到所有的節點"
#~ msgid "Apply the current color to all nodes on the drawing area"
#~ msgstr "套用目前的顏色到所有的繪圖區的節點"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "全部"
#~ msgid "Apply the current color to all edges"
#~ msgstr "套用目前的顏色到所有的邊緣"
#~ msgid "Apply the current color to all edges on the drawing area"
#~ msgstr "套用目前的顏色到所有的繪圖區的邊緣"
#~ msgid "Align on the base"
#~ msgstr "對齊基準"
#~ msgid "Align on the center"
#~ msgstr "對齊中央"
#~ msgid "Align on the top"
#~ msgstr "對齊頂端"
#~ msgid "Align on the left"
#~ msgstr "對齊左端"
#~ msgid "Align on the right"
#~ msgstr "對齊右端"
#~ msgid "Align on a circle"
#~ msgstr "對齊圓"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "樹狀"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Ignoring line: %1"
#~ msgstr "忽略此行:%1"
#~ msgid "debug(\"Cannot open file %1.\")"
#~ msgstr "debug(\"無法開啟檔案 %1。\")"
#~ msgid "debug(\"Cannot open file %1.\")\n"
#~ msgstr "debug(\"無法開啟檔案 %1。\")\n"
#~ msgid "Add Random Integer Values"
#~ msgstr "新增亂數整數值"
#~ msgid "Add Random Float Values"
#~ msgstr "新增亂數浮點數值"
#~ msgid "(c) 2009"
#~ msgstr "(c) 2009"
#~ msgid "Do you want to save your unsaved document?"
#~ msgstr "您要刪除您未儲存的文件嗎?"
#~ msgid "Select Items by clicking on them."
#~ msgstr "點擊以選取項目。"
#~ msgid "Moves a node around the drawing area."
#~ msgstr "將節點在繪圖區內移動。"
#~ msgid "Make Complete"
#~ msgstr "Make Complete"
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid "assign values"
#~ msgstr "指定值"
#~ msgid "start transform"
#~ msgstr "開始轉換"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "對話框"
#~ msgid "Radius:"
#~ msgstr "半徑:"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "完成"
#~ msgctxt "Do not translate, X is for delete"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Graph is oriented"
#~ msgstr "圖形為方向圖形"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "名稱:%1"
#~ msgid "Value: %1"
#~ msgstr "數值:%1"
#~ msgid "Save Graph As..."
#~ msgstr "另存圖形為..."
#~ msgid "Save Script As..."
#~ msgstr "儲存文稿為..."
#~ msgid "cola@uni-paderborn.de"
#~ msgstr "cola@uni-paderborn.de"
#~ msgid "Ring Graph"
#~ msgstr "環狀圖形"
#~ msgid "UntitledDoc"
#~ msgstr "未命名文件"
#~ msgid "Thanks to Ugo Sangiori"
#~ msgstr "感謝 Ugo Sangiori"
#~ msgid "Edge Color:"
#~ msgstr "邊緣顏色:"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "開始"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "結束"
#~ msgid "Graph is Automate"
#~ msgstr "圖形為自動化"
#~ msgid " Is begin"
#~ msgstr "為開始"
#~ msgid "Oriented graph"
#~ msgstr "方向圖形"
#~ msgid "Enabling this button will make the graph oriented."
#~ msgstr "開啟此按鍵會讓圖形有方向"
#~ msgid "Automaton Graph"
#~ msgstr "自動圖形"
#~ msgid "Enabling this button will make the graph an automaton graph."
#~ msgstr "開啟此按鍵會讓圖形成為自動圖形。"
#~ msgid "Enabling this button will show the names of all nodes."
#~ msgstr "開啟此按鍵會顯示所有節點的名稱。"
#~ msgid "Show all edges' names"
#~ msgstr "顯示所有邊緣的名稱"
#~ msgid "Enabling this button will show the names of all edges."
#~ msgstr "開啟此按鍵會顯示所有邊緣的名稱。"
#~ msgid "Show all nodes' values"
#~ msgstr "顯示所有節點的值"
#~ msgid "Enabling this button will show the values of all nodes."
#~ msgstr "開啟此按鍵會顯示所有節點的值。"
#~ msgid "Show all edges' values"
#~ msgstr "顯示所有邊緣的值"
#~ msgid "Enabling this button will show the values of edges."
#~ msgstr "開啟此按鍵會顯示所有邊緣的值。"
#~ msgid "Double Linked List"
#~ msgstr "雙向鍊結"
#~ msgid "Binary Tree"
#~ msgstr "二元樹"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/marble_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/marble_qt.po (revision 1503989)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/marble_qt.po (revision 1503990)
@@ -1,25364 +1,25203 @@
# translation of marble.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2008, 2010, 2012.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
-# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: marble\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-14 08:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-15 10:10+0800\n"
-"Last-Translator: Franklin\n"
-"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-11 21:22+0800\n"
+"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
+"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:5
-#, fuzzy
#| msgid "Moon"
msgctxt "DGML|"
msgid "Moon"
msgstr "月球"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:15
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>The moon.<p>The map is based on data from the Clementine Moon mission "
#| "(UVVIS Basemap Mosaic). Credits: NASA/SDIO, Courtesy <a href=\"http://"
#| "astrogeology.usgs.gov\">USGS Astrogeology Research Program</a>"
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"<p>The moon.</p><p>The map is based on data from the Clementine Moon mission "
"(UVVIS Basemap Mosaic). Credits: NASA/SDIO, Courtesy <a href=\"http://"
"astrogeology.usgs.gov\">USGS Astrogeology Research Program</a></p>"
msgstr ""
"<p>月球</p> <p>此地圖是由 Clementine Moon 任務(UVVIS Basemap Mosaic)的資料"
"而來。感謝 NASA/SDIO,Courtesy <a href=\"http://astrogeology.usgs.gov\">USGS "
-"Astrogeology Research Program</a> 的提供。"
+"Astrogeology Research Program</a> 的提供。</p>"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:111
msgctxt "DGML|"
msgid "Explore the Moon"
-msgstr ""
+msgstr "探索月球"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:118
-#, fuzzy
#| msgid "Landing Site"
msgctxt "DGML|"
msgid "Landing Sites"
msgstr "登岸地點"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:138
-#, fuzzy
#| msgid "Crater"
msgctxt "DGML|"
msgid "Craters"
msgstr "巨爵座"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:147
-#, fuzzy
#| msgid "Maria"
msgctxt "DGML|"
msgid "Maria"
msgstr "海(月球表面的陰暗區)"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:151
-#, fuzzy
#| msgid "Other features"
msgctxt "DGML|"
msgid "Other features"
msgstr "其他特徵"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:169
#. ----------
#. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:135
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:178
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:179
#. ----------
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:130
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:211
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:179
#. ----------
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:311
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:288
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:224
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:179
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:210
#. ----------
#. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:176
-#, fuzzy
#| msgid "Places of Interest"
msgctxt "DGML|"
msgid "Places of Interest"
msgstr "重要地標"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:179
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:270
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:275
#. ----------
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:176
#. ----------
#. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:206
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:274
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:274
#. ----------
#. file data/maps/earth/political/political.dgml:119
#. ----------
#. file data/maps/earth/empty/empty.dgml:43
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:93
#. ----------
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:136
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:119
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:377
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:271
#. ----------
#. file data/maps/earth/sentinel2/sentinel2.dgml:87
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:289
#. ----------
#. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:189
-#, fuzzy
#| msgid "Coordinate Grid"
msgctxt "DGML|"
msgid "Coordinate Grid"
msgstr "座標格"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:114
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"<a href=\"tour://moon/clementine/tour.kml\">Play a tour of different landing "
"sites.</a>"
msgstr ""
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:121
-#, fuzzy
#| msgid "Manned landing site"
msgctxt "DGML|"
msgid "Manned landing site"
msgstr "載人登岸地點"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:125
-#, fuzzy
#| msgid "Robotic rover"
msgctxt "DGML|"
msgid "Robotic rover"
msgstr "機器人漫遊"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:129
-#, fuzzy
#| msgid "Unmanned soft landing"
msgctxt "DGML|"
msgid "Unmanned soft landing"
msgstr "未載人的軟著陸點"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:133
-#, fuzzy
#| msgid "Unmanned hard landing"
msgctxt "DGML|"
msgid "Unmanned hard landing"
msgstr "未載人的硬著陸點"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:142
-#, fuzzy
#| msgid "Crater, impact crater"
msgctxt "DGML|"
msgid "Crater, impact crater"
msgstr "火山口,衝擊口"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:155
-#, fuzzy
#| msgid "Mons, mountain"
msgctxt "DGML|"
msgid "Mons, mountain"
msgstr "山"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:159
-#, fuzzy
#| msgid "Vallis, valley"
msgctxt "DGML|"
msgid "Vallis, valley"
msgstr "谷"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:163
-#, fuzzy
#| msgid "Other"
msgctxt "DGML|"
msgid "Other"
msgstr "其他"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:173
-#, fuzzy
#| msgid "Geographic Pole"
msgctxt "DGML|"
msgid "Selenographic Pole"
msgstr "地極"
#. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:11
-#, fuzzy
#| msgid "Night"
msgctxt "DGML|"
msgid "Night Sky"
msgstr "夜晚"
#. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:21
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"<p>The <i>night sky</i>.</p><p>Displays the stars and constellations at "
"night.</p>"
msgstr ""
#. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:122
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:165
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:166
#. ----------
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:117
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:198
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:166
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:211
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:166
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:197
#. ----------
#. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:154
-#, fuzzy
#| msgid "Terrain"
msgctxt "DGML|"
msgid "Terrain"
msgstr "地域"
#. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:126
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:169
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:170
#. ----------
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:121
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:202
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:257
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:170
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:215
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:170
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:201
#. ----------
#. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:158
-#, fuzzy
#| msgid "Mountain"
msgctxt "DGML|"
msgid "Mountain"
msgstr "山"
#. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:130
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:173
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:174
#. ----------
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:125
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:206
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:174
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:219
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:174
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:205
-#, fuzzy
#| msgid "Volcano"
msgctxt "DGML|"
msgid "Volcano"
msgstr "火山"
#. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:139
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:182
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:183
#. ----------
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:134
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:215
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:183
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:228
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:183
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:214
#. ----------
#. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:180
-#, fuzzy
#| msgid "Geographic Pole"
msgctxt "DGML|"
msgid "Geographic Pole"
msgstr "地極"
#. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:143
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:186
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:187
#. ----------
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:138
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:219
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:187
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:232
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:187
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:218
-#, fuzzy
#| msgid "Magnetic Pole"
msgctxt "DGML|"
msgid "Magnetic Pole"
msgstr "磁極"
#. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:147
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:190
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:191
#. ----------
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:142
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:223
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:191
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:236
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:191
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:222
-#, fuzzy
#| msgid "Airport"
msgctxt "DGML|"
msgid "Airport"
msgstr "機場"
#. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:151
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:194
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:195
#. ----------
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:146
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:227
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:195
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:240
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:195
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:226
-#, fuzzy
#| msgid "Shipwreck"
msgctxt "DGML|"
msgid "Shipwreck"
msgstr "海難船"
#. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:155
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:198
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:199
#. ----------
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:150
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:231
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:199
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:244
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:199
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:230
-#, fuzzy
#| msgid "Astronomical observatory"
msgctxt "DGML|"
msgid "Astronomical Observatory"
msgstr "天文觀測站"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:12
-#, fuzzy
#| msgid "Precipitation (December)"
msgctxt "DGML|"
msgid "Precipitation (December)"
msgstr "降水量(十二月)"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:22
-#, fuzzy
#| msgid "A map which shows the average precipitation in December."
msgctxt "DGML|"
msgid "A map which shows the average precipitation in December."
msgstr "一份顯示十二月的平均降水量的地圖。"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:203
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:204
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:236
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:204
#. ----------
#. file data/maps/earth/political/political.dgml:99
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:249
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:204
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:235
-#, fuzzy
#| msgid "Boundaries"
msgctxt "DGML|"
msgid "Boundaries"
msgstr "邊界"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:216
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:217
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:217
#. ----------
#. file data/maps/earth/political/political.dgml:111
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:270
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:217
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:256
-#, fuzzy
#| msgid "Water Bodies"
msgctxt "DGML|"
msgid "Water Bodies"
msgstr "水體"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:229
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:230
-#, fuzzy
#| msgid "Precipitation (July)"
msgctxt "DGML|"
msgid "Precipitation"
-msgstr "降水量(七月)"
+msgstr "降水量"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:207
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:208
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:240
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:208
#. ----------
#. file data/maps/earth/political/political.dgml:103
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:253
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:208
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:239
-#, fuzzy
#| msgid "International"
msgctxt "DGML|"
msgid "International"
msgstr "國際"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:211
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:212
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:244
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:212
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:257
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:212
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:243
-#, fuzzy
#| msgid "State"
msgctxt "DGML|"
msgid "State"
msgstr "州"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:220
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:221
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:221
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:274
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:221
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:260
#. ----------
#. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:171
-#, fuzzy
#| msgid "Lake"
msgctxt "DGML|"
msgid "Lake"
msgstr "湖"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:224
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:225
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:225
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:286
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:225
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:272
#. ----------
#. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:167
-#, fuzzy
#| msgid "River"
msgctxt "DGML|"
msgid "River"
msgstr "河流"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:233
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:234
-#, fuzzy
#| msgid "0 mm"
msgctxt "DGML|"
msgid "0 mm"
-msgstr "0 釐米"
+msgstr "0 mm"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:237
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:238
-#, fuzzy
#| msgid "10 mm"
msgctxt "DGML|"
msgid "10 mm"
-msgstr "10 釐米"
+msgstr "10 mm"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:241
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:242
-#, fuzzy
#| msgid "40 mm"
msgctxt "DGML|"
msgid "40 mm"
-msgstr "40 釐米"
+msgstr "40 mm"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:245
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:246
-#, fuzzy
#| msgid "63 mm"
msgctxt "DGML|"
msgid "63 mm"
-msgstr "63 釐米"
+msgstr "63 mm"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:249
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:250
-#, fuzzy
#| msgid "89 mm"
msgctxt "DGML|"
msgid "89 mm"
-msgstr "89 釐米"
+msgstr "89 mm"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:253
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:254
-#, fuzzy
#| msgid "127 mm"
msgctxt "DGML|"
msgid "127 mm"
-msgstr "127 釐米"
+msgstr "127 mm"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:257
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:258
-#, fuzzy
#| msgid "256 mm"
msgctxt "DGML|"
msgid "256 mm"
-msgstr "256 釐米"
+msgstr "256 mm"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:261
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:262
-#, fuzzy
#| msgid "512 mm"
msgctxt "DGML|"
msgid "512 mm"
-msgstr "512 釐米"
+msgstr "512 mm"
#. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:265
#. ----------
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:266
-#, fuzzy
#| msgid "1024 mm or more"
msgctxt "DGML|"
msgid "1024 mm or more"
-msgstr "1024 釐米以上"
+msgstr "1024 mm 以上"
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:12
-#, fuzzy
#| msgid "Temperature (July)"
msgctxt "DGML|"
msgid "Temperature (July)"
msgstr "溫度(七月)"
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:22
-#, fuzzy
#| msgid "A map which shows the average temperature in July."
msgctxt "DGML|"
msgid "A map which shows the average temperature in July."
msgstr "一份顯示七月均溫的地圖。"
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:230
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:229
-#, fuzzy
#| msgid "Temperature (July)"
msgctxt "DGML|"
msgid "Temperature"
-msgstr "溫度(七月)"
+msgstr "溫度"
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:234
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:233
-#, fuzzy
#| msgid "42&deg;C"
msgctxt "DGML|"
msgid "42&deg;C"
msgstr "42&deg;C"
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:238
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:237
-#, fuzzy
#| msgid "32&deg;C"
msgctxt "DGML|"
msgid "32&deg;C"
msgstr "32&deg;C"
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:242
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:241
-#, fuzzy
#| msgid "23&deg;C"
msgctxt "DGML|"
msgid "23&deg;C"
msgstr "23&deg;C"
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:246
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:245
-#, fuzzy
#| msgid "12&deg;C"
msgctxt "DGML|"
msgid "12&deg;C"
msgstr "12&deg;C"
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:250
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:249
-#, fuzzy
#| msgid "1&deg;C"
msgctxt "DGML|"
msgid "1&deg;C"
msgstr "1&deg;C"
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:254
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:253
-#, fuzzy
#| msgid "-10&deg;C"
msgctxt "DGML|"
msgid "-10&deg;C"
msgstr "-10&deg;C"
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:258
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:257
-#, fuzzy
#| msgid "-21&deg;C"
msgctxt "DGML|"
msgid "-21&deg;C"
msgstr "-21&deg;C"
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:262
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:261
-#, fuzzy
#| msgid "-32&deg;C"
msgctxt "DGML|"
msgid "-32&deg;C"
msgstr "-32&deg;C"
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:266
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:265
-#, fuzzy
#| msgid "-41&deg;C"
msgctxt "DGML|"
msgid "-41&deg;C"
msgstr "-41&deg;C"
#. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:270
#. ----------
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:269
-#, fuzzy
#| msgid "-69&deg;C"
msgctxt "DGML|"
msgid "-69&deg;C"
msgstr "-69&deg;C"
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:12
-#, fuzzy
#| msgid "Earth at Night"
msgctxt "DGML|"
msgid "Earth at Night"
msgstr "夜晚的地球"
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:22
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This image of <i>Earth's city lights</i> was created with data from the "
#| "Defense Meteorological Satellite Program (DMSP) Operational Linescan "
#| "System (OLS)."
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"This image of <i>Earth's city lights</i> was created with data from the "
"Defense Meteorological Satellite Program (DMSP) Operational Linescan System "
"(OLS)."
msgstr ""
"此地球的城市圖是從 DMSP(Defense Meteorological Satellite Program)的 "
"Operational Linescan System 取得。"
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:155
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:249
#. ----------
#. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:163
-#, fuzzy
#| msgid "Surface"
msgctxt "DGML|"
msgid "Surface"
msgstr "地表"
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:159
#. ----------
#. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:145
-#, fuzzy
#| msgid "Populated Places"
msgctxt "DGML|"
msgid "Populated Places"
msgstr "居住地"
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:163
-#, fuzzy
#| msgid "light rain"
msgctxt "DGML|"
msgid "Light terrain"
-msgstr "小雨(light rain)"
+msgstr "亮地域"
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:167
-#, fuzzy
#| msgid "Dark terrain"
msgctxt "DGML|"
msgid "Dark terrain"
msgstr "暗地域"
#. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:171
#. ----------
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:269
-#, fuzzy
#| msgid "Crater"
msgctxt "DGML|"
msgid "Water"
-msgstr "巨爵座"
+msgstr "水"
#. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:11
msgctxt "DGML|"
msgid "Behaim Globe 1492"
msgstr ""
#. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:21
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"<p> Martin Behaim's <i>Erdapfel</i> is the oldest existent globe of the "
"Earth. <i>Credits: Germanisches Nationalmuseum, Nuremberg, License: CC BY-SA "
"3.0.</i></p>"
msgstr ""
#. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:182
msgctxt "DGML|"
msgid "Places (in German)"
msgstr ""
#. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:185
#, fuzzy
#| msgid "Places"
msgctxt "DGML|"
msgid "Behaim Places"
msgstr "地方"
#. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:188
#, fuzzy
#| msgid "train station"
msgctxt "DGML|"
msgid "Texts and illustrations"
msgstr "火車站"
#. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:191
msgctxt "DGML|"
msgid "Facsimile drawings"
msgstr ""
#. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:194
msgctxt "DGML|"
msgid "Ravenstein (1908)"
msgstr ""
#. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:197
msgctxt "DGML|"
msgid "Ghillany (1853)"
msgstr ""
#. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:200
msgctxt "DGML|"
msgid "Reference lines"
msgstr ""
#. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:203
#. ----------
#. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:185
-#, fuzzy
#| msgid "Accurate Coastline"
msgctxt "DGML|"
msgid "Accurate Coastline"
msgstr "精確的海岸線"
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:12
-#, fuzzy
#| msgid "Satellites"
msgctxt "DGML|"
msgid "Satellite View"
-msgstr "衛星"
+msgstr "衛星影像"
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:22
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Earth as seen from Space.<p>The map is based on NASA's beautiful "
#| "\"Blue Marble Next Generation\" pictures. Credits: NASA's Earth "
#| "Observatory "
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"<p>Earth as seen from Space.</p><p>The map is based on NASA's beautiful "
"\"Blue Marble Next Generation\" pictures. Credits: NASA's Earth Observatory</"
"p>"
msgstr ""
-"<p>從太空中看地球。<p>此地圖是基於 NASA 的「Blue Marble Next Generation」圖"
-"片。感謝 NASA 地球天文台。"
+"<p>從太空中看地球。</p><p>此地圖是基於 NASA 的「Blue Marble Next Generation」圖"
+"片。感謝 NASA 地球天文台。</p>"
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:253
-#, fuzzy
#| msgid "Ice"
msgctxt "DGML|"
msgid "Ice"
msgstr "冰"
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:261
-#, fuzzy
#| msgid "Vegetation"
msgctxt "DGML|"
msgid "Vegetation"
msgstr "植被"
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:265
msgctxt "DGML|"
msgid "Desert"
-msgstr ""
+msgstr "沙漠"
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:12
-#, fuzzy
#| msgid "Temperature (December)"
msgctxt "DGML|"
msgid "Temperature (December)"
msgstr "溫度(十二月)"
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:22
-#, fuzzy
#| msgid "A map which shows the average temperature in December."
msgctxt "DGML|"
msgid "A map which shows the average temperature in December."
msgstr "顯示十二月的均溫的地圖。"
#. file data/maps/earth/political/political.dgml:12
-#, fuzzy
#| msgid "Historical Map 1689"
msgctxt "DGML|"
msgid "Political Map"
-msgstr "歷史地圖 1689"
+msgstr "政治地圖"
#. file data/maps/earth/political/political.dgml:22
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"<p>A <i>Political Map</i>.</p><p>The theme displays various countries.</p>"
msgstr ""
#. file data/maps/earth/political/political.dgml:107
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:261
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:247
msgctxt "DGML|"
msgid "Disputed Areas"
msgstr ""
#. file data/maps/earth/political/political.dgml:115
-#, fuzzy
#| msgid "River"
msgctxt "DGML|"
msgid "Rivers"
msgstr "河流"
#. file data/maps/earth/empty/empty.dgml:6
msgctxt "DGML|"
msgid "Empty globe"
msgstr ""
#. file data/maps/earth/empty/empty.dgml:11
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"<p>An <i>empty globe</i> used as a base to load and view .osm files (offline "
"maps).</p>"
msgstr ""
#. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:13
msgctxt "DGML|"
msgid "Vector OSM (Development)"
msgstr ""
#. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:18
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>A <i>global roadmap</i> created by the OpenStreetMap (OSM) project."
#| "<p>OSM is an open community which creates free editable maps. The OSM "
#| "data was rendered using Mapnik."
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"<p>A <i>global roadmap</i> created by the OpenStreetMap (OSM) project.</"
"p><p>OSM is an open community which creates free editable maps.</p>"
msgstr ""
-"<p>一份<i>全域路標</i>,由 OSM(OpenStreetMap)專案建立。 <p>OSM 是一個建立可"
-"自由編輯地圖的開放社群。OSM 的資料成像是使用 Mapnik。"
+"<p>一份<i>全域路標</i>,由 OSM(OpenStreetMap)專案建立。 </p>"
+"<p>OSM 是一個建立可自由編輯地圖的開放社群。</p>"
#. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:86
#. ----------
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:129
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:112
-#, fuzzy
#| msgid "The Earth"
msgctxt "DGML|"
msgid "Explore the Earth"
-msgstr "地球"
+msgstr "探索地球"
#. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:88
#. ----------
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:131
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:114
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"<a href=\"tour://earth/openstreetmap/tour.kml\">Play a tour of popular "
"places.</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"tour://earth/openstreetmap/tour.kml\">神遊著名地標。</a>"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:13
-#, fuzzy
#| msgid "OpenStreetMap Data"
msgctxt "DGML|"
msgid "OpenStreetMap"
-msgstr "OpenStreetMap 資料"
+msgstr "OpenStreetMap"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:18
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:18
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>A <i>global roadmap</i> created by the OpenStreetMap (OSM) project."
#| "<p>OSM is an open community which creates free editable maps. The OSM "
#| "data was rendered using Mapnik."
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"<p>A <i>global roadmap</i> created by the OpenStreetMap (OSM) project.</"
"p><p>OSM is an open community which creates free editable maps. The OSM data "
"was rendered using Mapnik.</p>"
msgstr ""
-"<p>一份<i>全域路標</i>,由 OSM(OpenStreetMap)專案建立。 <p>OSM 是一個建立可"
-"自由編輯地圖的開放社群。OSM 的資料成像是使用 Mapnik。"
+"<p>一份<i>全域路標</i>,由 OSM(OpenStreetMap)專案建立。 </p>"
+"<p>OSM 是一個建立可自由編輯地圖的開放社群。OSM 的資料成像是使用 Mapnik。</p>"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:139
msgctxt "DGML|"
msgid "Hillshading"
msgstr ""
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:142
msgctxt "DGML|"
msgid "Humanitarian OSM Team"
msgstr ""
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:145
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:122
-#, fuzzy
#| msgid "Transport"
msgctxt "DGML|"
msgid "Transportation"
-msgstr "傳輸"
+msgstr "交通"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:228
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:205
-#, fuzzy
#| msgid "Areas"
msgctxt "DGML|"
msgid "Areas"
-msgstr "面積"
+msgstr "區域"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:326
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:303
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name of a satellite group"
#| msgid "Education"
msgctxt "DGML|"
msgid "Education"
msgstr "教育"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:349
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:326
msgctxt "DGML|"
msgid "Financial"
-msgstr ""
+msgstr "金融"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:364
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:341
msgctxt "DGML|"
msgid "Healthcare"
-msgstr ""
+msgstr "健康照護"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:383
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:360
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name of a satellite group"
#| msgid "Experimental"
msgctxt "DGML|"
msgid "Entertainment"
-msgstr "實驗性"
+msgstr "娛樂場所"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:394
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:371
-#, fuzzy
#| msgid "Significant Building"
msgctxt "DGML|"
msgid "Public Buildings"
-msgstr "大型建築"
+msgstr "公共建築"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:429
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:406
-#, fuzzy
#| msgid "Annotation"
msgctxt "DGML|"
msgid "Accommodation"
-msgstr "註記"
+msgstr "旅館住宿"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:440
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:417
msgctxt "DGML|"
msgid "Emergency"
-msgstr ""
+msgstr "緊急場所"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:451
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:428
-#, fuzzy
#| msgid "Historic site"
msgctxt "DGML|"
msgid "Historic"
-msgstr "歷史站台"
+msgstr "歷史遺跡"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:462
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:439
msgctxt "DGML|"
msgid "Food and Drinks"
-msgstr ""
+msgstr "餐飲"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:497
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:474
msgctxt "DGML|"
msgid "Shop"
-msgstr ""
+msgstr "購物"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:148
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:125
-#, fuzzy
#| msgid "Motorway"
msgctxt "DGML|"
msgid "Motorway"
-msgstr "高速公路"
+msgstr "公路"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:152
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:129
-#, fuzzy
#| msgid "unknown road"
msgctxt "DGML|"
msgid "Trunk road"
-msgstr "未知的路"
+msgstr "主幹道"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:156
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:133
-#, fuzzy
#| msgid "Primary road"
msgctxt "DGML|"
msgid "Primary road"
msgstr "主要道路"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:160
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:137
-#, fuzzy
#| msgid "Secondary road"
msgctxt "DGML|"
msgid "Secondary road"
msgstr "次要道路"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:164
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:141
-#, fuzzy
#| msgid "Unclassified road"
msgctxt "DGML|"
msgid "Unclassified road"
msgstr "未分類道路"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:168
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:145
-#, fuzzy
#| msgid "Unsurfaced road"
msgctxt "DGML|"
msgid "Unsurfaced road"
msgstr "未鋪面道路"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:172
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:149
-#, fuzzy
#| msgid "Track: "
msgctxt "DGML|"
msgid "Track"
-msgstr "追蹤:"
+msgstr "軌道"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:176
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:153
-#, fuzzy
#| msgid "Byway"
msgctxt "DGML|"
msgid "Byway"
msgstr "小路"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:180
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:157
-#, fuzzy
#| msgid "Bridleway"
msgctxt "DGML|"
msgid "Bridleway"
msgstr "馬道"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:184
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:161
-#, fuzzy
#| msgid "Cycleway"
msgctxt "DGML|"
msgid "Cycleway"
msgstr "自行車道"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:188
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:165
-#, fuzzy
#| msgid "Footway"
msgctxt "DGML|"
msgid "Footway"
msgstr "人行步道"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:192
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:169
-#, fuzzy
#| msgid "train station"
msgctxt "DGML|"
msgid "Railway station"
msgstr "火車站"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:196
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:173
-#, fuzzy
#| msgid "Railway"
msgctxt "DGML|"
msgid "Railway"
msgstr "鐵路"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:200
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:177
-#, fuzzy
#| msgid "Subway"
msgctxt "DGML|"
msgid "Subway"
msgstr "地鐵"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:204
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:181
-#, fuzzy
#| msgid "Lightrail, tram"
msgctxt "DGML|"
msgid "Lightrail, tram"
-msgstr "電車"
+msgstr "輕軌電車"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:208
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:185
-#, fuzzy
#| msgid "Airport runway, taxiway"
msgctxt "DGML|"
msgid "Airport runway, taxiway"
msgstr "機場跑道,計程車道"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:212
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:189
-#, fuzzy
#| msgid "Airport apron, terminal"
msgctxt "DGML|"
msgid "Airport apron, terminal"
msgstr "停機坪、登機口"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:216
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:193
-#, fuzzy
#| msgid "Administrative boundary"
msgctxt "DGML|"
msgid "Administrative boundary"
msgstr "管轄邊境"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:220
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:197
-#, fuzzy
#| msgid "Bridge"
msgctxt "DGML|"
msgid "Bridge"
msgstr "橋"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:224
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:201
msgctxt "DGML|"
msgid "Tunnel"
-msgstr ""
+msgstr "隧道"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:231
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:208
-#, fuzzy
#| msgid "Forecasts"
msgctxt "DGML|"
msgid "Forest"
-msgstr "預報"
+msgstr "森林"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:235
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:212
-#, fuzzy
#| msgid "Wood"
msgctxt "DGML|"
msgid "Wood"
msgstr "樹木"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:239
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:216
-#, fuzzy
#| msgid "Golf course"
msgctxt "DGML|"
msgid "Golf course"
msgstr "高爾夫球場"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:243
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:220
-#, fuzzy
#| msgid "Park"
msgctxt "DGML|"
msgid "Park"
msgstr "公園"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:247
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:224
-#, fuzzy
#| msgid "Residential Area"
msgctxt "DGML|"
msgid "Residential Area"
msgstr "住宅區"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:251
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:228
-#, fuzzy
#| msgid "attraction"
msgctxt "DGML|"
msgid "Tourist attraction"
msgstr "熱門景點"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:255
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:232
-#, fuzzy
#| msgid "Common, meadow"
msgctxt "DGML|"
msgid "Common, meadow"
msgstr "一般、草地"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:259
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:236
-#, fuzzy
#| msgid "Retail area"
msgctxt "DGML|"
msgid "Retail area"
msgstr "購物區"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:263
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:240
-#, fuzzy
#| msgid "Industrial Area"
msgctxt "DGML|"
msgid "Industrial Area"
msgstr "工業區"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:267
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:244
-#, fuzzy
#| msgid "Commercial Area"
msgctxt "DGML|"
msgid "Commercial Area"
msgstr "商業區"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:271
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:248
-#, fuzzy
#| msgid "Heathland"
msgctxt "DGML|"
msgid "Heathland"
msgstr "荒地"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:275
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:252
-#, fuzzy
#| msgid "Lake, reservoir"
msgctxt "DGML|"
msgid "Lake, reservoir"
msgstr "湖、水庫"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:279
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:256
-#, fuzzy
#| msgid "Farm"
msgctxt "DGML|"
msgid "Farm"
msgstr "農場"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:283
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:260
-#, fuzzy
#| msgid "Brownfield site"
msgctxt "DGML|"
msgid "Brownfield site"
msgstr "閒置工業區"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:287
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:264
-#, fuzzy
#| msgid "Speedometer"
msgctxt "DGML|"
msgid "Cemetery"
-msgstr "Speedometer"
+msgstr "公墓"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:291
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:268
-#, fuzzy
#| msgid "Allotments"
msgctxt "DGML|"
msgid "Allotments"
msgstr "休閒農場"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:295
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:272
-#, fuzzy
#| msgid "Sports pitch"
msgctxt "DGML|"
msgid "Sports pitch"
msgstr "運動場"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:299
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:276
-#, fuzzy
#| msgid "Sports centre"
msgctxt "DGML|"
msgid "Sports centre"
msgstr "運動中心"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:303
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:280
-#, fuzzy
#| msgid "Nature reserve"
msgctxt "DGML|"
msgid "Nature reserve"
msgstr "自然保留區"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:307
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:284
-#, fuzzy
#| msgid "Military area"
msgctxt "DGML|"
msgid "Military area"
msgstr "軍事區"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:314
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:291
-#, fuzzy
#| msgid "university"
msgctxt "DGML|"
msgid "School, university"
msgstr "大學"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:318
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:295
-#, fuzzy
#| msgid "Significant Building"
msgctxt "DGML|"
msgid "Significant Building"
msgstr "大型建築"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:322
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:299
-#, fuzzy
#| msgid "Summit, peak"
msgctxt "DGML|"
msgid "Summit, peak"
msgstr "山峰"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:329
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:306
-#, fuzzy
#| msgid "college"
msgctxt "DGML|"
msgid "College"
msgstr "學院"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:333
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:310
-#, fuzzy
#| msgid "biergarten"
msgctxt "DGML|"
msgid "Kindergarten"
-msgstr "啤酒花園"
+msgstr "幼稚園"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:337
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:314
-#, fuzzy
#| msgid "library"
msgctxt "DGML|"
msgid "Library"
msgstr "圖書館"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:341
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:318
-#, fuzzy
#| msgid "school"
msgctxt "DGML|"
msgid "School"
msgstr "學校"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:345
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:322
-#, fuzzy
#| msgid "university"
msgctxt "DGML|"
msgid "University"
msgstr "大學"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:352
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:329
msgctxt "DGML|"
msgid "ATM"
-msgstr ""
+msgstr "自動提款機"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:356
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:333
msgctxt "DGML|"
msgid "Bank"
-msgstr ""
+msgstr "銀行"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:360
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:337
msgctxt "DGML|"
msgid "Bureau de change"
-msgstr ""
+msgstr "貨幣兌換"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:367
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:344
msgctxt "DGML|"
msgid "Dentist"
-msgstr ""
+msgstr "牙科"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:371
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:348
-#, fuzzy
#| msgid "doctor"
msgctxt "DGML|"
msgid "Doctors"
msgstr "醫生"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:375
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:352
-#, fuzzy
#| msgid "pharmacy"
msgctxt "DGML|"
msgid "Pharmacy"
msgstr "藥房"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:379
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:356
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name of a satellite group"
#| msgid "Geostationary"
msgctxt "DGML|"
msgid "Veterinary"
-msgstr "人造衛星"
+msgstr "獸醫"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:386
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:363
-#, fuzzy
#| msgid "cinema"
msgctxt "DGML|"
msgid "Cinema"
msgstr "電影院"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:390
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:367
-#, fuzzy
#| msgid "theatre"
msgctxt "DGML|"
msgid "Theatre"
msgstr "戲院"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:397
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:374
msgctxt "DGML|"
msgid "Court"
-msgstr ""
+msgstr "法院"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:401
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:378
msgctxt "DGML|"
msgid "Embassy"
-msgstr ""
+msgstr "大使館"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:405
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:382
msgctxt "DGML|"
msgid "Church"
-msgstr ""
+msgstr "教堂"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:409
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:386
msgctxt "DGML|"
msgid "Playground"
-msgstr ""
+msgstr "遊樂場"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:413
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:390
-#, fuzzy
#| msgid "Places of Interest"
msgctxt "DGML|"
msgid "Place of worship"
-msgstr "重要地標"
+msgstr "祈禱處"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:417
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:394
-#, fuzzy
#| msgid "Postal Codes"
msgctxt "DGML|"
msgid "Post office"
-msgstr "郵遞區號"
+msgstr "郵局"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:421
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:398
msgctxt "DGML|"
msgid "Public building"
-msgstr ""
+msgstr "公共建築"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:425
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:402
msgctxt "DGML|"
msgid "Toilets"
-msgstr ""
+msgstr "廁所"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:432
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:409
-#, fuzzy
#| msgid "hotel"
msgctxt "DGML|"
msgid "Hotel"
msgstr "旅館"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:436
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:413
-#, fuzzy
#| msgid "hotel"
msgctxt "DGML|"
msgid "Motel"
-msgstr "旅館"
+msgstr "汽車旅館"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:443
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:420
-#, fuzzy
#| msgid "hospital"
msgctxt "DGML|"
msgid "Hospital"
msgstr "醫院"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:447
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:424
-#, fuzzy
#| msgid "train station"
msgctxt "DGML|"
msgid "Fire station"
-msgstr "火車站"
+msgstr "消防局"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:454
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:431
-#, fuzzy
#| msgid "monument"
msgctxt "DGML|"
msgid "Monument"
-msgstr "歷史遺跡"
+msgstr "紀念碑"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:458
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:435
msgctxt "DGML|"
msgid "Ruins"
-msgstr ""
+msgstr "遺跡"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:465
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:442
-#, fuzzy
#| msgid "Bar"
msgctxt "DGML|"
msgid "Bar"
-msgstr "巴(bar)"
+msgstr "酒吧"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:469
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:446
-#, fuzzy
#| msgid "biergarten"
msgctxt "DGML|"
msgid "Biergarten"
msgstr "啤酒花園"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:473
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:450
msgctxt "DGML|"
msgid "Cafe"
-msgstr ""
+msgstr "咖啡廳"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:477
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:454
msgctxt "DGML|"
msgid "Drinking water"
-msgstr ""
+msgstr "飲用水"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:481
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:458
-#, fuzzy
#| msgid "fast food"
msgctxt "DGML|"
msgid "Fast Food"
-msgstr "快餐店"
+msgstr "速食"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:485
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:462
msgctxt "DGML|"
msgid "Ice Cream"
-msgstr ""
+msgstr "冰淇淋"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:489
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:466
-#, fuzzy
#| msgid "pub"
msgctxt "DGML|"
msgid "Pub"
msgstr "酒吧"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:493
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:470
-#, fuzzy
#| msgid "restaurant"
msgctxt "DGML|"
msgid "Restaurant"
msgstr "餐廳"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:500
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:477
msgctxt "DGML|"
msgid "Alcohol"
-msgstr ""
+msgstr "酒"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:504
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:481
msgctxt "DGML|"
msgid "Bakery"
-msgstr ""
+msgstr "烘焙坊"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:508
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:485
-#, fuzzy
#| msgid "Bookmarks"
msgctxt "DGML|"
msgid "Books"
-msgstr "書籤"
+msgstr "書局"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:512
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:489
-#, fuzzy
#| msgid "Clear"
msgctxt "DGML|"
msgid "Car"
-msgstr "清除"
+msgstr "汽車"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:516
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:493
msgctxt "DGML|"
msgid "Clothes"
-msgstr ""
+msgstr "衣服"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:520
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:497
msgctxt "DGML|"
msgid "Convenience"
-msgstr ""
+msgstr "便利商店"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:524
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:501
msgctxt "DGML|"
msgid "Gas"
-msgstr ""
+msgstr "加油站"
#. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:528
#. ----------
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:505
msgctxt "DGML|"
msgid "Gift"
-msgstr ""
+msgstr "禮物"
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:13
msgctxt "DGML|"
msgid "Vector OSM"
-msgstr ""
+msgstr "OSM 向量"
#. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:108
-#, fuzzy
#| msgid "Map Title"
msgctxt "DGML|"
msgid "OSM Bitmap Tiles"
-msgstr "地圖標題"
+msgstr ""
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:12
-#, fuzzy
#| msgid "Atlas"
msgctxt "DGML|"
msgid "Atlas"
msgstr "地圖集"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>A <i>plain map</i>.<p>It uses vector lines to mark coastlines and "
#| "country borders etc.."
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"<p>A <i>classic topographic map</i>.</p><p>It uses vector lines to mark "
"coastlines, country borders etc. and bitmap graphics to create the height "
"relief.</p>"
msgstr "<p>一份<i>平面地圖</i>。使用向量線條標出海岸線與國家邊界等等。"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:202
#. ----------
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:206
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:188
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:192
-#, fuzzy
#| msgid "Areas"
msgctxt "DGML|"
msgid "Urban Areas"
-msgstr "面積"
+msgstr "城市區"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:291
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:277
-#, fuzzy
#| msgid "Ice and Glaciers"
msgctxt "DGML|"
msgid "Ice and Glaciers"
msgstr "冰原與冰河"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:303
msgctxt "DGML|"
msgid "Relief"
-msgstr ""
+msgstr "地勢"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:307
-#, fuzzy
#| msgid "Elevation"
msgctxt "DGML|"
msgid "Elevation"
-msgstr "高度"
+msgstr "海拔高度"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:265
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:251
msgctxt "DGML|"
msgid "Maritime Borders"
msgstr ""
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:278
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:264
#, fuzzy
#| msgid "Historic site"
msgctxt "DGML|"
msgid "Historic Lake"
msgstr "歷史站台"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:282
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:268
#, fuzzy
#| msgid "Play"
msgctxt "DGML|"
msgid "Playa"
msgstr "播放"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:294
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:280
#, fuzzy
#| msgid "Ice and Glaciers"
msgctxt "DGML|"
msgid "Glaciers"
msgstr "冰原與冰河"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:298
#. ----------
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:284
#, fuzzy
#| msgid "Antarctic Circle"
msgctxt "DGML|"
msgid "Antarctic Iceshelves"
msgstr "南極圈"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:311
#, fuzzy
#| msgid "7000 m"
msgctxt "DGML|"
msgid "7000 m"
msgstr "7000 公尺"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:315
#, fuzzy
#| msgid "5000 m"
msgctxt "DGML|"
msgid "5000 m"
msgstr "5000 公尺"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:319
#, fuzzy
#| msgid "3500 m"
msgctxt "DGML|"
msgid "3500 m"
msgstr "3500 公尺"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:323
#, fuzzy
#| msgid "2000 m"
msgctxt "DGML|"
msgid "2000 m"
msgstr "2000 公尺"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:327
#, fuzzy
#| msgid "1000 m"
msgctxt "DGML|"
msgid "1000 m"
msgstr "1000 公尺"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:331
#, fuzzy
#| msgid "500 m"
msgctxt "DGML|"
msgid "500 m"
msgstr "500 公尺"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:335
#, fuzzy
#| msgid "200 m"
msgctxt "DGML|"
msgid "200 m"
msgstr "200 公尺"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:339
#, fuzzy
#| msgid "50 m"
msgctxt "DGML|"
msgid "50 m"
msgstr "50 公尺"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:343
#, fuzzy
#| msgid "0 m"
msgctxt "DGML|"
msgid "0 m"
msgstr "0 公尺"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:347
#, fuzzy
#| msgid "0 m (Water)"
msgctxt "DGML|"
msgid "0 m (Water)"
msgstr "0 公尺(水)"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:351
#, fuzzy
#| msgid "-50 m"
msgctxt "DGML|"
msgid "-50 m"
msgstr "-50 公尺"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:355
#, fuzzy
#| msgid "-200 m"
msgctxt "DGML|"
msgid "-200 m"
msgstr "-200 公尺"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:359
#, fuzzy
#| msgid "-2000 m"
msgctxt "DGML|"
msgid "-2000 m"
msgstr "-2000 公尺"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:363
#, fuzzy
#| msgid "-4000 m"
msgctxt "DGML|"
msgid "-4000 m"
msgstr "-4000 公尺"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:367
#, fuzzy
#| msgid "-6500 m"
msgctxt "DGML|"
msgid "-6500 m"
msgstr "-6500 公尺"
#. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:371
#, fuzzy
#| msgid "-11000 m"
msgctxt "DGML|"
msgid "-11000 m"
msgstr "-11000 公尺"
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:12
#, fuzzy
#| msgid "Precipitation (July)"
msgctxt "DGML|"
msgid "Precipitation (July)"
msgstr "降水量(七月)"
#. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A map which shows the average precipitation (rain/snow/hail/etc) in July."
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"A map which shows the average precipitation (rain/snow/hail/etc) in July."
msgstr "一份顯示七月平均降水量(雨/水/冰雹等)的地圖。"
#. file data/maps/earth/sentinel2/sentinel2.dgml:5
#, fuzzy
#| msgid "Scientific Satellites"
msgctxt "DGML|"
msgid "Sentinel2 Satellite Map"
msgstr "科學衛星"
#. file data/maps/earth/sentinel2/sentinel2.dgml:11
msgctxt "DGML|"
msgid "<p>A <i>satellite map</i> based on ESA's Sentinel 2 mission.</p>"
msgstr ""
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:12
#, fuzzy
#| msgid "Flat Map"
msgctxt "DGML|"
msgid "Plain Map"
msgstr "平面地圖"
#. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>A <i>plain map</i>.<p>It uses vector lines to mark coastlines and "
#| "country borders etc.."
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"<p>A <i>plain map</i>.</p><p>It uses vector lines to mark coastlines and "
"country borders, etc...</p>"
msgstr "<p>一份<i>平面地圖</i>。使用向量線條標出海岸線與國家邊界等等。"
#. file data/maps/earth/srtm2/srtm2.dgml:10
#, fuzzy
#| msgid "GPS Data"
msgctxt "DGML|"
msgid "SRTM Data"
msgstr "GPS 資料"
#. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:12
#, fuzzy
#| msgid "Historical Map 1689"
msgctxt "DGML|"
msgid "Historical Map 1689"
msgstr "歷史地圖 1689"
#. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>Historical world map</i> from the year 1689 created by G. van Schagen "
#| "in Amsterdam."
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"<i>Historical world map</i> from the year 1689 created by G. van Schagen in "
"Amsterdam."
msgstr "<i>歷史世界地圖</i>,1689 年由 G. van Schagen 在阿姆斯特丹所繪。"
#. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:149
#, fuzzy
#| msgid "Town"
msgctxt "DGML|"
msgid "Town"
msgstr "城鎮"
#. file data/legend.html
#, fuzzy
#| msgid "Marble"
msgctxt "Legends|"
msgid "Marble: Legend"
msgstr "大理石"
#. file data/legend.html
#, fuzzy
#| msgid "Populated Places"
msgctxt "Legends|"
msgid "Populated Places"
msgstr "居住地"
#. file data/legend.html
#, fuzzy
#| msgid "Wait duration:"
msgctxt "Legends|"
msgid "Population:"
msgstr "等待期間:"
#. file data/legend.html
#, fuzzy
#| msgid "&gt; 1&nbsp;000&nbsp;000"
msgctxt "Legends|"
msgid "&gt; 1&nbsp;000&nbsp;000"
msgstr "&gt; 1&nbsp;000&nbsp;000"
#. file data/legend.html
#, fuzzy
#| msgid "&ge; 100&nbsp;000"
msgctxt "Legends|"
msgid "&ge; 100&nbsp;000"
msgstr "&ge; 100&nbsp;000"
#. file data/legend.html
#, fuzzy
#| msgid "&ge; 10&nbsp;000"
msgctxt "Legends|"
msgid "&ge; 10&nbsp;000"
msgstr "&ge; 10&nbsp;000"
#. file data/legend.html
#, fuzzy
#| msgid "&lt; 10&nbsp;000"
msgctxt "Legends|"
msgid "&lt; 10&nbsp;000"
msgstr "&lt; 10&nbsp;000"
#. file data/legend.html
msgctxt "Legends|"
msgid "<br/>"
msgstr ""
#. file data/legend.html
#, fuzzy
#| msgid "Capitals:"
msgctxt "Legends|"
msgid "Capitals:"
msgstr "首都:"
#. file data/legend.html
#, fuzzy
#| msgid "Red:&nbsp;Nation"
msgctxt "Legends|"
msgid "Red:&nbsp;Nation"
msgstr "紅:&nbsp;國家"
#. file data/legend.html
#, fuzzy
#| msgid "Orange:&nbsp;State"
msgctxt "Legends|"
msgid "Orange:&nbsp;State"
msgstr "橘:&nbsp;州"
#. file data/legend.html
#, fuzzy
#| msgid "Yellow:&nbsp;County"
msgctxt "Legends|"
msgid "Yellow:&nbsp;County"
msgstr "黃:&nbsp;縣"
#. file data/legend.html
#, fuzzy
#| msgid "White:&nbsp;None"
msgctxt "Legends|"
msgid "White:&nbsp;None"
msgstr "白:&nbsp; 無"
#. file data/legend.html
#, fuzzy
#| msgid "<!-- ##customLegendEntries:all## -->"
msgctxt "Legends|"
msgid "<!-- ##customLegendEntries:all## -->"
msgstr "<!-- ##customLegendEntries:all## -->"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Andromeda"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Andromeda"
msgstr "仙女座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Antlia"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Antlia"
msgstr "唧筒座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Apus"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Apus"
msgstr "天燕座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Aquarius"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Aquarius"
msgstr "水瓶座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Aquila"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Aquila"
msgstr "天鷹座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Ara"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Ara"
msgstr "天壇座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Aries"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Aries"
msgstr "牡羊座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Auriga"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Auriga"
msgstr "御夫座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Boötes"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Boötes"
msgstr "牧夫座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Caelum"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Caelum"
msgstr "雕具座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Camelopardalis"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Camelopardalis"
msgstr "鹿豹座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Cancer"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Cancer"
msgstr "巨蟹座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Canes Venatici"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Canes Venatici"
msgstr "獵犬座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Canis Major"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Canis Major"
msgstr "大犬座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Canis Minor"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Canis Minor"
msgstr "小犬座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Capricornus"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Capricornus"
msgstr "摩羯座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Carina"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Carina"
msgstr "船底座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Cassiopeia"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Cassiopeia"
msgstr "仙后座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Centaurus"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Centaurus"
msgstr "半人馬座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Cepheus"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Cepheus"
msgstr "仙王座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Cetus"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Cetus"
msgstr "鯨魚座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Chamaeleon"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Chamaeleon"
msgstr "蝘蜓座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Circinus"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Circinus"
msgstr "圓規座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Columba"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Columba"
msgstr "天鴿座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Coma Berenices"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Coma Berenices"
msgstr "后髮座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Corona Australis"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Corona Australis"
msgstr "南冕座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Corona Borealis"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Corona Borealis"
msgstr "北冕座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Corvus"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Corvus"
msgstr "烏鴉座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Crater"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Crater"
msgstr "巨爵座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Crux"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Crux"
msgstr "南十字座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Cygnus"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Cygnus"
msgstr "天鵝座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Delphinus"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Delphinus"
msgstr "海豚座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Dorado"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Dorado"
msgstr "劍魚座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Draco"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Draco"
msgstr "天龍座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Equuleus"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Equuleus"
msgstr "小馬座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Eridanus"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Eridanus"
msgstr "波江座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Fornax"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Fornax"
msgstr "天爐座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Gemini"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Gemini"
msgstr "雙子座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Grus"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Grus"
msgstr "天鶴座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Hercules"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Hercules"
msgstr "武仙座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Horologium"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Horologium"
msgstr "時鐘座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Hydra"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Hydra"
msgstr "長蛇座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Hydrus"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Hydrus"
msgstr "水蛇座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Indus"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Indus"
msgstr "印第安座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Lacerta"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Lacerta"
msgstr "蝎虎座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Leo"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Leo"
msgstr "獅子座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Leo Minor"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Leo Minor"
msgstr "小獅座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Lepus"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Lepus"
msgstr "天兔座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Libra"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Libra"
msgstr "天平座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Lupus"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Lupus"
msgstr "豺狼座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Lynx"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Lynx"
msgstr "天貓座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Lyra"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Lyra"
msgstr "天琴座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Mensa"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Mensa"
msgstr "山案座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Microscopium"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Microscopium"
msgstr "顯微鏡座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Monoceros"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Monoceros"
msgstr "麒麟座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Musca"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Musca"
msgstr "蒼蠅座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Norma"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Norma"
msgstr "矩尺座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Octans"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Octans"
msgstr "南極座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Ophiuchus"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Ophiuchus"
msgstr "蛇夫座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Orion"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Orion"
msgstr "獵戶座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Pavo"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Pavo"
msgstr "孔雀座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Pegasus"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Pegasus"
msgstr "飛馬座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Perseus"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Perseus"
msgstr "英仙座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Phoenix"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Phoenix"
msgstr "鳳凰座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Pictor"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Pictor"
msgstr "繪架座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Pisces"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Pisces"
msgstr "雙魚座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Piscis Austrinus"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Piscis Austrinus"
msgstr "南魚座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Puppis"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Puppis"
msgstr "船尾座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Pyxis"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Pyxis"
msgstr "羅盤座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Reticulum"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Reticulum"
msgstr "網罟座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Sagitta"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Sagitta"
msgstr "天箭座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Sagittarius"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Sagittarius"
msgstr "射手座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Scorpius"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Scorpius"
msgstr "天蠍座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Sculptor"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Sculptor"
msgstr "玉夫座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Scutum"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Scutum"
msgstr "盾牌座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Serpens"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Serpens"
msgstr "巨蛇頭座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Sextans"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Sextans"
msgstr "六分儀座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Taurus"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Taurus"
msgstr "金牛座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Telescopium"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Telescopium"
msgstr "望遠鏡座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Triangulum"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Triangulum"
msgstr "三角座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Triangulum Australe"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Triangulum Australe"
msgstr "南三角座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Tucana"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Tucana"
msgstr "杜鵑座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Ursa Major"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Ursa Major"
msgstr "大熊座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Ursa Minor"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Ursa Minor"
msgstr "小熊座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Vela"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Vela"
msgstr "船帆座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Virgo"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Virgo"
msgstr "處女座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Volans"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Volans"
msgstr "飛魚座"
#. file data/stars/names.csv
#, fuzzy
#| msgid "Vulpecula"
msgctxt "StarNames|"
msgid "Vulpecula"
msgstr "狐狸座"
#: src/apps/marble-maps/AboutDialog.qml:45
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"<h3>Marble Maps</h3><p>Find your way! Marble Maps brings the highly detailed "
"OpenStreetMap to your mobile devices. It features a crisp, beautiful map "
"with an intuitive user interface. It's open source, entirely based on free "
"data and open standards and respects your privacy.</p>"
msgstr ""
#: src/apps/marble-maps/AboutDialog.qml:69
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"<h3>Support</h3><p>Do you have a question? Want to file a suggestion for "
"improvement? Please use the <a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?"
"f=217\">Marble forum</a> to get in touch with fellow Marble users and "
"developers. Further support channels are listed at <a href=\"https://marble."
"kde.org/support.php\">marble.kde.org</a>. We are looking forward to your "
"feedback!</p>"
msgstr ""
#: src/apps/marble-maps/AboutDialog.qml:94
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"<h3>Development Team</h3><p>The main developers of this app are Dennis "
"Nienhüser, Torsten Rahn, Sanjiban Bairagya, Friedrich W. H. Kossebau, Gábor "
"Péterffy and Mikhail Ivchenko. They are part of more than 200 developers who "
"already contributed to the Marble project. <br> Contact us via <a href="
"\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/marble-devel\">marble-devel@kde.org</"
"a>.</p>"
msgstr ""
#: src/apps/marble-maps/AboutDialog.qml:121
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"<h3>Attribution</h3><p>The map is based on data from the <a href=\"https://"
"www.openstreetmap.org\">OpenStreetMap</a> project, available under the <a "
"href=\"http://opendatacommons.org/licenses/odbl/\">Open Database License</"
"a>. Additionally public domain data from the <a href=\"http://www."
"naturalearthdata.com/\">Natural Earth</a> project is used. The map style is "
"influenced by and uses icons from <a href=\"https://github.com/gravitystorm/"
"openstreetmap-carto\">OpenStreetMap Carto</a> (<a href=\"http://"
"creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/\">CC0 Public Domain)</a>.</p>"
msgstr ""
#: src/apps/marble-maps/Bookmarks.qml:138
#, fuzzy
#| msgid "Remove"
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Removed"
msgstr "移除"
#: src/apps/marble-maps/Bookmarks.qml:224
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Your bookmarks will appear here."
msgstr ""
#: src/apps/marble-maps/CurrentPosition.qml:70
#, fuzzy
#| msgid "Current Location"
msgctxt "CurrentPosition|"
msgid "Follow Current Position"
msgstr "目前位置"
#: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:24
#, fuzzy
#| msgid "Manage Bookmarks"
msgctxt "MainScreen|"
msgid "Marble Maps"
msgstr "管理書籤"
#: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:117
#, fuzzy
#| msgid "Transit (Public Transport)"
msgctxt "MainScreen|"
msgid "Public Transport"
msgstr "運輸(公共運輸)"
#: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:132
msgctxt "MainScreen|"
msgid "Outdoor Activities"
msgstr ""
#: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:144
msgctxt "MainScreen|"
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:411
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "%1 km"
msgctxt "MainScreen|"
msgid "%1 km"
msgstr "%1 公里"
#: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:675
msgctxt "MainScreen|"
msgid "Press again to close."
msgstr ""
#: src/apps/marble-maps/NavigationInfoBar.qml:26
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "%1 km"
msgctxt "NavigationInfoBar|"
msgid "%1 km"
msgstr "%1 公里"
#: src/apps/marble-maps/NavigationInfoBar.qml:28
#: src/apps/marble-maps/NavigationInfoBar.qml:30
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "%1 m"
msgctxt "NavigationInfoBar|"
msgid "%1 m"
msgstr "%1 公尺"
#: src/apps/marble-maps/Options.qml:36
msgctxt "Options|"
msgid "<h3>Layer Options</h3>"
msgstr ""
#: src/apps/marble-maps/Options.qml:40
#, fuzzy
#| msgid "Transit (Public Transport)"
msgctxt "Options|"
msgid "<h4>Public Transport Layers</h4>"
msgstr "運輸(公共運輸)"
#: src/apps/marble-maps/Options.qml:61
msgctxt "Options|"
msgid "<h4>Outdoor Activities Layers</h4>"
msgstr ""
#: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:26
msgctxt "OutdoorActivities|"
msgid "Walkways"
msgstr ""
#: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:31
#, fuzzy
#| msgid "Open Route"
msgctxt "OutdoorActivities|"
msgid "Hiking Routes"
msgstr "開啟路徑"
#: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:36
#, fuzzy
#| msgid "bicycle rental"
msgctxt "OutdoorActivities|"
msgid "Bicycle Routes"
msgstr "腳踏車租借處"
#: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:41
#, fuzzy
#| msgid "Mountain"
msgctxt "OutdoorActivities|"
msgid "Mountainbike Routes"
msgstr "山"
#: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:46
#, fuzzy
#| msgid "Save Route"
msgctxt "OutdoorActivities|"
msgid "Inline Skating Routes"
msgstr "儲存路徑"
#: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:51
#, fuzzy
#| msgid "Bridleway"
msgctxt "OutdoorActivities|"
msgid "Bridleways"
msgstr "馬道"
#: src/apps/marble-maps/PlacemarkDialog.qml:173
msgctxt "PlacemarkDialog|"
msgid "<h2>Routes</h2>"
msgstr ""
#: src/apps/marble-maps/ProfileSelectorMenu.qml:48
#, fuzzy
#| msgid "Car (fastest)"
msgctxt "ProfileSelectorMenu|"
msgid "Car (fastest)"
msgstr "車(最快)"
#: src/apps/marble-maps/ProfileSelectorMenu.qml:54
#, fuzzy
#| msgid "Bicycle"
msgctxt "ProfileSelectorMenu|"
msgid "Bicycle"
msgstr "腳踏車"
#: src/apps/marble-maps/ProfileSelectorMenu.qml:60
#, fuzzy
#| msgid "Pedestrian"
msgctxt "ProfileSelectorMenu|"
msgid "Pedestrian"
msgstr "人行道"
#: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:26
#, fuzzy
#| msgid "rain"
msgctxt "PublicTransport|"
msgid "Train"
msgstr "雨(Rain)"
#: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:31
#, fuzzy
#| msgid "Subway"
msgctxt "PublicTransport|"
msgid "Subway"
msgstr "地鐵"
#: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:36
#, fuzzy
#| msgid "tram stop"
msgctxt "PublicTransport|"
msgid "Tram"
msgstr "電車站"
#: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:41
msgctxt "PublicTransport|"
msgid "Bus"
msgstr ""
#: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:46
msgctxt "PublicTransport|"
msgid "Trolley Bus"
msgstr ""
#: src/apps/marble-maps/RouteEditor.qml:67
msgctxt "RouteEditor|"
msgid "Search for places to integrate them into a route."
msgstr ""
#: src/apps/marble-maps/Search.qml:166
msgctxt "Search|"
msgid "Your bookmarks will appear here."
msgstr ""
#: src/apps/marble-maps/SearchField.qml:76
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgctxt "SearchField|"
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:54 src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:118
#, fuzzy
#| msgid "Transit (Public Transport)"
msgctxt "SidePanel|"
msgid "Public Transport"
msgstr "運輸(公共運輸)"
#: src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:75 src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:131
msgctxt "SidePanel|"
msgid "Outdoor Activities"
msgstr ""
#: src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:94
msgctxt "SidePanel|"
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:106
#, fuzzy
#| msgid "Routing - Marble"
msgctxt "SidePanel|"
msgid "About Marble Maps…"
msgstr "路徑 - Marble"
#: src/apps/marble-qt/qtmain.cpp:99
#, fuzzy
#| msgid "Marble - Virtual Globe"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Marble - Virtual Globe"
msgstr "Marble - 虛擬地球儀"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:260
#, fuzzy
#| msgid "&Open..."
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Open..."
msgstr "開啟(&O)..."
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:261
#, fuzzy
#| msgid "Ctrl+O"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:262
#, fuzzy
#| msgid "Open a file for viewing on Marble"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Open a file for viewing on Marble"
msgstr "開啟檔案於 Marble 中檢視"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:266
#, fuzzy
#| msgid "&Download Maps..."
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Download Maps..."
msgstr "下載地圖中(&D)..."
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:269
#, fuzzy
#| msgid "&Export Map..."
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Export Map..."
msgstr "匯出地圖(&E)..."
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:270
#, fuzzy
#| msgid "Ctrl+S"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:271
#, fuzzy
#| msgid "Save a screenshot of the map"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Save a screenshot of the map"
msgstr "儲存地圖的快照"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:275
#, fuzzy
#| msgid "Download &Region..."
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Download &Region..."
msgstr "下載區域(&R)..."
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:276
#, fuzzy
#| msgid "Download a map region in different zoom levels for offline usage"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Download a map region in different zoom levels for offline usage"
msgstr "下載不同縮放等級的地圖區域,以便離線使用"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:279
#, fuzzy
#| msgid "&Print..."
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Print..."
msgstr "列印(&P)..."
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:280
#, fuzzy
#| msgid "Ctrl+P"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:281
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:285
#, fuzzy
#| msgid "Print a screenshot of the map"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Print a screenshot of the map"
msgstr "列印地圖的快照"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:284
#, fuzzy
#| msgid "Print Previe&w ..."
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Print Previe&w ..."
msgstr "預覽列印(&W)..."
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:288
#, fuzzy
#| msgid "&Quit"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Quit"
msgstr "離開(&Q)"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:289
#, fuzzy
#| msgid "Ctrl+Q"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:290
#, fuzzy
#| msgid "Quit the Application"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Quit the Application"
msgstr "離開應用程式"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:293
#, fuzzy
#| msgid "&Copy Map"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Copy Map"
msgstr "複製地圖(&C)"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:294
#, fuzzy
#| msgid "Ctrl+C"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:295
#, fuzzy
#| msgid "Copy a screenshot of the map"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Copy a screenshot of the map"
msgstr "複製地圖的快照"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:298
#, fuzzy
#| msgid "&Edit Map"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Edit Map"
msgstr "編輯地圖(&E)"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:299
#, fuzzy
#| msgid "Ctrl+E"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:300
#, fuzzy
#| msgid "Edit the current map region in an external editor"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Edit the current map region in an external editor"
msgstr "在外部編輯器中編輯目前的地圖區域"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:304
#, fuzzy
#| msgid "&Record Movie"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Record Movie"
msgstr "錄製電影(&R)"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:305
#, fuzzy
#| msgid "Records a movie of the globe"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Records a movie of the globe"
msgstr "錄製地球的影片"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:311
#, fuzzy
#| msgid "&Stop recording"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Stop Recording"
msgstr "停止錄製(&S)"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:312
#, fuzzy
#| msgid "Stop recording a movie of the globe"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Stop recording a movie of the globe"
msgstr "停止錄製地球的影片"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:318
#, fuzzy
#| msgid "&Configure Marble"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Configure Marble"
msgstr "設定 Marble(&C)"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:319
#, fuzzy
#| msgid "Show the configuration dialog"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "顯示設定對話框"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:322
#, fuzzy
#| msgid "C&opy Coordinates"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "C&opy Coordinates"
msgstr "複製座標(&O):"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:323
#, fuzzy
#| msgid "Copy the center coordinates as text"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Copy the center coordinates as text"
msgstr "將中心座標複製為文字"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:326
#, fuzzy
#| msgid "&Full Screen Mode"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Full Screen Mode"
msgstr "全螢幕模式(&F)"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:327
#, fuzzy
#| msgid "Ctrl+Shift+F"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Ctrl+Shift+F"
msgstr "Ctrl+Shift+F"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:329
#, fuzzy
#| msgid "Full Screen Mode"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "全螢幕模式"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:332
#, fuzzy
#| msgid "&Show Status Bar"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Show Status Bar"
msgstr "顯示狀態列(&S)"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:334
#, fuzzy
#| msgid "Show Status Bar"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Show Status Bar"
msgstr "顯示狀態列"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:338
#, fuzzy
#| msgid "Lock Position"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Lock Position"
msgstr "鎖定位置"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:340
#, fuzzy
#| msgid "Lock Position of Floating Items"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Lock Position of Floating Items"
msgstr "鎖定浮動項目的位置"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:343
#, fuzzy
#| msgid "&Clouds"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Clouds"
msgstr "雲層(&C)"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:345
#, fuzzy
#| msgid "Show Real Time Cloud Cover"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Show Real Time Cloud Cover"
msgstr "顯示即時雲層分布"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:348
#, fuzzy
#| msgid "Work Off&line"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Work Off&line"
msgstr "離線工作(&L)"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:352
#, fuzzy
#| msgid "&Time Control..."
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Time Control..."
msgstr "時間控制(&T)..."
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:353
#, fuzzy
#| msgid "Configure Time Control "
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Configure Time Control "
msgstr "設定時間控制"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:356
#, fuzzy
#| msgid "S&un Control..."
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "S&un Control..."
msgstr "太陽控制(&U)"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:357
#, fuzzy
#| msgid "Configure Sun Control"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Configure Sun Control"
msgstr "設定太陽控制"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:360
#, fuzzy
#| msgid "&Redisplay"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Redisplay"
msgstr "重新顯示(&R)"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:361
#, fuzzy
#| msgid "F5"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:362
#, fuzzy
#| msgid "Reload Current Map"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Reload Current Map"
msgstr "重新載入目前的地圖"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:365
#, fuzzy
#| msgid "Marble Virtual Globe &Handbook"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Marble Virtual Globe &Handbook"
msgstr "Marble 虛擬地球儀手冊(&H)"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:366
#, fuzzy
#| msgid "F1"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:367
#, fuzzy
#| msgid "Show the Handbook for Marble Virtual Globe"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Show the Handbook for Marble Virtual Globe"
msgstr "顯示 Marble 虛擬地球儀手冊"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:370
#, fuzzy
#| msgid "What's &This"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "What's &This"
msgstr "這是什麼(&T)"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:371
#, fuzzy
#| msgid "Shift+F1"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Shift+F1"
msgstr "Shift+F1"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:372
#, fuzzy
#| msgid "Show a detailed explanation of the action."
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Show a detailed explanation of the action."
msgstr "顯示此動作的詳細解釋。"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:375
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Community Forum"
msgstr ""
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:376
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Visit Marble's Community Forum"
msgstr ""
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:379
#, fuzzy
#| msgid "&About Marble Virtual Globe"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&About Marble Virtual Globe"
msgstr "關於 Marble 虛擬地球儀(&A)"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:380
#, fuzzy
#| msgid "Show the application's About Box"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Show the application's About Box"
msgstr "顯示應用程式的「關於」資訊盒"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:383
#, fuzzy
#| msgid "About &Qt"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "About &Qt"
msgstr "關於 &Qt"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:384
#, fuzzy
#| msgid "Show the Qt library's About box"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Show the Qt library's About box"
msgstr "顯示 Qt 函式庫的「關於」資訊盒"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:388
#, fuzzy
#| msgid "&Add Bookmark"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "加入書籤(&A)"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:389
#, fuzzy
#| msgid "Ctrl+B"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:390
#, fuzzy
#| msgid "Add Bookmark"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "加入書籤"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:393
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:394
#, fuzzy
#| msgid "&Set Home Location"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Set Home Location"
msgstr "設定家位置(&S)"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:397
#, fuzzy
#| msgid "Show &Bookmarks"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Show &Bookmarks"
msgstr "顯示書籤(&B)"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:398
#, fuzzy
#| msgid "Toggle display of Bookmarks"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Toggle display of Bookmarks"
msgstr "切換書籤顯示"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:402
#, fuzzy
#| msgid "&Manage Bookmarks"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Manage Bookmarks"
msgstr "管理書籤(&M)"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:403
#, fuzzy
#| msgid "Manage Bookmarks"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "管理書籤"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:407
#, fuzzy
#| msgid "&Create a New Map..."
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Create a New Map..."
msgstr "建立新地圖(&C)..."
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:408
#, fuzzy
#| msgid "A wizard guides you through the creation of your own map theme."
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "A wizard guides you through the creation of your own map theme."
msgstr "啟動精靈協助您建立您自己的地圖主題。"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:412
#, fuzzy
#| msgid "Show Tile Zoom Level"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Show Tile Zoom Level"
msgstr "顯示鋪排縮放等級"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:420
#, fuzzy
#| msgid "Degree (DMS)"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Degree (DMS)"
msgstr "度(度─分─秒)"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:425
#, fuzzy
#| msgid "Degree (Decimal)"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Degree (Decimal)"
msgstr "度(十進位)"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:430
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Universal Transverse Mercator (UTM)"
msgstr ""
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:445
#, fuzzy
#| msgid "&File"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:458
#, fuzzy
#| msgid "&Edit"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:466
#, fuzzy
#| msgid "&View"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:467
#, fuzzy
#| msgid "&Info Boxes"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Info Boxes"
msgstr "資訊盒(&I)"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:468
#, fuzzy
#| msgid "OpenRouteService"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Online Services"
msgstr "OpenRouteService"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:471
#, fuzzy
#| msgid "&Bookmarks"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "書籤(&B)"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:475
#, fuzzy
#| msgid "Hide &All Panels"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Panels"
msgstr "隱藏所有面板(&A)"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:480
#, fuzzy
#| msgid "&View"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&View Size"
msgstr "檢視(&V)"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:483
#, fuzzy
#| msgid "&Settings"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:492
#, fuzzy
#| msgid "&Help"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Help"
msgstr "說明(&H)"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:597
#, fuzzy
#| msgid "&Home"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Home"
msgstr "家(&H)"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:606
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:730
#, fuzzy
#| msgid "Ready"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Ready"
msgstr "就緒"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:743
#, fuzzy
#| msgid "Export Map"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Export Map"
msgstr "匯出地圖"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:745
#, fuzzy
#| msgid "Images (*.jpg *.png)"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Images (*.jpg *.png)"
msgstr "影像(*.jpg *.png)"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:761
#, fuzzy
#| msgid "Marble"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Marble"
msgstr "大理石"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:762
#, fuzzy
#| msgid "An error occurred while trying to save the file.\n"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "An error occurred while trying to save the file.\n"
msgstr "儲存此檔時發生錯誤。\n"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:893
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Marble Virtual Globe %1"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Marble Virtual Globe %1"
msgstr "Marble - 虛擬地球儀 %1"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:947
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1024
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Lock Position"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Position: %1"
msgstr "鎖定位置"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:950
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1032
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Altitude: %1"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Altitude: %1"
msgstr "高度:%1"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:953
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1040
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Zoom &In"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Zoom: %1"
msgstr "放大(&I)"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:956
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1048
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "&Time"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Time: %1"
msgstr "時間(&T)"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:988
#, fuzzy
#| msgid "All Supported Files"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "All Supported Files"
msgstr "所有支援的檔案"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:994
#, fuzzy
#| msgid "Open File"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1015
#, fuzzy
#| msgid "Display orbit"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "&Angle Display Unit"
msgstr "顯示軌道"
#: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1265
#, fuzzy
#| msgid "Unnamed"
msgctxt "Marble::MainWindow|"
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "Marble - Virtual Globe"
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Marble - Virtual Globe"
msgstr "Marble - 虛擬地球儀"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:283
#, fuzzy
#| msgid "Default (Resizable)"
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Default (Resizable)"
msgstr "預設(可調大小)"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:292
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "NTSC (720x486)"
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "NTSC (%1x%2)"
msgstr "NTSC (720x486)"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:293
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "PAL 16:9 (1024x576)"
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "PAL (%1x%2)"
msgstr "PAL 16:9 (1024x576)"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:294
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "NTSC 16:9 (864x486)"
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "NTSC 16:9 (%1x%2)"
msgstr "NTSC 16:9 (864x486)"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:295
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "PAL 16:9 (1024x576)"
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "PAL 16:9 (%1x%2)"
msgstr "PAL 16:9 (1024x576)"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:297
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "DVD (852x480p)"
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "DVD (%1x%2p)"
msgstr "DVD (852x480p)"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:299
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "HD (1280x720p)"
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "HD (%1x%2p)"
msgstr "HD (1280x720p)"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:301
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Full HD (1920x1080p)"
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Full HD (%1x%2p)"
msgstr "Full HD (1920x1080p)"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:302
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Digital Cinema (2048x1536)"
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Digital Cinema (%1x%2)"
msgstr "數位電影(2048x1536)"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:493
#, fuzzy
#| msgid "The Marble development team wishes you a pleasant and safe journey."
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "The Marble development team wishes you a pleasant and safe journey."
msgstr "Marble 開發團隊希望您有個愉快安全的旅程。"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:494
#, fuzzy
#| msgid "Caution: Driving instructions may be incomplete or inaccurate."
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Caution: Driving instructions may be incomplete or inaccurate."
msgstr "警告:駕車指引可能不完整或不精準。"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:495
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Road construction, weather and other unforeseen variables can result in "
#| "this suggested route not to be the most expedient or safest route to your "
#| "destination."
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid ""
"Road construction, weather and other unforeseen variables can result in this "
"suggested route not to be the most expedient or safest route to your "
"destination."
msgstr ""
"道路建構、天氣與其它無法預知的因素都有可能造成建議的路徑並非最好或最安全的路"
"徑。"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:496
#, fuzzy
#| msgid "Please use common sense while navigating."
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Please use common sense while navigating."
msgstr "在導覽時,也請考慮實際狀況。"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:583
#, fuzzy, qt-format
#| msgid ""
#| "Unable to start the external editor. Check that %1 is installed or choose "
#| "a different external editor in the settings dialog."
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid ""
"Unable to start the external editor. Check that %1 is installed or choose a "
"different external editor in the settings dialog."
msgstr ""
"無法啟動外部編輯器。請檢查 %1 已安裝,或是在此設定對話框中選用不同的外部編輯"
"器。"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:585
#, fuzzy
#| msgid "Cannot start external editor"
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Cannot start external editor"
msgstr "無法啟動外部編輯器"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:602
#, fuzzy
#| msgid "Legend"
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Legend"
msgstr "圖例"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:620
#, fuzzy
#| msgid "Routing"
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Routing"
msgstr "路徑"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:628
#, fuzzy
#| msgid "Location"
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:636
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:649
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Search for cities, addresses, points of interest and more (%1)"
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Search for cities, addresses, points of interest and more (%1)"
msgstr "搜尋城市、地址、有趣的景頂等等(%1)"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:653
#, fuzzy
#| msgid "Map View"
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Map View"
msgstr "地圖檢視"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:664
#, fuzzy
#| msgid "Files"
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:673
#, fuzzy
#| msgid "Tour"
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Tour"
msgstr "旅程"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:686
#, fuzzy
#| msgid "Edit Maps"
msgctxt "QObject|"
msgid "Edit Maps"
msgstr "編輯地圖"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:738
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:876
#, fuzzy
#| msgid "Hide &All Panels"
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Hide &All Panels"
msgstr "隱藏所有面板(&A)"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:740
#, fuzzy
#| msgid "Show or hide all panels."
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Show or hide all panels."
msgstr "顯示或隱藏所有面板。"
#: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:865
#, fuzzy
#| msgid "Show &All Panels"
msgctxt "Marble::ControlView|"
msgid "Show &All Panels"
msgstr "顯示所有面板(&A)"
#: src/lib/marble/AbstractFloatItem.cpp:240
#, fuzzy
#| msgid "&Lock"
msgctxt "Marble::AbstractFloatItem|"
msgid "&Lock"
msgstr "鎖定(&L)"
#: src/lib/marble/AbstractFloatItem.cpp:246
#, fuzzy
#| msgid "&Hide"
msgctxt "Marble::AbstractFloatItem|"
msgid "&Hide"
msgstr "隱藏(&H)"
#: src/lib/marble/AbstractFloatItem.cpp:255
#, fuzzy
#| msgid "&Configure..."
msgctxt "Marble::AbstractFloatItem|"
msgid "&Configure..."
msgstr "設定(&C)..."
#: src/lib/marble/AddLinkDialog.cpp:69
#, fuzzy
#| msgid "No URL specified"
msgctxt "Marble::AddLinkDialog|"
msgid "No URL specified"
msgstr "未指定網址"
#: src/lib/marble/AddLinkDialog.cpp:70
#, fuzzy
#| msgid "Please specify a URL for this link."
msgctxt "Marble::AddLinkDialog|"
msgid "Please specify a URL for this link."
msgstr "請指定此連結的網址。"
#: src/lib/marble/AddLinkDialog.cpp:73
#, fuzzy
#| msgid "No name specified"
msgctxt "Marble::AddLinkDialog|"
msgid "No name specified"
msgstr "沒有指定名稱"
#: src/lib/marble/AddLinkDialog.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid "Please specify a name for this link."
msgctxt "Marble::AddLinkDialog|"
msgid "Please specify a name for this link."
msgstr "請指定此連結的名稱。"
#: src/lib/marble/AddLinkDialog.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "Add Via"
msgctxt "UiAddLinkDialog|"
msgid "Add link"
msgstr "新增途徑"
#: src/lib/marble/AddLinkDialog.ui:22
msgctxt "UiAddLinkDialog|"
msgid "URL:"
msgstr ""
#: src/lib/marble/AddLinkDialog.ui:32
#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgctxt "UiAddLinkDialog|"
msgid "Name:"
msgstr "名稱"
#: src/lib/marble/BookmarkManager.cpp:58
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgctxt "QObject|"
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: src/lib/marble/BookmarkManager.cpp:62
#, fuzzy
#| msgid "Bookmarks"
msgctxt "QObject|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
#: src/lib/marble/BookmarkManager.cpp:250
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgctxt "Marble::BookmarkManager|"
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:184
#, fuzzy, qt-format
#| msgid ""
#| "The folder %1 is not empty. Removing it will delete all bookmarks it "
#| "contains. Are you sure you want to delete the folder?"
msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|"
msgid ""
"The folder %1 is not empty. Removing it will delete all bookmarks it "
"contains. Are you sure you want to delete the folder?"
msgstr ""
"資料夾 %1 不是空的。將它移除的話會刪除裡面所包含的所有書籤。您確定要刪除此資"
"料夾嗎?"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:185
#, fuzzy
#| msgid "Remove Folder - Marble"
msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|"
msgid "Remove Folder"
msgstr "移除資料夾 - Marble"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:412
#, fuzzy
#| msgid "Export Bookmarks"
msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "匯出書籤"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:413
#, fuzzy
#| msgid "KML files (*.kml)"
msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|"
msgid "KML files (*.kml)"
msgstr "KML 檔 (*.kml)"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:418
#, fuzzy
#| msgid "Unable to save bookmarks. Please check that the file is writable."
msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|"
msgid "Unable to save bookmarks. Please check that the file is writable."
msgstr "無法儲存書籤。請檢查檔案是否可寫入。"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:419
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Export - Marble"
msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|"
msgid "Bookmark Export"
msgstr "書籤匯出 - Marble"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:426
#, fuzzy
#| msgid "Export Bookmarks"
msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "匯出書籤"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:427
#, fuzzy
#| msgid "KML Files (*.kml)"
msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|"
msgid "KML Files (*.kml)"
msgstr "KML 檔 (*.kml)"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:434
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "The file %1 cannot be opened as a KML file."
msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|"
msgid "The file %1 cannot be opened as a KML file."
msgstr "檔案 %1 無法以 KML 檔開啟。"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:435
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Import - Marble"
msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|"
msgid "Bookmark Import"
msgstr "書籤匯入 - Marble"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:469
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The file contains a bookmark that already exists among your Bookmarks."
msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|"
msgid "The file contains a bookmark that already exists among your Bookmarks."
msgstr "檔案裡包含了一個已經在您的書籤集中的書籤。"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:470
#, fuzzy
#| msgid "Imported bookmark"
msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|"
msgid "Imported bookmark"
msgstr "已匯入書籤"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:471
#, fuzzy
#| msgid "Existing bookmark"
msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|"
msgid "Existing bookmark"
msgstr "已存在書籤"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:472
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to replace the existing bookmark with the imported one?"
msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|"
msgid "Do you want to replace the existing bookmark with the imported one?"
msgstr "您要將已存在的書籤用匯入的書籤取代嗎?"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:480
#, fuzzy
#| msgid "Replace"
msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|"
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:481
#, fuzzy
#| msgid "Replace All"
msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|"
msgid "Replace All"
msgstr "全部取代"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:482
#, fuzzy
#| msgid "Skip"
msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|"
msgid "Skip"
msgstr "略過"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:483
#, fuzzy
#| msgid "Skip All"
msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|"
msgid "Skip All"
msgstr "全部略過"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Export - Marble"
msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|"
msgid "Bookmark Manager"
msgstr "書籤匯出 - Marble"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:25
#, fuzzy
#| msgid "Export Bookmarks"
msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|"
msgid "Import Bookmarks..."
msgstr "匯出書籤"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:35
#, fuzzy
#| msgid "Export Bookmarks"
msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|"
msgid "Export Bookmarks..."
msgstr "匯出書籤"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:64
msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|"
msgid "Folders"
msgstr ""
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:74
msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|"
msgid "New"
msgstr ""
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:81
#, fuzzy
#| msgid "Unnamed"
msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|"
msgid "Rename"
msgstr "未命名"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:91
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:151
#, fuzzy
#| msgid "Delete"
msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:118
#, fuzzy
#| msgid "Bookmarks"
msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
#: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:141
#, fuzzy
#| msgid "&Edit"
msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#: src/lib/marble/CacheStoragePolicy.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "Unable to insert data into cache"
msgctxt "QObject|"
msgid "Unable to insert data into cache"
msgstr "無法將資料寫入快取"
#: src/lib/marble/CelestialSortFilterProxyModel.cpp:36
#: src/lib/marble/CelestialSortFilterProxyModel.cpp:37
#, fuzzy
#| msgid "Moon"
msgctxt "Marble::CelestialSortFilterProxyModel|"
msgid "Moon"
msgstr "月球"
#: src/lib/marble/CelestialSortFilterProxyModel.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "moon"
msgctxt "Marble::CelestialSortFilterProxyModel|"
msgid "moon"
msgstr "月球"
#: src/lib/marble/CelestialSortFilterProxyModel.cpp:41
#, fuzzy
#| msgid "dwarf planet"
msgctxt "Marble::CelestialSortFilterProxyModel|"
msgid "dwarf planet"
msgstr "矮行星"
#: src/lib/marble/cloudsync/BookmarkSyncManager.cpp:653
#, fuzzy
#| msgid "Bookmarks"
msgctxt "Marble::BookmarkSyncManager|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
#: src/lib/marble/cloudsync/CloudRoutesDialog.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "Manage Cloud Routes"
msgctxt "CloudRoutesDialog|"
msgid "Cloud Routes"
msgstr "管理雲端路徑"
#: src/lib/marble/cloudsync/CloudRoutesDialog.ui:20
#, fuzzy
#| msgid "No info available."
msgctxt "CloudRoutesDialog|"
msgid "No route available."
msgstr "沒有可用的資訊"
#: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:109
#, fuzzy
#| msgid "Use local"
msgctxt "Marble::ConflictDialog|"
msgid "Use local"
msgstr "使用本地端"
#: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:110
#, fuzzy
#| msgid "Use cloud"
msgctxt "Marble::ConflictDialog|"
msgid "Use cloud"
msgstr "使用雲端"
#: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:111
#, fuzzy
#| msgid "Always use local"
msgctxt "Marble::ConflictDialog|"
msgid "Always use local"
msgstr "總是使用本地端"
#: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:112
#, fuzzy
#| msgid "Always use cloud"
msgctxt "Marble::ConflictDialog|"
msgid "Always use cloud"
msgstr "總是使用雲端"
#: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:126
#, fuzzy
#| msgid "Local placemark"
msgctxt "Marble::ConflictDialog|"
msgid "Local placemark"
msgstr "本地地標"
#: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:127
#: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:147
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Path: %0 <br /> Name: %1 <br /> Description: %2 <br /> Status: %3"
msgctxt "Marble::ConflictDialog|"
msgid "Path: %0 <br /> Name: %1 <br /> Description: %2 <br /> Status: %3"
msgstr "路徑:%0 <br />名稱:%1 <br /> 描述:%2 <br /> 狀態:%3"
#: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:131
#: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:151
#, fuzzy
#| msgid "Changed"
msgctxt "Marble::ConflictDialog|"
msgid "Changed"
msgstr "已變更"
#: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:134
#: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:154
#, fuzzy
#| msgid "Deleted"
msgctxt "Marble::ConflictDialog|"
msgid "Deleted"
msgstr "已刪除"
#: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:146
#, fuzzy
#| msgid "Cloud placemark"
msgctxt "Marble::ConflictDialog|"
msgid "Cloud placemark"
msgstr "雲端地標"
#: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:169
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A bookmark on this device conflicts with a cloud bookmark. Which one do "
#| "you want to keep?"
msgctxt "Marble::ConflictDialog|"
msgid ""
"A bookmark on this device conflicts with a cloud bookmark. Which one do you "
"want to keep?"
msgstr "此裝置上的書籤與雲端書籤有衝突。您要保留哪一份?"
#: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:180
#, fuzzy
#| msgid "Synchronization Conflict"
msgctxt "Marble::ConflictDialog|"
msgid "Synchronization Conflict"
msgstr "同步衝突"
#: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:305
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Server '%1' could not be reached"
msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|"
msgid "Server '%1' could not be reached"
msgstr "無法連線伺服器 '%1'"
#: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:323
#, fuzzy
#| msgid "The Marble app is not installed on the ownCloud server"
msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|"
msgid "The Marble app is not installed on the ownCloud server"
msgstr "Marble app 未安裝在 ownCloud 伺服器上"
#: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:325
#, fuzzy
#| msgid "The server is not an ownCloud server"
msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|"
msgid "The server is not an ownCloud server"
msgstr "此伺服器不是 ownCloud 的伺服器"
#: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:329
#, fuzzy
#| msgid "Username or password are incorrect"
msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|"
msgid "Username or password are incorrect"
msgstr "使用者名稱或密碼不正確"
#: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:332
#, fuzzy
#| msgid "Login successful"
msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|"
msgid "Login successful"
msgstr "登入成功"
#: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:182
#: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:203
#, fuzzy
#| msgid "Open"
msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|"
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:183
#: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:208
#, fuzzy
#| msgid "Load"
msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|"
msgid "Load"
msgstr "載入"
#: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:184
#: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:213
#, fuzzy
#| msgid "Remove from device"
msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|"
msgid "Remove from device"
msgstr "從裝置中移除"
#: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:185
#: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:218
#, fuzzy
#| msgid "Delete from cloud"
msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|"
msgid "Delete from cloud"
msgstr "從雲端移除"
#: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:223
#, fuzzy
#| msgid "Upload to cloud"
msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|"
msgid "Upload to cloud"
msgstr "上傳到雲端"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:205
#, fuzzy
#| msgid "No position available."
msgctxt "QObject|"
msgid "No position available."
msgstr "沒有可用的位置。"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:208
#, fuzzy
#| msgid "Waiting for current location information..."
msgctxt "QObject|"
msgid "Waiting for current location information..."
msgstr "等待目前的位置資訊..."
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:214
#, fuzzy
#| msgid "Error when determining current location: "
msgctxt "QObject|"
msgid "Error when determining current location: "
msgstr "決定目前的位置時發生錯誤:"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:275
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:595
#, fuzzy
#| msgid "km/h"
msgctxt "QObject|"
msgid "km/h"
msgstr "公里/時"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:277
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:278
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:299
#, fuzzy
#| msgid "m"
msgctxt "QObject|"
msgid "m"
msgstr "公尺"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:281
#, fuzzy
#| msgid "km"
msgctxt "QObject|"
msgid "km"
msgstr "公里"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:287
#, fuzzy
#| msgid "m/h"
msgctxt "QObject|"
msgid "m/h"
msgstr "公尺/時"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:289
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:290
#, fuzzy
#| msgid "ft"
msgctxt "QObject|"
msgid "ft"
msgstr "英呎"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:297
#, fuzzy
#| msgid "kt"
msgctxt "QObject|"
msgid "kt"
msgstr "節"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:300
#, fuzzy
#| msgid "nm"
msgctxt "QObject|"
msgid "nm"
msgstr "海浬"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:340
#, fuzzy
#| msgid "Placemark"
msgctxt "QObject|"
msgid "Placemark"
msgstr "地標"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:375
#, fuzzy
#| msgid "Save Track"
msgctxt "QObject|"
msgid "Save Track"
msgstr "儲存軌跡"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:377
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:393
#, fuzzy
#| msgid "KML File (*.kml)"
msgctxt "QObject|"
msgid "KML File (*.kml)"
msgstr "KML 檔 (*.kml)"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:392
#, fuzzy
#| msgid "Open Track"
msgctxt "QObject|"
msgid "Open Track"
msgstr "開啟軌跡"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:404
#, fuzzy
#| msgid "Clear current track"
msgctxt "QObject|"
msgid "Clear current track"
msgstr "清除目前的軌跡"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:405
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to clear the current track?"
msgctxt "QObject|"
msgid "Are you sure you want to clear the current track?"
msgstr "您確定要清除目前的軌跡嗎?"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "Current Location"
msgctxt "CurrentLocationWidget|"
msgid "Current Location"
msgstr "目前位置"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:26
#, fuzzy
#| msgid "Position Marker"
msgctxt "CurrentLocationWidget|"
msgid "Position Tracking"
msgstr "定位標記"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:37
#, fuzzy
#| msgid "Disabled"
msgctxt "CurrentLocationWidget|"
msgid "Disabled"
msgstr "已關閉"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:53
#, fuzzy
#| msgid "Save Track"
msgctxt "CurrentLocationWidget|"
msgid "Show Track"
msgstr "儲存軌跡"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:66
#, fuzzy
#| msgid "Clear current track"
msgctxt "CurrentLocationWidget|"
msgid "Clear Track"
msgstr "清除目前的軌跡"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:80
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:91
#, fuzzy
#| msgid "..."
msgctxt "CurrentLocationWidget|"
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:116
#, fuzzy
#| msgid "No position available."
msgctxt "CurrentLocationWidget|"
msgid "No position available."
msgstr "沒有可用的位置。"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:151
msgctxt ""
"CurrentLocationWidget|Select the method to use to recenter your GPS location "
"on map."
msgid "Select the method to use to re-center your GPS location on map."
msgstr ""
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:154
msgctxt "CurrentLocationWidget|"
msgid "Map Adjustment"
msgstr ""
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:165
#, fuzzy
#| msgid "Disabled"
msgctxt "CurrentLocationWidget|Disable Auto Recenter"
msgid "Disabled"
msgstr "已關閉"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:170
#, fuzzy
#| msgid "Keep centered"
msgctxt ""
"CurrentLocationWidget|Always keep gps location at the center of the map"
msgid "Keep at Center"
msgstr "保持在中央"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:175
#, fuzzy
#| msgid "Boat required"
msgctxt "CurrentLocationWidget|Auto center when required"
msgid "When required"
msgstr "需要船"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:186
#, fuzzy
#| msgid "Auto Zoom to appropriate zoom level"
msgctxt "CurrentLocationWidget|Auto Zoom to appropriate zoom level"
msgid "Auto Zoom to appropriate zoom level"
msgstr "自動縮放到適合的大小"
#: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:189
#, fuzzy
#| msgid "Auto Zoom"
msgctxt "CurrentLocationWidget|"
msgid "Auto Zoom"
msgstr "自動縮放"
#: src/lib/marble/DataMigration.cpp:97
#, fuzzy
#| msgid "Marble data conversion"
msgctxt "Marble::DataMigration|"
msgid "Marble data conversion"
msgstr "Marble 資料轉換"
#: src/lib/marble/DataMigration.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "Converting data ..."
msgctxt "Marble::DataMigration|"
msgid "Converting data ..."
msgstr "轉換資料中..."
#: src/lib/marble/DataMigrationWidget.ui:20
#, fuzzy
#| msgid "Navigation"
msgctxt "DataMigrationWidget|"
msgid "Data Migration"
msgstr "導覽"
#: src/lib/marble/DataMigrationWidget.ui:26
msgctxt "DataMigrationWidget|"
msgid ""
"Marble has found map data stored by a previous Marble version.<br/>Should "
"this data get converted so that it can be used by the current version?"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/MarbleQuickItem.cpp:180
#: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:564
#: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:567
#, fuzzy
#| msgid "Current Location"
msgctxt "QObject|"
msgid "Current Location"
msgstr "目前位置"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:100
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%n rooms"
msgid_plural "%n rooms"
msgstr[0] ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:106
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%n beds"
msgid_plural "%n beds"
msgstr[0] ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:111
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "parking"
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 parking spaces"
msgstr "停車處"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:112
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Maximum parking time %1"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:143
#, fuzzy
#| msgid "not available"
msgctxt "Marble::Placemark|A copy shop provides computers for customer use"
msgid "Computers available"
msgstr "無法使用"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:144
#, fuzzy
#| msgid "No info available."
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop does not provide computers for customer use"
msgid "No computers available"
msgstr "沒有可用的資訊"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:145
msgctxt "Marble::Placemark|A copy shop provides photocopying service"
msgid "Photocopying service"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:146
msgctxt "Marble::Placemark|A copy shop does not provide photocopying service"
msgid "No photocopying service"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:147
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop provides a service for scanning documents into "
"digital files"
msgid "Digital scanning"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:148
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop does not provide a service for scanning "
"documents into digital files"
msgid "No digital scanning"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:149
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop provides a service to send documents through "
"fax"
msgid "Fax service"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:150
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop does not provide a service to send documents "
"through fax"
msgid "No fax service"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:151
#, fuzzy
#| msgid "OpenRouteService"
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop provides a paid service to make phone calls"
msgid "Phone service"
msgstr "OpenRouteService"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:152
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop does not provide a paid service to make phone "
"calls"
msgid "No phone service"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:153
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop provides services to print paper documents "
"from digital files"
msgid "Digital printing"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:154
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop does not provide services to print paper "
"documents from digital files"
msgid "No digital printing"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:155
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop provides a professional service to print a "
"large number of copies of a document"
msgid "Press printing service"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:156
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop does not provide a professional service to "
"print a large number of copies of a document"
msgid "No press printing service"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:157
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop provides help with preparing special printing "
"techniques"
msgid "Press printing assistance"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:158
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop does not provide help with preparing special "
"printing techniques"
msgid "No press printing assistance"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:159
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop provides individual copy machines for self-"
"service"
msgid "Self service"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:160
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A copy shop does not provide individual machines for self-"
"service"
msgid " No self service"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:162
msgctxt "Marble::Placemark|A deli that sells organic food"
msgid "Sells organic food"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:163
msgctxt "Marble::Placemark|A deli that does not sell organic food"
msgid "Does not sell organic food"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:164
msgctxt "Marble::Placemark|A deli that only sells organic food"
msgid "Only sells organic food"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:166
msgctxt "Marble::Placemark|A deli that sells gluten free food"
msgid "Sells gluten free food"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:167
msgctxt "Marble::Placemark|A deli that does not sell gluten free food"
msgid "Does not sell gluten free food"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:168
msgctxt "Marble::Placemark|A deli that only sells gluten free food"
msgid "Only sells gluten free food"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:170
msgctxt "Marble::Placemark|A deli that sells lactose free food"
msgid "Sells lactose free food"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:171
msgctxt "Marble::Placemark|A deli that does not sell lactose free food"
msgid "Does not sell lactose free food"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:172
msgctxt "Marble::Placemark|A deli that only sells lactose free food"
msgid "Only sells lactose free food"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:174
msgctxt "Marble::Placemark|A tobacco shop that also sells lottery tickets"
msgid "Sells lottery tickets"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:175
msgctxt "Marble::Placemark|A tobacco shop that also sells revenue stamps"
msgid "Sells revenue stamps"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:176
msgctxt "Marble::Placemark|A tobacco shop that also sells salt"
msgid "Sells salt"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:192
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Diesel"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:193
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Biodiesel"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:194
#, fuzzy
#| msgid "Octans"
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Octane 91"
msgstr "南極座"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:195
#, fuzzy
#| msgid "Octans"
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Octane 95"
msgstr "南極座"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:196
#, fuzzy
#| msgid "Octans"
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Octane 98"
msgstr "南極座"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:197
#, fuzzy
#| msgid "Octans"
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Octane 100"
msgstr "南極座"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:198
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "E10"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:199
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "LPG"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:207
#, fuzzy
#| msgid "Boundaries"
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Batteries"
msgstr "邊界"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:208
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Clothes"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:209
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Glass"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:210
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Glass bottles"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:211
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Green waste"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:212
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Garden waste"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:213
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Electrical items"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:214
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Metal"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:215
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Mobile phones"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:216
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Newspaper"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:217
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Paint"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:218
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Paper"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:219
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Paper packaging"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:220
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "PET"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:221
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Plastic"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:222
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Plastic bags"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:223
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Plastic bottles"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:224
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Plastic packaging"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:225
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Polyester"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:226
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Tyres"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:227
#, fuzzy
#| msgid "fastest"
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Waste"
msgstr "最快"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:228
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "White goods"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:229
#, fuzzy
#| msgid "Wood"
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Wood"
msgstr "樹木"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "Native"
msgctxt "Marble::Placemark|An active volcano"
msgid "Active"
msgstr "原始"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:232
#, fuzzy
#| msgid "Norma"
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A dormant volcano that will erupt at some point in the "
"future."
msgid "Dormant"
msgstr "矩尺座"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:233
msgctxt ""
"Marble::Placemark|A volcano considered extinct, it has not erupted within "
"the last 10000 years and likely never will again."
msgid "Extinct"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:234
#, fuzzy
#| msgid "Volcano"
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Stratovolcano"
msgstr "火山"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:235
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Shield volcano"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:236
msgctxt "Marble::Placemark|A scoria cone volcano."
msgid "Scoria cone"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:238
#, fuzzy
#| msgid "Alternative name"
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Alternative medicine"
msgstr "別名"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:239
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Audiologist"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:240
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Blood bank"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:241
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Blood donation"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:242
#, fuzzy
#| msgid "Marble Infocenter"
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Medical center"
msgstr "Marble 資訊中心"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:243
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Clinic"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:244
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Dentist"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:245
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Medical practitioner"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:246
#, fuzzy
#| msgid "hospital"
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Hospital"
msgstr "醫院"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:247
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Midwife"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:248
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Optometrist"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:249
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Physiotherapist"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:250
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Podiatrist"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:251
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Psychotherapist"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:252
#, fuzzy
#| msgid "Elevation"
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Rehabilitation"
msgstr "高度"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:253
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Speech therapist"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:260
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|number of seats a bench provides"
msgid "%n seats"
msgid_plural "%n seats"
msgstr[0] ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:263
msgctxt "Marble::Placemark|A bench provides a backrest to lean against"
msgid "Has backrest"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:264
msgctxt "Marble::Placemark|A bench provides no backrest to lean against"
msgid "No backrest"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:268
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "%1 km"
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 km/h"
msgstr "%1 公里"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:271
msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces are supervised by guards"
msgid "Is supervised"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:272
msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces are not supervised by guards"
msgid "Not supervised"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:276
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "parking"
msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces"
msgid "%1 disabled spaces"
msgstr "停車處"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:280
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "parking"
msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces"
msgid "%1 women spaces"
msgstr "停車處"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:284
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "parking"
msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces"
msgid "%1 parent and child spaces"
msgstr "停車處"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:288
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces"
msgid "%1 spaces with electric chargers"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:291
msgctxt "Marble::Placemark|A parking space has outdoor surveillance"
msgid "Has outdoor surveillance"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:292
msgctxt "Marble::Placemark|A parking space has indoor surveillance"
msgid "Has indoor surveillance"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:293
msgctxt "Marble::Placemark|A parking space has public surveillance"
msgid "Has public surveillance"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:295
#, fuzzy
#| msgid "showers"
msgctxt "Marble::Placemark|A hut provides showers inside or aside"
msgid "Has shower"
msgstr "陣雨(Showers)"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:296
msgctxt "Marble::Placemark|A hut does not provide showers inside or aside"
msgid "Has no shower"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:297
msgctxt "Marble::Placemark|A hut provides mattress"
msgid "Has mattress"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:298
msgctxt "Marble::Placemark|A hut does not provide mattress"
msgid "Has no mattress"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:299
msgctxt "Marble::Placemark|Water is available inside or aside"
msgid "Has water"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:300
msgctxt "Marble::Placemark|Water is not available inside nor aside"
msgid "Has no water"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:301
msgctxt "Marble::Placemark|A hut provides toilets"
msgid "Has toilets"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:302
msgctxt "Marble::Placemark|A hut does not provide toilets"
msgid "Has no toilets"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:303
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Reservation is possible"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:304
#, fuzzy
#| msgid "No description available."
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "No reservation possible"
msgstr "沒有可用的描述。"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:305
#, fuzzy
#| msgid "Boat required"
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Reservation is required"
msgstr "需要船"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:306
msgctxt "Marble::Placemark|You should make reservation"
msgid "Reservation is recommended"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:307
msgctxt ""
"Marble::Placemark|Reservation is only possible for members of the "
"organisation running the hut"
msgid "Only for members"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:309
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "By %1"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:311
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 vehicles"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:312
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 ampere"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:313
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 volt"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:315
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 blue CEE sockets"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:316
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 red CEE sockets (16 A)"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:317
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 red CEE sockets (32 A)"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:318
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 red CEE sockets (64 A)"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:319
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 red CEE sockets (125 A)"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:320
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:321
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 NEMA-5-15P plugs"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:322
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 NEMA-5-20P plugs"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:323
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 NEMA 14-30 sockets"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:324
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 NEMA 14-50 sockets"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:325
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 Schuko sockets"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:326
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 BS 1363 sockets"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:327
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 Type 1 plugs"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:328
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 Type 1 combo plugs"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:329
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 Type 2 sockets"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:330
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 Type 2 combo sockets"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:331
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 Type 3 sockets"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:332
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 CHAdeMO plugs"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:333
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 Magne Charge plugs"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:334
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 Tesla standard plugs"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:335
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 Tesla standard plugs (Supercharger)"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:336
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 Tesla roadster plugs"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:338
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Maximum vehicle width: %1"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:339
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Maximum vehicle height: %1"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:341
#, fuzzy
#| msgid "OpenRouteService"
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Self-service"
msgstr "OpenRouteService"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:342
#, fuzzy
#| msgid "OpenRouteService"
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "No self-service"
msgstr "OpenRouteService"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:343
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Automated"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:344
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Manual"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:346
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Group home"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:347
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Nursing home"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:348
msgctxt ""
"Marble::Placemark|Like group home but for more independent people, e.g. who "
"have flats"
msgid "Assisted living"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:349
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Nursing services on a daily basis"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:350
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Shelter"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:351
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Ambulatory care"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:352
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Social welfare services"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:353
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Employment and workshops for offenders and people with disabilities"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:354
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Pre-packaged food for free or below market price"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:355
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Prepared meals for free or below market price"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:356
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Free dairy food (subject to local regulations)"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:358
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "For abused"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:359
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "For children"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:360
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "For people with physical disabilities"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:361
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "For those who suffer of a disease"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:362
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "For drug-addicted"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:363
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "For homeless"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:364
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "For juvenile"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:365
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "For those with mental/psychological problems"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:366
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "For migrants"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:367
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "For orphans"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:368
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "For elder people"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:369
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "For poor or disadvantaged people"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:370
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "For unemployed"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:371
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "For victims of crimes"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:373
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Description"
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Inscription: %1"
msgstr "描述"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:375
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 places per carriage"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:376
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 people per hour"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:377
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "%1 minutes"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:379
msgctxt "Marble::Placemark|A carriage is protected from the weather"
msgid "Has weather protection"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:380
#, fuzzy
#| msgid "Name of the location"
msgctxt "Marble::Placemark|A carriage is not protected from the weather"
msgid "No weather protection"
msgstr "位置名稱"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:381
#, fuzzy
#| msgid "theatre"
msgctxt "Marble::Placemark|A carriage is heated"
msgid "Is heated"
msgstr "戲院"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:382
#, fuzzy
#| msgid "theatre"
msgctxt "Marble::Placemark|A carriage is not heated"
msgid "Not heated"
msgstr "戲院"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:383
#, fuzzy
#| msgid "No description available."
msgctxt "Marble::Placemark|Bicycles can be transported"
msgid "Bicycle transportation possible"
msgstr "沒有可用的描述。"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:384
msgctxt "Marble::Placemark|Bicycles can only be transported in summer"
msgid "Bicycle transportation only in summer"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:385
#, fuzzy
#| msgid "No description available."
msgctxt "Marble::Placemark|Bicyles cannot be transported"
msgid "Bicycle transportation impossible"
msgstr "沒有可用的描述。"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:387
#, fuzzy
#| msgid "Earth at Night"
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Lit at night"
msgstr "夜晚的地球"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:388
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Lit in winter"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:389
#, fuzzy
#| msgid "Mountain"
msgctxt "Marble::Placemark|A ski piste with trees (gladed)"
msgid "Contains trees"
msgstr "山"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:390
#, fuzzy
#| msgid "theatre"
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Not patrolled"
msgstr "戲院"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:392
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Groomed for classic style nordic or downhill skiing"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:393
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Mogul piste"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:394
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Groomed for free style or skating"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:395
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:396
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Groomed for classic and free style skiing"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:397
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Groomed by a smaller snowmobile"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:398
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Unmarked piste (backcountry touring)"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:402
msgctxt "Marble::Placemark|A parking space is covered"
msgid "Is covered"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:403
msgctxt "Marble::Placemark|A parking space is not covered"
msgid "Not covered"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:407
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Collection times %1"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:411
#, fuzzy
#| msgid "Country"
msgctxt "Marble::Placemark|Entry station of an aerialway"
msgid "Entry"
msgstr "國家"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:412
msgctxt "Marble::Placemark|Exit station of an aerialway"
msgid "Exit"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:413
msgctxt "Marble::Placemark|Entry and exit station of an aerialway"
msgid "Entry and exit"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:414
msgctxt "Marble::Placemark|Transit only station of an aerialway"
msgid "No entry or exit"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:415
msgctxt "Marble::Placemark|Entry station of an aerialway during summer"
msgid "Entry during summer"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:416
msgctxt "Marble::Placemark|Exit station of an aerialway during summer"
msgid "Exit during summer"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:417
msgctxt ""
"Marble::Placemark|Entry and exit station of an aerialway during summer"
msgid "Entry and exit during summer"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:418
msgctxt "Marble::Placemark|Transit only station of an aerialway during summer"
msgid "No entry or exit during summer"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:422
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Elevation:"
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Elevation: %1 m"
msgstr "高度:"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:425
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Customers only"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:426
msgctxt ""
"Marble::Placemark|The public has an official, legally-enshrined right of "
"access; i.e., it's a right of way"
msgid "Accessible by anyone"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:427
msgctxt ""
"Marble::Placemark|Only with permission of the owner on an individual basis."
msgid "Private"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:428
msgctxt ""
"Marble::Placemark|Open to general traffic but permission can be revoked by "
"the owner"
msgid "Open to general traffic"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:429
msgctxt "Marble::Placemark|No access for the general public"
msgid "No access"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:432
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "no fee"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:434
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "formerly <i>%1</i>"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:438
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|Positive floor level"
msgid "Floor %1"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:440
#, qt-format
msgctxt "Marble::Placemark|Negative floor level"
msgid "Basement %1"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:442
msgctxt "Marble::Placemark|Floor level 2, two levels above ground level"
msgid "Floor 2"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:443
msgctxt "Marble::Placemark|Floor level 1, one level above ground level"
msgid "Floor 1"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:444
msgctxt "Marble::Placemark|Floor level 0"
msgid "Ground floor"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:445
msgctxt "Marble::Placemark|Floor level -1, one level below ground level"
msgid "Basement 1"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:446
msgctxt "Marble::Placemark|Floor level -2, two levels below ground level"
msgid "Basement 2"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:537
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Wheelchair accessible"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:538
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Wheelchair inaccessible"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:539
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Limited wheelchair accessibility"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:540
msgctxt "Marble::Placemark|"
msgid "Designated wheelchair access"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:570
#, fuzzy
#| msgid "show public twitts in their places"
msgctxt ""
"Marble::Placemark|This location does not provide public Internet access"
msgid "No public Internet access"
msgstr "在該處顯示 twitts"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:571
msgctxt ""
"Marble::Placemark|This location provides an unknown type of public Internet "
"access."
msgid "Public Internet access available"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:574
msgctxt ""
"Marble::Placemark|Public wireless Internet access is available here for a "
"fee."
msgid "Charged public wifi available"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:576
msgctxt ""
"Marble::Placemark|Public wireless Internet access is available here for no "
"cost."
msgid "Free public wifi available"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:578
#, fuzzy
#| msgid "No info available."
msgctxt "Marble::Placemark|Public wireless Internet access is available here."
msgid "Public wifi available"
msgstr "沒有可用的資訊"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:582
msgctxt "Marble::Placemark|Public wifi is not available here."
msgid "No public wifi"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:583
#, fuzzy
#| msgid "No info available."
msgctxt "Marble::Placemark|Public wireless Internet is available here."
msgid "Public wifi available"
msgstr "沒有可用的資訊"
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:584
msgctxt ""
"Marble::Placemark|Public wireless Internet is available here for no cost."
msgid "Free public wifi available"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:689
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "An address with parameters %1=house number, %2=road, %3=city"
#| msgid "%1 %2, %3"
msgctxt ""
"Marble::Placemark|House number (first argument) and street name (second "
"argument) in an address"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2, %3"
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:23
#, fuzzy
#| msgid "International"
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "International walking route"
msgstr "國際"
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:24
#, fuzzy
#| msgid "National Capital"
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "National walking route"
msgstr "國家首都"
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:25
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "Regional walking route"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:26
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "Local walking route"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:27
#, fuzzy
#| msgid "International"
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "International cycling route"
msgstr "國際"
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:28
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "National cycling route"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:29
#, fuzzy
#| msgid "Bicycle"
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "Regional cycling route"
msgstr "腳踏車"
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:30
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "Local cycling route"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:31
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|State or county road in Texas, USA"
msgid "Farm to Market Road"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:32
#, fuzzy
#| msgid "Region"
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "Regional route"
msgstr "區域"
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:33
#, fuzzy
#| msgid "National Capital"
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "National route"
msgstr "國家首都"
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:34
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "Municipal route"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:35
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "Territorial route"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:36
#, fuzzy
#| msgid "Local Database"
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "Local route"
msgstr "本地端資料庫"
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:37
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "Prefectural route"
msgstr ""
#: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:38
msgctxt "Marble::RouteRelationModel|"
msgid "United States route"
msgstr ""
#: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:118
#, fuzzy
#| msgid "Visible region"
msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|"
msgid "Visible region"
msgstr "可見區域"
#: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:119
#, fuzzy
#| msgid "Specify region"
msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|"
msgid "Specify region"
msgstr "指定區域"
#: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:121
#, fuzzy
#| msgid "Download Route"
msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|"
msgid "Download Route"
msgstr "下載路徑"
#: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:122
#, fuzzy
#| msgid "Enabled when a route exists"
msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|"
msgid "Enabled when a route exists"
msgstr "當路徑存在時開啟"
#: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:135
#, fuzzy
#| msgid "Offset from route:"
msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|"
msgid "Offset from route:"
msgstr "路徑偏移:"
#: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:174
#, fuzzy
#| msgid "Selection Method"
msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|"
msgid "Selection Method"
msgstr "選取方法"
#: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:182
#, fuzzy
#| msgid "Number of tiles to download:"
msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|"
msgid "Number of tiles to download:"
msgstr "下載數量"
#: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:227
#, fuzzy
#| msgid "Download Region"
msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|"
msgid "Download Region"
msgstr "下載區域"
#: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:457
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Number of tiles to download:"
msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|"
msgid "There is a limit of %n tile(s) to download."
msgid_plural "There is a limit of %n tile(s) to download."
msgstr[0] "下載數量"
#: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:462
#, fuzzy
#| msgid "Approximate size of the tiles to be downloaded"
msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|"
msgid "Approximate size of the tiles to be downloaded"
msgstr "大約要下載的地圖大小"
#: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:466
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Estimated download size: %1 MB"
msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|"
msgid "Estimated download size: %1 MB"
msgstr "大約要下載的大小:%1 MB"
#: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:469
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Estimated download size: %1 kB"
msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|"
msgid "Estimated download size: %1 kB"
msgstr "估計的下載大小:%1 kB"
#: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "Add Bookmark"
msgctxt "UiEditBookmarkDialog|"
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "加入書籤"
#: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:25
#, fuzzy
#| msgid "Description"
msgctxt "UiEditBookmarkDialog|"
msgid "&Description"
msgstr "描述"
#: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#| "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#| "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#| "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#| "\"></p>\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">(c) 2007, The Marble "
#| "Project</p>\n"
#| "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#| "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#| "font-style:italic;\"></p>\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">http://edu.kde.org/"
#| "marble</p></body></html>"
msgctxt "UiEditBookmarkDialog|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<table border=\"0\" style=\"-qt-table-type: root; margin-top:4px; margin-"
"bottom:4px; margin-left:4px; margin-right:4px;\">\n"
"<tr>\n"
"<td style=\"border: none;\">\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Ubuntu';\"><br /></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Ubuntu';\"><br /></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Ubuntu';\"><br /></p></td></tr></table></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">(c) 2007, Marble 專案開發者"
"</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"style:italic;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">http://edu.kde.org/marble</"
"p></body></html>"
#: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:57
msgctxt "UiEditBookmarkDialog|"
msgid "&Folder"
msgstr ""
#: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:79
#, fuzzy
#| msgid "Add Nodes"
msgctxt "UiEditBookmarkDialog|"
msgid "&Add Folder"
msgstr "新增節點"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:113
#, fuzzy
#| msgid "Untitled Placemark"
msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|"
msgid "Untitled Placemark"
msgstr "未命名地標"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:155
#, fuzzy
#| msgid "Tags:"
msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|"
msgid "Tags"
msgstr "標籤:"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:161
#, fuzzy
#| msgid "Elevation"
msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|"
msgid "Relations"
msgstr "高度"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:170
#, fuzzy
#| msgid "Elevation"
msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|"
msgid "Elevation"
msgstr "高度"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:360
#, fuzzy
#| msgid "No name specified"
msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|"
msgid "No name specified"
msgstr "沒有指定名稱"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:361
#, fuzzy
#| msgid "Please specify a name for this placemark."
msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|"
msgid "Please specify a name for this placemark."
msgstr "請指定地標的名稱。"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:364
#, fuzzy
#| msgid "No ID specified"
msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|"
msgid "No ID specified"
msgstr "沒有指定代碼"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:365
#, fuzzy
#| msgid "Please specify a ID for this placemark."
msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|"
msgid "Please specify a ID for this placemark."
msgstr "請指定此地標的代碼。"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:368
#, fuzzy
#| msgid "ID is invalid"
msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|"
msgid "ID is invalid"
msgstr "代碼不合法"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:369
#, fuzzy
#| msgid "Please specify a valid ID for this placemark."
msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|"
msgid "Please specify a valid ID for this placemark."
msgstr "請指定地標的代碼。"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:372
#, fuzzy
#| msgid "No image specified"
msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|"
msgid "No image specified"
msgstr "沒有指定影像"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:373
#, fuzzy
#| msgid "Please specify an icon for this placemark."
msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|"
msgid "Please specify an icon for this placemark or add a valid tag."
msgstr "請指定地標的圖示。"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:376
#, fuzzy
#| msgid "Invalid icon path"
msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|"
msgid "Invalid icon path"
msgstr "不合法的圖示路徑"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:377
#, fuzzy
#| msgid "Please specify a valid path for the icon file."
msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|"
msgid "Please specify a valid path for the icon file."
msgstr "請指定圖示檔的合法路徑。"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:20
#, fuzzy
#| msgid "Cloud placemark"
msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|"
msgid "Edit placemark"
msgstr "雲端地標"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:38
#, fuzzy
#| msgid "Description"
msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|"
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:47
msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|"
msgid "Show Balloon Popup"
msgstr ""
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:55
msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|"
msgid "Style, Color"
msgstr ""
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:61
msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|"
msgid "Label"
msgstr ""
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:74
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:186
msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|"
msgid "Color:"
msgstr ""
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:129
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:244
#, fuzzy
#| msgid "Scale Bar"
msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|"
msgid "Scale:"
msgstr "刻度列"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:170
msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|"
msgid "Icon"
msgstr ""
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:285
#, fuzzy
#| msgid "Local placemark"
msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|"
msgid "Show placemark"
msgstr "本地地標"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:326
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:329
#, fuzzy
#| msgid "Bold"
msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|"
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:341
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:344
#, fuzzy
#| msgid "Italic"
msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|"
msgid "Italics"
msgstr "斜體"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:356
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:359
#, fuzzy
#| msgid "Underline"
msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|"
msgid "Underlined"
msgstr "底線"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:368
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:371
#, fuzzy
#| msgid "Add Via"
msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|"
msgid "Add image"
msgstr "新增途徑"
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:380
#: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:383
#, fuzzy
#| msgid "Add Via"
msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|"
msgid "Add link"
msgstr "新增途徑"
#: src/lib/marble/ElevationWidget.ui:19
#, fuzzy
#| msgid "Elevation:"
msgctxt "ElevationWidget|"
msgid "Elevation:"
msgstr "高度:"
#: src/lib/marble/ElevationWidget.ui:26
#, fuzzy
#| msgid "0 m"
msgctxt "ElevationWidget|"
msgid " m"
msgstr "0 公尺"
#: src/lib/marble/ElevationWidget.ui:36
msgctxt "ElevationWidget|"
msgid "above sea level"
msgstr ""
#: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:14
msgctxt "ExternalEditor|"
msgid "External Map Editor Selection"
msgstr ""
#: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:22
msgctxt "ExternalEditor|"
msgid "External Map Editor"
msgstr ""
#: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:30
msgctxt "ExternalEditor|"
msgid "Web browser (iD)"
msgstr ""
#: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:35
msgctxt "ExternalEditor|"
msgid "Merkaartor"
msgstr ""
#: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:40
msgctxt "ExternalEditor|"
msgid "JOSM"
msgstr ""
#: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:48
msgctxt "ExternalEditor|"
msgid ""
"Deactivate to be prompted for a map editor selection next time again. "
"Otherwise, your choice is remembered and will be used automatically in the "
"future. If you want to alter the default map editor later, you can do so in "
"the Marble Settings."
msgstr ""
#: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:51
msgctxt "ExternalEditor|"
msgid "Make my selection the default map editor"
msgstr ""
#: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:69
#, fuzzy
#| msgid "Address Details"
msgctxt "ExternalEditor|"
msgid "Editor Details"
msgstr "地址詳情"
#: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:81
#, fuzzy
#| msgid "Print Previe&w ..."
msgctxt "ExternalEditor|"
msgid "Editor Preview"
msgstr "預覽列印(&W)..."
#: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:103
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Potlatch is an OpenStreetMap editor for quick editing tasks targeted at "
#| "beginners. It requires a web browser with flash support."
msgctxt "ExternalEditor|"
msgid ""
"iD is an OpenStreetMap editor for quick editing tasks and beginners. It "
"requires a web browser."
msgstr ""
"Potlatch 是一個 OpenStreetMap 的編輯器,為初學者與快速編輯工作而設計的。它需"
"要一套支援 flash 的網頁瀏覽器。"
#: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Merkaartor is an OpenStreetMap editor that is powerful and easy to use. "
#| "It integrates well into the used workspace."
msgctxt "Marble::ExternalEditorDialog|"
msgid ""
"Merkaartor is an OpenStreetMap editor that is powerful and easy to use. It "
"integrates well into the used workspace."
msgstr ""
"Merkaartor 是一套強大且易用的 OpenStreetMap 編輯器。它與現有的工作空間可以整"
"合得很好。"
#: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:94
#: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:101
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Please ask your system administrator to install %1 on your system."
msgctxt "Marble::ExternalEditorDialog|"
msgid "Please ask your system administrator to install %1 on your system."
msgstr "請聯絡您的系統管理者,安裝 %1 在您的系統上。"
#: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:99
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "JOSM is a powerful OpenStreetMap editor which is more complex to use than "
#| "other editors. It is built on the Java platform and therefor runs on all "
#| "systems for which Java is available but does not integrate well into the "
#| "workspace. A Java SE-compatible runtime is required."
msgctxt "Marble::ExternalEditorDialog|"
msgid ""
"JOSM is a powerful OpenStreetMap editor which is more complex to use than "
"other editors. It is built on the Java platform and therefor runs on all "
"systems for which Java is available but does not integrate well into the "
"workspace. A Java SE-compatible runtime is required."
msgstr ""
"JOSM 是一套強大的 OpenStreetMap 編輯器。它是使用 Java 平台,因此所有支援 "
"Java 的系統都能使用。需要 Java SE-compatible runtime。"
#: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:106
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Potlatch is a very easy to use OpenStreetMap editor, though lacks the "
#| "power of Merkaartor and JOSM. It runs on all platforms for which web "
#| "browsers with Flash support are available. Performance of Potlatch is "
#| "depending on the quality of the installed Flash version."
msgctxt "Marble::ExternalEditorDialog|"
msgid ""
"iD is a very easy to use OpenStreetMap editor, though lacks the power of "
"Merkaartor and JOSM. It runs on all platforms with a web browser."
msgstr ""
"Potlatch 是一套簡易的 OpenStreetMap 編輯器,不如 Merkaartor 與 JOSM 強大。它"
"只需要瀏覽器上支援 Flash 即可。依據安裝的 Flash 版本,Potlatch 的效能也會有所"
"不同。"
#: src/lib/marble/FileManager.cpp:192
#, fuzzy
#| msgid "File Parsing Error"
msgctxt "QObject|"
msgid "File Parsing Error"
msgstr "檔案剖析器發生錯誤"
#: src/lib/marble/FileViewWidget.cpp:76
#, fuzzy
#| msgid "View Properties"
msgctxt "QObject|"
msgid "View Properties"
msgstr "檢視屬性"
#: src/lib/marble/FileViewWidget.cpp:149
msgctxt "QObject|"
msgid "Select filename for KML document"
msgstr ""
#: src/lib/marble/FileViewWidget.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "File View"
msgctxt "FileViewWidget|"
msgid "File View"
msgstr "檔案檢視"
#: src/lib/marble/FileViewWidget.ui:66
#, fuzzy
#| msgid "&Save"
msgctxt "FileViewWidget|"
msgid "&Save"
msgstr "儲存(&S)"
#: src/lib/marble/FileViewWidget.ui:76
#, fuzzy
#| msgid "&Close"
msgctxt "FileViewWidget|"
msgid "&Close"
msgstr "關閉(&C)"
#: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:49
#, fuzzy
#| msgid "Wait duration:"
msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|"
msgid "Duration:"
msgstr "等待期間:"
#: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:55
#, fuzzy
#| msgctxt "seconds"
#| msgid " s"
msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|seconds"
msgid " s"
msgstr " 秒"
#: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:61
msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|"
msgid "Mode:"
msgstr ""
#: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:66
msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|"
msgid "Smooth"
msgstr ""
#: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:67
#, fuzzy
#| msgid "Boundaries"
msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|"
msgid "Bounce"
msgstr "邊界"
#: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:84
#, fuzzy
#| msgid "Current map center"
msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|"
msgid "Current map center"
msgstr "目前地圖中心"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.cpp:184
#, fuzzy
#| msgid "Choose image"
msgctxt "Marble::FormattedTextWidget|"
msgid "Choose image"
msgstr "選擇影像"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.cpp:184
#, fuzzy
#| msgid "All Supported Files (*.png *.jpg *.jpeg)"
msgctxt "Marble::FormattedTextWidget|"
msgid "All Supported Files (*.png *.jpg *.jpeg)"
msgstr "所有支援的檔案 (*.jpg *.png *.jpeg)"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:46
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "Formatted text"
msgstr ""
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:70
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "6"
msgstr ""
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:75
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "8"
msgstr ""
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:80
#, fuzzy
#| msgid "F9"
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "9"
msgstr "F9"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:85
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "10"
msgstr ""
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:90
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "11"
msgstr ""
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:95
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "12"
msgstr ""
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:100
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "14"
msgstr ""
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:105
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "16"
msgstr ""
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:110
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "18"
msgstr ""
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:115
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "20"
msgstr ""
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:120
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "24"
msgstr ""
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:125
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "36"
msgstr ""
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:130
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "48"
msgstr ""
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:135
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "72"
msgstr ""
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:140
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "96"
msgstr ""
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:148
#, fuzzy
#| msgid "Main ToolBar"
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "toolBar"
msgstr "主工具列"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:190
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:193
#, fuzzy
#| msgid "Bold"
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:205
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:208
#, fuzzy
#| msgid "Italic"
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "Italics"
msgstr "斜體"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:220
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:223
#, fuzzy
#| msgid "Underline"
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "Underlined"
msgstr "底線"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:232
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:235
#, fuzzy
#| msgid "Add Via"
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "Add image"
msgstr "新增途徑"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:244
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:247
#, fuzzy
#| msgid "Add Via"
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "Add link"
msgstr "新增途徑"
#: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:252
msgctxt "FormattedTextWidget|"
msgid "Color"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:454
#, fuzzy
#| msgid "W"
msgctxt "GeoDataCoordinates|"
msgid "W"
msgstr "西"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:454
#, fuzzy
#| msgid "E"
msgctxt "GeoDataCoordinates|"
msgid "E"
msgstr "東"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:623
#, fuzzy
#| msgid "N"
msgctxt "GeoDataCoordinates|"
msgid "N"
msgstr "N"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:623
#, fuzzy
#| msgid "S"
msgctxt "GeoDataCoordinates|"
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:318
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Valley"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:319
#, fuzzy
#| msgid "Terrain"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Terrain"
msgstr "地域"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:320
#, fuzzy
#| msgid "Crater"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Crater"
msgstr "巨爵座"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:321
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Sea"
msgstr "搜尋"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:322
#, fuzzy
#| msgid "Manned landing site"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Manned Landing Site"
msgstr "載人登岸地點"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:323
#, fuzzy
#| msgid "Robotic rover"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Robotic Rover"
msgstr "機器人漫遊"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:324
#, fuzzy
#| msgid "Unmanned soft landing"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Unmanned Soft Landing Site"
msgstr "未載人的軟著陸點"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:325
#, fuzzy
#| msgid "Unmanned hard landing"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Unmanned Hard Landing Site"
msgstr "未載人的硬著陸點"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:326
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:344
#, fuzzy
#| msgid "Mountain"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Mountain"
msgstr "山"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:327
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:331
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:335
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:339
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:360
#, fuzzy
#| msgid "City"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "City"
msgstr "城市"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:328
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:332
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:336
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:340
#, fuzzy
#| msgid "County Capital"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "County Capital"
msgstr "郡/縣首都"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:329
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:333
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:337
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:341
#, fuzzy
#| msgid "State Capital"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "State Capital"
msgstr "州首都"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:330
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:334
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:338
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:342
#, fuzzy
#| msgid "National Capital"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Nation Capital"
msgstr "國家首都"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:343
#, fuzzy
#| msgid "Navigation"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Nation"
msgstr "導覽"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:345
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:464
#, fuzzy
#| msgid "Volcano"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Volcano"
msgstr "火山"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:346
#, fuzzy
#| msgid "Continent"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Continent"
msgstr "大陸"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:347
#, fuzzy
#| msgid "Ocean"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Ocean"
msgstr "海洋"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:348
#, fuzzy
#| msgid "Geographic Pole"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Geographic Pole"
msgstr "地極"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:349
#, fuzzy
#| msgid "Magnetic Pole"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Magnetic Pole"
msgstr "磁極"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:350
#, fuzzy
#| msgid "Shipwreck"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Ship Wreck"
msgstr "海難船"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:351
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Air Port"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:352
#, fuzzy
#| msgid "Observatory"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Observatory"
msgstr "觀測所"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:353
#, fuzzy
#| msgid "Military area"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Military Danger Area"
msgstr "軍事區"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:354
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "OSM Site"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:355
#, fuzzy
#| msgid "Coordinates:"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Coordinate"
msgstr "座標:"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:356
#, fuzzy
#| msgid "Bookmarks"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bookmark"
msgstr "書籤"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:357
#, fuzzy
#| msgid "Satellites"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Satellite"
msgstr "衛星"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:361
#, fuzzy
#| msgid "County Capital"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "City Capital"
msgstr "郡/縣首都"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:362
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:368
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:371
#, fuzzy
#| msgid "National Capital"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "National Capital"
msgstr "國家首都"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:363
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Suburb"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:364
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Hamlet"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:365
#, fuzzy
#| msgid "Low Quality"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Locality"
msgstr "低品質"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:366
#, fuzzy
#| msgid "Town"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Town"
msgstr "城鎮"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:367
#, fuzzy
#| msgid "National Capital"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Town Capital"
msgstr "國家首都"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:369
#, fuzzy
#| msgid "Village"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Village"
msgstr "村落"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:370
#, fuzzy
#| msgid "State Capital"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Village Capital"
msgstr "州首都"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:372
#, fuzzy
#| msgid "Crater"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Water"
msgstr "巨爵座"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:373
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Reef"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:374
#, fuzzy
#| msgid "Wood"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Wood"
msgstr "樹木"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:375
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Beach"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:376
#, fuzzy
#| msgid "Heathland"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Wetland"
msgstr "荒地"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:377
#, fuzzy
#| msgid "Ice and Glaciers"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Glacier"
msgstr "冰原與冰河"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:378
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Ice Shelf"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:379
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:380
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Cliff"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:381
#, fuzzy
#| msgid "Heathland"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Heath"
msgstr "荒地"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:382
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Traffic Signals"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:383
#, fuzzy
#| msgid "Elevation"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Elevator"
msgstr "高度"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:384
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Steps"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:385
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Unknown Road"
msgstr "未知"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:386
#, fuzzy
#| msgid "Path"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Path"
msgstr "路徑"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:387
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:389
#, fuzzy
#| msgid "Footway"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Footway"
msgstr "人行步道"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:388
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:585
#, fuzzy
#| msgid "Track: "
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Track"
msgstr "追蹤:"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:390
#, fuzzy
#| msgid "Cycleway"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Cycleway"
msgstr "自行車道"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:391
#, fuzzy
#| msgid "Primary road"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Service Road"
msgstr "主要道路"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:392
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Road"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:393
#, fuzzy
#| msgid "Residential Area"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Residential Road"
msgstr "住宅區"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:394
#, fuzzy
#| msgid "Landing Site"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Living Street"
msgstr "登岸地點"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:395
#, fuzzy
#| msgid "Unclassified road"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Unclassified Road"
msgstr "未分類道路"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:396
#, fuzzy
#| msgid "Primary road"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Tertiary Link Road"
msgstr "主要道路"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:397
#, fuzzy
#| msgid "Primary road"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Tertiary Road"
msgstr "主要道路"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:398
#, fuzzy
#| msgid "Secondary road"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Secondary Link Road"
msgstr "次要道路"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:399
#, fuzzy
#| msgid "Secondary road"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Secondary Road"
msgstr "次要道路"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:400
#, fuzzy
#| msgid "Primary road"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Primary Link Road"
msgstr "主要道路"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:401
#, fuzzy
#| msgid "Primary road"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Primary Road"
msgstr "主要道路"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:402
#, fuzzy
#| msgid "Cycleway"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Raceway"
msgstr "自行車道"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:403
#, fuzzy
#| msgid "unknown road"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Trunk Link Road"
msgstr "未知的路"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:404
#, fuzzy
#| msgid "unknown road"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Trunk Road"
msgstr "未知的路"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:405
#, fuzzy
#| msgid "Motorway"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Motorway Link Road"
msgstr "高速公路"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:406
#, fuzzy
#| msgid "Motorway"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Motorway"
msgstr "高速公路"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:407
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Corridor"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:408
#, fuzzy
#| msgid "Significant Building"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Building"
msgstr "大型建築"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:409
#, fuzzy
#| msgid "camping"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Camping"
msgstr "露營"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:410
#, fuzzy
#| msgid "hostel"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Hostel"
msgstr "招待所"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:411
#, fuzzy
#| msgid "hotel"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Hotel"
msgstr "旅館"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:412
#, fuzzy
#| msgid "hotel"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Motel"
msgstr "旅館"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:413
#, fuzzy
#| msgid "youth hostel"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Youth Hostel"
msgstr "青年活動中心"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:414
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Guest House"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:415
#, fuzzy
#| msgid "library"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Library"
msgstr "圖書館"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:416
#, fuzzy
#| msgid "biergarten"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Kindergarten"
msgstr "啤酒花園"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:417
#, fuzzy
#| msgid "college"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "College"
msgstr "學院"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:418
#, fuzzy
#| msgid "school"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "School"
msgstr "學校"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:419
#, fuzzy
#| msgid "university"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "University"
msgstr "大學"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:420
#, fuzzy
#| msgid "Bar"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bar"
msgstr "巴(bar)"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:421
#, fuzzy
#| msgid "biergarten"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Biergarten"
msgstr "啤酒花園"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:422
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Cafe"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:423
#, fuzzy
#| msgid "fast food"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Fast Food"
msgstr "快餐店"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:424
#, fuzzy
#| msgid "pub"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Pub"
msgstr "酒吧"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:425
#, fuzzy
#| msgid "restaurant"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Restaurant"
msgstr "餐廳"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:426
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Dentist"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:427
#, fuzzy
#| msgid "doctor"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Doctors"
msgstr "醫生"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:428
#, fuzzy
#| msgid "hospital"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Hospital"
msgstr "醫院"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:429
#, fuzzy
#| msgid "pharmacy"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Pharmacy"
msgstr "藥房"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:430
#, fuzzy
#| msgctxt "Name of a satellite group"
#| msgid "Geostationary"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Veterinary"
msgstr "人造衛星"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:431
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "ATM"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:432
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bank"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:433
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Archaeological Site"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:434
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Embassy"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:435
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Emergency Phone"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:436
#, fuzzy
#| msgid "Mountain"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Mountain Rescue"
msgstr "山"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:437
#, fuzzy
#| msgid "Crater"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Water Park"
msgstr "巨爵座"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:438
#, fuzzy
#| msgid "Sports centre"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Community Centre"
msgstr "運動中心"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:439
#, fuzzy
#| msgid "Mountain"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Fountain"
msgstr "山"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:440
#, fuzzy
#| msgid "Night"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Night Club"
msgstr "夜晚"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:441
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bench"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:442
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Court House"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:443
#, fuzzy
#| msgid "train station"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Fire Station"
msgstr "火車站"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:444
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Hunting Stand"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:445
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Police"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:446
#, fuzzy
#| msgid "Postal Codes"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Post Box"
msgstr "郵遞區號"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:447
#, fuzzy
#| msgid "Postal Codes"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Post Office"
msgstr "郵遞區號"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:448
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Prison"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:449
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Recycling"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:450
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Shelter"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:451
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Telephone"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:452
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Toilets"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:453
#, fuzzy
#| msgid "Town"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Town Hall"
msgstr "城鎮"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:454
#, fuzzy
#| msgid "fastest"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Waste Basket"
msgstr "最快"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:455
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Drinking Water"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:456
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Graveyard"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:457
#, fuzzy
#| msgid "train station"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Charging Station"
msgstr "火車站"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:458
#, fuzzy
#| msgid "Car (fastest)"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Car Wash"
msgstr "車(最快)"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:459
#, fuzzy
#| msgid "Low Quality"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Social Facility"
msgstr "低品質"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:460
#, fuzzy
#| msgid "City"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "City Wall"
msgstr "城市"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:461
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Gate"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:462
#, fuzzy
#| msgid "Airport"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Lift Gate"
msgstr "機場"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:463
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:671
#, fuzzy
#| msgid "City"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Wall"
msgstr "城市"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:465
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Peak"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:466
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Tree"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:467
#, fuzzy
#| msgid "Save Track"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Cave Entrance"
msgstr "儲存軌跡"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:468
#, fuzzy
#| msgid "beverages"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Beverages"
msgstr "酒窖"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:469
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Hifi"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:470
#, fuzzy
#| msgid "supermarket"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Supermarket"
msgstr "超市"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:471
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Liquor Store"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:472
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bakery"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:473
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Butcher"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:474
#, fuzzy
#| msgid "Projection"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Confectionery"
msgstr "投影"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:475
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Convenience Shop"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:476
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Greengrocer"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:477
#, fuzzy
#| msgid "fast food"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Seafood Shop"
msgstr "快餐店"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:478
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Department Store"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:479
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Kiosk"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:480
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bag Shop"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:481
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Clothes Shop"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:482
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Fashion Shop"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:483
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Jewelry Shop"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:484
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Shoe Shop"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:485
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Variety Store"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:486
#, fuzzy
#| msgid "OpenRouteService"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Beauty Services"
msgstr "OpenRouteService"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:487
#, fuzzy
#| msgid "mist"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Chemist"
msgstr "有霧(mist)"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:488
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Cosmetics"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:489
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Hairdresser"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:490
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Optician"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:491
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Perfumery"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:492
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:494
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Hardware Store"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:493
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Florist"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:495
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Furniture Store"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:496
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Electronics Shop"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:497
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Mobile Phone Shop"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:498
#, fuzzy
#| msgid "Bicycle"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bicycle Shop"
msgstr "腳踏車"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:499
#, fuzzy
#| msgid "Car (fastest)"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Car Dealer"
msgstr "車(最快)"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:500
#, fuzzy
#| msgid "Car (fastest)"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Car Repair Shop"
msgstr "車(最快)"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:501
#, fuzzy
#| msgid "Car (fastest)"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Car Parts"
msgstr "車(最快)"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:502
#, fuzzy
#| msgid "Motorway"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Motorcycle Shop"
msgstr "高速公路"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:503
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Outdoor Shop"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:504
#, fuzzy
#| msgid "Sports pitch"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Sports Shop"
msgstr "運動場"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:505
#, fuzzy
#| msgid "OpenRouteService"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Printing Services"
msgstr "OpenRouteService"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:506
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Art Shop"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:507
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Musical Instrument Shop"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:508
#, fuzzy
#| msgid "Photos"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Photo Shop"
msgstr "相片"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:509
#, fuzzy
#| msgid "Bookmarks"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bookshop"
msgstr "書籤"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:510
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Gift Shop"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:511
#, fuzzy
#| msgctxt "Name of a satellite group"
#| msgid "Geostationary"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Stationery"
msgstr "人造衛星"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:512
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Laundry"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:513
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Pet Shop"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:514
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Toy Store"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:515
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Travel Agency"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:516
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Deli"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:517
#, fuzzy
#| msgid "Photos"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Tobacco Shop"
msgstr "相片"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:518
#, fuzzy
#| msgid "fast food"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Tea Shop"
msgstr "快餐店"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:519
#, fuzzy
#| msgid "Photos"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Computer Shop"
msgstr "相片"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:520
#, fuzzy
#| msgid "Sports centre"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Garden Centre"
msgstr "運動中心"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:521
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Shop"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:522
#, fuzzy
#| msgid "Bridge"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bridge"
msgstr "橋"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:523
#, fuzzy
#| msgid "light showers"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Lighthouse"
msgstr "小陣雨(light showers)"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:524
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Pier"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:525
#, fuzzy
#| msgid "Water Bodies"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Water Tower"
msgstr "水體"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:526
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Wind Mill"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:527
#, fuzzy
#| msgid "Communications Satellites"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Communications Tower"
msgstr "通訊衛星"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:528
#, fuzzy
#| msgid "attraction"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Tourist Attraction"
msgstr "熱門景點"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:529
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Artwork"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:530
#, fuzzy
#| msgid "castle"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Castle"
msgstr "城堡"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:531
#, fuzzy
#| msgid "cinema"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Cinema"
msgstr "電影院"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:532
#, fuzzy
#| msgid "International"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Information"
msgstr "國際"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:533
#, fuzzy
#| msgid "monument"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Monument"
msgstr "歷史遺跡"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:534
#, fuzzy
#| msgid "museum"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Museum"
msgstr "博物館"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:535
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Ruin"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:536
#, fuzzy
#| msgid "theatre"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Theatre"
msgstr "戲院"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:537
#, fuzzy
#| msgid "theme park"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Theme Park"
msgstr "主題公園"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:538
#, fuzzy
#| msgid "view point"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "View Point"
msgstr "景點"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:539
#, fuzzy
#| msgid "Zoom &In"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Zoo"
msgstr "放大(&I)"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:540
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Alpine Hut"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:541
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Wilderness Hut"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:542
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Memorial"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:543
#, fuzzy
#| msgid "Andromeda"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Aerodrome"
msgstr "仙女座"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:544
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Helipad"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:545
#, fuzzy
#| msgid "Airport"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Airport Gate"
msgstr "機場"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:546
#, fuzzy
#| msgid "Airport runway, taxiway"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Airport Runway"
msgstr "機場跑道,計程車道"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:547
#, fuzzy
#| msgid "Airport"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Airport Apron"
msgstr "機場"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:548
#, fuzzy
#| msgid "Airport runway, taxiway"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Airport Taxiway"
msgstr "機場跑道,計程車道"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:549
#, fuzzy
#| msgid "Airport apron, terminal"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Airport Terminal"
msgstr "停機坪、登機口"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:550
#, fuzzy
#| msgid "bus station"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bus Station"
msgstr "公車站"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:551
#, fuzzy
#| msgid "Stop"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bus Stop"
msgstr "停止"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:552
#, fuzzy
#| msgid "Sun Sh&ading:"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Car Sharing"
msgstr "太陽陰影(&A):"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:553
#, fuzzy
#| msgid "bus station"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Gas Station"
msgstr "公車站"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:554
#, fuzzy
#| msgid "parking"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Parking"
msgstr "停車處"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:555
#, fuzzy
#| msgid "parking"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Parking Space"
msgstr "停車處"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:556
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Platform"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:557
#, fuzzy
#| msgid "bicycle rental"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bicycle Rental"
msgstr "腳踏車租借處"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:558
#, fuzzy
#| msgid "car rental"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Car Rental"
msgstr "汽車租借處"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:559
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Ski Rental"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:560
#, fuzzy
#| msgid "Time Zones"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Taxi Rank"
msgstr "時區"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:561
#, fuzzy
#| msgid "train station"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Train Station"
msgstr "火車站"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:562
#, fuzzy
#| msgid "tram stop"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Tram Stop"
msgstr "電車站"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:563
#, fuzzy
#| msgid "Bicycle (Racer)"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bicycle Parking"
msgstr "腳踏車(競賽)"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:564
#, fuzzy
#| msgid "Bicycle (Racer)"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Motorcycle Parking"
msgstr "腳踏車(競賽)"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:565
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Subway Entrance"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:566
#, fuzzy
#| msgid "speed camera"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Speed Camera"
msgstr "超速照相機"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:567
#, fuzzy
#| msgid "Places of Interest"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Place Of Worship"
msgstr "重要地標"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:568
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bahai"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:569
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Buddhist"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:570
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Christian"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:571
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Muslim"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:572
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Hindu"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:573
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Jain"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:574
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Jewish"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:575
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Shinto"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:576
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Sikh"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:577
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Taoist"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:578
#, fuzzy
#| msgid "Golf course"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Golf Course"
msgstr "高爾夫球場"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:579
#, fuzzy
#| msgid "Maria"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Marina"
msgstr "海(月球表面的陰暗區)"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:580
#, fuzzy
#| msgid "Park"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Park"
msgstr "公園"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:581
#, fuzzy
#| msgid "Play the tour"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Playground"
msgstr "開始旅程"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:582
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Pitch"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:583
#, fuzzy
#| msgid "Sports centre"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Sports Centre"
msgstr "運動中心"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:584
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Stadium"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:586
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Swimming Pool"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:587
#, fuzzy
#| msgid "Golf course"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Miniature Golf Course"
msgstr "高爾夫球場"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:588
#, fuzzy
#| msgid "Allotments"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Allotments"
msgstr "休閒農場"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:589
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Basin"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:590
#, fuzzy
#| msgid "Speedometer"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Cemetery"
msgstr "Speedometer"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:591
#, fuzzy
#| msgid "Commercial Area"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Commercial"
msgstr "商業區"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:592
#, fuzzy
#| msgid "Show &Constellations"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Construction"
msgstr "顯示星座(&C)"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:593
#, fuzzy
#| msgid "Farm"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Farmland"
msgstr "農場"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:594
#, fuzzy
#| msgid "Farm"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Farmyard"
msgstr "農場"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:595
#, fuzzy
#| msgid "beverages"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Garages"
msgstr "酒窖"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:596
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Grass"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:597
#, fuzzy
#| msgid "Industrial Area"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Industrial"
msgstr "工業區"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:598
#, fuzzy
#| msgid "Land"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Landfill"
msgstr "陸地"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:599
#, fuzzy
#| msgid "Shadow"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Meadow"
msgstr "陰影"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:600
#, fuzzy
#| msgid "Military area"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Military"
msgstr "軍事區"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:601
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Quarry"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:602
#, fuzzy
#| msgid "Railway"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Railway"
msgstr "鐵路"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:603
#, fuzzy
#| msgid "Lake, reservoir"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Reservoir"
msgstr "湖、水庫"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:604
#, fuzzy
#| msgid "Residential Area"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Residential"
msgstr "住宅區"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:605
#, fuzzy
#| msgid "Retail area"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Retail"
msgstr "購物區"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:606
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Orchard"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:607
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Vineyard"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:608
#, fuzzy
#| msgid "Railway"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Rail"
msgstr "鐵路"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:609
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Narrow Gauge"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:610
#, fuzzy
#| msgid "tram stop"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Tram"
msgstr "電車站"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:611
#, fuzzy
#| msgid "light rain"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Light Rail"
msgstr "小雨(light rain)"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:612
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Abandoned Railway"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:613
#, fuzzy
#| msgid "Subway"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Subway"
msgstr "地鐵"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:614
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Preserved Railway"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:615
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Miniature Railway"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:616
#, fuzzy
#| msgid "train station"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Railway Construction"
msgstr "火車站"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:617
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Monorail"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:618
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Funicular Railway"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:619
#, fuzzy
#| msgid "Water Bodies"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Power Tower"
msgstr "水體"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:620
#, fuzzy
#| msgid "train station"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Aerialway Station"
msgstr "火車站"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:621
msgctxt ""
"GeoDataPlacemark|A pylon supporting the aerialway cable e.g. on a ski lift"
msgid "Pylon"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:622
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Cable Car"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:623
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Gondola"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:624
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Chair Lift"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:625
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Mixed Lift"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:626
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Drag Lift"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:627
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "T-Bar"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:628
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "J-Bar"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:629
#, fuzzy
#| msgid "Boundaries"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Platter"
msgstr "邊界"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:630
#, fuzzy
#| msgid "Water Bodies"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Rope Tow"
msgstr "水體"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:631
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Magic Carpet"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:632
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Zip Line"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:633
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Goods"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:634
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Downhill Piste"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:635
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Nordic Piste"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:636
#, fuzzy
#| msgid "Save Tour as"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Skitour"
msgstr "另存旅程"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:637
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Sled Piste"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:638
#, fuzzy
#| msgid "Water Bodies"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Winter Hike"
msgstr "水體"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:639
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Sleigh Piste"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:640
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Ice Skate"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:641
#, fuzzy
#| msgid "Park"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Snow Park"
msgstr "公園"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:642
#, fuzzy
#| msgid "Play the tour"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Ski Playground"
msgstr "開始旅程"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:643
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Ski Jump"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:644
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Admin Boundary (Level 1)"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:645
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Admin Boundary (Level 2)"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:646
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Admin Boundary (Level 3)"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:647
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Admin Boundary (Level 4)"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:648
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Admin Boundary (Level 5)"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:649
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Admin Boundary (Level 6)"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:650
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Admin Boundary (Level 7)"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:651
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Admin Boundary (Level 8)"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:652
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Admin Boundary (Level 9)"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:653
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Admin Boundary (Level 10)"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:654
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Admin Boundary (Level 11)"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:655
#, fuzzy
#| msgid "Boundaries"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Boundary (Maritime)"
msgstr "邊界"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:656
#, fuzzy
#| msgid "Land"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Land Mass"
msgstr "陸地"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:657
#, fuzzy
#| msgid "Areas"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Urban Area"
msgstr "面積"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:658
#, fuzzy
#| msgid "International"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "International Date Line"
msgstr "國際"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:659
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Bathymetry"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:660
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Canal"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:661
#, fuzzy
#| msgid "rain"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Drain"
msgstr "雨(Rain)"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:662
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Ditch"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:663
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Stream"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:664
#, fuzzy
#| msgid "River"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "River"
msgstr "河流"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:665
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Weir"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:666
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:667
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:668
#, fuzzy
#| msgid "Crosshairs"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Crosswalk"
msgstr "十字型"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:669
#, fuzzy
#| msgid "train station"
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Railway Crossing"
msgstr "火車站"
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:670
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Door"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:672
msgctxt "GeoDataPlacemark|"
msgid "Room"
msgstr ""
#. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Direction_terms
#: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:53
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "North direction terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/"
#| "GeoDataCoordinatesTranslation"
#| msgid "*"
msgctxt "GeoDataCoordinates|North direction terms"
msgid "*"
msgstr "*"
#. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Direction_terms
#: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:56
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "North direction terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/"
#| "GeoDataCoordinatesTranslation"
#| msgid "*"
msgctxt "GeoDataCoordinates|East direction terms"
msgid "*"
msgstr "*"
#. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Direction_terms
#: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:59
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "North direction terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/"
#| "GeoDataCoordinatesTranslation"
#| msgid "*"
msgctxt "GeoDataCoordinates|South direction terms"
msgid "*"
msgstr "*"
#. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Direction_terms
#: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:62
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "North direction terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/"
#| "GeoDataCoordinatesTranslation"
#| msgid "*"
msgctxt "GeoDataCoordinates|West direction terms"
msgid "*"
msgstr "*"
#. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Coordinate_symbols
#: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:93
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "North direction terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/"
#| "GeoDataCoordinatesTranslation"
#| msgid "*"
msgctxt "GeoDataCoordinates|Degree symbol terms"
msgid "*"
msgstr "*"
#. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Coordinate_symbols
#: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:96
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "North direction terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/"
#| "GeoDataCoordinatesTranslation"
#| msgid "*"
msgctxt "GeoDataCoordinates|Minutes symbol terms"
msgid "*"
msgstr "*"
#. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Coordinate_symbols
#: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:99
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "North direction terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/"
#| "GeoDataCoordinatesTranslation"
#| msgid "*"
msgctxt "GeoDataCoordinates|Seconds symbol terms"
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:214
#, fuzzy
#| msgid "Save Tour as"
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Detour"
msgstr "另存旅程"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:215
#, fuzzy
#| msgid "Clear Route"
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Ferry Route"
msgstr "清除路徑"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:216
#, fuzzy
#| msgid "rain"
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Train"
msgstr "雨(Rain)"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:217
#, fuzzy
#| msgid "Subway"
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Subway"
msgstr "地鐵"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:218
#, fuzzy
#| msgid "tram stop"
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Tram"
msgstr "電車站"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:219
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Bus"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:220
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Trolley Bus"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:221
#, fuzzy
#| msgid "bicycle rental"
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Bicycle Route"
msgstr "腳踏車租借處"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:222
#, fuzzy
#| msgid "Mountain"
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Mountainbike Route"
msgstr "山"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:223
#, fuzzy
#| msgid "Open Route"
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Walking Route"
msgstr "開啟路徑"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:224
#, fuzzy
#| msgid "Open Route"
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Hiking Route"
msgstr "開啟路徑"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:225
#, fuzzy
#| msgid "Bridleway"
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Bridleway"
msgstr "馬道"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:226
#, fuzzy
#| msgid "Save Route"
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Inline Skates Route"
msgstr "儲存路徑"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:227
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Downhill Piste"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:228
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Nordic Ski Trail"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:229
#, fuzzy
#| msgid "Save Tour as"
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Skitour"
msgstr "另存旅程"
#: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:230
msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|"
msgid "Sled Trail"
msgstr ""
#: src/lib/marble/geodata/handlers/dgml/DgmlMaximumTagHandler.cpp:50
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Could not convert <maximum> child text content to integer. Was: '%1'"
msgctxt "QObject|"
msgid "Could not convert <maximum> child text content to integer. Was: '%1'"
msgstr "無法轉換 <maximum> 子文字內容到整數:%1"
#: src/lib/marble/geodata/handlers/dgml/DgmlMinimumTagHandler.cpp:50
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Could not convert <minimum> child text content to integer. Was: '%1'"
msgctxt "QObject|"
msgid "Could not convert <minimum> child text content to integer. Was: '%1'"
msgstr "無法轉換 <minimum> 子文字內容到整數:%1"
#: src/lib/marble/geodata/parser/GeoParser.cpp:102
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Parsing failed. Still %1 unclosed tags after document end."
msgctxt "QObject|"
msgid "Parsing failed line %1. Still %n unclosed tag(s) after document end. "
msgid_plural ""
"Parsing failed line %1. Still %n unclosed tag(s) after document end. "
msgstr[0] "剖析失敗。在文件結束後仍然有 %1 個未關閉的標籤。"
#: src/lib/marble/geodata/parser/GeoParser.cpp:139
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Error parsing file at line: %1 and column %2 . "
msgctxt "QObject|"
msgid "Error parsing file at line: %1 and column %2 . "
msgstr "剖析錯誤於第 %1 行第 %2 欄。"
#: src/lib/marble/geodata/parser/GeoParser.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "This is an Invalid File"
msgctxt "QObject|"
msgid "This is an Invalid File"
msgstr "這不是合法的檔案"
#: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:186
#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:189
#, fuzzy
#| msgid "Type"
msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|"
msgid "Type"
msgstr "型態"
#: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:192
#, fuzzy
#| msgid "Popularity"
msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|"
msgid "Popularity"
msgstr "知名度"
#: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:195
#, fuzzy
#| msgctxt "Popularity index"
#| msgid "PopIndex"
msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|Popularity index"
msgid "PopIndex"
msgstr "知名度索引"
#: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:252
#, fuzzy
#| msgid "Playlist"
msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|"
msgid "Playlist"
msgstr "播放清單"
#: src/lib/marble/GoToDialog.cpp:170
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Current Location: %1"
msgctxt "Marble::TargetModel|"
msgid "Current Location: %1"
msgstr "目前位置:%1"
#: src/lib/marble/GoToDialog.cpp:199
#, fuzzy
#| msgid "Home"
msgctxt "Marble::TargetModel|"
msgid "Home"
msgstr "首頁"
#: src/lib/marble/GoToDialog.cpp:356
#, fuzzy
#| msgid "Address or search term"
msgctxt "Marble::GoToDialog|"
msgid "Address or search term"
msgstr "地址或搜尋字串"
#: src/lib/marble/GoToDialog.cpp:442
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "No route found"
msgctxt "QObject|Number of search results"
msgid "%n result(s) found."
msgid_plural "%n result(s) found."
msgstr[0] "找不到路徑"
#: src/lib/marble/GoToDialog.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "&Go To..."
msgctxt "GoTo|"
msgid "Go To..."
msgstr "移至(&G)..."
#: src/lib/marble/GoToDialog.ui:78
msgctxt "GoTo|"
msgid ""
"Enter a search term and press Enter. <a href=\"http://userbase.kde.org/"
"Marble/Search\">Details...</a>"
msgstr ""
#: src/lib/marble/GoToDialog.ui:93
msgctxt "GoTo|"
msgid "Browse"
msgstr ""
#: src/lib/marble/GoToDialog.ui:103
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgctxt "GoTo|"
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:17
msgctxt "LatLonBoxWidget|"
msgid "Select a geographic region"
msgstr ""
#: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:41
#, fuzzy
#| msgid "Latitude"
msgctxt "LatLonBoxWidget|"
msgid "Northern Latitude"
msgstr "緯度"
#: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:47 src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:99
#: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:151 src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:203
msgctxt "LatLonBoxWidget|"
msgid "°"
msgstr ""
#: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:66
#, fuzzy
#| msgid "N"
msgctxt "LatLonBoxWidget|"
msgid "&N"
msgstr "N"
#: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:93
#, fuzzy
#| msgid "Center map on longitude"
msgctxt "LatLonBoxWidget|"
msgid "Western Longitude"
msgstr "將地圖置中於經度"
#: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:118
#, fuzzy
#| msgid "W"
msgctxt "LatLonBoxWidget|"
msgid "&W"
msgstr "西"
#: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:145
#, fuzzy
#| msgid "Longitude"
msgctxt "LatLonBoxWidget|"
msgid "Eastern Longitude"
msgstr "經度"
#: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:170
#, fuzzy
#| msgid "E"
msgctxt "LatLonBoxWidget|"
msgid "&E"
msgstr "東"
#: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:197
#, fuzzy
#| msgid "Latitude"
msgctxt "LatLonBoxWidget|"
msgid "Southern Latitude"
msgstr "緯度"
#: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:222
#, fuzzy
#| msgid "S"
msgctxt "LatLonBoxWidget|"
msgid "&S"
msgstr "S"
#: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:136
msgctxt "Marble::LatLonEdit|"
msgid "°"
msgstr ""
#: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:186 src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:345
#, fuzzy
#| msgid "'"
msgctxt "Marble::LatLonEdit|"
msgid "'"
msgstr "'"
#: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:187
#, fuzzy
#| msgid "\""
msgctxt "Marble::LatLonEdit|"
msgid "\""
msgstr "\""
#: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:533
#, fuzzy
#| msgid "E"
msgctxt "Marble::LatLonEdit|East, the direction"
msgid "E"
msgstr "東"
#: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:534
#, fuzzy
#| msgid "W"
msgctxt "Marble::LatLonEdit|West, the direction"
msgid "W"
msgstr "西"
#: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:537
#, fuzzy
#| msgid "N"
msgctxt "Marble::LatLonEdit|North, the direction"
msgid "N"
msgstr "N"
#: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:538
#, fuzzy
#| msgid "S"
msgctxt "Marble::LatLonEdit|South, the direction"
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/lib/marble/LatLonEdit.ui:28
msgctxt "LatLonEditPrivate|"
msgid "°"
msgstr ""
#: src/lib/marble/LatLonEdit.ui:38
msgctxt "LatLonEditPrivate|"
msgid "′"
msgstr ""
#: src/lib/marble/LatLonEdit.ui:54
msgctxt "LatLonEditPrivate|"
msgid "″"
msgstr ""
#: src/lib/marble/LegendWidget.ui:14 src/lib/marble/NullLegendWidget.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "Legend"
msgctxt "LegendWidget|"
msgid "Legend"
msgstr "圖例"
#: src/lib/marble/LegendWidget.ui:21 src/lib/marble/NullLegendWidget.ui:21
msgctxt "LegendWidget|"
msgid "about:blank"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:257
#: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:279
#, fuzzy
#| msgid "Install"
msgctxt "Marble::MapItemDelegate|"
msgid "Install"
msgstr "安裝"
#: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:258
#: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:297
#, fuzzy
#| msgid "Remove"
msgctxt "Marble::MapItemDelegate|"
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:259
#: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:294
#, fuzzy
#| msgid "Cancel"
msgctxt "Marble::MapItemDelegate|"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:260
#, fuzzy
#| msgid "Upgrade"
msgctxt "Marble::MapItemDelegate|"
msgid "Upgrade"
msgstr "更新"
#: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:284
#, fuzzy
#| msgid "Update"
msgctxt "Marble::MapItemDelegate|"
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:289
#, fuzzy
#| msgid "Open"
msgctxt "Marble::MapItemDelegate|"
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "Install"
msgctxt "MapThemeDownloadDialog|"
msgid "Install Maps"
msgstr "安裝"
#: src/lib/marble/MapThemeManager.cpp:407
#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgctxt "QObject|"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:117
#, fuzzy
#| msgid "Globe View"
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "Globe View"
msgstr "球體檢視"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:122
#, fuzzy
#| msgid "Spherical view"
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "Spherical view"
msgstr "球面檢視"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:129 src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:137
#, fuzzy
#| msgid "Mercator View"
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "Mercator View"
msgstr "Mercator 檢視"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:143
#, fuzzy
#| msgid "Flat View"
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "Flat View"
msgstr "平面檢視"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:149
#, fuzzy
#| msgid "Gnomonic view"
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "Gnomonic view"
msgstr "球心切面檢視"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:155
#, fuzzy
#| msgid "Stereographic view"
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "Stereographic view"
msgstr "立體投影檢視"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:161
#, fuzzy
#| msgid "Lambert Azimuthal Equal-Area view"
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "Lambert Azimuthal Equal-Area view"
msgstr "蘭伯特正方位等積投影檢視"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:167
#, fuzzy
#| msgid "Azimuthal Equidistant view"
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "Azimuthal Equidistant view"
msgstr "正方位等距投影檢視"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:173
#, fuzzy
#| msgid "Perspective Globe view"
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "Perspective Globe view"
msgstr "透視球體檢視"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:651
#, fuzzy
#| msgid "&Show Large Icons"
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "&Show Large Icons"
msgstr "顯示大圖示(&S)"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:654
#, fuzzy
#| msgid "&Favorite"
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "&Favorite"
msgstr "最常使用(&F)"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:659
#, fuzzy
#| msgid "&Create a New Map..."
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "&Create a New Map..."
msgstr "建立新地圖(&C)..."
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:661
#, fuzzy
#| msgid "&Delete Map Theme"
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "&Delete Map Theme"
msgstr "刪除地圖主題(&D)"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:663
#, fuzzy
#| msgid "&Upload Map..."
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "&Upload Map..."
msgstr "上傳地圖(&U)..."
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:670
#, fuzzy
#| msgid "Marble"
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "Marble"
msgstr "大理石"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:671
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Are you sure that you want to delete \"%1\"?"
msgctxt "Marble::MapViewWidget|"
msgid "Are you sure that you want to delete \"%1\"?"
msgstr "您確定要刪除 %1 嗎?"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "Map View"
msgctxt "MapViewWidget|"
msgid "Map View"
msgstr "地圖檢視"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:27
#, fuzzy
#| msgid "&Projection"
msgctxt "MapViewWidget|"
msgid "&Projection"
msgstr "投影(&P)"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:41
#, fuzzy
#| msgid "Globe"
msgctxt "MapViewWidget|"
msgid "Globe"
msgstr "球體"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:50
#, fuzzy
#| msgid "Flat Map"
msgctxt "MapViewWidget|"
msgid "Flat Map"
msgstr "平面地圖"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:59
#, fuzzy
#| msgid "Mercator"
msgctxt "MapViewWidget|"
msgid "Mercator"
msgstr "麥卡托投影(Mercator)"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:68
#, fuzzy
#| msgid "Gnomonic"
msgctxt "MapViewWidget|"
msgid "Gnomonic"
msgstr "球心切面投影(Gnomonic)"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:77
#, fuzzy
#| msgid "Stereographic"
msgctxt "MapViewWidget|"
msgid "Stereographic"
msgstr "立體投影(Stereographic)"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:86
#, fuzzy
#| msgid "Lambert Azimuthal Equal-Area"
msgctxt "MapViewWidget|"
msgid "Lambert Azimuthal Equal Area"
msgstr "蘭伯特正方位等積投影(Lambert Azimuthal Equal-area)"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:95
#, fuzzy
#| msgid "Azimuthal Equidistant"
msgctxt "MapViewWidget|"
msgid "Azimuthal Equidistant"
msgstr "正方位等距投影(Azimuthal Equidistant)"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:104
#, fuzzy
#| msgid "Vertical Perspective Projection"
msgctxt "MapViewWidget|"
msgid "Vertical Perspective Globe"
msgstr "垂直透視投影(Vertical Perspective Projection)"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:126
msgctxt "MapViewWidget|"
msgid "&Celestial Body"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:165
#, fuzzy
#| msgid "&Theme"
msgctxt "MapViewWidget|"
msgid "&Theme"
msgstr "主題(&T)"
#: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:190
#, fuzzy
#| msgid "Here you can choose the preferred map view from different topics."
msgctxt "MapViewWidget|"
msgid "Here you can choose the preferred map view from different topics."
msgstr "您可以在此選擇想要使用的地圖檢視器。"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:135
#, fuzzy
#| msgid "Preview Map"
msgctxt "Marble::PreviewDialog|"
msgid "Preview Map"
msgstr "預覽地圖"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:241 src/lib/marble/MapWizard.cpp:247
#, fuzzy
#| msgid "Error while parsing"
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Error while parsing"
msgstr "剖析時發生錯誤"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:241
#, fuzzy
#| msgid "Wizard cannot parse server's response"
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Wizard cannot parse server's response"
msgstr "精靈無法剖析伺服器的回應"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:247
#, fuzzy
#| msgid "Server is not a Web Map Server."
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Server is not a Web Map Server."
msgstr "伺服器不是網頁地圖伺服器。"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:315
#, fuzzy
#| msgid "Custom"
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:496 src/lib/marble/MapWizard.cpp:503
#, fuzzy
#| msgid "Base Tile"
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Base Tile"
msgstr "基底鋪排"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:497
#, fuzzy
#| msgid "The base tile could not be downloaded."
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "The base tile could not be downloaded."
msgstr "基底鋪排將不會被下載。"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:504
#, fuzzy, qt-format
#| msgid ""
#| "The base tile could not be downloaded successfully. The server replied:\n"
#| "\n"
#| "%1"
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid ""
"The base tile could not be downloaded successfully. The server replied:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"基底鋪排無法成功下載。伺服器回應:\n"
"\n"
"%1"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:623 src/lib/marble/MapWizard.cpp:626
#, fuzzy
#| msgid "Archiving failed"
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Archiving failed"
msgstr "歸檔失敗"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:623
#, fuzzy
#| msgid "Archiving process cannot be started."
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Archiving process cannot be started."
msgstr "歸檔行程無法啟動。"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:626
#, fuzzy
#| msgid "Archiving process crashed."
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Archiving process crashed."
msgstr "歸檔行程已崩潰。"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:661 src/lib/marble/MapWizard.cpp:669
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:678
#, fuzzy
#| msgid "Source Image"
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Source Image"
msgstr "來源影像"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:662
#, fuzzy
#| msgid "Please specify a source image."
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Please specify a source image."
msgstr "請指定來源影像。"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:670
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The source image you specified does not exist. Please specify a different "
#| "one."
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid ""
"The source image you specified does not exist. Please specify a different "
"one."
msgstr "您指定的來源影像不存在。請指定另外一個。"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:679
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The source image you specified does not seem to be an image. Please "
#| "specify a different image file."
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid ""
"The source image you specified does not seem to be an image. Please specify "
"a different image file."
msgstr "您指定的來源影像尋似乎不是影像檔。請指定另外的影像檔。"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:688
#, fuzzy
#| msgid "Map Title"
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Map Title"
msgstr "地圖標題"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:688
#, fuzzy
#| msgid "Please specify a map title."
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Please specify a map title."
msgstr "請指定地圖標題。"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:695 src/lib/marble/MapWizard.cpp:703
#, fuzzy
#| msgid "Map Name"
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Map Name"
msgstr "地圖名稱"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:695
#, fuzzy
#| msgid "Please specify a map name."
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Please specify a map name."
msgstr "請指定地圖名稱。"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:704
#, fuzzy, qt-format
#| msgid ""
#| "Please specify another map name, since there is already a map named "
#| "\"%1\"."
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid ""
"Please specify another map name, since there is already a map named \"%1\"."
msgstr "請指定其它名稱,因為您使用的名稱 %1 已經存在了。"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:711
#, fuzzy
#| msgid "Preview Image"
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Preview Image"
msgstr "預覽影像"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:711
#, fuzzy
#| msgid "Please specify a preview image."
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Please specify a preview image."
msgstr "請指定預覽影像。"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:898
#, fuzzy
#| msgid "Geographic Pole"
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Geographic Pole"
msgstr "地極"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:904
#, fuzzy
#| msgid "Magnetic Pole"
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Magnetic Pole"
msgstr "磁極"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:910
#, fuzzy
#| msgid "Airport"
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Airport"
msgstr "機場"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:916
#, fuzzy
#| msgid "Shipwreck"
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Shipwreck"
msgstr "海難船"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:922
#, fuzzy
#| msgid "Observatory"
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Observatory"
msgstr "觀測所"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:944
#, fuzzy
#| msgid "Mountain"
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Mountain"
msgstr "山"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:950
#, fuzzy
#| msgid "Volcano"
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Volcano"
msgstr "火山"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:981
#, fuzzy
#| msgid "International"
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "International"
msgstr "國際"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:987
#, fuzzy
#| msgid "State"
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "State"
msgstr "州"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:1091
#, fuzzy
#| msgid "Problem while creating files"
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Problem while creating files"
msgstr "建立檔案時發生問題"
#: src/lib/marble/MapWizard.cpp:1091
#, fuzzy
#| msgid "Check if a theme with the same name exists."
msgctxt "Marble::MapWizard|"
msgid "Check if a theme with the same name exists."
msgstr "檢查是否有同名的主題已存在。"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:20
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Map Theme Creation Wizard"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:36
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#| "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#| "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#| "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#| "\"></p>\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">(c) 2007, The Marble "
#| "Project</p>\n"
#| "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#| "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#| "font-style:italic;\"></p>\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">http://edu.kde.org/"
#| "marble</p></body></html>"
msgctxt "MapWizard|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Welcome to the Map Creation Wizard!</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">We will guide you through "
"the process of creating a map theme for Marble. In the end you will have "
"your own map that you can view in Marble.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please choose the source "
"that you want to use for the data of your map theme:</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:12px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">(c) 2007, Marble 專案開發者"
"</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"style:italic;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">http://edu.kde.org/marble</"
"p></body></html>"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:57
msgctxt "MapWizard|"
msgid ""
"Connects to a server on the Internet. The map data is queried via the WMS "
"protocol."
msgstr ""
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:60
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Web Map Service (WMS)"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:70
msgctxt "MapWizard|"
msgid ""
"You need to provide a bitmap image of a world map that is stored on disk."
msgstr ""
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:73
msgctxt "MapWizard|"
msgid "A single image showing the whole world"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:80
msgctxt "MapWizard|"
msgid ""
"Connects to a server on the Internet. The map data is queried via a static "
"URL."
msgstr ""
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:83
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Online map providing indexed tiles (e.g. Open Street Map)"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:94
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#| "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; "
#| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#| "weight:600;\">000,0 km/h</span></p></body></html>"
msgctxt "MapWizard|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">WMS Server</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please choose a <a href="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Web_Map_Service\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">WMS</span></a> server or enter a "
"custom server URL.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">000,0 km/h</span></p></body></html>"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:124
msgctxt "MapWizard|"
msgid "WMS Server:"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:135
#, fuzzy
#| msgid "Custom"
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:143
msgctxt "MapWizard|"
msgid "URL:"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:153
#, fuzzy
#| msgid "http://"
msgctxt "MapWizard|"
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:179
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Available Maps:"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:196
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">No "
#| "description available.</p>\n"
#| "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#| "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#| "font-size:9pt;\"></p>\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">If you "
#| "are connected to the internet please click the \"Wikipedia\" tab at the "
#| "top of this page to get more information.</p></body></html>"
msgctxt "MapWizard|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">World Map Bitmap Image</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"weight:600;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please choose the location "
"of a world map that is stored in a single image file (JPG, PNG, etc.). It "
"needs to be provided in <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Equirectangular_projection\"><span style=\" text-decoration: underline; "
"color:#0057ae;\">Equirectangular projection</span></a>, so the shape should "
"look like this (size ratio: 2:1):</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><img src=\":/data/svg/"
"worldmap.svg\" width=\"150\" /></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">沒有可用的描"
"述。</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:9pt;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">如果您有連線"
"到網際網路,請點選「維基百科」分頁取得更多資訊。</p></body></html>"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:215
#, fuzzy
#| msgid "Source Image"
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Source Image:"
msgstr "來源影像"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:231 src/lib/marble/MapWizard.ui:481
#, fuzzy
#| msgid "..."
msgctxt "MapWizard|"
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:257
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Specifies the map "
#| "quality that gets displayed during map animations (e.g. while dragging "
#| "the globe). </p>\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Especially on slow "
#| "machines it is advisable to set this option to \"low quality\" as this "
#| "will give better speed.</p></body></html>"
msgctxt "MapWizard|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">URL Scheme for Indexed Tiles</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\">Please enter the URL used for downloading individual "
"tiles. Use the placeholders </span><span style=\" font-family:'Sans Serif'; "
"font-style:italic;\">{x}</span><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">, "
"</span><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">{y}</"
"span><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">, and </span><span style=\" "
"font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">{zoomLevel}</span><span style="
"\" font-family:'Sans Serif';\"> to reference a tile from the index.</span></"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">指定在畫面移動時的地圖品"
"質。</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">在較慢的機器上建議使用「低"
"品質」,速度會比較快一點。</p></body></html>"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:293
msgctxt "MapWizard|"
msgid "URL Scheme:"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:332
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#| "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; "
#| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#| "weight:600;\">000,0 km/h</span></p></body></html>"
msgctxt "MapWizard|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">General Information</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\">Please specify a title, a name and an icon for your "
"new map. Add a description to let users know what your map is about. </"
"span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">000,0 km/h</span></p></body></html>"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:347
#, fuzzy
#| msgid "Map Title"
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Map Title:"
msgstr "地圖標題"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:360
msgctxt "MapWizard|"
msgid "A short concise name for your map theme."
msgstr ""
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:367 src/lib/marble/MapWizard.ui:563
#, fuzzy
#| msgid "Map Name"
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Map Name:"
msgstr "地圖名稱"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:377
msgctxt "MapWizard|"
msgid "The lowercase map theme id."
msgstr ""
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:380
msgctxt "MapWizard|"
msgid "The folder name of your new theme."
msgstr ""
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:387
#, fuzzy
#| msgid "Description"
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Description:"
msgstr "描述"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:400
msgctxt "MapWizard|"
msgid ""
"A short description of your map theme. Here you can provide information "
"about the purpose, origin, copyright and license of the data used in your "
"map theme."
msgstr ""
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:403
msgctxt "MapWizard|"
msgid "It will appear in a tool tip and may contain HTML formatting."
msgstr ""
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:410 src/lib/marble/MapWizard.ui:603
#, fuzzy
#| msgid "Preview Image"
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Preview Image:"
msgstr "預覽影像"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:436
#, fuzzy
#| msgid "Preview Image"
msgctxt "MapWizard|"
msgid "preview image"
msgstr "預覽影像"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:443
#, fuzzy
#| msgid "Changed"
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Change..."
msgstr "已變更"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:471
#, fuzzy
#| msgid "Legend"
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Legend Image:"
msgstr "圖例"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:495
#, fuzzy
#| msgid "Places of Interest"
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Places of Interest"
msgstr "重要地標"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:502
#, fuzzy
#| msgid "Populated Places"
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Populated Places"
msgstr "居住地"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:509
#, fuzzy
#| msgid "Terrain"
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Terrain"
msgstr "地域"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:516
#, fuzzy
#| msgid "Coordinate Grid"
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Coordinate Grid"
msgstr "座標格"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:523
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Border Lines"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:538
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#| "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#| "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#| "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#| "\"></p>\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">(c) 2007, The Marble "
#| "Project</p>\n"
#| "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#| "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#| "font-style:italic;\"></p>\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">http://edu.kde.org/"
#| "marble</p></body></html>"
msgctxt "MapWizard|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Summary</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Congratulations! You have "
"entered all the data that is necessary to create your map theme. Check the "
"summary below carefully and press the &quot;Finish&quot; button to create "
"the theme. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please consider "
"contributing the map theme back to the Marble community if the license and "
"the terms of use allow for it.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:12px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">(c) 2007, Marble 專案開發者"
"</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"style:italic;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">http://edu.kde.org/marble</"
"p></body></html>"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:570
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Map name goes here."
msgstr ""
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:583
#, fuzzy
#| msgid "&Delete Map Theme"
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Map Theme:"
msgstr "刪除地圖主題(&D)"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:590
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Map theme goes here."
msgstr ""
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:610
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Thumbnail image goes here."
msgstr ""
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:622
#, fuzzy
#| msgid "Preview Map"
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Preview Map"
msgstr "預覽地圖"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:76
#, fuzzy
#| msgid "Marble Virtual Globe"
msgctxt "QObject|"
msgid "Marble Virtual Globe"
msgstr "Marble 虛擬地球儀"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:94
#, fuzzy
#| msgid "<b>Active Development Team of Marble</b>"
msgctxt "QObject|"
msgid "<b>Active Development Team of Marble</b>"
msgstr "<b>Marble 的開發團隊</b>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:95
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Torsten Rahn <a href=\"mailto:rahn@kde.org\">rahn@kde.org</a><br /"
#| "><i>Developer and Original Author</i></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Torsten Rahn <a href=\"mailto:rahn@kde.org\">rahn@kde.org</a><br /"
"><i>Developer and Original Author</i></p>"
msgstr ""
"<p>Torsten Rahn <a href=\"mailto:rahn@kde.org\">rahn@kde.org</a><br /><i>原始"
"作者與開發者</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:97
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Dennis Nienh&uuml;ser <a href=\"mailto:earthwings@gentoo.org"
#| "\">earthwings@gentoo.org</a><br /><i>Routing, Navigation, Mobile</i></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Dennis Nienh&uuml;ser <a href=\"mailto:nienhueser@kde.org"
"\">nienhueser@kde.org</a><br /><i>Routing, Navigation, Mobile</i></p>"
msgstr ""
"<p>Dennis Nienh&uuml;ser <a href=\"mailto:earthwings@gentoo.org"
"\">earthwings@gentoo.org</a><br /><i>路徑計算,導覽,行動支援</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:99
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Bernhard Beschow <a href=\"mailto:bbeschow@cs.tu-berlin.de"
#| "\">bbeschow@cs.tu-berlin.de</a><br /><i>WMS Support, Mobile, Performance</"
#| "i></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Bernhard Beschow <a href=\"mailto:bbeschow@cs.tu-berlin.de\">bbeschow@cs."
"tu-berlin.de</a><br /><i>WMS Support, Mobile, Performance</i></p>"
msgstr ""
"<p>Bernhard Beschow <a href=\"mailto:bbeschow@cs.tuberlin.de\">bbeschow@cs."
"tu-berlin.de</a><br /><i>WMS 支援,行動支援,效能改進</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:101
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Friedrich W. H. Kossebau, <a href=\"mailto:kossebau@kde.org"
#| "\">kossebau@kde.org</a><br /><i>Plasma Integration, Bugfixes</i></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Friedrich W. H. Kossebau, <a href=\"mailto:kossebau@kde.org"
"\">kossebau@kde.org</a><br /><i>Plasma Integration, Bugfixes</i></p>"
msgstr ""
"<p>Friedrich W. H. Kossebau, <a href=\"mailto:kossebau@kde.org"
"\">kossebau@kde.org</a><br /><i>Plasma 整合,錯誤修正</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Thibaut Gridel <a href=\"mailto:tgridel@free.fr\">tgridel@free.fr</"
#| "a><br /><i>Geodata</i></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Thibaut Gridel <a href=\"mailto:tgridel@free.fr\">tgridel@free.fr</a><br /"
"><i>Geodata</i></p>"
msgstr ""
"<p>Thibaut Gridel <a href=\"mailto:tgridel@free.fr\">tgridel@free.fr</a><br /"
"><i>Geodata</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:105
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Jens-Michael Hoffmann <a href=\"mailto:jensmh@gmx.de\">jensmh@gmx.de</"
#| "a><br /><i>OpenStreetMap Support, Download Management</i></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Jens-Michael Hoffmann <a href=\"mailto:jensmh@gmx.de\">jensmh@gmx.de</"
"a><br /><i>OpenStreetMap Support, Download Management</i></p>"
msgstr ""
"<p>Jens-Michael Hoffmann <a href=\"mailto:jensmh@gmx.de\">jensmh@gmx.de</"
"a><br /><i>OpenStreetMap 支援,下載管理員</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:107
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Florian E&szlig;er <a href=\"mailto:f.esser@rwth-aachen.de\">f."
#| "esser@rwth-aachen.de</a><br /><i>Elevation Profile</i></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Florian E&szlig;er <a href=\"mailto:f.esser@rwth-aachen.de\">f.esser@rwth-"
"aachen.de</a><br /><i>Elevation Profile</i></p>"
msgstr ""
"<p>Florian E&szlig;er <a href=\"mailto:f.esser@rwth-aachen.de\">f.esser@rwth-"
"aachen.de</a><br /><i>高度設定檔</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:109
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Wes Hardaker <a href=\"mailto:marble@hardakers.net\">marble@hardakers."
#| "net</a><br /><i>Amateur Radio Support</i></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Wes Hardaker <a href=\"mailto:marble@hardakers.net\">marble@hardakers."
"net</a><br /><i>Amateur Radio Support</i></p>"
msgstr ""
"<p>Wes Hardaker <a href=\"mailto:marble@hardakers.net\">marble@hardakers."
"net</a><br /><i>無線電支援</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:111
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Bastian Holst, <a href=\"mailto:bastianholst@gmx.de\">bastianholst@gmx."
#| "de</a><br /><i>Online Services Support</i></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Bastian Holst, <a href=\"mailto:bastianholst@gmx.de\">bastianholst@gmx."
"de</a><br /><i>Online Services Support</i></p>"
msgstr ""
"<p>Bastian Holst, <a href=\"mailto:bastianholst@gmx.de\">bastianholst@gmx."
"de</a><br /><i>線上服務支援</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:113
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Guillaume Martres, <a href=\"mailto:smarter@ubuntu.com"
#| "\">smarter@ubuntu.com</a><br /><i>Satellites</i></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Guillaume Martres, <a href=\"mailto:smarter@ubuntu.com\">smarter@ubuntu."
"com</a><br /><i>Satellites</i></p>"
msgstr ""
"<p>Guillaume Martres, <a href=\"mailto:smarter@ubuntu.com\">smarter@ubuntu."
"com</a><br /><i>衛星</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:115
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Ren&#xE9; K&#xFC;ttner, <a href=\"mailto:rene@bitkanal.net"
#| "\">rene@bitkanal.net</a><br /><i>Planetary Satellites</i></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Ren&#xE9; K&#xFC;ttner, <a href=\"mailto:rene@bitkanal.net"
"\">rene@bitkanal.net</a><br /><i>Planetary Satellites</i></p>"
msgstr ""
"<p>Ren&#xE9; K&#xFC;ttner, <a href=\"mailto:rene@bitkanal.net"
"\">rene@bitkanal.net</a><br /><i>行星的衛星</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:117
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Niko Sams <a href=\"mailto:niko.sams@gmail.com\">niko.sams@gmail.com</"
#| "a><br /><i>Routing, Elevation Profile</i></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Niko Sams <a href=\"mailto:niko.sams@gmail.com\">niko.sams@gmail.com</"
"a><br /><i>Routing, Elevation Profile</i></p>"
msgstr ""
"<p>Niko Sams <a href=\"mailto:niko.sams@gmail.com\">niko.sams@gmail.com</"
"a><br /><i>路徑設定,高度設定檔</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:119
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Patrick Spendrin <a href=\"pspendrin@gmail.com\">pspendrin@gmail.com</"
#| "a><br /><i>KML and Windows Support</i></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Patrick Spendrin <a href=\"pspendrin@gmail.com\">pspendrin@gmail.com</"
"a><br /><i>KML and Windows Support</i></p>"
msgstr ""
"<p>Patrick Spendrin <a href=\"pspendrin@gmail.com\">pspendrin@gmail.com</"
"a><br /><i>KML 與 Windows 支援</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:121
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Eckhart W&ouml;rner <a href=\"mailto:kde@ewsoftware.de"
#| "\">kde@ewsoftware.de</a><br /><i>Bugfixes</i></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Eckhart W&ouml;rner <a href=\"mailto:kde@ewsoftware.de\">kde@ewsoftware."
"de</a><br /><i>Bugfixes</i></p>"
msgstr ""
"<p>Eckhart W&ouml;rner <a href=\"mailto:kde@ewsoftware.de\">kde@ewsoftware."
"de</a><br /><i>錯誤修正</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:123
#, fuzzy
#| msgid "<b>Developers</b>"
msgctxt "QObject|"
msgid "<b>Developers</b>"
msgstr "<b>開發者</b>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:124
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>M&eacute;d&eacute;ric Boquien <a href=\"mailto:mboquien@free.fr"
#| "\">mboquien@free.fr</a><br /><i>Astronomical Observatories</i></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>M&eacute;d&eacute;ric Boquien <a href=\"mailto:mboquien@free.fr"
"\">mboquien@free.fr</a><br /><i>Astronomical Observatories</i></p>"
msgstr ""
"<p>M&eacute;d&eacute;ric Boquien <a href=\"mailto:mboquien@free.fr"
"\">mboquien@free.fr</a><br /><i>天文觀測站</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:126
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Harshit Jain <a href=\"mailto:sonu.itbhu@googlemail.com\">sonu."
#| "itbhu@googlemail.com</a><br /><i>Planet Filter, Bugfixes</i></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Harshit Jain <a href=\"mailto:sonu.itbhu@googlemail.com\">sonu."
"itbhu@googlemail.com</a><br /><i>Planet Filter, Bugfixes</i></p>"
msgstr ""
"<p>Harshit Jain <a href=\"mailto:sonu.itbhu@googlemail.com\">sonu."
"itbhu@googlemail.com</a><br /><i>行星過濾器,錯誤修正</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:128
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Andrew Manson <a href=\"mailto:g.real.ate@gmail.com\">g.real.ate@gmail."
#| "com</a><br /><i>Proxy Support</i></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Andrew Manson <a href=\"mailto:g.real.ate@gmail.com\">g.real.ate@gmail."
"com</a><br /><i>Proxy Support</i></p>"
msgstr ""
"<p>Andrew Manson <a href=\"mailto:g.real.ate@gmail.com\">g.real.ate@gmail."
"com</a><br /><i>代理伺服器支援</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:130
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Pino Toscano <a href=\"mailto:pino@kde.org\">pino@kde.org</a><br /"
#| "><i>Network plugins</i></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Pino Toscano <a href=\"mailto:pino@kde.org\">pino@kde.org</a><br /"
"><i>Network plugins</i></p>"
msgstr ""
"<p>Pino Toscano <a href=\"mailto:pino@kde.org\">pino@kde.org</a><br /><i>網路"
"外掛程式</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Henry de Valence <a href=\"mailto:hdevalence@gmail.com"
#| "\">hdevalence@gmail.com</a><br /><i>Marble Runners, World-Clock Plasmoid</"
#| "i></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Henry de Valence <a href=\"mailto:hdevalence@gmail.com\">hdevalence@gmail."
"com</a><br /><i>Marble Runners, World-Clock Plasmoid</i></p>"
msgstr ""
"<p>Henry de Valence <a href=\"mailto:hdevalence@gmail.com\">hdevalence@gmail."
"com</a><br /><i>Marble 執行器,世界時鐘小程式</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "<p>Magnus Valle<br /><i>Historical Maps</i></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid "<p>Magnus Valle<br /><i>Historical Maps</i></p>"
msgstr "<p>Magnus Valle<br /><i>歷史地圖</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:135
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Inge Wallin <a href=\"mailto:inge@lysator.liu.se\">inge@lysator.liu."
#| "se</a><br /><i>Original Co-Maintainer</i></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Inge Wallin <a href=\"mailto:inge@lysator.liu.se\">inge@lysator.liu.se</"
"a><br /><i>Original Co-Maintainer</i></p>"
msgstr ""
"<p>Inge Wallin <a href=\"mailto:inge@lysator.liu.se\">inge@lysator.liu.se</"
"a><br /><i>原始共同維護者</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:137
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><i>Development &amp; Patches:</i> Simon Schmeisser, Claudiu Covaci, "
#| "David Roberts, Nikolas Zimmermann, Jan Becker, Stefan Asserh&auml;ll, "
#| "Laurent Montel, Prashanth Udupa, Anne-Marie Mahfouf, Josef Spillner, "
#| "Frerich Raabe, Frederik Gladhorn, Fredrik H&ouml;glund, Albert Astals "
#| "Cid, Thomas Zander, Joseph Wenninger, Kris Thomsen, Daniel Molkentin </p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><i>Development &amp; Patches:</i> Simon Schmeisser, Claudiu Covaci, David "
"Roberts, Nikolas Zimmermann, Jan Becker, Stefan Asserh&auml;ll, Laurent "
"Montel, Prashanth Udupa, Anne-Marie Mahfouf, Josef Spillner, Frerich Raabe, "
"Frederik Gladhorn, Fredrik H&ouml;glund, Albert Astals Cid, Thomas Zander, "
"Joseph Wenninger, Kris Thomsen, Daniel Molkentin </p>"
msgstr ""
"<p><i>開發與修正:</i> Simon Schmeisser, Claudiu Covaci, David Roberts, "
"Nikolas Zimmermann, Jan Becker, Stefan Asserh&auml;ll, Laurent Montel, "
"Prashanth Udupa, Anne-Marie Mahfouf, Josef Spillner, Frerich Raabe, Frederik "
"Gladhorn, Fredrik H&ouml;glund, Albert Astals Cid, Thomas Zander, Joseph "
"Wenninger, Kris Thomsen, Daniel Molkentin </p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><i>Platforms &amp; Distributions:</i> Tim Sutton, Christian Ehrlicher, "
#| "Ralf Habacker, Steffen Joeris, Marcus Czeslinski, Marcus D. Hanwell, "
#| "Chitlesh Goorah, Sebastian Wiedenroth, Christophe Leske</p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><i>Platforms &amp; Distributions:</i> Tim Sutton, Christian Ehrlicher, "
"Ralf Habacker, Steffen Joeris, Marcus Czeslinski, Marcus D. Hanwell, "
"Chitlesh Goorah, Sebastian Wiedenroth, Christophe Leske</p>"
msgstr ""
"<p><i>平台與套件:</i>Tim Sutton, Christian Ehrlicher, Ralf Habacker, "
"Steffen Joeris, Marcus Czeslinski, Marcus D. Hanwell, Chitlesh Goorah, "
"Sebastian Wiedenroth, Christophe Leske</p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:143
#, fuzzy
#| msgid "<p><i>Artwork:</i> Nuno Pinheiro, Torsten Rahn</p>"
msgctxt "QObject|"
msgid "<p><i>Artwork:</i> Nuno Pinheiro, Torsten Rahn</p>"
msgstr "<p><i>美工:</i> Nuno Pinheiro, Torsten Rahn</p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:144
#, fuzzy
#| msgid "<b>Join us</b>"
msgctxt "QObject|"
msgid "<b>Join us</b>"
msgstr "<b>加入我們</b>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:145
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>You can reach the developers of the Marble Project at <a href=\"mailto:"
#| "marble-devel@kde.org\">marble-devel@kde.org</a></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>You can reach the developers of the Marble Project at <a href=\"mailto:"
"marble-devel@kde.org\">marble-devel@kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>您可以透過<a href=\"mailto:marble-devel@kde.org\">marble-devel@kde.org</"
"a> 與核心開發者聯絡。</p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:146
#, fuzzy
#| msgid "<b>ESA - Summer of Code in Space</b>"
msgctxt "QObject|"
msgid "<b>ESA - Summer of Code in Space</b>"
msgstr "<b>ESA - Summer of Code in Space</b>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:147
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p> The Marble Team would like to thank its members who participated in "
#| "ESA SoCiS for their successful work on Marble:</p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p> The Marble Team would like to thank its members who participated in ESA "
"SoCiS for their successful work on Marble:</p>"
-msgstr ""
-"<p>Marble 開發團隊要感謝參與 ESA SoCiS 的人,以及它們對 Marble 的貢獻:</p>"
+msgstr "<p>Marble 開發團隊要感謝參與 ESA SoCiS 的人,以及它們對 Marble 的貢獻:</p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:149
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:201
#, fuzzy
#| msgid "<p><b>2014</b></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid "<p><b>2016</b></p>"
msgstr "<p><b>2014</b></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:150
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Murad Tagirov <a href=\"mailto:tmurad@gmail.com\">tmurad@gmail.com</"
#| "a><br /><i>Project: KML Support for Marble</i></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Judit Bartha, <a href=\"mailto:bartha.m.judit@gmail.com\"> bartha.m."
"judit@gmail.com </a><br /><i>Project: Improving Marble's Satellite maps "
"using Sentinel-2 mission data</i></p>"
msgstr ""
"<p>Murad Tagirov <a href=\"mailto:tmurad@gmail.com\">tmurad@gmail.com</"
"a><br /><i>專案:Marble 的 KML 支援</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:152
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:206
#, fuzzy
#| msgid "<p><b>2014</b></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid "<p><b>2015</b></p>"
msgstr "<p><b>2014</b></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Andrew Manson <a href=\"mailto:g.real.ate@gmail.com\">g.real.ate@gmail."
#| "com</a><br /><i>Project: OSM Annotation</i></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Ana Badescu, <a href=\"mailto:anabee.emacs@gmail.com\"> anabee."
"emacs@gmail.com </a><br /><i>Project: Integrate data provided by the "
"Sentinel missions</i></p>"
msgstr ""
"<p>Andrew Manson <a href=\"mailto:g.real.ate@gmail.com\">g.real.ate@gmail."
"com</a><br /><i>專案:OSM Annotation</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:155
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:171
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:213
#, fuzzy
#| msgid "<p><b>2014</b></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid "<p><b>2014</b></p>"
msgstr "<p><b>2014</b></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:156
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>G&#xE1;bor P&#xE9;terffy, <a href=\"mailto:peterffy95@gmail.com\"> "
#| "peterffy95@gmail.com </a><br /><i>Project: Panoramic Picture Support for "
#| "celestial bodies in Marble </i></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>G&#xE1;bor P&#xE9;terffy, <a href=\"mailto:peterffy95@gmail.com\"> "
"peterffy95@gmail.com </a><br /><i>Project: Panoramic Picture Support for "
"celestial bodies in Marble </i></p>"
msgstr ""
"<p>G&#xE1;bor P&#xE9;terffy, <a href=\"mailto:peterffy95@gmail.com\"> "
"peterffy95@gmail.com </a><br /><i>專案:Marble 中天體全景圖支援</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:158
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:177
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:220
#, fuzzy
#| msgid "<p><b>2013</b></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid "<p><b>2013</b></p>"
msgstr "<p><b>2013</b></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:159
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Marek Hakala, <a href=\"mailto:hakala.marek@gmail.com\">hakala."
#| "marek@gmail.com</a><br /><i>Project: Displaying Solar / Lunar Eclipses in "
#| "Marble </i></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Marek Hakala, <a href=\"mailto:hakala.marek@gmail.com\">hakala."
"marek@gmail.com</a><br /><i>Project: Displaying Solar / Lunar Eclipses in "
"Marble </i></p>"
msgstr ""
"<p>Marek Hakala, <a href=\"mailto:hakala.marek@gmail.com\">hakala."
"marek@gmail.com</a><br /><i>專案:Marble 中顯示太陽/月亮的軌道</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:161
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:182
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:229
#, fuzzy
#| msgid "<p><b>2012</b></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid "<p><b>2012</b></p>"
msgstr "<p><b>2012</b></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:162
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Ren&#xE9; K&#xFC;ttner, <a href=\"mailto:rene@bitkanal.net"
#| "\">rene@bitkanal.net</a><br /><i>Project: Visualization of planetary "
#| "satellites</i></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Ren&#xE9; K&#xFC;ttner, <a href=\"mailto:rene@bitkanal.net"
"\">rene@bitkanal.net</a><br /><i>Project: Visualization of planetary "
"satellites</i></p>"
msgstr ""
"<p>Ren&#xE9; K&#xFC;ttner, <a href=\"mailto:rene@bitkanal.net"
"\">rene@bitkanal.net</a><br /><i>專案:行星衛星的視覺化</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:164
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:187
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:236
#, fuzzy
#| msgid "<p><b>2011</b></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid "<p><b>2011</b></p>"
msgstr "<p><b>2011</b></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:165
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Guillaume Martres, <a href=\"mailto:smarter@ubuntu.com"
#| "\">smarter@ubuntu.com</a><br /><i>Project: Visualization of Satellite "
#| "Orbits</i></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Guillaume Martres, <a href=\"mailto:smarter@ubuntu.com\">smarter@ubuntu."
"com</a><br /><i>Project: Visualization of Satellite Orbits</i></p>"
msgstr ""
"<p>Guillaume Martres, <a href=\"mailto:smarter@ubuntu.com\">smarter@ubuntu."
"com</a><br /><i>專案:Visualization of Satellite Orbits</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:168
#, fuzzy
#| msgid "<b>Google Code-in</b>"
msgctxt "QObject|"
msgid "<b>Google Code-in</b>"
msgstr "<b>Google Code-in</b>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:169
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p> The Marble Team would like to thank its members who participated in "
#| "the Google Code-in for their successful work on Marble:</p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p> The Marble Team would like to thank its members who participated in the "
"Google Code-in for their successful work on Marble:</p>"
msgstr ""
"<p>Marble 開發團隊要感謝參與 Google Code-in 的人以及他們對 Marble 的貢獻:</"
"p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:172
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:178
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:183
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ilya Kowalewski <a href=\"mailto:illya.kovalevskyy@gmail.com\">illya."
#| "kovalevskyy@gmail.com</a><br />"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Ilya Kowalewski <a href=\"mailto:illya.kovalevskyy@gmail.com\">illya."
"kovalevskyy@gmail.com</a><br />"
msgstr ""
"Ilya Kowalewski <a href=\"mailto:illya.kovalevskyy@gmail.com\">illya."
"kovalevskyy@gmail.com</a><br />"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:173
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:179
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Mikhail Ivchenko <a href=\"mailto:ematirov@gmail.com\">ematirov@gmail."
#| "com</a><br />"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Mikhail Ivchenko <a href=\"mailto:ematirov@gmail.com\">ematirov@gmail.com</"
"a><br />"
msgstr ""
"Mikhail Ivchenko <a href=\"mailto:ematirov@gmail.com\">ematirov@gmail.com</"
"a><br />"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:174
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sergey Popov <a href=\"mailto:sergobot256@gmail.com\">sergobot256@gmail."
#| "com</a><br />"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Sergey Popov <a href=\"mailto:sergobot256@gmail.com\">sergobot256@gmail.com</"
"a><br />"
msgstr ""
"Sergey Popov <a href=\"mailto:sergobot256@gmail.com\">sergobot256@gmail.com</"
"a><br />"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:175
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Daniel Pastushchak <a href=\"mailto:danikpastushchak90@gmail.com"
#| "\">danikpastushchak90@gmail.com</a><br />"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Daniel Pastushchak <a href=\"mailto:danikpastushchak90@gmail.com"
"\">danikpastushchak90@gmail.com</a><br />"
msgstr ""
"Daniel Pastushchak <a href=\"mailto:danikpastushchak90@gmail.com"
"\">danikpastushchak90@gmail.com</a><br />"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:180
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Levente Kurusa <a href=\"mailto:levex@linux.com\">levex@linux.com</a><br /"
#| ">"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Levente Kurusa <a href=\"mailto:levex@linux.com\">levex@linux.com</a><br />"
msgstr ""
"Levente Kurusa <a href=\"mailto:levex@linux.com\">levex@linux.com</a><br />"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:181
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Benjamin Kaiser <a href=\"mailto:benjaminjkaiser@gmail.com"
#| "\">benjaminjkaiser@gmail.com</a><br />"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Benjamin Kaiser <a href=\"mailto:benjaminjkaiser@gmail.com"
"\">benjaminjkaiser@gmail.com</a><br />"
msgstr ""
"Benjamin Kaiser <a href=\"mailto:benjaminjkaiser@gmail.com"
"\">benjaminjkaiser@gmail.com</a><br />"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:184
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Mohammed Nafees <a href=\"mailto:nafees.technocool@gmail.com\">nafees."
#| "technocool@gmail.com</a></p><br />"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Mohammed Nafees <a href=\"mailto:nafees.technocool@gmail.com\">nafees."
"technocool@gmail.com</a></p><br />"
msgstr ""
"Mohammed Nafees <a href=\"mailto:nafees.technocool@gmail.com\">nafees."
"technocool@gmail.com</a></p><br />"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:185
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Mayank Madan <a href=\"mailto:maddiemadan@gmail.com\">maddiemadan@gmail."
#| "com</a><br />"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Mayank Madan <a href=\"mailto:maddiemadan@gmail.com\">maddiemadan@gmail.com</"
"a><br />"
msgstr ""
"Mayank Madan <a href=\"mailto:maddiemadan@gmail.com\">maddiemadan@gmail.com</"
"a><br />"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:186
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Timothy Lanzi <a href=\"mailto:trlanzi@gmail.com\">trlanzi@gmail.com</a></"
#| "p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Timothy Lanzi <a href=\"mailto:trlanzi@gmail.com\">trlanzi@gmail.com</a></p>"
msgstr ""
"Timothy Lanzi <a href=\"mailto:trlanzi@gmail.com\">trlanzi@gmail.com</a></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:188
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Utku Ayd&#x131;n <a href=\"mailto:utkuaydin34@gmail.com"
#| "\">utkuaydin34@gmail.com</a><br />"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Utku Ayd&#x131;n <a href=\"mailto:utkuaydin34@gmail.com"
"\">utkuaydin34@gmail.com</a><br />"
msgstr ""
"<p>Utku Ayd&#x131;n <a href=\"mailto:utkuaydin34@gmail.com"
"\">utkuaydin34@gmail.com</a><br />"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:189
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Daniel Marth <a href=\"mailto:danielmarth@gmx.at\">danielmarth@gmx.at</"
#| "a><br />"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Daniel Marth <a href=\"mailto:danielmarth@gmx.at\">danielmarth@gmx.at</"
"a><br />"
msgstr ""
"Daniel Marth <a href=\"mailto:danielmarth@gmx.at\">danielmarth@gmx.at</"
"a><br />"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:190
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cezar Mocan <a href=\"mailto:mocancezar@gmail.com\">mocancezar@gmail.com</"
#| "a><br />"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Cezar Mocan <a href=\"mailto:mocancezar@gmail.com\">mocancezar@gmail.com</"
"a><br />"
msgstr ""
"Cezar Mocan <a href=\"mailto:mocancezar@gmail.com\">mocancezar@gmail.com</"
"a><br />"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:191
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Furkan &Uuml;z&uuml;mc&uuml; <a href=\"mailto:furkanuzumcu@gmail.com"
#| "\">furkanuzumcu@gmail.com</a></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Furkan &Uuml;z&uuml;mc&uuml; <a href=\"mailto:furkanuzumcu@gmail.com"
"\">furkanuzumcu@gmail.com</a></p>"
msgstr ""
"Furkan &Uuml;z&uuml;mc&uuml; <a href=\"mailto:furkanuzumcu@gmail.com"
"\">furkanuzumcu@gmail.com</a></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:193
#, fuzzy
#| msgid "<b>Google Summer of Code</b>"
msgctxt "QObject|"
msgid "<b>Google Summer of Code</b>"
msgstr "<b>Google Summer of Code</b>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:194
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p> The Marble Team would like to thank its members who participated in "
#| "the Google Summer of Code for their successful work on Marble:</p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p> The Marble Team would like to thank its members who participated in the "
"Google Summer of Code for their successful work on Marble:</p>"
-msgstr ""
-"<p>Marble 開發團隊要感謝參與 Google Summer of Code 協助 Marble 的人:</p>"
+msgstr "<p>Marble 開發團隊要感謝參與 Google Summer of Code 協助 Marble 的人:</p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:196
#, fuzzy
#| msgid "<p><b>2014</b></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid "<p><b>2017</b></p>"
msgstr "<p><b>2014</b></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:197
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Mohammed Nafees <a href=\"mailto:nafees.technocool@gmail.com\">nafees."
#| "technocool@gmail.com</a></p><br />"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Mohammed Nafees <a href=\"mailto:nafees.technocool@gmail.com\">nafees."
"technocool@gmail.com</a><br /><i>Project: Marble Indoor Maps</i></p>"
msgstr ""
"Mohammed Nafees <a href=\"mailto:nafees.technocool@gmail.com\">nafees."
"technocool@gmail.com</a></p><br />"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:199
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Murad Tagirov <a href=\"mailto:tmurad@gmail.com\">tmurad@gmail.com</"
#| "a><br /><i>Project: KML Support for Marble</i></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Judit Bartha <a href=\"mailto:bartha.m.judit@gmail.com\">bartha.m."
"judit@gmail.com</a><br /><i>Project: Marble Material Maps</i></p>"
msgstr ""
"<p>Murad Tagirov <a href=\"mailto:tmurad@gmail.com\">tmurad@gmail.com</"
"a><br /><i>專案:Marble 的 KML 支援</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:202
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Patrick Spendrin <a href=\"pspendrin@gmail.com\">pspendrin@gmail.com</"
#| "a><br /><i>Project: Vector Tiles for Marble</i></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Dávid Kolozsvári <a href=\"freedawson@gmail.com\">freedawson@gmail.com</"
"a><br /><i>Project: Fluent graphics across every tile level in Marble's OSM "
"vector map</i></p>"
msgstr ""
"<p>Patrick Spendrin <a href=\"pspendrin@gmail.com\">pspendrin@gmail.com</"
"a><br /><i>專案:Marble 的向量鋪排</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:204
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Akshat Tandon <a href=\"akshat.tandon@research.iiit.ac.in\">akshat."
"tandon@research.iiit.ac.in</a><br /><i>Project: Support for medium and low "
"tile levels in the OSM Vector Map of Marble</i></p>"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:207
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Andrei Duma <a href=\"andrei.duma.dorian@gmail.com\">andrei.duma."
#| "dorian@gmail.com</a><br /><i>Project: Marble meets ownCloud</i></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Dávid Kolozsvári <a href=\"freedawson@gmail.com\">freedawson@gmail.com</"
"a><br /><i>Project: Improve Marble's OSM vector rendering support</i></p>"
msgstr ""
"<p>Andrei Duma <a href=\"andrei.duma.dorian@gmail.com\">andrei.duma."
"dorian@gmail.com</a><br /><i>專案:Marble ownCloud 支援</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:209
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>G&#xE1;bor P&#xE9;terffy, <a href=\"mailto:peterffy95@gmail.com\"> "
#| "peterffy95@gmail.com </a><br /><i>Project: Panoramic Picture Support for "
#| "celestial bodies in Marble </i></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Gábor Péterffy <a href=\"gabor.peterffy@gmail.com\">gabor.peterffy@gmail."
"com</a><br /><i>Project: Porting Marble to Android platform</i></p>"
msgstr ""
"<p>G&#xE1;bor P&#xE9;terffy, <a href=\"mailto:peterffy95@gmail.com\"> "
"peterffy95@gmail.com </a><br /><i>專案:Marble 中天體全景圖支援</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:211
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Patrick Spendrin <a href=\"pspendrin@gmail.com\">pspendrin@gmail.com</"
#| "a><br /><i>Project: Vector Tiles for Marble</i></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Marius Valeriu Stanciu <a href=\"stanciumarius94@gmail.com"
"\">stanciumarius94@gmail.com</a><br /><i>Project: Offering OpenStreetMap "
"support and improving Edit Mode for Marble</i></p>"
msgstr ""
"<p>Patrick Spendrin <a href=\"pspendrin@gmail.com\">pspendrin@gmail.com</"
"a><br /><i>專案:Marble 的向量鋪排</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:214
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Abhinav Gangwar <a href=\"abhgang@gmail.com\">abhgang@gmail.com</"
#| "a><br /><i>Project: Marble Game</i></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Abhinav Gangwar <a href=\"abhgang@gmail.com\">abhgang@gmail.com</a><br /"
"><i>Project: Marble Game</i></p>"
msgstr ""
"<p>Abhinav Gangwar <a href=\"abhgang@gmail.com\">abhgang@gmail.com</a><br /"
"><i>Project: Marble 遊戲</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:216
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Calin Cruceru <a href=\"crucerucalincristian@gmail.com"
#| "\">crucerucalincristian@gmail.com</a><br /><i>Project: Editing Mode for "
#| "Polygons</i></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Calin Cruceru <a href=\"crucerucalincristian@gmail.com"
"\">crucerucalincristian@gmail.com</a><br /><i>Project: Editing Mode for "
"Polygons</i></p>"
msgstr ""
"<p>Calin Cruceru <a href=\"crucerucalincristian@gmail.com"
"\">crucerucalincristian@gmail.com</a><br /><i>專案:多邊形編輯模式</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:218
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Sanjiban Bairagya <a href=\"sanjiban22393@gmail.com"
#| "\">sanjiban22393@gmail.com</a><br /><i>Project: Interactive Tours </i></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Sanjiban Bairagya <a href=\"sanjiban22393@gmail.com\">sanjiban22393@gmail."
"com</a><br /><i>Project: Interactive Tours </i></p>"
msgstr ""
"<p>Sanjiban Bairagya <a href=\"sanjiban22393@gmail.com\">sanjiban22393@gmail."
"com</a><br /><i>專案:互動式導覽</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:221
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Adrian Draghici <a href=\"draghici.adrian.b@gmail.com\">draghici."
#| "adrian.b@gmail.com</a><br /><i>Project: Marble KML Map Editor</i></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Adrian Draghici <a href=\"draghici.adrian.b@gmail.com\">draghici.adrian."
"b@gmail.com</a><br /><i>Project: Marble KML Map Editor</i></p>"
msgstr ""
"<p>Adrian Draghici <a href=\"draghici.adrian.b@gmail.com\">draghici.adrian."
"b@gmail.com</a><br /><i>專案:Marble KML 地圖編輯器</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:223
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Andrei Duma <a href=\"andrei.duma.dorian@gmail.com\">andrei.duma."
#| "dorian@gmail.com</a><br /><i>Project: Marble meets ownCloud</i></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Andrei Duma <a href=\"andrei.duma.dorian@gmail.com\">andrei.duma."
"dorian@gmail.com</a><br /><i>Project: Marble meets ownCloud</i></p>"
msgstr ""
"<p>Andrei Duma <a href=\"andrei.duma.dorian@gmail.com\">andrei.duma."
"dorian@gmail.com</a><br /><i>專案:Marble ownCloud 支援</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:225
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Utku Ayd&#x131;n <a href=\"utkuaydin34@gmail.com\">utkuaydin34@gmail."
#| "com</a><br /><i>Project: ownCloud storage and synchronization for Marble "
#| "</i></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Utku Ayd&#x131;n <a href=\"utkuaydin34@gmail.com\">utkuaydin34@gmail.com</"
"a><br /><i>Project: ownCloud storage and synchronization for Marble </i></p>"
msgstr ""
"<p>Utku Ayd&#x131;n <a href=\"utkuaydin34@gmail.com\">utkuaydin34@gmail.com</"
"a><br /><i>專案:Marble 上 ownCloud 的儲存與同步</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:227
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Ren&#xE9; K&#xFC;ttner <a href=\"rene@bitkanal.net\">rene@bitkanal."
#| "net</a><br /><i>Project: OpenGL SceneGraph</i></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Ren&#xE9; K&#xFC;ttner <a href=\"rene@bitkanal.net\">rene@bitkanal.net</"
"a><br /><i>Project: OpenGL SceneGraph</i></p>"
msgstr ""
"<p>Ren&#xE9; K&#xFC;ttner <a href=\"rene@bitkanal.net\">rene@bitkanal.net</"
"a><br /><i>專案:OpenGL 場景圖形</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:230
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Ander Pijoan <a href=\"ander.pijoan@deusto.es\">ander.pijoan@deusto."
#| "es</a><br /><i>Project: OpenStreetMap Vector Rendering</i></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Ander Pijoan <a href=\"ander.pijoan@deusto.es\">ander.pijoan@deusto.es</"
"a><br /><i>Project: OpenStreetMap Vector Rendering</i></p>"
msgstr ""
"<p>Ander Pijoan <a href=\"ander.pijoan@deusto.es\">ander.pijoan@deusto.es</"
"a><br /><i>Project: OpenStreetMap 向量繪圖</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:232
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Cezar Mocan <a href=\"mocancezar@gmail.com\">mocancezar@gmail.com</"
#| "a><br /><i>Project: Natural Earth Vector Map</i></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Cezar Mocan <a href=\"mocancezar@gmail.com\">mocancezar@gmail.com</a><br /"
"><i>Project: Natural Earth Vector Map</i></p>"
msgstr ""
"<p>Cezar Mocan <a href=\"mocancezar@gmail.com\">mocancezar@gmail.com</a><br /"
"><i>專案:自然地球向量地圖</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:234
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Bernhard Beschow <a href=\"bbeschow@cs.tu-berlin.de\">bbeschow@cs.tu-"
#| "berlin.de</a><br /><i>Project: OpenGL Mode for Marble</i></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Bernhard Beschow <a href=\"bbeschow@cs.tu-berlin.de\">bbeschow@cs.tu-"
"berlin.de</a><br /><i>Project: OpenGL Mode for Marble</i></p>"
msgstr ""
"<p>Bernhard Beschow <a href=\"bbeschow@cs.tu-berlin.de\">bbeschow@cs.tu-"
"berlin.de</a><br /><i>專案:Marble 的 OpenGL 模式</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:237
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Konstantin Oblaukhov <a href=\"oblaukhov.konstantin@gmail.com"
#| "\">oblaukhov.konstantin@gmail.com</a><br /><i>Project: OpenStreetMap "
#| "Vector Rendering</i></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Konstantin Oblaukhov <a href=\"oblaukhov.konstantin@gmail.com\">oblaukhov."
"konstantin@gmail.com</a><br /><i>Project: OpenStreetMap Vector Rendering</"
"i></p>"
msgstr ""
"<p>Konstantin Oblaukhov <a href=\"oblaukhov.konstantin@gmail.com\">oblaukhov."
"konstantin@gmail.com</a><br /><i>專案:OpenStreetMap Vector Rendering</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:239
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Daniel Marth <a href=\"danielmarth@gmx.at\">danielmarth@gmx.at</a><br /"
#| "><i>Project: Marble Touch on MeeGo</i></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Daniel Marth <a href=\"danielmarth@gmx.at\">danielmarth@gmx.at</a><br /"
"><i>Project: Marble Touch on MeeGo</i></p>"
msgstr ""
"<p>Daniel Marth <a href=\"danielmarth@gmx.at\">danielmarth@gmx.at</a><br /"
"><i>專案:Marble Touch on MeeGo</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:241
#, fuzzy
#| msgid "<p><b>2010</b></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid "<p><b>2010</b></p>"
msgstr "<p><b>2010</b></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:242
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Gaurav Gupta <a href=\"mailto:1989.gaurav@gmail.com\">1989."
#| "gaurav@gmail.com</a><br /><i>Project: Bookmarks</i></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Gaurav Gupta <a href=\"mailto:1989.gaurav@gmail.com\">1989.gaurav@gmail."
"com</a><br /><i>Project: Bookmarks</i></p>"
msgstr ""
"<p>Gaurav Gupta <a href=\"mailto:1989.gaurav@gmail.com\">1989.gaurav@gmail."
"com</a><br /><i>Project: Bookmarks</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:244
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Harshit Jain <a href=\"mailto:hjain.itbhu@gmail.com\">hjain."
#| "itbhu@gmail.com</a><br /><i>Project: Time Support</i></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Harshit Jain <a href=\"mailto:hjain.itbhu@gmail.com\">hjain.itbhu@gmail."
"com</a><br /><i>Project: Time Support</i></p>"
msgstr ""
"<p>Harshit Jain <a href=\"mailto:hjain.itbhu@gmail.com\">hjain.itbhu@gmail."
"com</a><br /><i>Project: Time Support</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:246
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Siddharth Srivastava <a href=\"mailto:akssps011@gmail.com"
#| "\">akssps011@gmail.com</a><br /><i>Project: Turn-by-turn Navigation</i></"
#| "p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Siddharth Srivastava <a href=\"mailto:akssps011@gmail.com"
"\">akssps011@gmail.com</a><br /><i>Project: Turn-by-turn Navigation</i></p>"
msgstr ""
"<p>Siddharth Srivastava <a href=\"mailto:akssps011@gmail.com"
"\">akssps011@gmail.com</a><br /><i>Project: Turn-by-turn Navigation</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:248
#, fuzzy
#| msgid "<p><b>2009</b></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid "<p><b>2009</b></p>"
msgstr "<p><b>2009</b></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:249
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Andrew Manson <a href=\"mailto:g.real.ate@gmail.com\">g.real.ate@gmail."
#| "com</a><br /><i>Project: OSM Annotation</i></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Andrew Manson <a href=\"mailto:g.real.ate@gmail.com\">g.real.ate@gmail."
"com</a><br /><i>Project: OSM Annotation</i></p>"
msgstr ""
"<p>Andrew Manson <a href=\"mailto:g.real.ate@gmail.com\">g.real.ate@gmail."
"com</a><br /><i>專案:OSM Annotation</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:251
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Bastian Holst <a href=\"mailto:bastianholst@gmx.de\">bastianholst@gmx."
#| "de</a><br /><i>Project: Online Services</i></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Bastian Holst <a href=\"mailto:bastianholst@gmx.de\">bastianholst@gmx.de</"
"a><br /><i>Project: Online Services</i></p>"
msgstr ""
"<p>Bastian Holst <a href=\"mailto:bastianholst@gmx.de\">bastianholst@gmx.de</"
"a><br /><i>專案:線上服務</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:253
#, fuzzy
#| msgid "<p><b>2008</b></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid "<p><b>2008</b></p>"
msgstr "<p><b>2008</b></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:254
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Patrick Spendrin <a href=\"pspendrin@gmail.com\">pspendrin@gmail.com</"
#| "a><br /><i>Project: Vector Tiles for Marble</i></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Patrick Spendrin <a href=\"pspendrin@gmail.com\">pspendrin@gmail.com</"
"a><br /><i>Project: Vector Tiles for Marble</i></p>"
msgstr ""
"<p>Patrick Spendrin <a href=\"pspendrin@gmail.com\">pspendrin@gmail.com</"
"a><br /><i>專案:Marble 的向量鋪排</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:256
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Shashank Singh <a href=\"mailto:shashank.personal@gmail.com\">shashank."
#| "personal@gmail.com</a><br /><i>Project: Panoramio / Wikipedia -photo "
#| "support for Marble</i></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Shashank Singh <a href=\"mailto:shashank.personal@gmail.com\">shashank."
"personal@gmail.com</a><br /><i>Project: Panoramio / Wikipedia -photo support "
"for Marble</i></p>"
msgstr ""
"<p>Shashank Singh <a href=\"mailto:shashank.personal@gmail.com\">shashank."
"personal@gmail.com</a><br /><i>專案:Panoramio / Wikipedia - Marble 的相片支"
"援</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:258
#, fuzzy
#| msgid "<b>2007</b>"
msgctxt "QObject|"
msgid "<b>2007</b>"
msgstr "<b>2007</b>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:259
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Carlos Licea <a href=\"mailto:carlos.licea@kdemail.net\">carlos."
#| "licea@kdemail.net</a><br /><i>Project: Equirectangular Projection (\"Flat "
#| "Map\")</i></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Carlos Licea <a href=\"mailto:carlos.licea@kdemail.net\">carlos."
"licea@kdemail.net</a><br /><i>Project: Equirectangular Projection (\"Flat Map"
"\")</i></p>"
msgstr ""
"<p>Carlos Licea <a href=\"mailto:carlos.licea@kdemail.net\">carlos."
"licea@kdemail.net</a><br /><i>專案:平面投影(Equirectangular Projection)"
"(平面地圖)</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:261
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Andrew Manson <a href=\"mailto:g.real.ate@gmail.com\">g.real.ate@gmail."
#| "com</a><br /><i>Project: GPS Support for Marble</i></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Andrew Manson <a href=\"mailto:g.real.ate@gmail.com\">g.real.ate@gmail."
"com</a><br /><i>Project: GPS Support for Marble</i></p>"
msgstr ""
"<p>Andrew Manson <a href=\"mailto:g.real.ate@gmail.com\">g.real.ate@gmail."
"com</a><br /><i>專案:Marble 的 GPS 支援</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:263
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Murad Tagirov <a href=\"mailto:tmurad@gmail.com\">tmurad@gmail.com</"
#| "a><br /><i>Project: KML Support for Marble</i></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Murad Tagirov <a href=\"mailto:tmurad@gmail.com\">tmurad@gmail.com</"
"a><br /><i>Project: KML Support for Marble</i></p>"
msgstr ""
"<p>Murad Tagirov <a href=\"mailto:tmurad@gmail.com\">tmurad@gmail.com</"
"a><br /><i>專案:Marble 的 KML 支援</i></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:265
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>... and of course we'd like to thank the people at Google Inc. for "
#| "making these projects possible.</p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>... and of course we'd like to thank the people at Google Inc. for making "
"these projects possible.</p>"
msgstr "<p>... 當然還有 Google Inc. 讓以上這些專案能實現。</p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:266
#, fuzzy
#| msgid "<b>Credits</b>"
msgctxt "QObject|"
msgid "<b>Credits</b>"
msgstr "<b>致謝</b> "
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:267
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><i>Various Suggestions &amp; Testing:</i> Stefan Jordan, Robert Scott, "
#| "Lubos Petrovic, Benoit Sigoure, Martin Konold, Matthias Welwarsky, Rainer "
#| "Endres, Luis Silva, Ralf Gesellensetter, Tim Alder</p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><i>Various Suggestions &amp; Testing:</i> Stefan Jordan, Robert Scott, "
"Lubos Petrovic, Benoit Sigoure, Martin Konold, Matthias Welwarsky, Rainer "
"Endres, Luis Silva, Ralf Gesellensetter, Tim Alder</p>"
msgstr ""
"<p><i>各種支援與測試:</i> Stefan Jordan, Robert Scott, Lubos Petrovic, "
"Benoit Sigoure, Martin Konold, Matthias Welwarsky, Rainer Endres, Luis "
"Silva, Ralf Gesellensetter, Tim Alder</p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:269
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p> We'd especially like to thank John Layt who provided an important "
#| "source of inspiration by creating Marble's predecessor \"Kartographer\".</"
#| "p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p> We'd especially like to thank John Layt who provided an important source "
"of inspiration by creating Marble's predecessor \"Kartographer\".</p>"
msgstr ""
"<p> 特別感謝 John Layt 建立 Marble 的前身 Kartographer,提供重要的程式碼與精"
"神。</p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:280
#, fuzzy
#| msgid "<b>Maps</b>"
msgctxt "QObject|"
msgid "<b>Maps</b>"
msgstr "<b>地圖</b>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:281
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><i>Blue Marble Next Generation (500 m / pixel)</i><br />NASA Goddard "
#| "Space Flight Center Earth Observatory <a href=\"http://earthobservatory."
#| "nasa.gov/Newsroom/BlueMarble/\">http://earthobservatory.nasa.gov/Newsroom/"
#| "BlueMarble/</a></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><i>Blue Marble Next Generation (500 m / pixel)</i><br />NASA Goddard "
"Space Flight Center Earth Observatory <a href=\"http://earthobservatory.nasa."
"gov/Newsroom/BlueMarble/\">http://earthobservatory.nasa.gov/Newsroom/"
"BlueMarble/</a></p>"
msgstr ""
"<p><i>Blue Marble Next Generation (500 m / pixel)</i><br />NASA Goddard "
"Space Flight Center Earth Observatory <a href=\"http://earthobservatory.nasa."
"gov/Newsroom/BlueMarble/\">http://earthobservatory.nasa.gov/Newsroom/"
"BlueMarble/</a></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:285
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><i>Earth's City Lights</i><br />Data courtesy Marc Imhoff of NASA GSFC "
#| "and Christopher Elvidge of NOAA NGDC. Image by Craig Mayhew and Robert "
#| "Simmon, NASA GSFC.</p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><i>Earth's City Lights</i><br />Data courtesy Marc Imhoff of NASA GSFC "
"and Christopher Elvidge of NOAA NGDC. Image by Craig Mayhew and Robert "
"Simmon, NASA GSFC.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Earth's City Lights</i><br />Data courtesy Marc Imhoff of NASA GSFC "
"and Christopher Elvidge of NOAA NGDC. Image by Craig Mayhew and Robert "
"Simmon, NASA GSFC.</p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:288
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><i>Shuttle Radar Topography Mission (SRTM30, 1 km / pixel )</i><br /"
#| ">NASA Jet Propulsion Laboratory <a href=\"http://www2.jpl.nasa.gov/srtm/"
#| "\">http://www2.jpl.nasa.gov/srtm/</a></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><i>Shuttle Radar Topography Mission (SRTM30, 1 km / pixel )</i><br />NASA "
"Jet Propulsion Laboratory <a href=\"http://www2.jpl.nasa.gov/srtm/\">http://"
"www2.jpl.nasa.gov/srtm/</a></p>"
msgstr ""
"<p><i>Shuttle Radar Topography Mission (SRTM30, 1 km / pixel )</i><br />NASA "
"Jet Propulsion Laboratory <a href=\"http://www2.jpl.nasa.gov/srtm/\">http://"
"www2.jpl.nasa.gov/srtm/</a></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:291
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><i>Micro World Data Bank in Polygons (\"MWDB-POLY / MWDBII\")</i><br /"
#| ">CIA ; Global Associates, Ltd.; Fred Pospeschil and Antonio Rivera</p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><i>Micro World Data Bank in Polygons (\"MWDB-POLY / MWDBII\")</i><br /"
">CIA ; Global Associates, Ltd.; Fred Pospeschil and Antonio Rivera</p>"
msgstr ""
"<p><i>Micro World Data Bank in Polygons (\"MWDB-POLY / MWDBII\")</i><br /"
">CIA ; Global Associates, Ltd.; Fred Pospeschil and Antonio Rivera</p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:293
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><i>Temperature and Precipitation Maps (July and December)</i><br />A "
#| "combination of two datasets:<ul><li>Legates, D.R. and Willmott, C.J. "
#| "1989. Average Monthly Surface Air Temperature and Precipitation. Digital "
#| "Raster Data on a .5 degree Geographic (lat/long) 361x721 grid (centroid-"
#| "registered on .5 degree meridians). Boulder CO: National Center for "
#| "Atmospheric Research. <a href=\"http://www.ngdc.noaa.gov/ecosys/cdroms/"
#| "ged_iia/datasets/a04/lw.htm\">http://www.ngdc.noaa.gov/ecosys/cdroms/"
#| "ged_iia/datasets/a04/lw.htm</a></li><li>CRU CL 2.0: New, M., Lister, D., "
#| "Hulme, M. and Makin, I., 2002: A high-resolution data set of surface "
#| "climate over global land areas. Climate Research 21.<a href=\"http://www."
#| "cru.uea.ac.uk/cru/data/hrg\">http://www.cru.uea.ac.uk/cru/data/hrg</a></"
#| "li></ul></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><i>Temperature and Precipitation Maps (July and December)</i><br />A "
"combination of two datasets:<ul><li>Legates, D.R. and Willmott, C.J. 1989. "
"Average Monthly Surface Air Temperature and Precipitation. Digital Raster "
"Data on a .5 degree Geographic (lat/long) 361x721 grid (centroid-registered "
"on .5 degree meridians). Boulder CO: National Center for Atmospheric "
"Research. <a href=\"http://www.ngdc.noaa.gov/ecosys/cdroms/ged_iia/datasets/"
"a04/lw.htm\">http://www.ngdc.noaa.gov/ecosys/cdroms/ged_iia/datasets/a04/lw."
"htm</a></li><li>CRU CL 2.0: New, M., Lister, D., Hulme, M. and Makin, I., "
"2002: A high-resolution data set of surface climate over global land areas. "
"Climate Research 21.<a href=\"http://www.cru.uea.ac.uk/cru/data/hrg\">http://"
"www.cru.uea.ac.uk/cru/data/hrg</a></li></ul></p>"
msgstr ""
"<p><i>溫度與降水量地圖(七月與十二月)</i><br />結合了兩組資料: "
"<ul><li>Legates, D.R. and Willmott, C.J. 1989. Average Monthly Surface Air "
"Temperature and Precipitation. Digital Raster Data on a .5 degree Geographic "
"(lat/long) 361x721 grid (centroid-registered on .5 degree meridians). "
"Boulder CO: National Center for Atmospheric Research. <a href=\"http://www."
"ngdc.noaa.gov/ecosys/cdroms/ged_iia/datasets/a04/lw.htm\">http://www.ngdc."
"noaa.gov/ecosys/cdroms/ged_iia/datasets/a04/lw.htm</a></li><li>CRU CL 2.0: "
"New, M., Lister, D., Hulme, M. and Makin, I., 2002: A high-resolution data "
"set of surface climate over global land areas. Climate Research 21.<a href="
"\"http://www.cru.uea.ac.uk/cru/data/hrg\">http://www.cru.uea.ac.uk/cru/data/"
"hrg</a></li></ul></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:305
#, fuzzy
#| msgid "<b>Street Map</b>"
msgctxt "QObject|"
msgid "<b>Street Map</b>"
msgstr "<b>街道地圖</b>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:306
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><i>OpenStreetMap</i><br />The street maps used in Marble via download "
#| "are provided by the <a href=\"http://www.openstreetmap.org"
#| "\">OpenStreetMap</a> Project (\"OSM\"). OSM is an open community which "
#| "creates free editable maps.<br /><i>License</i>: OpenStreetMap data can "
#| "be used freely under the terms of the <a href=\"http://wiki.openstreetmap."
#| "org/index.php/OpenStreetMap_License\">Creative Commons Attribution-"
#| "ShareAlike 2.0 license</a>.</p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><i>OpenStreetMap</i><br />The street maps used in Marble via download are "
"provided by the <a href=\"http://www.openstreetmap.org\">OpenStreetMap</a> "
"Project (\"OSM\"). OSM is an open community which creates free editable maps."
"<br /><i>License</i>: OpenStreetMap data can be used freely under the terms "
"of the <a href=\"http://wiki.openstreetmap.org/index.php/"
"OpenStreetMap_License\">Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license</"
"a>.</p>"
msgstr ""
"<p><i>OpenStreetMap</i><br />Marble 裡的街道地圖是由 <a href=\"http://www."
"openstreetmap.org\">OpenStreetMap</a> 專案(OSM)提供。OSM 是一個開放社群,建"
"立免費可編輯的地圖。<br /><i>授權</i>:OpenStreetMap 的資料經由以下授權可以自"
"由使用:<a href=\"http://wiki.openstreetmap.org/index.php/"
"OpenStreetMap_License\">Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license</"
"a>。</p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:313
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><i>Icons</i><br />Some icons are taken from <a href=\"http://www.sjjb."
#| "co.uk/mapicons\">SJJB Management</a> and <a href=\"http://thenounproject."
#| "com\">NounProject</a>. These icons can be used freely under the terms of "
#| "the <a href=\"http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/\">CC0 1.0 "
#| "Universal</a> license.</p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><i>Icons</i><br />Some icons are taken from <a href=\"http://www.sjjb.co."
"uk/mapicons\">SJJB Management</a> and <a href=\"http://thenounproject.com"
"\">NounProject</a>. These icons can be used freely under the terms of the <a "
"href=\"http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/\">CC0 1.0 "
"Universal</a> license.</p>"
msgstr ""
"<p><i>圖示</i><br />有些圖示是由 <a href=\"http://www.sjjb.co.uk/mapicons"
"\">SJJB Management</a> 與 <a href=\"http://thenounproject.com\">NounProject</"
"a> 而來。這些圖示可以自由在 <a href=\"http://creativecommons.org/"
"publicdomain/zero/1.0/\">CC0 1.0 Universal</a> 授權下使用。</p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:317
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Some icons are taken from <a href=\"http://fortawesome.github.com/Font-"
#| "Awesome\">Font Awesome</a>. These icons can be used freely under the "
#| "terms of the <a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/\">CC "
#| "BY 3.0</a> license.</p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p>Some icons are taken from <a href=\"http://fortawesome.github.com/Font-"
"Awesome\">Font Awesome</a>. These icons can be used freely under the terms "
"of the <a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/\">CC BY 3.0</a> "
"license.</p>"
msgstr ""
"<p>有些圖示是從 <a href=\"http://fortawesome.github.com/Font-Awesome\">Font "
"Awesome</a> 而來。這些圖示可以自由在 <a href=\"http://creativecommons.org/"
"licenses/by/3.0/\">CC BY 3.0</a> 授權下使用。</p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:320
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><i>OpenRouteService</i><br />Some of the routes used in Marble via "
#| "download are provided by the <a href=\"http://www.openrouteservice.org"
#| "\">OpenRouteService</a> Project (\"ORS\"). <br /><i>License</i>: "
#| "OpenRouteService data can be used freely under the terms of the <a href="
#| "\"http://wiki.openstreetmap.org/index.php/OpenStreetMap_License"
#| "\">Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license</a>.</p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><i>OpenRouteService</i><br />Some of the routes used in Marble via "
"download are provided by the <a href=\"http://www.openrouteservice.org"
"\">OpenRouteService</a> Project (\"ORS\"). <br /><i>License</i>: "
"OpenRouteService data can be used freely under the terms of the <a href="
"\"http://wiki.openstreetmap.org/index.php/OpenStreetMap_License\">Creative "
"Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license</a>.</p>"
msgstr ""
"<p><i>OpenRouteService</i><br />在 Marble 中顯示的某些路徑下載是由 <a href="
"\"http://www.openrouteservice.org\">OpenRouteService</a> 專案 (\"ORS\") 所提"
"供。 <br /><i>授權</i>:OpenRouteService 的資料可以在 <a href=\"http://wiki."
"openstreetmap.org/index.php/OpenStreetMap_License\">Creative Commons "
"Attribution-ShareAlike 2.0 license</a> 授權下自由使用。</p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:326
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><i>Open Source Routing Machine</i><br />Some of the routes used in "
#| "Marble via download are provided by the <a href=\"http://project-osrm.org"
#| "\">Open Source Routing Machine</a> Project (\"OSRM\"). <br /><i>License</"
#| "i>: Open Source Routing Machine data can be used freely under the terms "
#| "of the <a href=\"http://wiki.openstreetmap.org/index.php/"
#| "OpenStreetMap_License\">Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 "
#| "license</a>.</p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><i>Open Source Routing Machine</i><br />Some of the routes used in Marble "
"via download are provided by the <a href=\"http://project-osrm.org\">Open "
"Source Routing Machine</a> Project (\"OSRM\"). <br /><i>License</i>: Open "
"Source Routing Machine data can be used freely under the terms of the <a "
"href=\"http://wiki.openstreetmap.org/index.php/OpenStreetMap_License"
"\">Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license</a>.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Open Source Routing Machine </i><br />在 Marble 中顯示的某些路徑下載是"
"由 <a href=\"http://project-osrm.org\">Open Source Routing Machine</a> 專案 "
"(\"OSRM\") 所提供。 <br /><i>授權</i>:OSRM 的資料可以在 <a href=\"http://"
"wiki.openstreetmap.org/index.php/OpenStreetMap_License\">Creative Commons "
"Attribution-ShareAlike 2.0 license</a> 授權下自由使用。</p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:332
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><i>MapQuest</i><br />Some of the routes used in Marble via download "
#| "are provided by <a href=\"http://www.mapquest.com/\">MapQuest</a> and "
#| "their Open Data Map APIs and Web Services.<br />Directions courtesy of "
#| "MapQuest working on OpenStreetMap data that can be used freely under the "
#| "terms of the <a href=\"http://wiki.openstreetmap.org/index.php/"
#| "OpenStreetMap_License\">Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 "
#| "license</a>. Usage of the MapQuest routing service is subject to the <a "
#| "href=\"http://info.mapquest.com/terms-of-use/\">MapQuest terms of use</a>."
#| "</p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><i>MapQuest</i><br />Some of the routes used in Marble via download are "
"provided by <a href=\"http://www.mapquest.com/\">MapQuest</a> and their Open "
"Data Map APIs and Web Services.<br />Directions courtesy of MapQuest working "
"on OpenStreetMap data that can be used freely under the terms of the <a href="
"\"http://wiki.openstreetmap.org/index.php/OpenStreetMap_License\">Creative "
"Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license</a>. Usage of the MapQuest "
"routing service is subject to the <a href=\"http://info.mapquest.com/terms-"
"of-use/\">MapQuest terms of use</a>.</p>"
msgstr ""
"<p><i>MapQuest</i><br />在 Marble 中某些顯示的路徑下載是由 <a href=\"http://"
"www.mapquest.com/\">MapQuest</a> 以及它們的開放式資料 API 與網頁服務所提供。 "
"<br />MapQuest 上可以依照 <a href=\"http://wiki.openstreetmap.org/index.php/"
"OpenStreetMap_License\">Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0</a> 的授"
"權自由使用 OpenStreetMap 資料。另外 MapQuest 的路徑規劃服務需要依照 <a href="
"\"http://info.mapquest.com/terms-of-use/\">MapQuest 使用規則</a>。</p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:339
#, fuzzy
#| msgid "<b>Cities and Locations</b>"
msgctxt "QObject|"
msgid "<b>Cities and Locations</b>"
msgstr "<b>城市與位置</b>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:340
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><i>World Gazetteer</i><br />Stefan Helders <a href=\"http://www.world-"
#| "gazetteer.com\">http://www.world-gazetteer.com</a></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><i>World Gazetteer</i><br />Stefan Helders <a href=\"http://www.world-"
"gazetteer.com\">http://www.world-gazetteer.com</a></p>"
msgstr ""
"<p><i>世界地名辭典</i><br />Stefan Helders <a href=\"http://www.world-"
"gazetteer.com\">http://www.world-gazetteer.com</a></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:342
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><i>Geonames.org</i><br /><a href=\"http://www.geonames.org/\">http://"
#| "www.geonames.org/</a><i>License</i>: Geonames.org data can be used freely "
#| "under the terms of the <a href=\"http://creativecommons.org/licenses/"
#| "by/3.0/\">Creative Commons Attribution 3.0 license</a>.</p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><i>Geonames.org</i><br /><a href=\"http://www.geonames.org/\">http://www."
"geonames.org/</a><i>License</i>: Geonames.org data can be used freely under "
"the terms of the <a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/"
"\">Creative Commons Attribution 3.0 license</a>.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Geonames.org</i><br /><a href=\"http://www.geonames.org/\">http://www."
"geonames.org/</a><i>授權</i>: Geonames.org 的資料經由以下授權可以自由使用:"
"<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/\">Creative Commons "
"Attribution 3.0 license</a>.</p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:346
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><i>Czech Statistical Office</i><br />Public database <a href=\"http://"
#| "www.czso.cz/eng/redakce.nsf/i/home\">http://www.czso.cz</a></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><i>Czech Statistical Office</i><br />Public database <a href=\"http://www."
"czso.cz/eng/redakce.nsf/i/home\">http://www.czso.cz</a></p>"
msgstr ""
"<p><i>捷克統計局</i><br />公開資料庫:<a href=\"http://www.czso.cz/eng/"
"redakce.nsf/i/home\">http://www.czso.cz</a></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:348
#, fuzzy
#| msgid "<b>Flags</b>"
msgctxt "QObject|"
msgid "<b>Flags</b>"
msgstr "<b>旗幟</b>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:349
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><i>Flags of the World</i><br />The flags were taken from Wikipedia (<a "
#| "href=\"http://www.wikipedia.org\">http://www.wikipedia.org</a>) which in "
#| "turn took a subset from <a href=\"http://www.openclipart.org\">http://www."
#| "openclipart.org</a> and reworked them. All flags are under the public "
#| "domain (see comments inside the svg files).</p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><i>Flags of the World</i><br />The flags were taken from Wikipedia (<a "
"href=\"http://www.wikipedia.org\">http://www.wikipedia.org</a>) which in "
"turn took a subset from <a href=\"http://www.openclipart.org\">http://www."
"openclipart.org</a> and reworked them. All flags are under the public domain "
"(see comments inside the svg files).</p>"
msgstr ""
"<p><i>世界旗幟</i><br />這些旗幟是從維基百科 (<a href=\"http://www.wikipedia."
"org\">http://www.wikipedia.org</a>) 而來,而維基百科的來源為 <a href="
"\"http://www.openclipart.org\">http://www.openclipart.org</a>。所有旗幟都是來"
"自開放領域(請參考 svg 檔內的說明)。</p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:354
#, fuzzy
#| msgid "<b>Stars</b>"
msgctxt "QObject|"
msgid "<b>Stars</b>"
msgstr "<b>星體</b>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:355
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><i>The Bright Star Catalogue</i><br />5th Revised Ed. (Preliminary "
#| "Version) Hoffleit D., Warren Jr W.H., Astronomical Data Center, NSSDC/ADC "
#| "(1991)<a href=\"http://adc.gsfc.nasa.gov/adc-cgi/cat.pl?/"
#| "catalogs/5/5050\"> http://adc.gsfc.nasa.gov</a></p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><i>The Bright Star Catalogue</i><br />5th Revised Ed. (Preliminary "
"Version) Hoffleit D., Warren Jr W.H., Astronomical Data Center, NSSDC/ADC "
"(1991)<a href=\"http://adc.gsfc.nasa.gov/adc-cgi/cat.pl?/catalogs/5/5050\"> "
"http://adc.gsfc.nasa.gov</a></p>"
msgstr ""
"<p><i>The Bright Star Catalogue</i><br />5th Revised Ed. (Preliminary "
"Version) Hoffleit D., Warren Jr W.H., Astronomical Data Center, NSSDC/ADC "
"(1991)<a href=\"http://adc.gsfc.nasa.gov/adc-cgi/cat.pl?/catalogs/5/5050\"> "
"http://adc.gsfc.nasa.gov</a></p>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:389
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Using Marble Library version %1"
msgctxt "Marble::MarbleAboutDialog|"
msgid "Using Marble Library version %1"
msgstr "使用 Marble 函式庫,版本 %1"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:396
#, fuzzy, qt-format
#| msgid ""
#| "<br />(c) 2007-%1 by the authors of Marble Virtual Globe<br /><br /><a "
#| "href=\"http://edu.kde.org/marble\">http://edu.kde.org/marble</a>"
msgctxt "Marble::MarbleAboutDialog|"
msgid ""
"<br />(c) 2007-%1 by the authors of Marble Virtual Globe<br /><br /><a href="
"\"http://edu.kde.org/marble\">http://edu.kde.org/marble</a>"
msgstr ""
"<br />(c) 2007-%1,Marble Virtual Globe 的作者群<br /><br /><a href=\"http://"
"edu.kde.org/marble\">http://edu.kde.org/marble</a>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "Routing - Marble"
msgctxt "MarbleAboutDialog|"
msgid "About Marble"
msgstr "路徑 - Marble"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:49
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#| "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#| "weight:600;\">Marble Desktop Globe</span></p></body></html>"
msgctxt "MarbleAboutDialog|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Marble Virtual Globe</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Marble 地球儀</span></p></body></html>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:59
#, fuzzy
#| msgid "Version Unknown"
msgctxt "MarbleAboutDialog|"
msgid "Version Unknown"
msgstr "未知版本"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:86
#, fuzzy
#| msgid "&About"
msgctxt "MarbleAboutDialog|"
msgid "&About"
msgstr "關於(&A)"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:98
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#| "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#| "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#| "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#| "\"></p>\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">(c) 2007, The Marble "
#| "Project</p>\n"
#| "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#| "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#| "font-style:italic;\"></p>\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">http://edu.kde.org/"
#| "marble</p></body></html>"
msgctxt "MarbleAboutDialog|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:9pt;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:9pt;\">(c) 2007, The Marble Project</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:9pt; font-style:italic;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:9pt;\">http://edu.kde.org/marble</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">(c) 2007, Marble 專案開發者"
"</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"style:italic;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">http://edu.kde.org/marble</"
"p></body></html>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:116
#, fuzzy
#| msgid "A&uthors"
msgctxt "MarbleAboutDialog|"
msgid "A&uthors"
msgstr "作者(&U)"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:128
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:155
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#| "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; "
#| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#| "weight:600;\">000,0 km/h</span></p></body></html>"
msgctxt "MarbleAboutDialog|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:9pt;\"></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">000,0 km/h</span></p></body></html>"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:143
#, fuzzy
#| msgid "Data"
msgctxt "MarbleAboutDialog|"
msgid "&Data"
msgstr "資料"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:170
#, fuzzy
#| msgid "&License"
msgctxt "MarbleAboutDialog|"
msgid "&License Agreement"
msgstr "版權(&L)"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:182
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#| "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; "
#| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#| "weight:600;\">000,0 km/h</span></p></body></html>"
msgctxt "MarbleAboutDialog|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\"></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">000,0 km/h</span></p></body></html>"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">There are two caches "
#| "being used for Marble: The physical memory which is needed to keep map "
#| "data in the computer's memory. Increasing the value will make the "
#| "application more responsive. The hard disc memory cache is used by "
#| "download contents from the internet (e.g. Wikipedia data or map data). "
#| "Decrease this value if you want to save space on the hard disc and if "
#| "high usage of the internet is not an issue. </p></body></html>"
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">There are two caches being "
"used for Marble: The physical memory which is needed to keep map data in the "
"computer's memory. Increasing the value will make the application more "
"responsive. The hard disc memory cache is used by download contents from the "
"Internet (e.g. Wikipedia data or map data). Decrease this value if you want "
"to save space on the hard disc and if high usage of the Internet is not an "
"issue. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Marble 裡使用兩種快取:實體"
"記憶體,保存地圖資料。快取越大,應用程式回應就越快。硬碟快取,用於從網路上下"
"載資料(如維基百科的資料或地圖資料等)若是您要節省硬碟空間,或是不打算常常使"
"用網際網路,您可以降低此值。</p></body></html>"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:23
#, fuzzy
#| msgid "C&ache"
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "C&ache"
msgstr "快取(&A)"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:41
#, fuzzy
#| msgid "&Physical memory:"
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "&Physical memory:"
msgstr "實體記憶體(&P):"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:54
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:127
#, fuzzy
#| msgid "MB"
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid " MB"
msgstr "MB"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:73
#, fuzzy
#| msgid "Clear"
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "C&lear"
msgstr "清除"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:105
#, fuzzy
#| msgid "&Hard disc:"
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "&Hard disc:"
msgstr "硬碟快取(&H):"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:124
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "Unlimited"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:146
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "Cl&ear"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:169
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Proxy settings for your "
#| "local intranet. Please leave empty if there is no proxy.</p></body></html>"
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Proxy settings for your "
"local intranet. Please leave empty if there is no proxy.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">您網路的代理伺服器設定。若"
"不使用請留白。</p></body></html>"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:175
#, fuzzy
#| msgid "&Proxy"
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "&Proxy"
msgstr "快取伺服器(&P)"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:183
#, fuzzy
#| msgid "&Proxy"
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "&Proxy:"
msgstr "快取伺服器(&P)"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:200
#, fuzzy
#| msgid "P&ort:"
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "P&ort:"
msgstr "連接埠(&O):"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:256
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "Proxy type:"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:264
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "Http"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:269
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "Socks5"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:308
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:320
#, fuzzy
#| msgid "Quit the Application"
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "Requires authentication"
msgstr "離開應用程式"
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:326
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "U&sername:"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:336
msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|"
msgid "&Password:"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:17
#, fuzzy
#| msgid "Synchronization"
msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|"
msgid "Enable synchronization"
msgstr "同步化"
#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:48
msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|"
msgid ""
"Allows you to store routes in owncloud. Each route must be uploaded/"
"downloaded manually."
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:51
#, fuzzy
#| msgid "Last synchronization: %1"
msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|"
msgid "Enable route synchronization"
msgstr "上次同步:%1"
#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:84
msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|"
msgid "Automatically sync all bookmarks to the server."
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:87
#, fuzzy
#| msgid "Last synchronization: %1"
msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|"
msgid "Enable bookmark synchronization"
msgstr "上次同步:%1"
#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:119
msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|"
msgid "Sync now"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:147
msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|"
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:153
msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|"
msgid "Server:"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:160
msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|"
msgid "Remote server URL, e.g. myserver.com/owncloud"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:167
#, fuzzy
#| msgid "User: "
msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|"
msgid "Username:"
msgstr "使用者:"
#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:181
msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|"
msgid "Password:"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:197
#, fuzzy
#| msgid "Test Plugin"
msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|"
msgid "Test Login"
msgstr "測試外掛程式"
#: src/lib/marble/MarbleGlobal.h:261
#, fuzzy
#| msgid "not available"
msgctxt "Marble|"
msgid "not available"
msgstr "無法使用"
#: src/lib/marble/MarbleLineEdit.cpp:58
#, fuzzy
#| msgid "Clear"
msgctxt "QObject|"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:124
#, fuzzy
#| msgid "m"
msgctxt "QObject|means meter"
msgid "m"
msgstr "公尺"
#: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:126
#, fuzzy
#| msgctxt "means milimeters"
#| msgid "mm"
msgctxt "QObject|means milimeters"
msgid "mm"
msgstr "毫米"
#: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:128
#, fuzzy
#| msgid "km"
msgctxt "QObject|means kilometers"
msgid "km"
msgstr "公里"
#: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:130
#, fuzzy
#| msgctxt "means centimeters"
#| msgid "cm"
msgctxt "QObject|means centimeters"
msgid "cm"
msgstr "公分"
#: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "ft"
msgctxt "QObject|means feet"
msgid "ft"
msgstr "英呎"
#: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:134
#, fuzzy
#| msgctxt "means inches"
#| msgid "in"
msgctxt "QObject|means inches"
msgid "in"
msgstr "英吋"
#: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:136
#, fuzzy
#| msgctxt "means yards"
#| msgid "yd"
msgctxt "QObject|means yards"
msgid "yd"
msgstr "碼"
#: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:138
#, fuzzy
#| msgid "mi"
msgctxt "QObject|means miles"
msgid "mi"
msgstr "英哩"
#: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:140
#, fuzzy
#| msgid "nm"
msgctxt "QObject|means nautical miles"
msgid "nm"
msgstr "海浬"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:17
#, fuzzy
#| msgid "During &animations:"
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "Dragging and Animation"
msgstr "畫面移動時(&A):"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:37
#, fuzzy
#| msgid "&Drag location:"
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "&Drag location:"
msgstr "拖曳位置(&D):"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:50
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">While dragging the "
#| "mouse there are two standard behaviours when dealing with a virtual globe:"
#| "</p>\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The location below "
#| "mouse pointer will follow the cursor exactly: As a result e.g. the north "
#| "pole will not stay at the top which can lead to confusion. By default "
#| "Marble makes sure that north is always up which results in a dragging "
#| "behaviour where the location below the mouse pointer slightly \"detaches"
#| "\" from the cursor. </p></body></html>"
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">While dragging the mouse "
"there are two standard behaviours when dealing with a virtual globe:</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The location below mouse "
"pointer will follow the cursor exactly: As a result e.g. the north pole will "
"not stay at the top which can lead to confusion. By default Marble makes "
"sure that north is always up which results in a dragging behaviour where the "
"location below the mouse pointer slightly \"detaches\" from the cursor. </"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">拖曳滑鼠時有兩種標準行為可"
"以選擇:</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">在滑鼠底下的位置跟隨游標移"
"動:這個選項可能會讓,比方說,北極點就不一定會落在最上方,可能會造成困擾。"
"Marble 預設會讓北方保持在上面,也就是讓滑鼠點底下的位置不完全跟著游標跑。</"
"p></body></html>"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:58
#, fuzzy
#| msgid "Keep planet axis vertically"
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "Keep Planet Axis Vertically"
msgstr "極點軸保持垂直"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:63
#, fuzzy
#| msgid "Follow mouse pointer"
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "Follow Mouse Pointer"
msgstr "完全跟著滑鼠"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:73
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "Use kinetic spinning when dragging the map"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:76
#, fuzzy
#| msgid "&Set Home Location"
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "&Inertial Globe Rotation"
msgstr "設定家位置(&S)"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:83
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When searching for a "
#| "location Marble can either move instantly to the new location or it can "
#| "show a travel animation from the previous place to the new place.</p></"
#| "body></html>"
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When searching for a "
"location Marble can either move instantly to the new location or it can show "
"a travel animation from the previous place to the new place.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">搜尋位置時,Marble 可以立刻"
"移到新位置,或是顯示動畫,從前一個位置「旅行」到新的位置。</p></body></html>"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:89
#, fuzzy
#| msgid "&Animate voyage to the target"
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "&Animate voyage to the target"
msgstr "動畫顯示移動位置(&A)"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:132
#, fuzzy
#| msgid "&On Startup:"
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "&On startup:"
msgstr "啟動時(&O):"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:142
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">By default Marble will "
#| "display the home location immediately after the application has started. "
#| "As an alternative it can also show the last position that was active when "
#| "the user left the application. </p></body></html>"
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">By default Marble will "
"display the home location immediately after the application has started. As "
"an alternative it can also show the last position that was active when the "
"user left the application. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">預設 Marble 會在啟動時顯示"
"家的位置。它也可以顯示上次使用者離開應用程式時顯示的位置。</p></body></html>"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:149
#, fuzzy
#| msgid "Show Home Location"
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "Show Home Location"
msgstr "顯示家位置"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:154
#, fuzzy
#| msgid "Return to last location visited"
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "Return to Last Location Visited"
msgstr "回到上次的位置"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:174
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "&External Editor:"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:184
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid ""
"<p>The application that is launched to edit maps. Potlatch (default) "
"requires a web browser with flash support to be installed. When selecting "
"josm or merkaartor, make sure that the respective application is installed.</"
"p>"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:188
#, fuzzy
#| msgid "Always use local"
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "Always ask"
msgstr "總是使用本地端"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:193
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "Potlatch (Web browser)"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:198
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "JOSM"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:203
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "Merkaartor"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:62
#, fuzzy
#| msgid "Up"
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Up"
msgstr "上"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:65
#, fuzzy
#| msgid "Tilts the earth's axis towards the user."
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Tilts the globe's axis towards the user."
msgstr "將地球的軸轉向使用者。"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:68 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:84
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:103 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:122
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:141 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:157
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:215
#, fuzzy
#| msgid "..."
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:78 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:90
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Left"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:81
#, fuzzy
#| msgid "Rotates the earth counterclockwise around its axis."
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Rotates the globe counterclockwise around its axis."
msgstr "讓地球沿著它的軸逆時針旋轉。"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:97
#, fuzzy
#| msgid "Reset View"
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Reset View"
msgstr "重置檢視"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:100
#, fuzzy
#| msgid "Click this button to restore the original zoom level and view angle."
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Click this button to restore the original zoom level and view angle."
msgstr "按此鍵可以回到原來的縮放等級與檢視角度。"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:109
#, fuzzy
#| msgid "Home"
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Home"
msgstr "首頁"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:116 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:128
#, fuzzy
#| msgid "Night"
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Right"
msgstr "夜晚"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:119
#, fuzzy
#| msgid "Rotates the earth clockwise around its axis."
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Rotates the globe clockwise around its axis."
msgstr "讓地球沿著它的軸順時針旋轉。"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:135
#, fuzzy
#| msgid "Down"
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Down"
msgstr "下"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:138
#, fuzzy
#| msgid "Tilts the earth's axis away from the user."
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Tilts the globe's axis away from the user."
msgstr "將地球的軸遠離使用者。"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:151
#, fuzzy
#| msgid "Zoom &In"
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Zoom In"
msgstr "放大(&I)"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:154
#, fuzzy
#| msgid "Zoom in by pressing this button to see more details."
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Zoom in by pressing this button to see more detail."
msgstr "按下此按鍵可以放大。"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:163
#, fuzzy
#| msgid "+"
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:178
#, fuzzy
#| msgid "Zoom Slider"
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Zoom Slider"
msgstr "縮放滑動器"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:181
#, fuzzy
#| msgid "Use this slider to adjust the zoom level of the map."
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Use this slider to adjust the zoom level of the map."
msgstr "使用此滑動器來調整縮放等級。"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:209
#, fuzzy
#| msgid "Zoom &Out"
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小(&O)"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:212
#, fuzzy
#| msgid "Zoom out by pressing this button to see less details."
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Zoom out by pressing this button to see less detail."
msgstr "按下此按鍵可以縮小。"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:221
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "-"
msgstr "-"
#: src/lib/marble/MarblePluginSettingsWidget.cpp:62
#, fuzzy, qt-format
#| msgid ""
#| "<br/>(c) %1 The Marble Project<br /><br/><a href=\"http://edu.kde.org/"
#| "marble\">http://edu.kde.org/marble</a>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<br/>(c) %1 The Marble Project<br /><br/><a href=\"http://edu.kde.org/marble"
"\">http://edu.kde.org/marble</a>"
msgstr ""
"<br />(c) %1 Marble 專案開發團隊<br /><br /> <a href=\"http://edu.kde.org/"
"marble\"> http://edu.kde.org/marble</a>"
#: src/lib/marble/MarblePluginSettingsWidget.ui:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#| "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#| "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#| "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#| "\"></p>\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">(c) 2007, The Marble "
#| "Project</p>\n"
#| "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#| "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#| "font-style:italic;\"></p>\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">http://edu.kde.org/"
#| "marble</p></body></html>"
msgctxt "MarblePluginSettingsWidget|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\">This is Marble's machine room for advanced users. "
"Here you can select and deselect the functionality that is provided through "
"plugins. </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\">Deselecting a plugin will remove the functionality "
"from the map, menus and toolbars. </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\">Also some of the plugins might allow for tweaking "
"their configuration a bit. </span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">(c) 2007, Marble 專案開發者"
"</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"style:italic;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">http://edu.kde.org/marble</"
"p></body></html>"
#: src/lib/marble/MarblePluginSettingsWidget.ui:26
#, fuzzy
#| msgid "P&lugins"
msgctxt "MarblePluginSettingsWidget|"
msgid "P&lugins"
msgstr "外掛程式(&L)"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:23
#, fuzzy
#| msgid "Time Zones"
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Time Zone"
msgstr "時區"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:29
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "UTC"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:39
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "System time zone"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:51
#, fuzzy
#| msgid "Choose image"
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Choose Time zone"
msgstr "選擇影像"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:68
#, fuzzy
#| msgid "Geographic Coordinates"
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Universal Time Coordinated"
msgstr "地理座標"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:73
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "European Central Time"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:78
#, fuzzy
#| msgid "Date and Time"
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Eastern European Time"
msgstr "日期與時間"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:83
#, fuzzy
#| msgid "Date and Time"
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Egypt Standard Time"
msgstr "日期與時間"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:88
#, fuzzy
#| msgid "Date and Time"
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Eastern African Time"
msgstr "日期與時間"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:93
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Middle East Time"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:98
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Near East Time"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:103
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Pakistan Lahore Time"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:108
#, fuzzy
#| msgid "Date and Time"
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "India Standard Time"
msgstr "日期與時間"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:113
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Bangladesh Standard Time"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:118
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Vietnam Standard Time"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:123
#, fuzzy
#| msgid "Date and Time"
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "China Taiwan Time"
msgstr "日期與時間"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:128
#, fuzzy
#| msgid "Date and Time"
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Japan Standard Time"
msgstr "日期與時間"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:133
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Australia Central Time"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:138
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Australia Eastern Time"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:143
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Solomon Standard Time"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:148
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "New Zealand Standard Time"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:153
#, fuzzy
#| msgid "Date and Time"
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Midway Islands Time"
msgstr "日期與時間"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:158
#, fuzzy
#| msgid "Date and Time"
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Hawaii Standard Time"
msgstr "日期與時間"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:163
#, fuzzy
#| msgid "Date and Time"
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Alaska Standard Time"
msgstr "日期與時間"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:168
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Pacific Standard Time"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:173
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Phoenix Standard Time"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:178
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Mountain Standard Time"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:183
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Central Standard Time"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:188
#, fuzzy
#| msgid "Date and Time"
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Eastern Standard Time"
msgstr "日期與時間"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:193
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Indiana Eastern Standard Time"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:198
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Puerto Rico and US Virgin Islands Time"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:203
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Canada Newfoundland Time"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:208
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Argentina Standard Time"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:213
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Brazil Eastern Time"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:218
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Central African Time"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:231
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "When Marble starts"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:237
#, fuzzy
#| msgid "Load Osm File"
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Load system time"
msgstr "載入 Osm 檔"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:247
#, fuzzy
#| msgid "Load Annotation File"
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Load last session time"
msgstr "載入註記檔"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:17
#, fuzzy
#| msgid "&Units"
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "&Units"
msgstr "單位(&U)"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:35
#, fuzzy
#| msgid "Distance:"
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "&Distance:"
msgstr "距離:"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The unit that gets used "
#| "to measure altitude, lengths and distances (e.g. km, mi, ft).</p></body></"
#| "html>"
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The unit that gets used to "
"measure altitude, lengths and distances (e.g. km, mi, ft).</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">用於測量高度、長度與距離的"
"單位(如公里、英哩等)。</p></body></html>"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:61
#, fuzzy
#| msgid "Kilometer, Meter"
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Kilometer, Meter"
msgstr "公里、公尺"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:66
#, fuzzy
#| msgid "Miles, Feet"
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Miles, Feet"
msgstr "英哩、英呎"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:71
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Nautical miles, Knots"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:85
#, fuzzy
#| msgid "An&gle:"
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "An&gle:"
msgstr "角度(&G):"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:98
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Specifies the notation "
#| "of angles in coordinates: By default the Degree-Minute-Second notation (e."
#| "g. 54°30'00\" ) gets used. As an alternative you can choose decimal "
#| "degrees (e.g. 54.5°).</p></body></html>"
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Specifies the notation of "
"angles in coordinates: By default the Degree-Minute-Second notation (e.g. "
"54°30'00\" ) gets used. As an alternative you can choose decimal degrees (e."
"g. 54.5°).</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">在座標中指定角度的表示法:"
"預設是使用度─分─秒的表示法(例如:54°30'00)另外您也可以只使用一個十進位數值"
"來表示度(如 54.5°)。</p></body></html>"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:105
#, fuzzy
#| msgid "Degree (DMS)"
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Degree (DMS)"
msgstr "度(度─分─秒)"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:110
#, fuzzy
#| msgid "Degree (Decimal)"
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Degree (Decimal)"
msgstr "度(十進位)"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:115
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Universal Transverse Mercator (UTM)"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:126
#, fuzzy
#| msgid "Map &Quality"
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Map &Quality"
msgstr "地圖品質(&Q)"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:144
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "&Still image:"
msgstr ""
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:154
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Specifies the map "
#| "quality that gets displayed while there is no user input. Usually this "
#| "allows for high map quality as speed is no concern.</p></body></html>"
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Specifies the map quality "
"that gets displayed while there is no user input. Usually this allows for "
"high map quality as speed is no concern.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">指定在沒有使用者輸入時顯示"
"的地圖的品質。通常它允許較高的品質,因為沒有速度的問題。</p></body></html>"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:164
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:219
#, fuzzy
#| msgid "Outline Quality"
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Outline Quality"
msgstr "輪廓品質"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:169
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:224
#, fuzzy
#| msgid "Low Quality"
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Low Quality"
msgstr "低品質"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:174
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:229
#, fuzzy
#| msgid "Norma"
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Normal"
msgstr "矩尺座"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:179
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:234
#, fuzzy
#| msgid "High Quality"
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "High Quality"
msgstr "高品質"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:184
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:239
#, fuzzy
#| msgid "Print Quality"
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Print Quality"
msgstr "列印品質"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:198
#, fuzzy
#| msgid "During &animations:"
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "During &animations:"
msgstr "畫面移動時(&A):"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:208
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Specifies the map "
#| "quality that gets displayed during map animations (e.g. while dragging "
#| "the globe). </p>\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Especially on slow "
#| "machines it is advisable to set this option to \"low quality\" as this "
#| "will give better speed.</p></body></html>"
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Specifies the map quality "
"that gets displayed during map animations (e.g. while dragging the globe). </"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Especially on slow "
"machines it is advisable to set this option to \"low quality\" as this will "
"give better speed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">指定在畫面移動時的地圖品"
"質。</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">在較慢的機器上建議使用「低"
"品質」,速度會比較快一點。</p></body></html>"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:266
#, fuzzy
#| msgid "&Text Labels"
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "&Text Labels"
msgstr "文字標籤(&T)"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:286
#, fuzzy
#| msgid "&Places"
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "&Place names:"
msgstr "地方(&P)"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:299
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Places often have "
#| "different names in different languages. The label on the map can show the "
#| "name in the user's language. Alternatively it can display the name in the "
#| "official language and glyphs of that place. </p></body></html>"
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Places often have "
"different names in different languages. The label on the map can show the "
"name in the user's language. Alternatively it can display the name in the "
"official language and glyphs of that place. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">某個地點通常在不同語言會有"
"不同的名稱。地圖上的標示可以顯示使用者使用的語言對該地的稱呼。此外它也可以顯"
"示它的正式官方名稱。</p></body></html>"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:306
#, fuzzy
#| msgid "Custom and native language"
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Custom & Native Language"
msgstr "自訂語言與母語"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:311
#, fuzzy
#| msgid "Custom language"
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Custom Language"
msgstr "自訂語言"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:316
#, fuzzy
#| msgid "Native language"
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Native Language"
msgstr "母語"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:340
#, fuzzy
#| msgid "Default Map &Font:"
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Default map &font:"
msgstr "預設地圖字型(&F):"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:350
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The default font that "
#| "gets used on the map.</p></body></html>"
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The default font that gets "
"used on the map.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">在地圖上使用的預設語言。</"
"p></body></html>"
#: src/lib/marble/MarbleWebView.cpp:23
#, fuzzy
#| msgid "Copy"
msgctxt "MarbleWebView|"
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: src/lib/marble/MarbleWebView.cpp:26
#, fuzzy
#| msgid "Copy selected content"
msgctxt "MarbleWebView|"
msgid "Copy selected content"
msgstr "複製選取的內容"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:115
#, fuzzy
#| msgid "Copy Coordinates"
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "Copy Coordinates"
msgstr "複製座標"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:124
#, fuzzy
#| msgid "Directions &from here"
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "Directions &from here"
msgstr "從這裡的方向(&F)"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:125
#, fuzzy
#| msgid "Directions &to here"
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "Directions &to here"
msgstr "到這裡的方向(&T)"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:133
#, fuzzy
#| msgid "Add &Bookmark"
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "Add &Bookmark"
msgstr "加入書籤(&B)"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "&Full Screen Mode"
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "&Full Screen Mode"
msgstr "全螢幕模式(&F)"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:137
#, fuzzy
#| msgid "&About"
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "&About"
msgstr "關於(&A)"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:154
#, fuzzy
#| msgid "&Address Details"
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "&Address Details"
msgstr "地址詳情(&A)"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:180
#, fuzzy
#| msgid "No description available."
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "No description available."
msgstr "沒有可用的描述。"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:382
#, fuzzy
#| msgid "National Capital"
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "National Capital"
msgstr "國家首都"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:384
#, fuzzy
#| msgid "City"
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "City"
msgstr "城市"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:386
#, fuzzy
#| msgid "State Capital"
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "State Capital"
msgstr "州首都"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:388
#, fuzzy
#| msgid "County Capital"
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "County Capital"
msgstr "郡/縣首都"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:391
#, fuzzy
#| msgid "Capital"
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "Capital"
msgstr "首都"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:399
#, fuzzy
#| msgid "Village"
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "Village"
msgstr "村落"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:543
#, fuzzy
#| msgid "&Info Boxes"
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "&Info Boxes"
msgstr "資訊盒(&I)"
#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:878
#, fuzzy
#| msgid "Address Details"
msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|"
msgid "Address Details"
msgstr "地址詳情"
#: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:37
#, fuzzy
#| msgid "Missing encoding tools"
msgctxt "QObject|"
msgid "Missing encoding tools"
msgstr "遺失編碼工具"
#: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:38
#, fuzzy, qt-format
#| msgid ""
#| "Marble requires additional software in order to create movies. Please get "
#| "%1 "
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Marble requires additional software in order to create movies. Please get %1 "
msgstr "Marble 需要額外的軟體來建立影片檔。請下載 %1"
#: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "AVI (mpeg4)"
msgctxt "Marble::MovieCapture|"
msgid "AVI (mpeg4)"
msgstr "AVI (mpeg4)"
#: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:65
#, fuzzy
#| msgid "FLV"
msgctxt "Marble::MovieCapture|"
msgid "FLV"
msgstr "FLV"
#: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:66
#, fuzzy
#| msgid "Matroska (h264)"
msgctxt "Marble::MovieCapture|"
msgid "Matroska (h264)"
msgstr "Matroska (h264)"
#: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:67
#, fuzzy
#| msgid "MPEG-4"
msgctxt "Marble::MovieCapture|"
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
#: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:68
#, fuzzy
#| msgid "MPEG-2 PS (VOB)"
msgctxt "Marble::MovieCapture|"
msgid "MPEG-2 PS (VOB)"
msgstr "MPEG-2 PS (VOB)"
#: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:69
#, fuzzy
#| msgid "OGG"
msgctxt "Marble::MovieCapture|"
msgid "OGG"
msgstr "OGG"
#: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:70
#, fuzzy
#| msgid "SWF"
msgctxt "Marble::MovieCapture|"
msgid "SWF"
msgstr "SWF"
#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:29
#, fuzzy
#| msgid "Start"
msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|Start recording a movie"
msgid "&Start"
msgstr "開始"
#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Codecs are unavailable"
msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|"
msgid "Codecs are unavailable"
msgstr "沒有可用的編解碼器"
#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Supported codecs are not found."
msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|"
msgid "Supported codecs are not found."
msgstr "找不到支援的編解碼器"
#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:71
#, fuzzy
#| msgid "Save video file"
msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|"
msgid "Save video file"
msgstr "儲存影片檔"
#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "Filename is not valid"
msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|"
msgid "Filename is not valid"
msgstr "檔案名稱不合法"
#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:93
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "This file format is not supported. Please, use %1 instead"
msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|"
msgid "This file format is not supported. Please, use %1 instead"
msgstr "檔案格式不支援。請改用 %1。"
#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:107
#, fuzzy
#| msgid "Missing filename"
msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|"
msgid "Missing filename"
msgstr "沒有檔名"
#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:108
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Destination video file is not set. I don't know where to save recorded "
#| "video. Please, specify one."
msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|"
msgid ""
"Destination video file is not set. I don't know where to save recorded "
"video. Please, specify one."
-msgstr ""
-"目標影像檔未設定。我不知道要將錄製的影像儲存在哪裡。請指定目標檔案給我。"
+msgstr "目標影像檔未設定。我不知道要將錄製的影像儲存在哪裡。請指定目標檔案給我。"
#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "Routing - Marble"
msgctxt "MovieCaptureDialog|"
msgid "Movie Recording"
msgstr "路徑 - Marble"
#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:20
#, fuzzy
#| msgid "Destination ahead."
msgctxt "MovieCaptureDialog|"
msgid "Destination video:"
msgstr "目的地在前面。"
#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:36
#, fuzzy
#| msgid "&Open..."
msgctxt "MovieCaptureDialog|"
msgid "Open..."
msgstr "開啟(&O)..."
#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:45
msgctxt "MovieCaptureDialog|"
msgid "FPS (frames per second)"
msgstr ""
#: src/lib/marble/NewBookmarkFolderDialog.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "&New Bookmark Folder"
msgctxt "UiNewBookmarkFolderDialog|"
msgid "New Bookmark Folder"
msgstr "新書籤資料夾(&N)"
#: src/lib/marble/NewBookmarkFolderDialog.ui:22
#, fuzzy
#| msgid "New Folder Name"
msgctxt "UiNewBookmarkFolderDialog|"
msgid "&Folder Name"
msgstr "新資料夾名稱"
#: src/lib/marble/NewstuffModel.cpp:720 src/lib/marble/NewstuffModel.cpp:729
#, fuzzy
#| msgid "Installation aborted by user."
msgctxt "Marble::NewstuffModel|"
msgid "Installation aborted by user."
msgstr "使用者已取消安裝。"
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:41
#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:87
#, fuzzy
#| msgid "No name specified"
msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|"
msgid "No name specified"
msgstr "沒有指定名稱"
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:88
#, fuzzy
#| msgid "Please specify a name for this link."
msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|"
msgid "Please specify a name for this relation."
msgstr "請指定此連結的名稱。"
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "No image specified"
msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|"
msgid "No type tag specified"
msgstr "沒有指定影像"
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:93
#, fuzzy
#| msgid "Please specify a URL for this link."
msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|"
msgid "Please add a type tag for this relation."
msgstr "請指定此連結的網址。"
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "Nation"
msgctxt "Marble::OsmRelationManagerWidget|"
msgid "New Relation"
msgstr "國家"
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:146
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:154
#, fuzzy
#| msgid "Remove"
msgctxt "Marble::OsmRelationManagerWidget|"
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:147
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:158
#, fuzzy
#| msgid "&Edit"
msgctxt "Marble::OsmRelationManagerWidget|"
msgid "Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:23
#, fuzzy
#| msgid "Current Location"
msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|"
msgid "Current Relations"
msgstr "目前位置"
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:34
#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:39
#, fuzzy
#| msgid "Type"
msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|"
msgid "Type"
msgstr "型態"
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:44
#, fuzzy
#| msgid "Role"
msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|"
msgid "Role"
msgstr "角色"
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:67
#, fuzzy
#| msgid "Elevation"
msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|"
msgid "Add Relation"
msgstr "高度"
#: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget_p.cpp:82
#, fuzzy
#| msgid "Nation"
msgctxt "QObject|"
msgid "New Relation"
msgstr "國家"
#: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.cpp:98
msgctxt "Marble::OsmTagEditorWidget|"
msgid "value"
msgstr ""
#: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:25
#, fuzzy
#| msgid "Current Location"
msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|"
msgid "Current Tags"
msgstr "目前位置"
#: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:33
#: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:88
msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|"
msgid "Key"
msgstr ""
#: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:38
#: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:93
msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|"
msgid "Value"
msgstr ""
#: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:56
msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|"
msgid "<<"
msgstr ""
#: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:69
msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|"
msgid ">>"
msgstr ""
#: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:80
msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|"
msgid "Related Tags"
msgstr ""
#: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget_p.cpp:35
msgctxt "QObject|"
msgid "Add custom tag..."
msgstr ""
#: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget_p.cpp:107
msgctxt "QObject|"
msgid "value"
msgstr ""
#: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.cpp:217
#, fuzzy
#| msgid "Open File"
msgctxt "QObject|"
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.cpp:219
#, fuzzy
#| msgid "All Supported Files (*.png)"
msgctxt "QObject|"
msgid "All Supported Files (*.png)"
msgstr "所有支援的檔案 (*.png)"
#: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:46
#, fuzzy
#| msgid "Browse Ecli&pses..."
msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|"
msgid "Browse..."
msgstr "瀏覽天蝕(&P)"
#: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:64
#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|"
msgid "Name:"
msgstr "名稱"
#: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:81
msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|"
msgid "Icon Link:"
msgstr ""
#: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:91
msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|"
msgid "ID:"
msgstr ""
#: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:104
msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|"
msgid "Target ID:"
msgstr ""
#: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:115
#, fuzzy
#| msgid "Lock Position"
msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|"
msgid "Position:"
msgstr "鎖定位置"
#: src/lib/marble/PlacemarkPositionProviderPlugin.cpp:38
#, fuzzy
#| msgid "Placemark position provider Plugin"
msgctxt "Marble::PlacemarkPositionProviderPlugin|"
msgid "Placemark position provider Plugin"
msgstr "地標位置提供者外掛程式"
#: src/lib/marble/PlacemarkPositionProviderPlugin.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "Placemark"
msgctxt "Marble::PlacemarkPositionProviderPlugin|"
msgid "Placemark"
msgstr "地標"
#: src/lib/marble/PlacemarkPositionProviderPlugin.cpp:58
#, fuzzy
#| msgid "Reports the position of a placemark"
msgctxt "Marble::PlacemarkPositionProviderPlugin|"
msgid "Reports the position of a placemark"
msgstr "報告地標位置"
#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:230
#, fuzzy
#| msgid "Mercury"
msgctxt "QObject|the planet"
msgid "Mercury"
msgstr "水星"
#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:232
#, fuzzy
#| msgid "Venus"
msgctxt "QObject|the planet"
msgid "Venus"
msgstr "金星"
#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:234
#, fuzzy
#| msgid "Earth"
msgctxt "QObject|the planet"
msgid "Earth"
msgstr "地球"
#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:236
#, fuzzy
#| msgid "Mars"
msgctxt "QObject|the planet"
msgid "Mars"
msgstr "火星"
#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:238
#, fuzzy
#| msgid "Jupiter"
msgctxt "QObject|the planet"
msgid "Jupiter"
msgstr "木星"
#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:240
#, fuzzy
#| msgid "Saturn"
msgctxt "QObject|the planet"
msgid "Saturn"
msgstr "土星"
#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:242
#, fuzzy
#| msgid "Uranus"
msgctxt "QObject|the planet"
msgid "Uranus"
msgstr "天王星"
#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:244
#, fuzzy
#| msgid "Neptune"
msgctxt "QObject|the planet"
msgid "Neptune"
msgstr "海王星"
#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:247
#, fuzzy
#| msgctxt "the planet"
#| msgid "Pluto"
msgctxt "QObject|the planet"
msgid "Pluto"
msgstr "冥王星"
#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:250
#, fuzzy
#| msgid "Sun"
msgctxt "QObject|the earth's star"
msgid "Sun"
msgstr "太陽"
#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:252
#, fuzzy
#| msgid "Moon"
msgctxt "QObject|the earth's moon"
msgid "Moon"
msgstr "月球"
#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:254
#, fuzzy
#| msgid "Sky"
msgctxt "QObject|"
msgid "Sky"
msgstr "天空"
#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:257
#, fuzzy
#| msgctxt "a planet without data"
#| msgid "Unknown Planet"
msgctxt "QObject|a planet without data"
msgid "Unknown Planet"
msgstr "未知行星 "
#: src/lib/marble/PluginAboutDialog.cpp:60
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "About %1"
msgctxt "Marble::PluginAboutDialog|"
msgid "About %1"
msgstr "關於 %1"
#: src/lib/marble/PluginAboutDialog.cpp:65
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Version %1"
msgctxt "Marble::PluginAboutDialog|"
msgid "Version %1"
msgstr "版本 %1"
#: src/lib/marble/PluginAboutDialog.cpp:101
#, fuzzy
#| msgid "Data"
msgctxt "Marble::PluginAboutDialog|"
msgid "Data"
msgstr "資料"
#: src/lib/marble/PluginInterface.h:36
#, fuzzy
#| msgid "Developer"
msgctxt "PluginAuthor|"
msgid "Developer"
msgstr "開發者"
#: src/lib/marble/PluginItemDelegate.cpp:353
#, fuzzy
#| msgid "About"
msgctxt "Marble::PluginItemDelegate|"
msgid "About"
msgstr "關於"
#: src/lib/marble/PluginItemDelegate.cpp:368
#, fuzzy
#| msgid "Configure"
msgctxt "Marble::PluginItemDelegate|"
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: src/lib/marble/PositionProviderPluginInterface.cpp:28
#, fuzzy
#| msgid "Unknown error"
msgctxt "QObject|"
msgid "Unknown error"
msgstr "未知的錯誤"
#: src/lib/marble/PrintOptions.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "Marble"
msgctxt "PrintOptions|"
msgid "Marble"
msgstr "大理石"
#: src/lib/marble/PrintOptions.ui:20
msgctxt "PrintOptions|"
msgid "Map"
msgstr ""
#: src/lib/marble/PrintOptions.ui:26
#, fuzzy
#| msgid "Visible region"
msgctxt "PrintOptions|"
msgid "Visible Globe Region"
msgstr "可見區域"
#: src/lib/marble/PrintOptions.ui:52
msgctxt "PrintOptions|"
msgid "Outer Space"
msgstr ""
#: src/lib/marble/PrintOptions.ui:72
#, fuzzy
#| msgid "Legend"
msgctxt "PrintOptions|"
msgid "Legend"
msgstr "圖例"
#: src/lib/marble/PrintOptions.ui:98
#, fuzzy
#| msgid "Route"
msgctxt "PrintOptions|"
msgid "Route"
msgstr "路徑"
#: src/lib/marble/PrintOptions.ui:104
msgctxt "PrintOptions|"
msgid "Route Summary"
msgstr ""
#: src/lib/marble/PrintOptions.ui:111
#, fuzzy
#| msgid "During &animations:"
msgctxt "PrintOptions|"
msgid "Driving Instructions"
msgstr "畫面移動時(&A):"
#: src/lib/marble/PrintOptions.ui:118
#, fuzzy
#| msgid "Footway"
msgctxt "PrintOptions|"
msgid "Footer"
msgstr "人行步道"
#: src/lib/marble/projections/AzimuthalEquidistantProjection.cpp:61
#, fuzzy
#| msgid "Azimuthal Equidistant"
msgctxt "QObject|"
msgid "Azimuthal Equidistant"
msgstr "正方位等距投影(Azimuthal Equidistant)"
#: src/lib/marble/projections/AzimuthalEquidistantProjection.cpp:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><b>Azimuthal Equidistant Projection</b> (\"fish eye\")</"
#| "p><p>Applications: Display of seismic and radio data and for use in "
#| "digital planetariums.</p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><b>Azimuthal Equidistant Projection</b> (\"fish eye\")</"
"p><p>Applications: Display of seismic and radio data and for use in digital "
"planetariums.</p>"
msgstr ""
"<p><b>正方位等距投影(Azimuthal Equidistant Projection)</b>(魚眼)</p><p>應"
"用:顯示地震與幅射資料,還有數位天文館使用</p>"
#: src/lib/marble/projections/EquirectProjection.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "Flat Map"
msgctxt "QObject|"
msgid "Flat Map"
msgstr "平面地圖"
#: src/lib/marble/projections/EquirectProjection.cpp:45
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><b>Equirectangular Projection</b> (\"Plate carrée\")</"
#| "p><p>Applications: De facto standard for global texture data sets for "
#| "computer software.</p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><b>Equirectangular Projection</b> (\"Plate carrée\")</p><p>Applications: "
"De facto standard for global texture data sets for computer software.</p>"
msgstr ""
"<p><b>等距柱狀投影圖(Equirectangular Projection)</b>(普通圓柱投影,Plate "
"carrée)</p><p>應用:電腦軟體中展開紋理資料的標準做法</p>"
#: src/lib/marble/projections/GnomonicProjection.cpp:67
#, fuzzy
#| msgid "Gnomonic"
msgctxt "QObject|"
msgid "Gnomonic"
msgstr "球心切面投影(Gnomonic)"
#: src/lib/marble/projections/GnomonicProjection.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><b>Gnomonic Projection</b> (\"rectilinear\")</p><p>Applications: Used "
#| "for displaying panorama photography. Also used for navigation, radio and "
#| "seismic work.</p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><b>Gnomonic Projection</b> (\"rectilinear\")</p><p>Applications: Used for "
"displaying panorama photography. Also used for navigation, radio and seismic "
"work.</p>"
msgstr ""
"<p><b>球心切面投影(Gnomonic Projection)</b>(直線投影,rectilinear)</p><p>"
"應用:用來顯示相片的全景圖。也用在導覽、顯示幅射與地震的用途。</p>"
#: src/lib/marble/projections/LambertAzimuthalProjection.cpp:67
#, fuzzy
#| msgid "Lambert Azimuthal Equal-Area"
msgctxt "QObject|"
msgid "Lambert Azimuthal Equal-Area"
msgstr "蘭伯特正方位等積投影(Lambert Azimuthal Equal-area)"
#: src/lib/marble/projections/LambertAzimuthalProjection.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><b>Lambert Azimuthal Equal-Area Projection</b></p><p>Applications: "
#| "Used in structural geology to plot directional data.</p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><b>Lambert Azimuthal Equal-Area Projection</b></p><p>Applications: Used "
"in structural geology to plot directional data.</p>"
msgstr ""
"<p><b>蘭伯特正方位等積投影(Lambert Azimuthal Equal-area Projection)</b></"
"p><p>應用:用來在結構性的地質圖中繪製方向資料。</p>"
#: src/lib/marble/projections/MercatorProjection.cpp:45
#, fuzzy
#| msgid "Mercator"
msgctxt "QObject|"
msgid "Mercator"
msgstr "麥卡托投影(Mercator)"
#: src/lib/marble/projections/MercatorProjection.cpp:50
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><b>Mercator Projection</b></p><p>Applications: popular standard map "
#| "projection for navigation.</p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><b>Mercator Projection</b></p><p>Applications: popular standard map "
"projection for navigation.</p>"
msgstr ""
"<p><b>麥卡托投影(Mercator Projection)</b></p><p>應用:常用的標準地圖投影"
"法。</p>"
#: src/lib/marble/projections/SphericalProjection.cpp:69
#, fuzzy
#| msgid "Globe"
msgctxt "QObject|"
msgid "Globe"
msgstr "球體"
#: src/lib/marble/projections/SphericalProjection.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><b>Orthographic Projection</b> (\"orthogonal\")</p><p>Applications: A "
#| "perspective projection that is used to display the hemisphere of a globe "
#| "as it appears from outer space.</p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><b>Orthographic Projection</b> (\"orthogonal\")</p><p>Applications: A "
"perspective projection that is used to display the hemisphere of a globe as "
"it appears from outer space.</p>"
msgstr ""
"<p><b>正投影(Orthographic Projection)</b>(正交,Orthogonal)</p><p>應用:"
"用來顯示半球體透視的方法,如同從外太空觀察一樣。</p>"
#: src/lib/marble/projections/StereographicProjection.cpp:67
#, fuzzy
#| msgid "Stereographic"
msgctxt "QObject|"
msgid "Stereographic"
msgstr "立體投影(Stereographic)"
#: src/lib/marble/projections/StereographicProjection.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><b>Stereographic Projection</b> (\"orthogonal\")</p><p>Applications: "
#| "Used for planetary cartography, geology and panorama photography.</p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><b>Stereographic Projection</b> (\"orthogonal\")</p><p>Applications: Used "
"for planetary cartography, geology and panorama photography.</p>"
msgstr ""
"<p><b>立體投影(Stereographic Projection)</b>(正交,Orthogonal)</p><p>應"
"用:用於行星製圖、地理製圖與全景攝影。</p>"
#: src/lib/marble/projections/VerticalPerspectiveProjection.cpp:81
#, fuzzy
#| msgid "Vertical Perspective Projection"
msgctxt "QObject|"
msgid "Vertical Perspective Projection"
msgstr "垂直透視投影(Vertical Perspective Projection)"
#: src/lib/marble/projections/VerticalPerspectiveProjection.cpp:86
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p><b>Vertical Perspective Projection</b> (\"orthogonal\")</p><p> Shows "
#| "the earth as it appears from a relatively short distance above the "
#| "surface. Applications: Used for Virtual Globes.</p>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"<p><b>Vertical Perspective Projection</b> (\"orthogonal\")</p><p> Shows the "
"earth as it appears from a relatively short distance above the surface. "
"Applications: Used for Virtual Globes.</p>"
msgstr ""
"<p><b>垂直透視投影(Vertical Perspective Projection)</b>(正交,Orthogonal)"
"</p><p>從地表上方相對短距離顯示地球。應用:用於虛擬球體。</p>"
#: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:113
#, fuzzy
#| msgid "View"
msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|"
msgid "View"
msgstr "檢視"
#: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:122
#, fuzzy
#| msgid "Navigation"
msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|"
msgid "Navigation"
msgstr "導覽"
#: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:130
#, fuzzy
#| msgid "Cache and Proxy"
msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|"
msgid "Cache and Proxy"
msgstr "快取與代理伺服器"
#: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:138
#, fuzzy
#| msgid "Date and Time"
msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|"
msgid "Date and Time"
msgstr "日期與時間"
#: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:142
#, fuzzy
#| msgid "Routing"
msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|"
msgid "Routing"
msgstr "路徑"
#: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:149
#, fuzzy
#| msgid "Plugins"
msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|"
msgid "Plugins"
msgstr "外掛程式"
#: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:160
#, fuzzy
#| msgid "Synchronization"
msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|"
msgid "Synchronization"
msgstr "同步化"
#: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:276
#, fuzzy
#| msgid "Never synchronized."
msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|"
msgid "Never synchronized."
msgstr "從未同步。"
#: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:280
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Last synchronization: %1"
msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|"
msgid "Last synchronization: %1"
msgstr "上次同步:%1"
#: src/lib/marble/RemoveItemEditWidget.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "Choose item:"
msgctxt "Marble::RemoveItemEditWidget|"
msgid "Choose item:"
msgstr "選擇項目:"
#: src/lib/marble/RouteSimulationPositionProviderPlugin.cpp:33
#, fuzzy
#| msgid "Current Route Position Provider Plugin"
msgctxt "Marble::RouteSimulationPositionProviderPlugin|"
msgid "Current Route Position Provider Plugin"
msgstr "Current Route 位置提供者外掛程式"
#: src/lib/marble/RouteSimulationPositionProviderPlugin.cpp:43
#, fuzzy
#| msgid "Current Route"
msgctxt "Marble::RouteSimulationPositionProviderPlugin|"
msgid "Current Route"
msgstr "Current Route"
#: src/lib/marble/RouteSimulationPositionProviderPlugin.cpp:53
#, fuzzy
#| msgid "Simulates traveling along the current route."
msgctxt "Marble::RouteSimulationPositionProviderPlugin|"
msgid "Simulates traveling along the current route."
msgstr "用 Current Route 模擬旅遊路徑。"
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:254
#, fuzzy
#| msgid "Enter the roundabout."
msgctxt "QObject|"
msgid "Enter the roundabout."
msgstr "進入圓環。"
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:262
#, fuzzy
#| msgid "Take the exit."
msgctxt "QObject|"
msgid "Take the exit."
msgstr "從出口離開。"
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:264
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Take the exit towards %1."
msgctxt "QObject|"
msgid "Take the exit towards %1."
msgstr "從往 %1 的出口離開。"
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:268
#, fuzzy
#| msgid "Take the ramp."
msgctxt "QObject|"
msgid "Take the ramp."
msgstr "往坡道走。"
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:270
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Take the ramp towards %1."
msgctxt "QObject|"
msgid "Take the ramp towards %1."
msgstr "往向 %1 的坡道走。"
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:326
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Follow the road for %1 %2."
msgctxt "QObject|"
msgid "Follow the road for %1 %2."
msgstr "沿著路開到 %1 %2。"
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:380
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Take the %1. exit in the roundabout."
msgctxt "QObject|"
msgid "Take the %1. exit in the roundabout."
msgstr "往 %1 走,離開圓環。"
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:382
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Take the %1. exit in the roundabout into %2."
msgctxt "QObject|"
msgid "Take the %1. exit in the roundabout into %2."
msgstr "在圓環的第 %1 個出口出去到 %2。"
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:390
#, fuzzy
#| msgid "Continue."
msgctxt "QObject|"
msgid "Continue."
msgstr "繼續。"
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:392
#, fuzzy
#| msgid "Merge."
msgctxt "QObject|"
msgid "Merge."
msgstr "併線。"
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:394
#, fuzzy
#| msgid "Turn around."
msgctxt "QObject|"
msgid "Turn around."
msgstr "轉彎。"
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:396
#, fuzzy
#| msgid "Turn sharp left."
msgctxt "QObject|"
msgid "Turn sharp left."
msgstr "急左轉。"
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:398
#, fuzzy
#| msgid "Turn left."
msgctxt "QObject|"
msgid "Turn left."
msgstr "左轉。"
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:400
#, fuzzy
#| msgid "Keep slightly left."
msgctxt "QObject|"
msgid "Keep slightly left."
msgstr "保持左側。"
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:402
#, fuzzy
#| msgid "Go straight ahead."
msgctxt "QObject|"
msgid "Go straight ahead."
msgstr "往前直走。"
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:404
#, fuzzy
#| msgid "Keep slightly right."
msgctxt "QObject|"
msgid "Keep slightly right."
msgstr "保持右側。"
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:406
#, fuzzy
#| msgid "Turn right."
msgctxt "QObject|"
msgid "Turn right."
msgstr "右轉。"
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:408
#, fuzzy
#| msgid "Turn sharp right."
msgctxt "QObject|"
msgid "Turn sharp right."
msgstr "急右轉。"
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:410
#, fuzzy
#| msgid "Exit the roundabout."
msgctxt "QObject|"
msgid "Exit the roundabout."
msgstr "離開圓環。"
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:419
#, fuzzy
#| msgid "Take the exit to the left."
msgctxt "QObject|"
msgid "Take the exit to the left."
msgstr "從出口離開往左。"
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:421
#, fuzzy
#| msgid "Take the exit to the right."
msgctxt "QObject|"
msgid "Take the exit to the right."
msgstr "從出口離開往右。"
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:426
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Continue onto %1."
msgctxt "QObject|"
msgid "Continue onto %1."
msgstr "繼續開在 %1 上。"
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:428
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Merge onto %1."
msgctxt "QObject|"
msgid "Merge onto %1."
msgstr "併線到 %1。"
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:430
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Turn around onto %1."
msgctxt "QObject|"
msgid "Turn around onto %1."
msgstr "掉頭到 %1。"
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:432
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Turn sharp left on %1."
msgctxt "QObject|"
msgid "Turn sharp left on %1."
msgstr "向左急轉於 %1。"
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:434
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Turn left into %1."
msgctxt "QObject|"
msgid "Turn left into %1."
msgstr "左轉到 %1。"
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:436
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Keep slightly left on %1."
msgctxt "QObject|"
msgid "Keep slightly left on %1."
msgstr "保持左側於 %1。"
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:438
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Continue on %1."
msgctxt "QObject|"
msgid "Continue on %1."
msgstr "繼續開 %1。"
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:440
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Keep slightly right on %1."
msgctxt "QObject|"
msgid "Keep slightly right on %1."
msgstr "保持右側於 %1。"
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:442
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Turn right into %1."
msgctxt "QObject|"
msgid "Turn right into %1."
msgstr "右轉到 %1。"
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:444
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Turn sharp right into %1."
msgctxt "QObject|"
msgid "Turn sharp right into %1."
msgstr "向右急轉到 %1。"
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:446
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Exit the roundabout into %2."
msgctxt "QObject|"
msgid "Exit the roundabout into %2."
msgstr "離開圓環到 %2。"
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:455
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Take the exit to the left onto %1."
msgctxt "QObject|"
msgid "Take the exit to the left onto %1."
msgstr "從出口離開往左到 %1。"
#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:457
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Take the exit to the right onto %1."
msgctxt "QObject|"
msgid "Take the exit to the right onto %1."
msgstr "從出口離開往右到 %1。"
#: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:118
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "An address with parameters %1=house number, %2=road, %3=city"
#| msgid "%1 %2, %3"
msgctxt "QObject|An address with parameters %1=house number, %2=road, %3=city"
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:121
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "An address with parameters %1=road, %2=city"
#| msgid "%2, %3"
msgctxt "QObject|An address with parameters %1=road, %2=city"
msgid "%2, %3"
msgstr "%2, %3"
#: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:144
#, fuzzy
#| msgid "Address or search term..."
msgctxt "QObject|"
msgid "Address or search term..."
msgstr "地址或搜尋字串..."
#: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:171
#, fuzzy
#| msgid "Remove via point"
msgctxt "QObject|"
msgid "Remove via point"
msgstr "透過點移除"
#: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:188
#, fuzzy
#| msgid "&Center Map here"
msgctxt "QObject|"
msgid "&Center Map here"
msgstr "將地圖置中(&C)"
#: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:192
#, fuzzy
#| msgid "Current &Location"
msgctxt "QObject|"
msgid "Current &Location"
msgstr "目前位置(&L)"
#: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:196
#, fuzzy
#| msgid "From &Map..."
msgctxt "QObject|"
msgid "From &Map..."
msgstr "從地圖(&M)..."
#: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:200
#, fuzzy
#| msgid "From &Bookmark"
msgctxt "QObject|"
msgid "From &Bookmark"
msgstr "從書籤(&B)"
#: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:209
#, fuzzy
#| msgid "&Home"
msgctxt "QObject|"
msgid "&Home"
msgstr "家(&H)"
#: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:313
#, fuzzy
#| msgid "Current Location"
msgctxt "Marble::RoutingInputWidget|"
msgid "Current Location"
msgstr "目前位置"
#: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:487
#, fuzzy
#| msgid "Choose Placemark"
msgctxt "Marble::RoutingInputWidget|"
msgid "Choose Placemark"
msgstr "選擇地標"
#: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:189
#, fuzzy
#| msgid "&Remove this destination"
msgctxt "QObject|"
msgid "&Remove this destination"
msgstr "移除此目的(&R)"
#: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:192
#, fuzzy
#| msgid "&Export route..."
msgctxt "QObject|"
msgid "&Export route..."
msgstr "匯出路徑(&E)..."
#: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:764
#, fuzzy
#| msgid "Export Route"
msgctxt "Marble::RoutingLayer|"
msgid "Export Route"
msgstr "匯出路徑"
#: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:766
#, fuzzy
#| msgid "GPX and KML files (*.gpx *.kml)"
msgctxt "Marble::RoutingLayer|"
msgid "GPX and KML files (*.gpx *.kml)"
msgstr "GPX 與 KML 檔 (*.gpx *.kml)"
#: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:517
#, fuzzy
#| msgid "Caution: Driving instructions may be incomplete or wrong."
msgctxt "Marble::RoutingManager|"
msgid "Caution: Driving instructions may be incomplete or wrong."
msgstr "警告:駕車指引可能不完整或錯誤。"
#: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:518
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Road construction, weather and other unforeseen variables can result in "
#| "the suggested route not to be the most expedient or safest route to your "
#| "destination."
msgctxt "Marble::RoutingManager|"
msgid ""
"Road construction, weather and other unforeseen variables can result in the "
"suggested route not to be the most expedient or safest route to your "
"destination."
msgstr ""
"道路建構、天氣與其它無法預知的因素都有可能造成建議的路徑並非最好或最安全的路"
"徑。"
#: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:519
#, fuzzy
#| msgid "Please use common sense while navigating."
msgctxt "Marble::RoutingManager|"
msgid "Please use common sense while navigating."
msgstr "在導覽時,也請考慮實際狀況。"
#: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:520
#, fuzzy
#| msgid "The Marble development team wishes you a pleasant and safe journey."
msgctxt "Marble::RoutingManager|"
msgid "The Marble development team wishes you a pleasant and safe journey."
msgstr "Marble 開發團隊希望您有個愉快安全的旅程。"
#: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:521
#, fuzzy
#| msgid "Guidance Mode - Marble"
msgctxt "Marble::RoutingManager|"
msgid "Guidance Mode"
msgstr "導覽模式 - Marble"
#: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:522
#, fuzzy
#| msgid "Show again"
msgctxt "Marble::RoutingManager|"
msgid "Show again"
msgstr "再次顯示"
#: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "Configure Sun Control"
msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|"
msgid "Configure Routing Profile"
msgstr "設定太陽控制"
#: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:25
#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|"
msgid "Name:"
msgstr "名稱"
#: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:41
#, fuzzy
#| msgid "OpenRouteService"
msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|"
msgid "Active Route Services"
msgstr "OpenRouteService"
#: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:65
#, fuzzy
#| msgid "Settings"
msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|"
msgid "Service Settings"
msgstr "設定"
#: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:117
#, fuzzy
#| msgid "No position available."
msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|"
msgid "No configuration available"
msgstr "沒有可用的位置。"
#: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:128
msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|"
msgid "Select Service to Configure"
msgstr ""
#: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:142
#, fuzzy
#| msgid "Configure"
msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|"
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:111
#, fuzzy
#| msgid "Car (fastest)"
msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|"
msgid "Car (fastest)"
msgstr "車(最快)"
#: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:113
#, fuzzy
#| msgid "Car (shortest)"
msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|"
msgid "Car (shortest)"
msgstr "車(最短)"
#: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:115
#, fuzzy
#| msgid "Car (ecological)"
msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|"
msgid "Car (ecological)"
msgstr "車道(環保)"
#: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:117
#, fuzzy
#| msgid "Bicycle"
msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|"
msgid "Bicycle"
msgstr "腳踏車"
#: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:119
#, fuzzy
#| msgid "Pedestrian"
msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|"
msgid "Pedestrian"
msgstr "人行道"
#: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:123
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesWidget.cpp:78
#, fuzzy
#| msgid "New Profile"
msgctxt "Marble::RoutingProfilesWidget|"
msgid "New Profile"
msgstr "新增設定檔"
#: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:22
msgctxt "RoutingSettingsWidget|"
msgid "&Add"
msgstr ""
#: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:32
#, fuzzy
#| msgid "Configure"
msgctxt "RoutingSettingsWidget|"
msgid "&Configure"
msgstr "設定"
#: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:42
#, fuzzy
#| msgid "Remove"
msgctxt "RoutingSettingsWidget|"
msgid "&Remove"
msgstr "移除"
#: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:65
msgctxt "RoutingSettingsWidget|"
msgid "Move &Up"
msgstr ""
#: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:75
msgctxt "RoutingSettingsWidget|"
msgid "Move &Down"
msgstr ""
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:197
#, fuzzy
#| msgid "Get Directions"
msgctxt "QObject|"
msgid "Get Directions"
msgstr "取得方向"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:198
#, fuzzy
#| msgid "Retrieve routing instructions for the selected destinations."
msgctxt "QObject|"
msgid "Retrieve routing instructions for the selected destinations."
msgstr "取得往選取目標的路徑指引。"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:208
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgctxt "QObject|"
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:209
#, fuzzy
#| msgid "Find places matching the search term"
msgctxt "QObject|"
msgid "Find places matching the search term"
msgstr "尋找符合搜尋字串的地方"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:232
#, fuzzy
#| msgid "Open Route"
msgctxt "QObject|"
msgid "Open Route"
msgstr "開啟路徑"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:237
#, fuzzy
#| msgid "Save Route"
msgctxt "QObject|"
msgid "Save Route"
msgstr "儲存路徑"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:242
#, fuzzy
#| msgid "Preview Route"
msgctxt "QObject|"
msgid "Preview Route"
msgstr "預覽路徑"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:247
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:248
#, fuzzy
#| msgid "Upload to Cloud"
msgctxt "QObject|"
msgid "Upload to Cloud"
msgstr "上傳到雲端"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:251
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:252
#, fuzzy
#| msgid "Manage Cloud Routes"
msgctxt "QObject|"
msgid "Manage Cloud Routes"
msgstr "管理雲端路徑"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:257
#, fuzzy
#| msgid "Add Via"
msgctxt "QObject|"
msgid "Add Via"
msgstr "新增途徑"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:262
#, fuzzy
#| msgid "Reverse Route"
msgctxt "QObject|"
msgid "Reverse Route"
msgstr "反轉路徑"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:267
#, fuzzy
#| msgid "Clear Route"
msgctxt "QObject|"
msgid "Clear Route"
msgstr "清除路徑"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:274
#, fuzzy
#| msgid "Settings"
msgctxt "QObject|"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:473
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "placemarks found: %1"
msgctxt "Marble::RoutingWidget|"
msgid "placemarks found: %1"
msgstr "找到地標:%1"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:479
#, fuzzy
#| msgid "No placemark found"
msgctxt "Marble::RoutingWidget|"
msgid "No placemark found"
msgstr "找不到地標"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:596
#, fuzzy
#| msgid "No route found"
msgctxt "Marble::RoutingWidget|"
msgid "No route found"
msgstr "找不到路徑"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:679
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "routes found: %1"
msgctxt "Marble::RoutingWidget|"
msgid "routes found: %1"
msgstr "找到路徑:%1"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:700
#, fuzzy
#| msgid "Open Route"
msgctxt "Marble::RoutingWidget|"
msgid "Open Route"
msgstr "開啟路徑"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:701
#, fuzzy
#| msgid "KML Files (*.kml)"
msgctxt "Marble::RoutingWidget|"
msgid "KML Files (*.kml)"
msgstr "KML 檔 (*.kml)"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:733
#, fuzzy
#| msgid "Save Route"
msgctxt "Marble::RoutingWidget|"
msgid "Save Route"
msgstr "儲存路徑"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:735
#, fuzzy
#| msgid "KML files (*.kml)"
msgctxt "Marble::RoutingWidget|"
msgid "KML files (*.kml)"
msgstr "KML 檔 (*.kml)"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:753
#, fuzzy
#| msgid "Uploading route..."
msgctxt "Marble::RoutingWidget|"
msgid "Uploading route..."
msgstr "上傳路徑中..."
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:46
#, fuzzy
#| msgid "Car (fastest)"
msgctxt "RoutingWidget|"
msgid "Car (fastest)"
msgstr "車(最快)"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:51
#, fuzzy
#| msgid "Car (shortest)"
msgctxt "RoutingWidget|"
msgid "Car (shortest)"
msgstr "車(最短)"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:56
#, fuzzy
#| msgid "Bicycle"
msgctxt "RoutingWidget|"
msgid "Bicycle"
msgstr "腳踏車"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:61
#, fuzzy
#| msgid "Pedestrian"
msgctxt "RoutingWidget|"
msgid "Pedestrian"
msgstr "人行道"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:86
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgctxt "RoutingWidget|"
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:106
msgctxt "RoutingWidget|"
msgid "No results."
msgstr ""
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:113
#, fuzzy
#| msgid "&Show Details"
msgctxt "RoutingWidget|"
msgid "Show Details"
msgstr "顯示詳情(&S)"
#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:149
msgctxt "RoutingWidget|"
msgid "Choose alternative routes"
msgstr ""
#: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:34
#, fuzzy
#| msgid "m"
msgctxt "Marble::RoutingRunner|"
msgid "m"
msgstr "公尺"
#: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "mi"
msgctxt "Marble::RoutingRunner|"
msgid "mi"
msgstr "英哩"
#: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "ft"
msgctxt "Marble::RoutingRunner|"
msgid "ft"
msgstr "英呎"
#: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:50
#, fuzzy
#| msgid "km"
msgctxt "Marble::RoutingRunner|"
msgid "km"
msgstr "公里"
#: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:62
#, fuzzy
#| msgid "nm"
msgctxt "Marble::RoutingRunner|"
msgid "nm"
msgstr "海浬"
#: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:75
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "journey duration"
#| msgid "%1:%2 h"
msgctxt "Marble::RoutingRunner|journey duration"
msgid "%1:%2 h"
msgstr "%1:%2 小時"
#: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:77
#: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:100
#, fuzzy
#| msgid "Global Search"
msgctxt "Marble::SearchInputWidget|"
msgid "Global Search"
msgstr "全域搜尋"
#: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:80
#: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:100
#, fuzzy
#| msgid "Area Search"
msgctxt "Marble::SearchInputWidget|"
msgid "Area Search"
msgstr "區域搜尋"
#: src/lib/marble/SearchWidget.cpp:60
#, fuzzy
#| msgid "Search Results"
msgctxt "QObject|"
msgid "Search Results"
msgstr "搜尋結果"
#: src/lib/marble/SearchWidget.cpp:77
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Search for '%1'"
msgctxt "QObject|"
msgid "Search for '%1'"
msgstr "搜尋 '%1'"
#: src/lib/marble/SoundCueEditWidget.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "Select sound files..."
msgctxt "Marble::SoundCueEditWidget|"
msgid "Select sound files..."
msgstr "選擇聲音檔..."
#: src/lib/marble/SoundCueEditWidget.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "Supported Sound Files (*.mp3 *.ogg *.wav)"
msgctxt "Marble::SoundCueEditWidget|"
msgid "Supported Sound Files (*.mp3 *.ogg *.wav)"
msgstr "所有支援的聲音檔 (*.mp3 *.ogg *.wav)"
#: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:20
#, fuzzy
#| msgid "Sun Control"
msgctxt "SunControlWidget|"
msgid "Sun Control"
msgstr "太陽控制"
#: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:26
#, fuzzy
#| msgid "Sun Sh&ading:"
msgctxt "SunControlWidget|"
msgid "S&un Shading"
msgstr "太陽陰影(&A):"
#: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:41
msgctxt "SunControlWidget|"
msgid "Sha&dow"
msgstr ""
#: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:54
#, fuzzy
#| msgid "Night map"
msgctxt "SunControlWidget|"
msgid "&Night Map"
msgstr "夜間地圖"
#: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:64
msgctxt "SunControlWidget|"
msgid "Subsolar Point"
msgstr ""
#: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:88
msgctxt "SunControlWidget|"
msgid ""
"Display <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Subsolar_point\">Subsolar "
"Point</a> icon"
msgstr ""
#: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:131
msgctxt "SunControlWidget|"
msgid ""
"<b>Lock</b> map view to <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Subsolar_point"
"\">Subsolar Point</a>."
msgstr ""
#: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:205
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#| "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; "
#| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#| "weight:600;\">000,0 km/h</span></p></body></html>"
msgctxt "SunControlWidget|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Attention: Panning the map is disabled now! </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Uncheck the &quot;Lock map "
"view to Subsolar Point&quot; option to allow for viewing a different place "
"on the globe again.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">000,0 km/h</span></p></body></html>"
#: src/lib/marble/TileCreatorDialog.ui:20
#, fuzzy
#| msgid "Creating Map"
msgctxt "TileCreatorDialog|"
msgid "Creating Map"
msgstr "建立地圖中"
#: src/lib/marble/TileCreatorDialog.ui:507
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#| "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
#| "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
#| "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
#| "indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Satellite "
#| "View</span></p><p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Earth "
#| "as seen from Space. The map is based on NASA's beautiful \"Blue Marble "
#| "Next Generation\" pictures. Credits: NASA's Earth Observatory</p></body></"
#| "html>"
msgctxt "TileCreatorDialog|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Satellite "
"View</span></p><p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Earth as "
"seen from Space. The map is based on NASA's beautiful \"Blue Marble Next "
"Generation\" pictures. Credits: NASA's Earth Observatory</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">衛星檢視</"
"span></p><p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; "
"margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">從太空中看地球。此地"
"圖是基於 NASA 的「Blue Marble Next Generation」的圖片。感謝:NASA 地球天文"
"台。</p></body></html>"
#: src/lib/marble/TileCreatorDialog.ui:517
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Marble needs to create this map. This only needs to be done once and may "
#| "take a few seconds."
msgctxt "TileCreatorDialog|"
msgid ""
"Marble needs to create this map. This only needs to be done once and may "
"take a few seconds."
msgstr "Marble 需要建立此地圖。這只需要做一次,可能會花一些時間。"
#: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:17
#, fuzzy
#| msgid "Zoom &In"
msgctxt "TileLevelRangeWidget|"
msgid "Zoom"
msgstr "放大(&I)"
#: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:25
msgctxt "TileLevelRangeWidget|"
msgid "&Tile Level Range:"
msgstr ""
#: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:35
msgctxt "TileLevelRangeWidget|"
msgid "Minimum Tile Level"
msgstr ""
#: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:51
#, fuzzy
#| msgid "Stop"
msgctxt "TileLevelRangeWidget|"
msgid "to"
msgstr "停止"
#: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:58
msgctxt "TileLevelRangeWidget|"
msgid "Maximum Tile Level"
msgstr ""
#: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "&Time Control..."
msgctxt "TimeControlWidget|"
msgid "Time Control"
msgstr "時間控制(&T)..."
#: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:20
#, fuzzy
#| msgid "&Time"
msgctxt "TimeControlWidget|"
msgid "Time"
msgstr "時間(&T)"
#: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:26
#, fuzzy
#| msgid "Date and Time"
msgctxt "TimeControlWidget|"
msgid "&New date and time:"
msgstr "日期與時間"
#: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:36
msgctxt "TimeControlWidget|"
msgid "Refresh &interval:"
msgstr ""
#: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:46
msgctxt "TimeControlWidget|"
msgid " seconds"
msgstr ""
#: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:65
#, fuzzy
#| msgid "No."
msgctxt "TimeControlWidget|"
msgid "Now"
msgstr "編號"
#: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:123
#, fuzzy
#| msgid "Current Location"
msgctxt "TimeControlWidget|"
msgid "Current &date and time:"
msgstr "目前位置"
#: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:136
#, fuzzy
#| msgid "Speed"
msgctxt "TimeControlWidget|"
msgid "Time Speed"
msgstr "速度"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:70
#, fuzzy
#| msgid "Codecs are unavailable"
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "Codecs are unavailable"
msgstr "沒有可用的編解碼器"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:70
#, fuzzy
#| msgid "Supported codecs are not found."
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "Supported codecs are not found."
msgstr "找不到支援的編解碼器"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:82
#, fuzzy
#| msgid "Save video file"
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "Save video file"
msgstr "儲存影片檔"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "Filename is not valid"
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "Filename is not valid"
msgstr "檔案名稱不合法"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:104
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "This file format is not supported. Please, use %1 instead"
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "This file format is not supported. Please, use %1 instead"
msgstr "檔案格式不支援。請改用 %1。"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:115
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:135
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:170
#, fuzzy
#| msgid "Start"
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:116
#, fuzzy
#| msgid "Cancel"
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:121
#, fuzzy
#| msgid "Missing filename"
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "Missing filename"
msgstr "沒有檔名"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:122
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Destination video file is not set. I don't know where to save recorded "
#| "video. Please, specify one."
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid ""
"Destination video file is not set. I don't know where to save recorded "
"video. Please, specify one."
-msgstr ""
-"目標影像檔未設定。我不知道要將錄製的影像儲存在哪裡。請指定目標檔案給我。"
+msgstr "目標影像檔未設定。我不知道要將錄製的影像儲存在哪裡。請指定目標檔案給我。"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:153
#, fuzzy
#| msgid "Video writing failed."
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "Video writing failed."
msgstr "影片寫入失敗"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:171
#, fuzzy
#| msgid "Video export completed."
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "Video export completed."
msgstr "影片匯出完成。"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:20
#, fuzzy
#| msgid "Routing - Marble"
msgctxt "TourCaptureDialog|"
msgid "Movie Recording"
msgstr "路徑 - Marble"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:65
#, fuzzy
#| msgid "Destination ahead."
msgctxt "TourCaptureDialog|"
msgid "Destination video"
msgstr "目的地在前面。"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:81
#, fuzzy
#| msgid "&Open..."
msgctxt "TourCaptureDialog|"
msgid "Open..."
msgstr "開啟(&O)..."
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:97
msgctxt "TourCaptureDialog|"
msgid "FPS (frames per second)"
msgstr ""
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:189
#, fuzzy
#| msgid "Start"
msgctxt "TourCaptureDialog|"
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:196
#, fuzzy
#| msgid "&Close"
msgctxt "TourCaptureDialog|"
msgid "Close"
msgstr "關閉(&C)"
#: src/lib/marble/TourControlEditWidget.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "Play"
msgctxt "Marble::TourControlEditWidget|"
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: src/lib/marble/TourControlEditWidget.cpp:43
#, fuzzy
#| msgid "Pause"
msgctxt "Marble::TourControlEditWidget|"
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:95
#, fuzzy
#| msgid "Play the tour"
msgctxt "Marble::TourItemDelegate|"
msgid "Play the tour"
msgstr "開始旅程"
#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:97
#, fuzzy
#| msgid "Pause the tour"
msgctxt "Marble::TourItemDelegate|"
msgid "Pause the tour"
msgstr "暫停旅程"
#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:129
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Wait for %1 seconds"
msgctxt "Marble::TourItemDelegate|"
msgid "Wait for %1 seconds"
msgstr "等待 %1 秒"
#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:174
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Create item %1"
msgctxt "Marble::TourItemDelegate|"
msgid "Create item %1"
msgstr "建立項目 %1"
#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:179
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Remove item %1"
msgctxt "Marble::TourItemDelegate|"
msgid "Remove item %1"
msgstr "移除項目 %1"
#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:183
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Change item %1"
msgctxt "Marble::TourItemDelegate|"
msgid "Change item %1"
msgstr "變更項目 %1"
#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:188
#, fuzzy
#| msgid "Update items"
msgctxt "Marble::TourItemDelegate|"
msgid "Update items"
msgstr "更新項目"
#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:409
#, fuzzy
#| msgid "Add Placemark to Tour"
msgctxt "QObject|"
msgid "Add Placemark to Tour"
msgstr "新增地標到導覽"
#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:411
#, fuzzy
#| msgid "Change Placemark in Tour"
msgctxt "QObject|"
msgid "Change Placemark in Tour"
msgstr "變更導覽中的地標"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:142 src/lib/marble/TourWidget.cpp:147
#, fuzzy
#| msgid "Add FlyTo"
msgctxt "QObject|"
msgid "Add FlyTo"
msgstr "新增飛行到"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:149
#, fuzzy
#| msgid "Add Wait"
msgctxt "QObject|"
msgid "Add Wait"
msgstr "新增等待"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:151
#, fuzzy
#| msgid "Add SoundCue"
msgctxt "QObject|"
msgid "Add SoundCue"
msgstr "新增聲音"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:154
#, fuzzy
#| msgid "Add Placemark"
msgctxt "QObject|"
msgid "Add Placemark"
msgstr "新增地標"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:156
#, fuzzy
#| msgid "Remove placemark"
msgctxt "QObject|"
msgid "Remove placemark"
msgstr "移除地標"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:158
#, fuzzy
#| msgid "Change placemark"
msgctxt "QObject|"
msgid "Change placemark"
msgstr "選擇地標"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:160
msgctxt "QObject|"
msgid "Loop"
msgstr ""
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:344
#, fuzzy
#| msgid "Save Tour as"
msgctxt "QObject|"
msgid "Save tour"
msgstr "另存旅程"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:345
msgctxt "QObject|"
msgid "There are unsaved Tours. Do you want to save your changes?"
msgstr ""
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:373
#, fuzzy
#| msgid "Open Tour"
msgctxt "QObject|"
msgid "Open Tour"
msgstr "開啟旅程"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:373 src/lib/marble/TourWidget.cpp:834
#, fuzzy
#| msgid "KML Tours (*.kml)"
msgctxt "QObject|"
msgid "KML Tours (*.kml)"
msgstr "KML 旅程 (*.kml)"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:552
#, fuzzy
#| msgid "Remove Selected Items"
msgctxt "QObject|"
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "移除選取的項目"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:553
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure want to remove selected items?"
msgctxt "QObject|"
msgid "Are you sure want to remove selected items?"
msgstr "您確定要移除選取的項目嗎?"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:834
#, fuzzy
#| msgid "Save Tour as"
msgctxt "QObject|"
msgid "Save Tour as"
msgstr "另存旅程"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:894
#, fuzzy
#| msgid "Discard Changes"
msgctxt "QObject|"
msgid "Discard Changes"
msgstr "放棄修改"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:895
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Are you sure want to discard all unsaved changes and close current "
#| "document?"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Are you sure want to discard all unsaved changes and close current document?"
msgstr "您確定要放棄所有未儲存的修改,並關閉目前的文件嗎?"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "Tour"
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Tour"
msgstr "旅程"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:20 src/lib/marble/TourWidget.ui:45
#, fuzzy
#| msgid "Main ToolBar"
msgctxt "TourWidget|"
msgid "toolBar"
msgstr "主工具列"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:57 src/lib/marble/TourWidget.ui:71
msgctxt "TourWidget|"
msgid "--:--"
msgstr ""
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:87 src/lib/marble/TourWidget.ui:90
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Move up"
msgstr ""
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:102
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Move down"
msgstr ""
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:114
#, fuzzy
#| msgid "Delete"
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:123
#, fuzzy
#| msgid "Open Tour"
msgctxt "TourWidget|"
msgid "New Tour"
msgstr "開啟旅程"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:135
#, fuzzy
#| msgid "Save Tour as"
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Save Tour"
msgstr "另存旅程"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:147
#, fuzzy
#| msgid "Save Tour as"
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Save Tour As"
msgstr "另存旅程"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:156
#, fuzzy
#| msgid "Open Tour"
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Open Tour"
msgstr "開啟旅程"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:168
#, fuzzy
#| msgid "Play"
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:171
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Begins touring"
msgstr ""
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:180
#, fuzzy
#| msgid "Stop"
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:183
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Stops touring (playing again will start tour from the start)"
msgstr ""
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:192
#, fuzzy
#| msgid "&Record Movie"
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Record tour"
msgstr "錄製電影(&R)"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:195
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Converts the loaded tour into a movie"
msgstr ""
#: src/lib/marble/WaitEditWidget.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "Wait duration:"
msgctxt "Marble::WaitEditWidget|"
msgid "Wait duration:"
msgstr "等待期間:"
#: src/lib/marble/WaitEditWidget.cpp:45
#, fuzzy
#| msgctxt "seconds"
#| msgid " s"
msgctxt "Marble::WaitEditWidget|seconds"
msgid " s"
msgstr " 秒"
#: src/plugins/positionprovider/flightgear/FlightGearPositionProviderPlugin.cpp:36
#, fuzzy
#| msgid "FlightGear position provider Plugin"
msgctxt "Marble::FlightGearPositionProviderPlugin|"
msgid "FlightGear position provider Plugin"
msgstr "FilghtGear 位置提供者外掛程式"
#: src/plugins/positionprovider/flightgear/FlightGearPositionProviderPlugin.cpp:46
#, fuzzy
#| msgid "FlightGear"
msgctxt "Marble::FlightGearPositionProviderPlugin|"
msgid "FlightGear"
msgstr "FlightGear"
#: src/plugins/positionprovider/flightgear/FlightGearPositionProviderPlugin.cpp:56
#, fuzzy
#| msgid "Reports the position of running flightgear application."
msgctxt "Marble::FlightGearPositionProviderPlugin|"
msgid "Reports the position of running flightgear application."
msgstr "報告執行 flightgear 應用程式的位置。"
#: src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:21
#, fuzzy
#| msgid "GeoClue position provider Plugin"
msgctxt "Marble::GeoCluePositionProviderPlugin|"
msgid "GeoClue position provider Plugin"
msgstr "GeoClue 位置提供者外掛程式"
#: src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:31
#, fuzzy
#| msgid "GeoClue"
msgctxt "Marble::GeoCluePositionProviderPlugin|"
msgid "GeoClue"
msgstr "GeoClue"
#: src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:36
#, fuzzy
#| msgid "Reports the position via the GeoClue Location Framework."
msgctxt "Marble::GeoCluePositionProviderPlugin|"
msgid "Reports the position via the GeoClue Location Framework."
msgstr "透過 GeoClue 位置架構(GeoClue Location Framework)回報位置。"
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:69
#, fuzzy
#| msgid "Internal gpsd error (cannot get service entry)"
msgctxt "Marble::GpsdConnection|"
msgid "Internal gpsd error (cannot get service entry)"
msgstr "內部 gpsd 錯誤(無法取得服務項目)"
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "Internal gpsd error (cannot get host entry)"
msgctxt "Marble::GpsdConnection|"
msgid "Internal gpsd error (cannot get host entry)"
msgstr "內部 gpsd 錯誤(無法取得主機項目)"
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:75
#, fuzzy
#| msgid "Internal gpsd error (cannot get protocol entry)"
msgctxt "Marble::GpsdConnection|"
msgid "Internal gpsd error (cannot get protocol entry)"
msgstr "內部 gpsd 錯誤(無法取得協定項目)"
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:78
#, fuzzy
#| msgid "Internal gpsd error (unable to create socket)"
msgctxt "Marble::GpsdConnection|"
msgid "Internal gpsd error (unable to create socket)"
msgstr "內部 gpsd 錯誤(無法建立 socket)"
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:81
#, fuzzy
#| msgid "Internal gpsd error (unable to set socket option)"
msgctxt "Marble::GpsdConnection|"
msgid "Internal gpsd error (unable to set socket option)"
msgstr "內部 gpsd 錯誤(無法設定 socket 選項)"
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:84
#, fuzzy
#| msgid "No GPS device found by gpsd."
msgctxt "Marble::GpsdConnection|"
msgid "No GPS device found by gpsd."
msgstr "gpsd 找不到 GPS 裝置。"
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:87
#, fuzzy
#| msgid "Unknown error when opening gpsd connection"
msgctxt "Marble::GpsdConnection|"
msgid "Unknown error when opening gpsd connection"
msgstr "開啟 gpsd 連線時發生未知的錯誤"
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdPositionProviderPlugin.cpp:25
#, fuzzy
#| msgid "Gpsd position provider Plugin"
msgctxt "Marble::GpsdPositionProviderPlugin|"
msgid "Gpsd position provider Plugin"
msgstr "GPS 位置提供者外掛程式"
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdPositionProviderPlugin.cpp:35
#, fuzzy
#| msgid "gpsd"
msgctxt "Marble::GpsdPositionProviderPlugin|"
msgid "gpsd"
msgstr "gpsd"
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdPositionProviderPlugin.cpp:45
#, fuzzy
#| msgid "Reports the position of a GPS device."
msgctxt "Marble::GpsdPositionProviderPlugin|"
msgid "Reports the position of a GPS device."
msgstr "報告 GPS 裝置的位置。"
#: src/plugins/positionprovider/qtpositioning/QtPositioningPositionProviderPlugin.cpp:51
#, fuzzy
#| msgid "Qt Mobility Position Provider Plugin"
msgctxt "Marble::QtPositioningPositionProviderPlugin|"
msgid "Qt Positioning Position Provider Plugin"
msgstr "Qt Mobility 位置提供者外掛程式"
#: src/plugins/positionprovider/qtpositioning/QtPositioningPositionProviderPlugin.cpp:61
#, fuzzy
#| msgid "Qt Mobility Location"
msgctxt "Marble::QtPositioningPositionProviderPlugin|"
msgid "Qt Positioning Location"
msgstr "Qt Mobility 位置"
#: src/plugins/positionprovider/qtpositioning/QtPositioningPositionProviderPlugin.cpp:71
#, fuzzy
#| msgid "Reports the GPS position of a QtMobility compatible device."
msgctxt "Marble::QtPositioningPositionProviderPlugin|"
msgid "Reports the GPS position of a QtPositioning compatible device."
msgstr "報告 QtMobility 相容裝置的 GPS 位置。"
#: src/plugins/positionprovider/wlocate/WlocatePositionProviderPlugin.cpp:68
#, fuzzy
#| msgid "Wlocate Position Provider Plugin"
msgctxt "Marble::WlocatePositionProviderPlugin|"
msgid "Wlocate Position Provider Plugin"
msgstr "Wlocate 位置提供者外掛程式"
#: src/plugins/positionprovider/wlocate/WlocatePositionProviderPlugin.cpp:78
#, fuzzy
#| msgid "WLAN (Open WLAN Map)"
msgctxt "Marble::WlocatePositionProviderPlugin|"
msgid "WLAN (Open WLAN Map)"
msgstr "WLAN(開放無線網路地圖)"
#: src/plugins/positionprovider/wlocate/WlocatePositionProviderPlugin.cpp:88
#, fuzzy
#| msgid "Reports the current position based on nearby WLAN access points"
msgctxt "Marble::WlocatePositionProviderPlugin|"
msgid "Reports the current position based on nearby WLAN access points"
msgstr "根據附近的無線網路熱點來回報目前的位置"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Annotation"
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Annotation"
msgstr "註記"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:137
#, fuzzy
#| msgid "&Annotation"
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "&Annotation"
msgstr "註記(&A)"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:147
#, fuzzy
#| msgid "Draws annotations on maps with placemarks or polygons."
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Draws annotations on maps with placemarks or polygons."
msgstr "在地圖上註記地標或多邊形。"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:191
#, fuzzy
#| msgid "Annotations"
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Annotations"
msgstr "註記"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:314
#, fuzzy
#| msgid "Remove current item"
msgctxt "QObject|"
msgid "Remove current item"
msgstr "移除目前的項目"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:315
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to remove the current item?"
msgctxt "QObject|"
msgid "Are you sure you want to remove the current item?"
msgstr "您確定要清除目前的項目嗎?"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:352
#, fuzzy
#| msgid "Clear all annotations"
msgctxt "QObject|"
msgid "Clear all annotations"
msgstr "清除所有註記"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:353
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to clear all annotations?"
msgctxt "QObject|"
msgid "Are you sure you want to clear all annotations?"
msgstr "您確定要清除所有的註記嗎?"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:373
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:956
#, fuzzy
#| msgid "Save Annotation File"
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Save Annotation File"
msgstr "儲存註記檔"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:375
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All Supported Files (*.kml *.osm);;KML file (*.kml);;Open Street Map file "
#| "(*.osm)"
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid ""
"All Supported Files (*.kml *.osm);;KML file (*.kml);;Open Street Map file (*."
"osm)"
-msgstr ""
-"所有支援的檔案(*.kml *.osm);;KML 檔(*.kml);; Open Street Map 檔(*.osm)"
+msgstr "所有支援的檔案(*.kml *.osm);;KML 檔(*.kml);; Open Street Map 檔(*.osm)"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:402
#, fuzzy
#| msgid "Open Annotation File"
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Open Annotation File"
msgstr "開啟註記檔"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:404
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All Supported Files (*.kml *.osm);;Kml Annotation file (*.kml);;Open "
#| "Street Map file (*.osm)"
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid ""
"All Supported Files (*.kml *.osm);;Kml Annotation file (*.kml);;Open Street "
"Map file (*.osm)"
msgstr ""
"所有支援的檔案(*.kml *.osm);;KML 註記檔(*.kml);; Open Street Map 檔(*."
"osm)"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:787
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:792
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:797
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1466
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1555
#, fuzzy
#| msgid "Operation not permitted"
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Operation not permitted"
msgstr "操作未被允許"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:788
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cannot merge a node from polygon's outer boundary with a node from one of "
#| "its inner boundaries."
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid ""
"Cannot merge a node from polygon's outer boundary with a node from one of "
"its inner boundaries."
msgstr "無法將多邊形外部邊界的點與內部邊界的點合併。"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:793
#, fuzzy
#| msgid "Cannot merge two nodes from two different inner boundaries."
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Cannot merge two nodes from two different inner boundaries."
msgstr "無法將兩個不同內部邊界的點合併。"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:798
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cannot merge the selected nodes. Most probably this would make the "
#| "polygon's outer boundary not contain all its inner boundary nodes."
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid ""
"Cannot merge the selected nodes. Most probably this would make the polygon's "
"outer boundary not contain all its inner boundary nodes."
msgstr ""
"無法合併選取的節點。有可能是因為這樣會讓多邊形的外部邊介無法包含所有內部邊界"
"的點。"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:905
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1008
#, fuzzy
#| msgid "Select Item"
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Select Item"
msgstr "選擇項目"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:911
#, fuzzy
#| msgid "Add Polygon"
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Add Polygon"
msgstr "繪製多邊形"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:916
#, fuzzy
#| msgid "Add Polygon Hole"
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Add Polygon Hole"
msgstr "新增多邊形洞"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:923
#, fuzzy
#| msgid "Add Nodes"
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Add Nodes"
msgstr "新增節點"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:930
#, fuzzy
#| msgid "Add Placemark"
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Add Placemark"
msgstr "新增地標"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:935
#, fuzzy
#| msgid "Add Path"
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Add Path"
msgstr "新增路徑"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:940
#, fuzzy
#| msgid "Add Ground Overlay"
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Add Ground Overlay"
msgstr "新增地板輪廓"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:945
#, fuzzy
#| msgid "Remove Item"
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Remove Item"
msgstr "移除項目"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:951
#, fuzzy
#| msgid "Load Annotation File"
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Load Annotation File"
msgstr "載入註記檔"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:961
#, fuzzy
#| msgid "Clear all Annotations"
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Clear all Annotations"
msgstr "清除所有註記"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:964
#, fuzzy
#| msgid "OpenStreetMap Data"
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Download OpenStreetMap Data"
msgstr "OpenStreetMap 資料"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:967
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Download OpenStreetMap data of the visible region"
msgstr ""
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1048
#, fuzzy
#| msgid "fastest"
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Paste"
msgstr "最快"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1067
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1326
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1577
#, fuzzy
#| msgid "Cut"
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1071
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1330
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1581
#, fuzzy
#| msgid "Copy"
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1075
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1197
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1334
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1585
#, fuzzy
#| msgid "Remove"
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1081
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1191
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1340
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1591
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1216
#, fuzzy
#| msgid "Untitled Ground Overlay"
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Untitled Ground Overlay"
msgstr "未命名地板輪廓"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1316
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1567
#, fuzzy
#| msgid "Deselect All Nodes"
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Deselect All Nodes"
msgstr "取消選擇所有節點"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1320
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1571
#, fuzzy
#| msgid "Delete All Selected Nodes"
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Delete All Selected Nodes"
msgstr "刪除所有已選擇的節點"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1467
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1556
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cannot delete one of the selected nodes. Most probably this would make "
#| "the polygon's outer boundary not contain all its inner boundary nodes."
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid ""
"Cannot delete one of the selected nodes. Most probably this would make the "
"polygon's outer boundary not contain all its inner boundary nodes."
msgstr ""
"無法刪除選取的某一個節點。有可能是因為這樣會讓多邊形的外部邊介無法包含所有內"
"部邊界的點。"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1498
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1519
#, fuzzy
#| msgid "Select Node"
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Select Node"
msgstr "選取節點"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1502
#, fuzzy
#| msgid "Delete Node"
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Delete Node"
msgstr "刪除節點"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1519
#, fuzzy
#| msgid "Deselect Node"
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Deselect Node"
msgstr "取消選擇節點"
#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:49
#, fuzzy
#| msgid "Download Route"
msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|"
msgid "Download"
msgstr "下載路徑"
#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:89
#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:137
#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:143
#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:149
msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|"
msgid "ERROR"
msgstr ""
#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.ui:14
msgctxt "DownloadOsmDialog|"
msgid "Dialog"
msgstr ""
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:112
#, fuzzy
#| msgid "No name specified"
msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|"
msgid "No name specified"
msgstr "沒有指定名稱"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:113
#, fuzzy
#| msgid "Please specify a name for this ground overlay."
msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|"
msgid "Please specify a name for this ground overlay."
msgstr "請指定地板輪廓的名稱。"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:116
#, fuzzy
#| msgid "No image specified"
msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|"
msgid "No image specified"
msgstr "沒有指定影像"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:117
#, fuzzy
#| msgid "Please specify an image file."
msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|"
msgid "Please specify an image file."
msgstr "請指定影像檔。"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:120
#, fuzzy
#| msgid "Invalid image path"
msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|"
msgid "Invalid image path"
msgstr "不合法的影像路徑"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:121
#, fuzzy
#| msgid "Please specify a valid path for the image file."
msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|"
msgid "Please specify a valid path for the image file."
msgstr "請指定影像檔的合法路徑。"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "Add Ground Overlay"
msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|"
msgid "Edit ground overlay"
msgstr "新增地板輪廓"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:27
#, fuzzy
#| msgid "Description"
msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|"
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:37
#, fuzzy
#| msgid "Coordinates:"
msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|"
msgid "Coordinates"
msgstr "座標:"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:94
#, fuzzy
#| msgid "N"
msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|"
msgid "N"
msgstr "N"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:194
#, fuzzy
#| msgid "W"
msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|"
msgid "W"
msgstr "西"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:263
#, fuzzy
#| msgid "E"
msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|"
msgid "E"
msgstr "東"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:364
#, fuzzy
#| msgid "S"
msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|"
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:457
#, fuzzy
#| msgid "Annotation"
msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|"
msgid "Rotation"
msgstr "註記"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:94
#, fuzzy
#| msgid "Tags:"
msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|"
msgid "Tags"
msgstr "標籤:"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:100
#, fuzzy
#| msgid "Elevation"
msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|"
msgid "Relations"
msgstr "高度"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:118
#, fuzzy
#| msgid "Untitled Polygon"
msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|"
msgid "Untitled Polygon"
msgstr "未命名多邊形"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:291
#, fuzzy
#| msgid "No name specified"
msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|"
msgid "No name specified"
msgstr "沒有指定名稱"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:292
#, fuzzy
#| msgid "Please specify a name for this polygon."
msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|"
msgid "Please specify a name for this polygon."
msgstr "請指定此多邊形的名稱。"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:298
#, fuzzy
#| msgid "Not enough nodes specified."
msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|"
msgid "Not enough nodes specified."
msgstr "沒有指定足夠的節點。"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:299
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please specify at least 3 nodes for the polygon by clicking on the map."
msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|"
msgid "Please specify at least 3 nodes for the polygon by clicking on the map."
msgstr "請點擊地圖,指定至少三個節點。"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "Add Polygon"
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Add polygon"
msgstr "繪製多邊形"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:25
#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:45
#, fuzzy
#| msgid "Description"
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:55
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Style, Color"
msgstr ""
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:61
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Lines"
msgstr ""
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:67
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:163
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Color:"
msgstr ""
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:118
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Width:"
msgstr ""
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:157
#, fuzzy
#| msgid "Areas"
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Area"
msgstr "面積"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:206
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Filled"
msgstr ""
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:211
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Not Filled"
msgstr ""
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:252
#, fuzzy
#| msgid "Add Nodes"
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Nodes"
msgstr "新增節點"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:90
#, fuzzy
#| msgid "Tags:"
msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|"
msgid "Tags"
msgstr "標籤:"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:96
#, fuzzy
#| msgid "Elevation"
msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|"
msgid "Relations"
msgstr "高度"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:110
#, fuzzy
#| msgid "Untitled Path"
msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|"
msgid "Untitled Path"
msgstr "未命名路徑"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:278
#, fuzzy
#| msgid "No name specified"
msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|"
msgid "No name specified"
msgstr "沒有指定名稱"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:279
#, fuzzy
#| msgid "Please specify a name for this polyline."
msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|"
msgid "Please specify a name for this polyline."
msgstr "請指定此線條的名稱。"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:285
#, fuzzy
#| msgid "Not enough nodes specified."
msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|"
msgid "Not enough nodes specified."
msgstr "沒有指定足夠的節點。"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:286
#, fuzzy
#| msgid "Please specify at least 2 nodes for the path by clicking on the map."
msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|"
msgid "Please specify at least 2 nodes for the path by clicking on the map."
msgstr "請點擊地圖,指定至少兩個節點。"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "Add Path"
msgctxt "UiEditPolylineDialog|"
msgid "Add path"
msgstr "新增路徑"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:25
#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgctxt "UiEditPolylineDialog|"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:45
#, fuzzy
#| msgid "Description"
msgctxt "UiEditPolylineDialog|"
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:55
msgctxt "UiEditPolylineDialog|"
msgid "Style, Color"
msgstr ""
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:61
msgctxt "UiEditPolylineDialog|"
msgid "Lines"
msgstr ""
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:67
msgctxt "UiEditPolylineDialog|"
msgid "Color:"
msgstr ""
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:118
msgctxt "UiEditPolylineDialog|"
msgid "Width:"
msgstr ""
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:171
#, fuzzy
#| msgid "Add Nodes"
msgctxt "UiEditPolylineDialog|"
msgid "Nodes"
msgstr "新增節點"
#: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:86
#, fuzzy
#| msgid "No."
msgctxt "Marble::NodeModel|"
msgid "No."
msgstr "編號"
#: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:88
#, fuzzy
#| msgid "Longitude"
msgctxt "Marble::NodeModel|"
msgid "Longitude"
msgstr "經度"
#: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:90
#, fuzzy
#| msgid "Latitude"
msgctxt "Marble::NodeModel|"
msgid "Latitude"
msgstr "緯度"
#: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "Elevation"
msgctxt "Marble::NodeModel|"
msgid "Elevation"
msgstr "高度"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "Stars Plugin"
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "APRS Plugin"
msgstr "星空外掛程式"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:24
#, fuzzy
#| msgid "Map Display"
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Display"
msgstr "地圖顯示"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:38
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Fade data older than (minutes)"
msgstr ""
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:45
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:69
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "10"
msgstr ""
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:62
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Do not show data older than (minutes)"
msgstr ""
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:79
#, fuzzy
#| msgid "International"
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Internet"
msgstr "國際"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:88
#, fuzzy
#| msgid "Add Data Source"
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "APRS Data Sources"
msgstr "新增資料來源"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:94
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Should information be gathered from the Internet APRS data source?"
msgstr ""
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:97
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Collect data from an APRS Internet server"
msgstr ""
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:115
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Server"
msgstr ""
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:122
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "rotate.aprs.net"
msgstr ""
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:139
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Port"
msgstr ""
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:146
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "10253"
msgstr ""
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:155
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Dump TCP/IP records to the debug stream"
msgstr ""
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:166
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Device"
msgstr ""
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:178
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "TNC Terminal Port"
msgstr ""
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:184
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Should information be gathered from a serial port?"
msgstr ""
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:187
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Collect data from a serial TNC (In Text Mode)"
msgstr ""
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:202
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "TTY"
msgstr ""
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:209
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "/dev/ttyUSB0"
msgstr ""
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:218
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Dump TTY records to the debug stream"
msgstr ""
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:229
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:235
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:259
#, fuzzy
#| msgid "&File"
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "File"
msgstr "檔案(&F)"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:241
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Should information be gathered from a file?"
msgstr ""
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:244
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Collect data from a file"
msgstr ""
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:275
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Dump file records to the debug stream"
msgstr ""
#: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:127
#, fuzzy
#| msgid "Amateur Radio Aprs Plugin"
msgctxt "Marble::AprsPlugin|"
msgid "Amateur Radio Aprs Plugin"
msgstr "業餘無線電 Aprs 外掛程式"
#: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Amateur Radio &Aprs Plugin"
msgctxt "Marble::AprsPlugin|"
msgid "Amateur Radio &Aprs Plugin"
msgstr "業餘無線電 Aprs 外掛程式(&A)"
#: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:147
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This plugin displays APRS data gleaned from the Internet. APRS is an "
#| "Amateur Radio protocol for broadcasting location and other information."
msgctxt "Marble::AprsPlugin|"
msgid ""
"This plugin displays APRS data gleaned from the Internet. APRS is an "
"Amateur Radio protocol for broadcasting location and other information."
msgstr ""
"此外掛程式顯示從網路上取得的 APRS 資料。APRS 是一套業餘無線電系統的協定,用於"
"廣播位置與其它資訊。"
#: src/plugins/render/atmosphere/AtmospherePlugin.cpp:65
#, fuzzy
#| msgid "Atmosphere"
msgctxt "Marble::AtmospherePlugin|"
msgid "Atmosphere"
msgstr "大氣層"
#: src/plugins/render/atmosphere/AtmospherePlugin.cpp:70
#, fuzzy
#| msgid "&Atmosphere"
msgctxt "Marble::AtmospherePlugin|"
msgid "&Atmosphere"
msgstr "大氣層(&A)"
#: src/plugins/render/atmosphere/AtmospherePlugin.cpp:85
#, fuzzy
#| msgid "Shows the atmosphere around the earth."
msgctxt "Marble::AtmospherePlugin|"
msgid "Shows the atmosphere around the earth."
msgstr "在地球週圍顯示大氣層。"
#: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "Configuration Plugin"
msgctxt "CompassConfigWidget|"
msgid "Configure Compass Plugin"
msgstr "設定外掛程式"
#: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:20
#, fuzzy
#| msgid "&Theme"
msgctxt "CompassConfigWidget|"
msgid "Theme"
msgstr "主題(&T)"
#: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:43
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgctxt "CompassConfigWidget|"
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:52
msgctxt "CompassConfigWidget|"
msgid "Arrows"
msgstr ""
#: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:61
msgctxt "CompassConfigWidget|"
msgid "Atom"
msgstr ""
#: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:70
#, fuzzy
#| msgid "Magnitude"
msgctxt "CompassConfigWidget|"
msgid "Magnet"
msgstr "星等"
#: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:62
#, fuzzy
#| msgid "Compass"
msgctxt "Marble::CompassFloatItem|"
msgid "Compass"
msgstr "指南針"
#: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:67
#, fuzzy
#| msgid "&Compass"
msgctxt "Marble::CompassFloatItem|"
msgid "&Compass"
msgstr "指南針(&C)"
#: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:82
#, fuzzy
#| msgid "This is a float item that provides a compass."
msgctxt "Marble::CompassFloatItem|"
msgid "This is a float item that provides a compass."
msgstr "提供指南針功能。"
#: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:144
#, fuzzy
#| msgid "N"
msgctxt "Marble::CompassFloatItem|"
msgid "N"
msgstr "N"
#: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:145
#, fuzzy
#| msgid "S"
msgctxt "Marble::CompassFloatItem|"
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "Configuration Plugin"
msgctxt "CrosshairsConfigWidget|"
msgid "Configure Crosshairs Plugin"
msgstr "設定外掛程式"
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:20
#, fuzzy
#| msgid "&Theme"
msgctxt "CrosshairsConfigWidget|"
msgid "Theme"
msgstr "主題(&T)"
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:43
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgctxt "CrosshairsConfigWidget|"
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:52
msgctxt "CrosshairsConfigWidget|"
msgid "Gun 1"
msgstr ""
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:61
msgctxt "CrosshairsConfigWidget|"
msgid "Gun 2"
msgstr ""
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:70
#, fuzzy
#| msgid "Circle Ruler"
msgctxt "CrosshairsConfigWidget|"
msgid "Circled"
msgstr "圓形尺規"
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:79
msgctxt "CrosshairsConfigWidget|"
msgid "German"
msgstr ""
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:77
#, fuzzy
#| msgid "Crosshairs"
msgctxt "Marble::CrosshairsPlugin|"
msgid "Crosshairs"
msgstr "十字型"
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:82
#, fuzzy
#| msgid "Cross&hairs"
msgctxt "Marble::CrosshairsPlugin|"
msgid "Cross&hairs"
msgstr "十字型(&H)"
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:97
#, fuzzy
#| msgid "A plugin that shows crosshairs."
msgctxt "Marble::CrosshairsPlugin|"
msgid "A plugin that shows crosshairs."
msgstr "顯示十字瞄準線的外掛程式。"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "Earthquakes"
msgctxt "EarthquakeConfigWidget|"
msgid "Configure Earthquakes Plugin"
msgstr "地震"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:20
msgctxt "EarthquakeConfigWidget|"
msgid "Filter"
msgstr ""
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:29
msgctxt "EarthquakeConfigWidget|"
msgid "Maximum number of results:"
msgstr ""
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:39
#, fuzzy
#| msgid "Magnitude"
msgctxt "EarthquakeConfigWidget|"
msgid "Minimum magnitude:"
msgstr "星等"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:59
#, fuzzy
#| msgid "Time Zones"
msgctxt "EarthquakeConfigWidget|"
msgid "Time Range"
msgstr "時區"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:65
#, fuzzy
#| msgid "fastest"
msgctxt "EarthquakeConfigWidget|"
msgid "Past"
msgstr "最快"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:78
msgctxt "EarthquakeConfigWidget|"
msgid "From"
msgstr ""
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:107
msgctxt "EarthquakeConfigWidget|"
msgid "days"
msgstr ""
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:150
#, fuzzy
#| msgid "Stop"
msgctxt "EarthquakeConfigWidget|"
msgid "to"
msgstr "停止"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeItem.cpp:129
#, fuzzy
#| msgid "Date: "
msgctxt "Marble::EarthquakeItem|"
msgid "Date:"
msgstr "日期: "
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeItem.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Magnitude"
msgctxt "Marble::EarthquakeItem|"
msgid "Magnitude:"
msgstr "星等"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeItem.cpp:132
msgctxt "Marble::EarthquakeItem|"
msgid "Depth:"
msgstr ""
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Earthquakes"
msgctxt "Marble::EarthquakePlugin|"
msgid "Earthquakes"
msgstr "地震"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "&Earthquakes"
msgctxt "Marble::EarthquakePlugin|"
msgid "&Earthquakes"
msgstr "地震(&E)"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:79
#, fuzzy
#| msgid "Shows earthquakes on the map."
msgctxt "Marble::EarthquakePlugin|"
msgid "Shows earthquakes on the map."
msgstr "在地圖上顯示地震。"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "Eclipses"
msgctxt "EclipsesBrowserDialog|"
msgid "Eclipse Browser"
msgstr "天蝕"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:35
msgctxt "EclipsesBrowserDialog|"
msgid "Show eclipses for year:"
msgstr ""
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:104
#, fuzzy
#| msgid "&Settings"
msgctxt "EclipsesBrowserDialog|"
msgid "&Settings..."
msgstr "設定(&S)"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:145
#, fuzzy
#| msgid "&Close"
msgctxt "EclipsesBrowserDialog|"
msgid "&Close"
msgstr "關閉(&C)"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:171
msgctxt "EclipsesBrowserDialog|"
msgid "&Go To Selected Eclipse"
msgstr ""
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:17
#, fuzzy
#| msgid "Worldclock Applet Configuration"
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "Eclipses Configuration"
msgstr "世界時鐘小程式設定"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:30
#, fuzzy
#| msgid "&View"
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:36
#, fuzzy
#| msgid "View Properties"
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "View &Options"
msgstr "檢視屬性"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:45
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "Enable &Lunar Eclipses"
msgstr ""
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:55
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "Show Eclipse Control &Widget"
msgstr ""
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:65
#, fuzzy
#| msgid "Eclipses"
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "&Eclipse Elements"
msgstr "天蝕"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:74
#, fuzzy
#| msgid "Moon, Penumbral"
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "&Northern Penumbra"
msgstr "月半影"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:84
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "&Umbra"
msgstr ""
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:94
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "Position of Eclipse &Maximum"
msgstr ""
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:104
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "Central &Line"
msgstr ""
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:114
#, fuzzy
#| msgid "Moon, Penumbral"
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "Full &Penumbra"
msgstr "月半影"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:124
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "Sunrise and Sunset &Boundaries"
msgstr ""
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:134
#, fuzzy
#| msgid "Moon, Penumbral"
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "&Southern Penumbra"
msgstr "月半影"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:144
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "Penumbra with 60% Ma&gnitude"
msgstr ""
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:171
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "&Reminder"
msgstr ""
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:177
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "Remind about eclipse events"
msgstr ""
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:85
#, fuzzy
#| msgid "Moon, Total"
msgctxt "Marble::EclipsesItem|"
msgid "Moon, Total"
msgstr "月蝕"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:86
#, fuzzy
#| msgid "Moon, Partial"
msgctxt "Marble::EclipsesItem|"
msgid "Moon, Partial"
msgstr "月偏蝕"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:87
#, fuzzy
#| msgid "Moon, Penumbral"
msgctxt "Marble::EclipsesItem|"
msgid "Moon, Penumbral"
msgstr "月半影"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:88
#, fuzzy
#| msgid "Sun, Partial"
msgctxt "Marble::EclipsesItem|"
msgid "Sun, Partial"
msgstr "日偏蝕"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:89
#, fuzzy
#| msgid "Sun, non-central, Annular"
msgctxt "Marble::EclipsesItem|"
msgid "Sun, non-central, Annular"
msgstr "日環蝕(非中央)"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:90
#, fuzzy
#| msgid "Sun, non-central, Total"
msgctxt "Marble::EclipsesItem|"
msgid "Sun, non-central, Total"
msgstr "日蝕(非中央)"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:91
#, fuzzy
#| msgid "Sun, Annular"
msgctxt "Marble::EclipsesItem|"
msgid "Sun, Annular"
msgstr "日環蝕"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "Sun, Total"
msgctxt "Marble::EclipsesItem|"
msgid "Sun, Total"
msgstr "日蝕"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:93
#, fuzzy
#| msgid "Sun, Annular/Total"
msgctxt "Marble::EclipsesItem|"
msgid "Sun, Annular/Total"
msgstr "日環蝕/日蝕"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:169
#, fuzzy
#| msgid "Start"
msgctxt "Marble::EclipsesModel|"
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:170
#, fuzzy
#| msgid "End"
msgctxt "Marble::EclipsesModel|"
msgid "End"
msgstr "結束"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:171
#, fuzzy
#| msgid "Type"
msgctxt "Marble::EclipsesModel|"
msgid "Type"
msgstr "型態"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:172
#, fuzzy
#| msgid "Magnitude"
msgctxt "Marble::EclipsesModel|"
msgid "Magnitude"
msgstr "星等"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:100
#, fuzzy
#| msgid "Eclipses"
msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|"
msgid "Eclipses"
msgstr "天蝕"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:110
#, fuzzy
#| msgid "E&clipses"
msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|"
msgid "E&clipses"
msgstr "天蝕(&C)"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:120
#, fuzzy
#| msgid "This plugin visualizes solar eclipses."
msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|"
msgid "This plugin visualizes solar eclipses."
msgstr "此外掛程式將日蝕視覺化。"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:203
#, fuzzy
#| msgid "Browse Ecli&pses..."
msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|"
msgid "Browse Ecli&pses..."
msgstr "瀏覽天蝕(&P)"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:352
#, fuzzy
#| msgid "Maximum of Eclipse"
msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|"
msgid "Maximum of Eclipse"
msgstr "最大天蝕"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:455
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Eclipses in %1"
msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|"
msgid "Eclipses in %1"
msgstr "天蝕於 %1"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesReminderDialog.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "Eclipses"
msgctxt "EclipsesReminderDialog|"
msgid "Eclipse Event"
msgstr "天蝕"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesReminderDialog.ui:20
msgctxt "EclipsesReminderDialog|"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Marble has detected that the following <span style=\" "
"font-weight:600;\">eclipse events</span> will occur in the near future. If "
"you want more information on a specific event, select it and click OK.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesReminderDialog.ui:33
msgctxt "EclipsesReminderDialog|"
msgid "Do not remind me about eclipse events again"
msgstr ""
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileConfigWidget.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "Configuration Plugin"
msgctxt "ElevationProfileConfigWidget|"
msgid "Configure Elevation Profile Plugin"
msgstr "設定外掛程式"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileConfigWidget.ui:20
#, fuzzy
#| msgid "&Zoom to viewport"
msgctxt "ElevationProfileConfigWidget|"
msgid "Zoom to viewport"
msgstr "縮放到檢視埠(&Z)"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:35
#, fuzzy
#| msgid "&Configure..."
msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|"
msgid "&Configure..."
msgstr "設定(&C)..."
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:41
#, fuzzy
#| msgid "&Zoom to viewport"
msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|"
msgid "&Zoom to viewport"
msgstr "縮放到檢視埠(&Z)"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "Route"
msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|"
msgid "Route"
msgstr "路徑"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:84
#, fuzzy
#| msgid "Track: "
msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|"
msgid "Track: "
msgstr "追蹤:"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:97
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Create a route or load a track from file to view its elevation profile."
msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|"
msgid "Create a route or load a track from file to view its elevation profile."
msgstr "建立路徑或從檔案載入追蹤以檢視它的高度設定檔。"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:101
#, fuzzy
#| msgid "Elevation Profile"
msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|"
msgid "Elevation Profile"
msgstr "高度設定檔"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:106
#, fuzzy
#| msgid "&Elevation Profile"
msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|"
msgid "&Elevation Profile"
msgstr "高度設定檔(&E)"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:121
#, fuzzy
#| msgid "A float item that shows the elevation profile of the current route."
msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|"
msgid "A float item that shows the elevation profile of the current route."
msgstr "提供目前路徑高度設定的浮動項目。"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:196
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Create a route or load a track from file to view its elevation profile."
msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|"
msgid "Create a route or load a track from file to view its elevation profile."
msgstr "建立路徑或從檔案載入追蹤以檢視它的高度設定檔。"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:203
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Not enough points in the current viewport.\n"
#| "Try to disable 'Zoom to viewport'."
msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|"
msgid ""
"Not enough points in the current viewport.\n"
"Try to disable 'Zoom to viewport'."
msgstr ""
"目前的檢視埠中沒有足夠的點。\n"
"請試著關閉「縮放到檢視埠」。"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:286
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Difference: %1 %2"
msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|"
msgid "Difference: %1 %2"
msgstr "差異處:%1 %2"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "km"
msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|"
msgid "km"
msgstr "公里"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:144
#, fuzzy
#| msgid "m"
msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|"
msgid "m"
msgstr "公尺"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:151
#, fuzzy
#| msgid "mi"
msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|"
msgid "mi"
msgstr "英哩"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:154
#, fuzzy
#| msgid "ft"
msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|"
msgid "ft"
msgstr "英呎"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:160
#, fuzzy
#| msgid "nm"
msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|"
msgid "nm"
msgstr "海浬"
#: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid "Elevation Profile Marker"
msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|"
msgid "Elevation Profile Marker"
msgstr "高度設定檔產生器"
#: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:79
#, fuzzy
#| msgid "&Elevation Profile Marker"
msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|"
msgid "&Elevation Profile Marker"
msgstr "高度設定檔產生器(&E)"
#: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:94
#, fuzzy
#| msgid "Marks the current elevation of the elevation profile on the map."
msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|"
msgid "Marks the current elevation of the elevation profile on the map."
msgstr "在地圖上標記高度設定檔目前的高度。"
#: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:144
#, fuzzy
#| msgid "m"
msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|"
msgid "m"
msgstr "公尺"
#: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:153
#: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:157
#, fuzzy
#| msgid "ft"
msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|"
msgid "ft"
msgstr "英呎"
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:54
#, fuzzy
#| msgid "File View"
msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|"
msgid "File View"
msgstr "檔案檢視"
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "&File View"
msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|"
msgid "&File View"
msgstr "檔案檢視(&F)"
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:69
#, fuzzy
#| msgid "A list of currently opened files"
msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|"
msgid "A list of currently opened files"
msgstr "目前開啟的檔案清單"
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:217
#, fuzzy
#| msgid "Open file..."
msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|"
msgid "Open file..."
msgstr "開啟檔案..."
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:219
#, fuzzy
#| msgid "Close this file"
msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|"
msgid "Close this file"
msgstr "關閉檔案..."
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:229
#, fuzzy
#| msgid "Open File"
msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|"
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All Supported Files (*.gpx *.kml *.pnt);;GPS Data (*.gpx);;Google Earth "
#| "KML (*.kml);PNT Data (*.pnt)"
msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|"
msgid ""
"All Supported Files (*.gpx *.kml *.pnt);;GPS Data (*.gpx);;Google Earth KML "
"(*.kml);PNT Data (*.pnt)"
msgstr ""
"所有支援的檔案(*.gpx *.kml *.pnt);;GPS 資料檔(*.gpx);;Google Earth KML 檔"
"(*.kml);; PNT 資料檔(*.pnt)"
#: src/plugins/render/foursquare/FoursquarePlugin.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "Places"
msgctxt "Marble::FoursquarePlugin|"
msgid "Places"
msgstr "地方"
#: src/plugins/render/foursquare/FoursquarePlugin.cpp:45
#, fuzzy
#| msgid "&Places"
msgctxt "Marble::FoursquarePlugin|"
msgid "&Places"
msgstr "地方(&P)"
#: src/plugins/render/foursquare/FoursquarePlugin.cpp:60
#, fuzzy
#| msgid "Displays trending Foursquare places"
msgctxt "Marble::FoursquarePlugin|"
msgid "Displays trending Foursquare places"
msgstr "顯示 Foursquare 打卡地點"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:53
#, fuzzy
#| msgid "GpsInfo"
msgctxt "Marble::GpsInfo|"
msgid "GpsInfo"
msgstr "GpsInfo"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:58
#, fuzzy
#| msgid "&GpsInfo"
msgctxt "Marble::GpsInfo|"
msgid "&GpsInfo"
msgstr "GpsInfo(&G)"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:73
#, fuzzy
#| msgid "This is a float item that provides Gps Information."
msgctxt "Marble::GpsInfo|"
msgid "This is a float item that provides Gps Information."
msgstr "提供 GPS 資訊的浮動項目。"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:130
#, fuzzy
#| msgid "mph"
msgctxt "Marble::GpsInfo|"
msgid "mph"
msgstr "mph"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "ft"
msgctxt "Marble::GpsInfo|"
msgid "ft"
msgstr "英呎"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:139
#, fuzzy
#| msgid "km/h"
msgctxt "Marble::GpsInfo|"
msgid "km/h"
msgstr "公里/時"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "m"
msgctxt "Marble::GpsInfo|"
msgid "m"
msgstr "公尺"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:146
#, fuzzy
#| msgid "kt"
msgctxt "Marble::GpsInfo|"
msgid "kt"
msgstr "節"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "nm"
msgctxt "Marble::GpsInfo|"
msgid "nm"
msgstr "海浬"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:29
#, fuzzy
#| msgid "Speed"
msgctxt "GpsInfoPlugin|"
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:43
#, fuzzy
#| msgid "Get Directions"
msgctxt "GpsInfoPlugin|"
msgid "Direction"
msgstr "取得方向"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:57
#, fuzzy
#| msgid "Altitude"
msgctxt "GpsInfoPlugin|"
msgid "Altitude"
msgstr "高度"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:71
msgctxt "GpsInfoPlugin|"
msgid "Precision"
msgstr ""
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "Coordinate Grid"
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "Coordinate Grid Plugin"
msgstr "座標格"
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:20
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "C&olors"
msgstr ""
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:444
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "&Grid:"
msgstr ""
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:497
#, fuzzy
#| msgid "Please choose the color for the coordinate grid."
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "Color of the coordinate grid."
msgstr "請選擇座標格線顏色。"
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:922
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "&Tropics:"
msgstr ""
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:938
#, fuzzy
#| msgid "Please choose the color for the tropic circles."
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "Color of the tropical circles."
msgstr "請選擇熱帶圈顏色。"
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1363
#, fuzzy
#| msgid "Equator"
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "&Equator:"
msgstr "赤道"
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1379
#, fuzzy
#| msgid "Role of the location."
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "Color of the equator."
msgstr "此位置的角色。"
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1392
#, fuzzy
#| msgid "&Text Labels"
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "Labels"
msgstr "文字標籤(&T)"
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1398
#, fuzzy
#| msgid "&Text Labels"
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "&Named Labels"
msgstr "文字標籤(&T)"
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1408
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "Show Labels for Prime meridian, Equator, Tropics."
msgstr ""
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1415
#, fuzzy
#| msgid "&Text Labels"
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "&Numerical Labels"
msgstr "文字標籤(&T)"
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1425
#, fuzzy
#| msgid "Show or hide all panels."
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "Show numerical Labels."
msgstr "顯示或隱藏所有面板。"
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:78
#, fuzzy
#| msgid "Coordinate Grid"
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Coordinate Grid"
msgstr "座標格"
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:83
#, fuzzy
#| msgid "Coordinate &Grid"
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Coordinate &Grid"
msgstr "座標格(&G)"
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "A plugin that shows a coordinate grid."
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "A plugin that shows a coordinate grid."
msgstr "顯示座標格的外掛程式。"
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:218
#, fuzzy
#| msgid "Please choose the color for the coordinate grid."
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Please choose the color for the coordinate grid."
msgstr "請選擇座標格線顏色。"
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:229
#, fuzzy
#| msgid "Please choose the color for the tropic circles."
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Please choose the color for the tropic circles."
msgstr "請選擇熱帶圈顏色。"
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:240
#, fuzzy
#| msgid "Please choose the color for the equator."
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Please choose the color for the equator."
msgstr "請選擇赤道顏色。"
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:312
#, fuzzy
#| msgid "Equator"
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Equator"
msgstr "赤道"
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:317
#, fuzzy
#| msgid "Prime Meridian"
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Prime Meridian"
msgstr "主子午線"
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:318
#, fuzzy
#| msgid "Antimeridian"
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Antimeridian"
msgstr "逆子午線"
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:404
#, fuzzy
#| msgid "Tropic of Cancer"
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Tropic of Cancer"
msgstr "北迴歸線"
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:405
#, fuzzy
#| msgid "Tropic of Capricorn"
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Tropic of Capricorn"
msgstr "南迴歸線"
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:408
#, fuzzy
#| msgid "Arctic Circle"
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Arctic Circle"
msgstr "北極圈"
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:409
#, fuzzy
#| msgid "Antarctic Circle"
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Antarctic Circle"
msgstr "南極圈"
#: src/plugins/render/license/License.cpp:94
#, fuzzy
#| msgid "License"
msgctxt "Marble::License|"
msgid "License"
msgstr "版權"
#: src/plugins/render/license/License.cpp:99
#, fuzzy
#| msgid "&License"
msgctxt "Marble::License|"
msgid "&License"
msgstr "版權(&L)"
#: src/plugins/render/license/License.cpp:114
#, fuzzy
#| msgid "This is a float item that provides copyright information."
msgctxt "Marble::License|"
msgid "This is a float item that provides copyright information."
msgstr "提供版權資訊的浮動項目。"
#: src/plugins/render/license/License.cpp:232
#, fuzzy
#| msgid "&Full License"
msgctxt "Marble::License|"
msgid "&Full License"
msgstr "完整版權宣告(&F)"
#: src/plugins/render/license/License.cpp:237
#, fuzzy
#| msgid "&Show Details"
msgctxt "Marble::License|"
msgid "&Show Details"
msgstr "顯示詳情(&S)"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleConfigWidget.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "Configuration Plugin"
msgctxt "MapScaleConfigWidget|"
msgid "Configure Scale Bar Plugin"
msgstr "設定外掛程式"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleConfigWidget.ui:20
#, fuzzy
#| msgid "&Ratio Scale"
msgctxt "MapScaleConfigWidget|"
msgid "Show Ratio Scale"
msgstr "比例刻度(&R)"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleConfigWidget.ui:30
#, fuzzy
#| msgid "Minimize"
msgctxt "MapScaleConfigWidget|"
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:55
#, fuzzy
#| msgid "Minimize"
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "Scale Bar"
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "Scale Bar"
msgstr "刻度列"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:77
#, fuzzy
#| msgid "&Scale Bar"
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "&Scale Bar"
msgstr "刻度列(&S)"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "This is a float item that provides a map scale."
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "This is a float item that provides a map scale."
msgstr "提供地圖刻度功能。"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "Original Developer"
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "Original Developer"
msgstr "原始開發者"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:243
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:247
#, fuzzy
#| msgid "km"
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "km"
msgstr "公里"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:251
#, fuzzy
#| msgid "m"
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "m"
msgstr "公尺"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:256
#, fuzzy
#| msgid "mi"
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "mi"
msgstr "英哩"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:267
#, fuzzy
#| msgid "nm"
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "nm"
msgstr "海浬"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:381
#, fuzzy
#| msgid "&Configure..."
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "&Configure..."
msgstr "設定(&C)..."
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:387
#, fuzzy
#| msgid "&Ratio Scale"
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "&Ratio Scale"
msgstr "比例刻度(&R)"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "Monav Routing"
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Measure Tool Configuration"
msgstr "Monav 路徑"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:20
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Ruler Type"
msgstr ""
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:28
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:45
#, fuzzy
#| msgid "Add Polygon"
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Polygon"
msgstr "繪製多邊形"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:33
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:127
#, fuzzy
#| msgid "Circle Ruler"
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Circle"
msgstr "圓形尺規"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:51
#, fuzzy
#| msgid "&Text Labels"
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Segment labels"
msgstr "文字標籤(&T)"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:60
#, fuzzy
#| msgid "Distance:"
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Distance "
msgstr "距離:"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:70
#, fuzzy
#| msgid "Carina"
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Bearing"
msgstr "船底座"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:80
#, fuzzy
#| msgid "Discard Changes"
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Bearing Change"
msgstr "放棄修改"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Perimeter:\n"
#| "%1"
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Perimeter"
msgstr ""
"週長:\n"
"%1"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:100
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:159
#, fuzzy
#| msgid "Areas"
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Area"
msgstr "面積"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:133
#, fuzzy
#| msgid "&Text Labels"
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Labels"
msgstr "文字標籤(&T)"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:142
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Radius"
msgstr ""
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:152
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Circumference:\n"
#| "%1"
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Circumference"
msgstr ""
"圓週長:\n"
"%1"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:89
#, fuzzy
#| msgid "Measure Tool"
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Measure Tool"
msgstr "測量工具"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:94
#, fuzzy
#| msgid "&Measure Tool"
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "&Measure Tool"
msgstr "測量工具(&M)"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:109
#, fuzzy
#| msgid "Measure distances between two or more points."
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Measure distances between two or more points."
msgstr "測量兩個或多個點間的距離"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:369
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:484
#, fuzzy, qt-format
#| msgid ""
#| "Area:\n"
#| "%1"
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid ""
"Area:\n"
"%1"
msgstr ""
"面積:\n"
"%1"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:387
#, fuzzy, qt-format
#| msgid ""
#| "Circumference:\n"
#| "%1"
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid ""
"Circumference:\n"
"%1"
msgstr ""
"圓週長:\n"
"%1"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:502
#, fuzzy, qt-format
#| msgid ""
#| "Perimeter:\n"
#| "%1"
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid ""
"Perimeter:\n"
"%1"
msgstr ""
"週長:\n"
"%1"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:560
#, fuzzy
#| msgid "Polygon Ruler"
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Polygon Ruler"
msgstr "多邊形尺規"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:562
#, fuzzy
#| msgid "Circle Ruler"
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Circle Ruler"
msgstr "圓形尺規"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:565
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Total Distance: %1<br/>\n"
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Total Distance: %1<br/>\n"
msgstr "總共距離:%1<br/>\n"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:567
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:576
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Area: %1<br/>\n"
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Area: %1<br/>\n"
msgstr "面積:%1<br/>\n"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:569
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Perimeter: %1<br/>\n"
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Perimeter: %1<br/>\n"
msgstr "週長:%1<br/>\n"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:572
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Radius: %1<br/>\n"
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Radius: %1<br/>\n"
msgstr "半徑:%1<br/>\n"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:574
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Circumference: %1<br/>\n"
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Circumference: %1<br/>\n"
msgstr "圓週長:%1<br/>\n"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:624
#, fuzzy
#| msgid "Add &Measure Point"
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Add &Measure Point"
msgstr "新增測量點(&M)"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:625
#, fuzzy
#| msgid "Remove &Last Measure Point"
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Remove &Last Measure Point"
msgstr "移除上次的測量點(&L)"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:627
#, fuzzy
#| msgid "&Remove Measure Points"
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "&Remove Measure Points"
msgstr "移除測量點(&R)"
#: src/plugins/render/navigation/navigation.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "Navigation"
msgctxt "Navigation|"
msgid "Navigation"
msgstr "導覽"
#: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:66
#, fuzzy
#| msgid "Navigation"
msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|"
msgid "Navigation"
msgstr "導覽"
#: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:71
#, fuzzy
#| msgid "&Navigation"
msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|"
msgid "&Navigation"
msgstr "導覽(&N)"
#: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:86
#, fuzzy
#| msgid "A mouse control to zoom and move the map"
msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|"
msgid "A mouse control to zoom and move the map"
msgstr "用滑鼠控制縮放與移動地圖"
#: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:245
#, fuzzy
#| msgid "Current Location Button"
msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|"
msgid "Current Location Button"
msgstr "目前位置按鍵"
#: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:248
#, fuzzy
#| msgid "Home Button"
msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|"
msgid "Home Button"
msgstr "家按鍵"
#: src/plugins/render/notes/NotesItem.cpp:100
msgctxt "Marble::NotesItem|The author name is not known"
msgid "anonymous"
msgstr ""
#: src/plugins/render/notes/NotesPlugin.cpp:39
msgctxt "Marble::NotesPlugin|"
msgid "OSM Mapper Notes"
msgstr ""
#: src/plugins/render/notes/NotesPlugin.cpp:70
#, fuzzy
#| msgid "OpenStreetMap Nominatim"
msgctxt "Marble::NotesPlugin|"
msgid "Display OpenStreetMap Mapper Notes."
msgstr "OpenStreetMap Nominatim"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:14
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Dialog"
msgstr ""
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:24
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "General"
msgstr ""
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:36
#, fuzzy
#| msgid "Cache Parser"
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Cache name:"
msgstr "快取剖析器"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:43
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:63
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:83
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:103
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:123
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:143
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:163
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:183
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:203
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:223
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:243
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:263
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:283
#, fuzzy
#| msgid "&Text Labels"
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|KDE::DoNotExtract"
msgid "TextLabel"
msgstr "文字標籤(&T)"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:56
#, fuzzy
#| msgid "User: "
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "User name:"
msgstr "使用者:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:76
#, fuzzy
#| msgid "Type: "
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Type:"
msgstr "型態:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:96
#, fuzzy
#| msgid "&Status Bar"
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Status:"
msgstr "狀態列(&S)"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:116
#, fuzzy
#| msgid "Country:"
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Country:"
msgstr "國家:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:136
#, fuzzy
#| msgid "Size:"
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:156
#, fuzzy
#| msgid "Difficulty:"
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Difficulty:"
msgstr "困難度:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:176
#, fuzzy
#| msgid "Terrain:"
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Terrain:"
msgstr "地域:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:196
#, fuzzy
#| msgid "Longitude"
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Longitude:"
msgstr "經度"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:216
#, fuzzy
#| msgid "Latitude"
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Latitude:"
msgstr "緯度"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:236
#, fuzzy
#| msgid "Hidden:"
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Date hidden:"
msgstr "隱藏:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:256
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Date created:"
msgstr ""
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:276
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Date last modified:"
msgstr ""
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:291
#, fuzzy
#| msgid "Description"
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:308
#, fuzzy
#| msgid "Leo"
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Log"
msgstr "獅子座"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:346
#, fuzzy
#| msgid "Preview Route"
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Previous"
msgstr "預覽路徑"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:356
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Next"
msgstr ""
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:14
msgctxt "OpenCachingConfigWidget|"
msgid "Dialog"
msgstr ""
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:20
msgctxt "OpenCachingConfigWidget|"
msgid "Filter"
msgstr ""
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:26
msgctxt "OpenCachingConfigWidget|"
msgid "Maximum number of results:"
msgstr ""
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:36
#, fuzzy
#| msgid "Difficulty:"
msgctxt "OpenCachingConfigWidget|"
msgid "Minimum difficulty:"
msgstr "困難度:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:53
#, fuzzy
#| msgid "Difficulty:"
msgctxt "OpenCachingConfigWidget|"
msgid "Maximum difficulty:"
msgstr "困難度:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:70
#, fuzzy
#| msgid "Distance:"
msgctxt "OpenCachingConfigWidget|"
msgid "Maximum Distance:"
msgstr "距離:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:87
#, fuzzy
#| msgid "Time Zones"
msgctxt "OpenCachingConfigWidget|"
msgid "Time Range"
msgstr "時區"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:93
#, fuzzy
#| msgid "Start"
msgctxt "OpenCachingConfigWidget|"
msgid "Start:"
msgstr "開始"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:104
msgctxt "OpenCachingConfigWidget|"
msgid "End:"
msgstr ""
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:181
#, fuzzy
#| msgid "<tr><td align=\"right\">Cache name</td>"
msgctxt "Marble::OpenCachingItem|"
msgid "<tr><td align=\"right\">Cache name</td>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">快取名稱</td>"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:183
#, fuzzy
#| msgid "<tr><td align=\"right\">User name</td><td>"
msgctxt "Marble::OpenCachingItem|"
msgid "<tr><td align=\"right\">User name</td><td>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">使用者名稱</td><td>"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:185
#, fuzzy
#| msgid "<tr><td align=\"right\">Date hidden</td><td>"
msgctxt "Marble::OpenCachingItem|"
msgid "<tr><td align=\"right\">Date hidden</td><td>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">隱藏日期</td><td>"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:188
#, fuzzy
#| msgid "<tr><td align=\"right\">Difficulty</td><td>"
msgctxt "Marble::OpenCachingItem|"
msgid "<tr><td align=\"right\">Difficulty</td><td>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">困難度</td><td>"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:189
#, fuzzy
#| msgid "<tr><td align=\"right\">Size</td><td>"
msgctxt "Marble::OpenCachingItem|"
msgid "<tr><td align=\"right\">Size</td><td>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">大小</td><td>"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:27
#, fuzzy
#| msgid "Cache positions by opencaching.de."
msgctxt "Marble::OpenCachingPlugin|"
msgid "Cache positions by opencaching.de."
msgstr "opencaching.de 存下的快取位置。"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:51
#, fuzzy
#| msgid "OpenCaching"
msgctxt "Marble::OpenCachingPlugin|"
msgid "OpenCaching"
msgstr "OpenCaching"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:56
#, fuzzy
#| msgid "&OpenCaching"
msgctxt "Marble::OpenCachingPlugin|"
msgid "&OpenCaching"
msgstr "&OpenCaching"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:61
#, fuzzy
#| msgid "Shows caches from OpenCaching.de on the screen."
msgctxt "Marble::OpenCachingPlugin|"
msgid "Shows caches from OpenCaching.de on the screen."
msgstr "在螢幕上顯示從 OpenCaching.de 裡取得的快取。"
#: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopConfigWidget.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "Routing Profile - Marble"
msgctxt "OpenDesktopConfigWidget|"
msgid "OpenDesktop plugin configuration"
msgstr "路徑設定檔 - Marble"
#: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopConfigWidget.ui:22
msgctxt "OpenDesktopConfigWidget|"
msgid "Number of displayed items on the screen:"
msgstr ""
#: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopPlugin.cpp:46
#, fuzzy
#| msgid "OpenDesktop Items"
msgctxt "Marble::OpenDesktopPlugin|"
msgid "OpenDesktop Items"
msgstr "OpenDesktop 項目"
#: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopPlugin.cpp:51
#, fuzzy
#| msgid "&OpenDesktop Community"
msgctxt "Marble::OpenDesktopPlugin|"
msgid "&OpenDesktop Community"
msgstr "OpenDesktop 社群(&O)"
#: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopPlugin.cpp:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Shows OpenDesktop users' avatars and some extra information about them on "
#| "the map."
msgctxt "Marble::OpenDesktopPlugin|"
msgid ""
"Shows OpenDesktop users' avatars and some extra information about them on "
"the map."
msgstr "在地圖上顯示 OpenDesktop 使用者的圖像及他們的額外資訊。"
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:79
#, fuzzy
#| msgid "Overview Map"
msgctxt "Marble::OverviewMap|"
msgid "Overview Map"
msgstr "概觀地圖"
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:84
#, fuzzy
#| msgid "&Overview Map"
msgctxt "Marble::OverviewMap|"
msgid "&Overview Map"
msgstr "概觀地圖(&O)"
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:99
#, fuzzy
#| msgid "This is a float item that provides an overview map."
msgctxt "Marble::OverviewMap|"
msgid "This is a float item that provides an overview map."
msgstr "提供概觀地圖的元件。"
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:485
#, fuzzy
#| msgid "Choose Overview Map"
msgctxt "Marble::OverviewMap|"
msgid "Choose Overview Map"
msgstr "選擇概觀地圖"
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:517
#, fuzzy
#| msgid "Please choose the color for the position indicator"
msgctxt "Marble::OverviewMap|"
msgid "Please choose the color for the position indicator"
msgstr "請選擇位置指示器的顏色"
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "Choose Overview Map"
msgctxt "OverviewMapConfigWidget|"
msgid "Configure Overview Map"
msgstr "選擇概觀地圖"
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:20
#, fuzzy
#| msgid "Map Name"
msgctxt "OverviewMapConfigWidget|"
msgid "Map &Image"
msgstr "地圖名稱"
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:28
#, fuzzy
#| msgid "Show &Planets"
msgctxt "OverviewMapConfigWidget|"
msgid "&Planet:"
msgstr "顯示星球(&P)"
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:71
#, fuzzy
#| msgid "Size:"
msgctxt "OverviewMapConfigWidget|"
msgid "&Size:"
msgstr "大小:"
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:97
#, fuzzy
#| msgid "1x"
msgctxt "OverviewMapConfigWidget|"
msgid "x"
msgstr "1x"
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:178
#, fuzzy
#| msgid "Preview Map"
msgctxt "OverviewMapConfigWidget|"
msgid "Preview"
msgstr "預覽地圖"
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:183
#, fuzzy
#| msgid "&File"
msgctxt "OverviewMapConfigWidget|"
msgid "Filename"
msgstr "檔案(&F)"
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:194
msgctxt "OverviewMapConfigWidget|"
msgid "C&olors"
msgstr ""
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:200
#, fuzzy
#| msgid "Position Marker"
msgctxt "OverviewMapConfigWidget|"
msgid "Position I&ndicator:"
msgstr "定位標記"
#: src/plugins/render/panoramio/PanoramioPlugin.cpp:38
#, fuzzy
#| msgid "Panoramio Photos"
msgctxt "Marble::PanoramioPlugin|"
msgid "Panoramio Photos"
msgstr "全景相片"
#: src/plugins/render/panoramio/PanoramioPlugin.cpp:43
#, fuzzy
#| msgid "&Panoramio"
msgctxt "Marble::PanoramioPlugin|"
msgid "&Panoramio"
msgstr "全景(&P)"
#: src/plugins/render/panoramio/PanoramioPlugin.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Automatically downloads images from around the world in preference to "
#| "their popularity"
msgctxt "Marble::PanoramioPlugin|"
msgid ""
"Automatically downloads images from around the world in preference to their "
"popularity"
msgstr "自動根據知名度下載全世界的影像"
#: src/plugins/render/photo/CoordinatesParser.cpp:36
#: src/plugins/render/photo/FlickrParser.cpp:43
#, fuzzy
#| msgid "Query failed"
msgctxt "QObject|"
msgid "Query failed"
msgstr "查詢失敗"
#: src/plugins/render/photo/CoordinatesParser.cpp:39
#: src/plugins/render/photo/FlickrParser.cpp:46
#, fuzzy
#| msgid "The file is not a valid Flickr answer."
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not a valid Flickr answer."
msgstr "檔案不是合法的 Flickr 回答。"
#: src/plugins/render/photo/PhotoConfigWidget.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "Configuration Plugin"
msgctxt "PhotoConfigWidget|"
msgid "Configure Photo Plugin"
msgstr "設定外掛程式"
#: src/plugins/render/photo/PhotoConfigWidget.ui:42
#, fuzzy
#| msgid "License"
msgctxt "PhotoConfigWidget|"
msgid "License"
msgstr "版權"
#: src/plugins/render/photo/PhotoConfigWidget.ui:71
msgctxt "PhotoConfigWidget|"
msgid "Number of items on the screen"
msgstr ""
#: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:73
#, fuzzy
#| msgid "Photos"
msgctxt "Marble::PhotoPlugin|"
msgid "Photos"
msgstr "相片"
#: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:78
#, fuzzy
#| msgid "&Photos"
msgctxt "Marble::PhotoPlugin|"
msgid "&Photos"
msgstr "相片(&P)"
#: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:93
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Automatically downloads images from around the world in preference to "
#| "their popularity"
msgctxt "Marble::PhotoPlugin|"
msgid ""
"Automatically downloads images from around the world in preference to their "
"popularity"
msgstr "自動根據知名度下載全世界的影像"
#: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:123
#, fuzzy
#| msgid "Attribution-NonCommercial-ShareAlike License"
msgctxt "Marble::PhotoPlugin|"
msgid "Attribution-NonCommercial-ShareAlike License"
msgstr "Attribution-NonCommercial-ShareAlike License"
#: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:130
#, fuzzy
#| msgid "Attribution-NonCommercial License"
msgctxt "Marble::PhotoPlugin|"
msgid "Attribution-NonCommercial License"
msgstr "Attribution-NonCommercial License"
#: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:137
#, fuzzy
#| msgid "Attribution-NonCommercial-NoDerivs License"
msgctxt "Marble::PhotoPlugin|"
msgid "Attribution-NonCommercial-NoDerivs License"
msgstr "Attribution-NonCommercial-NoDerivs License"
#: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:144
#, fuzzy
#| msgid "Attribution License"
msgctxt "Marble::PhotoPlugin|"
msgid "Attribution License"
msgstr "Attribution License"
#: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:151
#, fuzzy
#| msgid "Attribution-ShareAlike License"
msgctxt "Marble::PhotoPlugin|"
msgid "Attribution-ShareAlike License"
msgstr "Attribution-ShareAlike License"
#: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:158
#, fuzzy
#| msgid "Attribution-NoDerivs License"
msgctxt "Marble::PhotoPlugin|"
msgid "Attribution-NoDerivs License"
msgstr "Attribution-NoDerivs License"
#: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:165
#, fuzzy
#| msgid "No known copyright restrictions"
msgctxt "Marble::PhotoPlugin|"
msgid "No known copyright restrictions"
msgstr "沒有已知的版權限制"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:85
#, fuzzy
#| msgid "Position Marker"
msgctxt "Marble::PositionMarker|"
msgid "Position Marker"
msgstr "定位標記"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:90
#, fuzzy
#| msgid "&Position Marker"
msgctxt "Marble::PositionMarker|"
msgid "&Position Marker"
msgstr "定位標記(&P)"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:105
#, fuzzy
#| msgid "draws a marker at the current position"
msgctxt "Marble::PositionMarker|"
msgid "draws a marker at the current position"
msgstr "在目前位置畫一個標記"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:350
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:464
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Cursor Size: %1"
msgctxt "Marble::PositionMarker|"
msgid "Cursor Size: %1"
msgstr "游標大小:%1"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:394
#, fuzzy
#| msgid "Choose Custom Cursor"
msgctxt "Marble::PositionMarker|"
msgid "Choose Custom Cursor"
msgstr "請選擇自訂游標"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:439
#, fuzzy
#| msgid "Please choose a color"
msgctxt "Marble::PositionMarker|"
msgid "Please choose a color"
msgstr "請選擇顏色"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "Position Marker Plugin"
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid "Configure Position Marker Plugin"
msgstr "位置標記器外掛程式"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:20
#, fuzzy
#| msgid "Cursor Size: %1"
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid "Cursor Shape"
msgstr "游標大小:%1"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:28
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid "&Arrow"
msgstr ""
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:34
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:44
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid "m_buttonGroup"
msgstr ""
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:41
#, fuzzy
#| msgid "Custom"
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid "&Custom:"
msgstr "自訂"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:95
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid ""
"Position marker images indicating the direction should point north (top)."
msgstr ""
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:150
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid "Trail"
msgstr ""
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:163
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid "C&olors"
msgstr ""
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:169
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid "&Accuracy:"
msgstr ""
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:191
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid "Color of the position marker's accuracy indicator."
msgstr ""
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:201
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid "Trail:"
msgstr ""
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:220
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid "Color of the position marker's trail."
msgstr ""
#: src/plugins/render/postalcode/PostalCodePlugin.cpp:38
#: src/plugins/render/postalcode/PostalCodePlugin.cpp:43
#, fuzzy
#| msgid "Postal Codes"
msgctxt "Marble::PostalCodePlugin|"
msgid "Postal Codes"
msgstr "郵遞區號"
#: src/plugins/render/postalcode/PostalCodePlugin.cpp:69
#, fuzzy
#| msgid "Shows postal codes of the area on the map."
msgctxt "Marble::PostalCodePlugin|"
msgid "Shows postal codes of the area on the map."
msgstr "在地圖上顯示郵遞區號。"
#: src/plugins/render/progress/ProgressFloatItem.cpp:75
#, fuzzy
#| msgid "Download Progress Indicator"
msgctxt "Marble::ProgressFloatItem|"
msgid "Download Progress Indicator"
msgstr "下載進度指示器"
#: src/plugins/render/progress/ProgressFloatItem.cpp:80
#, fuzzy
#| msgid "&Download Progress"
msgctxt "Marble::ProgressFloatItem|"
msgid "&Download Progress"
msgstr "下載進度列(&D)"
#: src/plugins/render/progress/ProgressFloatItem.cpp:95
#, fuzzy
#| msgid "Shows a pie chart download progress indicator"
msgctxt "Marble::ProgressFloatItem|"
msgid "Shows a pie chart download progress indicator"
msgstr "顯示下載進度指示器的圓餅圖"
#: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "Routing Profile - Marble"
msgctxt "RoutingConfigDialog|"
msgid "Routing Configuration"
msgstr "路徑設定檔 - Marble"
#: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:20
msgctxt "RoutingConfigDialog|"
msgid "Audible Turn Instructions"
msgstr ""
#: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:50
#, fuzzy
#| msgid "Play the tour"
msgctxt "RoutingConfigDialog|"
msgid "Play a sound"
msgstr "開始旅程"
#: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:62
msgctxt "RoutingConfigDialog|"
msgid "Use this speaker"
msgstr ""
#: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:88
msgctxt "RoutingConfigDialog|"
msgid ""
"<a href=\"http://userbase.kde.org/Marble/CustomSpeakers\">Get more speakers</"
"a>"
msgstr ""
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:246
#, fuzzy
#| msgid "Starting guidance mode, please wait..."
msgctxt "QObject|"
msgid "Starting guidance mode, please wait..."
msgstr "正在啟動導覽模式,請稍候..."
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:300
#, fuzzy
#| msgid "Calculate a route to get directions."
msgctxt "QObject|"
msgid "Calculate a route to get directions."
msgstr "計算路徑以取得方向。"
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:303
#, fuzzy
#| msgid "Route left."
msgctxt "QObject|"
msgid "Route left."
msgstr "左轉。"
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:306
#, fuzzy
#| msgid "Destination ahead."
msgctxt "QObject|"
msgid "Destination ahead."
msgstr "目的地在前面。"
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:319
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Arrived at destination. <a href=\"#reverse\">Calculate the way back.</a>"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Arrived at destination. <a href=\"#reverse\">Calculate the way back.</a>"
msgstr "已抵達目的地。<a href=\"#revers\">計算回程的路徑。</a>"
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:452
#, fuzzy
#| msgid "Routing"
msgctxt "Marble::RoutingPlugin|"
msgid "Routing"
msgstr "路徑"
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:457
#, fuzzy
#| msgid "&Routing"
msgctxt "Marble::RoutingPlugin|"
msgid "&Routing"
msgstr "路徑(&R)"
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:472
#, fuzzy
#| msgid "Routing information and navigation controls"
msgctxt "Marble::RoutingPlugin|"
msgid "Routing information and navigation controls"
msgstr "路徑資訊與導覽控制"
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:129
#, fuzzy
#| msgid "Guidance Mode - Marble"
msgctxt "RoutingPlugin|"
msgid "Guidance Mode"
msgstr "導覽模式 - Marble"
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:132
msgctxt "RoutingPlugin|"
msgid "R"
msgstr ""
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:158
msgctxt "RoutingPlugin|"
msgid "Toggle GPS"
msgstr ""
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:187
#, fuzzy
#| msgid "Zoom &Out"
msgctxt "RoutingPlugin|"
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小(&O)"
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:190
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgctxt "RoutingPlugin|"
msgid "-"
msgstr "-"
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:219
#, fuzzy
#| msgid "Zoom &In"
msgctxt "RoutingPlugin|"
msgid "Zoom In"
msgstr "放大(&I)"
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:222
#, fuzzy
#| msgid "+"
msgctxt "RoutingPlugin|"
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:260
msgctxt "RoutingPlugin|"
msgid "total time remaining"
msgstr ""
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:36
#, fuzzy
#| msgid "Comets"
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Comets"
msgstr "慧星"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:37
#, fuzzy
#| msgid "Moons"
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Moons"
msgstr "月球"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:38
#, fuzzy
#| msgid "Other"
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "Spacecrafts"
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Spacecrafts"
msgstr "太空船"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "Spaceprobes"
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Spaceprobes"
msgstr "航空探測器"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:42
#, fuzzy
#| msgid "Moon"
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Moon"
msgstr "月球"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:43
#, fuzzy
#| msgid "Sun"
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Sun"
msgstr "太陽"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "Mercury"
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Mercury"
msgstr "水星"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:45
#, fuzzy
#| msgid "Venus"
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Venus"
msgstr "金星"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:46
#, fuzzy
#| msgid "Earth"
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Earth"
msgstr "地球"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:47
#, fuzzy
#| msgid "Mars"
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Mars"
msgstr "火星"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "Jupiter"
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Jupiter"
msgstr "木星"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:49
#, fuzzy
#| msgid "Saturn"
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Saturn"
msgstr "土星"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:50
#, fuzzy
#| msgid "Uranus"
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Uranus"
msgstr "天王星"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:51
#, fuzzy
#| msgid "Neptune"
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Neptune"
msgstr "海王星"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:142
#, fuzzy
#| msgid "&Satellites"
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "&Satellites"
msgstr "衛星(&S)"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:144
#, fuzzy
#| msgid "&Data Sources"
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "&Data Sources"
msgstr "資料來源(&D)"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:147
#, fuzzy
#| msgid "&Activate Plugin"
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "&Activate Plugin"
msgstr "啟動外掛程式(&A)"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:259
#, fuzzy
#| msgid "Add Data Source"
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Add Data Source"
msgstr "新增資料來源"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:260
#, fuzzy
#| msgid "URL or File path:"
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "URL or File path:"
msgstr "網址或檔案的路徑:"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:269
#, fuzzy
#| msgid "Invalid data source input"
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Invalid data source input"
msgstr "不合法的資料來源輸入"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:270
#, fuzzy
#| msgid "Please enter a valid URL or file path!"
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Please enter a valid URL or file path!"
msgstr "請輸入合法的網址或檔案路徑!"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:294
#, fuzzy
#| msgid "All Supported Files (*.txt *.msc)"
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "All Supported Files (*.txt *.msc)"
msgstr "所有支援的檔案 (*.txt *.msc)"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:295
#, fuzzy
#| msgid "Marble Satellite Catalog (*.msc)"
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Marble Satellite Catalog (*.msc)"
msgstr "Marble Satellite Catalog (*.msc)"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:296
#, fuzzy
#| msgid "Two Line Element Set (*.txt)"
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Two Line Element Set (*.txt)"
msgstr "Two Line Element Set (*.txt)"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:297
#, fuzzy
#| msgid "All Files (*.*)"
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "所有檔案 (*.*)"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:300
#, fuzzy
#| msgid "Open Satellite Data File"
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Open Satellite Data File"
msgstr "開放衛星資料檔"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:330
#, fuzzy
#| msgid "Delete selected data source"
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Delete selected data source"
msgstr "刪除選取的資料來源"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:331
#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to delete the selected data source?"
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Do you really want to delete the selected data source?"
msgstr "您確定要刪除選取的資料來源嗎?"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "Satellite information"
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "Satellites Configuration"
msgstr "衛星資訊"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:27
#, fuzzy
#| msgid "&Satellites"
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "&Satellites"
msgstr "衛星(&S)"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:44
#, fuzzy
#| msgid "&Data Sources"
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "&Data Sources"
msgstr "資料來源(&D)"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:74
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Last update:</span></"
"p></body></html>"
msgstr ""
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:81
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:164
#, fuzzy
#| msgid "-"
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "-"
msgstr "-"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:104
#, fuzzy
#| msgid "&Data Sources"
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "&Reload All Data Sources"
msgstr "資料來源(&D)"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:127
#, fuzzy
#| msgid "Open Satellite Data File"
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "Satellite Data Sources:"
msgstr "開放衛星資料檔"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:147
#, fuzzy
#| msgid "Add Data Source"
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "Add a new data source (URL)."
msgstr "新增資料來源"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:150
#, fuzzy
#| msgid "+"
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:161
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "Open a new data source from disk."
msgstr ""
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:178
#, fuzzy
#| msgid "Delete selected data source"
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "Remove selected data source."
msgstr "刪除選取的資料來源"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:181
#, fuzzy
#| msgid "..."
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:204
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "(Built-in Data Sources for Earth Satellites)"
msgstr ""
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:232
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Supported formats: <a href=\"http://techbase.kde.org/"
"Projects/Marble/SatelliteCatalogFormat\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0000ff;\">Marble Satellite Catalogue</span></a>, <a href="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Two-line_element_set\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0000ff;\">Two-Line-Element Set</span></a></p></"
"body></html>"
msgstr ""
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:255
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "Plugin Inactive"
msgstr ""
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:289
#, fuzzy
#| msgid "&Activate Plugin"
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "&Activate Plugin"
msgstr "啟動外掛程式(&A)"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:315
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid ""
"Configuration options not available since the plugin is disabled at the "
"moment."
msgstr ""
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigModel.cpp:168
#, fuzzy
#| msgid "Catalogs"
msgctxt "Marble::SatellitesConfigModel|"
msgid "Catalogs"
msgstr "目錄"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesMSCItem.cpp:121
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesTLEItem.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "No info available."
msgctxt "QObject|"
msgid "No info available."
msgstr "沒有可用的資訊"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:47
#, fuzzy
#| msgid "Display orbit"
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid "Display orbit"
msgstr "顯示軌道"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:51
#, fuzzy
#| msgid "Keep centered"
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid "Keep centered"
msgstr "保持在中央"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:83
#, fuzzy
#| msgid "Satellites"
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid "Satellites"
msgstr "衛星"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:93
#, fuzzy
#| msgid "&Satellites"
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid "&Satellites"
msgstr "衛星(&S)"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "This plugin displays satellites and their orbits."
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid "This plugin displays satellites and their orbits."
msgstr "此外掛程式顯示衛星與軌道。"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:121
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Earth-Satellites orbital elements from <ul><li><a href=\"http://www."
#| "celestrak.com\">http://www.celestrak.com</a></li></ul>Planetary-"
#| "Satellites orbital elements from <ul><li><a href=\"http://tasc.esa.int/"
#| "\">ESA TASC service</a></li><li><a href=\"http://ssd.jpl.nasa.gov/?"
#| "horizons\">JPL Horizons</a></li></ul>"
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid ""
"Earth-Satellites orbital elements from <ul><li><a href=\"http://www."
"celestrak.com\">http://www.celestrak.com</a></li></ul>Planetary-Satellites "
"orbital elements from <ul><li><a href=\"http://tasc.esa.int/\">ESA TASC "
"service</a></li><li><a href=\"http://ssd.jpl.nasa.gov/?horizons\">JPL "
"Horizons</a></li></ul>"
msgstr ""
"地球衛星軌道元素,從<ul><li><a href=\"http://www.celestrak.com\">http://www."
"celestrak.com</a></li></ul>行星衛星軌道元素,從<ul><li><a href=\"http://tasc."
"esa.int/\">ESA TASC 服務</a></li><li><a href=\"http://ssd.jpl.nasa.gov/?"
"horizons\">JPL Horizons</a></li></ul>"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:448
#, fuzzy
#| msgid "Special-Interest Satellites"
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid "Special-Interest Satellites"
msgstr "特殊屬性衛星"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:449
#, fuzzy
#| msgctxt "Name of a satellite group"
#| msgid "Last 30 Days' Launches"
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Last 30 Days' Launches"
msgstr "過去 30 天的啟動紀錄"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:450
#, fuzzy
#| msgctxt "Name of a satellite group"
#| msgid "Space Stations"
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Space Stations"
msgstr "太空站"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:451
#, fuzzy
#| msgctxt "Name of a satellite group"
#| msgid "100 (or so) Brightest"
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "100 (or so) Brightest"
msgstr "100(左右)的最亮"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:452
#, fuzzy
#| msgctxt "Name of a satellite group"
#| msgid "FENGYUN 1C Debris"
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "FENGYUN 1C Debris"
msgstr "FENGYUN 1C Debris"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:453
#, fuzzy
#| msgctxt "Name of a satellite group"
#| msgid "IRIDIUM 33 Debris"
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "IRIDIUM 33 Debris"
msgstr "IRIDIUM 33 Debris"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:454
#, fuzzy
#| msgctxt "Name of a satellite group"
#| msgid "COSMOS 2251 Debris"
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "COSMOS 2251 Debris"
msgstr "COSMOS 2251 Debris"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:456
#, fuzzy
#| msgid "Weather & Earth Resources Satellites"
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid "Weather & Earth Resources Satellites"
msgstr "天氣與地球資源衛星"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:457
#, fuzzy
#| msgid "Weather"
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Weather"
msgstr "天氣"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:458
#, fuzzy
#| msgctxt "Name of a satellite group"
#| msgid "NOAA"
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "NOAA"
msgstr "NOAA"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:459
#, fuzzy
#| msgctxt "Name of a satellite group"
#| msgid "GOES"
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "GOES"
msgstr "GOES"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:460
#, fuzzy
#| msgctxt "Name of a satellite group"
#| msgid "Earth Resources"
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Earth Resources"
msgstr "地球資源"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:461
#, fuzzy
#| msgctxt "Name of a satellite group"
#| msgid "Search & Rescue (SARSAT)"
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Search & Rescue (SARSAT)"
msgstr "搜尋與營救(SARSAT)"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:462
#, fuzzy
#| msgctxt "Name of a satellite group"
#| msgid "Disaster Monitoring"
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Disaster Monitoring"
msgstr "災難監控"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:463
#, fuzzy
#| msgctxt "Name of a satellite group"
#| msgid "Tracking and Data Relay Satellite System (TDRSS)"
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Tracking and Data Relay Satellite System (TDRSS)"
-msgstr ""
-"追蹤與資料傳達衛星系統(Tracking and Data Relay Satellite System,TDRSS )"
+msgstr "追蹤與資料傳達衛星系統(Tracking and Data Relay Satellite System,TDRSS )"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:465
#, fuzzy
#| msgid "Communications Satellites"
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid "Communications Satellites"
msgstr "通訊衛星"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:466
#, fuzzy
#| msgctxt "Name of a satellite group"
#| msgid "Geostationary"
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Geostationary"
msgstr "人造衛星"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:467
#, fuzzy
#| msgctxt "Name of a satellite group"
#| msgid "Intelsat"
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Intelsat"
msgstr "Intelsat"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:468
#, fuzzy
#| msgctxt "Name of a satellite group"
#| msgid "Gorizont"
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Gorizont"
msgstr "Gorizont"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:469
#, fuzzy
#| msgctxt "Name of a satellite group"
#| msgid "Raduga"
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Raduga"
msgstr "Raduga"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:470
#, fuzzy
#| msgctxt "Name of a satellite group"
#| msgid "Molniya"
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Molniya"
msgstr "Molniya"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:471
#, fuzzy
#| msgctxt "Name of a satellite group"
#| msgid "Iridium"
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Iridium"
msgstr "Iridium"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:472
#, fuzzy
#| msgctxt "Name of a satellite group"
#| msgid "Orbcomm"
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Orbcomm"
msgstr "Orbcomm"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:473
#, fuzzy
#| msgctxt "Name of a satellite group"
#| msgid "Globalstar"
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Globalstar"
msgstr "Globalstar"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:474
#, fuzzy
#| msgctxt "Name of a satellite group"
#| msgid "Amateur radio"
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Amateur radio"
msgstr "業餘無線電"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:475
#, fuzzy
#| msgctxt "Name of a satellite group"
#| msgid "Experimental"
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Experimental"
msgstr "實驗性"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:476
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:496
#, fuzzy
#| msgid "Other"
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:478
#, fuzzy
#| msgid "Navigation Satellites"
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid "Navigation Satellites"
msgstr "導覽衛星"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:479
#, fuzzy
#| msgctxt "Name of a satellite group"
#| msgid "GPS Operational"
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "GPS Operational"
msgstr "GPS Operational"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:480
#, fuzzy
#| msgctxt "Name of a satellite group"
#| msgid "Glonass Operational"
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Glonass Operational"
msgstr "Glonass Operational"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:481
#, fuzzy
#| msgctxt "Name of a satellite group"
#| msgid "Galileo"
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Galileo"
msgstr "Galileo"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:482
#, fuzzy
#| msgctxt "Name of a satellite group"
#| msgid "Satellite-Based Augmentation System (WAAS/EGNOS/MSAS)"
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Satellite-Based Augmentation System (WAAS/EGNOS/MSAS)"
msgstr "衛星擴大系統(WAAS/EGNOS/MSAS)"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:483
#, fuzzy
#| msgctxt "Name of a satellite group"
#| msgid "Navy Navigation Satellite System (NNSS)"
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Navy Navigation Satellite System (NNSS)"
msgstr "海軍導覽衛星系統(NNSS)"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:484
#, fuzzy
#| msgctxt "Name of a satellite group"
#| msgid "Russian LEO Navigation"
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Russian LEO Navigation"
msgstr "俄國 LEO 導覽"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:486
#, fuzzy
#| msgid "Scientific Satellites"
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid "Scientific Satellites"
msgstr "科學衛星"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:487
#, fuzzy
#| msgctxt "Name of a satellite group"
#| msgid "Space & Earth Science"
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Space & Earth Science"
msgstr "太空與地球科學"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:488
#, fuzzy
#| msgctxt "Name of a satellite group"
#| msgid "Geodetic"
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Geodetic"
msgstr "測地"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:489
#, fuzzy
#| msgctxt "Name of a satellite group"
#| msgid "Engineering"
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Engineering"
msgstr "工程計算"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:490
#, fuzzy
#| msgctxt "Name of a satellite group"
#| msgid "Education"
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Education"
msgstr "教育"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:492
#, fuzzy
#| msgid "Miscellaneous Satellites"
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid "Miscellaneous Satellites"
msgstr "其他衛星"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:493
#, fuzzy
#| msgctxt "Name of a satellite group"
#| msgid "Miscellaneous Military"
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Miscellaneous Military"
msgstr "軍用衛星"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:494
#, fuzzy
#| msgctxt "Name of a satellite group"
#| msgid "Radar Calibration"
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Radar Calibration"
msgstr "雷達校正"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:495
#, fuzzy
#| msgctxt "Name of a satellite group"
#| msgid "CubeSats"
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "CubeSats"
msgstr "CubeSats"
#: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:56
#, fuzzy
#| msgid "Speedometer"
msgctxt "Marble::Speedometer|"
msgid "Speedometer"
msgstr "Speedometer"
#: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:61
#, fuzzy
#| msgid "&Speedometer"
msgctxt "Marble::Speedometer|"
msgid "&Speedometer"
msgstr "Speedometer(&S)"
#: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:76
#, fuzzy
#| msgid "Display the current cruising speed."
msgctxt "Marble::Speedometer|"
msgid "Display the current cruising speed."
msgstr "顯示目前巡航速度。"
#: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:129
#, fuzzy
#| msgid "mph"
msgctxt "Marble::Speedometer|"
msgid "mph"
msgstr "mph"
#: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:135
#, fuzzy
#| msgid "km/h"
msgctxt "Marble::Speedometer|"
msgid "km/h"
msgstr "公里/時"
#: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:140
#, fuzzy
#| msgid "kt"
msgctxt "Marble::Speedometer|"
msgid "kt"
msgstr "節"
#: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.ui:45
#, fuzzy
#| msgid "km/h"
msgctxt "Speedometer|"
msgid "km/h"
msgstr "公里/時"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "Configuration Plugin"
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Configure Stars Plugin"
msgstr "設定外掛程式"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:24
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Celestial Objects"
msgstr ""
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:30
#, fuzzy
#| msgid "Magnitude"
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Star Magnitude Limit"
msgstr "星等"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:58
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid " mag"
msgstr ""
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:74
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Solar System"
msgstr ""
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:81
#, fuzzy
#| msgid "Sun"
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Sun"
msgstr "太陽"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:89
#, fuzzy
#| msgid "Moon"
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Moon"
msgstr "月球"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:97
#, fuzzy
#| msgid "Mercury"
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Mercury"
msgstr "水星"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:105
#, fuzzy
#| msgid "Venus"
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Venus"
msgstr "金星"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:113
#, fuzzy
#| msgid "Earth"
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Earth"
msgstr "地球"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:124
#, fuzzy
#| msgid "Mars"
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Mars"
msgstr "火星"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:132
#, fuzzy
#| msgid "Jupiter"
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Jupiter"
msgstr "木星"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:140
#, fuzzy
#| msgid "Saturn"
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Saturn"
msgstr "土星"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:148
#, fuzzy
#| msgid "Uranus"
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Uranus"
msgstr "天王星"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:156
#, fuzzy
#| msgid "Neptune"
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Neptune"
msgstr "海王星"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:167
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Use name labels"
msgstr ""
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:177
#, fuzzy
#| msgid "Show &Sun and Moon"
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Magnify Sun and Moon"
msgstr "顯示太陽與月亮(&S)"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:190
#, fuzzy
#| msgid "Other"
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:196
#, fuzzy
#| msgid "Show &Deep Sky Objects"
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Deep Sky Objects"
msgstr "顯示深天空物件(&D)"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:219
#, fuzzy
#| msgid "Show Deep Sky Object Labels"
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Deep Sky Object Labels"
msgstr "顯示深天空物件標籤"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:278
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Lines and Orientation"
msgstr ""
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:284
#, fuzzy
#| msgid "Show &Constellations"
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Constellations"
msgstr "顯示星座(&C)"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:290
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Lines"
msgstr ""
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:332
#, fuzzy
#| msgid "&Text Labels"
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Labels"
msgstr "文字標籤(&T)"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:390
#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Names"
msgstr "名稱"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:401
#, fuzzy
#| msgid "Map Name"
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Latin Name"
msgstr "地圖名稱"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:406
#, fuzzy
#| msgid "train station"
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Native Translation"
msgstr "火車站"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:411
#, fuzzy
#| msgid "Elevation"
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Abbreviation"
msgstr "高度"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:435
#, fuzzy
#| msgid "Coordinate Grid"
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Coordinate Grid"
msgstr "座標格"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:441
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Celestial Equator"
msgstr ""
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:483
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Celestial Poles"
msgstr ""
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:525
#, fuzzy
#| msgid "Eclipses"
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Ecliptic"
msgstr "天蝕"
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:110
#, fuzzy
#| msgid "Stars"
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Stars"
msgstr "星空"
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:115
#, fuzzy
#| msgid "&Stars"
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "&Stars"
msgstr "星空(&S)"
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:130
#, fuzzy
#| msgid "A plugin that shows the Starry Sky and the Sun."
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "A plugin that shows the Starry Sky and the Sun."
msgstr "顯示星空與太陽的外掛程式。"
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:467
#, fuzzy
#| msgid "Please choose the color for the constellation lines."
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Please choose the color for the constellation lines."
msgstr "請選擇星座線條的顏色。"
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:478
#, fuzzy
#| msgid "Please choose the color for the constellation labels."
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Please choose the color for the constellation labels."
msgstr "請選擇星座標籤的顏色。"
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:489
#, fuzzy
#| msgid "Please choose the color for the dso labels."
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Please choose the color for the dso labels."
msgstr "請選擇 dso 標籤的顏色。"
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:500
#, fuzzy
#| msgid "Please choose the color for the ecliptic."
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Please choose the color for the ecliptic."
msgstr "請選擇黃道顏色。"
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:511
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:522
#, fuzzy
#| msgid "Please choose the color for the celestial equator."
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Please choose the color for the celestial equator."
msgstr "請選擇天體赤道顏色。"
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1151
#, fuzzy
#| msgid "Sun"
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Sun"
msgstr "太陽"
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1445
#, fuzzy
#| msgid "Show &Constellations"
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Show &Constellations"
msgstr "顯示星座(&C)"
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1449
#, fuzzy
#| msgid "Show &Sun and Moon"
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Show &Sun and Moon"
msgstr "顯示太陽與月亮(&S)"
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1453
#, fuzzy
#| msgid "Show &Planets"
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Show &Planets"
msgstr "顯示星球(&P)"
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1457
#, fuzzy
#| msgid "Show &Deep Sky Objects"
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Show &Deep Sky Objects"
msgstr "顯示深天空物件(&D)"
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1462
#, fuzzy
#| msgid "&Configure..."
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "&Configure..."
msgstr "設定(&C)..."
#: src/plugins/render/sun/SunPlugin.cpp:53
#: src/plugins/render/sun/SunPlugin.cpp:58
#, fuzzy
#| msgid "Sun"
msgctxt "Marble::SunPlugin|"
msgid "Sun"
msgstr "太陽"
#: src/plugins/render/sun/SunPlugin.cpp:73
#, fuzzy
#| msgid "A plugin that shows the Sun."
msgctxt "Marble::SunPlugin|"
msgid "A plugin that shows the Sun."
msgstr "顯示太陽的外掛程式。"
#: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:45
#, fuzzy
#| msgid "twitter "
msgctxt "Marble::twitterPlugin|"
msgid "twitter "
msgstr "twitter"
#: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:50
#, fuzzy
#| msgid "&twitter"
msgctxt "Marble::twitterPlugin|"
msgid "&twitter"
msgstr "twitter(&T)"
#: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:60
#, fuzzy
#| msgid "show public twitts in their places"
msgctxt "Marble::twitterPlugin|"
msgid "show public twitts in their places"
msgstr "在該處顯示 twitts"
#: src/plugins/render/weather/BBCParser.cpp:249
#, fuzzy
#| msgid "The file is not a valid BBC answer."
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not a valid BBC answer."
msgstr "檔案不是合法的 BBC 回答。"
#: src/plugins/render/weather/BBCWeatherItem.cpp:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Supported by <a href=\"http://backstage.bbc.co.uk\" target=\"_BLANK"
#| "\">backstage.bbc.co.uk</a>.<br>Weather data from UK MET Office"
msgctxt "Marble::BBCWeatherItem|"
msgid ""
"Supported by <a href=\"http://backstage.bbc.co.uk\" target=\"_BLANK"
"\">backstage.bbc.co.uk</a>.<br>Weather data from UK MET Office"
msgstr ""
"由 <a href=\"http://backstage.bbc.co.uk\" target=\"_BLANK\">backstage.bbc.co."
"uk</a> 支援。<br>天氣資料由 UK MET Office 提供。"
#: src/plugins/render/weather/GeoNamesWeatherItem.cpp:37
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Supported by <a href=\"http://www.geonames.org/export/JSON-webservices."
#| "html\" target=\"_BLANK\">geonames.org</a>"
msgctxt "Marble::GeoNamesWeatherItem|"
msgid ""
"Supported by <a href=\"http://www.geonames.org/export/JSON-webservices.html"
"\" target=\"_BLANK\">geonames.org</a>"
msgstr ""
"由 <a href=\"http://www.geonames.org/export/JSON-webservices.html\" target="
"\"_BLANK\">geonames.org</a> 所支援"
#: src/plugins/render/weather/StationListParser.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "The file is not a valid file."
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not a valid file."
msgstr "檔案不合法。"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "Configuration Plugin"
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Configure Weather Plugin"
msgstr "設定外掛程式"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:23
#, fuzzy
#| msgid "International"
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Information"
msgstr "國際"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The default font that "
#| "gets used on the map.</p></body></html>"
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\\np, li { white-space: pre-wrap; }\\n</style></head><body style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here you can choose if you "
"want the weather condition to be shown (for example, clouds or clear sky.) "
"Marble will only show the condition if this information is available.</p></"
"body></html>\n"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">在地圖上使用的預設語言。</"
"p></body></html>"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:33
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Weather condition"
msgstr ""
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Center the map on sun "
#| "position</p></body></html>"
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\\np, li { white-space: pre-wrap; }\\n</style></head><body style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Selects if you want the "
"temperature to be shown. The temperature will only be shown for the stations "
"it is available for.</p></body></html>\n"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">將地圖置中於太陽的位置</"
"p></body></html>"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:44
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:84
#, fuzzy
#| msgid "Temperature (July)"
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Temperature"
msgstr "溫度(七月)"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:51
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Center the map on sun "
#| "position</p></body></html>"
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\\np, li { white-space: pre-wrap; }\\n</style></head><body style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Select if you want the "
"wind direction to be shown. The wind direction will only be shown if it is "
"available for the particular station.</p></body></html>\n"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">將地圖置中於太陽的位置</"
"p></body></html>"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:55
#, fuzzy
#| msgid "Wind direction: %1<br>"
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Wind direction"
msgstr "風向:%1<br>"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:62
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The default font that "
#| "gets used on the map.</p></body></html>"
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\\np, li { white-space: pre-wrap; }\\n</style></head><body style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Select if you want the "
"wind speed to be shown. The wind speed will only be shown if it is available "
"for the particular station.</p></body></html>\n"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">在地圖上使用的預設語言。</"
"p></body></html>"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:66
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:113
#, fuzzy
#| msgid "Wind speed: %1<br>"
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Wind speed"
msgstr "風速:%1<br>"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:76
#, fuzzy
#| msgid "&Units"
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Units"
msgstr "單位(&U)"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:91
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Change sun time</p></"
#| "body></html>"
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\\np, li { white-space: pre-wrap; }\\n</style></head><body style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The unit used to measure "
"the temperature.</p></body></html>\n"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">變更太陽時間</p></body></"
"html>"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:96
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Celsius"
msgstr ""
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:101
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Fahrenheit"
msgstr ""
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:120
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Change sun time</p></"
#| "body></html>"
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\\np, li { white-space: pre-wrap; }\\n</style></head><body style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The unit used to measure "
"the wind speed.</p></body></html>\n"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">變更太陽時間</p></body></"
"html>"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:125
#, fuzzy
#| msgid "Kilometer, Meter"
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Kilometers per hour"
msgstr "公里、公尺"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:130
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Miles per hour"
msgstr ""
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:135
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Meters per second"
msgstr ""
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:140
#, fuzzy
#| msgid "knots"
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Knots"
msgstr "節"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:145
#, fuzzy
#| msgid "Beaufort"
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Beaufort"
msgstr "薄福(beaufort)"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:157
#, fuzzy
#| msgctxt "Pressure Development"
#| msgid "Pressure %7"
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Pressure"
msgstr "壓力 %7"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:164
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Change sun time</p></"
#| "body></html>"
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\\np, li { white-space: pre-wrap; }\\n</style></head><body style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The unit used to measure "
"the air pressure.</p></body></html>\n"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">變更太陽時間</p></body></"
"html>"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:169
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Hecto Pascals"
msgstr ""
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:174
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Kilo Pascals"
msgstr ""
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:179
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Bars"
msgstr ""
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:184
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Millimeters of Mercury"
msgstr ""
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:189
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Inches of Mercury"
msgstr ""
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:202
#, fuzzy
#| msgctxt "Name of a satellite group"
#| msgid "Miscellaneous Military"
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "軍用衛星"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:208
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Show only favorite items"
msgstr ""
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:217
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Weather update interval"
msgstr ""
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:224
#, fuzzy
#| msgid "Yours"
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid " hours"
msgstr "Yours"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:360
#, fuzzy
#| msgid "sunny"
msgctxt "WeatherData|"
msgid "sunny"
msgstr "晴天(sunny)"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:362
#, fuzzy
#| msgid "clear"
msgctxt "WeatherData|"
msgid "clear"
msgstr "晴朗(clear)"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:365
#, fuzzy
#| msgid "few clouds"
msgctxt "WeatherData|"
msgid "few clouds"
msgstr "少許雲量(A few coulds)"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:368
#, fuzzy
#| msgid "partly cloudy"
msgctxt "WeatherData|"
msgid "partly cloudy"
msgstr "部份多雲(partly cloudy)"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:370
#, fuzzy
#| msgid "overcast"
msgctxt "WeatherData|"
msgid "overcast"
msgstr "多雲(Overcast)"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:373
#, fuzzy
#| msgid "light showers"
msgctxt "WeatherData|"
msgid "light showers"
msgstr "小陣雨(light showers)"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:376
#, fuzzy
#| msgid "showers"
msgctxt "WeatherData|"
msgid "showers"
msgstr "陣雨(Showers)"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:378
#, fuzzy
#| msgid "light rain"
msgctxt "WeatherData|"
msgid "light rain"
msgstr "小雨(light rain)"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:380
#, fuzzy
#| msgid "rain"
msgctxt "WeatherData|"
msgid "rain"
msgstr "雨(Rain)"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:383
#, fuzzy
#| msgid "occasionally thunderstorm"
msgctxt "WeatherData|"
msgid "occasionally thunderstorm"
msgstr "偶爾雷暴風(Occasionally Thunderstorm)"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:385
#, fuzzy
#| msgid "thunderstorm"
msgctxt "WeatherData|"
msgid "thunderstorm"
msgstr "雷暴風(Thunderstorm)"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:387
#, fuzzy
#| msgid "hail"
msgctxt "WeatherData|"
msgid "hail"
msgstr "冰雹(hail)"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:390
#, fuzzy
#| msgid "occasionally snow"
msgctxt "WeatherData|"
msgid "occasionally snow"
msgstr "偶爾下雪(Occasionally Snow)"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:392
#, fuzzy
#| msgid "light snow"
msgctxt "WeatherData|"
msgid "light snow"
msgstr "小雪(light snow)"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:394
#, fuzzy
#| msgid "snow"
msgctxt "WeatherData|"
msgid "snow"
msgstr "下雪(Snow)"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:396
#, fuzzy
#| msgid "rain and snow"
msgctxt "WeatherData|"
msgid "rain and snow"
msgstr "雨與雪(Rain and Snow)"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:398
#, fuzzy
#| msgid "mist"
msgctxt "WeatherData|"
msgid "mist"
msgstr "有霧(mist)"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:400
#, fuzzy
#| msgid "sandstorm"
msgctxt "WeatherData|"
msgid "sandstorm"
msgstr "沙塵暴(sandstorm)"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:449
#, fuzzy
#| msgid "N"
msgctxt "WeatherData|"
msgid "N"
msgstr "N"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:451
#, fuzzy
#| msgid "NNE"
msgctxt "WeatherData|"
msgid "NNE"
msgstr "北北東"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:453
#, fuzzy
#| msgid "NE"
msgctxt "WeatherData|"
msgid "NE"
msgstr "東北"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:455
#, fuzzy
#| msgid "ENE"
msgctxt "WeatherData|"
msgid "ENE"
msgstr "東北東"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:457
#, fuzzy
#| msgid "E"
msgctxt "WeatherData|"
msgid "E"
msgstr "東"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:459
#, fuzzy
#| msgid "SSE"
msgctxt "WeatherData|"
msgid "SSE"
msgstr "南南東"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:461
#, fuzzy
#| msgid "SE"
msgctxt "WeatherData|"
msgid "SE"
msgstr "東南"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:463
#, fuzzy
#| msgid "ESE"
msgctxt "WeatherData|"
msgid "ESE"
msgstr "東南東"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:465
#, fuzzy
#| msgid "S"
msgctxt "WeatherData|"
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:467
#, fuzzy
#| msgid "NNW"
msgctxt "WeatherData|"
msgid "NNW"
msgstr "北北西"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:469
#, fuzzy
#| msgid "NW"
msgctxt "WeatherData|"
msgid "NW"
msgstr "西北"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:471
#, fuzzy
#| msgid "WNW"
msgctxt "WeatherData|"
msgid "WNW"
msgstr "西北西"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:473
#, fuzzy
#| msgid "W"
msgctxt "WeatherData|"
msgid "W"
msgstr "西"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:475
#, fuzzy
#| msgid "SSW"
msgctxt "WeatherData|"
msgid "SSW"
msgstr "南南西"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:477
#, fuzzy
#| msgid "SW"
msgctxt "WeatherData|"
msgid "SW"
msgstr "西南"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:479
#, fuzzy
#| msgid "WSW"
msgctxt "WeatherData|"
msgid "WSW"
msgstr "西南西"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:598
#, fuzzy
#| msgid "mph"
msgctxt "QObject|"
msgid "mph"
msgstr "mph"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:601
#, fuzzy
#| msgid "m/s"
msgctxt "QObject|"
msgid "m/s"
msgstr "m/s"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:604
#, fuzzy
#| msgid "knots"
msgctxt "QObject|"
msgid "knots"
msgstr "節"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:607
#, fuzzy
#| msgid "Beaufort"
msgctxt "QObject|"
msgid "Beaufort"
msgstr "薄福(beaufort)"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:754
#, fuzzy
#| msgid "hPa"
msgctxt "WeatherData|"
msgid "hPa"
msgstr "百帕"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:757
#, fuzzy
#| msgid "kPa"
msgctxt "WeatherData|"
msgid "kPa"
msgstr "千帕"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:760
#, fuzzy
#| msgid "Bar"
msgctxt "WeatherData|"
msgid "Bar"
msgstr "巴(bar)"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:763
#, fuzzy
#| msgid "mmHg"
msgctxt "WeatherData|"
msgid "mmHg"
msgstr "毫米汞柱"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:766
#, fuzzy
#| msgid "inch Hg"
msgctxt "WeatherData|"
msgid "inch Hg"
msgstr "英吋汞柱"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:792
#, fuzzy
#| msgctxt "air pressure is rising"
#| msgid "rising"
msgctxt "WeatherData|air pressure is rising"
msgid "rising"
msgstr "上升"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:794
#, fuzzy
#| msgctxt "air pressure has no change"
#| msgid "steady"
msgctxt "WeatherData|air pressure has no change"
msgid "steady"
msgstr "穩定"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:796
#, fuzzy
#| msgctxt "air pressure falls"
#| msgid "falling"
msgctxt "WeatherData|air pressure falls"
msgid "falling"
msgstr "下降"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:829
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Publishing time: %1<br>"
msgctxt "WeatherData|"
msgid "Publishing time: %1<br>"
msgstr "發布時間:%1<br>"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:833
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Condition: %1<br>"
msgctxt "WeatherData|"
msgid "Condition: %1<br>"
msgstr "狀態:%1<br>"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:837
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Temperature: %1<br>"
msgctxt "WeatherData|"
msgid "Temperature: %1<br>"
msgstr "溫度:%1<br>"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:841
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Max temperature: %1<br>"
msgctxt "WeatherData|"
msgid "Max temperature: %1<br>"
msgstr "最高溫:%1<br>"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:845
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Min temperature: %1<br>"
msgctxt "WeatherData|"
msgid "Min temperature: %1<br>"
msgstr "最低溫:%1<br>"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:849
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Wind direction: %1<br>"
msgctxt "WeatherData|"
msgid "Wind direction: %1<br>"
msgstr "風向:%1<br>"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:853
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Wind speed: %1<br>"
msgctxt "WeatherData|"
msgid "Wind speed: %1<br>"
msgstr "風速:%1<br>"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:857
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Pressure: %1<br>"
msgctxt "WeatherData|"
msgid "Pressure: %1<br>"
msgstr "氣壓:%1<br>"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:861
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Pressure development: %1<br>"
msgctxt "WeatherData|"
msgid "Pressure development: %1<br>"
msgstr "壓力發展:%1<br>"
#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:865
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Humidity: %1<br>"
msgctxt "WeatherData|"
msgid "Humidity: %1<br>"
msgstr "濕度:%1<br>"
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:54
#, fuzzy
#| msgid "Weather"
msgctxt "WeatherItemPrivate|"
msgid "Weather"
msgstr "天氣"
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:107
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Station: %1\n"
msgctxt "WeatherItemPrivate|"
msgid "Station: %1\n"
msgstr "站台:%1\n"
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:117
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "Wind: WindSpeed, WindDirection"
#| msgid "Wind: %4, %5\n"
msgctxt "WeatherItemPrivate|Wind: WindSpeed, WindDirection"
msgid "Wind: %4, %5\n"
msgstr "風:%4, %5\n"
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:121
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "Wind: WindSpeed"
#| msgid "Wind: %4\n"
msgctxt "WeatherItemPrivate|Wind: WindSpeed"
msgid "Wind: %4\n"
msgstr "風:%4\n"
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:124
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "Wind: WindSpeed"
#| msgid "Wind: %4\n"
msgctxt "WeatherItemPrivate|Wind: WindDirection"
msgid "Wind: %4\n"
msgstr "風:%4\n"
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:128
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "Pressure: Pressure, Development"
#| msgid "Pressure: %6, %7"
msgctxt "WeatherItemPrivate|Pressure: Pressure, Development"
msgid "Pressure: %6, %7"
msgstr "壓力:%6, %7"
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:132
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "Pressure: Pressure"
#| msgid "Pressure: %6"
msgctxt "WeatherItemPrivate|Pressure: Pressure"
msgid "Pressure: %6"
msgstr "壓力:%6"
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:135
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "Pressure Development"
#| msgid "Pressure %7"
msgctxt "WeatherItemPrivate|Pressure Development"
msgid "Pressure %7"
msgstr "壓力 %7"
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:150
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "DayOfWeek: Condition, MinTemp to MaxTemp"
#| msgid "%1: %2, %3 to %4"
msgctxt "WeatherItemPrivate|DayOfWeek: Condition, MinTemp to MaxTemp"
msgid "%1: %2, %3 to %4"
msgstr "%1: %2, %3 到 %4"
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:220
#, fuzzy
#| msgid "Remove from Favorites"
msgctxt "WeatherItemPrivate|"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "從我的最愛中移除"
#: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:221
#, fuzzy
#| msgid "Add to Favorites"
msgctxt "WeatherItemPrivate|"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "新增到我的最愛"
#: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:80
#, fuzzy
#| msgid "Weather"
msgctxt "Marble::WeatherPlugin|"
msgid "Weather"
msgstr "天氣"
#: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:85
#, fuzzy
#| msgid "&Weather"
msgctxt "Marble::WeatherPlugin|"
msgid "&Weather"
msgstr "天氣(&W)"
#: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:100
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Download weather information from many weather stations all around the "
#| "world"
msgctxt "Marble::WeatherPlugin|"
msgid ""
"Download weather information from many weather stations all around the world"
msgstr "從全世界各地的天氣站下載天氣資料"
#: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:117
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Supported by backstage.bbc.co.uk.\n"
#| "Weather data from UK MET Office"
msgctxt "Marble::WeatherPlugin|"
msgid ""
"Supported by backstage.bbc.co.uk.\n"
"Weather data from UK MET Office"
msgstr "由 backstage.bbc.co.uk 支援 / 天氣資料由 UK MET Office 提供"
#: src/plugins/render/wikipedia/GeonamesParser.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "The file is not a valid Geonames answer."
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not a valid Geonames answer."
msgstr "檔案不是合法的 Geonames 回答。"
#: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaConfigWidget.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "Configuration Plugin"
msgctxt "WikipediaConfigWidget|"
msgid "Configure Wikipedia Plugin"
msgstr "設定外掛程式"
#: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaConfigWidget.ui:20
msgctxt "WikipediaConfigWidget|"
msgid "Show thumbnail images"
msgstr ""
#: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaConfigWidget.ui:32
msgctxt "WikipediaConfigWidget|"
msgid "Number of items on the screen"
msgstr ""
#: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaItem.cpp:238
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt ""
#| "Title:\n"
#| "Summary"
#| msgid "<b>%1</b><br>%2"
msgctxt ""
"Marble::WikipediaItem|Title:\n"
"Summary"
msgid "<b>%1</b><br>%2"
msgstr "<b>%1</b><br>%2"
#: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "Wikipedia Articles"
msgctxt "Marble::WikipediaPlugin|"
msgid "Wikipedia Articles"
msgstr "維基百科文章"
#: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:77
#, fuzzy
#| msgid "&Wikipedia"
msgctxt "Marble::WikipediaPlugin|"
msgid "&Wikipedia"
msgstr "維基百科(&W)"
#: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Automatically downloads Wikipedia articles and shows them on the right "
#| "position on the map"
msgctxt "Marble::WikipediaPlugin|"
msgid ""
"Automatically downloads Wikipedia articles and shows them on the right "
"position on the map"
msgstr "自動下載維基百科的文章,並顯示在地圖的右方"
#: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:108
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Geo positions by geonames.org\n"
#| "Texts by wikipedia.org"
msgctxt "Marble::WikipediaPlugin|"
msgid ""
"Geo positions by geonames.org\n"
"Texts by wikipedia.org"
msgstr ""
"地理位置由 geonames.org 提供 \n"
"文字由 wikipedia.org 提供"
#: src/plugins/runner/cache/CachePlugin.cpp:23
#, fuzzy
#| msgid "Cache File Parser"
msgctxt "Marble::CachePlugin|"
msgid "Cache File Parser"
msgstr "快取檔案剖析器"
#: src/plugins/runner/cache/CachePlugin.cpp:38
#, fuzzy
#| msgid "Create GeoDataDocument from Cache Files"
msgctxt "Marble::CachePlugin|"
msgid "Create GeoDataDocument from Cache Files"
msgstr "從快取檔案建立 GeoDataDocument"
#: src/plugins/runner/cache/CachePlugin.cpp:54
#, fuzzy
#| msgid "Marble Cache Files"
msgctxt "Marble::CachePlugin|"
msgid "Marble Cache Files"
msgstr "Marble 快取檔"
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsConfigWidget.ui:20
#, fuzzy
#| msgid "Route left."
msgctxt "CycleStreetsConfigWidget|"
msgid "Route type:"
msgstr "左轉。"
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsConfigWidget.ui:30
#, fuzzy
#| msgid "Speed"
msgctxt "CycleStreetsConfigWidget|"
msgid "Speed:"
msgstr "速度"
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "balanced"
msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|"
msgid "balanced"
msgstr "平衡"
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:41
#, fuzzy
#| msgid "fastest"
msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|"
msgid "fastest"
msgstr "最快"
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:42
#, fuzzy
#| msgid "quietest"
msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|"
msgid "quietest"
msgstr "最安靜"
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:45
#, fuzzy
#| msgid "slow (16 km/h)"
msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|"
msgid "slow (16 km/h)"
msgstr "慢(16 km/h)"
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:46
#, fuzzy
#| msgid "normal (20 km/h)"
msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|"
msgid "normal (20 km/h)"
msgstr "一般(20 km/h)"
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:47
#, fuzzy
#| msgid "fast (24 km/h)"
msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|"
msgid "fast (24 km/h)"
msgstr "快(24 km/h)"
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:49
#, fuzzy
#| msgid "slow (10 mph)"
msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|"
msgid "slow (10 mph)"
msgstr "慢(10 mph)"
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:50
#, fuzzy
#| msgid "normal (12 mph)"
msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|"
msgid "normal (12 mph)"
msgstr "一般(12 mph)"
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:51
#, fuzzy
#| msgid "fast (15 mph)"
msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|"
msgid "fast (15 mph)"
msgstr "快(15 mph)"
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:87
#, fuzzy
#| msgid "This service requires an Internet connection."
msgctxt "Marble::CycleStreetsPlugin|"
msgid "This service requires an Internet connection."
msgstr "這個服務需要網際網路的連線。"
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "CycleStreets Routing"
msgctxt "Marble::CycleStreetsPlugin|"
msgid "CycleStreets Routing"
msgstr "CycleStreets 路徑"
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:97
#, fuzzy
#| msgid "CycleStreets"
msgctxt "Marble::CycleStreetsPlugin|"
msgid "CycleStreets"
msgstr "CycleStreets"
#: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:112
#, fuzzy
#| msgid "Bicycle routing for the United Kingdom using cyclestreets.net"
msgctxt "Marble::CycleStreetsPlugin|"
msgid "Bicycle routing for the United Kingdom using cyclestreets.net"
msgstr "在英國用 cyclestreets.net 規劃單車路徑"
#: src/plugins/runner/geouri/GeoUriPlugin.cpp:25
#, fuzzy
#| msgid "Global Search"
msgctxt "Marble::GeoUriPlugin|"
msgid "Geo URI Search"
msgstr "全域搜尋"
#: src/plugins/runner/geouri/GeoUriPlugin.cpp:30
msgctxt "Marble::GeoUriPlugin|"
msgid "Geo URI"
msgstr ""
#: src/plugins/runner/geouri/GeoUriPlugin.cpp:45
#, fuzzy
#| msgid "Direct input of geographic coordinates"
msgctxt "Marble::GeoUriPlugin|"
msgid "Input of geographic coordinates by the geo URI scheme"
msgstr "直接輸入地理座標"
#: src/plugins/runner/gosmore-reversegeocoding/GosmoreReverseGeocodingPlugin.cpp:31
#, fuzzy
#| msgid "Gosmore Reverse Geocoding"
msgctxt "Marble::GosmorePlugin|"
msgid "Gosmore Reverse Geocoding"
msgstr "Gosmore 反向地理定位"
#: src/plugins/runner/gosmore-reversegeocoding/GosmoreReverseGeocodingPlugin.cpp:36
#: src/plugins/runner/gosmore-routing/GosmoreRoutingPlugin.cpp:36
#, fuzzy
#| msgid "Gosmore"
msgctxt "Marble::GosmorePlugin|"
msgid "Gosmore"
msgstr "Gosmore"
#: src/plugins/runner/gosmore-reversegeocoding/GosmoreReverseGeocodingPlugin.cpp:51
#, fuzzy
#| msgid "Offline reverse geocoding using Gosmore."
msgctxt "Marble::GosmorePlugin|"
msgid "Offline reverse geocoding using Gosmore."
msgstr "使用 Gosmore 做離線反向地理定位。"
#: src/plugins/runner/gosmore-routing/GosmoreRoutingPlugin.cpp:31
#, fuzzy
#| msgid "Gosmore Routing"
msgctxt "Marble::GosmorePlugin|"
msgid "Gosmore Routing"
msgstr "Gosmore 路徑"
#: src/plugins/runner/gosmore-routing/GosmoreRoutingPlugin.cpp:51
#, fuzzy
#| msgid "Offline route retrieval using Gosmore"
msgctxt "Marble::GosmorePlugin|"
msgid "Offline route retrieval using Gosmore"
msgstr "使用 Gosmore 做離線路徑修正"
#: src/plugins/runner/gpsbabel/GpsbabelPlugin.cpp:23
#, fuzzy
#| msgid "GPSBabel NMEA File Parser"
msgctxt "Marble::GpsbabelPlugin|"
msgid "GPSBabel NMEA File Parser"
msgstr "GPSBabel NMEA 檔案剖析器"
#: src/plugins/runner/gpsbabel/GpsbabelPlugin.cpp:38
#, fuzzy
#| msgid "Allows loading of NMEA files through GPSBabel."
msgctxt "Marble::GpsbabelPlugin|"
msgid "Allows loading of NMEA files through GPSBabel."
msgstr "允許透過 GPSBabel 載入 NMEA 檔。"
#: src/plugins/runner/gpsbabel/GpsbabelPlugin.cpp:54
#, fuzzy
#| msgid "GPSBabel files"
msgctxt "Marble::GpsbabelPlugin|"
msgid "GPSBabel files"
msgstr "GPSBabel 檔"
#: src/plugins/runner/gpx/GpxPlugin.cpp:23
#, fuzzy
#| msgid "Gpx File Parser"
msgctxt "Marble::GpxPlugin|"
msgid "Gpx File Parser"
msgstr "Gpx 檔案剖析器"
#: src/plugins/runner/gpx/GpxPlugin.cpp:38
#, fuzzy
#| msgid "Create GeoDataDocument from Gpx Files"
msgctxt "Marble::GpxPlugin|"
msgid "Create GeoDataDocument from Gpx Files"
msgstr "從 Gpx 檔案建立 GeoDataDocument"
#: src/plugins/runner/gpx/GpxPlugin.cpp:54
#, fuzzy
#| msgid "GPS Data"
msgctxt "Marble::GpxPlugin|"
msgid "GPS Data"
msgstr "GPS 資料"
#: src/plugins/runner/hostip/HostipPlugin.cpp:27
#, fuzzy
#| msgid "Hostip.info Search"
msgctxt "Marble::HostipPlugin|"
msgid "Hostip.info Search"
msgstr "Hostip.info 搜尋"
#: src/plugins/runner/hostip/HostipPlugin.cpp:32
#, fuzzy
#| msgid "Hostip.info"
msgctxt "Marble::HostipPlugin|"
msgid "Hostip.info"
msgstr "Hostip.info"
#: src/plugins/runner/hostip/HostipPlugin.cpp:47
#, fuzzy
#| msgid "Host name and IP geolocation search using the hostip.info service"
msgctxt "Marble::HostipPlugin|"
msgid "Host name and IP geolocation search using the hostip.info service"
msgstr "從 hostip.info 搜尋網址與 IP 的所在位置"
#: src/plugins/runner/json/JsonPlugin.cpp:24
#, fuzzy
#| msgid "GeoJSON File Parser"
msgctxt "Marble::JsonPlugin|"
msgid "GeoJSON File Parser"
msgstr "GeoJSON 檔案剖析器"
#: src/plugins/runner/json/JsonPlugin.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "Create GeoDataDocument from GeoJSON Files"
msgctxt "Marble::JsonPlugin|"
msgid "Create GeoDataDocument from GeoJSON Files"
msgstr "從 GeoJSON 檔案建立 GeoDataDocument"
#: src/plugins/runner/json/JsonPlugin.cpp:55
#, fuzzy
#| msgid "GeoJSON"
msgctxt "Marble::JsonPlugin|"
msgid "GeoJSON"
msgstr "GeoJSON"
#: src/plugins/runner/kml/KmlPlugin.cpp:24
#, fuzzy
#| msgid "KML File Parser"
msgctxt "Marble::KmlPlugin|"
msgid "KML File Parser"
msgstr "KML 檔案剖析器"
#: src/plugins/runner/kml/KmlPlugin.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "Create GeoDataDocument from KML and KMZ Files"
msgctxt "Marble::KmlPlugin|"
msgid "Create GeoDataDocument from KML and KMZ Files"
msgstr "從 KML 與 KMZ 檔建立 GeoDataDocument"
#: src/plugins/runner/kml/KmlPlugin.cpp:56
#, fuzzy
#| msgid "Google Earth KML"
msgctxt "Marble::KmlPlugin|"
msgid "Google Earth KML"
msgstr "Google Earth KML"
#: src/plugins/runner/latlon/LatLonPlugin.cpp:24
#, fuzzy
#| msgid "Geographic Coordinates Search"
msgctxt "Marble::LatLonPlugin|"
msgid "Geographic Coordinates Search"
msgstr "地理座標搜尋"
#: src/plugins/runner/latlon/LatLonPlugin.cpp:29
#, fuzzy
#| msgid "Geographic Coordinates"
msgctxt "Marble::LatLonPlugin|"
msgid "Geographic Coordinates"
msgstr "地理座標"
#: src/plugins/runner/latlon/LatLonPlugin.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "Direct input of geographic coordinates"
msgctxt "Marble::LatLonPlugin|"
msgid "Direct input of geographic coordinates"
msgstr "直接輸入地理座標"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:67
#, fuzzy
#| msgid "pois"
msgctxt "QObject|"
msgid "pois"
msgstr "景點"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:69
#, fuzzy
#| msgid "camping"
msgctxt "QObject|"
msgid "camping"
msgstr "露營"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:71
#, fuzzy
#| msgid "hostel"
msgctxt "QObject|"
msgid "hostel"
msgstr "招待所"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:73
#, fuzzy
#| msgid "hotel"
msgctxt "QObject|"
msgid "hotel"
msgstr "旅館"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:75
#, fuzzy
#| msgid "motel"
msgctxt "QObject|"
msgid "motel"
msgstr "汽車旅館"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:77
#, fuzzy
#| msgid "youth hostel"
msgctxt "QObject|"
msgid "youth hostel"
msgstr "青年活動中心"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:79
#, fuzzy
#| msgid "library"
msgctxt "QObject|"
msgid "library"
msgstr "圖書館"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:81
#, fuzzy
#| msgid "college"
msgctxt "QObject|"
msgid "college"
msgstr "學院"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:83
#, fuzzy
#| msgid "school"
msgctxt "QObject|"
msgid "school"
msgstr "學校"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:85
#, fuzzy
#| msgid "university"
msgctxt "QObject|"
msgid "university"
msgstr "大學"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:87
#, fuzzy
#| msgid "bar"
msgctxt "QObject|"
msgid "bar"
msgstr "小吃吧"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:89
#, fuzzy
#| msgid "biergarten"
msgctxt "QObject|"
msgid "biergarten"
msgstr "啤酒花園"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:91
#, fuzzy
#| msgid "cafe"
msgctxt "QObject|"
msgid "cafe"
msgstr "咖啡廳"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:93
#, fuzzy
#| msgid "fast food"
msgctxt "QObject|"
msgid "fast food"
msgstr "快餐店"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:95
#, fuzzy
#| msgid "pub"
msgctxt "QObject|"
msgid "pub"
msgstr "酒吧"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:97
#, fuzzy
#| msgid "restaurant"
msgctxt "QObject|"
msgid "restaurant"
msgstr "餐廳"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:99
#, fuzzy
#| msgid "doctor"
msgctxt "QObject|"
msgid "doctor"
msgstr "醫生"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:101
#, fuzzy
#| msgid "hospital"
msgctxt "QObject|"
msgid "hospital"
msgstr "醫院"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "pharmacy"
msgctxt "QObject|"
msgid "pharmacy"
msgstr "藥房"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:105
#, fuzzy
#| msgid "bank"
msgctxt "QObject|"
msgid "bank"
msgstr "銀行"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:107
#, fuzzy
#| msgid "beverages"
msgctxt "QObject|"
msgid "beverages"
msgstr "酒窖"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:109
#, fuzzy
#| msgid "hifi"
msgctxt "QObject|"
msgid "hifi"
msgstr "音響"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:111
#, fuzzy
#| msgid "supermarket"
msgctxt "QObject|"
msgid "supermarket"
msgstr "超市"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:113
#, fuzzy
#| msgid "attraction"
msgctxt "QObject|"
msgid "attraction"
msgstr "熱門景點"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:115
#, fuzzy
#| msgid "castle"
msgctxt "QObject|"
msgid "castle"
msgstr "城堡"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:117
#, fuzzy
#| msgid "cinema"
msgctxt "QObject|"
msgid "cinema"
msgstr "電影院"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:119
#, fuzzy
#| msgid "monument"
msgctxt "QObject|"
msgid "monument"
msgstr "歷史遺跡"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:121
#, fuzzy
#| msgid "museum"
msgctxt "QObject|"
msgid "museum"
msgstr "博物館"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:123
#, fuzzy
#| msgid "ruin"
msgctxt "QObject|"
msgid "ruin"
msgstr "廢墟"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:125
#, fuzzy
#| msgid "theatre"
msgctxt "QObject|"
msgid "theatre"
msgstr "戲院"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:127
#, fuzzy
#| msgid "theme park"
msgctxt "QObject|"
msgid "theme park"
msgstr "主題公園"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:129
#, fuzzy
#| msgid "view point"
msgctxt "QObject|"
msgid "view point"
msgstr "景點"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:131
#, fuzzy
#| msgid "zoo"
msgctxt "QObject|"
msgid "zoo"
msgstr "動物園"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:133
#, fuzzy
#| msgid "airport"
msgctxt "QObject|"
msgid "airport"
msgstr "機場"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:135
#, fuzzy
#| msgid "Airport runway, taxiway"
msgctxt "QObject|"
msgid "airport runway"
msgstr "機場跑道,計程車道"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:137
#, fuzzy
#| msgid "Airport runway, taxiway"
msgctxt "QObject|"
msgid "airport apron"
msgstr "機場跑道,計程車道"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:139
#, fuzzy
#| msgid "Airport runway, taxiway"
msgctxt "QObject|"
msgid "airport taxiway"
msgstr "機場跑道,計程車道"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "bus station"
msgctxt "QObject|"
msgid "bus station"
msgstr "公車站"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:143
#, fuzzy
#| msgid "bus stop"
msgctxt "QObject|"
msgid "bus stop"
msgstr "公車站"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:145
#, fuzzy
#| msgid "car share"
msgctxt "QObject|"
msgid "car share"
msgstr "共乘車"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:147
#, fuzzy
#| msgid "fuel"
msgctxt "QObject|"
msgid "fuel"
msgstr "燃料"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:149
#, fuzzy
#| msgid "parking"
msgctxt "QObject|"
msgid "parking"
msgstr "停車處"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:151
#, fuzzy
#| msgid "train station"
msgctxt "QObject|"
msgid "train station"
msgstr "火車站"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:153
#, fuzzy
#| msgid "atm"
msgctxt "QObject|"
msgid "atm"
msgstr "提款機"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:155
#, fuzzy
#| msgid "tram stop"
msgctxt "QObject|"
msgid "tram stop"
msgstr "電車站"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:157
#, fuzzy
#| msgid "bicycle rental"
msgctxt "QObject|"
msgid "bicycle rental"
msgstr "腳踏車租借處"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:159
#, fuzzy
#| msgid "car rental"
msgctxt "QObject|"
msgid "car rental"
msgstr "汽車租借處"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:161
#, fuzzy
#| msgid "speed camera"
msgctxt "QObject|"
msgid "speed camera"
msgstr "超速照相機"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:163
#, fuzzy
#| msgid "taxi"
msgctxt "QObject|"
msgid "taxi"
msgstr "計程車"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:165
msgctxt "QObject|"
msgid "memorial"
msgstr ""
#: src/plugins/runner/local-osm-search/LocalOsmSearchPlugin.cpp:45
#, fuzzy
#| msgid "Local OSM Search"
msgctxt "Marble::LocalOsmSearchPlugin|"
msgid "Local OSM Search"
msgstr "本地端 OSM 搜尋"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/LocalOsmSearchPlugin.cpp:50
#, fuzzy
#| msgid "Offline OpenStreetMap Search"
msgctxt "Marble::LocalOsmSearchPlugin|"
msgid "Offline OpenStreetMap Search"
msgstr "離線式 OpenStreetMap 搜尋"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/LocalOsmSearchPlugin.cpp:65
#, fuzzy
#| msgid "Searches for addresses and points of interest in offline maps."
msgctxt "Marble::LocalOsmSearchPlugin|"
msgid "Searches for addresses and points of interest in offline maps."
msgstr "在離線地圖上搜尋地址與有趣景點。"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:265
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:267
#, fuzzy
#| msgid "north"
msgctxt "QObject|"
msgid "north"
msgstr "北"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:269
#, fuzzy
#| msgid "north-west"
msgctxt "QObject|"
msgid "north-west"
msgstr "西北"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:271
#, fuzzy
#| msgid "west"
msgctxt "QObject|"
msgid "west"
msgstr "西"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:273
#, fuzzy
#| msgid "south-west"
msgctxt "QObject|"
msgid "south-west"
msgstr "西南"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:275
#, fuzzy
#| msgid "south"
msgctxt "QObject|"
msgid "south"
msgstr "南"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:277
#, fuzzy
#| msgid "south-east"
msgctxt "QObject|"
msgid "south-east"
msgstr "東南"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:279
#, fuzzy
#| msgid "east"
msgctxt "QObject|"
msgid "east"
msgstr "東"
#: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:281
#, fuzzy
#| msgid "north-east"
msgctxt "QObject|"
msgid "north-east"
msgstr "東北"
#: src/plugins/runner/localdatabase/LocalDatabasePlugin.cpp:24
#, fuzzy
#| msgid "Local Database Search"
msgctxt "Marble::LocalDatabasePlugin|"
msgid "Local Database Search"
msgstr "本地端資料庫搜尋"
#: src/plugins/runner/localdatabase/LocalDatabasePlugin.cpp:29
#, fuzzy
#| msgid "Local Database"
msgctxt "Marble::LocalDatabasePlugin|"
msgid "Local Database"
msgstr "本地端資料庫"
#: src/plugins/runner/localdatabase/LocalDatabasePlugin.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "Searches the internal Marble database for placemarks"
msgctxt "Marble::LocalDatabasePlugin|"
msgid "Searches the internal Marble database for placemarks"
msgstr "在內部 Marble 資料庫尋找地標"
#: src/plugins/runner/log/LogPlugin.cpp:23
#, fuzzy
#| msgid "TangoGPS Log File Parser"
msgctxt "Marble::LogfilePlugin|"
msgid "TangoGPS Log File Parser"
msgstr "TangoGPS 紀錄檔剖析器"
#: src/plugins/runner/log/LogPlugin.cpp:38
#, fuzzy
#| msgid "Allows loading of TangoGPS log files."
msgctxt "Marble::LogfilePlugin|"
msgid "Allows loading of TangoGPS log files."
msgstr "允許載入 TangoGPS 紀錄檔。"
#: src/plugins/runner/log/LogPlugin.cpp:54
#, fuzzy
#| msgid "TangoGPS Log Files"
msgctxt "Marble::LogfilePlugin|"
msgid "TangoGPS Log Files"
msgstr "TangoGPS 紀錄檔"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:17
msgctxt "MapQuestConfigWidget|"
msgid "AppKey"
msgstr ""
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Circumference:\n"
#| "%1"
msgctxt "MapQuestConfigWidget|"
msgid "Preference:"
msgstr ""
"圓週長:\n"
"%1"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:43
#, fuzzy
#| msgid "Motorway"
msgctxt "MapQuestConfigWidget|"
msgid "Avoid motorways"
msgstr "高速公路"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:50
msgctxt "MapQuestConfigWidget|"
msgid "Avoid tollways"
msgstr ""
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:57
msgctxt "MapQuestConfigWidget|"
msgid "Avoid ferries"
msgstr ""
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:64
msgctxt "MapQuestConfigWidget|"
msgid "Ascending slope:"
msgstr ""
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:77
msgctxt "MapQuestConfigWidget|"
msgid "Descending slope:"
msgstr ""
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:96
msgctxt "MapQuestConfigWidget|"
msgid ""
"An AppKey is required for MapQuest routing to work. You can register one <a "
"href=\"http://developer.mapquest.com/web/products/open\">here</a>."
msgstr ""
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:24
#, fuzzy
#| msgid "This service requires an Internet connection."
msgctxt "Marble::MapQuestPlugin|"
msgid "This service requires an Internet connection."
msgstr "這個服務需要網際網路的連線。"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:29
#, fuzzy
#| msgid "MapQuest Routing"
msgctxt "Marble::MapQuestPlugin|"
msgid "MapQuest Routing"
msgstr "MapQuest 路徑"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:34
#, fuzzy
#| msgid "MapQuest"
msgctxt "Marble::MapQuestPlugin|"
msgid "MapQuest"
msgstr "MapQuest"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:49
#, fuzzy
#| msgid "Worldwide routing using mapquest.org"
msgctxt "Marble::MapQuestPlugin|"
msgid "Worldwide routing using mapquest.org"
msgstr "使用 mapquest.org 進行世界路徑規劃"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:80
#, fuzzy
#| msgid "Car (fastest way)"
msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|"
msgid "Car (fastest way)"
msgstr "車行(最快路徑)"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:81
#, fuzzy
#| msgid "Car (shortest way)"
msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|"
msgid "Car (shortest way)"
msgstr "車行(最短路徑)"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:82
#, fuzzy
#| msgid "Pedestrian"
msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|"
msgid "Pedestrian"
msgstr "人行道"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:83
#, fuzzy
#| msgid "Bicycle"
msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|"
msgid "Bicycle"
msgstr "腳踏車"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:84
#, fuzzy
#| msgid "Transit (Public Transport)"
msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|"
msgid "Transit (Public Transport)"
msgstr "運輸(公共運輸)"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:86
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:90
#, fuzzy
#| msgid "Ignore"
msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|"
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:87
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:91
#, fuzzy
#| msgid "Avoid"
msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|"
msgid "Avoid"
msgstr "避免"
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:88
#: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "Favor"
msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|"
msgid "Favor"
msgstr "喜好"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:494
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Downloading %1"
msgctxt "QObject|"
msgid "Downloading %1"
msgstr "下載 %1 中"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:518
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Installing %1"
msgctxt "QObject|"
msgid "Installing %1"
msgstr "安裝 %1 中"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:623
#, fuzzy
#| msgid "An update is available. Click to install it."
msgctxt "QObject|"
msgid "An update is available. Click to install it."
msgstr "有可用的更新。點擊即可安裝。"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:624
#, fuzzy
#| msgid "No update available. You are running the latest version."
msgctxt "QObject|"
msgid "No update available. You are running the latest version."
msgstr "沒有可用的更新。您正執行最新版的程式。"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:652
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete this map from the system?"
msgctxt "Marble::MonavConfigWidget|"
msgid "Are you sure you want to delete this map from the system?"
msgstr "您確定要從系統中刪除此地圖嗎?"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:653
#, fuzzy
#| msgid "Remove Map"
msgctxt "Marble::MonavConfigWidget|"
msgid "Remove Map"
msgstr "移除地圖"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:684
#, fuzzy
#| msgid "Nothing to do."
msgctxt "QObject|"
msgid "Nothing to do."
msgstr "沒有事可做。"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:20
#, fuzzy
#| msgid "Monav Routing"
msgctxt "MonavConfigWidget|"
msgid "Monav Configuration"
msgstr "Monav 路徑"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:43
#, fuzzy
#| msgid "Configure"
msgctxt "MonavConfigWidget|"
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:51
#, fuzzy
#| msgid "Transport"
msgctxt "MonavConfigWidget|"
msgid "Transport Type:"
msgstr "傳輸"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:62
#, fuzzy
#| msgid "Any"
msgctxt "MonavConfigWidget|"
msgid "Any"
msgstr "任何"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:107
#, fuzzy
#| msgid "Manage Bookmarks"
msgctxt "MonavConfigWidget|"
msgid "Manage Maps"
msgstr "管理書籤"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:142
#, fuzzy
#| msgid "Install"
msgctxt "MonavConfigWidget|"
msgid "Install New"
msgstr "安裝"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:151
#, fuzzy
#| msgid "Continent"
msgctxt "MonavConfigWidget|"
msgid "Continent"
msgstr "大陸"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:165
#, fuzzy
#| msgid "Country"
msgctxt "MonavConfigWidget|"
msgid "Country"
msgstr "國家"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:179
#, fuzzy
#| msgid "Download Region"
msgctxt "MonavConfigWidget|"
msgid "Download Variant"
msgstr "下載區域"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:193
#, fuzzy
#| msgid "Install"
msgctxt "MonavConfigWidget|"
msgid "Install"
msgstr "安裝"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:228
#, fuzzy
#| msgid "Nothing to do."
msgctxt "MonavConfigWidget|"
msgid "Nothing to do."
msgstr "沒有事可做。"
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:244
msgctxt "MonavConfigWidget|"
msgid "%v/%m MB"
msgstr ""
#: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:251
msgctxt "MonavConfigWidget|"
msgid "Abort"
msgstr ""
#: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:46
#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgctxt "Marble::MonavMapsModel|"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "Transport"
msgctxt "Marble::MonavMapsModel|"
msgid "Transport"
msgstr "傳輸"
#: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:50
#, fuzzy
#| msgid "Size"
msgctxt "Marble::MonavMapsModel|"
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:52
#, fuzzy
#| msgid "Update"
msgctxt "Marble::MonavMapsModel|"
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:54
#, fuzzy
#| msgid "Delete"
msgctxt "Marble::MonavMapsModel|"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:56
#, fuzzy
#| msgid "Date"
msgctxt "Marble::MonavMapsModel|"
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:221
#, fuzzy
#| msgid "No offline maps installed yet."
msgctxt "Marble::MonavPlugin|"
msgid "No offline maps installed yet."
msgstr "尚未安裝離線的地圖。"
#: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:224
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The monav routing daemon does not seem to be installed on your system."
msgctxt "Marble::MonavPlugin|"
msgid "The monav routing daemon does not seem to be installed on your system."
msgstr "Monav 路徑規劃伺服程式似乎尚未安裝在您的系統中。"
#: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:237
#, fuzzy
#| msgid "Monav Routing"
msgctxt "Marble::MonavPlugin|"
msgid "Monav Routing"
msgstr "Monav 路徑"
#: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:242
#, fuzzy
#| msgid "Monav"
msgctxt "Marble::MonavPlugin|"
msgid "Monav"
msgstr "Monav"
#: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:257
#, fuzzy
#| msgid "Offline routing using the monav daemon"
msgctxt "Marble::MonavPlugin|"
msgid "Offline routing using the monav daemon"
msgstr "使用 monav 伺服程式做離線路徑規劃"
#: src/plugins/runner/nominatim-reversegeocoding/NominatimReverseGeocodingPlugin.cpp:27
#, fuzzy
#| msgid "OpenStreetMap Nominatim Reverse Geocoding"
msgctxt "Marble::NominatimPlugin|"
msgid "OpenStreetMap Nominatim Reverse Geocoding"
msgstr "OpenStreetMap Nominatim 反向地理定位"
#: src/plugins/runner/nominatim-reversegeocoding/NominatimReverseGeocodingPlugin.cpp:32
#: src/plugins/runner/nominatim-search/NominatimSearchPlugin.cpp:32
#, fuzzy
#| msgid "OpenStreetMap Nominatim"
msgctxt "Marble::NominatimPlugin|"
msgid "OpenStreetMap Nominatim"
msgstr "OpenStreetMap Nominatim"
#: src/plugins/runner/nominatim-reversegeocoding/NominatimReverseGeocodingPlugin.cpp:47
#, fuzzy
#| msgid "Online reverse geocoding using the OpenStreetMap Nominatim service"
msgctxt "Marble::NominatimPlugin|"
msgid "Online reverse geocoding using the OpenStreetMap Nominatim service"
msgstr "使用 OpenStreetMap Nominatim 服務做線上反向地理定位"
#: src/plugins/runner/nominatim-search/NominatimSearchPlugin.cpp:27
#, fuzzy
#| msgid "OpenStreetMap Nominatim Search"
msgctxt "Marble::NominatimPlugin|"
msgid "OpenStreetMap Nominatim Search"
msgstr "OpenStreetMap Nominatim 搜尋"
#: src/plugins/runner/nominatim-search/NominatimSearchPlugin.cpp:47
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Online search for placemarks using the OpenStreetMap Nominatim service"
msgctxt "Marble::NominatimPlugin|"
msgid "Online search for placemarks using the OpenStreetMap Nominatim service"
msgstr "使用 OpenStreetMap Nominatim 服務線上搜尋地標"
#: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:22
#, fuzzy
#| msgid "This service requires an Internet connection."
msgctxt "Marble::OSRMPlugin|"
msgid "This service requires an Internet connection."
msgstr "這個服務需要網際網路的連線。"
#: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:27
#, fuzzy
#| msgid "Open Source Routing Machine (OSRM) Routing"
msgctxt "Marble::OSRMPlugin|"
msgid "Open Source Routing Machine (OSRM) Routing"
msgstr "Open Source Routing Machine (OSRM) 路徑"
#: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:32
#, fuzzy
#| msgid "OSRM"
msgctxt "Marble::OSRMPlugin|"
msgid "OSRM"
msgstr "OSRM"
#: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:47
#, fuzzy
#| msgid "Worldwide routing using project-osrm.org"
msgctxt "Marble::OSRMPlugin|"
msgid "Worldwide routing using project-osrm.org"
msgstr "使用 project-osrm.org 進行世界路徑規劃"
#: src/plugins/runner/openlocation-code-search/OpenLocationCodeSearchPlugin.cpp:24
#, fuzzy
#| msgid "OpenStreetMap NameFinder Search"
msgctxt "Marble::OpenLocationCodeSearchPlugin|"
msgid "Open Location Code Search"
msgstr "OpenStreetMap NameFinder 搜尋"
#: src/plugins/runner/openlocation-code-search/OpenLocationCodeSearchPlugin.cpp:29
#, fuzzy
#| msgid "Open Annotation File"
msgctxt "Marble::OpenLocationCodeSearchPlugin|"
msgid "Open Location Code"
msgstr "開啟註記檔"
#: src/plugins/runner/openlocation-code-search/OpenLocationCodeSearchPlugin.cpp:44
msgctxt "Marble::OpenLocationCodeSearchPlugin|"
msgid ""
"Decodes an Open Location Code and creates a placemark with the respective "
"coordinates"
msgstr ""
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServiceConfigWidget.ui:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Circumference:\n"
#| "%1"
msgctxt "OpenRouteServiceConfigWidget|"
msgid "Preference:"
msgstr ""
"圓週長:\n"
"%1"
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServiceConfigWidget.ui:27
#, fuzzy
#| msgid "Motorway"
msgctxt "OpenRouteServiceConfigWidget|"
msgid "Avoid motorways"
msgstr "高速公路"
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServiceConfigWidget.ui:34
msgctxt "OpenRouteServiceConfigWidget|"
msgid "Avoid tollways"
msgstr ""
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServiceConfigWidget.ui:41
msgctxt "OpenRouteServiceConfigWidget|"
msgid "Avoid ferries"
msgstr ""
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:24
#, fuzzy
#| msgid "This service requires an Internet connection."
msgctxt "Marble::OpenRouteServicePlugin|"
msgid "This service requires an Internet connection."
msgstr "這個服務需要網際網路的連線。"
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:29
#, fuzzy
#| msgid "OpenRouteService Routing"
msgctxt "Marble::OpenRouteServicePlugin|"
msgid "OpenRouteService Routing"
msgstr "OpenRouteService 路徑"
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:34
#, fuzzy
#| msgid "OpenRouteService"
msgctxt "Marble::OpenRouteServicePlugin|"
msgid "OpenRouteService"
msgstr "OpenRouteService"
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:49
#, fuzzy
#| msgid "Routing in Europe using openrouteservice.org"
msgctxt "Marble::OpenRouteServicePlugin|"
msgid "Routing in Europe using openrouteservice.org"
msgstr "從 openrouteservice.org 取得歐洲的路徑"
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:80
#, fuzzy
#| msgid "Car (shortest way)"
msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|"
msgid "Car (recommended way)"
msgstr "車行(最短路徑)"
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:81
#, fuzzy
#| msgid "Car (fastest way)"
msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|"
msgid "Car (fastest way)"
msgstr "車行(最快路徑)"
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:82
#, fuzzy
#| msgid "Car (shortest way)"
msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|"
msgid "Car (shortest way)"
msgstr "車行(最短路徑)"
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:83
#, fuzzy
#| msgid "Pedestrian (shortest way)"
msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|"
msgid "Pedestrian (shortest way)"
msgstr "步行(最短路徑)"
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:84
#, fuzzy
#| msgid "Bicycle (shortest track)"
msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|"
msgid "Bicycle (shortest track)"
msgstr "腳踏車(最短路徑)"
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:85
#, fuzzy
#| msgid "Bicycle (Mountainbike)"
msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|"
msgid "Bicycle (Mountainbike)"
msgstr "腳踏車(山路)"
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:86
#, fuzzy
#| msgid "Bicycle (Racer)"
msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|"
msgid "Bicycle (Racer)"
msgstr "腳踏車(競賽)"
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:87
#, fuzzy
#| msgid "Bicycle (safest track)"
msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|"
msgid "Bicycle (safest track)"
msgstr "腳踏車(最安全路徑)"
#: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:88
#, fuzzy
#| msgid "Bicycle (preferred Cycleway/-route)"
msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|"
msgid "Bicycle (preferred Cycleway/-route)"
msgstr "腳踏車(盡量使用自行車道)"
#: src/plugins/runner/osm/OsmPlugin.cpp:23
#, fuzzy
#| msgid "Osm File Parser"
msgctxt "Marble::OsmPlugin|"
msgid "Osm File Parser"
msgstr "Osm 檔案剖析器"
#: src/plugins/runner/osm/OsmPlugin.cpp:38
#, fuzzy
#| msgid "Create GeoDataDocument from Osm Files"
msgctxt "Marble::OsmPlugin|"
msgid "Create GeoDataDocument from Osm Files"
msgstr "從 Osm 檔案建立 GeoDataDocument"
#: src/plugins/runner/osm/OsmPlugin.cpp:55
#, fuzzy
#| msgid "OpenStreetMap Data"
msgctxt "Marble::OsmPlugin|"
msgid "OpenStreetMap Data"
msgstr "OpenStreetMap 資料"
#: src/plugins/runner/pn2/Pn2Plugin.cpp:23
#, fuzzy
#| msgid "Pn2 File Parser"
msgctxt "Marble::Pn2Plugin|"
msgid "Pn2 File Parser"
msgstr "Pn2 檔案剖析器"
#: src/plugins/runner/pn2/Pn2Plugin.cpp:38
#, fuzzy
#| msgid "Create GeoDataDocument from Pn2 Files"
msgctxt "Marble::Pn2Plugin|"
msgid "Create GeoDataDocument from Pn2 Files"
msgstr "從 Pn2 檔案建立 GeoDataDocument"
#: src/plugins/runner/pn2/Pn2Plugin.cpp:54
#, fuzzy
#| msgid "Compressed Pnt"
msgctxt "Marble::Pn2Plugin|"
msgid "Compressed Pnt"
msgstr "壓縮的 Pnt"
#: src/plugins/runner/pnt/PntPlugin.cpp:23
#, fuzzy
#| msgid "Pnt File Parser"
msgctxt "Marble::PntPlugin|"
msgid "Pnt File Parser"
msgstr "Pnt 檔案剖析器"
#: src/plugins/runner/pnt/PntPlugin.cpp:38
#, fuzzy
#| msgid "Create GeoDataDocument from Pnt Files"
msgctxt "Marble::PntPlugin|"
msgid "Create GeoDataDocument from Pnt Files"
msgstr "從 Pnt 檔案建立 GeoDataDocument"
#: src/plugins/runner/pnt/PntPlugin.cpp:54
#, fuzzy
#| msgid "Micro World Database II"
msgctxt "Marble::PntPlugin|"
msgid "Micro World Database II"
msgstr "Micro World 資料庫 II"
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoConfigWidget.ui:17
#, fuzzy
#| msgid "Transport"
msgctxt "RoutinoConfigWidget|"
msgid "Transport:"
msgstr "傳輸"
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoConfigWidget.ui:27
msgctxt "RoutinoConfigWidget|"
msgid "Method"
msgstr ""
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoConfigWidget.ui:33
#, fuzzy
#| msgid "fastest"
msgctxt "RoutinoConfigWidget|"
msgid "Fastest"
msgstr "最快"
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoConfigWidget.ui:40
#, fuzzy
#| msgid "shortest"
msgctxt "RoutinoConfigWidget|"
msgid "Shortest"
msgstr "最短"
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:29
#, fuzzy
#| msgid "Routino Routing"
msgctxt "Marble::RoutinoPlugin|"
msgid "Routino Routing"
msgstr "Routino 路徑"
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:34
#, fuzzy
#| msgid "Routino"
msgctxt "Marble::RoutinoPlugin|"
msgid "Routino"
msgstr "Routino"
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:49
#, fuzzy
#| msgid "Retrieves routes from routino"
msgctxt "Marble::RoutinoPlugin|"
msgid "Retrieves routes from routino"
msgstr "從 routino 取得路徑"
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:79
#, fuzzy
#| msgid "Pedestrian"
msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|"
msgid "Pedestrian"
msgstr "人行道"
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:80
msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|"
msgid "Horse"
msgstr ""
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:81
msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|"
msgid "Wheelchair"
msgstr ""
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:82
#, fuzzy
#| msgid "Bicycle"
msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|"
msgid "Bicycle"
msgstr "腳踏車"
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:83
msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|"
msgid "Moped"
msgstr ""
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:84
#, fuzzy
#| msgid "Motorway"
msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|"
msgid "Motorbike"
msgstr "高速公路"
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:85
#, fuzzy
#| msgid "Motorway"
msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|"
msgid "Motorcar"
msgstr "高速公路"
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:86
msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|"
msgid "Small lorry"
msgstr ""
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:87
msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|"
msgid "Large lorry"
msgstr ""
#: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:88
msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|"
msgid "Public Service Vehicle"
msgstr ""
#: src/plugins/runner/shp/ShpPlugin.cpp:23
#, fuzzy
#| msgid "Shp File Parser"
msgctxt "Marble::ShpPlugin|"
msgid "Shp File Parser"
msgstr "Shp 檔案剖析器"
#: src/plugins/runner/shp/ShpPlugin.cpp:38
#, fuzzy
#| msgid "Create GeoDataDocument from Shp Files"
msgctxt "Marble::ShpPlugin|"
msgid "Create GeoDataDocument from Shp Files"
msgstr "從 Shp 檔案建立 GeoDataDocument"
#: src/plugins/runner/shp/ShpPlugin.cpp:54
#, fuzzy
#| msgid "Shapefile Map Files"
msgctxt "Marble::ShpPlugin|"
msgid "Shapefile Map Files"
msgstr "Shapefile 地圖檔"
#: src/plugins/runner/traveling-salesman/TravelingSalesmanPlugin.cpp:22
#, fuzzy
#| msgid "Traveling Salesman"
msgctxt "Marble::TravelingSalesmanPlugin|"
msgid "Traveling Salesman"
msgstr "Traveling Salesman"
#: src/plugins/runner/traveling-salesman/TravelingSalesmanPlugin.cpp:24
#, fuzzy
#| msgid "Retrieves routes from traveling salesman"
msgctxt "Marble::TravelingSalesmanPlugin|"
msgid "Retrieves routes from traveling salesman"
msgstr "從 Traveling Salesman 取得路徑"
#: src/plugins/runner/traveling-salesman/TravelingSalesmanPlugin.cpp:25
#, fuzzy
#| msgid "Traveling Salesman Routing"
msgctxt "Marble::TravelingSalesmanPlugin|"
msgid "Traveling Salesman Routing"
msgstr "Traveling Salesman 路徑"
#: src/plugins/runner/yours/YoursConfigWidget.ui:17
#, fuzzy
#| msgid "Transport"
msgctxt "YoursConfigWidget|"
msgid "Transport:"
msgstr "傳輸"
#: src/plugins/runner/yours/YoursConfigWidget.ui:27
msgctxt "YoursConfigWidget|"
msgid "Method"
msgstr ""
#: src/plugins/runner/yours/YoursConfigWidget.ui:33
#, fuzzy
#| msgid "fastest"
msgctxt "YoursConfigWidget|"
msgid "Fastest"
msgstr "最快"
#: src/plugins/runner/yours/YoursConfigWidget.ui:40
#, fuzzy
#| msgid "shortest"
msgctxt "YoursConfigWidget|"
msgid "Shortest"
msgstr "最短"
#: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:25
#, fuzzy
#| msgid "This service requires an Internet connection."
msgctxt "Marble::YoursPlugin|"
msgid "This service requires an Internet connection."
msgstr "這個服務需要網際網路的連線。"
#: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:30
#, fuzzy
#| msgid "Yours Routing"
msgctxt "Marble::YoursPlugin|"
msgid "Yours Routing"
msgstr "Yours 路徑"
#: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:35
#, fuzzy
#| msgid "Yours"
msgctxt "Marble::YoursPlugin|"
msgid "Yours"
msgstr "Yours"
#: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:50
#, fuzzy
#| msgid "Worldwide routing using a YOURS server"
msgctxt "Marble::YoursPlugin|"
msgid "Worldwide routing using a YOURS server"
msgstr "使用 YOURS 伺服器進行世界路徑規劃"
#: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:80
#, fuzzy
#| msgid "Pedestrian"
msgctxt "Marble::YoursConfigWidget|"
msgid "Pedestrian"
msgstr "人行道"
#: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:81
#, fuzzy
#| msgid "Bicycle"
msgctxt "Marble::YoursConfigWidget|"
msgid "Bicycle"
msgstr "腳踏車"
#: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:82
#, fuzzy
#| msgid "Motorway"
msgctxt "Marble::YoursConfigWidget|"
msgid "Motorcar"
msgstr "高速公路"
#: src/plugins/templates/floatitem/FITemplateFloatItem.cpp:52
#, fuzzy
#| msgid "FITemplate"
msgctxt "Marble::FITemplateFloatItem|"
msgid "FITemplate"
msgstr "FITemplate"
#: src/plugins/templates/floatitem/FITemplateFloatItem.cpp:57
#, fuzzy
#| msgid "Float Item &Template"
msgctxt "Marble::FITemplateFloatItem|"
msgid "Float Item &Template"
msgstr "浮動項目樣本(&T)"
#: src/plugins/templates/floatitem/FITemplateFloatItem.cpp:67
#, fuzzy
#| msgid "This is a template class for float items."
msgctxt "Marble::FITemplateFloatItem|"
msgid "This is a template class for float items."
msgstr "這是浮動項目的樣本類別。"
#, fuzzy
#~| msgid "Route"
#~ msgctxt "PlacemarkDialog|"
#~ msgid "Routes"
#~ msgstr "路徑"
#, fuzzy
#~| msgid "Current Location"
#~ msgctxt "TimeControlWidget|"
#~ msgid "&New Date Time :"
#~ msgstr "目前位置"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "MovieCaptureDialog|"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#, fuzzy
#~| msgid "Shadow"
#~ msgctxt "SunControlWidget|"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "陰影"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "SunControlWidget|"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "TileCreatorDialog|"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "取消"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "TimeControlWidget|"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#, fuzzy
#~| msgid "&Text Labels"
#~ msgctxt "CacheDetailsDialog|"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "文字標籤(&T)"
#, fuzzy
#~| msgid "..."
#~ msgctxt "CacheDetailsDialog|"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgctxt "CacheDetailsDialog|"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "描述"
#, fuzzy
#~| msgid "&Close"
#~ msgctxt "CacheDetailsDialog|"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "關閉(&C)"
#, fuzzy
#~| msgid "Cache Details for %1"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Cache Details for %1"
#~ msgstr "%1 的快取詳情"
#, fuzzy
#~| msgid "Click to open this cache's page in a browser"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Click to open this cache's page in a browser"
#~ msgstr "點擊以在瀏覽器開啟此快取頁面"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "大小:"
#, fuzzy
#~| msgid "Difficulty:"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Difficulty:"
#~ msgstr "困難度:"
#, fuzzy
#~| msgid "Terrain:"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Terrain:"
#~ msgstr "地域:"
#, fuzzy
#~| msgid "Awsomeness:"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Awsomeness:"
#~ msgstr "品質:"
#, fuzzy
#~| msgid "Hidden by:"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Hidden by:"
#~ msgstr "隱藏者:"
#, fuzzy
#~| msgid "Hidden:"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Hidden:"
#~ msgstr "隱藏:"
#, fuzzy
#~| msgid "Last found:"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Last found:"
#~ msgstr "上次發現:"
#, fuzzy
#~| msgid "Tags:"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "標籤:"
#, fuzzy
#~| msgid "Series:"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Series:"
#~ msgstr "序號:"
#, fuzzy
#~| msgid "number"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "number"
#~ msgstr "編號"
#, fuzzy
#~| msgid "chirp"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "chirp"
#~ msgstr "啾啾聲"
#, fuzzy
#~| msgid "qr code"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "qr code"
#~ msgstr "QR 碼"
#, fuzzy
#~| msgid "code phrase"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "code phrase"
#~ msgstr "代碼片語"
#, fuzzy
#~| msgid "Verification:"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Verification:"
#~ msgstr "檢查:"
#, fuzzy
#~| msgid "Distance:"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "距離:"
#, fuzzy
#~| msgid "Distance from home:"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Distance from home:"
#~ msgstr "與家的距離:"
#, fuzzy
#~| msgid "by <em>"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "by <em>"
#~ msgstr "由 <em>"
#, fuzzy
#~| msgid "Difficulty"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Difficulty"
#~ msgstr "困難度"
#, fuzzy
#~| msgid "Terrain"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Terrain"
#~ msgstr "地域"
#, fuzzy
#~| msgid "Awsomeness"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Awsomeness"
#~ msgstr "品質"
#, fuzzy
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"
#, fuzzy
#~| msgid "Last found: "
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Last found: "
#~ msgstr "上次發現: "
#, fuzzy
#~| msgid "User: "
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "使用者:"
#, fuzzy
#~| msgid "Type: "
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Type: "
#~ msgstr "型態:"
#, fuzzy
#~| msgid "Date: "
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|"
#~ msgid "Date: "
#~ msgstr "日期: "
#, fuzzy
#~| msgid "Boat required"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|"
#~ msgid "Boat required"
#~ msgstr "需要船"
#, fuzzy
#~| msgid "Chirp"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|"
#~ msgid "Chirp"
#~ msgstr "啾啾聲"
#, fuzzy
#~| msgid "Diving"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|"
#~ msgid "Diving"
#~ msgstr "潛水"
#, fuzzy
#~| msgid "Exclusive"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|"
#~ msgid "Exclusive"
#~ msgstr "排除"
#, fuzzy
#~| msgid "Historic site"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|"
#~ msgid "Historic site"
#~ msgstr "歷史站台"
#, fuzzy
#~| msgid "Letterbox"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|"
#~ msgid "Letterbox"
#~ msgstr "信箱"
#, fuzzy
#~| msgid "Night"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|"
#~ msgid "Night"
#~ msgstr "夜晚"
#, fuzzy
#~| msgid "Tree climbing"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|"
#~ msgid "Tree climbing"
#~ msgstr "爬樹"
#, fuzzy
#~| msgid "UV light"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|"
#~ msgid "UV light"
#~ msgstr "UV 光"
#, fuzzy
#~| msgid "Traditional Cache"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|"
#~ msgid "Traditional Cache"
#~ msgstr "傳統快取"
#, fuzzy
#~| msgid "Multi-cache"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|"
#~ msgid "Multi-cache"
#~ msgstr "多重快取"
#, fuzzy
#~| msgid "Virtual Cache"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|"
#~ msgid "Virtual Cache"
#~ msgstr "虛擬快取"
#, fuzzy
#~| msgid "Puzzle Cache"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|"
#~ msgid "Puzzle Cache"
#~ msgstr "謎題快取"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Cache"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|"
#~ msgid "Unknown Cache"
#~ msgstr "未知快取 "
#, fuzzy
#~| msgid "OpenCaching.Com"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComPlugin|"
#~ msgid "OpenCaching.Com"
#~ msgstr "OpenCaching.Com"
#, fuzzy
#~| msgid "&OpenCaching.Com"
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComPlugin|"
#~ msgid "&OpenCaching.Com"
#~ msgstr "OpenCaching.Com(&O)"
#, fuzzy
#~| msgid "Shows caches from OpenCaching.com on the map."
#~ msgctxt "Marble::OpenCachingComPlugin|"
#~ msgid "Shows caches from OpenCaching.com on the map."
#~ msgstr "在地圖上顯示從 OpenCaching.com 裡取得的快取。"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#, fuzzy
#~| msgid "&Test Plugin"
#~ msgctxt "Marble::NotesPlugin|"
#~ msgid "Notes Plugin"
#~ msgstr "測試外掛程式(&T)"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 m"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "%1 m"
#~ msgstr "%1 公尺"
#, fuzzy
#~| msgid "shortest"
#~ msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|"
#~ msgid "shortest"
#~ msgstr "最短"
#, fuzzy
#~| msgid "National Capital"
#~ msgctxt "GeoDataPlacemark|"
#~ msgid "City National Capital"
#~ msgstr "國家首都"
#, fuzzy
#~| msgid "National Capital"
#~ msgctxt "GeoDataPlacemark|"
#~ msgid "Town National Capital"
#~ msgstr "國家首都"
#, fuzzy
#~| msgid "National Capital"
#~ msgctxt "GeoDataPlacemark|"
#~ msgid "Village National Capital"
#~ msgstr "國家首都"
#, fuzzy
#~| msgid "Inhibit Screensaver"
#~ msgctxt "Marble::InhibitScreensaverPlugin|"
#~ msgid "Inhibit Screensaver"
#~ msgstr "關閉螢幕保護程式"
#, fuzzy
#~| msgid "&Inhibit Screensaver"
#~ msgctxt "Marble::InhibitScreensaverPlugin|"
#~ msgid "&Inhibit Screensaver"
#~ msgstr "關閉螢幕保護程式(&I)"
#, fuzzy
#~| msgid "Inhibits the screensaver during turn-by-turn navigation"
#~ msgctxt "Marble::InhibitScreensaverPlugin|"
#~ msgid "Inhibits the screensaver during turn-by-turn navigation"
#~ msgstr "在導覽時將螢幕保護程式關閉"
#, fuzzy
#~| msgid "Current Observation"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "There is no reservation"
#~ msgstr "目前觀測"
#, fuzzy
#~| msgid "Bar"
#~ msgctxt "GeoDataPlacemark|"
#~ msgid "Bag"
#~ msgstr "巴(bar)"
#, fuzzy
#~| msgid "Beaufort"
#~ msgctxt "GeoDataPlacemark|"
#~ msgid "Beauty"
#~ msgstr "薄福(beaufort)"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear"
#~ msgctxt "GeoDataPlacemark|"
#~ msgid "Car"
#~ msgstr "清除"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy"
#~ msgctxt "GeoDataPlacemark|"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "複製"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgctxt "GeoDataPlacemark|"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "書籤"
#, fuzzy
#~| msgid "Routing Profile - Marble"
#~ msgctxt "Marble::RoutingProfileSettingsDialog|"
#~ msgid "Routing Profile - Marble"
#~ msgstr "路徑設定檔 - Marble"
#, fuzzy
#~| msgid "Directions - Marble"
#~ msgctxt "Marble::RoutingWidget|"
#~ msgid "Directions - Marble"
#~ msgstr "方向 - Marble"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom &Out"
#~ msgctxt "RoutingPlugin|"
#~ msgid "zoom out"
#~ msgstr "縮小(&O)"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom &In"
#~ msgctxt "RoutingPlugin|"
#~ msgid "zoom in"
#~ msgstr "放大(&I)"
#, fuzzy
#~| msgid "Footway"
#~ msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|"
#~ msgid "Foot"
#~ msgstr "人行步道"
#, fuzzy
#~| msgid "Footway"
#~ msgctxt "Marble::YoursConfigWidget|"
#~ msgid "Foot"
#~ msgstr "人行步道"
#, fuzzy
#~| msgid "New Profile"
#~ msgctxt "RoutinoConfigWidget|"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "新增設定檔"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "North direction terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/"
#~| "GeoDataCoordinatesTranslation"
#~| msgid "*"
#~ msgctxt ""
#~ "GeoDataCoordinates|East direction terms, see http://techbase.kde.org/"
#~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "North direction terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/"
#~| "GeoDataCoordinatesTranslation"
#~| msgid "*"
#~ msgctxt ""
#~ "GeoDataCoordinates|South direction terms, see http://techbase.kde.org/"
#~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "North direction terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/"
#~| "GeoDataCoordinatesTranslation"
#~| msgid "*"
#~ msgctxt ""
#~ "GeoDataCoordinates|West direction terms, see http://techbase.kde.org/"
#~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "North direction terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/"
#~| "GeoDataCoordinatesTranslation"
#~| msgid "*"
#~ msgctxt ""
#~ "GeoDataCoordinates|Degree symbol terms, see http://techbase.kde.org/"
#~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "North direction terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/"
#~| "GeoDataCoordinatesTranslation"
#~| msgid "*"
#~ msgctxt ""
#~ "GeoDataCoordinates|Minutes symbol terms, see http://techbase.kde.org/"
#~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "North direction terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/"
#~| "GeoDataCoordinatesTranslation"
#~| msgid "*"
#~ msgctxt ""
#~ "GeoDataCoordinates|Seconds symbol terms, see http://techbase.kde.org/"
#~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#, fuzzy
#~| msgid "Altitude"
#~ msgctxt "Marble::MainWindow|"
#~ msgid "Altitude:"
#~ msgstr "高度"
#, fuzzy
#~| msgid "Terrain"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Terrain"
#~ msgstr "地域"
#, fuzzy
#~| msgid "Crater"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Crater"
#~ msgstr "巨爵座"
#, fuzzy
#~| msgid "Mountain"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Mountain"
#~ msgstr "山"
#, fuzzy
#~| msgid "Volcano"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Volcano"
#~ msgstr "火山"
#, fuzzy
#~| msgid "Geographic Pole"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Geographic Pole"
#~ msgstr "地極"
#, fuzzy
#~| msgid "Magnetic Pole"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Magnetic Pole"
#~ msgstr "磁極"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Nodes"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "新增節點"
#, fuzzy
#~| msgid "Town"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Town"
#~ msgstr "城鎮"
#, fuzzy
#~| msgid "Crater"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "巨爵座"
#, fuzzy
#~| msgid "Wood"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Wood"
#~ msgstr "樹木"
#, fuzzy
#~| msgid "Footway"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Footway"
#~ msgstr "人行步道"
#, fuzzy
#~| msgid "Track: "
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "追蹤:"
#, fuzzy
#~| msgid "Cycleway"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Cycleway"
#~ msgstr "自行車道"
#, fuzzy
#~| msgid "Motorway"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Motorway"
#~ msgstr "高速公路"
#, fuzzy
#~| msgid "hotel"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Hotel"
#~ msgstr "旅館"
#, fuzzy
#~| msgid "hotel"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Motel"
#~ msgstr "旅館"
#, fuzzy
#~| msgid "library"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "圖書館"
#, fuzzy
#~| msgid "biergarten"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Kindergarten"
#~ msgstr "啤酒花園"
#, fuzzy
#~| msgid "college"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "College"
#~ msgstr "學院"
#, fuzzy
#~| msgid "school"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "School"
#~ msgstr "學校"
#, fuzzy
#~| msgid "university"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "University"
#~ msgstr "大學"
#, fuzzy
#~| msgid "Bar"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "巴(bar)"
#, fuzzy
#~| msgid "biergarten"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Biergarten"
#~ msgstr "啤酒花園"
#, fuzzy
#~| msgid "fast food"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Fast Food"
#~ msgstr "快餐店"
#, fuzzy
#~| msgid "pub"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Pub"
#~ msgstr "酒吧"
#, fuzzy
#~| msgid "restaurant"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Restaurant"
#~ msgstr "餐廳"
#, fuzzy
#~| msgid "doctor"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Doctors"
#~ msgstr "醫生"
#, fuzzy
#~| msgid "hospital"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Hospital"
#~ msgstr "醫院"
#, fuzzy
#~| msgid "pharmacy"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Pharmacy"
#~ msgstr "藥房"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name of a satellite group"
#~| msgid "Geostationary"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Veterinary"
#~ msgstr "人造衛星"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Car"
#~ msgstr "清除"
#, fuzzy
#~| msgid "Bridge"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "橋"
#, fuzzy
#~| msgid "cinema"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Cinema"
#~ msgstr "電影院"
#, fuzzy
#~| msgid "monument"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Monument"
#~ msgstr "歷史遺跡"
#, fuzzy
#~| msgid "theatre"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Theatre"
#~ msgstr "戲院"
#, fuzzy
#~| msgid "Park"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Park"
#~ msgstr "公園"
#, fuzzy
#~| msgid "Allotments"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Allotments"
#~ msgstr "休閒農場"
#, fuzzy
#~| msgid "Speedometer"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Cemetery"
#~ msgstr "Speedometer"
#, fuzzy
#~| msgid "Railway"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Railway"
#~ msgstr "鐵路"
#, fuzzy
#~| msgid "Subway"
#~ msgctxt "GeoDataFeature|"
#~ msgid "Subway"
#~ msgstr "地鐵"
#, fuzzy
#~| msgid "Marble - Virtual Globe"
#~ msgctxt "MapThemeDownloadDialog|"
#~ msgid "Marble - Install Maps"
#~ msgstr "Marble - 虛擬地球儀"
#, fuzzy
#~| msgid "Marble Cache Files"
#~ msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
#~ msgid "Marble Cache Settings"
#~ msgstr "Marble 快取檔"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Bookmarks - Marble"
#~ msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|"
#~ msgid "Import Bookmarks - Marble"
#~ msgstr "匯入書籤 - Marble"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Bookmarks - Marble"
#~ msgctxt "UiEditBookmarkDialog|"
#~ msgid "Edit Bookmark - Marble"
#~ msgstr "匯入書籤 - Marble"
#, fuzzy
#~| msgid "New Bookmark Folder"
#~ msgctxt "UiNewBookmarkFolderDialog|"
#~ msgid "New Bookmark Folder - Marble"
#~ msgstr "新書籤資料夾"
#, fuzzy
#~| msgid "Guidance Mode - Marble"
#~ msgctxt "Marble::RoutingManager|"
#~ msgid "Guidance Mode - Marble"
#~ msgstr "導覽模式 - Marble"
#, fuzzy
#~| msgid "City"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "城市"
#, fuzzy
#~| msgid "County Capital"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "County Capital"
#~ msgstr "郡/縣首都"
#, fuzzy
#~| msgid "State Capital"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "State Capital"
#~ msgstr "州首都"
#, fuzzy
#~| msgid "Town"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Town"
#~ msgstr "城鎮"
#, fuzzy
#~| msgid "Village"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Village"
#~ msgstr "村落"
#, fuzzy
#~| msgid "Mountain"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Mountain"
#~ msgstr "山"
#, fuzzy
#~| msgid "Continent"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Continent"
#~ msgstr "大陸"
#, fuzzy
#~| msgid "Geographic Pole"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Geographic Pole"
#~ msgstr "地極"
#, fuzzy
#~| msgid "Magnetic Pole"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Magnetic Pole"
#~ msgstr "磁極"
#, fuzzy
#~| msgid "Observatory"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Observatory"
#~ msgstr "觀測所"
#, fuzzy
#~| msgid "Crater"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "巨爵座"
#, fuzzy
#~| msgid "Footway"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Footway"
#~ msgstr "人行步道"
#, fuzzy
#~| msgid "Track: "
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "追蹤:"
#, fuzzy
#~| msgid "Cycleway"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Cycleway"
#~ msgstr "自行車道"
#, fuzzy
#~| msgid "Motorway"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Motorway"
#~ msgstr "高速公路"
#, fuzzy
#~| msgid "hotel"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Hotel"
#~ msgstr "旅館"
#, fuzzy
#~| msgid "hotel"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Motel"
#~ msgstr "旅館"
#, fuzzy
#~| msgid "library"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "圖書館"
#, fuzzy
#~| msgid "biergarten"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Kindergarten"
#~ msgstr "啤酒花園"
#, fuzzy
#~| msgid "college"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "College"
#~ msgstr "學院"
#, fuzzy
#~| msgid "school"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "School"
#~ msgstr "學校"
#, fuzzy
#~| msgid "university"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "University"
#~ msgstr "大學"
#, fuzzy
#~| msgid "Bar"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "巴(bar)"
#, fuzzy
#~| msgid "biergarten"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Biergarten"
#~ msgstr "啤酒花園"
#, fuzzy
#~| msgid "fast food"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Fast Food"
#~ msgstr "快餐店"
#, fuzzy
#~| msgid "pub"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Pub"
#~ msgstr "酒吧"
#, fuzzy
#~| msgid "restaurant"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Restaurant"
#~ msgstr "餐廳"
#, fuzzy
#~| msgid "doctor"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Doctors"
#~ msgstr "醫生"
#, fuzzy
#~| msgid "pharmacy"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Pharmacy"
#~ msgstr "藥房"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name of a satellite group"
#~| msgid "Geostationary"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Veterinary"
#~ msgstr "人造衛星"
#, fuzzy
#~| msgid "Bicycle"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Bicycle"
#~ msgstr "腳踏車"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Car"
#~ msgstr "清除"
#, fuzzy
#~| msgid "Bridge"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "橋"
#, fuzzy
#~| msgid "cinema"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Cinema"
#~ msgstr "電影院"
#, fuzzy
#~| msgid "International"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "國際"
#, fuzzy
#~| msgid "monument"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Monument"
#~ msgstr "歷史遺跡"
#, fuzzy
#~| msgid "theatre"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Theatre"
#~ msgstr "戲院"
#, fuzzy
#~| msgid "Park"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Park"
#~ msgstr "公園"
#, fuzzy
#~| msgid "Allotments"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Allotments"
#~ msgstr "休閒農場"
#, fuzzy
#~| msgid "Speedometer"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Cemetery"
#~ msgstr "Speedometer"
#, fuzzy
#~| msgid "Railway"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Railway"
#~ msgstr "鐵路"
#, fuzzy
#~| msgid "Subway"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Subway"
#~ msgstr "地鐵"
#, fuzzy
#~| msgid "Terrain"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Terrain"
#~ msgstr "地域"
#, fuzzy
#~| msgid "Crater"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Crater"
#~ msgstr "巨爵座"
#, fuzzy
#~| msgid "Marble Virtual Globe"
#~ msgctxt "Marble::MainWindow|"
#~ msgid "Marble Virtual Globe"
#~ msgstr "Marble 虛擬地球儀"
#, fuzzy
#~| msgid "&Wikipedia"
#~ msgctxt "Marble::Placemark|"
#~ msgid "Wikipedia"
#~ msgstr "維基百科(&W)"
#, fuzzy
#~| msgid "Maemo Position Provider Plugin"
#~ msgctxt "Marble::MaemoPositionProviderPlugin|"
#~ msgid "Maemo Position Provider Plugin"
#~ msgstr "Maemo 位置提供者外掛程式"
#, fuzzy
#~| msgid "Maemo"
#~ msgctxt "Marble::MaemoPositionProviderPlugin|"
#~ msgid "Maemo"
#~ msgstr "Maemo"
#, fuzzy
#~| msgid "Reports the GPS position of a Maemo device (e.g. Nokia N900)."
#~ msgctxt "Marble::MaemoPositionProviderPlugin|"
#~ msgid "Reports the GPS position of a Maemo device (e.g. Nokia N900)."
#~ msgstr "報告 Maemo 裝置(如 Nokia N900)的 GPS 位置。"
#, fuzzy
#~| msgid "Graphics System Change"
#~ msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
#~ msgid "G&raphics system:"
#~ msgstr "繪圖系統變更"
#, fuzzy
#~| msgid "Open"
#~ msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "開啟"
#, fuzzy
#~| msgid "Native"
#~ msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|"
#~ msgid "Native"
#~ msgstr "原始"
#, fuzzy
#~| msgid "Native (X11)"
#~ msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|"
#~ msgid "Native (X11)"
#~ msgstr "原始 (X11)"
#, fuzzy
#~| msgid "Native (Mac OS X Core Graphics)"
#~ msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|"
#~ msgid "Native (Mac OS X Core Graphics)"
#~ msgstr "原始 (Mac OS X Core Graphics)"
#, fuzzy
#~| msgid "Graphics System Change"
#~ msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|"
#~ msgid "Graphics System Change"
#~ msgstr "繪圖系統變更"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have decided to run Marble with a different graphics system.\n"
#~| "For this change to become effective, Marble has to be restarted.\n"
#~| "Please close the application and start Marble again."
#~ msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|"
#~ msgid ""
#~ "You have decided to run Marble with a different graphics system.\n"
#~ "For this change to become effective, Marble has to be restarted.\n"
#~ "Please close the application and start Marble again."
#~ msgstr ""
#~ "您決定要用不同的繪圖系統執行 Marble。\n"
#~ "Marble 必須重新啟動才能生效。\n"
#~ "請關閉應用程式,並重新啟動 Marble。"
#~ msgctxt ""
#~ "East direction terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/"
#~ "GeoDataCoordinatesTranslation"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgctxt ""
#~ "South direction terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/"
#~ "GeoDataCoordinatesTranslation"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgctxt ""
#~ "West direction terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/"
#~ "GeoDataCoordinatesTranslation"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgctxt ""
#~ "Degree symbol terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/"
#~ "GeoDataCoordinatesTranslation"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgctxt ""
#~ "Minutes symbol terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/"
#~ "GeoDataCoordinatesTranslation"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgctxt ""
#~ "Seconds symbol terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/"
#~ "GeoDataCoordinatesTranslation"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgctxt "East, the direction"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"
#~ msgctxt "West, the direction"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"
#~ msgctxt "North, the direction"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
#~ msgctxt "South, the direction"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgctxt "means meter"
#~ msgid "m"
#~ msgstr "公尺"
#~ msgctxt "means kilometers"
#~ msgid "km"
#~ msgstr "公里"
#~ msgctxt "means feet"
#~ msgid "ft"
#~ msgstr "英呎"
#~ msgctxt "means miles"
#~ msgid "mi"
#~ msgstr "英哩"
#~ msgctxt "means nautical miles"
#~ msgid "nm"
#~ msgstr "海浬"
#~ msgctxt "the planet"
#~ msgid "Mercury"
#~ msgstr "水星"
#~ msgctxt "the planet"
#~ msgid "Venus"
#~ msgstr "金星"
#~ msgctxt "the planet"
#~ msgid "Earth"
#~ msgstr "地球"
#~ msgctxt "the planet"
#~ msgid "Mars"
#~ msgstr "火星"
#~ msgctxt "the planet"
#~ msgid "Jupiter"
#~ msgstr "木星"
#~ msgctxt "the planet"
#~ msgid "Saturn"
#~ msgstr "土星"
#~ msgctxt "the planet"
#~ msgid "Uranus"
#~ msgstr "天王星"
#~ msgctxt "the planet"
#~ msgid "Neptune"
#~ msgstr "海王星"
#~ msgctxt "the earth's star"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "太陽"
#~ msgctxt "the earth's moon"
#~ msgid "Moon"
#~ msgstr "月球"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "型態"
#~ msgctxt "Name of a satellite group"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "天氣"
#~ msgctxt "Name of a satellite group"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "其他"
#~ msgctxt "Wind: WindDirection"
#~ msgid "Wind: %4\n"
#~ msgstr "風:%4\n"
#~ msgid "PAL (720x576)"
#~ msgstr "PAL (720x576)"
#~ msgid "Paste Graphic Item"
#~ msgstr "貼上圖形項目"
#, fuzzy
#~| msgid "No name specified"
#~ msgid "No url specified"
#~ msgstr "沒有指定名稱"
#, fuzzy
#~| msgid "Please specify a name for this polyline."
#~ msgid "Please specify a name url this link."
#~ msgstr "請指定此線條的名稱。"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Item"
#~ msgid "Remove item"
#~ msgstr "移除項目"
#~ msgid "Supported video (*.mp4 *.webm *.ogg)"
#~ msgstr "支援影像檔 (*.mp4 *.webm *.ogg)"
#~ msgid "Total Distance: %1 km"
#~ msgstr "總共距離:%1 公里"
#~ msgid "Initializing current location service..."
#~ msgstr "初始化目前的位置服務..."
#~ msgid "Merge Nodes"
#~ msgstr "合併節點"
#~ msgid "All Supported Files (*.kml);;KML file (*.kml)"
#~ msgstr "所有支援的檔案(*.kml);;KML 檔(*.kml)"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove from device"
#~ msgid "Remove Ground Overlay"
#~ msgstr "從裝置中移除"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Polygon"
#~ msgid "Remove Polygon"
#~ msgstr "繪製多邊形"
#~ msgid "Enable Moving Map"
#~ msgstr "開啟移動地圖"
#~ msgid "Show Constellation &Labels"
#~ msgstr "顯示星座標籤(&L)"
#~ msgid "Show &Sun"
#~ msgstr "顯示太陽(&S)"
#~ msgid "NMEA files"
#~ msgstr "NMEA 檔"
#~ msgid "Json File Parser"
#~ msgstr "Json 檔案剖析器"
#~ msgid "Create GeoDataDocument from Json Files"
#~ msgstr "從 Json 檔案建立 GeoDataDocument"
#~ msgid "Json or GeoJson"
#~ msgstr "Json 或 GeoJson"
#~ msgid "Tracking"
#~ msgstr "追蹤"
#~ msgid "Map View - Marble"
#~ msgstr "地圖檢視 - Marble"
#~ msgid "Open Route..."
#~ msgstr "開啟路徑..."
#~ msgid "Save Route..."
#~ msgstr "儲存路徑..."
#~ msgid "Tracking - Marble"
#~ msgstr "追蹤 - Marble"
#~ msgid "Show Atmosphere"
#~ msgstr "顯示大氣層"
#~ msgid "OSM Annotation Plugin"
#~ msgstr "OSM 註記外掛程式"
#~ msgid ""
#~ "This is a render and interaction plugin used for annotating OSM data."
#~ msgstr "用於註記 OSM 資料的成像與互動外掛程式"
#~ msgid ""
#~ "Error while trying to download the OSM file from the server. The error "
#~ "was:\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "從伺服器下載 OSM 檔時發生錯誤:錯誤為:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "All Supported Files (*.osm);;Open Street Map Data (*.osm)"
#~ msgstr "所有支援的檔案(*.osm);;Open Street Map 資料(*.osm)"
#~ msgid "Please select an area before trying to download an OSM file"
#~ msgstr "下載 OSM 檔前請先選擇區域"
#~ msgid ""
#~ "One of the selection points is not on the Globe. Please only select a "
#~ "region on the globe."
#~ msgstr "某個選擇點不在球上。請選擇在球上的區域。"
#~ msgid "Enable Marble Input"
#~ msgstr "開啟 Marble 輸入"
#~ msgid "Select Map Area"
#~ msgstr "選擇地圖區域"
#~ msgid "Download Osm File"
#~ msgstr "下載 Osm 檔"
#~ msgid "Download Osm File for selected area"
#~ msgstr "下載選擇區域的 Osm 檔"
#~ msgid "Placemark Name"
#~ msgstr "地標名稱"
#~ msgid "Marble Info Center - %1"
#~ msgstr "Marble 資訊中心─%1"
#~ msgid "Elevation extreme"
#~ msgstr "最高點"
#~ msgid "Other Place"
#~ msgstr "其他地方"
#~ msgid "%1 sq km"
#~ msgstr "%1 平方公里"
#~ msgid "%1 Mio. sq km"
#~ msgstr "%1 百萬平方公里"
#~ msgid "%1 inh."
#~ msgstr "%1 人口"
#~ msgid "%1 Mio. inh."
#~ msgstr "%1 百萬人"
#~ msgid "KIO Network Plugin"
#~ msgstr "KIO 網路外掛程式"
#~ msgid "KIO based Network Plugin"
#~ msgstr "以 KIO 為基礎的網路外掛程式"
#~ msgid ""
#~ "A network plugin which supports HTTP pipelining to deliver a better user "
#~ "experience."
#~ msgstr "支援 HTTP 管線的網路外掛程式,提供使用者更好的使用經驗"
#~ msgid "QHttp based Network Plugin"
#~ msgstr "以 QHttp 為基礎的網路外掛程式"
#~ msgid "QHttp based network plugin"
#~ msgstr "以 QHttp 為基礎的網路外掛程式"
#~ msgid ""
#~ "This is a network plugin which is based on the now deprecated QHttp class."
#~ msgstr "以(目前已不使用的) QHttp 類別為基礎的網路外掛程式。"
#~ msgid "QNam Network Plugin"
#~ msgstr "QNam 網路外掛程式"
#~ msgid ""
#~ "A network plugin which keeps connected to the hosts used to deliver a "
#~ "better user experience."
#~ msgstr "保持連線到主機的外掛程式,提供使用者更好的使用經驗。"
#~ msgid ""
#~ "Unable to load custom cursor, default cursor will be used. Make sure this "
#~ "is a valid image file."
#~ msgstr ""
#~ "無法載入自訂游標,將改用預設游標。請確定您的自訂游標是合法的影像檔。"
#~ msgid ""
#~ "Object name: %1 <br />Category: %2 <br />Pericentre: %3 km<br /"
#~ ">Apocentre: %4 km<br />Inclination: %5 Degree<br />Revolutions per day "
#~ "(24h): %6"
#~ msgstr ""
#~ "物件名稱:%1<br />類別:%2<br />近地點:%3 km <br />遠地點:%4 km <br />傾"
#~ "角:%5 度<br />轉換頻率(天):%6"
#~ msgid ""
#~ "NORAD ID: %2 <br />Perigee: %3 km <br />Apogee: %4 km <br />Inclination: "
#~ "%5 degrees <br />Period: %6 minutes <br />Semi-major axis: %7 km"
#~ msgstr ""
#~ "NORAD ID: %2 <br />近地點:%3 km <br />遠地點:%4 km <br />傾角:%5 度"
#~ "<br />期間:%6 分鐘<br />半主軸:%7 km"
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
#~ msgstr "顯示導覽面板(&N)"
#~ msgid "Show Navigation Panel"
#~ msgstr "顯示導覽面板"
#~ msgid "&Kinetic Scrolling"
#~ msgstr "動力捲軸(&K)"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "類別"
#~ msgid ""
#~ "Satellites orbital elements from <a href=\"http://www.celestrak.com"
#~ "\">http://www.celestrak.com</a>"
#~ msgstr ""
#~ "衛星軌道元素的來源從 <a href=\"http://www.celestrak.com\">http://www."
#~ "celestrak.com</a>"
#~ msgid ""
#~ "All Supported Files (*.gpx *.kml *.log *.osm *.pnt *.shp);;GPS Data (*."
#~ "gpx);;Google Earth KML (*.kml);;TangoGPS Log File (*.log);;OpenStreetmap "
#~ "Data (*.osm);;Micro World Database II (*.pnt);;Shapefile map file (*.shp)"
#~ msgstr ""
#~ "所有支援的檔案(*.gpx *.kml *.log *.osm *.pnt *.shp);;GPS 資料檔(*."
#~ "gpx);;Google Earth KML 檔(*.kml);; TangoGPS 紀錄檔 (*.log);; "
#~ "OpenStreetmap 資料 (*.osm);; Micro World 資料庫 II (*.pnt);;OpenStreet "
#~ "資料檔 (*.osm);;Shapefile 地圖檔 (*.shp)"
#~ msgid "Gpx Parser"
#~ msgstr "Gpx 剖析器"
#~ msgid "Pnt Parser"
#~ msgstr "Pnt 剖析器"
#~ msgid "Osm Parser"
#~ msgstr "Osm 剖析器"
#~ msgid "Kml Parser"
#~ msgstr "Kml 剖析器"
#~ msgid "Shp Parser"
#~ msgstr "Shp 剖析器"
#~ msgid "Retrieves routes from gosmore"
#~ msgstr "從 gosmore 取得路徑"
#~ msgid "Head on %1"
#~ msgstr "正面朝 %1"
#~ msgid "File Reader Position ProviderPlugin"
#~ msgstr "檔案閱讀位置提供者外掛程式"
#~ msgid "GPS Position Simulation (File Reader)"
#~ msgstr "GPS 位置模擬(檔案閱讀器)"
#~ msgid "Reports the GPS position from a previously calculated route."
#~ msgstr "從先前計算的路徑回報 GPS 位置。"
#~ msgid "QNetworkAccessManager based Network Plugin"
#~ msgstr "以 QNetworkAccessManager 為基礎的網路外掛程式"
#~ msgid "OSM Nominatim"
#~ msgstr "OSM Nominatim"
#, fuzzy
#~| msgid "Create GeoDataDocument from Gpx Files"
#~ msgid "Create GeoDataDocument from TangoGPS .log Files"
#~ msgstr "從 Gpx 檔案建立 GeoDataDocument"
#~ msgid ""
#~ "<br />(c) 2009, 2010 The Marble Project<br /><br /><a href=\"http://edu."
#~ "kde.org/marble\">http://edu.kde.org/marble</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<br />(c)2009, 2010 Marble 專案開發團隊<br /><br /> <a href=\"http://edu."
#~ "kde.org/marble\"> http://edu.kde.org/marble</a>"
#~ msgid ""
#~ "<br />(c) 2009 The Marble Project<br /><br /><a href=\"http://edu.kde.org/"
#~ "marble\">http://edu.kde.org/marble</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<br />(c)2009 Marble 專案開發團隊<br /><br /> <a href=\"http://edu.kde."
#~ "org/marble\"> http://edu.kde.org/marble</a>"
#~ msgid ""
#~ "<br />(c) 2010 The Marble Project<br /><br /><a href=\"http://edu.kde.org/"
#~ "marble\">http://edu.kde.org/marble</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<br />(c)2010 Marble 專案開發團隊<br /><br /> <a href=\"http://edu.kde."
#~ "org/marble\"> http://edu.kde.org/marble</a>"
#~ msgid ""
#~ "<br />(c) 2009, 2010, 2011 The Marble Project<br /><br /><a href=\"http://"
#~ "edu.kde.org/marble\">http://edu.kde.org/marble</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<br />(c)2009, 2010,2011 Marble 專案開發團隊<br /><br /> <a href=\"http://"
#~ "edu.kde.org/marble\"> http://edu.kde.org/marble</a>"
#~ msgid "danielmarth@gmx.at"
#~ msgstr "danielmarth@gmx.at"
#~ msgid "Elevation difference: ca. %1 m (Gain: %2 m, Loss: %3 m)"
#~ msgstr "高度差:ca. %1 公尺(增益:%2 公尺,損失:%3 公尺)"
#~ msgid "&Earth"
#~ msgstr "地球(&E)"
#~ msgctxt "The compass direction"
#~ msgid "North"
#~ msgstr "北"
#~ msgctxt "The compass direction"
#~ msgid "East"
#~ msgstr "東"
#~ msgctxt "The compass direction"
#~ msgid "South"
#~ msgstr "南"
#~ msgctxt "The compass direction"
#~ msgid "West"
#~ msgstr "西"
#~ msgid "0 N 0 W"
#~ msgstr "0 N 0 W"
#~ msgid ""
#~ "<br />(c) 2009, 2010 The Marble Project <br /><br /><a href=\"http://edu."
#~ "kde.org/marble\">http://edu.kde.org/marble</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<br />(c)2009, 2010 Marble 專案開發團隊<br /><br /> <a href=\"http://edu."
#~ "kde.org/marble\"> http://edu.kde.org/marble</a>"
#~ msgid ""
#~ "<br />(c) 2009, 2010, 2011 The Marble Project <br /><br /><a href="
#~ "\"http://edu.kde.org/marble\">http://edu.kde.org/marble</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<br />(c)2009, 2010,2011 Marble 專案開發團隊<br /><br /> <a href=\"http://"
#~ "edu.kde.org/marble\"> http://edu.kde.org/marble</a>"
#~ msgid "The file is not a valid GPX 1.0 / 1.1 file"
#~ msgstr "檔案不是合法的 GPX 1.0 / 1.1 檔"
#~ msgid "The file is not a valid OSM file"
#~ msgstr "檔案不是合法的 OSM 檔。"
#~ msgid "The file is not a valid DGML 2.0 file"
#~ msgstr "檔案不是合法的 DGML 2.0 檔"
#~ msgid "File format unrecognized"
#~ msgstr "檔案格式不明"
#~ msgid "The file is not a valid KML 2.0 / 2.1 / 2.2 file"
#~ msgstr "檔案不是合法的 KML 2.0 / 2.1 / 2.2 檔"
#~ msgid "Retrieves routes from monav"
#~ msgstr "從 Monav 取得路徑"
#~ msgid "Retrieves routes from a yours server"
#~ msgstr "從 yours 伺服器取得路徑"
#~ msgid ""
#~ "<br />(c) 2007, 2008, 2009, 2010 The Marble Project<br /><br /><a href="
#~ "\"http://edu.kde.org/marble\">http://edu.kde.org/marble</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<br />(c) 2007, 2008, 2009, 2010 Marble 專案開發團隊<br /><br /><a href="
#~ "\"http://edu.kde.org/marble\">http://edu.kde.org/marble</a>"
#~ msgid "Rel&oad Map"
#~ msgstr "重新載入地圖(&O)"
#~ msgid "&Remove all Bookmarks"
#~ msgstr "移除全部書籤(&R)"
#~ msgid "Remove all Bookmarks"
#~ msgstr "移除全部書籤"
#~ msgid "KM"
#~ msgstr "KM"
#~ msgid "This is a simple test plugin."
#~ msgstr "簡單的測試外掛程式。"
#~ msgid "Open new kml file..."
#~ msgstr "開啟新的 kml 檔..."
#~ msgid ""
#~ "All Supported Files (*.gpx *.kml);;GPS Data (*.gpx);;Google Earth KML (*."
#~ "kml)"
#~ msgstr ""
#~ "所有支援的檔案(*.gpx *.kml);;GPS 資料檔(*.gpx);;Google Earth KML 檔"
#~ "(*.kml)"
#~ msgid "JOSM is a versatile OpenStreetMap editor for offline editing."
#~ msgstr "JOSM 是一套多功能的 OpenStreetMap 離線編輯器。"
#~ msgid "Auto Center Disabled"
#~ msgstr "自動置中已關閉"
#~ msgid "Always keep the GPS location at the center of the map"
#~ msgstr "總是保持 GPS 位置在地圖的中央"
#~ msgid "Auto Center When Required"
#~ msgstr "需要時自動置中"
#~ msgid "Re-center when required"
#~ msgstr "需要時重新置中"
#~ msgid "Choose position from the map"
#~ msgstr "從地圖上選擇位置"
#~ msgid "OSM Namefinder"
#~ msgstr "OSM Namefinder"
#~ msgid "Searches for placemarks using the OpenStreetMap NameFinder service"
#~ msgstr "使用 OpenStreetMap NameFinder 服務搜尋地標"
#, fuzzy
#~| msgid "Weather"
#~ msgid "Meters"
#~ msgstr "天氣"
#~ msgid "DataView Plugin"
#~ msgstr "資料檢視外掛程式"
#~ msgid "A plugin that displays all the loaded data in a separate window."
#~ msgstr "在另一視窗顯示所有載入的資料的外掛程式。"
#~ msgid "GeoRenderer Plugin"
#~ msgstr "GeoRenderer 外掛程式"
#~ msgid "&GeoRenderer Plugin"
#~ msgstr "GeoRenderer 外掛程式(&G)"
#~ msgid "This plugin draws the map content (e.g. provided via a KML file)."
#~ msgstr "此外掛程式會繪製地圖內容(透過 KML 檔)。"
#~ msgid "Sh&ow"
#~ msgstr "顯示(&O)"
#~ msgid "GpxSax"
#~ msgstr "GpxSax"
#~ msgid "GpxFile (*.gpx)"
#~ msgstr "GpxFile (*.gpx)"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, a problem occurred when calculating the route. Try adjusting start "
#~ "and destination points."
#~ msgstr "抱歉,計算路徑時發生問題。請試著重新調整起點與終點。"
#~ msgid "Sorry, the route could not be retrieved. Please try again later."
#~ msgstr "抱歉,無法取得路徑。請再試一次。"
#~ msgid "&Placemarks Plugin"
#~ msgstr "地標外掛程式(&P)"
#~ msgid "A plugin that displays placemarks."
#~ msgstr "顯示地標的外掛程式。"
#~ msgid "GeoClue position provider plugin"
#~ msgstr "GeoClue 位置提供者外掛程式"
#~ msgid "Gpsd position provider plugin"
#~ msgstr "GPS 位置提供者外掛程式"
#~ msgid "mi/h"
#~ msgstr "英哩/時s"
#~ msgid "Download finished, but not possible to save."
#~ msgstr "下載完成,但無法儲存。"
#~ msgid "Download failed."
#~ msgstr "下載失敗。"
#~ msgid "marble_part"
#~ msgstr "marble 部件"
#~ msgid "A Desktop Globe"
#~ msgstr "桌面地球儀"
#~ msgid ""
#~ "*.gpx *.kml|All Supported Files\n"
#~ "*.gpx|GPS Data\n"
#~ "*.kml|Google Earth KML"
#~ msgstr ""
#~ "*.gpx *.kml|所有支援的檔案\n"
#~ "*.gpx|GPS 資料檔\n"
#~ "*.kml|Google Earth KML 檔"
#~ msgid "Images *.jpg *.png"
#~ msgstr "影像 *.jpg *.png"
#~ msgctxt "Application name"
#~ msgid "Marble"
#~ msgstr "Marble"
#~ msgid "Open Map &Data..."
#~ msgstr "開啟地圖資料(&D)..."
#~ msgid "&Import Map Data..."
#~ msgstr "匯入地圖資料(&I)..."
#~ msgid "Scale &Bar"
#~ msgstr "刻度列(&B)"
#~ msgid "A World Atlas."
#~ msgstr "世界地圖集"
#~ msgid "(c) 2007, 2008, 2009"
#~ msgstr "(c) 2007, 2008, 2009"
#~ msgid "Torsten Rahn"
#~ msgstr "Torsten Rahn"
#~ msgid "Original Author, Developer and Maintainer"
#~ msgstr "原始作者、開發者與維護者"
#~ msgid "Inge Wallin"
#~ msgstr "Inge Wallin"
#~ msgid "Co-maintainer and Architect"
#~ msgstr "共同維護者與架構規劃"
#~ msgid "Make a time measurement to check performance"
#~ msgstr "產生時間測量來檢查效能"
#~ msgid "Check speed of gps drawing"
#~ msgstr "檢查 GPS 繪圖的速度"
#~ msgid "Show frame rate"
#~ msgstr "顯示影像速率"
#~ msgid "Enable tab to see gpxFileView"
#~ msgstr "開啟分頁來看 gpx 檔案檢視"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw"
#~ msgid ""
#~ "A Real Time Cloud Map that gets updated every 3 hours. It uses GOES, "
#~ "METEOSAT, and GMS satellite imagery downloaded from the Geostationary "
#~ "Satellite Imagery page at Dundee University. Credits: Hari Nair, Xplanet "
#~ "Project"
#~ msgstr ""
#~ "即時雲層地圖,每三小時更新一次。它使用從 Dundee 大學的地理衛星影像"
#~ "(Geostationary Satellite Imagery)頁面中下載的 GOES、METEOSAT 與 GMS 衛星"
#~ "影像。感謝 Xplanet 專案的 Hari Nair。"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Display sun position</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">顯示太陽的位置</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\"></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\"></p></body></html>"
#~ msgid "Data Sheet"
#~ msgstr "資料表"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt; font-weight:600;\">Name</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt; font-weight:600;\">名稱</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">Role</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">角色</span></p></body></html>"
#~ msgid "Alternative name of the location."
#~ msgstr "此位置的別名。"
#~ msgid "Alternative Name"
#~ msgstr "別名"
#~ msgid "Short Description:"
#~ msgstr "短描述:"
#~ msgid ""
#~ "000° 00' 00\" N\n"
#~ "000° 00' 00\" E "
#~ msgstr ""
#~ "000° 00' 00\" N\n"
#~ "000° 00' 00\" E "
#~ msgid "9000.0 m"
#~ msgstr "9000.0 公尺"
#~ msgid "0.0 sq km"
#~ msgstr "0.0 平方公里"
#~ msgid "1000000"
#~ msgstr "1000000"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "返回"
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr "在瀏覽歷史中返回一步。"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "向前"
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr "在瀏覽歷史中向前一步。"
#~ msgid "&Url:"
#~ msgstr "網址(&U):"
#~ msgid ""
#~ "This control panel allows you to adjust the map according to your needs."
#~ msgstr "此控制面板允許您根據需要調整地圖。"
#~ msgid "Here you can enter the name of the location you are searching for."
#~ msgstr "您可以在此輸入您要搜尋的位置名稱。"
#~ msgid "Location Browser"
#~ msgstr "位置瀏覽器"
#~ msgid "Double click an entry of this list to get it displayed on the map."
#~ msgstr "雙擊清單中的某個項目可以顯示在地圖上。"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Location'"
#~ msgstr "導覽到您的家位置"
#~ msgid "L&ongitude"
#~ msgstr "經度(&O)"
#~ msgid "Catch Gps"
#~ msgstr "抓取 GPS 信號"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "繪圖"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "到"
#~ msgid "Navigation mode"
#~ msgstr "導覽模式"
#~ msgid "+00°00'00\" E"
#~ msgstr "+00°00'00\" E"
#~ msgid "+00°00'00\" N"
#~ msgstr "+00°00'00\" N"
#~ msgid "000 m"
#~ msgstr "000 公尺"
#~ msgid "Equirectangular"
#~ msgstr "等量投影(Equirectangular)(&E)"
#~ msgid "Center map on daylight"
#~ msgstr "將地圖置中於太陽"
#~ msgid "Show date"
#~ msgstr "顯示日期"
#~ msgid "Use custom timezone selection"
#~ msgstr "選取使用自定時區"
#~ msgid "The Marble widget displays a virtual globe."
#~ msgstr "顯示虛擬地球的大理石元件"
#~ msgid "Navigation Control"
#~ msgstr "導覽控制"
#~ msgid "Use this control to navigate."
#~ msgstr "用於導覽。"
#~ msgid "Show relief"
#~ msgstr "顯示地質起伏"
#~ msgid "Show scale bar"
#~ msgstr "顯示刻度列"
#~ msgid "Show ice / snow"
#~ msgstr "顯示冰雪"
#~ msgid "Show compass"
#~ msgstr "顯示羅盤"
#~ msgid "Coordinates: "
#~ msgstr "座標:"
#~ msgid ""
#~ "<p>The moon.<p>The map is based on data from the clementine mission. "
#~ "Credits: NASA "
#~ msgstr "<p>月球</p> <p>此地圖是基於 Clementine 任務的資料而來。提供者:NASA"
#~ msgid "S&un Control"
#~ msgstr "太陽控制(&U)"
#~ msgid "Mare (dark plain)"
#~ msgstr "陰暗平原"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgid "Input Widgets"
#~ msgstr "輸入元件"
#~ msgid "The format to display the time in"
#~ msgstr "顯示時間的格式"
#~ msgid "This box allows you to choose the way the time is displayed"
#~ msgstr "這裡讓您可以選擇時間如何顯示"
#~ msgid "24-hour clock"
#~ msgstr "24 小時制"
#~ msgid "12-hour clock"
#~ msgstr "12 小時制"
#~ msgid "Check to show the date as well as the time"
#~ msgstr "勾選此項目,則一起顯示日期"
#~ msgid ""
#~ "This checkbox allows you to choose to show the date as well as the time"
#~ msgstr "勾選此項目讓您可以選擇同時顯示日期"
#~ msgid "Chooses whether to show the full name of the timezone"
#~ msgstr "選擇是否要顯示時區的全名"
#~ msgid ""
#~ "This checkbox chooses whether to show the full name of the timezone; eg "
#~ "\"Europe/London\" or simply \"London\""
#~ msgstr "勾選此項目的話可以顯示時區的全名,如 \"Asia/Taipei\" 或 \"Taipei\""
#~ msgid "Show full timezone name"
#~ msgstr "顯示時區全名"
#~ msgid "Check to centre the map on the area currently illuminated by the sun"
#~ msgstr "勾選此項目的話,則目前太陽照射的位置會置於地圖中央。"
#~ msgid ""
#~ "This checkbox allows you to choose to centre the map over the area that "
#~ "is currently illuminated by the sun."
#~ msgstr "勾選此項目的話,則目前太陽照射的位置會置於地圖中央。"
#~ msgid "This longitude will be the centre of the map"
#~ msgstr "此經度會置於地圖中央"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select the longitude which will be the centre of the map"
#~ msgstr "您可以選擇要擺在地圖中央的經度"
#~ msgid "Latitude / Longitude Runner"
#~ msgstr "經緯度執行者"
#, fuzzy
#~| msgid "N"
#~ msgctxt "one-letter uppercase abbreviation for North"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
#, fuzzy
#~| msgid "E"
#~ msgctxt "one-letter uppercase abbreviation for East"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"
#, fuzzy
#~| msgid "S"
#~ msgctxt "one-letter uppercase abbreviation for South"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#, fuzzy
#~| msgid "W"
#~ msgctxt "one-letter uppercase abbreviation for West"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"
#~ msgid "<![CDATA[42&deg;C]]>"
#~ msgstr "<![CDATA[42&deg;C]]>"
#~ msgid "<![CDATA[32&deg;C]]>"
#~ msgstr "<![CDATA[32&deg;C]]>"
#~ msgid "<![CDATA[23&deg;C]]>"
#~ msgstr "<![CDATA[23&deg;C]]>"
#~ msgid "<![CDATA[12&deg;C]]>"
#~ msgstr "<![CDATA[12&deg;C]]>"
#~ msgid "<![CDATA[1&deg;C]]>"
#~ msgstr "<![CDATA[1&deg;C]]>"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/mboximporter.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/mboximporter.po (revision 1503989)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/mboximporter.po (revision 1503990)
@@ -1,93 +1,93 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2013, 2015.
+# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2013, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-13 03:28+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-25 08:20+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-11 19:21+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
-"Language-Team: Chinese Traditional <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Franklin Weng"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
-msgstr "franklin@nospam_goodhorse.idv.tw"
+msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "MBox importer tool"
msgstr "MBox 匯入工具"
#: main.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MBox importer tool"
msgid "MBox Import Tool"
msgstr "MBox 匯入工具"
#: main.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copyright © 2013-2015 MBoxImporter authors"
msgid "Copyright © 2013-2017 MBoxImporter authors"
msgstr "Copyright © 2013-2015 MBoxImporter 作者群"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "URL of mbox to be imported"
msgstr "要匯入的 mbox 網址"
#: mboxmainwindow.cpp:40
#, kde-format
msgid "Import mbox file"
msgstr "匯入 mbox 檔案"
#: mboxmainwindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Import in progress"
msgstr "匯入中..."
#: mboxmainwindow.cpp:79
#, kde-format
msgid "Import finished"
msgstr "信件已匯入完成"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/mboximportwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Please select the folder to import to:"
msgstr "請選擇要匯入哪個資料夾:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importMails)
#: ui/mboximportwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Import Mails"
msgstr "匯入郵件"
#~ msgid "Messageviewer Header Theme Editor"
#~ msgstr "訊息檢視器標頭主題編輯器"
#~ msgid "mbox importer"
#~ msgstr "mbox 匯入器"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/sieveeditor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/sieveeditor.po (revision 1503989)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/sieveeditor.po (revision 1503990)
@@ -1,740 +1,764 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2014, 2015.
+# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2014, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-10 03:25+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-06-14 13:20+0800\n"
-"Last-Translator: Franklin\n"
-"Language-Team: Chinese Traditional <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-11 20:03+0800\n"
+"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
+"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Franklin Weng"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
-msgstr "franklin@nospam.goodhorse.idv.tw"
+msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw"
#: importwizard/checks/importimapsettingsakonadicheckjob.cpp:148
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Modify Settings"
msgid "Akonadi IMAP Settings"
-msgstr "變更設定"
+msgstr "Akonadi IMAP 設定"
#: importwizard/checks/importimapsettingsthunderbirdcheckjob.cpp:311
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Modify Settings"
msgid "Thunderbird IMAP Settings"
-msgstr "變更設定"
+msgstr "Thunderbird IMAP 設定"
#: importwizard/importimapsettingfinishpage.cpp:33
#, kde-format
msgid "IMAP settings were imported:"
-msgstr ""
+msgstr "已匯入 IMAP 設定:"
#: importwizard/importimapsettingnofoundpage.cpp:32
#, kde-format
msgid "No settings found to import."
-msgstr ""
+msgstr "找不到可匯入的設定。"
#: importwizard/importimapsettingprogresspage.cpp:78
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "No errors found."
msgid "No settings found."
-msgstr "沒發現錯誤。"
+msgstr "找不到設定。"
#: importwizard/importimapsettingprogresspage.cpp:86
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Modify Settings"
msgid "Import settings from %1..."
-msgstr "變更設定"
+msgstr "從 %1 匯入設定..."
#: importwizard/importimapsettingprogresspage.cpp:90
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "No errors found."
msgid "Import settings from %1 done"
-msgstr "沒發現錯誤。"
+msgstr "從 %1 匯入設定已完成。"
#: importwizard/importimapsettingsearchpage.cpp:33
#, kde-format
msgid "Please select the program from which you like to import IMAP settings:"
-msgstr ""
+msgstr "請選擇您要匯入 IMAP 設定的程式:"
#: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:39
#, kde-format
msgid "Import IMAP Settings"
-msgstr ""
+msgstr "匯入 IMAP 設定"
#: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:42
#, kde-format
msgid "Select Import Settings"
-msgstr ""
+msgstr "選擇匯入設定"
#: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:50
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Import..."
msgid "Import in Progress..."
-msgstr "匯入..."
+msgstr "匯入中......"
#: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:57
#, kde-format
msgid "Finish"
-msgstr ""
+msgstr "完成"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "KSieve Editor"
msgstr "KSieve 編輯器"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Sieve Editor"
msgstr "過濾編輯器"
#: main.cpp:53
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Copyright © 2013-2015 sieveeditor authors"
msgid "Copyright © 2013-2017 sieveeditor authors"
-msgstr "Copyright © 2013-2015 sieveeditor 作者群"
+msgstr "Copyright © 2013-2017 sieveeditor 作者群"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: serversievelistwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Modify Settings"
msgstr "變更設定"
#: serversievelistwidget.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "server name (username)"
msgid "%1 (%2)"
-msgstr ""
+msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: serversievesettings.cpp:45 ui/serversievesettings.ui:255
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "Clear text"
msgstr "清除文字"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: serversievesettings.cpp:47 ui/serversievesettings.ui:290
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
#: serversievesettings.cpp:276
#, kde-format
msgid "Server is not defined"
-msgstr ""
+msgstr "未定義伺服器"
#: serversievesettings.cpp:276
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Server Sieve"
msgid "Check Server"
-msgstr "伺服器過濾器"
+msgstr "檢查伺服器"
#: serversievesettings.cpp:319
#, kde-format
msgid "Unable to connect to the server, please verify the server address."
-msgstr ""
+msgstr "無法連線到伺服器,請檢查伺服器位址是否正確。"
#: serversievesettings.cpp:331
#, kde-format
msgid "<qt><b>TLS is supported and recommended.</b></qt>"
-msgstr ""
+msgstr "<qt><b>支援 TLS 並建議使用。</b></qt>"
#: serversievesettings.cpp:334
#, kde-format
msgid "<qt><b>SSL is supported and recommended.</b></qt>"
-msgstr ""
+msgstr "<qt><b>支援 SSL 並建議使用。</b></qt>"
#: serversievesettings.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>No security is supported. It is not recommended to connect to this "
"server.</b></qt>"
-msgstr ""
+msgstr "<qt><b>不支援任何安全協議,因此不建議連線到此伺服器。</b></qt>"
#: serversievesettings.cpp:340
#, kde-format
msgid "<qt><b>It is not possible to use this server.</b></qt>"
-msgstr ""
+msgstr "<qt><b>無法使用此伺服器。</b></qt>"
#: serversievesettingsdialog.cpp:31
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Add Server Sieve"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Sieve Server"
-msgstr "新增伺服器過濾器"
+msgstr "新增過濾伺服器"
#: sieveeditorconfiguredialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: sieveeditorconfiguredialog.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Server Sieve"
msgid "Sieve Server"
-msgstr "伺服器過濾器"
+msgstr "過濾伺服器"
#: sieveeditorconfiguredialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Close wallet when close application"
msgstr "關閉應用程式時順便關閉錢包"
#: sieveeditorconfiguredialog.cpp:64
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Edit"
msgid "Editor"
-msgstr "編輯(&E)"
+msgstr "編輯器"
#: sieveeditorconfiguredialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Wrap Text"
-msgstr ""
+msgstr "文字折行"
#: sieveeditorconfigureserverpage.cpp:32
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "設定..."
#: sieveeditorconfigureserverpage.cpp:37
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Modify Settings"
msgid "Import Sieve Settings..."
-msgstr "變更設定"
+msgstr "匯入過濾設定"
#: sieveeditorconfigureserverwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Do you want to remove this server '%1'?"
msgstr "您確定要移除此伺服器 '%1' 嗎?"
#: sieveeditorconfigureserverwidget.cpp:71
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Remove Server Sieve"
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Sieve Server"
-msgstr "移除伺服器過濾器"
+msgstr "移除過濾伺服器"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:39
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Close script"
msgid "Import script:"
-msgstr "關閉文稿"
+msgstr "匯入文稿:"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Action is from file menu, import submenu"
msgid "File > Import"
-msgstr ""
+msgstr "檔案 ─ 匯入"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:40
#, kde-format
msgid "Create Rules Graphically:"
-msgstr ""
+msgstr "用圖形介面建立規則:"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:40
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Autogenerate Script..."
msgctxt "Action is from menu tools, submenu autogenerate script"
msgid "Tools > Autogenerate script"
-msgstr "自動產生文稿..."
+msgstr "工具 ─ 自動產生文稿"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:41
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Autogenerate Script..."
msgid "Debug a script:"
-msgstr "自動產生文稿..."
+msgstr "文稿除錯:"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:41
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Autogenerate Script..."
msgctxt "These action in from menu tools submenu debug sieve script"
msgid "Tools > Debug Sieve Script"
-msgstr "自動產生文稿..."
+msgstr "工具 ─ 除錯過濾文稿"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:42
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Modify Settings"
msgid "Import Sieve Settings"
-msgstr "變更設定"
+msgstr "匯入過濾設定"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Action is from tools menu, import IMAP settings"
msgid "Tools > Import IMAP settings"
-msgstr ""
+msgstr "工具 ─ 匯入 IMAP 設定"
#: sieveeditormainwidget.cpp:593
#, kde-format
msgid "Script was modified. Do you want to save before closing?"
msgstr "文稿已變更。您要在關閉前先儲存嗎?"
#: sieveeditormainwidget.cpp:593
#, kde-format
msgid "Close script"
msgstr "關閉文稿"
#: sieveeditormainwindow.cpp:94
#, kde-format
msgid "Network is Up."
msgstr "網路已連線。"
#: sieveeditormainwindow.cpp:96
#, kde-format
msgid "Network is Down."
msgstr "網路未連線。"
#: sieveeditormainwindow.cpp:128
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "上傳"
#: sieveeditormainwindow.cpp:131
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Add Server Sieve..."
msgid "Add Sieve Server..."
-msgstr "新增伺服器過濾器..."
+msgstr "新增過濾伺服器..."
#: sieveeditormainwindow.cpp:135
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "刪除文稿"
#: sieveeditormainwindow.cpp:141
#, kde-format
msgid "Create New Script..."
msgstr "建立新文稿..."
#: sieveeditormainwindow.cpp:147
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Edit Script"
msgid "Edit Script..."
-msgstr "編輯文稿"
+msgstr "編輯文稿..."
#: sieveeditormainwindow.cpp:152
#, kde-format
msgid "Deactivate Script"
msgstr "關閉文稿"
#: sieveeditormainwindow.cpp:157
#, kde-format
msgid "Refresh List"
msgstr "刷新清單"
#: sieveeditormainwindow.cpp:163
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Go to Line"
msgid "Go to Line..."
-msgstr "跳至行號"
+msgstr "跳至行號..."
#: sieveeditormainwindow.cpp:179
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "匯入..."
#: sieveeditormainwindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Share..."
msgstr "分享..."
#: sieveeditormainwindow.cpp:191
#, kde-format
msgid "Check Spelling..."
msgstr "拼字檢查..."
#: sieveeditormainwindow.cpp:197
#, kde-format
msgid "Check Syntax"
msgstr "檢查語法"
#: sieveeditormainwindow.cpp:202
#, kde-format
msgid "Create Rules Graphically..."
-msgstr ""
+msgstr "用圖形介面建立規則..."
#: sieveeditormainwindow.cpp:207
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "註解"
#: sieveeditormainwindow.cpp:212
#, kde-format
msgid "Uncomment"
msgstr "取消註解"
#: sieveeditormainwindow.cpp:217
#, kde-format
msgid "&Zoom In"
-msgstr ""
+msgstr "放大(&Z)"
#: sieveeditormainwindow.cpp:222
#, kde-format
msgid "Zoom &Out"
-msgstr ""
+msgstr "縮小(&O)"
#: sieveeditormainwindow.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "Reset the zoom"
msgid "Reset"
-msgstr ""
+msgstr "重置"
#: sieveeditormainwindow.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "書籤(&B)"
#: sieveeditormainwindow.cpp:245
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Autogenerate Script..."
msgid "Debug Sieve Script..."
-msgstr "自動產生文稿..."
+msgstr "除錯過濾文稿..."
#: sieveeditormainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgid "Wordwrap"
-msgstr ""
+msgstr "自動換行"
#: sieveeditormainwindow.cpp:259
#, kde-format
msgid "Import IMAP Settings..."
-msgstr ""
+msgstr "匯入 IMAP 設定..."
#: sieveeditormanagesievewidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "沒有設定過濾的 URL"
#: sieveeditormanagesievewidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "(Disabled) %1"
msgstr "(已關閉) %1"
#: sieveeditorpagewidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Uploading script to server for checking it, please wait..."
-msgstr ""
+msgstr "正在上傳文稿到伺服器,請稍候..."
#: sieveeditorpagewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "過濾文稿已經成功上傳。"
#: sieveeditorpagewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "上傳過濾文稿"
#: sieveeditorpagewidget.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Uploading the Sieve script failed.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
+"上傳過濾文稿失敗。\n"
+"伺服器回應:\n"
+"%1"
#: sieveeditorpagewidget.cpp:151 sieveeditorpagewidget.cpp:156
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Sieve Editor"
msgid "Sieve Error"
-msgstr "過濾編輯器"
+msgstr "Sieve 錯誤"
#: sieveeditorpagewidget.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Uploading the Sieve script failed.\n"
"unknown reason\n"
msgstr ""
+"上傳過濾文稿失敗。\n"
+"原因不明\n"
#: sieveeditorpagewidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Script '%1' is new. Do you want to save it?"
msgstr "文稿 '%1' 是新的。您要儲存嗎?"
#: sieveeditorpagewidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Script '%1' was changed. Do you want to save it ?"
msgstr "文稿 '%1' 已變更。您要儲存嗎?"
#: sieveeditortabwidget.cpp:58 sieveeditortabwidget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "關閉分頁"
#: sieveeditortabwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "關閉所有其他分頁"
#: sieveeditortabwidget.cpp:66
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Close All Other Tabs"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Tabs"
-msgstr "關閉所有其他分頁"
+msgstr "關閉所有分頁"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: sieveeditorui.rc:21
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: sieveeditorui.rc:34
#, kde-format
msgid "View"
-msgstr ""
+msgstr "檢視"
#. i18n: ectx: Menu (Tools)
#: sieveeditorui.rc:42
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: ui/serversievesettings.ui:33
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Modify Settings"
msgid "Sieve Settings"
-msgstr "變更設定"
+msgstr "過濾設定"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ui/serversievesettings.ui:41 ui/serversievesettings.ui:315
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Server IMAP:"
msgid "Server Name:"
-msgstr "伺服器 IMAP:"
+msgstr "伺服器名稱:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ui/serversievesettings.ui:58 ui/serversievesettings.ui:332
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ui/serversievesettings.ui:75 ui/serversievesettings.ui:349
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serversievelabel)
#: ui/serversievesettings.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"The server port changed when ManageSieve turned into a full RFC Standard. "
"Old server implementations still use port 2000, while newer standard conform "
"server can only be accessed via port 4190."
msgstr ""
"伺服器連接埠在 ManageSieve 轉變為完整 RFC 標準時已變更。舊的伺服器實作使用連"
"接埠 2000,新的標準則只能透過 4190 來存取。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ui/serversievesettings.ui:98 ui/serversievesettings.ui:227
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "連接埠:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ui/serversievesettings.ui:121 ui/serversievesettings.ui:247
#, kde-format
msgid "Authentication:"
msgstr "認證:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: ui/serversievesettings.ui:137
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Modify Settings"
msgid "IMAP Settings"
-msgstr "變更設定"
+msgstr "IMAP 設定"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ui/serversievesettings.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"IMAP settings is necessary if you want to be able to list folders from "
"server "
-msgstr ""
+msgstr "若要從伺服器上列出資料夾,需要設定 IMAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, safeImap)
#: ui/serversievesettings.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'HandelGotDLig'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">SSL/TLS</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> is safe IMAP over port 993;</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">STARTTLS</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> will operate on port 143 and switch to a secure "
"connection directly after connecting;</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">None</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> will connect to port 143 but not switch to a secure "
"connection. This setting is not recommended.</span></p></body></html>"
msgstr ""
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
+"REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
+"\">\n"
+"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
+"</style></head><body style=\" font-family:'HandelGotDLig'; font-size:10pt; "
+"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
+"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
+"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">SSL/TLS</span><span style=\" font-"
+"family:'Sans Serif';\"> 使用連接埠 993,為 IMAP 加上安全機制;</span></p>\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
+"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
+"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">STARTTLS</span><span style=\" font-"
+"family:'Sans Serif';\"> 使用連接埠 143,在連線後會切換到安全的連線通道中;</span></p>\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
+"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
+"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">無</span><span style=\" font-"
+"family:'Sans Serif';\"> 使用連接埠 143,但不會切換通道。不建議使用此選項。</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, safeImap)
#: ui/serversievesettings.ui:159
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Modify Settings"
msgid "Connection Settings"
-msgstr "變更設定"
+msgstr "連線設定"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testButton)
#: ui/serversievesettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Auto Detect"
-msgstr ""
+msgstr "自動偵測"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ui/serversievesettings.ui:183
#, kde-format
msgid "Encryption:"
-msgstr ""
+msgstr "加密:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noRadio)
#: ui/serversievesettings.ui:192
#, kde-format
msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "無"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sslRadio)
#: ui/serversievesettings.ui:205
#, kde-format
msgid "SSL/TLS"
-msgstr ""
+msgstr "SSL/TLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tlsRadio)
#: ui/serversievesettings.ui:215
#, kde-format
msgid "STARTTLS"
-msgstr ""
+msgstr "STARTTLS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: ui/serversievesettings.ui:260
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "LOGIN"
-msgstr ""
+msgstr "LOGIN"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: ui/serversievesettings.ui:265
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "PLAIN"
-msgstr ""
+msgstr "PLAIN"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: ui/serversievesettings.ui:270
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "CRAM-MD5"
-msgstr ""
+msgstr "CRAM-MD5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: ui/serversievesettings.ui:275
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "DIGEST-MD5"
-msgstr ""
+msgstr "DIGEST-MD5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: ui/serversievesettings.ui:280
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "NTLM"
-msgstr ""
+msgstr "NTLM"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: ui/serversievesettings.ui:285
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "GSSAPI"
-msgstr ""
+msgstr "GSSAPI"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, alternateServer)
#: ui/serversievesettings.ui:303
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Server Sieve"
msgid "Alternate Server"
-msgstr "伺服器過濾器"
+msgstr "替代伺服器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, testInfo)
#: ui/serversievesettings.ui:371
#, kde-format
msgid "Empty"
-msgstr ""
+msgstr "空"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addServer)
#: ui/sieveeditorconfigureserverwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "新增..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyServer)
#: ui/sieveeditorconfigureserverwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "變更..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeServer)
#: ui/sieveeditorconfigureserverwidget.ui:39
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Remove..."
msgid "Remove"
-msgstr "移除..."
+msgstr "移除"
#~ msgid "An unknown error was encountered."
#~ msgstr "發生了未知的錯誤。"
#, fuzzy
#~| msgid "Autogenerate Script..."
#~ msgid "Autogenerate script:"
#~ msgstr "自動產生文稿..."
#~ msgid "Autogenerate Script..."
#~ msgstr "自動產生文稿..."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "表單"