Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-multimedia/nepomuktvnamer.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-multimedia/nepomuktvnamer.po (revision 1503111)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-multimedia/nepomuktvnamer.po (revision 1503112)
@@ -1,131 +1,132 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino Kind of depth: empty depth Files depth Immediate depth \n"
"Infinity depth Tipo de profuncidade: Profundidade baleira Profundidade de ficheiros Profundidade inmediata \n"
"Profundidade infinita You may search inside text with "
"Ctrl-F. F3 for search forward again, Shift-F3 for search backward "
"again. You may save the (original) output with Ctrl-S. Pode buscar no texto "
"mediante Ctrl+F. Use F3 para buscar o seguinte, ou Maiús+F3 para "
"buscar o anterior. Pode usar Ctrl+S para gardar a saída (orixinal)."
"p>"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:86
#, kde-format
msgid "Save diff"
msgstr "Gardar a diferenza"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:86
#, kde-format
msgid "Patch file (*.diff *.patch)"
msgstr "Ficheiro de diferenzas (*.diff *.patch)"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:93
#, kde-format
msgid "File %1 exists - overwrite?"
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado %1, quere substituílo?"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Acadouse a fin do documento.\n"
"Desexa continuar desde o inicio?"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:179 src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:192
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Atopar"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr "Acadouse o comezo do documento.Desexa continuar desde o final?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Mainlabel)
#: src/ksvnwidgets/encodingselector.ui:30
#, kde-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Escolla a codificación:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_encodingList)
#: src/ksvnwidgets/encodingselector.ui:44
#, kde-format
msgid "Default UTF-8"
msgstr "UTF-8 predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList)
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodel.cpp:188 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:158
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodel.cpp:191
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:33
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:578
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:37
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:64
#: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:49
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:519
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:41
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:65
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:584
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:588 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:45
#, kde-format
msgid "Modify (content or property)"
msgstr "Modificar (contido ou propiedade)"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:49
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:787
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:53
#, kde-format
msgid "(Un)Lock"
msgstr "Alternar o bloqueo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RevertForm)
#: src/ksvnwidgets/revertform.ui:14
#, kde-format
msgid "Revert entries"
msgstr "Reverter as entradas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headLine)
#: src/ksvnwidgets/revertform.ui:20
#, kde-format
msgid "Really revert these entries to pristine state?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere restabelecer estas estradas ao seu estado limpo?"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:33
#, kde-format
msgid "Accept permanently"
msgstr "Aceptar de maneira permanente"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:34
#, kde-format
msgid "Accept temporarily"
msgstr "Aceptar de maneira temporal"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:35
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:44
#, kde-format
msgid "Error validating server certificate for '%1'"
msgstr "Produciuse un erro ao validar o certificado de servidor para «%1»."
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:69
#, kde-format
msgid "Failure reasons"
msgstr "Motivos do fallo"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:77
#, kde-format
msgid "Realm"
msgstr "Área de identificación"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:78
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:79
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Correcto desde"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:80
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Correcto ata"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:81
#, kde-format
msgid "Issuer name"
msgstr "Nome do emisor"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:82
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Pegada dixital"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SslTrustPrompt)
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.ui:14
#, kde-format
msgid "Trust SSL certificate"
msgstr "Confiar no certificado de SSL"
#: src/main.cpp:32
#, kde-format
msgid "A Subversion Client by KDE (standalone application)"
msgstr "Un cliente de Subversion fornecido por KDE (aplicativo independente)."
#: src/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "kdesvn"
msgstr "kdesvn"
#: src/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Rajko Albrecht"
msgstr "Rajko Albrecht"
#: src/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Christian Ehrlicher"
msgstr "Christian Ehrlicher"
#: src/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Execute single Subversion command on specific revision(-range)"
msgstr ""
"Executar unha única orde de Subversion nunha revisión ou nun intervalo de "
"revisións."
#: src/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "startrev[:endrev]"
msgstr "revision_inicial[:revision_final]"
#: src/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Ask for revision when executing single command"
msgstr "Solicitar a revisión ao executar unha única orde."
#: src/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Force operation"
msgstr "Forzar a operación."
#: src/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Save output of Subversion command (eg \"cat\") into file If set, the kdesvn KIO shows detailed messages in KDE's Plasma control "
"area. Marque esta opción para que o KIO de kdesvn mostre mensaxes detalladas na "
"zona de control de KDE Plasma. \n"
"Enter how kdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n"
" \n"
"<program> <programoptions>\n"
" \n"
"Programoption may contain the place holders for substituting with "
"filenames.\n"
" \n"
"Default: kdiff3 %o %m %n -o %t\n"
" \n"
"Insira como kdesvn debería chamar ao programa de resolución de conflitos. "
"Use a seguinte sintaxe:\n"
" \n"
"<programa> <opcións do programa>\n"
" \n"
"As opcións do programa poden incluír códigos que se substituirán por rutas.\n"
"
\n"
"Just the named directory, no entries. Updates will not pull in any files or "
"subdirectories not already present.
Folder and its file children, but not subdirs. "
"Updates will pull in any files not already present, but not subdirectories. "
"
Folder and its entries. Updates will pull in "
"any files or subdirectories not already present; those subdirectories "
"entries will have depth-empty.
Updates will pull in any files or subdirectories "
"not already present; those subdirectories' this_dir entries will have depth-"
"infinity.
Equivalent to the pre-1.5 default update behavior.
\n"
"Só o directorio indicado, sen entradas. As actualizacións non descargarán "
"ficheiros ou cartafoles que non estean xa presentes.
O cartafol e os ficheiros que "
"contén directamente, pero non os seus cartafoles. As actualizacións "
"descargarán calquera ficheiro que non estea xa presente, pero non "
"descargarán ningún cartafol que non estea xa presente.
O cartafol e as súas entradas. As "
"actualizacións descargarán calquera ficheiro ou cartafol que non estea "
"presente, pero os cartafoles terán profuncidade baleira.
As actualizacións descargarán calquera "
"ficheiro ou cartafol que non estea xa presente, de maneira recursiva.
"
"É equivalente ao modo predeterminado de actualización que se usaba en "
"versións anteriores á 1.5.
\n"
"Error messages of KIO will always displayed and can not switched off."
"
\n"
"KIO mostrará sempre as súas mensaxes de erro, que non se poden desactivar."
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:120
#, kde-format
msgid "KIO shows progress messages"
msgstr "KIO mostra mensaxes de progreso."
#: src/settings/cmdexecsettings_impl.cpp:27
#, kde-format
msgid " line(s)"
msgstr "liñas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_content)
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:11 src/settings/kdesvn_part.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Diff ignores content type"
msgstr "As diferenzas ignoran o tipo de contido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_tree_diff_rec)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:18
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:860
#, kde-format
msgid "Diff in revision tree is recursive"
msgstr "As diferenzas en árbores de revisións son recursivas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_spaces)
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:25 src/settings/kdesvn_part.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Diff ignores white space changes"
msgstr "As diferenzas ignoran os cambios de espazos en branco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_all_white_spaces)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:32
#, kde-format
msgid "Diff ignores all white spaces"
msgstr "As diferenzas ignoran todos os espazos en branco."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_use_external_diff)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"If kdesvn should use an external diff display and/or generator. If not "
"checked use internal display."
msgstr ""
"Marque esta opción para que kdesvn use un programa externo para visualizar "
"ou xerar diferenzas. Se non marca esta opción, kdesvn usa un visor interno."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_external_diff)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:42
#, kde-format
msgid "Use external diff display"
msgstr "Usar un programa externo para mostrar as diferenzas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_extern_merge_default)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"Set if merge with external program is preferred and not Subversion's merge"
msgstr ""
"Marque esta opción para usar un programa externo en vez de usar o programa "
"«merge» de Subversion."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_extern_merge_default)
#. i18n: ectx: label, entry (extern_merge_default), group (diffmerge_items)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:52 src/settings/kdesvn_part.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Prefer external merge program"
msgstr "Preferir un programa «merge» externo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_gitformat_default)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:59
#, kde-format
msgid "Use Git diff format"
msgstr "Usar o formato de diferenzas de Git."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_copies_as_add)
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:66 src/settings/kdesvn_part.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Show copies as add"
msgstr "Mostrar as copias como engadidos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolveLabel)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:77
#, kde-format
msgid "Conflict resolver program:"
msgstr "Programa de resolución de conflitos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:90
#, kde-format
msgid "External merge program:"
msgstr "Programa «merge» externo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_conflict_resolver)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:115
#, kde-format
msgid "Setup an external program for conflict resolving"
msgstr "Configurar un programa externo para resolver conflitos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_conflict_resolver)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:134
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"
\n"
"%o Old version
\n"
"%m Mine or local edit version
\n"
"%n Newest version
\n"
"%t The target to save as, kdesvn will use the original file "
"name for it.\n"
"
\n"
"%o é a versión anterior.
\n"
"%m é a versión propia ou a versión cunha edición local.
\n"
"%n é a última versión.
\n"
"%t é o destino no que gardar, kdesvn usará o nome de "
"ficheiro orixinal.\n"
"
\n" "Predeterminado: kdiff3 %o %m %n -o %t\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mdiff_display_label) #: src/settings/diffmergesettings.ui:141 #, kde-format msgid "External diff display:" msgstr "Programa externo para mostrar as diferenzas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_external_merge_program) #: src/settings/diffmergesettings.ui:154 #, kde-format msgid "Setup an external program for merging" msgstr "Configurar un programa externo para fusionar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_external_merge_program) #: src/settings/diffmergesettings.ui:166 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "Enter how kdesvn should call the external merge program. The form is\n" "
\n" "<program> <programoptions> %s1 %s2 %t\n" "
\n" "The substitutions means:\n" "Insira como kdesvn debería chamar ao programa de fusión externo. A sintaxe é " "a seguinte:\n" "
\n" "<programa> <opcións do programa> %s1 %s2 %t\n" "
\n" "Os códigos de substitución son:\n" "Enter an external program in form\n" "
\n" "<program> <param> %f\n" "
\n" "or\n" "\n" "<program> <param>\n" "
\n" "or\n" "\n" "<program> <param> %s1 %s2\n" "
\n" "\n" "Defina un programa externo usando a seguinte sintaxe:\n" "
\n" "<programa> <parámetro> %f\n" "
\n" "ou\n" "\n" "<programa> <parámetro>\n" "
\n" "ou\n" "\n" "<programa> <parámetro> %s1 %s2\n" "
\n" "\n" "Mark items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish to\n" "see which items has newer items in repository you may have to set \"Check " "for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n" "
" msgstr "" "\n" "Marcar o elementos cun estado distinto do normal cunha icona sobreposta. " "Cando queira ver que elementos teñen elementos máis novos no repositorio, " "pode que teña que marcar a opción «Comprobar se hai actualizacións ao abrir» " "no diálogo de Subversion.\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays) #: src/settings/display_settings.ui:33 #, kde-format msgid "Mark item status with icon overlay" msgstr "Marcar o estado dos elementos cunha icona sobreposta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_case_sensitive_sort) #: src/settings/display_settings.ui:40 #, kde-format msgid "Items sorting order is case sensitive" msgstr "A ordenación dos elementos ten en conta as maiúsculas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_MaxLogLabel) #: src/settings/display_settings.ui:47 #, kde-format msgid "Maximum log messages in history:" msgstr "Número máximo de mensaxes no historial:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_file_tips) #: src/settings/display_settings.ui:67 #, kde-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Aquí pode indicar se quere ver unha pequena xanela contextual contendo " "información adicional sobre o ficheiro cando pase o rato sobre un ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_file_tips) #: src/settings/display_settings.ui:70 #, kde-format msgid "Show file info" msgstr "Mostrar información do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_colored_blame) #: src/settings/display_settings.ui:77 #, kde-format msgid "Display colored annotate" msgstr "Mostrar anotacións con cores." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_show_navigation_panel) #: src/settings/display_settings.ui:84 #, kde-format msgid "Use navigation panel" msgstr "Usar o panel de navegación." #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:9 #, kde-format msgid "Set if items sortorder should be case sensitive or not" msgstr "" "Marque esta opción para que a ordenación dos elementos teña en conta as " "maiúsculas." #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:13 #, kde-format msgid "Size of the icons" msgstr "Tamaño das iconas" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:17 #, kde-format msgid "Show file information in tooltip" msgstr "Mostrar información do ficheiro na mensaxe emerxente." #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:21 #, kde-format msgid "Use an external program for diff viewing/generating" msgstr "Usar un programa externo para ver e xerar as diferenzas" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use external program for diff viewing" msgstr "Usar un programa externo para ver as diferenzas" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:37 #, kde-format msgid "Diff ignores all white space" msgstr "As diferenzas ignoran todos os espazos en branco." #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:41 #, kde-format msgid "Show diff in Git format" msgstr "Mostrar a diferenza no formato de Git" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:49 #, kde-format msgid "Maximum number of log messages" msgstr "Número máximo de mensaxes do historial" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:53 #, kde-format msgid "Display colored blame lines" msgstr "Mostrar as liñas de autorías con cores" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:68 #, kde-format msgid "Display icon overlays" msgstr "Mostrar iconas sobrepostas" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:72 #, kde-format msgid "Get item information recursively" msgstr "Obter información dos elementos recursivamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_review_commit) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:76 src/settings/subversion_settings.ui:174 #, kde-format msgid "Review items before commit" msgstr "Revisar os elementos antes de remitilos" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:88 #, kde-format msgid "Hide versioned unchanged files" msgstr "Agochar os ficheiros do repositorio sen cambios." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_follows_nodes) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:92 src/settings/subversion_settings.ui:145 #, kde-format msgid "Log follows node changes" msgstr "O historial segue os cambios de nodo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:96 src/settings/subversion_settings.ui:161 #, kde-format msgid "Log always reads list of changed files" msgstr "O historial sempre le a lista de ficheiros cambiados" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:100 #, kde-format msgid "Start check for updates when open working copy" msgstr "Comprobar se hai actualizacións ao abrir a copia de traballo" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:104 #, kde-format msgid "Start caching latest logs on open or commit" msgstr "" "Comezar a gardar na caché o historial dos últimos cambios ao abrir ou remitir" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:108 #, kde-format msgid "Get detailed information when making a remote listing" msgstr "Obter información detallada ao elaborar unha lista remotamente." #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:112 #, kde-format msgid "Get properties on selected item on networked protocols" msgstr "Obter as propiedades do elemento seleccionado nos protocolos de rede" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:116 #, kde-format msgid "Use properties like bugtraq:url on repository listings" msgstr "Usar propiedades como bugtraq:url nas listas do repositorio" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:120 #, kde-format msgid "Check for property svn:needs-lock on listings" msgstr "Comprobar a propiedade svn:needs-lock nas listas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:124 src/settings/subversion_settings.ui:107 #, kde-format msgid "Store passwords for remote connections" msgstr "Almacenar os contrasinais para conexións remotas." #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:128 #, kde-format msgid "Store passwords in KDE Wallet instead of Subversion' storage" msgstr "" "Gardar os contrasinais no xestor de carteiras de KDE en vez de usar o " "almacenamento de Subversion." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_password_cache) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:132 src/settings/subversion_settings.ui:138 #, kde-format msgid "Use internal password cache" msgstr "Usar una caché interna para os contrasinais." #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:136 #, kde-format msgid "Is networking enabled" msgstr "Está activada a rede" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:140 #, kde-format msgid "Local add results in modification instead of conflicts" msgstr "Engadir localmente da lugar a unha modificación en vez dun conflito" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:144 #, kde-format msgid "create any non-existent parent at depth=empty" msgstr "crear calquera pai que non exista con profundidade baleira" #. i18n: ectx: label, entry, group (diffmerge_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:150 #, kde-format msgid "Which program to use for external merges" msgstr "Programa para fusións externas" #. i18n: ectx: label, entry, group (diffmerge_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:154 #, kde-format msgid "Which program for resolving conflicts" msgstr "Programa para resolver conflitos" #. i18n: ectx: label, entry, group (display) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:164 #, kde-format msgid "Display different then normal states colored" msgstr "Mostrar con cores os estados non normais" #. i18n: ectx: label, entry, group (blame_dlg) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:197 #, kde-format msgid "Locale for blame display" msgstr "Configuración rexional para as liñas de autorías" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:209 #, kde-format msgid "Check status of log cache when starting revision tree" msgstr "" "Comprobar o estado da caché do historial ao comezar a árbore de revisións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:213 src/settings/revisiontree_settings.ui:129 #, kde-format msgid "Direction of revision tree" msgstr "Dirección da árbore de revisións" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:217 #, kde-format msgid "Color for added items" msgstr "Cor dos elementos engadidos" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:221 #, kde-format msgid "Color for deleted items" msgstr "Cor dos elementos eliminados" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:225 #, kde-format msgid "Color for copied items" msgstr "Cor dos elementos copiados" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:229 #, kde-format msgid "Color for renamed items" msgstr "Cor dos elementos renomeados" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:233 #, kde-format msgid "Color for modified items" msgstr "Cor dos elementos modificados" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:237 #, kde-format msgid "Height of detail view in tree widget" msgstr "Altura da vista de información do trebello da árbore" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:241 #, kde-format msgid "Diffs from revision tree are recursive" msgstr "As diferenzas da árbore de revisións son recursivas" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:247 #, kde-format msgid "Should Konqueror not display context menus for kdesvn?" msgstr "Debería Konqueror non mostrar menús de contexto para kdesvn?" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:251 #, kde-format msgid "Should Konqueror not display kdesvn entries in main action menu?" msgstr "" "Debería Konqueror non mostrar entradas de kdesvn no menú de accións " "principais?" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:255 #, kde-format msgid "Show a small log window after executing a command." msgstr "Mostrar unha xanela pequena co historial despois de executar a orde." #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:259 #, kde-format msgid "Log must contain at least lines to show" msgstr "O historial debe conter liñas para mostrar" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:263 #, kde-format msgid "KIO::svn operations use a standard log message" msgstr "As operacións de KIO::svn usan mensaxes estándar do historial." #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:267 #, kde-format msgid "The standard log message to use with KIO if not asking for it." msgstr "A mensaxe estándar do historial para usar con KIO se non se solicita." #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:271 #, kde-format msgid "Support overwrite for KIO module" msgstr "Permitir que o módulo de KIO faga substitucións" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:275 #, kde-format msgid "Print progress messages in KDE dock area" msgstr "Mostrar mensaxes de progreso na área de notificación de KDE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (internals) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "This value holds for log dialog which kind of log is used, its internal only." msgstr "" "Este valor contén o tipo de historial do diálogo do historial. Úsase só de " "maneira interna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_poll_modified) #: src/settings/polling_settings.ui:11 #, kde-format msgid "Check modified items every" msgstr "Comprobar os elementos modificados cada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings/polling_settings.ui:28 src/settings/polling_settings.ui:55 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_poll_updates) #: src/settings/polling_settings.ui:35 #, kde-format msgid "" "If set check for updates on working copy when network is enabled on regular " "base" msgstr "" "Marque esta opción para comprobar regularmente se hai actualizacións na " "copia de traballo cando o uso da rede está activado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_poll_updates) #: src/settings/polling_settings.ui:38 #, kde-format msgid "Check for updated items every" msgstr "Comprobar se hai elementos actualizados cada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:28 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "De esquerda a dereita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:33 #, kde-format msgid "Bottom to top" msgstr "De abaixo a arriba" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:38 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "Da dereita á esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:43 #, kde-format msgid "Top to bottom" msgstr "De arriba a abaixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_AddColorLabel) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:51 #, kde-format msgid "Color for added items:" msgstr "Cor dos elementos engadidos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:77 #, kde-format msgid "Color for copied items:" msgstr "Cor dos elementos copiados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:90 #, kde-format msgid "Color for renamed items:" msgstr "Cor dos elementos renomeados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:103 #, kde-format msgid "Color for modified items:" msgstr "Cor dos elementos modificados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:136 #, kde-format msgid "Color for deleted items:" msgstr "Cor dos elementos eliminados:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:175 #, kde-format msgid "Should kdesvn check content of log cache before starting the tree" msgstr "" "Debería kdesvn comprobar o contido da caché do historial antes de comezar a " "árbore?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:180 #, kde-format msgid "" "When starting the tree generation and reading data from log cache kdesvn may " "check for newer items in repository if network is enabled. \n" "\n" "But this may slow down tree generation so it is disabled by default." msgstr "" "Ao comezar a xeración da árbore e a ler datos da caché do historial, kdesvn " "podería comprobar se hai elementos novos no repositorio, sempre que o uso da " "rede estea activado.\n" "\n" "Pero isto podería aumentar o tempo que tarda a xeración da árbore, así que " "está desactivado de maneira predeterminada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:183 #, kde-format msgid "Check log cache fill before reading tree" msgstr "Comprobar o contido da caché do historial antes de ler a árbore." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_start_updates_check_on_open) #: src/settings/subversion_settings.ui:14 #, kde-format msgid "Select if kdesvn should check for updates when open a working copy" msgstr "" "Seleccione se kdesvn debería comprobar se hai actualizacións ao abrir unha " "copia de traballo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_start_updates_check_on_open) #: src/settings/subversion_settings.ui:17 #, kde-format msgid "Start check for updates when open a working copy" msgstr "Comprobar se hai actualizacións ao abrir a copia de traballo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_log_cache_on_open) #: src/settings/subversion_settings.ui:33 #, kde-format msgid "Start refresh the log cache for repository when networking enabled" msgstr "" "Comezar a actualización da caché do historial do repositorio cando o uso da " "rede estea activado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_cache_on_open) #: src/settings/subversion_settings.ui:36 #, kde-format msgid "Start fill log cache on open" msgstr "Comezar a encher a caché do historial ao abrir." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock) #: src/settings/subversion_settings.ui:43 #, kde-format msgid "When listing on working copies kdesvn may check for this property" msgstr "" "Ao xerar listas en copias de traballo, kdesvn pode comprobar esta propiedade." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock) #: src/settings/subversion_settings.ui:46 #, kde-format msgid "" "When listing on working copies kdesvn may check for svn:needs-lock " "property.When checked, kdesvn get more detailed info about file " "items when making a listing to remote repositories. So you may see remote " "locks in overview.\n" "
\n" "Be careful: This may let listings REAL slow.
" msgstr "" "Marque esta opción para que kdesvn obteña máis información " "sobre elementos de ficheiros ao xerar listas nos repositorios remotos. Así " "que podería ver bloqueos remotos na vista xeral.\n" "
\n" "Teña coidado, isto podería facer que a xeración de " "listas sexa verdadeiramente lenta.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing) #: src/settings/subversion_settings.ui:64 #, kde-format msgid "Get file details while remote listing" msgstr "Obter información dos ficheiros ao xerar listas remotamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_info_recursive) #: src/settings/subversion_settings.ui:74 #, kde-format msgid "Gain item info recursive" msgstr "Obter información do elemento recursivamente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items) #: src/settings/subversion_settings.ui:84 #, kde-format msgid "Should kdesvn retrieves properties on selected item in repositories" msgstr "" "Debería kdesvn obter propiedades do elemento seleccionado no repositorio." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items) #: src/settings/subversion_settings.ui:88 #, kde-format msgid "" "When browsing kdesvn may try displaying properties below itemlist from a " "selected item. \n" "On networked repositories (e.g., not opened via file:// protocol) this may " "get real slow. So if you have slow network connections or when browsing " "hangs often you should deactivate it." msgstr "" "Ao navegar, kdesvn podería intentar mostrar propiedades baixo a lista de " "elementos para o elemento seleccionado.\n" "Nos repositorios remotos (por exemplo, os non abertos mediante o protocolo " "«file://») isto podería ser verdadeiramente lento. Debería desactivar esta " "opción se non ten unha boa conexión de rede ou se o programa queda parado a " "miúdo mentres navega." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items) #: src/settings/subversion_settings.ui:91 #, kde-format msgid "Always get properties on networked repositories" msgstr "Obter sempre as propiedades nos repositorios remotos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords) #: src/settings/subversion_settings.ui:101 #, kde-format msgid "Should Subversion store passwords in default" msgstr "" "Debería Subversion almacenar os contrasinais de maneira predeterminada?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords) #: src/settings/subversion_settings.ui:104 #, kde-format msgid "" "Storing passwords is often a security problem. Kdesvn itself does not store " "any passwords, but the Subversion itself inside the configuration area of " "Subversion. If this area is readable from others you should not set it, but " "you may select for single non critical accounts inside the authentication " "dialog." msgstr "" "Almacenar os contrasinais adoita ser un problema de seguranza. O propio " "kdesvn non almacena ningún contrasinal, pero o Subversion que contén si que " "as pode gardar na súa zona de configuración. Se outros usuarios teñen acceso " "de lectura a esta zona, non debería marcar esta opción, pero podería " "seleccionala no diálogo de autenticación para contas específicas que non " "sexan importantes." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet) #: src/settings/subversion_settings.ui:117 #, kde-format msgid "" "When saving passwords, do it into KDE Wallet instead of Subversions storage?" msgstr "" "Ao gardar contrasinais, quere usar a carteira de KDE en vez do almacenamento " "de Subversion?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet) #: src/settings/subversion_settings.ui:122 #, kde-format msgid "" "Tells if your passwords set in kdesvn should stored into KDE Wallet " "instead of simple clear text storage of Subversion.
\n" "This would be a little bit more secure because KDE Wallet is (mostly) " "encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords " "with other Subversion clients not accessing KDE wallet (e.g. svn command " "line itself, rapidsvn and so on).
\n" "If you are HOME storage e.g. Subversion's config folder is on a network " "drive you should hard think about not storing passwords in a plain text file " "like Subversion does but put it into an encrypted storage like KDE Wallet or " "do not save passwords.
" msgstr "" "Indica se os contrasinais definidos en kdesvn deberían almacenarse na " "carteira de KDE en vez de no almacenamento de texto simple de Subversion." "p>\n" "
Isto sería un pouco máis seguro porque a carteira de KDE está (case " "completamente) cifrada cun contrasinal. Pola outra banda, cando use outros " "clientes de Subversion que non sexan compatíbeis coa carteira de KDE, como a " "orde «svn», rapidsvn, etc.) terá que inserir de novo o contrasinal.
\n" "Se o cartafol de configuración de Subversion está nunha unidade de rede, " "debería considerar seriamente non almacenar os contrasinais nun ficheiro de " "texto simple como fai Subversion, e usar un almacenamendo cifrado como o da " "carteira de KDE ou simplemente non almacenar os contrasinais.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet) #: src/settings/subversion_settings.ui:125 #, kde-format msgid "Store passwords into KDE Wallet" msgstr "Gardar os contrasinais no xestor de carteiras de KDE." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_use_password_cache) #: src/settings/subversion_settings.ui:135 #, kde-format msgid "Use an internal password cache" msgstr "Usar una caché interna para os contrasinais." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files) #: src/settings/subversion_settings.ui:155 #, kde-format msgid "Read detailed change lists" msgstr "Ler as listas de cambios detallados." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files) #: src/settings/subversion_settings.ui:158 #, kde-format msgid "" "Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. " "But if this feature is switched off, kdesvn may fail generating differences " "between node changes from within the log viewer." msgstr "" "Ler as listas dos ficheiros cambiados pode reducir a velocidade das " -"operacións. Pero se desmarca esta opción, kdesvn podería non conseguir xerar " +"operacións. Pero se desmarca esta opción, kdesvn podería fallar ao xerar " "as diferenzas entre cambios dun nodo desde o visor do historial." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_review_commit) #: src/settings/subversion_settings.ui:171 #, kde-format msgid "List items next commit will send or not" msgstr "Listar os elementos que formarán ou non parte da seguinte remisión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_commit_hide_new) #: src/settings/subversion_settings.ui:184 #, kde-format msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not." msgstr "" "Se os elementos alleos ao repositorio deberían mostrarse no diálogo de " "remisión ou non." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_commit_hide_new) #: src/settings/subversion_settings.ui:187 #, kde-format msgid "Hide new items in commit box" msgstr "Agochar os elementos novos na caixa de remisión." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_update_add_as_modification) #: src/settings/subversion_settings.ui:197 #, kde-format msgid "" "If set, a local addition at the same path as an " "incoming addition of the same node kind results in a normal node with a " "possible local modification, instead of a tree conflict.
" msgstr "" "Marque esta opción que cando se engada un recurso " "localmente na mesma ruta que un novo recurso remoto do mesmo tipo de nodo, o " "resultado sexa un nodo normal cunha posíbel modificación local, en vez dun " "conflito de árbore.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_update_add_as_modification) #: src/settings/subversion_settings.ui:200 #, kde-format msgid "Update modifies instead of conflicts" msgstr "Actualizar xera modificacións en vez de conflitos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_update_make_parents) #: src/settings/subversion_settings.ui:207 #, kde-format msgid "" "If set, create any non-existent parent directories " "also by checking them out at depth=empty
" msgstr "" "Marque esta opción para crear calquera directorio pai " "descargándoo con profundidade baleira.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_update_make_parents) #: src/settings/subversion_settings.ui:210 #, kde-format msgid "Update makes missing parents" msgstr "Actualizar xera pais que faltan." #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Not filling log cache because it is disabled due setting for this repository." msgstr "" "Non se encherá a caché do historial porque está desactivada na configuración " "para o repositorio." #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:70 #, kde-format msgid "Filling log cache in background." msgstr "Enchendo a caché do historial en segundo plano." #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:92 #, kde-format msgid "Filling cache canceled." msgstr "Cancelouse a enchedura da caché." #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:107 #, kde-format msgid "Cache filled up to revision %1." msgstr "A caché encheuse ata a revisión %1." #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:114 #, kde-format msgid "Filling log cache in background finished." msgstr "Completouse a enchedura da caché do historial en segundo plano." #: src/svnfrontend/background/tcontextlistener.cpp:182 #, kde-format msgid "%1 of %2 transferred." msgstr "%1 de %2 transferido." #: src/svnfrontend/background/tcontextlistener.cpp:184 #: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:201 #, kde-format msgid "%1 transferred." msgstr "%1 transferido." #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:194 src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:206 #, kde-format msgid "Log message for revision" msgstr "Mensaxe de rexistro da revisión" #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:199 #, kde-format msgid "Go to line" msgstr "Ir á liña" #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:332 #, kde-format msgid "Show line" msgstr "Mostrar a liña" #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:332 #, kde-format msgid "Show line number" msgstr "Mostrar o número de liña" #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:369 #, kde-format msgid "Log message for revision %1" msgstr "Mensaxe de rexistro da revisión %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:40 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Liña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:45 #: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:178 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Revisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startDateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopDateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:50 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:57 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:127 #: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:182 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:55 #: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:180 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:60 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contido" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:63 #, kde-format msgid "Add to revision control" msgstr "Engadir ao control de revisións" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66 #, kde-format msgid "Restore missing" msgstr "Restaurar o que falta" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1775 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68 #, kde-format msgid "Revert failed" msgstr "A operación de reverter fallou" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69 #, kde-format msgid "Resolved" msgstr "Resolto" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71 src/svnfrontend/svnitem.cpp:434 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Eliminada" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:72 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Engadido" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74 #, kde-format msgid "Update complete" msgstr "Completouse a actualización." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75 #, kde-format msgid "Update external module" msgstr "Actualizar o módulo externo" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:77 #, kde-format msgid "Status on external" msgstr "Estado no externo" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78 #, kde-format msgid "Commit Modified" msgstr "Modificouse a remisión" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:79 #, kde-format msgid "Commit Added" msgstr "Engadiuse a remisión" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80 #, kde-format msgid "Commit Deleted" msgstr "Eliminouse a remisión" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81 #, kde-format msgid "Commit Replaced" msgstr "Substituiuse a remisión" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:84 #, kde-format msgid "Locking" msgstr "Bloqueo" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:85 #, kde-format msgid "Unlocked" msgstr "Desbloqueado" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:86 #, kde-format msgid "Lock failed" msgstr "Bloquear fallou" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:87 #, kde-format msgid "Unlock failed" msgstr "Desbloquear fallou" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:93 #, kde-format msgid "unchanged" msgstr "non cambiada" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94 #, kde-format msgid "item wasn't present" msgstr "o elemento non estaba presente" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95 #, kde-format msgid "unversioned item obstructed work" msgstr "un elemento alleo ao repositorio impediu o traballo" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:98 #, kde-format msgid "Modified state had mods merged in." msgstr "Algunhas das modificacións do estado modificado fusionáronse." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99 #, kde-format msgid "Modified state got conflicting mods." msgstr "O estado modificado ten modificacións conflitivas." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:339 #, kde-format msgid "" "The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to " "validate the certificate manually." msgstr "" "O certificado non foi emitido por unha autoridade de confianza. Use a pegada " "dixital para validar o certificado manualmente." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:342 #, kde-format msgid "The certificate hostname does not match." msgstr "O nome da máquina do certificado non coincide." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:345 #, kde-format msgid "The certificate is not yet valid." msgstr "O certificado aínda non é correcto." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:348 #, kde-format msgid "The certificate has expired." msgstr "O certificado caducou." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:351 #, kde-format msgid "The certificate has an unknown error." msgstr "O certificado ten un erro descoñecido." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:373 #, kde-format msgid "" "%1\n" "Really store password as plain text?" msgstr "" "%1\n" "Está seguro de que quere gardar o contrasinal en texto simple?" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:374 #, kde-format msgid "Save password" msgstr "Garda o contrasinal" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:219 #, kde-format msgid "Command \"%1\" not implemented or known" msgstr "A orde «%1» non existe ou non se coñece" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:220 src/svnfrontend/commandexec.cpp:339 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:1002 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:988 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2135 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2337 #, kde-format msgid "SVN Error" msgstr "Erro de SVN" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:434 #, kde-format msgid "\"GET\" requires output file" msgstr "«GET» require un ficheiro de saída" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:621 #, kde-format msgid "May only switch one URL at time" msgstr "Só pode cambiarse un URL de cada vez" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:625 #, kde-format msgid "Switch only on working copies" msgstr "Cambiar só nas copias de traballo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CopyMoveView) #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:14 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2248 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2263 #, kde-format msgid "Copy / Move" msgstr "Copiar ou mover" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadOneLabel) #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:20 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_OldNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_PrefixLabel) #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:33 src/svnfrontend/copymoveview.ui:58 #, kde-format msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "KSqueezedTextLabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadTwoLabel) #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:43 #, kde-format msgid "to" msgstr "ata" #: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:47 #, kde-format msgid "Rename/move" msgstr "Renomear ou mover" #: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:74 #, kde-format msgid "Move/Rename file/directory" msgstr "Mover ou renomear o ficheiro ou directorio" #: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:74 #, kde-format msgid "Copy file/directory" msgstr "Copiar o ficheiro ou directorio" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CreateRepoDlg) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:14 #, kde-format msgid "Create new repository" msgstr "Crear un repositorio novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_DisableFsync) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:22 #, kde-format msgid "Disable fsync at commit (BDB only)" msgstr "Desactivar fsync na remisión (só BDB)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:32 #, kde-format msgid "Path to repository:" msgstr "Ruta do repositorio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_FilesystemSelector) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:45 #, kde-format msgid "Select type of storage" msgstr "Seleccione o tipo de almacenamento." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_FilesystemSelector) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:48 #, kde-format msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)" msgstr "" "Seleccione o tipo de almacenamento do repositorio (FSFS ou Berkely DB)." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_FilesystemSelector) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:52 #, kde-format msgid "FSFS" msgstr "FSFS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_FilesystemSelector) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:57 #, kde-format msgid "BDB" msgstr "BDB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:65 #, kde-format msgid "Create trunk, tags and branches folders" msgstr "" "Crear os cartafoles da rama principal (trunk), das etiquetas e das ramas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this is set then the base layout (/trunk,/branches and " "/tags) will created after opening the fresh repository." msgstr "" "Marque esta opción para crear a disposición base (/trunk,/" "branches e /tags) ao abrir un repositorio novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:71 #, kde-format msgid "Create main folders" msgstr "Crear os cartafoles principais." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn16compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:87 #, kde-format msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.6" msgstr "" "Marque esta opción para que o repositorio creado sexa compatíbel con " "versións de Subversion anteriores á 1.6." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn16compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:90 #, kde-format msgid "" "If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.5. This " "is only useful when svnqt is running with Subversion 1.6 or above." msgstr "" "Marque esta opción para que o repositorio creado sexa compatíbel con " "versións de Subversion anteriores á 1.6. Isto só é útil cando svnqt está a " "executarse con Subversion 1.5 ou unha versión superior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn16compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:93 #, kde-format msgid "Compatible to Subversion prior 1.6" msgstr "Compatíbel con versións de Subversion anteriores á 1.6." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_LogKeep) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:113 #, kde-format msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)" msgstr "Desactivar a eliminación automática do ficheiro do historial (só BDB)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:123 #, kde-format msgid "Type of repository:" msgstr "Tipo de repositorio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn15compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:139 #, kde-format msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.5" msgstr "" "Marque esta opción para que o repositorio creado sexa compatíbel con " "versións de Subversion anteriores á 1.5." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn15compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:142 #, kde-format msgid "" "If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.5. This " "is only useful when svnqt is running with Subversion 1.5 or above." msgstr "" "Marque esta opción para que o repositorio creado sexa compatíbel con " "versións de Subversion anteriores á 1.5. Isto só é útil cando svnqt está a " "executarse con Subversion 1.5 ou unha versión superior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn15compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:145 #, kde-format msgid "Compatible to Subversion prior 1.5" msgstr "Compatíbel con versións de Subversion anteriores á 1.5." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn18compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:162 #, kde-format msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.8" msgstr "" "Marque esta opción para que o repositorio creado sexa compatíbel con " "versións de Subversion anteriores á 1.8." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn18compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:165 #, kde-format msgid "" "If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.4. This " "is only useful when svnqt is running with Subversion 1.8 or above." msgstr "" "Marque esta opción para que o repositorio creado sexa compatíbel con " "versións de Subversion anteriores á 1.4. Isto só é útil cando svnqt está a " "executarse con Subversion 1.8 ou unha versión superior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn18compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:168 #, kde-format msgid "Compatible to Subversion prior 1.8" msgstr "Compatíbel con versións de Subversion anteriores á 1.8." #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:117 #, kde-format msgid "Log cache holds %1 log entries and consumes %2 on disk." msgstr "A caché do historial contén %1 entradas e consume %2 de almacenamento." #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Really clean cache for repository\n" "%1?" msgstr "" "Está seguro de que quere limpar a caché do repositorio\n" "%1?" #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:134 #, kde-format msgid "Clean repository cache" msgstr "Limpar a caché do repositorio" #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Really clean cache and data for repository\n" "%1?" msgstr "" "Está seguro de que quere limpar a caché e os datos do repositorio\n" "%1?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:151 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:59 #, kde-format msgid "Delete repository" msgstr "Eliminar o repositorio" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DBOverView) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:6 #, kde-format msgid "Overview about cache database content" msgstr "Resumo do contido da base de datos da caché" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_RepositoryLabel) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:19 #, kde-format msgid "Known repositories" msgstr "Repositorios coñecidos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:40 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:43 #, kde-format msgid "Delete cache entries for current selected repository" msgstr "" "Eliminar as entradas da caché correspondentes ao repositorio seleccionado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:46 #, kde-format msgid "Delete cache" msgstr "Eliminar a caché" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:53 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:56 #, kde-format msgid "Delete all entries and settings for selected repository" msgstr "Eliminar todas as entradas e opcións do repositorio seleccionado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_SettingsButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:66 #, kde-format msgid "Repository Settings" msgstr "Configuración do repositorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_StatisticButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:73 #, kde-format msgid "Statistics for repository" msgstr "Estatísticas do repositorio" #: src/svnfrontend/database/dbsettings.cpp:39 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Configuración de %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:21 #, kde-format msgid "Log cache settings" msgstr "Configuración da caché do historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dbcfg_noCacheUpdate) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:27 #, kde-format msgid "Do not update log cache on open" msgstr "Non actualizar a caché do historial ao abrir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:40 #, kde-format msgid "Prefixes to filter out in revision tree" msgstr "Prefixos para excluír na árbore de revisións" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:58 #, kde-format msgid "Log and statistics setting" msgstr "Configuración do historial e das estatísticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Hide logs containing following words" msgstr "Agochar as entradas que conteñan estas palabras" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, dbcfg_exclude_log_pattern) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:77 #, kde-format msgid "" "This is a list which words/substrings a log entry must contain so it will be " "hidden from log and statistics" msgstr "" "Esta é unha lista de palabra ou subcadeas que as entradas do historial poden " "conter. Se unha entrada do historial contén unha delas, a entrada agóchase " "do historial e das estatísticas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:98 #, kde-format msgid "Do not show commits from following users" msgstr "Non mostrar remisións dos seguintes usuarios" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, dbcfg_exclude_userslog) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:105 #, kde-format msgid "" "Do not display commits of listed users in log window and statistics view" msgstr "" "Non mostrar as remisións dos usuarios listados na xanela do historial nin na " "vista de estatísticas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dbcfg_filter_empty_author) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:115 #, kde-format msgid "Do not display commits without author" msgstr "Non mostrar as remisións sen autor." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpRepoDlg) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:14 #, kde-format msgid "Dump repository" msgstr "Envorcar o repositorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UseDeltas) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:35 #, kde-format msgid "Use deltas" msgstr "Usar deltas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_StartNumber) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:54 #, kde-format msgid "-1 for START" msgstr "-1 para o comezo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblEnd) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:67 #, kde-format msgid "End revision:" msgstr "Revisión final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_incrementalDump) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:94 #, kde-format msgid "incremental Dump" msgstr "Envorcado incremental" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Rangeonly) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:107 #, kde-format msgid "Dump revision range" msgstr "Intervalo de revisións do envorcado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_OutfileLabel) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:117 #, kde-format msgid "Dump into:" msgstr "Envorcar en:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_EndNumber) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:136 #, kde-format msgid "-1 for HEAD" msgstr "-1 para a cabeceira." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblStart) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:149 #, kde-format msgid "Start revision:" msgstr "Revisión inicial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_RepoLabel) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:162 #, kde-format msgid "Repository to dump:" msgstr "Repositorio para envorcar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_PatternLabel) #: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:17 #, kde-format msgid "Patterns to add or remove:" msgstr "Padróns para engadir ou retirar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RemoveCheckBox) #: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:40 #, kde-format msgid "Remove patterns" msgstr "Retirar os padróns." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_DepthLabel) #: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:49 #, kde-format msgid "Depth for ignore" msgstr "Profuncidade para ignorar" #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:32 #, kde-format msgid "Add property" msgstr "Engadir unha propiedade" #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:47 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'." msgstr "" "Un dos seguintes: 'native' (nativo), 'LF', 'CR' ou " "'CRLF'." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:48 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "" "If present, make the file executable.