Index: branches/stable/l10n-kde4/id/messages/extragear-sysadmin/libmuon.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kde4/id/messages/extragear-sysadmin/libmuon.po (revision 1502939) +++ branches/stable/l10n-kde4/id/messages/extragear-sysadmin/libmuon.po (revision 1502940) @@ -1,2589 +1,2589 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # wantoyo , 2014. # Wantoyo , 2016, 2017. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE Frameworks 5 Applications\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 18:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-10 06:57+0700\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-24 00:23+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:5 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:5 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "Aksesoris" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:16 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:16 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:16 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "Aksesibilitas" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:27 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:27 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:27 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "Peralatan Pengembang" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:42 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:42 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:38 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "Debugging" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:52 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:52 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Grafis Desain Antarmuka" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:61 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:61 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:74 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:74 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:57 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "IDE" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:83 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:83 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Java" msgstr "Java" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:96 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:96 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:66 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "Lokalisasi" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:106 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:106 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Perl" msgstr "Perl" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:118 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:118 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "Perprofilan" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:127 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:127 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Python" msgstr "Python" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:140 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:140 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Version Control" msgstr "Pengendalian Versi" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:154 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:154 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:85 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "Pengembangan Web" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:167 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:167 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:98 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "Pendidikan" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:181 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:181 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:112 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science & Engineering" msgstr "Ilmu Pengetahuan & Rancang-bangun" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:190 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:190 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:121 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "Ilmu Perbintangan" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:198 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:198 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:129 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "Biologi" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:206 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:206 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:137 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "Ilmu Kimia" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:215 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:215 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:146 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science & Robotics" msgstr "Ilmu Pengetahuan Komputer & Robotik" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:226 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:226 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:157 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "Elektronika" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:235 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:235 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:166 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "Rancang-bangun" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:244 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:244 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:175 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "Geografi" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:252 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:252 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:183 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "Geologi" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:261 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:261 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:192 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "Matematika" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:280 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:280 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:203 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "Fisika" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:291 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:291 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:214 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "Fonta" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:307 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:307 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:225 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "Mainan" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:316 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:316 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:234 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "Arkade" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:325 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:325 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:243 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "Mainan Papan" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:334 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:334 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:252 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "Mainan Kartu" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:343 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:343 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:261 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "Teka-teki" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:352 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:352 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:270 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "Bermain Peran" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:361 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:361 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:279 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "Simulasi" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:370 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:370 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:288 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "Olah raga" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:383 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:383 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:301 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:391 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:391 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:309 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "3D" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:399 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:399 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:317 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "Menggambar" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:411 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:411 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:329 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting & Editing" msgstr "Melukis & Menyunting" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:424 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:424 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:342 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "Fotografi" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:433 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:433 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:351 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "Menerbitkan" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:442 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:442 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:360 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning & OCR" -msgstr "Memindai & OCR" +msgstr "Pemindaian & OCR" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:452 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:452 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:370 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "Pirsawan" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:464 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:464 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:382 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:472 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:472 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:390 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "Obrolan" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:482 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:482 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:400 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "Berbagi File" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:491 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:491 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:409 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "Mail" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:500 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:500 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:418 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "Peramban Web" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:512 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:512 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:430 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:523 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:523 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:441 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "Perkantoran" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:533 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:533 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:451 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System & Settings" msgstr "Sistem & Setelan" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:544 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-appsbackend-categories.xml:544 #: libmuon/backends/KNSBackend/muon-knsbackend-comics-categories.xml:4 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/packagekit-categories.xml:462 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Desktop Widgets" msgstr "Widgets Plasma Desktop" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/akabei-categories.xml:554 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Unknown" msgstr "Tak diketahui" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/AkabeiBackend.cpp:38 #, kde-format msgid "Akabei Backend" msgstr "Backend Akabei" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/AkabeiBackend.cpp:38 #, kde-format msgid "Chakra-Applications in your system" msgstr "Chakra-Applications di sistem Anda" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/AkabeiTransaction.cpp:181 #: libmuon/backends/AkabeiBackend/AkabeiUpdater.cpp:183 #, kde-format msgid "Something went wrong!" msgstr "Ada yang tidak beres!" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/AkabeiTransaction.cpp:182 #: libmuon/backends/AkabeiBackend/AkabeiUpdater.cpp:62 #: libmuon/backends/AkabeiBackend/AkabeiUpdater.cpp:184 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Galat" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/AkabeiTransaction.cpp:185 #, kde-format msgid "There are a couple of transaction messages:" msgstr "Ada beberapa pesan transaksi:" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/AkabeiTransaction.cpp:185 #, kde-format msgid "Transaction messages" msgstr "Pesan transaksi" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/AkabeiUpdater.cpp:62 #, kde-format msgid "Another transaction is still running!" msgstr "Transaksi lain masih berjalan!" #: libmuon/backends/AkabeiBackend/AkabeiUpdater.cpp:88 #, kde-format msgid "Started downloading packages..." msgstr "Mengunduh paket dimulai..." #: libmuon/backends/AkabeiBackend/AkabeiUpdater.cpp:92 #, kde-format msgid "Started processing packages..." msgstr "Memroses paket dimulai..." #: libmuon/backends/AkabeiBackend/AkabeiUpdater.cpp:110 #, kde-format msgid "Started downloading %1..." msgstr "Mengunduh %1 dimulai..." #: libmuon/backends/AkabeiBackend/AkabeiUpdater.cpp:114 #, kde-format msgid "Started processing %1..." msgstr "Memroses %1 dimulai..." #: libmuon/backends/ApplicationBackend/Application.cpp:102 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/Application.cpp:188 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Aplikasi" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/Application.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info license" msgid "Open Source" msgstr "Sumber Terbuka" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/Application.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info license" msgid "Proprietary" msgstr "Kepemilikan" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/Application.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info license" msgid "Unknown" msgstr "Tidak Diketahui" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/Application.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 to download, %2 on disk" msgstr "%1 unduh, %2 pada disk" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/Application.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 on disk" msgstr "%1 pada disk" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/Application.cpp:585 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" -"The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." +"The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." msgstr "" -"Daftar dari perubahan masih belum tersedia. Silakan gunakan Launchpad sebagai gantinya." +"Daftar dari perubahan masih belum tersedia. Silakan gunakan Launchpad sebagai gantinya." #: libmuon/backends/ApplicationBackend/Application.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The list of changes is not yet available." msgstr "Daftar dari perubahan masih belum tersedia." #: libmuon/backends/ApplicationBackend/Application.cpp:608 #: libmuon/backends/BodegaBackend/BodegaResource.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:label Refers to a software version, Ex: Version 1.2.1:" msgid "Version %1:" msgstr "Versi %1:" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/Application.cpp:612 #: libmuon/backends/BodegaBackend/BodegaResource.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "This update was issued on %1" msgstr "Perbarui ini dikeluarkan pada tanggal %1" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationBackend.cpp:66 #, kde-format msgid "Applications Backend" msgstr "Backend Aplikasi" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationBackend.cpp:66 #, kde-format msgid "Applications in your system" msgstr "Aplikasi di sistem Anda" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationBackend.cpp:530 #: libmuon/backends/DummyBackend/DummyBackend.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Periksa Pembaruan" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationNotifier.cpp:50 #, kde-format msgid "Muon Notification Daemon" msgstr "Muon Notification Daemon" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationNotifier.cpp:51 #, kde-format msgid "A Notification Daemon for Muon" msgstr "Sebuah Daemon Pemberitahuan untuk Muon" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationNotifier.cpp:53 #, kde-format msgid "" "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " "Sitter" msgstr "" "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " "Sitter" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationNotifier.cpp:100 #, kde-format msgid "System update available!" msgstr "Pembaruan sistem tersedia!" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationNotifier.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" msgid "A new version of Kubuntu is available" msgstr "Sebuah versi baru Kubuntu telah tersedia" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Media Change Required" msgstr "Perubahan Media Diperlukan" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Please insert %1 into %2" msgstr "Silakan sisipkan %1 kedalam %2" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning - Unverified Software" msgstr "Peringatan - Perangkat Lunak Tak Terverifikasi" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The following piece of software cannot be verified. Installing " "unverified software represents a security risk, as the presence of " "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following pieces of software cannot be verified. Installing " "unverified software represents a security risk, as the presence of " "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to " "continue?" msgstr[0] "" "Potongan perangkat lunak berikut tak bisa diverivikasi. Memasang " "perangkat lunak tak terverifikasi merupakan risiko keamanan, seperti adanya " "perangkat lunak yang tak dapat diverifikasi merupakan pertanda dapat merusak." " Apakah anda ingin melanjutkan?" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configuration File Changed" msgstr "Konfigurasi Perubahan File" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@label Notifies a config file change" msgid "" "A new version of the configuration file %1 is " "available, but your version has been modified. Would you like to keep your " "current version or install the new version?" msgstr "" "Sebuah versi baru dari konfigurasi file %1 tersedia, " "tetapi versi anda telah dimodifikasi. Apakah anda ingin menjaga versi saat " "ini atau pasang versi yang baru?" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action Use the new config file" msgid "Use New Version" msgstr "Gunakan Versi Baru" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action Keep the old config file" msgid "Keep Old Version" msgstr "Menjaga Versi Lawas" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info Status info, widget title" msgid "Starting" msgstr "Memulai" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info Status info, widget title" msgid "Waiting for Authentication" msgstr "Menunggu untuk Autentikasi" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:319 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:326 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:333 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Waiting" msgstr "Menunggu" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for other transactions to finish" msgstr "Menunggu menyelesaikan transaksi lainnya" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for other software managers to quit" msgstr "Menunggu pengelola perangkat lunak lainnya keluar" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for required medium" msgstr "Menunggu yang sedang diperlukan" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for configuration file" msgstr "Menunggu konfigurasi file" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Loading Software List" msgstr "Memuat Daftar Perangkat Lunak" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Updating software sources" msgstr "Memperbarui sumber perangkat lunak" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Downloading Packages" msgstr "Mengunduh Paket" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Applying Changes" msgstr "Menerapkan Perubahan" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/ApplicationUpdates.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Finished" msgstr "Selesai" #: libmuon/backends/ApplicationBackend/UbuntuLoginBackend.cpp:60 #: libmuon/backends/ApplicationBackend/UbuntuLoginBackend.cpp:68 #, kde-format msgid "Log in to the Ubuntu SSO service" msgstr "Masuk ke layanan Ubuntu SSO" #: libmuon/backends/BodegaBackend/BodegaBackend.cpp:38 #, kde-format msgid "Bodega Backend" msgstr "Backend Bodega" #: libmuon/backends/BodegaBackend/BodegaBackend.cpp:38 #, kde-format msgid "Install Bodega data in your system" msgstr "Pasang data Bodega di sistem Anda" #: libmuon/backends/BodegaBackend/BodegaBackend.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" msgstr "" "Cantumkan %1 surat kepercayaan untuk MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #: libmuon/backends/BodegaBackend/bodegawallpapers-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Wallpapers" msgstr "Wallpaper" #: libmuon/backends/DummyBackend/DummyBackend.cpp:38 #, kde-format msgid "Dummy Backend" msgstr "Backend Dummy" #: libmuon/backends/DummyBackend/DummyBackend.cpp:38 #, kde-format msgid "Dummy backend to test muon frontends" msgstr "Backend dumi untuk menguji frontend muon" #: libmuon/backends/DummyBackend/muon-dummybackend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "dumi" #: libmuon/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:50 #, kde-format msgid "KNewStuff Backend" msgstr "Backend KNewStuff" #: libmuon/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:50 #, kde-format msgid "Install KNewStuff data in your system" msgstr "Pasang data KNewStuff di sistem Anda" #: libmuon/backends/KNSBackend/muon-knsbackend-plasmoids-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Comics" msgstr "Komik" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:44 #, kde-format msgid "PackageKit Backend" msgstr "Backend PackageKit" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:44 #, kde-format msgid "Install PackageKit data in your system" msgstr "Pasang data PackageKit di sistem Anda" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:52 #, kde-format msgid "No network connection available!" msgstr "Tiada sambungan jaringan yang tersedia!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:54 #, kde-format msgid "Operation not supported!" msgstr "Operasi tidak didukung!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:56 #, kde-format msgid "Internal error!" msgstr "Galat internal!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:58 #, kde-format msgid "GPG failure!" msgstr "Kegagalan GPG!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:60 #, kde-format msgid "PackageID invalid!" msgstr "PackageID tak berlaku!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:62 #, kde-format msgid "Package not installed!" msgstr "Paket tidak terpasang!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:64 #, kde-format msgid "Package not found!" msgstr "Paket tidak ditemukan!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:66 #, kde-format msgid "Package is already installed!" msgstr "Paket sudah terpasang!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:68 #, kde-format msgid "Package download failed!" msgstr "Unduh paket gagal!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:70 #, kde-format msgid "Package group not found!" msgstr "Kelompok paket tidak ditemukan!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:72 #, kde-format msgid "Package group list invalid!" msgstr "Daftar kelompok paket tak berlaku!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:74 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed!" msgstr "Gagal pemberesan ketergantungan!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:76 #, kde-format msgid "Filter invalid!" msgstr "Filter tak berlaku!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread!" msgstr "Gagal saat menciptakan sebuah thread!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:80 #, kde-format msgid "Transaction failure!" msgstr "Kegagalan transaksi!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:82 #, kde-format msgid "Transaction canceled!" msgstr "Transaksi dibatalkan!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:84 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "Tiada Cache yang tersedia" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:86 #, kde-format msgid "Cannot find repository!" msgstr "Tak bisa menemukan repositori!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot remove system package!" msgstr "Tak bisa mencopot paket sistem!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:90 #, kde-format msgid "Cannot kill process!" msgstr "Tak bisa mematikan proses!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:92 #, kde-format msgid "Initialization failure!" msgstr "Kegagalan inisialisasi!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:94 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction!" msgstr "Gagal menyelesaikan transaksi!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:96 #, kde-format msgid "Config parsing failed!" msgstr "Mengurai config gagal!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:98 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "Tak bisa membatalkan transaksi" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:100 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock!" msgstr "Tak bisa mendapatkan kunci!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:102 #, kde-format msgid "No packages to update!" msgstr "Tiada paket-paket untuk pembaruan!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:104 #, kde-format msgid "Cannot write repo config!" msgstr "Tak bisa menulis config repo!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:106 #, kde-format msgid "Local install failed!" msgstr "Pemasangan lokal gagal!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:108 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found!" msgstr "Ditemukan tandatangan GPG buruk!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:110 #, kde-format msgid "No GPG signature found!" msgstr "Tiada tandatangan GPG yang ditemukan!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:112 #, kde-format msgid "Cannot install source package!" msgstr "Tak bisa memasang paket sumber!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:114 #, kde-format msgid "Repo configuration error!" msgstr "Galat konfigurasi repo!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:116 #, kde-format msgid "No license agreement!" msgstr "Tiada persetujuan lisensi!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:118 #, kde-format msgid "File conflicts found!" msgstr "Ditemukan file bentrok!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:120 #, kde-format msgid "Package conflict found!" msgstr "Ditemukan paket bentrok!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:122 #, kde-format msgid "Repo not available!" msgstr "Repo tidak tersedia!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:124 #, kde-format msgid "Invalid package file!" msgstr "File paket tidak berlaku!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:126 #, kde-format msgid "Package install blocked!" msgstr "Pemasangan paket terhambat!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:128 #, kde-format msgid "Corrupt package found!" msgstr "Ditemukan paket korup!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:130 #, kde-format msgid "All packages already installed!" msgstr "Semua paket sudah terpasang!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:132 #, kde-format msgid "File not found!" msgstr "File tidak ditemukan!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:134 #, kde-format msgid "No more mirrors available!" msgstr "Tiada lagi mirror tersedia!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:136 #, kde-format msgid "No distro upgrade data!" -msgstr "Tiada data pembaruan distro!" +msgstr "Tiada data peningkatan distro!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:138 #, kde-format msgid "Incompatible architecture!" msgstr "Arsitektur tidak kopatibel!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:140 #, kde-format msgid "No space on device left!" msgstr "Tiada ruang pada perangkat yang tersisa!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:142 #, kde-format msgid "A media change is required!" msgstr "Sebuah perubahan media diperlukan!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:144 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation!" msgstr "Anda tidak memiliki otorisasi untuk melakukan operasi ini!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:146 #, kde-format msgid "Update not found!" msgstr "Pembaruan tidak ditemukan!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:148 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo!" msgstr "Tak bisa memasang dari repo yang tak tertandatangani!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:150 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo!" msgstr "Tak bisa memperbarui dari repo yang tak tertandatangani!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:152 #, kde-format msgid "Cannot get file list!" msgstr "Tak bisa mendapatkan daftar file!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:154 #, kde-format msgid "Cannot get requires!" msgstr "Tak bisa mendapatkan yang diperlukan!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:156 #, kde-format msgid "Cannot disable repository!" msgstr "Tak bisa menonaktifkan repositori!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:158 #, kde-format msgid "Restricted download detected!" msgstr "Pembatasan unduh terdeteksi!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:160 #, kde-format msgid "Package failed to configure!" msgstr "Paket gagal untuk dikonfigurasi!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:162 #, kde-format msgid "Package failed to build!" msgstr "Paket gagal untuk di-build!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:164 #, kde-format msgid "Package failed to install!" msgstr "Paket gagal untuk dipasang!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:166 #, kde-format msgid "Package failed to remove!" msgstr "Paket gagal untuk dicopot!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:168 #, kde-format msgid "Update failed due to running process!" msgstr "Pembaruan gagal karena menjalankan proses!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:170 #, kde-format msgid "The package database changed!" msgstr "Database paket diubah!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:172 #, kde-format msgid "The provided type is not supported!" msgstr "Tipe yang tersedia tidak didukung!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:174 #, kde-format msgid "Install root is invalid!" msgstr "Pasang root tak berlaku!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:176 #, kde-format msgid "Cannot fetch sources!" msgstr "Tak bisa menarik sumber!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:178 #, kde-format msgid "Canceled priority!" msgstr "Prioritas dibatalkan!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:180 #, kde-format msgid "Unfinished transaction!" msgstr "Transaksi tak terselesaikan!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:182 #, kde-format msgid "Lock required!" msgstr "Kunci diperlukan!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:185 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Galat tak diketahui" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:95 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Menunggu..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:96 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "Kami sedang menunggu untuk sesuatu." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:99 #, kde-format msgid "Setup..." msgstr "Menyiapkan..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:100 #, kde-format msgid "Setting up transaction..." msgstr "Persiapan transaksi ..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:103 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Memroses..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:104 #, kde-format msgid "The transaction is currently working..." msgstr "Transaksi saat ini sedang mengerjakan..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:107 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Copot..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:108 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages..." msgstr "Transaksi saat ini sedang mencopot paket-paket..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:111 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "Mengunduh..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:112 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages..." msgstr "Transaksi saat ini sedang mengunduh paket-paket..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:115 #: libmuon/resources/StandardBackendUpdater.cpp:171 #, kde-format msgid "Installing..." msgstr "Memasang..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:116 #, kde-format msgid "The transaction is currently installing packages..." msgstr "Transaksi saat ini sedang memasang paket-paket..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:119 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Membarui..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:120 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages..." msgstr "Transaksi saat ini sedang memperbarui paket-paket..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:123 #, kde-format msgid "Cleaning up..." msgstr "Memperbersihkan..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:124 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up..." msgstr "Transaksi saat ini sedang memperbersihkan..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:128 #, kde-format msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Memecahkan ketergantungan..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it " "will install..." msgstr "" "Transaksi saat ini sedang memecahkan ketergantungan paket yang akan " "dipasang..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:132 #, kde-format msgid "Checking signatures..." msgstr "Mengecek tandatangan..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:133 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..." msgstr "Transaksi saat ini sedang memeriksa tandatanganan paket-paket..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:136 #, kde-format msgid "Test committing..." msgstr "Melakukan uji..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:137 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently testing the commit of this set of packages..." msgstr "" "Transaksi saat ini sedang menguji komit dari himpunan paket-paket ini..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:140 #, kde-format msgid "Committing..." msgstr "Melakukan..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:141 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages..." msgstr "Transaksi saat ini sedang mengkomit himpunannya paket-paket..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:145 #, kde-format msgid "Finished." msgstr "Selesai." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:146 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "Transaksi terselesaikan!" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:150 #, kde-format msgid "Canceled." msgstr "Dibatalkan." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:151 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "Transaksi dibatalkan" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:154 #, kde-format msgid "Waiting for lock..." msgstr "Menunggu untuk kunci..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:155 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock..." msgstr "Transaksi saat ini sedang menunggu kunci..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:158 #, kde-format msgid "Waiting for authorization..." msgstr "Menunggu otorisasi..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:159 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..." msgstr "Menunggu pengguna untuk otorisasi transaksi..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:165 #, kde-format msgid "Copying files..." msgstr "Menyalin file..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:166 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files..." msgstr "Transaksi saat ini sedang menyalin file-file..." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:170 #, kde-format msgid "" "PackageKit does not tell us a useful status right now! Its status is %1." msgstr "" "PackageKit sekarang tidak memberi tau kami status yang berguna! Statusnya " "adalah %1." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:171 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "Status Tidak Diketahui" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:303 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:150 #, kde-format msgid "Media Change of type '%1' is requested." msgstr "Perubahan Media dengan tipe '%1' telah diminta." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:311 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:158 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "'%1' telah diubah dan menyarankan harus dijalankan ulang." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:314 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:161 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "" "Sebuah perubahan menurut '%1' menunjukkan sesi anda akan dijalankan ulang." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:317 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:164 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is " "recommended." msgstr "" "'%1' telah diperbarui untuk alasan keamanan, sebuah jalankan ulang sesi " "dianjurkan." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:320 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:167 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is " "recommended." msgstr "" "'%1' telah diperbarui untuk alasan keamanan, sebuah jalankan ulang sistem " "dianjurkan." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:326 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:173 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted." msgstr "" "Sebuah perubahan menurut '%1' menunjukkan sistem anda akan diboot ulang." #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:335 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:128 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" "Paket %1 dan vendor-nya %2 mewajibkan anda untuk menerima lisensi mereka:\n" " %3" #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:337 #: libmuon/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:130 #, kde-format msgid "%1 requires user to accept its license!" msgstr "%1 memerlukan pengguna untuk menerima lisensinya!" #: libmuon/Category/Category.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category" msgid "All" msgstr "Semua" #: libmuon/MuonMainWindow.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label Easter Egg" msgid "This Muon has super cow powers" msgstr "Muon ini memiliki kekuatan sapi super" #: libmuon/resources/AbstractKDEDModule.cpp:71 #, kde-format msgid "%1 update notifier" msgstr "%1 pemberitahu pembaruan" #: libmuon/resources/AbstractKDEDModule.cpp:75 #, kde-format msgid "Muon %1 update notifier" msgstr "Muon %1 pemberitahu pembaruan" #: libmuon/resources/AbstractKDEDModule.cpp:77 #, kde-format msgid "Open Muon..." msgstr "Buka Muon..." #: libmuon/resources/AbstractKDEDModule.cpp:78 #, kde-format msgid "Quit notifier..." msgstr "Keluarkan pemberitahu..." #: libmuon/resources/AbstractKDEDModule.cpp:138 #, kde-format msgid "A security update is available for your system." msgstr "Sebuah pembaruan keamanan telah tersedia untuk sistem Anda." #: libmuon/resources/AbstractKDEDModule.cpp:141 #, kde-format msgid "An update is available for your system." msgstr "Sebuah pembaruan telah tersedia untuk sistem Anda." #: libmuon/resources/AbstractKDEDModule.cpp:146 #, kde-format msgid "" "There are %1 updated packages, of which %2 were updated for security reasons." msgstr "" "Ada %1 paket diperbarui, yang %2 telah diperbarui untuk alasan keamanan." #: libmuon/resources/AbstractKDEDModule.cpp:148 #, kde-format msgid "There are %1 updated packages." msgstr "Ada %1 paket diperbarui." #: libmuon/resources/AbstractKDEDModule.cpp:150 #, kde-format msgid "%1 packages were updated for security reasons" msgstr "%1 paket telah diperbarui untuk alasan keamanan" #: libmuon/resources/AbstractKDEDModule.cpp:154 #, kde-format msgid "A system update is recommended" msgstr "Sebuah pembaruan sistem telah dianjurkan" #: libmuon/resources/AbstractKDEDModule.cpp:162 #, kde-format msgid "System update available" msgstr "Tersedia pembaruan sistem" #: libmuon/resources/AbstractKDEDModule.cpp:167 #, kde-format msgid "Your system is up-to-date." msgstr "Sistem Anda telah mutakhir." #: libmuon/resources/AbstractKDEDModule.cpp:167 #, kde-format msgid "No system update available" msgstr "Tiada pembaruan sistem yang tersedia" #: libmuon/resources/AbstractResource.cpp:83 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Rusak" #: libmuon/resources/AbstractResource.cpp:84 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Tersedia" #: libmuon/resources/AbstractResource.cpp:85 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Terpasang" #: libmuon/resources/AbstractResource.cpp:86 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "Dapat ditingkatkan" #: libmuon/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:intext Remaining time" msgid "%1 remaining" msgstr "%1 tersisa" #: libmuon/resources/StandardBackendUpdater.cpp:72 #, kde-format msgid "%1 has been updated" msgstr "%1 akan diperbarui" #: libmuon/resources/StandardBackendUpdater.cpp:169 #, kde-format msgid "Setting up for install..." msgstr "Persiapan untuk pasang..." #: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:66 #, kde-format msgid "Show notifications for available updates" msgstr "Tampakkan pemberitahuan untuk pembaruan yang tersedia" #: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:67 #, kde-format msgid "Show the number of available updates" msgstr "Tampakkan jumlah pembaruan yang tersedia" #: libmuon/Transaction/TransactionModel.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "Memulai" #: libmuon/Transaction/TransactionModel.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "Menunggu" #: libmuon/Transaction/TransactionModel.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "Mengunduh" #: libmuon/Transaction/TransactionModel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "Memasang" #: libmuon/Transaction/TransactionModel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "Mencopot" #: libmuon/Transaction/TransactionModel.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "Perubahan Addon" #: libmuon/Transaction/TransactionModel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "Selesai" #: libmuonapt/ChangesDialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Additional Changes" msgstr "Konfirmasi Perubahan Tambahan" #: libmuonapt/ChangesDialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

Mark additional changes?

" msgstr "

Tandai perubahan tambahan?

" #: libmuonapt/ChangesDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "This action requires a change to another package:" msgid_plural "This action requires changes to other packages:" msgstr[0] "Tindakan ini memerlukan perubahan ke paket lain:" #: libmuonapt/declarative/OriginsBackend.cpp:117 #, kde-format msgid "Adding Origins..." msgstr "Menambahkan Asal..." #: libmuonapt/declarative/OriginsBackend.cpp:131 #, kde-format msgid "Removing Origins..." msgstr "Mencopot Asal..." #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "History" msgstr "Riwayat" #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label Line edit click message" msgid "Search" msgstr "Pencarian" #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view" msgid "All changes" msgstr "Semua perubahan" #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view" msgid "Installations" msgstr "Pemasangan" #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Filters updates in the history view" msgid "Updates" msgstr "Pembaruan" #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view" msgid "Removals" msgstr "Pencopotan" #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Tanggal" #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:status describes a past-tense action" msgid "Installed" msgstr "Terpasang" #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:status describes a past-tense action" msgid "Upgraded" -msgstr "Terbarukan" +msgstr "Ditingkatkan" #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@status describes a past-tense action" msgid "Downgraded" msgstr "Diturunkan" #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@status describes a past-tense action" msgid "Removed" msgstr "Dicopot" #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@status describes a past-tense action" msgid "Purged" msgstr "Dibersihkan" #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:140 #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:155 #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:170 #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:185 #: libmuonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@item example: muon installed at 16:00" msgid "%1 %2 at %3" msgstr "%1 %2 pada pukul %3" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin\"" msgid "System Administration" msgstr "Administrasi Sistem" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base\"" msgid "Base System" msgstr "Sistem Dasar" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:54 #, kde-format msgctxt "" -"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-mono" -"\"" +"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-" +"mono\"" msgid "Mono/CLI Infrastructure" msgstr "Infrastruktur Mono/CLI" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm\"" msgid "Communication" msgstr "Komunikasi" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:58 #, kde-format msgctxt "" -"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"database" -"\"" +"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " +"\"database\"" msgid "Databases" msgstr "Database" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:60 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel\"" msgid "Development" msgstr "Pengembangan" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:62 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentasi" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug\"" msgid "Debug" msgstr "Kekutu" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:66 #, kde-format msgctxt "" -"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"editors" -"\"" +"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " +"\"editors\"" msgid "Editors" msgstr "Penyunting" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:68 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"electronics\"" msgid "Electronics" msgstr "Ekektronika" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:70 #, kde-format msgctxt "" -"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"embedded" -"\"" +"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " +"\"embedded\"" msgid "Embedded Devices" msgstr "Perangkat Terbenam" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:72 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts\"" msgid "Fonts" msgstr "Font" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games\"" msgid "Games and Amusement" msgstr "Permainan dan Hiburan" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome\"" msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "Lingkungan Desktop GNOME" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:78 #, kde-format msgctxt "" -"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"graphics" -"\"" +"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " +"\"graphics\"" msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r\"" msgid "GNU R Statistical System" msgstr "Sistem Statistik GNU R" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:82 #, kde-format msgctxt "" -"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnustep" -"\"" +"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " +"\"gnustep\"" msgid "Gnustep Desktop Environment" msgstr "Lingkungan Desktop Gnustep" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:84 #, kde-format msgctxt "" -"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"hamradio" -"\"" +"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " +"\"hamradio\"" msgid "Amateur Radio" msgstr "Radio Amatir" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" -"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"haskell" -"\"" +"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " +"\"haskell\"" msgid "Haskell Programming Language" msgstr "Bahasa Pemrograman Haskell" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:88 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd\"" msgid "Web Servers" msgstr "Server Web" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"interpreters\"" msgid "Interpreted Computer Languages" msgstr "Bahasa Komputer Interpreted" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:92 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java\"" msgid "Java Programming Language" msgstr "Bahasa Pemrograman Java" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" msgid "KDE Software Compilation" msgstr "Kompilasi Perangkat Lunak KDE" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:96 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kernel\"" msgid "Kernel and Modules" msgstr "Kernel dan Modul" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" -"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libdevel" -"\"" +"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " +"\"libdevel\"" msgid "Libraries - Development" msgstr "Perpustakaan - Pengembangan" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs\"" msgid "Libraries" msgstr "Perpustakaan" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:102 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp\"" msgid "Lisp Programming Language" msgstr "Bahasa Pemrograman Lisp" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:104 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"localization\"" msgid "Localization" msgstr "Lokalisasi" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:106 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail\"" msgid "Email" msgstr "Email" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:108 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math\"" msgid "Mathematics" msgstr "Matematika" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:110 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc\"" msgid "Miscellaneous - Text-based" msgstr "Bermacam-macam - Berbasis Teks" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:112 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" msgid "Networking" msgstr "Jaringan" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:114 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news\"" msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroups" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml\"" msgid "OCaml Programming Language" msgstr "Bahasa Pemrograman OCaml" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:118 #, kde-format msgctxt "" -"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"oldlibs" -"\"" +"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " +"\"oldlibs\"" msgid "Libraries - Old" msgstr "Perpustakaan - Usang" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"otherosfs\"" msgid "Cross Platform" msgstr "Platform Silang" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl\"" msgid "Perl Programming Language" msgstr "Bahasa Pemrograman Perl" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:124 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" msgid "PHP Programming Language" msgstr "Bahasa Pemrograman PHP" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"python\"" msgid "Python Programming Language" msgstr "Bahasa Pemrograman Python" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:128 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby\"" msgid "Ruby Programming Language" msgstr "Bahasa Pemrograman Ruby" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" -"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"science" -"\"" +"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " +"\"science\"" msgid "Science" msgstr "Ilmu Pengetahuan" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:132 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"shells\"" msgid "Shells" msgstr "Shells" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:134 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound\"" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:136 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" msgid "TeX Authoring" -msgstr "Penulisan TeX" +msgstr "Pengotorisasian TeX" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:138 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text\"" msgid "Word Processing" msgstr "Pengolahan Kata" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils\"" msgid "Utilities" msgstr "Utilitas" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:142 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" msgid "Version Control Systems" msgstr "Sistem Pengendalian Versi" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:144 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video\"" msgid "Video Software" msgstr "Perangkat Lunak Video" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:146 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:148 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" msgid "Miscellaneous - Graphical" msgstr "Bermacam-macam - Grafik" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:150 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce\"" msgid "Xfce Desktop Environment" msgstr "Lingkungan Desktop Xfce" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope\"" msgid "Zope/Plone Environment" msgstr "Lingkungan Zope/Plone" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "" -"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"unknown" -"\"" +"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " +"\"unknown\"" msgid "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:156 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien\"" msgid "Converted from RPM by Alien" msgstr "Mengkonversi dari RPM dengan Alien" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"translations\"" msgid "Internationalization and Localization" msgstr "Internasionalisasi dan Lokalisasi" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:160 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"metapackages\"" msgid "Meta Packages" msgstr "Meta Paket" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:162 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that cannot " "be shipped in the US" msgid "Restricted On Export" msgstr "Dibatasi Saat Mengekspor" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" -"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-free" -"\"" +"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-" +"free\"" msgid "Non-free" msgstr "Bukan bebas" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:166 #, kde-format msgctxt "" -"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"contrib" -"\"" +"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " +"\"contrib\"" msgid "Contrib" msgstr "Contrib" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:168 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"education\"" msgid "Education" msgstr "Pendidikan" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"introspection\"" msgid "GObject Introspection Data" msgstr "GObject Introspeksi Data" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "No Change" msgstr "Tiada Perubahan" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:197 libmuonapt/MuonStrings.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Install" msgstr "Pasang" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Reinstall" msgstr "Pasang Ulang" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Upgrade" -msgstr "Barukan" +msgstr "Tingkatkan" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Downgrade" -msgstr "Turunkan Versi" +msgstr "Turunkan versi" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Remove" msgstr "Copot" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Held" msgstr "Diadakan" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Installed" msgstr "Terpasang" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Upgradeable" -msgstr "Dapat Dibarukan" +msgstr "Dapat Ditingkatkan" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Broken" msgstr "Rusak" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Install Broken" msgstr "Rusak Pasang" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Orphaned" msgstr "Teryatim" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Locked" msgstr "Terkunci" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "New in repository" msgstr "Baru di dalam repositori" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Residual Configuration" msgstr "Bekas Konfigurasi" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Not Downloadable" msgstr "Tidak Dapat Diunduh" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Purge" msgstr "Pembersihan" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Important for base install" msgstr "Penting untuk pasang dasar" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Version overridden" msgstr "Mengesampingkan versi" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Required by other packages" msgstr "Diperlukan oleh paket lain" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Installed (auto-removable)" msgstr "Terpasang (dapat dicopot secara otomatis)" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:218 libmuonapt/MuonStrings.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Policy Broken" msgstr "Kebijakan Rusak" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Not Installed" msgstr "Tidak Terpasang" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:status Package locked at a certain version" msgid "Locked" msgstr "Terkunci" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Manually held back" msgstr "Menahan secara manual" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Common" msgstr "Umum" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox PU architecture" msgid "Power PC" msgstr "Power PC" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Initialization Error" msgstr "Galat Inisialisasi" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unable to Obtain Package System Lock" msgstr "Tidak Bisa Merengkuh Sistem Kunci Paket" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Low Disk Space" msgstr "Sedikit Ruang Disk" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Apply Changes" msgstr "Gagal Menerapkan Perubahan" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Authentication error" msgstr "Galat autentikasi" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unexpected Error" msgstr "Galat Tidak Terduga" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Untrusted Packages" msgstr "Paket Tidak Terpercaya" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unknown Error" msgstr "Galat Tidak Diketahui" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The package system could not be initialized, your configuration may be " "broken." msgstr "" "Sistem paket tidak dapat diinisialisasi, konfigurasi anda mungkin rusak." #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Another application seems to be using the package system at this time. You " "must close all other package managers before you will be able to install or " "remove any packages." msgstr "" "Aplikasi lain tampaknya menggunakan sistem paket pada saat ini. Anda harus " "menutup semua pengelola paket lain sebelum anda bisa memasang atau mencopot " "paket apa pun." #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " "this operation." msgstr "" "Anda tidak memiliki cukup ruang disk dalam direktori di %1 untuk " "melanjutkanoperasi ini." #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Could not download packages" msgstr "Tidak dapat mengunduh paket-paket" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "An error occurred while applying changes:" msgstr "Terjadi kesalahan ketika menerapkan perubahan:" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" msgstr "" "Operasi ini tidak dapat dilanjutkan karena otorisasi yang tepat tidak " "tersedia" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " "report a bug to the QApt maintainers" msgstr "" "Tampaknya pekerja QApt telah hancur atau hilang. silakan laporkan kutu/bug " "ke pengelola QApt" #: libmuonapt/MuonStrings.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The following package has not been verified by its author. Downloading " "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." msgid_plural "" "The following packages have not been verified by their authors. Downloading " "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." msgstr[0] "" "Paket-paket berikut belum diverifikasi oleh penulisnya. Mengunduh paket " "tidak dipercaya telah dianulir menurut konfigurasi Anda saat ini." #: libmuonapt/QAptActions.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" msgid "Unmark All" msgstr "Batal Menandai Semua" #: libmuonapt/QAptActions.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" msgid "Configure Software Sources" msgstr "Konfigurasi Sumber Perangkat Lunak" #: libmuonapt/QAptActions.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Read Markings..." msgstr "Baca Penandaan..." #: libmuonapt/QAptActions.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save Markings As..." msgstr "Simpan Penandaan Sebagai..." #: libmuonapt/QAptActions.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save Package Download List..." msgstr "Simpan Daftar Unduhan Paket..." #: libmuonapt/QAptActions.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download Packages From List..." msgstr "Unduh Paket-paket Dari Daftar..." #: libmuonapt/QAptActions.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Downloaded Packages" msgstr "Tambahkan Paket-paket Yang Diunduh" #: libmuonapt/QAptActions.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save Installed Packages List..." msgstr "Simpan Daftar Paket-paket Terpasang..." #: libmuonapt/QAptActions.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action::inmenu" msgid "History..." msgstr "Riwayat..." #: libmuonapt/QAptActions.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Upgrade" -msgstr "Barukan" +msgstr "Tingkatkan" #: libmuonapt/QAptActions.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" msgid "A new version of Kubuntu is available." msgstr "Sebuah versi baru dari Kubuntu telah tersedia." #: libmuonapt/QAptActions.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Markings As" msgstr "Simpan Penandaan Sebagai" #: libmuonapt/QAptActions.cpp:245 libmuonapt/QAptActions.cpp:270 #: libmuonapt/QAptActions.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to " "%1\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Dokumen tidak dapat disimpan, karena tidak mungkin untuk menulis ke " "%1\n" "\n" "Periksa apakah anda memiliki akses tulis ke file atau ruang yang cukup pada " "disk yang tersedia." #: libmuonapt/QAptActions.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Installed Packages List As" msgstr "Simpan Daftar Unduhan Terpasang Sebagai" #: libmuonapt/QAptActions.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Download List As" msgstr "Simpan Daftar Unduhan Sebagai" #: libmuonapt/QAptActions.cpp:310 libmuonapt/QAptActions.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open File" msgstr "Buka File" #: libmuonapt/QAptActions.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file " "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package Manager." msgstr "" "Tidak dapat menandai perubahan . Pastikan bahwa file tersebut adalah sebuah " "file yang ditandai dibuat oleh salah satu Muon Package Manager atau Synaptic " "Package Manager." #: libmuonapt/QAptActions.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose a Directory" msgstr "Memilih sebuah Direktori" #: libmuonapt/QAptActions.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 package was successfully added to the cache" msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache" msgstr[0] "%1 paket dengan sukses ditambahkan ke cache" #: libmuonapt/QAptActions.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the " "packages are compatible with your computer and are at the latest version." msgstr "" "Tidak ada paket berlaku yang dapat ditemukan di direktori ini. Silakan " "pastikan paket yang kompatibel dengan komputer anda dan di versi terbaru." #: libmuonapt/QAptActions.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Packages Could Not be Found" msgstr "Paket Tidak Dapat Ditemukan" #: libmuonapt/QAptActions.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Package History" msgstr "Riwayat Paket" Index: branches/stable/l10n-kde4/id/messages/extragear-sysadmin/muon.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kde4/id/messages/extragear-sysadmin/muon.po (revision 1502939) +++ branches/stable/l10n-kde4/id/messages/extragear-sysadmin/muon.po (revision 1502940) @@ -1,859 +1,859 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # wantoyo , 2014-2016. # Wantoyo , 2016, 2017. # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE Frameworks 5 Applications\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 18:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-24 11:43+0700\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-25 21:39+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Wantoyo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "wantoyek@gmail.com" #: muon/config/GeneralSettingsPage.cpp:53 #, kde-format msgid "Ask to confirm changes that affect other packages" msgstr "Meminta untuk mengonfirmasi perubahan yang mempengaruhi paket lain" #: muon/config/GeneralSettingsPage.cpp:54 #, kde-format msgid "Show foreign-architecture packages that are available natively" msgstr "Tampilkan paket arsitektur asing yang tersedia secara native" #: muon/config/GeneralSettingsPage.cpp:55 #, kde-format msgid "Treat recommended packages as dependencies" msgstr "Perlakukan paket dianjurkan karena ketergantungan" #: muon/config/GeneralSettingsPage.cpp:56 #, kde-format msgid "Treat suggested packages as dependencies" msgstr "Perlakukan paket disarankan karena ketergantungan" #: muon/config/GeneralSettingsPage.cpp:57 #, kde-format msgid "Allow the installation of untrusted packages" msgstr "Biarkan pemasangan paket-paket yang tidak dipercaya" #: muon/config/GeneralSettingsPage.cpp:68 #, kde-format msgid "Delete obsolete cached packages every:" msgstr "Hapus paket usang di cache setiap:" #: muon/config/GeneralSettingsPage.cpp:86 #, kde-format msgid "Number of undo operations:" msgstr "Jumlah pengoperasian undo:" #: muon/config/GeneralSettingsPage.cpp:162 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " hari" #: muon/config/ManagerSettingsDialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Muon Preferences" msgstr "Preferensi Muon" #: muon/config/ManagerSettingsDialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:group Title of the general group" msgid "General" msgstr "Umum" #: muon/config/ManagerSettingsDialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Notifications" msgstr "Pemberitahuan" #: muon/DetailsTabs/ChangelogTab.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Changes List" msgstr "Daftar Perubahan" #: muon/DetailsTabs/ChangelogTab.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" -"The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." +"The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." msgstr "" -"Daftar dari perubahan masih belum tersedia. Silakan gunakan Launchpad sebagai gantinya." +"Daftar dari perubahan masih belum tersedia. Silakan gunakan Launchpad sebagai gantinya." #: muon/DetailsTabs/ChangelogTab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The list of changes is not yet available." msgstr "Daftar dari perubahan masih belum tersedia." #: muon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Dependencies" msgstr "Ketergantungan" #: muon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Dependencies of the Current Version" msgstr "Ketergantungan dari Versi Saat Ini" #: muon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Dependencies of the Latest Version" msgstr "Ketergantungan dari Versi Terakhir" #: muon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Dependants (Reverse Dependencies)" msgstr "Kebergantungan (Kebalikan Ketergantungan)" #: muon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Virtual Packages Provided" msgstr "Penyedia Paket Virtual" #: muon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:71 muon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This package does not have any dependencies" msgstr "Paket ini tidak memiliki ketergantungan apa pun" #: muon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This package has no dependents. (Nothing depends on it.)" msgstr "" "Paket ini tidak memiliki kebergantungan. (Tidak ada yang bergantung padanya.)" #: muon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This package does not provide any virtual packages" msgstr "Paket ini tidak menyediakan paket virtual apapun" #: muon/DetailsTabs/InstalledFilesTab.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Installed Files" msgstr "Berkas Terpasang" #: muon/DetailsTabs/MainTab.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Rincian" #: muon/DetailsTabs/MainTab.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mark for:" msgstr "Tandai untuk:" #: muon/DetailsTabs/MainTab.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Installation" msgstr "Pemasangan" #: muon/DetailsTabs/MainTab.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Removal" -msgstr "Pembuangan" +msgstr "Pencopotan" #: muon/DetailsTabs/MainTab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upgrade" msgstr "Tingkatkan" #: muon/DetailsTabs/MainTab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reinstallation" msgstr "Pemasangan Ulang" #: muon/DetailsTabs/MainTab.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Purge" msgstr "Pembersihan" #: muon/DetailsTabs/MainTab.cpp:109 muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unmark" msgstr "Batal Menandai" #: muon/DetailsTabs/MainTab.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2." msgstr "Canonical menyediakan pembaruan penting untuk %1 sampai %2." #: muon/DetailsTabs/MainTab.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" msgid "" "Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided by " "the Ubuntu community." msgstr "" "Canonical tidak menyediakan untuk pembaruan %1. Beberapa pembaruan mungkin " "disediakan oleh komunitas Ubuntu." #: muon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Rincian Teknis" #: muon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@label Label preceding the package maintainer" msgid "Maintainer:" msgstr "Pengelola:" #: muon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label Label preceding the package category" msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #: muon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label The parent package that this package comes from" msgid "Source Package:" msgstr "Paket Sumber:" #: muon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label The software source that this package comes from" msgid "Origin:" msgstr "Asal:" #: muon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@label The package archive component that this package comes from" msgid "Component:" msgstr "Komponen:" #: muon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Installed Version" msgstr "Versi Terpasang" #: muon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:108 #: muon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@label Label preceding the package version" msgid "Version:" msgstr "Versi:" #: muon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:114 #: muon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@label Label preceding the package size" msgid "Installed Size:" msgstr "Ukuran Terpasang:" #: muon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Available Version" msgstr "Versi Tersedia" #: muon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@label Label preceding the package's download size" msgid "Download Size:" msgstr "Ukuran Unduh:" #: muon/DetailsTabs/VersionTab.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Versions" msgstr "Versi" #: muon/DetailsTabs/VersionTab.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Available versions:" msgstr "Versi Tersedia:" #: muon/DetailsTabs/VersionTab.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Muon always selects the most applicable version available. If you force a " "different version from the default one, errors in the dependency handling " "can occur." msgstr "" "Muon selalu memilih versi yang paling banyak diterapkan yang tersedia. Jika " -"anda memaksa versi yang berbeda dari bakunya, kesalahan dalam penanganan " +"Anda memaksa versi yang berbeda dari yang baku, galat dalam penanganan " "ketergantungan dapat terjadi." #: muon/DetailsTabs/VersionTab.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force Version" msgstr "Memaksa Versi" #: muon/DownloadModel/DownloadDelegate.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:status Progress text when done" msgid "Done" msgstr "Selesai" #: muon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Package" msgstr "Paket" #: muon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: muon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Ukuran" #: muon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Progress" msgstr "Kemajuan" #: muon/FilterWidget/ArchitectureFilter.cpp:48 #: muon/FilterWidget/CategoryFilter.cpp:58 #: muon/FilterWidget/OriginFilter.cpp:43 muon/FilterWidget/StatusFilter.cpp:44 #: muon/ManagerWidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Item that resets the filter to \"all\"" msgid "All" msgstr "Semua" #: muon/FilterWidget/FilterWidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: muon/FilterWidget/FilterWidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "By Category" msgstr "Menurut Kategori" #: muon/FilterWidget/FilterWidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "By Status" msgstr "Menurut Status" #: muon/FilterWidget/FilterWidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "By Origin" msgstr "Menurut Asal" #: muon/FilterWidget/FilterWidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "By Architecture" msgstr "Menurut Arsitektur" #: muon/main.cpp:30 #, kde-format msgid "A package manager" msgstr "Sebuah manajer paket" #: muon/main.cpp:34 #, kde-format msgid "Muon Package Manager" msgstr "Manajer Paket Muon" #: muon/main.cpp:35 #, kde-format msgid "© 2009-2013 Jonathan Thomas" msgstr "© 2009-2013 Jonathan Thomas" #: muon/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: muon/MainWindow.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@action Marks upgradeable packages for upgrade" msgid "Cautious Upgrade" msgstr "Tingkatkan Secara Berhati-hati" #: muon/MainWindow.cpp:183 #, kde-format msgctxt "" "@action Marks upgradeable packages, including ones that install/remove new " "things" msgid "Full Upgrade" msgstr "Tingkatkan Penuh" #: muon/MainWindow.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action Marks packages no longer needed for removal" msgid "Remove Unnecessary Packages" -msgstr "Buang Paket Yang Tidak Berguna" +msgstr "Copot Paket Yang Tak Berguna" #: muon/MainWindow.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action Takes the user to the preview page" msgid "Preview Changes" msgstr "Pratinjau Perubahan" #: muon/MainWindow.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action Applys the changes a user has made" msgid "Apply Changes" msgstr "Terapkan Perubahan" #: muon/MainWindow.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Periksa Pembaruan" #: muon/MainWindow.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Unable to mark upgrades. The available upgrades may require new packages to " "be installed or removed. You may wish to try a full upgrade by clicking the " "Full Upgrade button." msgstr "" -"Tidak mampu menandai peningkatan. Peningkatan yang berlaku mungkin " -"memerlukan pemaketan baru untuk dipasang atau dibuang. Anda mungkin hendak " -"mencoba meningkatkan penuh dengan mengeklik tombol Tingkatkan " -"Penuh." +"Tidak mampu menandai peningkatan. Peningkatan yang tersedia mungkin " +"memerlukan paket baru untuk dipasang atau dicopot. Anda mungkin bisa mencoba " +"meningkatkan penuh dengan mengeklik tombol Tingkatkan Penuh." #: muon/MainWindow.cpp:230 muon/MainWindow.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unable to Mark Upgrades" msgstr "Tidak Mampu Menandai Peningkatan" #: muon/MainWindow.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Unable to mark upgrades. Some upgrades may have unsatisfiable dependencies " "at the moment, or may have been manually held back." msgstr "" "Tidak mampu menandai peningkatan. Beberapa peningkatan mungkin memiliki " "ketergantungan yang tidak memuaskan, atau mungkin harus diadakan kembali " "secara manual." #: muon/MainWindow.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Return from the preview page" msgid "Back" msgstr "Kembali" #: muon/MainWindow.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Preview Changes" msgstr "Pratinjau Perubahan" #: muon/PackageModel/PackageModel.cpp:79 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Paket" #: muon/PackageModel/PackageModel.cpp:81 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: muon/PackageModel/PackageModel.cpp:83 #, kde-format msgid "Requested" msgstr "Meminta" #: muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label Line edit click message" msgid "Search" msgstr "Pencarian" #: muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mark for Installation" msgstr "Tandai untuk Pemasangan" #: muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mark for Removal" msgstr "Tandai untuk Pembuangan" #: muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mark for Upgrade" msgstr "Tandai untuk Tingkatkan" #: muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mark for Reinstallation" msgstr "Tandai untuk Pemasangan Ulang" #: muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mark for Purge" msgstr "Tandai untuk Pembersihan" #: muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Lock Package at Current Version" msgstr "Kunci Paket di Versi Saat Ini" #: muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unlock package" msgstr "Batal mengunci paket" #: muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Lock at Current Version" msgstr "Kunci di Versi Saat Ini" #: muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Removing this package may break your system. Are you sure you want to remove " "it?" msgstr "" -"Membuang paket ini mungkin bisa merusak sistem anda. Apakah anda yakin ingin " -"membuangnya?" +"Mencopot paket ini mungkin bisa merusak sistem Anda. Apakah Anda yakin ingin " +"mencopotnya?" #: muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Warning - Removing Important Package" -msgstr "Peringatan - Membuang Paket Penting" +msgstr "Peringatan - Mencopot Paket Penting" #: muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Lock Package" msgstr "Gagal Mengunci Paket" #: muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info Error text" msgid "The package %1 could not be locked. Failed to write lock file." msgstr "Paket %1 tidak dapat dikunci. Gagal mengunci berkas." #: muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "The \"%1\" package could not be marked for installation or upgrade:" msgstr "Paket \"%1\" tidak dapat ditandai untuk pemasangan atau peningkatan:" #: muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unable to Mark Package" msgstr "Tidak Mampu Menandai Paket" #: muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The \"%1\" package has no available version, but exists in the database.\n" "\tThis typically means that the package was mentioned in a dependency and " "never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the currently-" "enabled repositories." msgstr "" "Paket \"%1\" tidak memiliki versi yang tersedia, tetapi ada dalam database.\n" " \tIni biasanya berarti paket tersebut disebutkan dalam ketergantungan dan " "tidak pernah diunggah, telah dianggap usang, atau tidak tersedia dari " "repositori yang diaktifkan saat ini." #: muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed" msgstr "%1: %2 %3, tetapi %4 untuk dipasang" #: muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:665 #, kde-format msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable" msgid "%1: %2, but it is not installable" msgstr "%1: %2, tetapi ini tidak dapat dipasang" #: muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package" msgid "%1: %2, but it is a virtual package" msgstr "%1: %2, tetapi ini sebuah paket virtual" #: muon/ReviewWidget.cpp:30 #, kde-format msgid "Review and Apply Changes" msgstr "Tinjau Ulang dan Terapkan Perubahan" #: muon/StatusWidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Rebuilding Search Index" msgstr "Pencarian Membangun Kembali Indeks" #: muon/StatusWidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 package available, " msgid_plural "%1 packages available, " msgstr[0] "%1 paket tersedia, " #: muon/StatusWidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%1 installed, " msgstr "%1 terpasang, " #: muon/StatusWidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%1 upgradeable," msgstr "%1 dapat ditingkatkan," #: muon/StatusWidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%1 upgradeable" msgstr "%1 dapat ditingkatkan" #: muon/StatusWidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:status Part of the status label" msgid " %1 to install/upgrade" msgstr " %1 dipasang/ditingkatkan" #: muon/StatusWidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Label for the number of packages pending removal when packages " "are also pending upgrade" msgid ", %1 to remove" -msgstr ", %1 dibuang" +msgstr ", %1 dicopot" #: muon/StatusWidget.cpp:118 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Label for the number of packages pending removal when there are " "only removals" msgid " %1 to remove" -msgstr " %1 dibuang" +msgstr " %1 dicopot" #: muon/StatusWidget.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label showing download and install size" msgid "%1 to download, %2 of space to be freed" msgstr "%1 diunduh, ruang yang akan dibebaskan %2" #: muon/StatusWidget.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@label showing download and install size" msgid "%1 to download, %2 of space to be used" msgstr "%1 diunduh, ruang yang akan digunakan %2" #: muon/TransactionWidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button Cancels the download" msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: muon/TransactionWidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Starting" msgstr "Mulai" #: muon/TransactionWidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for service to start" msgstr "Menunggu layanan untuk memulai" #: muon/TransactionWidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for authentication" msgstr "Menunggu pengesahan" #: muon/TransactionWidget.cpp:160 muon/TransactionWidget.cpp:167 #: muon/TransactionWidget.cpp:174 muon/TransactionWidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Waiting" msgstr "Menunggu" #: muon/TransactionWidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for other transactions to finish" msgstr "Menunggu transaksi lainnya selesai" #: muon/TransactionWidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for other software managers to quit" msgstr "Menunggu manajer perangkat lunak lainnya keluar" #: muon/TransactionWidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for required medium" msgstr "Menunggu yang sedang diperlukan" #: muon/TransactionWidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for configuration file" msgstr "Menunggu konfigurasi berkas" #: muon/TransactionWidget.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Loading Software List" msgstr "Memuat Daftar Perangkat Lunak" #: muon/TransactionWidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Updating software sources" msgstr "Memperbarui sumber perangkat lunak" #: muon/TransactionWidget.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Downloading Packages" msgstr "Mengunduh Paket-paket" #: muon/TransactionWidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Committing Changes" msgstr "Melakukan Perubahan" #: muon/TransactionWidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Finished" msgstr "Selesai" #: muon/TransactionWidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Media Change Required" msgstr "Diperlukan Perubahan Media" #: muon/TransactionWidget.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Please insert %1 into %2" msgstr "Silakan sisipkan %1 kedalam %2" #: muon/TransactionWidget.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning - Unverified Software" msgstr "Peringatan - Perangkat Lunak Belum Diteliti Kebenarannya" #: muon/TransactionWidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The following piece of software cannot be verified. Installing " "unverified software represents a security risk, as the presence of " "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following pieces of software cannot be verified. Installing " "unverified software represents a security risk, as the presence of " "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to " "continue?" msgstr[0] "" "Potongan perangkat lunak berikut tidak dapat diverivikasi. Memasang " -"perangkat lunak tanpa diverifikasi merupakan risiko keamanan, seperti adanya " -"perangkat lunak yang tanpa terverifikasi merupakan pertanda dapat merusak. Apakah anda ingin melanjutkan?" +"perangkat lunak tak diverifikasi merupakan risiko keamanan, seperti halnya " +"perangkat lunak yang tak dapat diverifikasi merupakan pertanda dapat merusak." +" Apakah Anda ingin melanjutkan?" #: muon/TransactionWidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configuration File Changed" msgstr "Konfigurasi Perubahan Berkas" #: muon/TransactionWidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@label Notifies a config file change" msgid "" "A new version of the configuration file %1 is " "available, but your version has been modified. Would you like to keep your " "current version or install the new version?" msgstr "" -"Sebuah versi baru dari konfigurasi berkas %1 tersedia, " -"tetapi versi anda telah dimodifikasi. Apakah anda ingin menjaga versi saat " -"ini atau pasang versi baru?" +"Sebuah versi baru dari konfigurasi file %1 telah " +"tersedia, tetapi versi Anda sudah dimodifikasi. Apakah Anda ingin menjaga " +"versi saat ini atau pasang versi yang baru?" #: muon/TransactionWidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action Use the new config file" msgid "Use New Version" msgstr "Gunakan Versi Baru" #: muon/TransactionWidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action Keep the old config file" msgid "Keep Old Version" -msgstr "Menjaga Versi Usang" +msgstr "Menjaga Versi Lawas" Index: branches/stable/l10n-kde4/id/messages/kdelibs/kdelibs4.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kde4/id/messages/kdelibs/kdelibs4.po (revision 1502939) +++ branches/stable/l10n-kde4/id/messages/kdelibs/kdelibs4.po (revision 1502940) @@ -1,17692 +1,17692 @@ # Indonesian translations for kdelibs4 package. # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdelibs4 package. # Andhika Padmawan , 2010-2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-27 02:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-24 21:18+0700\n" "Last-Translator: Andhika Padmawan \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andhika Padmawan" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "andhika.padmawan@gmail.com" #: dnssd/servicemodel.cpp:101 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46 #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nama" #: dnssd/servicemodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Host" #: dnssd/servicemodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Pangkalan" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 #, kde-format msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "i18n() mengambil sekurangnya satu argumen" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 #, kde-format msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "i18nc() mengambil sekurangnya dua argumen" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 #, kde-format msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "i18np() mengambil sekurangnya dua argumen" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 #, kde-format msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "i18ncp() mengambil sekurangnya tiga argumen" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 #, kde-format msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "Standar Sistem (saat ini: %1)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser) #: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5 #, kde-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Pemilih Penyunting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19 #, kde-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in " "this application. If you choose System Default, the application will " "honor your changes in the System Settings. All other choices will override " "that setting." msgstr "" "Silakan pilih komponen penyuntingan teks standar yang ingin anda gunakan " "dalam aplikasi ini. Jika anda memilih Standar Sistem, aplikasi akan " "menghormati pilihan anda di Pengaturan Sistem. Semua pilihan lainnya akan " "menimpa pengaturan tersebut." #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66 #, kde-format msgid "" "The template needs information about you, which is stored in your address " "book.\n" "However, the required plugin could not be loaded.\n" "\n" "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." msgstr "" "Templat memerlukan informasi tentang anda, yang tersimpan di dalam buku " "alamat anda.\n" "Tapi, plugin yang dibutuhkan tak dapat dimuat.\n" "\n" "Silakan instal paket KDEPIM/Kontact untuk sistem anda." #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 #, kde-format msgid "TETest" msgstr "TETest" #: kconf_update/kconf_update.cpp:143 #, kde-format msgid "Only local files are supported." msgstr "Hanya berkas lokal yang didukung." #: kconf_update/kconf_update.cpp:968 #, kde-format msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Simpan hasil keluaran dari skrip" #: kconf_update/kconf_update.cpp:969 #, kde-format msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Cek apakah berkas konfigurasi memerlukan pemutakhiran" #: kconf_update/kconf_update.cpp:970 #, kde-format msgid "File to read update instructions from" msgstr "Berkas tempat membaca instruksi pemutakhiran" #: kconf_update/kconf_update.cpp:972 #, kde-format msgid "KConf Update" msgstr "KConf Update" #: kconf_update/kconf_update.cpp:974 #, kde-format msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Alat KDE untuk memutakhirkan berkas konfigurasi pengguna" #: kconf_update/kconf_update.cpp:976 #, kde-format msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #: kconf_update/kconf_update.cpp:978 kded/kbuildsycoca.cpp:639 #: khtml/khtml_global.cpp:213 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50 #, kde-format msgid "??" msgstr "??" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51 #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:166 #, fuzzy, kde-format msgid "&About" msgstr "&Tentang" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54 #, kde-format msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "Tak ada informasi yang tersedia.\n" "Objek KAboutData yang diberikan tidak ada." #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222 #, fuzzy, kde-format msgid "A&uthor" msgstr "P&enulis" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222 #, fuzzy, kde-format msgid "A&uthors" msgstr "P&enulis" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:186 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report " "bugs.\n" msgstr "" "Silakan gunakan http://bugs.kde.org " "untuk melaporkan kutu.\n" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111 #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:190 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Silakan laporkan kutu ke %2.\n" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:249 #, fuzzy, kde-format msgid "&Thanks To" msgstr "Te&rima Kasih Untuk" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:288 #, fuzzy, kde-format msgid "T&ranslation" msgstr "Ter&jemahan" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169 #, kde-format msgid "&License Agreement" msgstr "&Perjanjian Lisensi" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184 kded/kbuildsycoca.cpp:638 #: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Penulis" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Email" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Laman" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Task" msgstr "Tugas" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684 #, kde-format msgid "" "%1
version %2
Using KDE %3" msgstr "" "%1
versi %2
Menggunakan KDE %3" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686 #, kde-format msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900 #, kde-format msgid "Other Contributors:" msgstr "Kontributor Lainnya:" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901 #, kde-format msgid "(No logo available)" msgstr "(Tak ada logo yang tersedia)" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1044 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:92 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1049 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:290 #, fuzzy, kde-format msgid "About %1" msgstr "Tentang %1" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:389 #, kde-format msgid "Undo: %1" msgstr "Tak Jadi: %1" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:395 #, kde-format msgid "Redo: %1" msgstr "Jadi Lagi: %1" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Tak Jadi" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 #, kde-format msgid "&Redo" msgstr "Jadi &Lagi" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:427 #, kde-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Tak Jadi: %1" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:430 #, kde-format msgid "&Redo: %1" msgstr "Jadi &Lagi: %1" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tutup" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Freeze the window geometry" msgid "Freeze" msgstr "Beku" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Dock this window" msgid "Dock" msgstr "Dok" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296 #, kde-format msgid "Detach" msgstr "Lepas" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3045 #, kde-format msgid "Hide %1" msgstr "Sembunyikan %1" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3050 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Tampilkan %1" #: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287 #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 #, kde-format msgid "Search Columns" msgstr "Cari Kolom" #: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290 #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 #, kde-format msgid "All Visible Columns" msgstr "Semua Kolom Terlihat" #: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Column number %1" msgid "Column No. %1" msgstr "Kolom No. %1" #: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557 #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "C&ari:" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Sandi:" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376 #, kde-format msgid "&Keep password" msgstr "S&impan sandi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:387 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54 #, kde-format msgid "&Verify:" msgstr "&Verifikasi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter) #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:408 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82 #, kde-format msgid "Password strength meter:" msgstr "Pengukur kekuatan sandi:" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 #, kde-format msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Pengukur kekuatan sandi memberikan indikasi keamanan dari sandi yang telah " "anda masukkan. Untuk meningkatkan kekuatan sandi, cobalah:\n" " - menggunakan sandi yang lebih panjang;\n" " - menggunakan kombinasi huruf besar dan kecil;\n" " - menggunakan nomor atau simbol, seperti #, seperti halnya huruf." #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch) #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:430 #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:623 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "Sandi tidak cocok" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 #, kde-format msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Anda memasukkan dua sandi yang berbeda. Silakan coba lagi." #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Sandi yang anda masukkan mempunyai kekuatan yang lemah. Untuk meningkatkan " "kekuatan sandi, cobalah:\n" " - menggunakan sandi yang lebih panjang;\n" " - menggunakan kombinasi huruf besar dan kecil;\n" " - menggunakan nomor atau simbol seperti halnya huruf.\n" "\n" "Apakah anda ingin tetap menggunakan sandi ini?" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Low Password Strength" msgstr "Kekuatan Sandi Lemah" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562 #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566 #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587 #, kde-format msgid "Password Input" msgstr "Masukan Sandi" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Password is empty" msgstr "Sandi kosong" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Sandi setidaknya harus berisi %1 karakter" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Passwords match" msgstr "Sandi cocok" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do Spellchecking" msgstr "Lakukan Pemeriksa Ejaan" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Buat kombinasi &root/afiks bukan di kamus" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Pertimbangkan &kata berjalan bersama sebagai galat pengejaan" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "&Dictionary:" msgstr "&Kamus:" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "&Encoding:" msgstr "&Penyandian:" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" msgid "International Ispell" msgstr "Ispell Internasional" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "&Client:" msgstr "&Klien:" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:258 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:420 #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:743 #, kde-format msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Hebrew" msgstr "Ibrani" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:263 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:425 #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:748 #, kde-format msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Turkish" msgstr "Turki" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "English" msgstr "Inggris" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Spanish" msgstr "Spanyol" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Danish" msgstr "Denmark" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "German" msgstr "Jerman" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "German (new spelling)" msgstr "Jerman (ejaan baru)" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugis Brasil" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Portuguese" msgstr "Portugis" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Norwegian" msgstr "Norwegia" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Polish" msgstr "Polandia" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Russian" msgstr "Rusia" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Slovenian" msgstr "Slovenia" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Slovak" msgstr "Slovak" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Czech" msgstr "Ceko" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Swedish" msgstr "Swedia" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Swiss German" msgstr "Jerman Swiss" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraina" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuania" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "French" msgstr "Prancis" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Belarusian" msgstr "Belarusia" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Hungarian" msgstr "Hungaria" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Unknown" msgstr "Tak Diketahui" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:468 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "ISpell Default" msgstr "Standar ISpell" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:516 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:658 #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:729 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:872 #, kde-format msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" msgid "Default - %1 [%2]" msgstr "Standar - %1 [%2]" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:537 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:755 #, kde-format msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "ASpell Default" msgstr "Standar ASpell" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:602 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:820 #, kde-format msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" msgid "Default - %1" msgstr "Standar - %1" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:621 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:835 #, kde-format msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Hunspell Default" msgstr "Standar Hunspell" #: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1290 #, kde-format msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Anda harus start ulang dialog agar perubahan mempunyai efek" #: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1526 #, kde-format msgid "Spell Checker" msgstr "Pemeriksa Ejaan" #: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Check Spelling" msgstr "Pemeriksa Ejaan" #: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:53 #, kde-format msgid "&Finished" msgstr "&Selesai" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49 #, kde-format msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" "

Kata ini telah dianggap sebagai \"kata tak dikenal\" karena kata " "tersebut tidak cocok dengan entri mapapun di dalam kamus yang saat ini " "digunakan. Kata tersebut mungkin sebuah kata dalam bahasa asing.

\n" "

Jika kata tersebut salah ejaan, anda dapat menambahkannya ke kamus dengan " "cara klik Tambah ke Kamus. Jika anda tidak ingin menambah kata yang " "tak dikenal ke kamus, tapi anda ingin meninggalkannya tanpa perubahan, klik " "Abaikan atau Abaikan Semua.

\n" "

Tetapi, jika kata tersebut salah ejaan, anda dapat mencoba untuk mencari " "penggantinya dalam senarai di bawah. Jika anda tidak dapat menemukan " "penggantinya di sana, anda dapat mengetikkannya pada kotak teks di bawah, " "lalu klik Ganti atau Ganti Semua.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36 #, kde-format msgid "Unknown word:" msgstr "Kata tak dikenal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43 #, kde-format msgid "Unknown word" msgstr "Kata tak dikenal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52 #, kde-format msgid "misspelled" msgstr "salah eja" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176 #, kde-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Pilih bahasa dari dokumen yang sedang anda baca di sini.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64 #, kde-format msgid "&Language:" msgstr "&Bahasa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74 #, kde-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Bagian teks yang menampilkan kata tak dikenal dalam isinya." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79 #, kde-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Di sini anda dapat melihat bagian teks yang menampilkan kata tak dikenal " "dalam isinya. Jika informasi ini tidak memadai untuk memilih pengganti kata " "tak dikenal, anda dapat klik pada dokumen yang sedang anda baca, lihat " "bagian yang lebih besar lalu kembali ke sini untuk melanjutkan baca.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85 #, kde-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... kata salah eja ditampilkan dalam konteks ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98 #, kde-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kata tak dikenal telah terdeteksi dan dianggap tak dikenal karena kata " "tersebut tidak termasuk di dalam kamus.
\n" "Klik di sini jika anda menganggap kata tak dikenal tidak salah eja, dan anda " "ingin menghindari adanya kesalahan pendeteksian lagi di masa depan. Jika " "anda ingin tetap membiarkannya, tapi tak ingin menambahkannya ke kamus, maka " "klik Abaikan atau Abaikan Semua.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101 #, kde-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Tambah ke Kamus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klik di sini untuk mengganti semua kecocokan dari kata tak dikenal dengan " "teks di dalam kotak penyimpanan di atas (di sebelah kiri).

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215 #, kde-format msgid "R&eplace All" msgstr "G&anti Semua" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124 #, kde-format msgid "Suggestion List" msgstr "Senarai Saran" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130 #, kde-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only " "this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Jika kata tak dikenal salah eja, anda harus memeriksa apakah koreksi " "untuk hal itu tersedia dan jika ada, klik pada koreksinya. Jika tidak ada " "kata dalam senarai ini yang cukup pantas sebagai pengganti anda dapat " "mengetikkan kata yang benar di kotak sunting di atas.

\n" "

Untuk mengoreksi kata ini klik Ganti jika anda ingin mengoreksi " "hanya kecocokan kata ini atau Ganti Semua jika anda ingin mengoreksi " "semua kecocokan kata.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137 #, kde-format msgid "Suggested Words" msgstr "Kata Disarankan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klik di sini untuk mengganti kecocokan ini dari kata tak dikenal dengan " "teks di dalam kotak penyuntingan di atas (di sebelah kiri).

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203 #, fuzzy, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Ganti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164 #, kde-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Jika kata tak dikenal salah eja, anda harus mengetikkan koreksi untuk " "kata yang salah eja di sini atau pilih dari senarai di bawah.

\n" "

Anda lalu dapat klik Ganti jika anda ingin mengoreksi hanya " "kecocokan kata atau Ganti Semua jika anda ingin mengoreksi semua " "kecocokan kata.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151 #, kde-format msgid "Replace &with:" msgstr "Ganti &dengan:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klik di sini untuk membiarkan kecocokan kata tak dikenal ini tetap apa " "adanya.

\n" "

Aksi ini berguna jika kata tersebut adalah sebuah nama, akronim, kata " "asing atau kata tak dikenal lainnya yang ingin anda gunakan tapi tidak " "ditambah ke kamus.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Abaikan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klik di sini untuk membiarkan semua kecocokan kata tak dikenal tetap apa " "adanya.

\n" "

Aksi ini berguna jika kata tersebut adalah sebuah nama, akronim, kata " "asing atau kata tak dikenal lainnya yang ingin anda gunakan tapi tidak " "ditambah ke kamus.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241 #, kde-format msgid "I&gnore All" msgstr "A&baikan Semua" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "S&aran" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Pemilihan Bahasa" #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470 #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576 #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263 #, kde-format msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Pengecekan ejaan ketika anda mengetik diaktifkan." #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472 #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265 #, kde-format msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Pengecekan ejaan ketika anda mengetik dinonaktifkan." #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519 #, kde-format msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Periksa Ejaan Inkremental" #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578 #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242 #, kde-format msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Terlalu banyak kata yang salah eja. Pengecekan ejaan ketika anda mengetik " "dinonaktifkan." #: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 #, fuzzy, kde-format msgid "Check Spelling..." msgstr "Periksa Ejaan..." #: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:552 #, fuzzy, kde-format msgid "Auto Spell Check" msgstr "Periksa Ejaan Otomatis" #: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:557 #, fuzzy, kde-format msgid "Allow Tabulations" msgstr "Izinkan Tabulasi" #: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348 #, kde-format msgid "Spell Checking" msgstr "Memeriksa Ejaan" #: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "&Mundur" #: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Opposite to Back" msgid "&Next" msgstr "M&aju" #: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123 #, kde-format msgid "Unknown View" msgstr "Tampilan Tak Diketahui" #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41 #, kde-format msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" "Aplikasi baris perintah yang dapat digunakan untuk menjalankan modul " "KUnitTest." #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46 #, kde-format msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" "Hanya menjalankan modul yang nama berkasnya cocok dengan ekspresi reguler." #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option " "to select modules." msgstr "" "Hanya jalankan modul tes yang ditemukan di folder. Gunakan opsi tanya untuk " "memilih modul." #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Nonaktifkan penangkapan awakutu. Biasanya anda menggunakan opsi ini ketika " "menggunakan GUI." #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50 #, kde-format msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51 #, kde-format msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100 #, kde-format msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgstr "Galat Ujung Belakang DBus: koneksi ke pembantu gagal. %1" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124 #, kde-format msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" "Galat Ujung Belakang DBus: tak dapat menghubungi pembantu. Galat koneksi: " "%1. Galat pesan: %2" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137 #, kde-format msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "Galat Ujung Belakang DBus: menerima data rusak dari pembantu %1 %2" #: kdecore/config/kconfig.cpp:837 #, kde-format msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Silakan hubungi administrator sistem anda." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:545 #, kde-format msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Berkas konfigurasi \"%1\" tak dapat ditulis.\n" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2983 #, kde-format msgid "am" msgstr "am" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2991 #, kde-format msgid "pm" msgstr "pm" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:89 #, kde-format msgid "No target filename has been given." msgstr "Tak ada nama berkas target yang diberikan." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:96 #, kde-format msgid "Already opened." msgstr "Telah terbuka." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:125 #, kde-format msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Hak akses tidak cukup di direktori tujuan." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:129 #, kde-format msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "Tak dapat membuka berkas temporer. Pesan galat: %1." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:237 #, kde-format msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "Sinkronisasi ke cakram gagal" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:262 #, kde-format msgid "Error during rename." msgstr "Galat ketika ganti nama" #: kdecore/kde-config.cpp:68 #, kde-format msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:69 #, kde-format msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Program kecil untuk keluaran alamat instalasi" #: kdecore/kde-config.cpp:71 #, kde-format msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #: kdecore/kde-config.cpp:75 #, kde-format msgid "Left for legacy support" msgstr "Ditinggalkan untuk dukungan warisan" #: kdecore/kde-config.cpp:76 #, kde-format msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Dikompilasi di awalan untuk pustaka KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:77 #, kde-format msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Dikompilasi di exec_prefix untuk pustaka KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:78 #, kde-format msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Dikompilasi di akhiran alamat pustaka" #: kdecore/kde-config.cpp:79 #, kde-format msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Awalan di $HOME digunakan untuk menulis berkas" #: kdecore/kde-config.cpp:80 #, kde-format msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Dikompilasi di tali versi untuk pustaka KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:81 #, kde-format msgid "Available KDE resource types" msgstr "Tersedia tipe sumber daya KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:82 #, kde-format msgid "Search path for resource type" msgstr "Alamat pencarian untuk tipe sumber daya" #: kdecore/kde-config.cpp:83 #, kde-format msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "Cari nama berkas di dalam tipe sumber daya yang diberikan ke --path" #: kdecore/kde-config.cpp:84 #, kde-format msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "Alamat pengguna: desktop|start otomatis|dokumen" #: kdecore/kde-config.cpp:85 #, kde-format msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Awalan tempat menginstal berkas sumber daya" #: kdecore/kde-config.cpp:86 #, kde-format msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "Awalan instalasi untuk Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:87 #, kde-format msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "Lokasi biner Qt terinstal" #: kdecore/kde-config.cpp:88 #, kde-format msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "Lokasi pustaka Qt terinstal" #: kdecore/kde-config.cpp:89 #, kde-format msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "Lokasi plugin Qt terinstal" #: kdecore/kde-config.cpp:136 #, kde-format msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Menu aplikasi (berkas .desktop)" #: kdecore/kde-config.cpp:137 #, kde-format msgid "Autostart directories" msgstr "Direktori start otomatis" #: kdecore/kde-config.cpp:138 #, kde-format msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "Informasi tersimpan (misal favicon, halaman web)" #: kdecore/kde-config.cpp:139 #, kde-format msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGI untuk dijalankan dari kdehelp" #: kdecore/kde-config.cpp:140 #, kde-format msgid "Configuration files" msgstr "Berkas konfigurasi" #: kdecore/kde-config.cpp:141 #, kde-format msgid "Where applications store data" msgstr "Letak aplikasi menyimpan data" #: kdecore/kde-config.cpp:142 #, kde-format msgid "Emoticons" msgstr "Emoticon" #: kdecore/kde-config.cpp:143 #, kde-format msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Berkas dapat dieksekusi di $awalan/bin" #: kdecore/kde-config.cpp:144 #, kde-format msgid "HTML documentation" msgstr "Dokumentasi HTML" #: kdecore/kde-config.cpp:145 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: kdecore/kde-config.cpp:146 #, kde-format msgid "Configuration description files" msgstr "Berkas deskripsi konfigurasi" #: kdecore/kde-config.cpp:147 #, kde-format msgid "Libraries" msgstr "Pustaka" #: kdecore/kde-config.cpp:148 #, kde-format msgid "Includes/Headers" msgstr "Menyertakan/Tajuk" #: kdecore/kde-config.cpp:149 #, kde-format msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Berkas terjemahan untuk KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp:150 #, kde-format msgid "Mime types" msgstr "Tipe mime" #: kdecore/kde-config.cpp:151 #, kde-format msgid "Loadable modules" msgstr "Modul dapat dimuat" #: kdecore/kde-config.cpp:152 kdecore/kde-config.cpp:162 #, kde-format msgid "Legacy pixmaps" msgstr "Pixmap warisan" #: kdecore/kde-config.cpp:153 #, kde-format msgid "Qt plugins" msgstr "Plugin Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:154 #, kde-format msgid "Services" msgstr "Layanan" #: kdecore/kde-config.cpp:155 #, kde-format msgid "Service types" msgstr "Tipe layanan" #: kdecore/kde-config.cpp:156 #, kde-format msgid "Application sounds" msgstr "Suara aplikasi" #: kdecore/kde-config.cpp:157 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Templat" #: kdecore/kde-config.cpp:158 #, kde-format msgid "Wallpapers" msgstr "Gambar Belakang" #: kdecore/kde-config.cpp:159 #, kde-format msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Menu Aplikasi XDG (berkas .desktop)" #: kdecore/kde-config.cpp:160 #, kde-format msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Keterangan Menu XDG (berkas .directory)" #: kdecore/kde-config.cpp:161 #, kde-format msgid "XDG Icons" msgstr "Ikon XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:163 #, kde-format msgid "XDG Mime Types" msgstr "Tipe Mime XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:164 #, kde-format msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Tata letak Menu XDG (berkas .menu)" #: kdecore/kde-config.cpp:165 #, kde-format msgid "XDG autostart directory" msgstr "Direktori start otomatis XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:166 #, kde-format msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" "Berkas temporer (spesifik baik untuk host saat ini dan pengguna saat ini)" #: kdecore/kde-config.cpp:167 #, kde-format msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "Soket UNIX (spesifik baik untuk host saat ini dan pengguna saat ini)" #: kdecore/kde-config.cpp:179 #, kde-format msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - tipe tak diketahui\n" #: kdecore/kde-config.cpp:237 #, kde-format msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - tipe alamat pengguna tak diketahui\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271 #, kde-format msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Tak ada perjanjian lisensi yang telah ditentukan untuk program ini.\n" "Silakan cek dokumentasi atau sumber untuk perjanjian\n" "lisensi apapun.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277 #, kde-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Program ini didistribusikan di bawah perjanjian %1." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "Lisensi Publik Umum GNU Versi 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "Lisensi Publik Umum Lebih Kecil Versi 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "Lisensi BSD" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "Lisensi BSD" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Lisensi Artistik" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Lisensi Artistik" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Lisensi Publik Q" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "Lisensi Publik Umum GNU Versi 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "Lisensi Publik Umum Lebih Kecil Versi 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "Suai" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "Tak ditentukan" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875 #, kde-format msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

" msgstr "" "

KDE diterjemahkan ke dalam banyak bahasa berkat usaha dari tim penerjemah " "dari seluruh dunia.

Untuk informasi lebih lanjut tentang " -"internasionalisasi KDE silakan kunjungi http://l10n.kde.org

" +"internasionalisasi KDE silakan kunjungi http://l10n.kde.org

" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273 #, kde-format msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Gunakan tampilan 'namatampilan' X-server" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275 #, kde-format msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Gunakan tampilan 'namatampilan' QWS" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278 #, kde-format msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Kembalikan aplikasi untuk 'Idsesi' yang diberikan" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Menyebabkan aplikasi untuk menginstal peta warna\n" "privat di tampilan 8-bit" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Batasi jumlah warna yang dialokasikan di kubus\n" "warna pada tampilan 8-bit, jika aplikasi menggunakan\n" "spesifikasi warna QApplication::ManyColor" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 #, kde-format msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "beritahu Qt agar jangan pernah menangkap tetikus atau papan ketik" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282 #, kde-format msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "menjalankan di bawah pengawakutu dapat menyebabkan --nograb\n" "yang implisit, gunakan -dograb untuk menimpanya" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 #, kde-format msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "ganti ke mode sinkronisasi untuk mengawakutu" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285 #, kde-format msgid "defines the application font" msgstr "menjelaskan fonta aplikasi" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287 #, kde-format msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "mengatur warna latar belakang standar dan\n" "sebuah palet aplikasi (bayang terang dan gelap\n" "dikalkukasikan)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:289 #, kde-format msgid "sets the default foreground color" msgstr "atur warna latar depan standar" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:291 #, kde-format msgid "sets the default button color" msgstr "atur warna tombol standar" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292 #, kde-format msgid "sets the application name" msgstr "atur nama aplikasi" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293 #, kde-format msgid "sets the application title (caption)" msgstr "atur judul aplikasi (keterangan)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294 #, kde-format msgid "load the testability framework" msgstr "memuat kerangka kerja kemampuan uji coba" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296 #, kde-format msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "paksa aplikasi untuk menggunakan visual TrueColor di\n" "tampilan 8-bit" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297 #, kde-format msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "mengatur gaya masukan XIM (X Input Method). Kemungkinan\n" "nilai meliputi onthespot, overthespot, offthespot dan\n" "root" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298 #, kde-format msgid "set XIM server" msgstr "atur server SIM" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299 #, kde-format msgid "disable XIM" msgstr "nonaktifkan XIM" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302 #, kde-format msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "paksa aplikasi untuk berjalan sebagai QWS Server" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304 #, kde-format msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "cerminkan seluruh tata letak widget" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305 #, kde-format msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "terapkan lembar gaya Qt ke widget aplikasi" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 #, kde-format msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "gunakan sistem grafis yang berbeda ketimbang standarnya, opsinya adalah " "raster dan opengl (eksperimental)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307 #, kde-format msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" "Informasi pengawakutu QML JS. Aplikasi harus\n" "dibangun dengan -DQT_DECLARATIVE_DEBUG agar pengawakutu\n" "dapat diaktifkan" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309 #, kde-format msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Gunakan 'caption' sebagai nama di batang judul" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310 #, kde-format msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Gunakan 'ikon' sebagai ikon aplikasi" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 #, kde-format msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Gunakan berkas konfigurasi alternatif" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312 #, kde-format msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Nonaktifkan penanganan tabrakan, untuk mendapatkan data inti" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314 #, kde-format msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Tunggu manajerjendela yang kompatibel dengan WM_NET" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316 #, kde-format msgid "sets the application GUI style" msgstr "atur gaya GUI aplikasi" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317 #, kde-format msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "mengatur geometri klien dari widget utama - lihat man X untuk format argumen " "(biasanya WidthxHeight+XPos+YPos)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:435 #, kde-format msgid "KDE Application" msgstr "Aplikasi KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:494 #, kde-format msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:497 khtml/khtml_part.cpp:4837 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:800 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:816 #, kde-format msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Opsi '%1' tak diketahui." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' hilang." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:890 #, kde-format msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "KDE Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt: %1\n" "KDE Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915 #, kde-format msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 ditulis oleh\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:918 #, kde-format msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Aplikasi ini ditulis oleh seseorang yang ingin tetap menjadi anonim." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:925 #, kde-format msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "Silakan gunakan http://bugs.kde.org untuk melaporkan kutu.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:927 #, kde-format msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Silakan laporkan kutu ke %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:964 #, kde-format msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Argumen tak diharapkan '%1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1088 #, kde-format msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Gunakan --help untuk melihat senarai opsi baris perintah yang tersedia." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111 #, kde-format msgid "[options] " msgstr "[opsi] " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1118 #, kde-format msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-opsi]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1139 #, kde-format msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Penggunaan:%1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142 #, kde-format msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Opsi generik:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144 #, kde-format msgid "Show help about options" msgstr "Tampilkan bantuan tentang opsi" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152 #, kde-format msgid "Show %1 specific options" msgstr "Tampilkan opsi spesifik %1" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159 #, kde-format msgid "Show all options" msgstr "Tampilkan semua opsi" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1160 #, kde-format msgid "Show author information" msgstr "Tampilkan informasi pembuat" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1161 #, kde-format msgid "Show version information" msgstr "Tampilkan informasi versi" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1162 #, kde-format msgid "Show license information" msgstr "Tampilkan informasi lisensi" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1163 #, kde-format msgid "End of options" msgstr "Akhir opsi" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1184 #, kde-format msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "Opsi %1:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1186 #, kde-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opsi:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1244 #, kde-format msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumen:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1606 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Berkas/URL dibuka oleh aplikasi yang akan dihapus setelah penggunaan" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1607 #, kde-format msgid "KDE-tempfile" msgstr "KDE-tempfile" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79 #, kde-format msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "Fungsi harus dipanggil dari benang utama." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" "Galat menjalankan %1. Entah KLauncher tidak berjalan lagi, atau KLauncher " "gagal menjalankan aplikasi." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123 #, kde-format msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "KLauncher tak dapat dicapai via D-Bus. Galat ketika memanggil %1:\n" "%2\n" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Tak dapat menjalankan Pusat Bantuan KDE:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303 #, kde-format msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Tak Dapat Menjalankan Pusat Bantuan" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Tak dapat menjalankan klien surat:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282 #, kde-format msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "Tak dapat menjalankan Klien Surat" #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Tak dapat menjalankan peramban:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380 #, kde-format msgid "Could not launch Browser" msgstr "Tak dapat menjalankan Peramban" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Tak dapat menjalankan klien terminal:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420 #, kde-format msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "Tak dapat menjalankan Klien Terminal" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1236 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "Eropa Barat" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1218 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "Eropa Tengah" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:166 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1165 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1215 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "Baltik" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Eropa Tenggara" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:172 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1233 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "Turki" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:175 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1221 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:181 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1239 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "China Tradisional" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:184 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1242 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "China Disederhanakan" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1245 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "Korea" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:191 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1230 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "Jepang" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1224 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "Yunani" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1167 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1212 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:201 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1227 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "Ibrani" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1248 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "Thai" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:209 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1251 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Northern Saami" msgstr "Saami Bagian Utara" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:217 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:626 #, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Other" msgstr "Lainnya" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Other encoding (%1)" msgstr "Penyandian lain (%1)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:665 #, kde-format msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Disabled" msgstr "Dinonaktifkan" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Universal" msgstr "Universal" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "Arab-India" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "Arab-India Timur" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "Thai" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: comments below, they are used by the #. translators. #. This prefix is shared by all current dialects. #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1635 #, kde-format msgctxt "size in bytes" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1640 #, kde-format msgctxt "size in 1000 bytes" msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1642 #, kde-format msgctxt "size in 10^6 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1644 #, kde-format msgctxt "size in 10^9 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1646 #, kde-format msgctxt "size in 10^12 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1648 #, kde-format msgctxt "size in 10^15 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 PB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "size in 10^18 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 EB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1652 #, kde-format msgctxt "size in 10^21 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1654 #, kde-format msgctxt "size in 10^24 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 YB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1659 #, kde-format msgctxt "memory size in 1024 bytes" msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1661 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^20 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1663 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^30 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1665 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^40 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1667 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^50 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 PB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1669 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^60 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 EB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1671 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1673 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^80 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 YB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1679 #, kde-format msgctxt "size in 1024 bytes" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1681 #, kde-format msgctxt "size in 2^20 bytes" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1683 #, kde-format msgctxt "size in 2^30 bytes" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1685 #, kde-format msgctxt "size in 2^40 bytes" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1687 #, kde-format msgctxt "size in 2^50 bytes" msgid "%1 PiB" msgstr "%1 PiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1689 #, kde-format msgctxt "size in 2^60 bytes" msgid "%1 EiB" msgstr "%1 EiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1691 #, kde-format msgctxt "size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZiB" msgstr "%1 ZiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1693 #, kde-format msgctxt "size in 2^80 bytes" msgid "%1 YiB" msgstr "%1 YiB" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 hari" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 jam" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 menit" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 detik" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 milidetik" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 hari" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 jam" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 menit" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 detik" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 dan %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 dan %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 dan %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469 #, kde-format msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "Ante Meridiem" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470 #, kde-format msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "AM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471 #, kde-format msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474 #, kde-format msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "Post Meridiem" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475 #, kde-format msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "PM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476 #, kde-format msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton) #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524 #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193 #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hari Ini" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Kemarin" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543 #, kde-format msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583 #, kde-format msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "Catatan: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "Catatan: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587 #, kde-format msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 #, kde-format msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "PERINGATAN: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "Peringatan: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607 #, kde-format msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612 #, kde-format msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627 #, kde-format msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632 #, kde-format msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "‘%1’" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642 #, kde-format msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667 #, kde-format msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 #, kde-format msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688 #, kde-format msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692 #, kde-format msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708 #, kde-format msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736 #, kde-format msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740 #, kde-format msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746 #, kde-format msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750 #, kde-format msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756 #, kde-format msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760 #, kde-format msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765 #, kde-format msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770 #, kde-format msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776 #, kde-format msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780 #, kde-format msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786 #, kde-format msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790 #, kde-format msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811 #, fuzzy, kde-format msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815 #, fuzzy, kde-format msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823 #, fuzzy, kde-format msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838 #, fuzzy, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839 #, fuzzy, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840 #, fuzzy, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841 #, fuzzy, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842 #, fuzzy, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Control" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843 #, fuzzy, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844 #, fuzzy, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Del" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845 #, fuzzy, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846 #, fuzzy, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "Down" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847 #, fuzzy, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "End" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848 #, fuzzy, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849 #, fuzzy, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850 #, fuzzy, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851 #, fuzzy, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Home" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 #, fuzzy, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853 #, fuzzy, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854 #, fuzzy, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855 #, fuzzy, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "Left" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856 #, fuzzy, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Menu" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857 #, fuzzy, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858 #, fuzzy, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859 #, fuzzy, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860 #, fuzzy, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861 #, fuzzy, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862 #, fuzzy, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863 #, fuzzy, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "PauseBreak" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864 #, fuzzy, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "PrintScreen" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865 #, fuzzy, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "PrtScr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866 #, fuzzy, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Return" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867 #, fuzzy, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "Right" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868 #, fuzzy, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869 #, fuzzy, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870 #, fuzzy, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Space" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871 #, fuzzy, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872 #, fuzzy, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873 #, fuzzy, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874 #, fuzzy, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "Up" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875 #, fuzzy, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:894 #, kde-format msgid "no error" msgstr "tak ada galat" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:546 #, kde-format msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "keluarga yang diminta tak didukung untuk nama host ini" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:547 kdecore/network/netsupp.cpp:896 #, kde-format msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "kegagalan temporer dalam resolusi nama" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:898 #, kde-format msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "kegagalan tak dapat dibenahi dalam resolusi nama" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:549 #, kde-format msgid "invalid flags" msgstr "bendera tidak valid" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:550 kdecore/network/netsupp.cpp:900 #, kde-format msgid "memory allocation failure" msgstr "kegagalan alokasi memori" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:551 kdecore/network/netsupp.cpp:902 #, kde-format msgid "name or service not known" msgstr "nama atau layanan tak diketahui" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:552 #, kde-format msgid "requested family not supported" msgstr "keluarga yang diminta tak didukung" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:553 #, kde-format msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "layanan yang diminta tak didukung untuk tipe socket ini" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:554 #, kde-format msgid "requested socket type not supported" msgstr "tipe socket yang diminta tak didukung" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:555 #, kde-format msgid "unknown error" msgstr "galat tak diketahui" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:557 #, kde-format msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" msgid "system error: %1" msgstr "galat sistem: %1" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:568 #, kde-format msgid "request was canceled" msgstr "permintaan dibatalkan" #: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623 #, kde-format msgctxt "1: the unknown socket address family number" msgid "Unknown family %1" msgstr "Keluarga tak diketahui %1" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Socket error code NoError" msgid "no error" msgstr "tak ada galat" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Socket error code LookupFailure" msgid "name lookup has failed" msgstr "pencarian nama telah gagal" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224 #, kde-format msgctxt "Socket error code AddressInUse" msgid "address already in use" msgstr "alamat telah digunakan" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Socket error code AlreadyBound" msgid "socket is already bound" msgstr "socket telah diikat" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" msgid "socket is already created" msgstr "socket telah dibuat" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Socket error code NotBound" msgid "socket is not bound" msgstr "socket tidak diikat" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Socket error code NotCreated" msgid "socket has not been created" msgstr "socket belum dibuat" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Socket error code WouldBlock" msgid "operation would block" msgstr "operasi akan menghalangi" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" msgid "connection actively refused" msgstr "koneksi secara aktif ditolak" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" msgid "connection timed out" msgstr "waktu koneksi habis" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Socket error code InProgress" msgid "operation is already in progress" msgstr "operasi telah berjalan" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Socket error code NetFailure" msgid "network failure occurred" msgstr "kegagalan jaringan terjadi" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Socket error code NotSupported" msgid "operation is not supported" msgstr "operasi tidak didukung" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Socket error code Timeout" msgid "timed operation timed out" msgstr "waktu operasi berjangka waktu habis" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Socket error code UnknownError" msgid "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "galat tak diketahui/tak diharapkan telah terjadi" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" msgid "remote host closed connection" msgstr "host jarak jauh menutup koneksi" #: kdecore/network/k3socks.cpp:137 #, kde-format msgid "NEC SOCKS client" msgstr "Klien NEC SOCKS" #: kdecore/network/k3socks.cpp:172 #, kde-format msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Klien Dante SOCKS" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246 #, kde-format msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "Alamat soket yang ditentukan tidak valid" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255 #, kde-format msgid "The socket operation is not supported" msgstr "Operasi soket tidak didukung" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200 #, kde-format msgid "Connection refused" msgstr "Koneksi ditolak" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Hak akses ditolak" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209 #, kde-format msgid "Connection timed out" msgstr "Waktu koneksi habis" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:560 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Galat tak diketahui" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301 #, kde-format msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Tak dapat mengatur mode tidak menghalangi" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272 #, kde-format msgid "Address is already in use" msgstr "Alamat telah digunakan" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277 #, kde-format msgid "Path cannot be used" msgstr "Alamat tak dapat digunakan" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281 #, kde-format msgid "No such file or directory" msgstr "Tak ada berkas atau direktori seperti itu" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285 #, kde-format msgid "Not a directory" msgstr "Bukan direktori" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289 #, kde-format msgid "Read-only filesystem" msgstr "Sistem berkas hanya-baca" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386 #, kde-format msgid "Unknown socket error" msgstr "Galat socket tak diketahui" #: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:31 #: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:36 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operasi tak didukung" #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106 #, kde-format msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "Waktu habis ketika coba menyambung ke host jarak jauh" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Tak ada galat" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "Sertifikat milik otoritas tidak valid" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "Sertifikat telah kadaluwarsa" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "Sertifikat tidak valid" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "" "Sertifikat tidak ditandatangani oleh otoritas sertifikat terpercaya manapun" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Sertifikat telah dibatalkan" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "Sertifikat tidak cocok untuk tujuan ini" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "Root sertifikat milik otoritas tidak dipercaya untuk tujuan ini" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" "Sertifikat milik otoritas telah ditandai untuk menolak tujuan sertifikat ini" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "Peer tidak menghadirkan sertifikat apapun" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "Sertifikat tidak mengajukan ke host yang diberikan" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Sertifikat tidak dapat diverifikasi karena alasan internal" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "Rantai sertifikat terlalu panjang" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Galat tak diketahui" #: kdecore/network/netsupp.cpp:895 #, kde-format msgid "address family for nodename not supported" msgstr "keluarga alamat untuk nama node tak didukung" #: kdecore/network/netsupp.cpp:897 #, kde-format msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "nilai tidak valid untuk 'ai_flags'" #: kdecore/network/netsupp.cpp:899 #, kde-format msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family' tak didukung" #: kdecore/network/netsupp.cpp:901 #, kde-format msgid "no address associated with nodename" msgstr "tak ada alamat yang diasosiasikan dengan nama node" #: kdecore/network/netsupp.cpp:903 #, kde-format msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "servname tak mendukung untuk ai_socktype" #: kdecore/network/netsupp.cpp:904 #, kde-format msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype' tak didukung" #: kdecore/network/netsupp.cpp:905 #, kde-format msgid "system error" msgstr "galat sistem" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612 #, kde-format msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "" "Tak dapat menemukan tipe mime:\n" "%2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630 #, kde-format msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "Tak ada tipe mime yang terinstal. Cek apakah shared-mime-info terinstal, dan " "apakah XDG_DATA_DIRS diatur, atau menyertakan /usr/share." #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169 #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192 #, kde-format msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "Tak ada layanan yang cocok dengan kebutuhan yang ditemukan" #: kdecore/services/kservice.h:575 #, kde-format msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "Layanan '%1' tidak menyediakan antarmuka '%2' dengan kata kunci '%3'" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:149 #, kde-format msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:150 #, kde-format msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 #, kde-format msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 #, kde-format msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "akhiran -an" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 #, kde-format msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "akhiran -an" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 #, kde-format msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "akhiran -an dan dengan aksen" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 #, kde-format msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "akhiran -an dan tanpa aksen" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 #, kde-format msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "akhiran -an dan dengan aksen" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 #, kde-format msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "akhiran -an dan dengan aksen" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 #, kde-format msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "besar" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 #, kde-format msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "sedang" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 #, kde-format msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "kecil" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 #, kde-format msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "varian 0" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 #, kde-format msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "varian 1" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 #, kde-format msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "varian 2" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 #, kde-format msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "tanpa aksen" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 #, kde-format msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "dengan aksen" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 #, kde-format msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "dengan ye" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 #, kde-format msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "dengan yeyo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 #, kde-format msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "dengan yo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:169 #, kde-format msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "diperpanjang" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:213 #, kde-format msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:218 #, kde-format msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:222 #, kde-format msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "Berkas %1 tidak ada" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "Tak dapat membuka %1 untuk dibaca" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169 #, kde-format msgid "Cannot create memory segment for file %1" msgstr "Tak dapat membuat segmen memori untuk berkas %1" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100 #, kde-format msgid "Could not read data from %1 into shm" msgstr "Tak dapat membaca data dari %1 ke shm" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151 #, kde-format msgid "Only 'ReadOnly' allowed" msgstr "Hanya 'HanyaBaca' yang diizinkan" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207 #, kde-format msgid "Cannot seek past eof" msgstr "Tak dapat menelusuri sampai melampaui eof" #: kdecore/util/klibloader.cpp:98 #, kde-format msgid "Library \"%1\" not found" msgstr "Pustaka \"%1\" tak ditemukan" #: kdecore/util/klibloader.cpp:146 #, kde-format msgid "No service matching the requirements was found." msgstr "Tak ada layanan yang cocok dengan kebutuhan yang ditemukan." #: kdecore/util/klibloader.cpp:148 #, kde-format msgid "" "The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop " "file." msgstr "" "Layanan tidak menyediakan pustaka. kunci Pustaka hilang di berkas .desktop." #: kdecore/util/klibloader.cpp:152 #, kde-format msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "Pustaka tidak mengeskpor pabrik untuk membuat komponen." #: kdecore/util/klibloader.cpp:154 #, kde-format msgid "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "Pabrik tidak mendukung pembuatan komponen dari tipe yang ditentukan." #: kdecore/util/klibloader.cpp:156 #, kde-format msgid "KLibLoader: Unknown error" msgstr "KLibLoader: Galat tak diketahui" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:142 kdecore/util/kpluginloader.cpp:173 #, kde-format msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "Tak dapat menemukan plugin '%1' untuk aplikasi '%2'" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:159 #, kde-format msgid "The provided service is not valid" msgstr "Layanan yang diberikan tidak valid" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:165 #, kde-format msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "Layanan '%1' tidak menyediakan pustaka atau kunci Pustaka hilang" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:211 #, kde-format msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "Pustaka %1 tidak menawarkan pabrik yang kompatibel dengan KDE 4." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:242 #, kde-format msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." msgstr "Plugin '%1' menggunakan pustaka KDE yang tidak kompatibel (%2)." #: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130 #, kde-format msgid "KDE Test Program" msgstr "Program Uji Coba KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:635 #, kde-format msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:636 #, kde-format msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Bangun ulang tembolok konfigurasi sistem." #: kded/kbuildsycoca.cpp:637 #, kde-format msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2002 Pengembang KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:642 #, kde-format msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Jangan memberi sinyal ke aplikasi untuk pemutakhiran" #: kded/kbuildsycoca.cpp:643 #, kde-format msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Nonaktifkan pemutakhiran inkremental, baca ulang semuanya" #: kded/kbuildsycoca.cpp:644 #, kde-format msgid "Check file timestamps" msgstr "Cek stempel waktu berkas" #: kded/kbuildsycoca.cpp:645 #, kde-format msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Nonaktifkan pemeriksaan berkas (berbahaya)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:646 #, kde-format msgid "Create global database" msgstr "Buat basis data global" #: kded/kbuildsycoca.cpp:647 #, kde-format msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Hanya lakukan uji coba pembuatan menu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:648 #, kde-format msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Lacak id menu untuk tujuan awakutu" #: kded/kded.cpp:875 #, kde-format msgid "KDE Daemon" msgstr "Jurik KDE" #: kded/kded.cpp:877 #, kde-format msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "Jurik KDE - memicu pemutakhiran basis data Sycoca ketika dibutuhkan" #: kded/kded.cpp:880 #, kde-format msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Cek basis data Sycoca hanya sekali" #: kdeui/actions/kaction.cpp:122 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Sekuensi kunci '%1' ambigu. Gunakan 'Atur Jalan Pintas'\n" "dari menu 'Pengaturan' untuk memecahkan ambiguitas.\n" "Tak ada aksi yang akan dipicu." #: kdeui/actions/kaction.cpp:126 #, fuzzy, kde-format msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Jalan pintas ambigu terdeteksi" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" -msgstr "Standar" +msgstr "Baku" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Deteksi Otomatis" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81 #, kde-format msgid "No Entries" msgstr "Tak Ada Lema" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:85 #, kde-format msgid "Clear List" -msgstr "Hapus Senarai" +msgstr "Hapus Daftar" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 #, kde-format msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Mundur" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 #, kde-format msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "M&aju" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 #, kde-format msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Rumah" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 #, kde-format msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "Ba&ntuan" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 #, kde-format msgid "Show &Menubar" -msgstr "Tampilkan Batang &Menu" +msgstr "Tampakkan &Bilah-menu" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 #, kde-format msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " msgstr "" -"Tampilkan Batang Menu

    Tampilkan batang menu kembali setelah batang menu " +"Tampakkan Bilah-menu

    Tampakkan bilah menu lagi setelah bilah menu " "disembunyikan

    " #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 #, kde-format msgid "Show St&atusbar" -msgstr "Tampilkan B&atang Status" +msgstr "Tampakkan B&ilah Status" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 #, kde-format msgid "" "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

    " msgstr "" -"Tampilkan Batang Status

    Tampilkan batang status, yaitu batang yang berada " -"di bawah jendela yang digunakan untuk informasi status.

    " +"Tampakkan Bilah Status

    Tampilkan bilah status, yaitu bilah yang berada di " +"bawah jendela yang digunakan untuk informasi status.

    " #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Baru" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 #, kde-format msgid "Create new document" msgstr "Buat dokumen baru" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "&Buka" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Buka dokumen yang ada" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 #, kde-format msgid "Open &Recent" msgstr "Buka &Terikini" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 #, kde-format msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Buka dokumen yang baru dibuka" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Simpan" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 #, kde-format msgid "Save document" msgstr "Simpan dokumen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Simpan Se&bagai..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 #, kde-format msgid "Save document under a new name" msgstr "Simpan dokumen dengan nama baru" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 #, kde-format msgid "Re&vert" msgstr "Ke&mbali" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 #, kde-format msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Kembalikan perubahan tidak tersimpan yang dibuat ke dokumen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close) #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 #: khtml/kjserrordlgbase.ui:29 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Tutup" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 #, kde-format msgid "Close document" msgstr "Tutup dokumen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 #, kde-format msgid "&Print..." msgstr "&Cetak..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 #, kde-format msgid "Print document" msgstr "Cetak dokumen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 #, kde-format msgid "Print Previe&w" msgstr "Prat&ayang Cetak" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 #, kde-format msgid "Show a print preview of document" msgstr "Tampilkan pratayang cetak dokumen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 #, kde-format msgid "&Mail..." msgstr "&Surat..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 #, kde-format msgid "Send document by mail" msgstr "Kirim dokumen melalui surat" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 #, kde-format msgid "&Quit" msgstr "&Keluar" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 #, kde-format msgid "Quit application" msgstr "Keluar aplikasi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 #, kde-format msgid "Undo last action" msgstr "Tak jadi aksi terakhir" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 #, kde-format msgid "Re&do" msgstr "Ja&di Lagi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 #, kde-format msgid "Redo last undone action" msgstr "Tak jadi aksi tidak jadi terakhir" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Po&tong" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Potong pilihan ke papan klip" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Salin" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 #, kde-format msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Salin pilihan ke papan klip" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Tempel" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 #, kde-format msgid "Paste clipboard content" msgstr "Tempel konten papan klip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear) #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 #: khtml/kjserrordlgbase.ui:36 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "Ha&pus" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Pilih &Semua" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 #, kde-format msgid "Dese&lect" msgstr "Tidak P&ilih" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 khtml/khtml_part.cpp:4103 #, kde-format msgid "&Find..." msgstr "&Cari..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 #, kde-format msgid "Find &Next" msgstr "Cari Beri&kutnya" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 #, kde-format msgid "Find Pre&vious" msgstr "Cari Se&belumnya" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 #, kde-format msgid "&Replace..." msgstr "&Ganti..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 #, kde-format msgid "&Actual Size" msgstr "&Ukuran Sebenarnya" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 #, kde-format msgid "View document at its actual size" msgstr "Tampilkan dokumen di ukuran sebenarnya" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 #, kde-format msgid "&Fit to Page" -msgstr "Sesuai &Halaman" +msgstr "&Pas ke Halaman" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 #, kde-format msgid "Zoom to fit page in window" -msgstr "Pembesaran hingga halaman muat di jendela" +msgstr "Zoom ke pas halaman di jendela" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 #, kde-format msgid "Fit to Page &Width" -msgstr "Sesuai &Lebar Halaman" +msgstr "Pas ke Lebar Halaman" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 #, kde-format msgid "Zoom to fit page width in window" -msgstr "Pembesaran hingga lebar halaman muat di jendela" +msgstr "Zoom ke lebar pas halaman di jendela" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 #, kde-format msgid "Fit to Page &Height" -msgstr "Sesuai &Tinggi Halaman" +msgstr "Pas ke &Tinggi Halaman" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 #, kde-format msgid "Zoom to fit page height in window" -msgstr "Pembesaran hingga tinggi halaman muat di jendela" +msgstr "Zoom ke tinggi pas halaman di jendela" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 #, kde-format msgid "Zoom &In" -msgstr "Pembesaran ke &Dalam" +msgstr "Zoom &Kedalam" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 #, kde-format msgid "Zoom &Out" -msgstr "Pembesaran ke &Luar" +msgstr "Zoom &Keluar" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 #, kde-format msgid "&Zoom..." -msgstr "&Pembesaran..." +msgstr "&Zoom..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 #, kde-format msgid "Select zoom level" -msgstr "Pilih level pembesaran" +msgstr "Pilih level zoom" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 #, kde-format msgid "&Redisplay" -msgstr "Tampilkan &Ulang" +msgstr "Tayangkan &Ulang" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 #, kde-format msgid "Redisplay document" -msgstr "Tampilkan ulang dokumen" +msgstr "Tayangkan ulang dokumen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "&Atas" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 #, kde-format msgid "Go up" msgstr "Ke atas" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 #, kde-format msgid "&Previous Page" msgstr "Hala&man Sebelumnya" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 #, kde-format msgid "Go to previous page" msgstr "Ke halaman sebelumnya" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 #, kde-format msgid "&Next Page" msgstr "Ha&laman Berikutnya" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 #, kde-format msgid "Go to next page" msgstr "Ke halaman berikutnya" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 #, kde-format msgid "&Go To..." msgstr "Per&gi Ke..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 #, kde-format msgid "&Go to Page..." msgstr "&Ke Halaman..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 #, kde-format msgid "&Go to Line..." msgstr "K&e Baris..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 #, kde-format msgid "&First Page" msgstr "Halaman Pertama" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 #, kde-format msgid "Go to first page" msgstr "Ke halaman pertama" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 #, kde-format msgid "&Last Page" msgstr "H&alaman Terakhir" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 #, kde-format msgid "Go to last page" msgstr "Ke Halaman terakhir" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 #, kde-format msgid "Go back in document" msgstr "Kembali di Dokumen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "M&aju" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 #, kde-format msgid "Go forward in document" -msgstr "Maju di Dokumen" +msgstr "Maju di dokumen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 #, kde-format msgid "&Add Bookmark" -msgstr "Tambah &Penanda" +msgstr "Tambah &Markah" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 #, kde-format msgid "&Edit Bookmarks..." -msgstr "&Sunting Penanda..." +msgstr "&Sunting Markah..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 #, kde-format msgid "&Spelling..." msgstr "&Ejaan..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 #, kde-format msgid "Check spelling in document" msgstr "Pemeriksa ejaan di dokumen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 #, kde-format msgid "Show or hide menubar" -msgstr "Tampilkan atau sembumyikan batang menu" +msgstr "Tampakkan atau sembunyikan bilah menu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 #, kde-format msgid "Show &Toolbar" -msgstr "Tampilkan &Batang Alat" +msgstr "Tampakkan &Bilah-alat" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 #, kde-format msgid "Show or hide toolbar" -msgstr "Tampilkan atau sembunyikan batang alat" +msgstr "Tampakkan atau sembunyikan bilah alat" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 #, kde-format msgid "Show or hide statusbar" -msgstr "Tampilkan atau sembunyikan batang status" +msgstr "Tampakkan atau sembunyikan bilah status" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 #, kde-format msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Mode Layar Pen&uh" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 #, kde-format msgid "&Save Settings" -msgstr "&Simpan Pengaturan" +msgstr "&Simpan Setelan" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 #, kde-format msgid "Configure S&hortcuts..." -msgstr "Atur J&alan Pintas..." +msgstr "Konfigurasi &Pintasan..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 #, kde-format msgid "&Configure %1..." -msgstr "&Atur %1..." +msgstr "&Konfigurasi %1..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 #, kde-format msgid "Configure Tool&bars..." -msgstr "Atur &Batang Alat..." +msgstr "Konfigurasi &Bilah-alat..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." -msgstr "Atur &Notifikasi..." +msgstr "Konfigurasi &Pemberitahuan..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Buku Petunjuk %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 #, kde-format msgid "What's &This?" msgstr "&Apakah Ini?" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 #, kde-format msgid "Tip of the &Day" msgstr "Tip Hari &Ini" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 #, kde-format msgid "&Report Bug..." -msgstr "&Laporkan Kutu..." +msgstr "&Laporkan Bug..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 #, kde-format msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Ganti &Bahasa Aplikasi..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "&Tentang %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 #, kde-format msgid "About &KDE" msgstr "Tentang &KDE" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Keluar Mode Layar Pen&uh" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Keluar Layar Penuh" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Keluar mode layar penuh" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Mode Layar Pen&uh" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Layar Penuh" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Tampilkan jendela di layar penuh" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Suai..." #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* Warna Terkini *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* Warna Suai *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "Empat Puluh Warna" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Warna Oksigen" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "Warna Pelangi" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Warna Royal" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Warna Web" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562 #, kde-format msgid "Named Colors" msgstr "Warna Bernama" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " "them)" msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " "examined:\n" "%2" msgid_plural "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " "examined:\n" "%2" msgstr[0] "" "Tak dapat membaca benang warna RGB X11. Lokasi berkas berikut diperiksa:\n" "%2" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024 #, kde-format msgid "Select Color" msgstr "Pilih Warna" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Samar:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113 #, kde-format msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Jenuh:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128 #, kde-format msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Nilai:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142 #, kde-format msgid "Red:" msgstr "Merah:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Hijau:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162 #, kde-format msgid "Blue:" msgstr "Biru:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174 #, kde-format msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228 #, kde-format msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Tambah ke Warna Suai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256 #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46 kross/ui/view.cpp:151 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nama:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263 #, kde-format msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354 #, kde-format msgid "Default color" msgstr "Warna standar" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421 #, kde-format msgid "-default-" msgstr "-standar-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668 #, kde-format msgid "-unnamed-" msgstr "-tak bernama-" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "No information available.
    The supplied KAboutData object does not " "exist.
    " msgstr "" "Tak ada informasi yang tersedia.
    Objek KAboutData yang diberikan " "tidak ada.
    " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "" "%1
    Version %2
     " msgstr "" "%1
    Versi %2
     " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "" "Program name, version and KDE platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
    Version %2
    Using KDE " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
    Versi %2
    Menggunakan KDE " "Development Platform %3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:153 #, fuzzy, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Lisensi: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:317 #, fuzzy, kde-format msgid "License Agreement" msgstr "Perjanjian Lisensi" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Email kontributor" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65 #, fuzzy, kde-format msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Kunjungi laman kontributor" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Email Kontributor\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Kunjungi laman kontributor\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" "Kunjungi profil kontributor di %1\n" "%2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "Kunjungi laman kontributor\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "Kunjungi blog kontributor\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205 #, fuzzy, kde-format msgctxt "City, Country" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311 #, fuzzy, kde-format msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "Lainnya" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313 #, fuzzy, kde-format msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "Blog" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321 #, fuzzy, kde-format msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "Laman" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 #, fuzzy, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Tentang KDE" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 #, kde-format msgid "" "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" msgstr "" "KDE - Bebaslah!
    Versi Platform %1" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " -"writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of " +"writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of " "Free Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE " "Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in which " "no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of " -"others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you." -"

    Visit %2 for more information about the KDE " +"others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

    Visit %2 for more information about the KDE " "community and the software we produce." msgstr "" "KDE adalah jaringan seluruh dunia dari insinyur peranti lunak, " "artis, penulis, penerjemah dan fasilitator yang berkomitmen terhadap " "pengembangan Peranti Lunak Bebas. Komunitas ini telah " "membuat ratusan aplikasi Peranti Lunak Bebas sebagai bagian dari KDE " "Development Platform dan Distribusi Peranti Lunak KDE.

    KDE adalah " "organisasi kooperatif dimana tidak ada entitas tunggal yang mengontrol usaha " "atau produk KDE sampai mengasingkan yang lain. Semua orang diundang untuk " "bergabung dan berkontribusi terhadap KDE, termasuk anda.

    Kunjungi " "%2 untuk informasi lebih lanjut tentang komunitas KDE dan " "peranti lunak yang kami hasilkan." #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

    If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "Peranti lunak selalu dapat ditingkatkan, dan Tim KDE siap untuk " "melakukannya. Tapi, anda - sebagai pengguna - harus memberitahu kami jika " "sesuatu tidak berjalan sebagaimana mestinya atau seharusnya dapat berjalan " "dengan lebih baik.

    KDE memiliki sistem pelacakan kutu. Kunjungi " "%1 atau gunakan dialog \"Laporkan Kutu...\" dari menu " "\"Bantuan\" untuk melaporkan kutu.

    Jika anda memiliki saran untuk " "peningkatan maka anda dipersilakan untuk menggunakan sistem pelacakan kutu " "untuk memasukkan permintaan anda. Pastikan anda menggunakan tingkat " "kegawatan yang bernama \"Senarai Permintaan\"." #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:93 #, fuzzy, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " -"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" -"

    Visit %1 for information on some projects in " -"which you can participate.

    If you need more information or " -"documentation, then a visit to %2 will provide you with " -"what you need." +"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You " +"decide!

    Visit %1 for information on some " +"projects in which you can participate.

    If you need more " +"information or documentation, then a visit to %2 will " +"provide you with what you need." msgstr "" "Anda tidak perlu menjadi seorang pengembang peranti lunak untuk " "menjadi anggota tim KDE. Anda dapat bergabung dengan tim nasional yang " "menerjemahkan antarmuka program. Anda dapat menyediakan grafik, tema, suara " "dan memperbaiki dokumentasi. Anda yang memutuskan!

    Kunjungi %1 untuk informasi tentang proyek dimana anda dapat " "berpartisipasi.

    Jika anda memerlukan informasi atau dokumentasi, " "silakan kunjungi %2 yang akan memenuhi kebutuhan anda." #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:115 #, fuzzy, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

    To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See %1 for information on KDE e.V.

    KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

    We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

    Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "Peranti lunak KDE tersedia secara dan akan selalu gratis, tapi biaya " "membuatnya tidak gratis.

    Untuk mendukung pengembangan komunitas " "KDE membentuk KDE e.V., sebuah organisasi non-profit yang secara hukum " "didirikan di Jerman. KDE e.V. mewakili proyek KDE dalam masalah hukum dan " "keuangan. Lihat %1 untuk informasi tentang KDE e.V.

    KDE diuntungkan dengan berbagai macam kontribusi, termasuk finansial. " "Kami menggunakan dana tersebut untuk membiayai pengeluaran para anggota dan " "pihak lainnya yang telah mereka keluarkan selama berkontribusi. Sebagian " "dana lainnya digunakan untuk bantuan hukum dan mengorganisir konferensi " "serta rapat.

    Kami ingin mendorong anda untuk mendukung usaha " "kami melalui donasi keuangan, menggunakan salah satu cara yang dijelaskan di " "%2.

    Terima kasih banyak sebelumnya atas " "dukungan anda." #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:134 #, fuzzy, kde-format msgctxt "About KDE" msgid "&About" msgstr "Te&ntang" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:135 #, fuzzy, kde-format msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Laporkan Kutu atau Saran" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:136 #, fuzzy, kde-format msgid "&Join KDE" msgstr "&Gabung KDE" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:137 #, fuzzy, kde-format msgid "&Support KDE" msgstr "&Dukung KDE" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Berikutnya" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424 #, fuzzy, kde-format msgid "Finish" msgstr "Selesai" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116 #, fuzzy, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Masukkan Laporan Kutu" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Alamat email anda. Jika salah, gunakan tombol Atur Email untuk mengubahnya" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Dari:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138 #, fuzzy, kde-format msgid "Configure Email..." msgstr "Atur Email..." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145 #, fuzzy, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Alamat email tempat laporan kutu ini dikirim." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Ke:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 #, fuzzy, kde-format msgid "&Send" msgstr "&Kirim" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 #, fuzzy, kde-format msgid "Send bug report." msgstr "Kirim laporan kutu." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155 #, fuzzy, kde-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "kirim laporan kutu ini ke %1." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Aplikasi yang ingin anda masukkan laporan kutunya - jika salah, silakan " "gunakan item menu Laporkan Kutu aplikasi yang benar" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166 #, fuzzy, kde-format msgid "Application: " msgstr "Aplikasi: " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Versi dari aplikasi ini - tolong pastikan bahwa tidak ada versi lebih baru " "yang tersedia sebelum mengirim laporan kutu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:240 #, fuzzy, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versi:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201 #, fuzzy, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "tak ada versi yang diatur (galat pemrogram)" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212 #, fuzzy, kde-format msgid "OS:" msgstr "OS:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225 #, fuzzy, kde-format msgid "Compiler:" msgstr "Pengompilasi:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234 #, fuzzy, kde-format msgid "Se&verity" msgstr "Tingkat Kega&watan" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 #, fuzzy, kde-format msgid "Critical" msgstr "Kritis" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 #, fuzzy, kde-format msgid "Grave" msgstr "Mati" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 #, fuzzy, kde-format msgctxt "normal severity" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 #, fuzzy, kde-format msgid "Wishlist" msgstr "Permintaan" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 #, fuzzy, kde-format msgid "Translation" msgstr "Terjemahan" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253 #, fuzzy, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "S&ubjek: " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Masukkan teks (dalam bahasa Inggris jika memungkinkan) bahwa anda ingin " "memasukkan laporan kutu.\n" "Jika anda menekan \"Kirim\", pesan surat akan dikirim ke pengelola program " "ini.\n" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284 #, fuzzy, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on http://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Untuk memasukkan laporan kutu, klik tombol di bawah. Ini akan membuka " "jendela peramban web pada http://bugs.kde." "org dimana anda akan menemukan formulir untuk diisi. Informasi di atas " "yang ditampilkan akan ditransfer ke server tersebut." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298 #, fuzzy, kde-format msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Jalankan Penyihir Laporan Kutu" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355 #, fuzzy, kde-format msgctxt "unknown program name" msgid "unknown" msgstr "tak diketahui" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423 #, fuzzy, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Anda harus menentukan baik subjek dan deskripsi sebelum laporan dapat " "dikirim." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

    • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
    \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

    " msgstr "" "

    Anda memilih tingkat kegawatan Kritis. Perlu diperhatikan bahwa " "tingkat kegawatan ini hanya ditujukan bagi kutu yang

    • merusak " "peranti lunak yang tidak berhubungan di dalam sistem (atau seluruh sistem)
    • menyebabkan hilangnya data yang serius
    • menghadirkan lubang " "keamanan di sistem tempat paket yang terpengaruh diinstal
    \n" "

    Apakah kutu yang anda laporkan menyebabkan salah satu kerusakan di atas? " "Jika tidak, silakan pilih tingkat kegawatan yang lebih rendah. Terima kasih." "

    " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

    • make the package in question " "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a security " "hole allowing access to the accounts of users who use the affected package
    \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

    " msgstr "" "

    Anda memilih tingkat kegawatan Mati. Perlu diperhatikan bahwa " "tingkat kegawatan ini hanya ditujukan bagi kutu yang

    • membuat " "paket dalam pertanyaan tak dapat digunakan atau kelihatannya
    • menyebabkan hilangnya data
    • menghadirkan lubang keamanan yang " "mengizinkan akses ke akun pengguna yang menggunakan paket terpengaruh
    • \n" "

      Apakah kutu yang anda laporkan menyebabkan salah satu kerusakan di atas? " "Jika tidak, silakan pilih tingkat kegawatan yang lebih rendah. Terima kasih." "

      " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually....\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Tak dapat mengirim laporan kutu.\n" "Silakan masukkan laporan kutu secara manual...\n" "Lihat http://bugs.kde.org/ untuk instruksinya." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466 #, fuzzy, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Laporan kutu telah dikirim, terima kasih untuk masukan anda." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Tutup dan abaikan\n" "pesan yang disunting?" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476 #, fuzzy, kde-format msgid "Close Message" msgstr "Tutup Pesan" #: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Atur" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13 #, kde-format msgid "Job" msgstr "Tugas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Job Control" msgstr "Kendali Tugas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Scheduled printing:" msgstr "Pencetakan yang direncanakan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Billing information:" msgstr "Informasi penagihan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Job priority:" msgstr "Prioritas tugas:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Job Options" msgstr "Opsi Tugas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Option" msgstr "Opsi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122 #: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52 khtml/htmlpageinfo.ui:219 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140 #, fuzzy, kde-format msgid "Value" msgstr "Nilai" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 #, kde-format msgid "Print Immediately" msgstr "Cetak Secepatnya" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 #, kde-format msgid "Hold Indefinitely" msgstr "Tahan Tanpa Batas" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 #, kde-format msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "Siang (06:00 hingga 17:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 #, kde-format msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "Malam (18:00 hingga 05:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 #, kde-format msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "Giliran Kedua (16:00 hingga 23:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 #, kde-format msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "Giliran Ketiga (00:00 hingga 07:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 #, kde-format msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "Akhir Pekan (Sabtu hingga Minggu)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 #, kde-format msgid "Specific Time" msgstr "Waktu Tertentu" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Halaman" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19 #, kde-format msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Halaman Per Lembar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25 #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35 #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117 #, kde-format msgid "6" msgstr "6" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42 #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49 #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56 #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63 #, kde-format msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89 #, kde-format msgid "Banner Pages" msgstr "Halaman Panji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95 #, kde-format msgctxt "Banner page at start" msgid "Start" msgstr "Mulai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105 #, kde-format msgctxt "Banner page at end" msgid "End" msgstr "Selesai" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131 #, kde-format msgid "Page Label" msgstr "Label Halaman" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156 #, kde-format msgid "Page Border" msgstr "Batas Halaman" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181 #, kde-format msgid "Mirror Pages" msgstr "Cerminan Halaman" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187 #, kde-format msgid "Mirror pages along vertical axis" msgstr "Cerminkan halaman sepanjang poros vertikal" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 #, kde-format msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "Kiri ke Kanan, Atas ke Bawah" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 #, kde-format msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "Kiri ke Kanan, Bawah ke Atas" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 #, kde-format msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "Kanan ke Kiri, Bawah ke Atas" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 #, kde-format msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "Kanan ke Bawah, Atas ke Bawah" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 #, kde-format msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "Bawah ke Atas, Kiri ke Kanan" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 #, kde-format msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "Bawah ke Atas, Kanan ke Kiri" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 #, kde-format msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "Atas ke Bawah, Kiri ke Kanan" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 #, kde-format msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "Atas ke Bawah, Kanan ke Kiri" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 #, kde-format msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "Tak Ada" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 #, kde-format msgid "Single Line" msgstr "Baris Tunggal" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 #, kde-format msgid "Single Thick Line" msgstr "Baris Tebal Tunggal" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 #, kde-format msgid "Double Line" msgstr "Baris Ganda" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 #, kde-format msgid "Double Thick Line" msgstr "Baris Tebal Ganda" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "Tak Ada" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "Standar" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "Tak Dirahasiakan" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "Rahasia" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "Dirahasiakan" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "Rahasia" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "Sangat Rahasia" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 #, kde-format msgid "All Pages" msgstr "Semua Halaman" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 #, kde-format msgid "Odd Pages" msgstr "Halaman Ganjil" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 #, kde-format msgid "Even Pages" msgstr "Halaman Genap" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 #, kde-format msgid "Page Set" msgstr "Pengaturan Halaman" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Cetak" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "&Try" msgstr "&Coba" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "modified" msgstr "dimodifikasi" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detail" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986 #, kde-format msgid "Get help..." msgstr "Dapatkan bantuan..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 #, fuzzy, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- pemisah ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 #, fuzzy, kde-format msgid "Change Text" msgstr "Ubah Teks" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 #, fuzzy, kde-format msgid "Icon te&xt:" msgstr "Te&ks ikon:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 #, fuzzy, kde-format msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "&Sembunyikan teks ketika batang alat menunjukkan teks di samping ikon" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 #, fuzzy, kde-format msgid "Configure Toolbars" msgstr "Atur Batang Alat" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Anda yakin ingin mengembalikan semua batang alat dari aplikasi ini ke " "standar mereka? Perubahan akan langsung diterapkan." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 #, fuzzy, kde-format msgid "Reset Toolbars" msgstr "Atur Ulang Batang Alat" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/html/html_formimpl.cpp:1837 #: khtml/khtmlview.cpp:2809 khtml/khtmlview.cpp:2842 #, fuzzy, kde-format msgid "Reset" msgstr "Atur Ulang" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906 #, fuzzy, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&Batang Alat:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921 #, fuzzy, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "A&ksi tersedia:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955 #, fuzzy, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939 #, fuzzy, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Aksi s&aat ini:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958 #, fuzzy, kde-format msgid "Change &Icon..." msgstr "Ubah &Ikon..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968 #, fuzzy, kde-format msgid "Change Te&xt..." msgstr "Ubah Te&ks..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140 #, fuzzy, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Elemen ini akan diganti dengan semua elemen dari sebuah komponen terbenam." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142 #, fuzzy, kde-format msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144 #, fuzzy, kde-format msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150 #, fuzzy, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Ini adalah senarai aksi dinamis. Anda dapat memindahkannya, tapi jika anda " "menghapusnya maka anda tidak akan pernah dapat menambahkannya kembali." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151 #, fuzzy, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "SenaraiAksi: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532 #, fuzzy, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Ubah Ikon" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 #, fuzzy, kde-format msgid "Manage Link" msgstr "Atur Tautan" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 #, fuzzy, kde-format msgid "Link Text:" msgstr "Teks Tautan:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 #, fuzzy, kde-format msgid "Link URL:" msgstr "Tautan URL:" #. i18n filters, that standard button texts are piped through #. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one). #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170 #, fuzzy, kde-format msgid "Details" msgstr "Detail" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:468 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:529 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Pertanyaan" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:485 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:547 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:634 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:714 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:801 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Jangan tanyakan lagi" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:617 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:697 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:784 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Peringatan" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:841 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:871 #: khtml/rendering/render_form.cpp:916 kjs/object.cpp:751 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Galat" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:915 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:944 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Maaf" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:988 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informasi" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1004 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Jangan tampilkan pesan ini lagi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44 kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:108 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:89 #, fuzzy, kde-format msgid "Password:" msgstr "Sandi:" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Sandi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:28 #, kde-format msgid "Supply a username and password below." msgstr "Masukkan nama pengguna dan sandi di bawah." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, anonymousRadioButton) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:65 #, kde-format msgid "No password, use anonymous (or guest) login" msgstr "Tanpa sandi, gunakan log masuk anonim (atau tamu)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, usePasswordButton) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:72 #, kde-format msgid "Use this password:" msgstr "Gunakan sandi ini:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:88 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:105 #, fuzzy, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nama pengguna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:98 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Ranah:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:122 #, kde-format msgid "Remember password" msgstr "Ingat sandi" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Select Region of Image" msgstr "Pilih Daerah Citra" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Silakan klik dan tarik di citra untuk memilih daerah yang diinginkan:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 #, fuzzy, kde-format msgid "Default:" msgstr "Standar:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:666 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Tak Ada" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 #, fuzzy, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Suai:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41 #, fuzzy, kde-format msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Skema Jalan Pintas" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59 #, fuzzy, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Skema saat ini:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "New..." msgstr "Baru..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "Delete" msgstr "Hapus" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75 #, fuzzy, kde-format msgid "More Actions" msgstr "Aksi Lainnya" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79 #, kde-format msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "Simpan Sebagai Standar Skema" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81 #, fuzzy, kde-format msgid "Export Scheme..." msgstr "Ekspor Skema..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98 #, fuzzy, kde-format msgid "Name for New Scheme" msgstr "Nama Untuk Skema Baru" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 #, fuzzy, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Nama untuk skema baru:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 #, fuzzy, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Skema Baru" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105 #, fuzzy, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Sebuah skema dengan nama ini telah ada." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Anda yakin ingin menghapus skema %1?\n" "Perlu dicatat bahwa ini tidak akan menghapus skema jalan pintas luas sistem." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162 #, kde-format msgid "Export to Location" msgstr "Ekspor ke Lokasi" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171 #, kde-format msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "Tak dapat mengekspor skema jalan pintas karena lokasinya tidak valid." #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Skema jalan pintas saat ini telah dimodifikasi. Simpan sebelum menggantinya " "ke yang baru?" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 #, fuzzy, kde-format msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Atur Jalan Pintas" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Cetak" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Reset to Defaults" msgstr "Kembalikan ke Standar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Cari secara interaktif untuk nama jalan pintas (misalnya Salin) atau " "kombinasi kunci (misalnya Ctrl+C) dengan mengetikkannya di sini." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Di sini anda dapat melihat senarai pengikat kunci, misalnya asosiasi antara " "aksi (misalnya 'Salin') yang ditampilkan di kolom kiri dan kunci atau " "kombinasi dari kunci (misalnya Ctrl+V) yang ditampilkan di kolom kanan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33 #, fuzzy, kde-format msgid "Action" msgstr "Aksi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38 #, fuzzy, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Jalan Pintas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43 #, fuzzy, kde-format msgid "Alternate" msgstr "Alternatif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48 #, fuzzy, kde-format msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53 #, fuzzy, kde-format msgid "Global Alternate" msgstr "Alternatif Global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58 #, fuzzy, kde-format msgid "Mouse Button Gesture" msgstr "Gerak Tombol Tetikus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63 #, fuzzy, kde-format msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Gerak Ukuran Tetikus" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127 kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Tak Diketahui" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586 #, fuzzy, kde-format msgid "Key Conflict" msgstr "Konflik Kunci" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Tingkah laku bentuk '%1' telah dialokasikan untuk aksi \"%2\".\n" "Anda ingin menugaskan ulang tingkah laku dari aksi tersebut ke aksi saat ini?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:632 #, kde-format msgid "Reassign" msgstr "Tugaskan Ulang" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Tingkah laku rocker '%1' telah dialokasikan untuk aksi \"%2\".\n" "Anda ingin menugaskan ulang tingkah laku dari aksi tersebut ke aksi saat ini?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:630 #, fuzzy, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Jalan pintas untuk %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22 #, fuzzy, kde-format msgid "Main:" msgstr "Utama:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52 #, fuzzy, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Alternatif:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:650 #, fuzzy, kde-format msgid "Global:" msgstr "Global:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:665 #, fuzzy, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Nama Aksi" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:669 #, fuzzy, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Jalan Pintas" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:673 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47 #, fuzzy, kde-format msgid "Description" msgstr "Keterangan" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 #, fuzzy, kde-format msgid "Switch Application Language" msgstr "Ganti Bahasa Aplikasi" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 #, fuzzy, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Silakan pilih bahasa yang harus digunakan untuk aplikasi ini:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 #, fuzzy, kde-format msgid "Add Fallback Language" msgstr "Tambah Bahasa Awal" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Tambah satu bahasa lagi yang akan digunakan jika terjemahan lain tidak " "berisi terjemahan yang baik." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Bahasa untuk aplikasi ini telah diubah. Perubahan akan mempunyai efek ketika " "aplikasi dijalankan kemudian." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 #, fuzzy, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Bahasa Aplikasi Berubah" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 #, fuzzy, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Bahasa utama:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 #, fuzzy, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Bahasa awal:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 kross/ui/view.cpp:329 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Hapus" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 #, fuzzy, kde-format msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Ini adalah bahasa aplikasi utama yang akan digunakan pertama kali, sebelum " "bahasa apapun lainnya." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 #, fuzzy, kde-format msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Ini adalah bahasa yang akan digunakan jika bahasa apapun sebelumnya tidak " "berisi terjemahan yang benar." #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 #, kde-format msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip Hari Ini" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 #, kde-format msgid "Did you know...?\n" msgstr "Apakah anda tahu...?\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 #, kde-format msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Tampilkan tip pada mulai hidupkan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous) #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85 #, fuzzy, kde-format msgid "&Previous" msgstr "Se&belumnya" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "&Berikutnya" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 #, fuzzy, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Cari Berikutnya" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 #, fuzzy, kde-format msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Cari kecocokan berikutnya dari '%1'?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 #, fuzzy, kde-format msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "%1 kecocokan ditemukan." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 #, fuzzy, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Tak ada kecocokan yang ditemukan untuk '%1'." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 #, fuzzy, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Tak ada kecocokan yang ditemukan untuk '%1'." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 #, fuzzy, kde-format msgid "Beginning of document reached." msgstr "Awal dokumen telah dicapai." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 #, fuzzy, kde-format msgid "End of document reached." msgstr "Akhir dokumen telah dicapai." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 #, fuzzy, kde-format msgid "Continue from the end?" msgstr "Lanjutkan dari akhir?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 #, fuzzy, kde-format msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Lanjutkan dari awal?" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 #, fuzzy, kde-format msgid "Find Text" msgstr "Cari Teks" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Cari" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 #, fuzzy, kde-format msgid "&Text to find:" msgstr "&Teks untuk dicari:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56 #, fuzzy, kde-format msgid "Regular e&xpression" msgstr "E&kspresi reguler" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 #, fuzzy, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Sunting..." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 #, fuzzy, kde-format msgid "Replace With" msgstr "Ganti Dengan" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 #, fuzzy, kde-format msgid "Replace&ment text:" msgstr "Teks Pen&gganti:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 #, fuzzy, kde-format msgid "Use p&laceholders" msgstr "Gunakan penanganan t&empat" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 #, fuzzy, kde-format msgid "Insert Place&holder" msgstr "Masukkan Penanganan &Tempat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 kdeui/sonnet/configui.ui:32 #, fuzzy, kde-format msgid "Options" msgstr "Opsi" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48 #, fuzzy, kde-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "Sensitif h&uruf" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50 #, fuzzy, kde-format msgid "&Whole words only" msgstr "&Hanya seluruh kata" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52 #, fuzzy, kde-format msgid "From c&ursor" msgstr "Dari k&ursor" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 #, fuzzy, kde-format msgid "Find &backwards" msgstr "Cari &mundur" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54 #, fuzzy, kde-format msgid "&Selected text" msgstr "&Teks terpilih" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 #, fuzzy, kde-format msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Prompt saat ganti" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 #, fuzzy, kde-format msgid "Start replace" msgstr "Mulai ganti" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 #, fuzzy, kde-format msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Jika anda menekan tombol Ganti, teks yang anda masukkan di atas " "dicari di dalam dokumen dan kecocokan apapun yang ditemukan akan diganti " "dengan teks pengganti." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 #, fuzzy, kde-format msgid "&Find" msgstr "&Cari" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 #, fuzzy, kde-format msgid "Start searching" msgstr "Mulai cari" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 #, fuzzy, kde-format msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Jika anda menekan tombol Cari, teks yang anda masukkan di atas " "akan dicari di dalam dokumen." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Masukkan pola yang akan dicari, atau pilih pola sebelumnya dari senarai." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 #, fuzzy, kde-format msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Jika diaktifkan, cari ekspresi reguler." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 #, fuzzy, kde-format msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Klik di sini untuk menyunting ekspresi reguler anda menggunakan penyunting " "grafik." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Masukkan tali pengganti, atau pilih tali sebelumnya dari senarai." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 #, fuzzy, kde-format msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

      To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

      " msgstr "" "Jika diaktifkan, kecocokan apapun dari \\N, dimana " "N adalah nomor integral, akan diganti dengan tangkapan " "yang cocok (\"subtali ditambahkan\") dari pola.

      Untuk menyertakan (makna " "\\N di pengganti anda, letakkan tanda miring terbalik di " "depannya, seperti \\\\N.

      " #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 #, fuzzy, kde-format msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Klik untuk menu penangkapan yang tersedia." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 #, fuzzy, kde-format msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "Memerlukan pembatasan kata di kedua ujung kecocokan kata agar berhasil." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 #, fuzzy, kde-format msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Mulai mencari di lokasi kursor saat ini ketimbang di atas." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 #, fuzzy, kde-format msgid "Only search within the current selection." msgstr "Hanya mencari di dalam pemilihan saat ini." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Lakukan pencarian huruf sensitif: memasukkan pola 'Joe' tidak akan cocok " "dengan 'joe' atau 'JOE', hanya 'Joe'." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 #, fuzzy, kde-format msgid "Search backwards." msgstr "Cari mundur." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 #, fuzzy, kde-format msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Tanya sebelum mengganti tiap kecocokan yang ditemukan." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 #, fuzzy, kde-format msgid "Any Character" msgstr "Karakter Apapun" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 #, fuzzy, kde-format msgid "Start of Line" msgstr "Awal Baris" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 #, fuzzy, kde-format msgid "End of Line" msgstr "Akhir Baris" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 #, fuzzy, kde-format msgid "Set of Characters" msgstr "Seperangkat Karakter" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 #, fuzzy, kde-format msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Ulangi, Nol atau Lebih Kali" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 #, fuzzy, kde-format msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Ulangi, Satu atau Lebih Kali" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 #, fuzzy, kde-format msgid "Optional" msgstr "Opsional" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 #, fuzzy, kde-format msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 #, fuzzy, kde-format msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 #, fuzzy, kde-format msgid "Newline" msgstr "Baris Baru" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 #, fuzzy, kde-format msgid "Carriage Return" msgstr "Pengembalian Kendaraan" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 #, fuzzy, kde-format msgid "White Space" msgstr "Ruang Kosong" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 #, fuzzy, kde-format msgid "Digit" msgstr "Digit" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 #, fuzzy, kde-format msgid "Complete Match" msgstr "Cocok Seutuhnya" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 #, fuzzy, kde-format msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Teks Tertangkap (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 #, fuzzy, kde-format msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Anda harus memasukkan beberapa teks untuk dicari." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 #, fuzzy, kde-format msgid "Invalid regular expression." msgstr "Ekspresi reguler tidak valid." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 #, fuzzy, kde-format msgid "Replace" msgstr "Ganti" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Semua" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 #, fuzzy, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Lewati" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 #, fuzzy, kde-format msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Ganti '%1' dengan '%2'?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 #, fuzzy, kde-format msgid "No text was replaced." msgstr "Tak ada teks yang diganti." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 #, fuzzy, kde-format msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "%1 penggantian dilakukan." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 #, fuzzy, kde-format msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Anda ingin start ulang pencarian dari akhir?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 #, fuzzy, kde-format msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Anda ingin start ulang pencarian dari awal?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Start Ulang" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Stop" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 #, fuzzy, kde-format msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Tali pengganti anda merujuk tangkapan yang lebih besar dari '\\%1'." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 #, fuzzy, kde-format msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "tapi pola anda hanya mendefinisikan %1 tangkapan." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 #, fuzzy, kde-format msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "tapi pola anda tidak mendefinisikan adanya tangkapan." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 #, fuzzy, kde-format msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Silakan betulkan." #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Serif" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Di sini anda dapat memilih fonta yang akan digunakan." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187 #, kde-format msgid "Requested Font" msgstr "Fonta Diminta" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "Fonta" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Aktifkan kotak cek ini untuk mengubah pengaturan keluarga fonta." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Ubah keluarga fonta?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Fonta:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "Gaya fonta" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Aktifkan kotak cek ini untuk mengubah pengaturan gaya fonta." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Ubah gaya fonta?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231 #, kde-format msgid "Font style:" msgstr "Gaya fonta:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "Ukuran" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Aktifkan kotak cek untuk mengubah pengaturan ukuran fonta." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Ubah ukuran fonta?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Ukuran:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Di sini anda dapat memilih keluarga fonta yang akan digunakan." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Di sini anda dapat memilih gaya fonta yang akan digunakan." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "Miring" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "Oblique" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "Tebal" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Tebal Miring" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "Relatif" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325 #, kde-format msgid "Font size
      fixed or relative
      to environment" msgstr "" "Ukuran fonta
      tetap atau relatif
      terhadap lingkungan" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Di sini anda dapat berganti antara ukuran fonta tetap dan ukuran fonta yang " "akan dikalkulasi secara dinamis dan disesuaikan untuk lingkungan yang " "berubah (misalnya, dimensi widget, ukuran kertas)." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352 #, kde-format msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Di sini anda dapat memilih ukuran fonta yang akan digunakan." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390 #, kde-format msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393 #, kde-format msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Teks contoh ini mengilustrasikan pengaturan saat ini. Anda dapat " "menyuntingnya untuk mencoba karakter spesial." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420 #, kde-format msgid "Actual Font" msgstr "Fonta Sebenarnya" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49 #, kde-format msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Pilih Fonta" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Pilih..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 #, kde-format msgid "Click to select a font" msgstr "Klik untuk memilih fonta" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 #, kde-format msgid "Preview of the selected font" msgstr "Pratilik dari fonta terpilih" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 #, kde-format msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Ini adalah pratilik dari fonta terpilih. Anda dapat mengubahnya dengan klik " "tombol \"Pilih...\"." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 #, kde-format msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Pratilik dari fonta \"%1\"" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 #, kde-format msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Ini adalah pratilik dari fonta \"%1\". Anda dapat mengubahnya dengan klik " "tombol \"Pilih...\"." #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 #: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227 kross/ui/view.cpp:308 #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87 #, fuzzy, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stop" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 #, kde-format msgid " Stalled " msgstr " Macet" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 #, kde-format msgid " %1/s " msgstr " %1/d " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 #, kde-format msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 #, kde-format msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "%2 dari %3 selesai" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 #, kde-format msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 folder" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 #, kde-format msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 berkas" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 #, kde-format msgid "%1% of %2" msgstr "%1% dari %2" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 #, kde-format msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2% dari %1 berkas" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 khtml/khtml_ext.cpp:1039 #, fuzzy, no-c-format, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 #, kde-format msgid "Stalled" msgstr "Macet" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 #, kde-format msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/d (%3 lagi)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 #, kde-format msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/d" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 #, kde-format msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/d (selesai)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Lanjutkan" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 #, kde-format msgid "&Pause" msgstr "&Jeda" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 #, kde-format msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "Sumber:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 #, kde-format msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "Tujuan" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 #, kde-format msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "Klik ini untuk memperluas dialog, untuk menampilkan detail" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 #, kde-format msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Jaga jendela ini tetap terbuka setelah transfer selesai" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 #, kde-format msgid "Open &File" msgstr "Buka &Berkas" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 #, kde-format msgid "Open &Destination" msgstr "Buka &Tujuan" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 #, kde-format msgid "Progress Dialog" msgstr "Dialog Progres" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 folder" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 berkas" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 #, kde-format msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "Klik ini untuk memperkecil dialog, untuk menyembunyikan detail" #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830 #, kde-format msgid "The style '%1' was not found" msgstr "Gaya '%1' tidak ditemukan." #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88 #, kde-format msgid "Do not run in the background." msgstr "Jangan jalankan di latar belakang." #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:90 #, kde-format msgid "Internally added if launched from Finder" msgstr "Ditambah secara internal jika dijalankan dari Pencari" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181 #, kde-format msgid "Unknown Application" msgstr "Aplikasi Tak Diketahui" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:928 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215 #, kde-format msgid "&Minimize" msgstr "&Kecilkan" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:926 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:219 #, kde-format msgid "&Restore" msgstr "K&embalikan" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:936 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239 #, kde-format msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Anda yakin ingin keluar %1?" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:939 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242 #, kde-format msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Konfirmasi Keluar Dari Baki Sistem" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Kecilkan" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnonis Akselerator Dr. Klash" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Nonaktifkan pemeriksaan otomatis" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220 kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Tutup" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256 #, fuzzy, kde-format msgid "

      Accelerators changed

      " msgstr "

      Akselerator diubah

      " #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262 #, fuzzy, kde-format msgid "

      Accelerators removed

      " msgstr "

      Akselerator dihapus

      " #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267 #, fuzzy, kde-format msgid "

      Accelerators added (just for your info)

      " msgstr "

      Akselerator ditambah (sekedar info untuk anda)

      " #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517 #, fuzzy, kde-format msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "tombol kiri" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520 #, fuzzy, kde-format msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "tombol tengah" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523 #, fuzzy, kde-format msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "tombol kanan" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526 #, fuzzy, kde-format msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "tombol tidak valid" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540 #, fuzzy, kde-format msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Tahan %1, lalu tekan %2" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540 #, kde-format msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541 #, kde-format msgid "" -"The '%1' key combination has already been allocated to the global action " -"\"%2\" in %3.\n" +"The '%1' key combination has already been allocated to the global action \"" +"%2\" in %3.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Kombinasi tombol '%1' telah dialokasikan untuk aksi global \"%2\" di %3.\n" "Anda ingin menugaskan ulang kombinasi tombol dari aksi tersebut ke aksi saat " "ini?" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568 #, kde-format msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "" "Kombinasi tombol '%1' telah didaftarkan oleh aplikasi %2 untuk aksi %3:" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575 #, kde-format msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "Dalam konteks '%1' untuk aksi '%2'\n" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "Kombinasi tombol '%1' telah didaftarkan oleh aplikasi %2.\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585 #, kde-format msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global Terdaftar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Buka" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Baru" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Tutup" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "Simpan" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "Cetak" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "Keluar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "Tak Jadi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "Jadi Lagi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "Potong" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "Salin" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "Tempel" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Seleksi Tempel" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "Pilih Semua" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "Tidak Pilih" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Hapus Kata Mundur" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Hapus Kata Maju" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "Cari" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "Cari Berikutnya" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "Cari Sebelumnya" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "Ganti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Rumah" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Awal" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "Akhir" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "Sebelumnya" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Berikutnya" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "Atas" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "Mundur" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "Maju" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "Muat Ulang" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Awal Baris" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "Akhir Baris" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "Ke Baris" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "Kata Mundur" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "Kata Maju" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Tambah Penanda" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "Pembesaran ke Dalam" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Pembesaran ke Luar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Mode Layar Penuh" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Tampilkan Batang Menu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktifkan Tab Berikutnya" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "Apakah Ini" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "Penyelesai Teks" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Penyelesai Cocok Sebelumnya" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Penyelesai Cocok Berikutnya" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Penyelesai Subtali" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Item Sebelumnya di Senarai" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Item Berikutnya di Senarai" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "Buka Terkini" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "Simpan Sebagai" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "Kembali" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "Pratinjau Cetak" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "Surat" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "Bersihkan" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "Ukuran Sebenarnya" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Sesuai Halaman" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Sesuai Lebar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Sesuai Tinggi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "Pembesaran" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "Ke" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "Ke Halaman" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "Dokumen Mundur" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "Dokumen Maju" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Sunting Penanda" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "Ejaan" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Tampilkan Batang Alat" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Tampilkan Batang Status" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "Simpan Opsi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Pengikat Tombol" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "Pengaturan" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Atur Batang Alat" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Atur Notifikasi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Tip Hari Ini" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "Laporkan Kutu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Ganti Bahasa Aplikasi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "Tentang Aplikasi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "About KDE" msgstr "Tentang KDE" #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "Konfigurasi Pemeriksa Ejaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB) #: kdeui/sonnet/configui.ui:38 #, kde-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Aktifkan pemeriksa ejaan latar &belakang" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB) #: kdeui/sonnet/configui.ui:45 #, kde-format msgid "&Automatic spell checking enabled by default" msgstr "Pengecekan ejaan &otomatis standarnya diaktifkan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB) #: kdeui/sonnet/configui.ui:52 #, kde-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Lewati semua h&uruf besar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB) #: kdeui/sonnet/configui.ui:59 #, kde-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "L&ewati kata yang berjalan bersama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kdeui/sonnet/configui.ui:69 #, kde-format msgid "Default language:" msgstr "Bahasa standar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, m_ignoreListBox) #: kdeui/sonnet/configui.ui:79 kdeui/sonnet/configui.ui:85 #, kde-format msgid "Ignored Words" msgstr "Kata Diabaikan" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Cek Ejaan" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "&Selesai" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Cek ejaan dalam progres...." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Spell check stopped." msgstr "Cek ejaan dihentikan." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Spell check canceled." msgstr "Cek ejaan dibatalkan." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 #, kde-format msgid "Spell check complete." msgstr "Cek ejaan selesai." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254 #, kde-format msgid "Autocorrect" msgstr "Koreksi otomatis" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:696 #, kde-format msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Anda mencapai akhir senarai\n" "item yang sesuai.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:702 #, kde-format msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Akhiran ambigu, lebih dari satu kecocokan\n" "yang tersedia.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:708 #, kde-format msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Tidak ada item kecocokan yang tersedia.\n" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:95 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:96 #, kde-format msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:97 #, kde-format msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:98 #, kde-format msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:99 #, kde-format msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100 #, kde-format msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101 #, kde-format msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104 #, kde-format msgid "Again" msgstr "Lagi" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105 #, kde-format msgid "Props" msgstr "Penopang" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 kdeui/util/kundostack.cpp:67 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Tak Jadi" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107 #, kde-format msgid "Front" msgstr "Depan" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Salin" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Buka" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Tempel" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Cari" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Potong" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&OK" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Batal" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:819 #, fuzzy, kde-format msgid "&Yes" msgstr "&Ya" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ya" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:810 #, fuzzy, kde-format msgid "&No" msgstr "&Tidak" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 #, kde-format msgid "No" msgstr "Tidak" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 #, kde-format msgid "&Discard" msgstr "&Abaikan" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Abaikan perubahan" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "Menekan tombol ini akan mengabaikan semua perubahan terkini yang dibuat di " "dialog ini." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 #, kde-format msgid "Save data" msgstr "Simpan data" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 #, kde-format msgid "&Do Not Save" msgstr "&Jangan Simpan" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 #, kde-format msgid "Do not save data" msgstr "Jangan simpan data" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 #, kde-format msgid "Save file with another name" msgstr "Simpan berkas dengan nama lain" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 #, kde-format msgid "&Apply" msgstr "&Terapkan" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 #, kde-format msgid "Apply changes" msgstr "Terapkan perubahan" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 #, kde-format msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Jika anda menekan Terapkan, pengaturan akan diserahkan ke program, " "tapi dialog tidak akan ditutup.\n" "Gunakan ini untuk mencoba pengaturan yang berbeda." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 #, kde-format msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Mode Administrator..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 #, kde-format msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Masuk Mode Administrator" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 #, kde-format msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Ketika anda menekan Mode Administrator anda akan dimintai untuk " "memasukkan sandi administrator (root) agar dapat melakukan perubahan yang " "memerlukan hak akses root." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 #, kde-format msgid "Clear input" msgstr "Bersihkan masukan" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 #, kde-format msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Bersihkan masukan di ruang sunting" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 #, kde-format msgid "Show help" msgstr "Tampilkan bantuan" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 #, kde-format msgid "Close the current window or document" msgstr "Tutup jendela atau dokumen saat ini" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 #, kde-format msgid "&Close Window" msgstr "&Tutup Jendela" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 #, kde-format msgid "Close the current window." msgstr "Tutup jendela saat ini." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 #, kde-format msgid "&Close Document" msgstr "&Tutup Dokumen" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 #, kde-format msgid "Close the current document." msgstr "Tutup dokumen saat ini." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 #, kde-format msgid "&Defaults" msgstr "&Standar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 #, kde-format msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Kembalikan semua item ke nilai standar mereka" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 #, kde-format msgid "Go back one step" msgstr "Mundur satu langkah" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 #, kde-format msgid "Go forward one step" msgstr "Maju satu langkah" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 #, kde-format msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Buka dialog cetak untuk mencetak dokumen saat ini" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "T&eruskan" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 #, kde-format msgid "Continue operation" msgstr "Teruskan operasi" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Hapus" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 #, kde-format msgid "Delete item(s)" msgstr "Hapus item" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Buka berkas" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Atur Ulang" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 #, kde-format msgid "Reset configuration" msgstr "Atur ulang konfigurasi" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "&Masukkan" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 #, kde-format msgid "Confi&gure..." msgstr "At&ur..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Tambah" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 #, kde-format msgid "Test" msgstr "Tes" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Properti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "&Timpa" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Jadi Lagi" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 #, kde-format msgid "&Available:" msgstr "&Tersedia:" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 #, kde-format msgid "&Selected:" msgstr "Te&rpilih:" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23 #, kde-format msgctxt "KCharSelect section name" msgid "European Alphabets" msgstr "Alfabet Eropa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24 #, kde-format msgctxt "KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "Skrip Afrika" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25 #, kde-format msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "Skrip Timur Tengah" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26 #, kde-format msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "Skrip Asia Selatan" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27 #, kde-format msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Philippine Scripts" msgstr "Skrip Filipina" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28 #, kde-format msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South East Asian Scripts" msgstr "Skrip Asia Tenggara" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29 #, kde-format msgctxt "KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "Skrip Asia Timur" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30 #, kde-format msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "Skrip Asia Tengah" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31 #, kde-format msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other Scripts" msgstr "Skrip Lainnya" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32 #, kde-format msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "Simbol" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33 #, kde-format msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Simbol Matematis" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34 #, kde-format msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Simbol Fonetik" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35 #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613 #, kde-format msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritik" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "Lainnya" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "Latin Dasar" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Tambahan Latin-1" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin Diperluas-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin Diperluas-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "Ekstensi IPA" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Huruf Pengubah Spasi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritik" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Yunani dan Koptik" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Tambahan Cyrillic" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "Armenia" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "Ibrani" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "Syriac" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "Tambahan Arab" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "NKo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "Samarita" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "Mandaic" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "Thai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "Lao" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "Tibet" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "Georgia" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "Ethiopic" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Tambahan Ethiopic" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Silabel Aboriginal Canadian Bersatu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "Runic" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolia" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Silabel Diperluas Aboriginal Canadian Bersatu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "Tai Lue Baru" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "Simbol Khmer" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "Bugis" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "Bali" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "Sunda" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "Ekstensi Vedic" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Ekstensi Fonetik" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Tambahan Ekstensi Fonetik" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Menggabungkan Tambahan Tanda Diakritika" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Tambahan Latin Diperluas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "Yunani Diperluas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "Tanda Baca Umum" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Superskrip dan Subskrip" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "Simbol Mata Uang" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritika untuk Simbol" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Simbol Seperti Huruf" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "Bentuk Nomor" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "Panah" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operator Matematika" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Hal Teknis Lainnya" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "Kontrol Gambar" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Pengenal Karakter Optik" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanumerik Disertakan" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "Penggambaran Kotak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "Elemen Blok" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "Bentuk Geometrik" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Simbol Lainnya" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "Dingbat" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Simbol-A Matematika Lainnya" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Panah-A Tambahan" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "Pola Braille" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Panah-B Tambahan" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Simbol-B Matematika Lainnya" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Operator Matematika Lainnya" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Simbol dan Panah Lainnya" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitic" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "Tambahan-C Latin" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "Coptic" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "Tambahan Georgia" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Tambahan Ethiopic" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Cyrillic Diperluas-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Tanda Baca Tambahan" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Tambahan Radikal CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radikal Kangxi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Karakter Deskripsi Ideografik" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Simbol dan Tanda Baca CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamo Kompabilitas Hangul" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Tambahan Bopomofo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "Garis CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Ekstensi Fonetik Katakana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Huruf dan Bulan CJK Disertakan" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "Kompatibilitas CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Ekstensi Ideograf CJK Dipersatukan A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Simbol Hexagram Yijing" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideograf CJK Dipersatukan" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "Silabel Yi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "Radikal Yi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Cyrillic Diperluas-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Pengubah Tona Huruf" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latin Diperluas-D" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Bentuk Nomor Indic Umum" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari Diperluas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul Jamo Diperluas-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "Jawa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Myanmar Diperluas-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Tambahan-A Ethiopic" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "Silabel Hangul" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul Jamo Diperluas-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "Surogat Tinggi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Surogat Penggunaan Privat Tinggi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "Surogat Rendah" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "Area Penggunaan Privat" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideograf Kompatibilitas CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Bentuk Presentasi Alfabetis" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Bentuk-A Presentasi Bahasa Arab" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "Pemilih Variasi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "Bentuk Vertikal" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "Menggabungkan Tanda Setengah" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Bentuk Kompatibilitas CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "Varian Bentuk Kecil" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Bentuk-B Presentasi Bahasa Arab" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Bentuk Setengah Panjang dan Panjang Penuh" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189 #, kde-format msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "Spesial" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:365 #, kde-format msgid "Enter a search term or character here" msgstr "Masukkan term atau karakter pencarian di sini" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "Sebelumnya di Riwayat" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:385 #, kde-format msgid "Previous Character in History" msgstr "Karakter Sebelumnya di Riwayat" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "Berikutnya di Riwayat" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:392 #, kde-format msgid "Next Character in History" msgstr "Karakter Berikutnya di Riwayat" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:400 #, kde-format msgid "Select a category" msgstr "Pilih sebuah kategori" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:403 #, kde-format msgid "Select a block to be displayed" msgstr "Pilih sebuah blok yang akan ditampilkan" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:416 #, kde-format msgid "Set font" msgstr "Atur fonta" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:423 #, kde-format msgid "Set font size" msgstr "Atur ukuran fonta" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:654 #, kde-format msgid "Character:" msgstr "Karakter:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:660 #, kde-format msgid "Name: " msgstr "Nama: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:668 #, kde-format msgid "Annotations and Cross References" msgstr "Anotasi dan Referensi Silang" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:672 #, kde-format msgid "Alias names:" msgstr "Nama samaran:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:680 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Catatan:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:688 #, kde-format msgid "See also:" msgstr "Lihat pula:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:700 #, kde-format msgid "Equivalents:" msgstr "Ekuivalen:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:708 #, kde-format msgid "Approximate equivalents:" msgstr "Perkiraan ekuivalen:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:717 #, kde-format msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "Informasi Ideograf CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:720 #, kde-format msgid "Definition in English: " msgstr "Definisi Dalam Bahasa Inggris: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:725 #, kde-format msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "Pengejaan Bahasa Mandarin: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:730 #, kde-format msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "Pengejaan Bahasa Kanton: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735 #, kde-format msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "Pengejaan Bahasa Jepang On: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740 #, kde-format msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "Pengejaan Bahasa Jepang Kun: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:745 #, kde-format msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "Pengejaan Bahasa Tang: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:750 #, kde-format msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "Pengejaan Bahasa Korea: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:756 #, kde-format msgid "General Character Properties" msgstr "Properti Karakter Umum" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:757 #, kde-format msgid "Block: " msgstr "Blok: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:758 #, kde-format msgid "Unicode category: " msgstr "Kategori unicode: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:762 #, kde-format msgid "Various Useful Representations" msgstr "Beragam Representasi Berguna" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:763 #, kde-format msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:766 #, kde-format msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:767 #, kde-format msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "C oktal keluar UTF-8: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:770 #, kde-format msgid "XML decimal entity:" msgstr "Entitas desimal XML:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:898 #, kde-format msgid "Unicode code point:" msgstr "Titik kode unicode:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:899 #, kde-format msgctxt "Character" msgid "In decimal:" msgstr "Dalam desimal:" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244 #, kde-format msgid "" msgstr "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622 #, kde-format msgid "Non-printable" msgstr "Tak dapat dicetak" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Lainnya, Kontrol" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Lainnya, Format" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Lainnya, Tak Ditentukan" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Lainnya, Penggunaan Pribadi" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Lainnya, Surogat" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Huruf, Huruf Kecil" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Huruf, Pengubah" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Huruf, Lainnya" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Huruf, Huruf Judul" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Huruf, Huruf Besar" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Tanda, Menggabungkan Spasi" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Tanda, Menyertakan" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Tanda, Tanpa-Spasi" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Nomor, Digit Desimal" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Nomor, Huruf" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Nomor, Lainnya" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Tanda Baca, Penghubung" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Tanda Baca, Tanda Hubung" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Tanda Baca, Tutup" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Tanda Baca, Kutipan Akhir" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Tanda Baca, Kutipan Awal" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Tanda Baca, Lainnya" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Tanda Baca, Buka" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Simbol, Mata Uang" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Simbol, Pengubah" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Simbol, Matematika" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Simbol, Lainnya" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Pemisah, Garis" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Pemisah, Paragraf" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Pemisah, Spasi" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:182 #, kde-format msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "Anda akan diminta untuk mengotentikasi sebelum menyimpan" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:186 #, kde-format msgid "You are not allowed to save the configuration" -msgstr "Anda tidak diizinkan untuk menyimpan konfigurasi" +msgstr "Anda tidak diperbolehkan untuk menyimpan konfigurasi" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Tahun Depan" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Bulan Depan" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Minggu Depan" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Besok" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "Hari Ini" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Kemarin" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "Minggu Kemarin" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Bulan Kemarin" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "Tahun Kemarin" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Tak Ada Tanggal" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "Tanggal yang anda masukkan tidak valid" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Tanggal tidak bisa lebih awal dari %1" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Tanggal tidak bisa lebih akhir dari %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Minggu %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Tahun depan" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Tahun lalu" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Bulan depan" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Bulan lalu" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Pilih minggu" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Pilih bulan" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Pilih tahun" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Pilih hari ini" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 #, kde-format msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 #, kde-format msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "Mengambang" #. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "" "Tanggal dan waktu yang dimasukkan sebelum tanggal dan waktu minimum yang " "diizinkan." #. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "" "Tanggal dan waktu yang dimasukkan setelah tanggal dan waktu minimum yang " "diizinkan." #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:306 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Tambah" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:318 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "H&apus" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Pindah ke &Atas" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Pindah ke &Bawah" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:188 kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177 #, fuzzy, kde-format msgid "&Help" msgstr "B&antuan" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:1039 #, fuzzy, kde-format msgid "Clear &History" msgstr "Hapus &Riwayat" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327 #, kde-format msgid "No further items in the history." msgstr "Tak ada item lebih lanjut di riwayat." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 #, fuzzy, kde-format msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Jalan Pintas '%1' di Aplikasi %2 untuk aksi %3\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 #, fuzzy, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "Jalan pintas '%2' konflik dengan kombinasi tombol berikut:\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 #, fuzzy, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Konflik dengan Jalan Pintas Global Terdaftar" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 #, fuzzy, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Jalan Pintas Konflik" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 #, fuzzy, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Jalan pintas '%1' untuk aksi '%2'\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 #, fuzzy, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Jalan pintas \"%2\" ambigu dengan jalan pintas berikut.\n" "Anda ingin menugaskan jalan pintas kosong untuk aksi ini?\n" "%3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 #, fuzzy, kde-format msgid "Shortcut conflict" msgstr "Jalan pintas konflik" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
      Please select a different one.
      " msgstr "" "Kombinasi tombol '%1' telah digunakan oleh aksi %2.
      Silakan " "pilih yang lain.
      " #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "Klik pada tombol, lalu masukkan jalan pintas seperti yang anda inginkan di " "program.\n" "Misalnya untuk Ctrl+a: tahan tombol Ctrl lalu tekan a." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:485 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Jalan Pintas Dipesan" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:486 #, kde-format msgid "" -"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " -"shortcut.\n" +"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global shortcut." +"\n" "Please choose another one." msgstr "" "Tombol F12 dipesan di Windows, sehingga tidak dapat digunakan untuk jalan " "pintas global.\n" "Silakan pilih yang lain" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:626 #, kde-format msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflik dengan Jalan Pintas Aplikasi Standar" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:627 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Kombinasi tombol '%1' digunakan pula untuk aksi standar \"%2\" yang " "digunakan oleh beberapa aplikasi.\n" "Anda yakin ingin menggunakannya sebagai jalan pintas global juga?" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:659 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Masukan" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:709 #, kde-format msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Tombol yang baru anda tekan tidak didukung oleh Qt." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:710 #, kde-format msgid "Unsupported Key" msgstr "Tombol Tak Didukung" #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:177 #, kde-format msgid "without name" msgstr "tanpa nama" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "Hapus teks" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "Penyelesai Teks" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "Tak Ada" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "Otomatis" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "Senarai Taruh Bawah" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "Pengurutan Otomatis" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Senarai Taruh Bawah && Otomatis" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "Standar" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Image Operations" msgstr "Operasi Citra" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Rotasi Searah Jarum Jam" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Rotasi &Berlawanan Arah Jarum Jam" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "Warna &Teks..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Warna" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "&Sorot Teks..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Fonta" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "&Ukuran Fonta" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "T&ebal" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Miring" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Garis Bawah" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "Ga&ris Tengah" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Rata &Kiri" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Kiri" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Rata &Tengah" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Tengah" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Rata K&anan" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Kanan" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "Rata Ka&nan Kiri" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Rata Kanan-Kiri" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Kiri-ke-Kanan" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Kiri-ke-Kanan" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Kanan-ke-Kiri" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Kanan-ke-Kiri" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Senarai Gaya" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Tak Ada" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Cakram" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Lingkaran" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Kotak" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Tingkatkan Alinea" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Kurangi Alinea" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Masukkan Baris Aturan" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Tautan" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Penggambar Format" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "Ke Teks Biasa" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Subskrip" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Superskrip" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 #, kde-format msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Salin Penuh Teks" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160 #, fuzzy, kde-format msgid "Nothing to spell check." msgstr "Tak ada apapun untuk pemeriksa ejaan." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:589 #, fuzzy, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Teks Bicara" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:604 #, kde-format msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "Gagal Menjalankan Layanan Teks-ke-Suara Jovie" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:688 #, kde-format msgid "No suggestions for %1" msgstr "Tak ada saran untuk %1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:700 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Abaikan" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:701 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "Tambah ke Kamus" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "Waktu yang anda masukkan tidak valid" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "Waktu tidak bisa lebih awal dari %1" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "Waktu tidak bisa lewat dari %1" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Area" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Daerah" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Tampilkan Teks" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Pengaturan Batang Alat" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Orientasi" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299 #, fuzzy, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Atas" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301 #, fuzzy, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Kiri" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 #, fuzzy, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Kanan" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303 #, fuzzy, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Bawah" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311 #, fuzzy, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Posisi Teks" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313 #, fuzzy, kde-format msgid "Icons Only" msgstr "Hanya Ikon" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314 #, fuzzy, kde-format msgid "Text Only" msgstr "Hanya Teks" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315 #, fuzzy, kde-format msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Teks di Samping Ikon" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316 #, fuzzy, kde-format msgid "Text Under Icons" msgstr "Teks di Bawah Ikon" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324 #, fuzzy, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Ukuran Ikon" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Standar" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363 #, fuzzy, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Kecil (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365 #, fuzzy, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Sedang (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367 #, fuzzy, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Besar (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369 #, fuzzy, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Besar (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389 #, fuzzy, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Kunci Posisi Batang Alat" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:599 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Desktop %1" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 #, fuzzy, kde-format msgid "Add to Toolbar" msgstr "Tambah ke Batang Alat" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 #, fuzzy, kde-format msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Atur Jalan Pintas..." #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 #, fuzzy, kde-format msgid "Toolbars Shown" msgstr "Batang Alat Ditampilkan" #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349 #, fuzzy, kde-format msgid "No text" msgstr "Tak ada teks" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5 khtml/khtml_browser.rc:4 #, fuzzy, kde-format msgid "&File" msgstr "&Berkas" #. i18n: ectx: Menu (game) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34 #, fuzzy, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Permainan" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61 khtml/khtml.rc:4 khtml/khtml_browser.rc:11 #, fuzzy, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Sunting" #. i18n: ectx: Menu (move) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "P&indah" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101 khtml/khtml_browser.rc:18 #, fuzzy, kde-format msgid "&View" msgstr "&Tampilan" #. i18n: ectx: Menu (go) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117 #, fuzzy, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ke" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138 #, fuzzy, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "Pe&nanda" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144 #, fuzzy, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Alat" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:243 #, fuzzy, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Pen&gaturan" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194 #, fuzzy, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Batang Alat Utama" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84 #, kde-format msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Bangun plugin widget Qt dari berkas keterangan gaya ini." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88 #, kde-format msgid "Input file" msgstr "Berkas masukan" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89 #, kde-format msgid "Output file" msgstr "Berkas keluaran" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 #, kde-format msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Nama kelas plugin untuk dibuat" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91 #, kde-format msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Nama grup widget standar yang akan ditampilkan dalam perancang" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 #, kde-format msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 #, kde-format msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 #, kde-format msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37 #, fuzzy, kde-format msgid "Call Stack" msgstr "Tumpukan Panggilan" #: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41 #, fuzzy, kde-format msgid "Call" msgstr "Panggilan" #: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41 #, fuzzy, kde-format msgid "Line" msgstr "Baris" #: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220 #, fuzzy, kde-format msgid "Console" msgstr "Konsol" #: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter" msgstr "Enter" #: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Unable to find the Kate editor component;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "Tak dapat menemukan komponen penyunting Kate;\n" "silakan cek instalasi KDE anda." #: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267 #, fuzzy, kde-format msgid "Breakpoint" msgstr "Titik Jeda" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111 #, fuzzy, kde-format msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Pengawakutu JavaScript" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189 #, fuzzy, kde-format msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Jeda di Pernyataan Berikutnya" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:190 #, fuzzy, kde-format msgid "Break at Next" msgstr "Jeda di Berikutnya" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:195 #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563 #, fuzzy, kde-format msgid "Continue" msgstr "Lanjutkan" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:202 #, fuzzy, kde-format msgid "Step Over" msgstr "Langkahi" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:209 #, fuzzy, kde-format msgid "Step Into" msgstr "Masuk Ke" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:216 #, fuzzy, kde-format msgid "Step Out" msgstr "Keluar" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:222 #, fuzzy, kde-format msgid "Reindent Sources" msgstr "Alinea Ulang Sumber" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:227 #, fuzzy, kde-format msgid "Report Exceptions" msgstr "Laporkan Pengecualian" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:235 #, fuzzy, kde-format msgid "&Debug" msgstr "&Awakutu" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:269 #, fuzzy, kde-format msgid "Close source" msgstr "Tutup sumber" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:275 #, fuzzy, kde-format msgid "Ready" msgstr "Siap" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:624 #, fuzzy, kde-format msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Galat uraian di %1 baris %2" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:661 #, fuzzy, kde-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Sebuah galat terjadi ketika mencoba untuk menjalankan skrip di halaman ini.\n" "\n" "%1 baris %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:856 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open " "a source file." msgstr "" "Tidak tahu dimana tempat untuk mengevaluasi ekspresi. Silakan hentikan skrip " "atau buka berkas sumber." #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:892 #, fuzzy, kde-format msgid "Evaluation threw an exception %1" msgstr "Evaluasi melontarkan sebuah pengecualian %1" #: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35 #, fuzzy, kde-format msgid "JavaScript Error" msgstr "Galat JavaScript" #: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49 #, fuzzy, kde-format msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Jangan tampilkan pesan ini lagi" #: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43 #, fuzzy, kde-format msgid "Local Variables" msgstr "Variabel Lokal" #: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51 #, fuzzy, kde-format msgid "Reference" msgstr "Referensi" #: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43 #, fuzzy, kde-format msgid "Loaded Scripts" msgstr "Skrip Termuat" #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185 #, fuzzy, kde-format msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to stop the script?" msgstr "" "Sebuah skrip di halaman ini menyebabkan KHTML berhenti. Jika terus berjalan, " "aplikasi lain dapat menjadi kurang responsif.\n" "Anda ingin menghentikan skrip?" #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185 #, fuzzy, kde-format msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185 #, fuzzy, kde-format msgid "&Stop Script" msgstr "&Stop Skrip" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2177 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1869 #, fuzzy, kde-format msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Konfirmasi: Popup JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2179 #, fuzzy, kde-format msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Situs ini memasukkan formulir yang akan membuka sebuah jendela peramban baru " "via JavaScript.\n" "Anda ingin mengizinkan formulir untuk dimasukkan?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2182 #, fuzzy, kde-format msgid "" "This site is submitting a form which will open

      %1

      in a new " "browser window via JavaScript.
      Do you want to allow the form to be " "submitted?
      " msgstr "" "Situs ini memasukkan formulir yang akan membuka

      %1

      di dalam " "jendela peramban via JavaScript.
      Anda ingin mengizinkan formulir untuk " "dikirimkan?
      " #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1877 #, fuzzy, kde-format msgid "Allow" msgstr "Izinkan" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1877 #, fuzzy, kde-format msgid "Do Not Allow" msgstr "Jangan Izinkan" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1872 #, fuzzy, kde-format msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Situs ini meminta untuk membuka jendela peramban baru via JavaScript.\n" "Anda ingin mengizinkan ini?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1875 #, fuzzy, kde-format msgid "" "This site is requesting to open

      %1

      in a new browser window via " "JavaScript.
      Do you want to allow this?
      " msgstr "" "Situs ini meminta untuk membuka

      %1

      dalam jendela peramban baru via " "JavaScript.
      Anda ingin mengizinkan ini?
      " #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2188 #, fuzzy, kde-format msgid "Close window?" msgstr "Tutup jendela?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2188 #, fuzzy, kde-format msgid "Confirmation Required" msgstr "Konfirmasi Diperlukan" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3097 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "Anda ingin sebuah penanda yang menunjuk ke lokasi \"%1\" untuk ditambahkan " "ke koleksi anda?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3100 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Anda ingin sebuah penanda yang menunjuk ke lokasi \"%1\" berjudul \"%2\" " "untuk ditambahkan ke koleksi anda?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3108 #, fuzzy, kde-format msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "JavaScript Coba Memasukkan Penanda" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3112 #, fuzzy, kde-format msgid "Insert" msgstr "Masukkan" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3112 #, fuzzy, kde-format msgid "Disallow" msgstr "Tidak Izinkan" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:417 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Berkas berikut tidak akan diunggah karena berkas tersebut tak dapat " "ditemukan.\n" "Anda ingin melanjutkan?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:421 #, fuzzy, kde-format msgid "Submit Confirmation" msgstr "Masukkan Konfirmasi" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:421 #, fuzzy, kde-format msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Tetap Masukkan" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:432 #, fuzzy, kde-format msgid "" "You are about to transfer the following files from your local computer to " "the Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Anda akan mengirim berkas berikut dari komputer lokal anda ke Internet.\n" "Anda yakin ingin melanjutkan?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:436 #, fuzzy, kde-format msgid "Send Confirmation" msgstr "Kirim Konfirmasi" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:436 #, fuzzy, kde-format msgid "&Send File" msgid_plural "&Send Files" msgstr[0] "&Kirim Berkas" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1633 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845 #: khtml/khtml_part.cpp:4784 khtml/khtmlview.cpp:2795 khtml/khtmlview.cpp:2837 #, fuzzy, kde-format msgid "Submit" msgstr "Masukkan" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:2706 #, fuzzy, kde-format msgid "Key Generator" msgstr "Generator Kunci" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:601 #, fuzzy, kde-format msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Tak ada plugin yang ditemukan untuk '%1'.\n" "Anda ingin mengunduh salah satunya dari %2?" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602 #, fuzzy, kde-format msgid "Missing Plugin" msgstr "Plugin Hilang" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602 #, fuzzy, kde-format msgid "Download" msgstr "Unduh" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602 #, fuzzy, kde-format msgid "Do Not Download" msgstr "Jangan Unduh" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1938 #, fuzzy, kde-format msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Ini adalah indeks yang dapat dicari. Masukkan kata kunci pencarian: " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg) #: khtml/htmlpageinfo.ui:22 #, fuzzy, kde-format msgid "Document Information" msgstr "Informasi Dokumen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: khtml/htmlpageinfo.ui:34 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:group Document information" msgid "General" msgstr "Umum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #: khtml/htmlpageinfo.ui:60 #, fuzzy, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: khtml/htmlpageinfo.ui:112 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:282 #, fuzzy, kde-format msgid "Title:" msgstr "Judul:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel) #: khtml/htmlpageinfo.ui:128 #, fuzzy, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Terakhir dimodifikasi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel) #: khtml/htmlpageinfo.ui:144 #, fuzzy, kde-format msgid "Document encoding:" msgstr "Penyandian dokumen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel) #: khtml/htmlpageinfo.ui:167 #, fuzzy, kde-format msgid "Rendering mode:" msgstr "Mode render:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: khtml/htmlpageinfo.ui:186 #, fuzzy, kde-format msgid "HTTP Headers" msgstr "Tajuk HTTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers) #: khtml/htmlpageinfo.ui:214 #, fuzzy, kde-format msgid "Property" msgstr "Properti" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 #, fuzzy, kde-format msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Menginisialisasi Applet \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231 #, fuzzy, kde-format msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Menjalankan Applet \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238 #, fuzzy, kde-format msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Applet \"%1\" dijalankan" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244 #, fuzzy, kde-format msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Applet \"%1\" dihentikan" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146 #, fuzzy, kde-format msgid "Loading Applet" msgstr "Memulai Applet" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150 #, fuzzy, kde-format msgid "Error: java executable not found" msgstr "Galat: java dapat dieksekusi tak ditemukan" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666 #, fuzzy, kde-format msgid "Signed by (validation: %1)" msgstr "Ditandatangani oleh (validasi: %1)" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:668 #, fuzzy, kde-format msgid "Certificate (validation: %1)" msgstr "Sertifikat (validasi: %1)" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794 khtml/khtml_part.cpp:6836 #, fuzzy, kde-format msgid "Security Alert" msgstr "Peringatan Keamanan" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799 #, fuzzy, kde-format msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Anda ingin mengizinkan applet Java dengan sertifikat:" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 #, fuzzy, kde-format msgid "the following permission" msgstr "hak akses berikut" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:815 #, fuzzy, kde-format msgid "&Reject All" msgstr "&Tolak Semua" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:823 #, fuzzy, kde-format msgid "&Grant All" msgstr "&Izinkan Semua" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:129 #, fuzzy, kde-format msgid "Applet Parameters" msgstr "Parameter Applet" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139 #, fuzzy, kde-format msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143 #, fuzzy, kde-format msgid "Class" msgstr "Kelas" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149 #, fuzzy, kde-format msgid "Base URL" msgstr "URL Dasar" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155 #, fuzzy, kde-format msgid "Archives" msgstr "Arsip" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475 #, fuzzy, kde-format msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "Plugin Applet Java KDE" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: khtml/khtml_browser.rc:34 #, fuzzy, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Batang Alat HTML" #: khtml/khtml_ext.cpp:418 #, fuzzy, kde-format msgid "&Copy Text" msgstr "&Salin Teks" #: khtml/khtml_ext.cpp:432 #, fuzzy, kde-format msgid "Open '%1'" msgstr "Buka '%1'" #: khtml/khtml_ext.cpp:449 #, fuzzy, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Salin Alamat Email" #: khtml/khtml_ext.cpp:454 #, fuzzy, kde-format msgid "&Save Link As..." msgstr "S&impan Tautan Sebagai..." #: khtml/khtml_ext.cpp:459 #, fuzzy, kde-format msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Salin Alamat Tautan" #: khtml/khtml_ext.cpp:471 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" msgid "Frame" msgstr "Bingkai" #: khtml/khtml_ext.cpp:472 #, fuzzy, kde-format msgid "Open in New &Window" msgstr "Buka di &Jendela Baru" #: khtml/khtml_ext.cpp:478 #, fuzzy, kde-format msgid "Open in &This Window" msgstr "Buka di Jendela &Ini" #: khtml/khtml_ext.cpp:483 #, fuzzy, kde-format msgid "Open in &New Tab" msgstr "Buka di &Tab Baru" #: khtml/khtml_ext.cpp:493 #, fuzzy, kde-format msgid "Reload Frame" msgstr "Muat Ulang Bingkai" #: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:421 #, fuzzy, kde-format msgid "Print Frame..." msgstr "Cetak Bingkai..." #: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:281 #, fuzzy, kde-format msgid "Save &Frame As..." msgstr "Simpan &Bingkai Sebagai..." #: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:258 #, fuzzy, kde-format msgid "View Frame Source" msgstr "Tampilkan Sumber Bingkai" #: khtml/khtml_ext.cpp:514 #, fuzzy, kde-format msgid "View Frame Information" msgstr "Tampilkan Informasi Bingkai" #: khtml/khtml_ext.cpp:524 #, fuzzy, kde-format msgid "Block IFrame..." msgstr "Adang IFrame..." #: khtml/khtml_ext.cpp:549 #, fuzzy, kde-format msgid "Save Image As..." msgstr "Simpan Citra Sebagai..." #: khtml/khtml_ext.cpp:554 #, fuzzy, kde-format msgid "Send Image..." msgstr "Kirim Citra..." #: khtml/khtml_ext.cpp:560 #, fuzzy, kde-format msgid "Copy Image" msgstr "Salin Citra" #: khtml/khtml_ext.cpp:568 #, fuzzy, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Salin Lokasi Citra" #: khtml/khtml_ext.cpp:577 #, fuzzy, kde-format msgid "View Image (%1)" msgstr "Tampilkan Citra (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:583 #, fuzzy, kde-format msgid "Block Image..." msgstr "Adang Citra..." #: khtml/khtml_ext.cpp:591 #, fuzzy, kde-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Adang Citra Dari %1" #: khtml/khtml_ext.cpp:603 #, fuzzy, kde-format msgid "Stop Animations" msgstr "Stop Animasi" #: khtml/khtml_ext.cpp:643 #, fuzzy, kde-format msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Cari '%1' dengan %2" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 #, fuzzy, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Cari '%1' dengan" #: khtml/khtml_ext.cpp:697 #, fuzzy, kde-format msgid "Save Link As" msgstr "Simpan Tautan Sebagai" #: khtml/khtml_ext.cpp:717 #, fuzzy, kde-format msgid "Save Image As" msgstr "Simpan Citra Sebagai" #: khtml/khtml_ext.cpp:731 khtml/khtml_ext.cpp:744 #, fuzzy, kde-format msgid "Add URL to Filter" msgstr "Tambah URL ke Filter" #: khtml/khtml_ext.cpp:732 khtml/khtml_ext.cpp:745 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter the URL:" msgstr "Masukkan URL:" #: khtml/khtml_ext.cpp:882 #, fuzzy, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Berkas bernama \"%1\" telah ada. Anda yakin ingin menimpanya?" #: khtml/khtml_ext.cpp:882 #, fuzzy, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Timpa Berkas?" #: khtml/khtml_ext.cpp:882 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Timpa" #: khtml/khtml_ext.cpp:943 kparts/browserrun.cpp:415 #, fuzzy, kde-format msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Manajer Unduh (%1) tak dapat ditemukan dalam $PATH anda " #: khtml/khtml_ext.cpp:944 kparts/browserrun.cpp:416 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled." msgstr "" "Coba untuk menginstal ulang itu \n" "\n" "Integrasi dengan Konqueror akan dinonaktifkan." #: khtml/khtml_ext.cpp:1026 #, fuzzy, no-c-format, kde-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Ukuran Fonta Standar (100%)" #: khtml/khtml_global.cpp:208 #, fuzzy, kde-format msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_global.cpp:209 #, fuzzy, kde-format msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Komponen HTML Dapat Dibenamkan" #: khtml/khtml_global.cpp:211 #, kde-format msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: khtml/khtml_global.cpp:212 #, kde-format msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: khtml/khtml_global.cpp:214 #, kde-format msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: khtml/khtml_global.cpp:215 #, kde-format msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: khtml/khtml_global.cpp:216 #, kde-format msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: khtml/khtml_global.cpp:217 #, kde-format msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: khtml/khtml_global.cpp:218 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: khtml/khtml_global.cpp:219 #, kde-format msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: khtml/khtml_part.cpp:251 #, fuzzy, kde-format msgid "View Do&cument Source" msgstr "Tampilkan Sumber Do&kumen" #: khtml/khtml_part.cpp:265 #, fuzzy, kde-format msgid "View Document Information" msgstr "Tampilkan Informasi Dokumen" #: khtml/khtml_part.cpp:272 #, fuzzy, kde-format msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Simpan Citra Latar &Belakang Sebagai..." #: khtml/khtml_part.cpp:293 khtml/khtml_part.cpp:4040 #, fuzzy, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: khtml/khtml_part.cpp:297 #, fuzzy, kde-format msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Cetak Pohon Render ke STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:301 #, fuzzy, kde-format msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Cetak Pohon DOM ke STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:305 #, fuzzy, kde-format msgid "Print frame tree to STDOUT" msgstr "Cetak pohon bingkai ke STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:309 #, fuzzy, kde-format msgid "Stop Animated Images" msgstr "Stop Citra Beranimasi" #: khtml/khtml_part.cpp:313 #, fuzzy, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Atur &Penyandian" #: khtml/khtml_part.cpp:352 #, fuzzy, kde-format msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Gunakan L&embar Gaya" #: khtml/khtml_part.cpp:357 #, fuzzy, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Besarkan Fonta" #: khtml/khtml_part.cpp:360 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Enlarge Font

      Make the font in this window bigger. Click and " "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.
      " msgstr "" "Besarkan Fonta

      Buat fonta di jendela ini lebih besar. Klik " "lalu tahan tombol tetikus untuk menu dengan ukuran fonta semua ukuran yang " "tersedia.
      " #: khtml/khtml_part.cpp:364 #, fuzzy, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Kecilkan Fonta" #: khtml/khtml_part.cpp:367 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Shrink Font

      Make the font in this window smaller. Click and " "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.
      " msgstr "" "Kecilkan Fonta

      Buat fonta di jendela ini lebih kecil. Klik " "lalu tahan tombol tetikus untuk menu dengan ukuran fonta semua ukuran yang " "tersedia.
      " #: khtml/khtml_part.cpp:382 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Find text

      Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page.
      " msgstr "" "Cari teks

      Tampilkan dialog yang memungkinkan anda untuk " "mencari teks di halaman yang ditampilkan.
      " #: khtml/khtml_part.cpp:386 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Find next

      Find the next occurrence of the text that you have " "found using the Find Text function.
      " msgstr "" "Cari Teks

      Cari bagian yang cocok berikutnya dari teks yang " "telah anda temukan dengan menggunakan fungsi Cari Teks.
      " #: khtml/khtml_part.cpp:392 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Find previous

      Find the previous occurrence of the text that " "you have found using the Find Text function.
      " msgstr "" "Cari sebelumnya

      Cari bagian yang cocok sebelumnya dari teks " "telah anda temukan dengan menggunakan fungsi Cari Teks.
      " #: khtml/khtml_part.cpp:397 #, fuzzy, kde-format msgid "Find Text as You Type" msgstr "Cari Teks Ketika Anda Mengetik" #: khtml/khtml_part.cpp:400 #, fuzzy, kde-format msgid "" "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It " "cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find " "links only\" option." msgstr "" "Jalan pintas ini menampilkan batang pencarian, untuk mencari teks di halaman " "yang ditampilkan. Ia membatalkan efek \"Cari Tautan Ketika Anda Mengetik\", " "yang mengatur hanya opsi \"Cari tautan saja\"." #: khtml/khtml_part.cpp:403 #, fuzzy, kde-format msgid "Find Links as You Type" msgstr "Cari Tautan Ketika Anda Mengetik" #: khtml/khtml_part.cpp:409 #, fuzzy, kde-format msgid "" "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." msgstr "" "Jalan pintas ini menampilkan batang pencarian, dan mengatur opsi \"Cari " "tautan saja\"." #: khtml/khtml_part.cpp:425 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Print Frame

      Some pages have several frames. To print only a " "single frame, click on it and then use this function.
      " msgstr "" "Cetak Bingkai

      Beberapa halaman memiliki beberapa bingkai. " "Untuk mencetak hanya sebuah bingkai, klik bingkai tersebut lalu gunakan " "fungsi ini.
      " #: khtml/khtml_part.cpp:439 #, fuzzy, kde-format msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Ubah Mode Caret" #: khtml/khtml_part.cpp:721 #, fuzzy, kde-format msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Agen pengguna palsu '%1' sedang digunakan." #: khtml/khtml_part.cpp:1218 #, fuzzy, kde-format msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Halaman web ini berisi galat pengodean." #: khtml/khtml_part.cpp:1260 #, fuzzy, kde-format msgid "&Hide Errors" msgstr "&Sembunyikan Galat" #: khtml/khtml_part.cpp:1261 #, fuzzy, kde-format msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Nonaktifkan Pelaporan Galat" #: khtml/khtml_part.cpp:1301 #, fuzzy, kde-format msgid "Error: %1: %2" msgstr "Galat: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1349 #, fuzzy, kde-format msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Galat: node %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1465 #, fuzzy, kde-format msgid "Display Images on Page" msgstr "Tampilkan Citra di Halaman" #: khtml/khtml_part.cpp:1842 #, fuzzy, kde-format msgid "Error: %1 - %2" msgstr "Galat: %1 - %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1847 #, fuzzy, kde-format msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Operasi yang diminta tak dapat diselesaikan" #: khtml/khtml_part.cpp:1853 #, fuzzy, kde-format msgid "Technical Reason: " msgstr "Alasan Teknis: " #: khtml/khtml_part.cpp:1859 #, fuzzy, kde-format msgid "Details of the Request:" msgstr "Detail Permintaan:" #: khtml/khtml_part.cpp:1861 #, fuzzy, kde-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1864 #, fuzzy, kde-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Protokol: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1867 #, fuzzy, kde-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Tanggal dan Waktu: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1869 #, fuzzy, kde-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Informasi Tambahan: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: khtml/khtml_part.cpp:1871 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:214 #, fuzzy, kde-format msgid "Description:" msgstr "Keterangan:" #: khtml/khtml_part.cpp:1877 #, fuzzy, kde-format msgid "Possible Causes:" msgstr "Kemungkinan Penyebab:" #: khtml/khtml_part.cpp:1884 #, fuzzy, kde-format msgid "Possible Solutions:" msgstr "Kemungkinan Solusi:" #: khtml/khtml_part.cpp:2300 #, fuzzy, kde-format msgid "Page loaded." msgstr "Halaman termuat." #: khtml/khtml_part.cpp:2302 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 Image of %2 loaded." msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." msgstr[0] "%1 Citra dari %2 termuat." #: khtml/khtml_part.cpp:2477 #, fuzzy, kde-format msgid "Automatic Detection" msgstr "Deteksi Otomatis" #: khtml/khtml_part.cpp:3538 khtml/khtml_part.cpp:3625 #: khtml/khtml_part.cpp:3636 #, fuzzy, kde-format msgid " (In new window)" msgstr " (Di jendela baru)" #: khtml/khtml_part.cpp:3577 #, fuzzy, kde-format msgid "Symbolic Link" msgstr "Tautan Simbolik" #: khtml/khtml_part.cpp:3579 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Tautan)" #: khtml/khtml_part.cpp:3599 #, fuzzy, kde-format msgid "%2 (%1 byte)" msgid_plural "%2 (%1 bytes)" msgstr[0] "%2 (%1 bita)" #: khtml/khtml_part.cpp:3603 #, fuzzy, kde-format msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: khtml/khtml_part.cpp:3638 #, fuzzy, kde-format msgid " (In other frame)" msgstr " (Di bingkai lain)" #: khtml/khtml_part.cpp:3643 #, fuzzy, kde-format msgid "Email to: " msgstr "Email ke: " #: khtml/khtml_part.cpp:3649 #, fuzzy, kde-format msgid " - Subject: " msgstr " - Subjek: " #: khtml/khtml_part.cpp:3651 #, fuzzy, kde-format msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3653 #, fuzzy, kde-format msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3729 khtml/khtml_part.cpp:3958 #: khtml/khtml_part.cpp:4379 khtml/khtml_run.cpp:104 kparts/browserrun.cpp:444 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Simpan Sebagai" #: khtml/khtml_part.cpp:3734 #, fuzzy, kde-format msgid "" "This untrusted page links to
      %1.
      Do you want to follow " "the link?
      " msgstr "" "Halaman tak terpercaya ini bertautan ke
      %1.
      Anda ingin " "mengikuti tautan?
      " #: khtml/khtml_part.cpp:3735 #, fuzzy, kde-format msgid "Follow" msgstr "Ikuti" #: khtml/khtml_part.cpp:3836 #, fuzzy, kde-format msgid "Frame Information" msgstr "Informasi Bingkai" #: khtml/khtml_part.cpp:3842 #, fuzzy, kde-format msgid " [Properties]" msgstr " [Properti]" #: khtml/khtml_part.cpp:3868 #, fuzzy, kde-format msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Quirks" msgstr "Quirks" #: khtml/khtml_part.cpp:3871 #, fuzzy, kde-format msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Almost standards" msgstr "Hampir standar" #: khtml/khtml_part.cpp:3875 #, fuzzy, kde-format msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Strict" msgstr "Ketat" #: khtml/khtml_part.cpp:3946 #, fuzzy, kde-format msgid "Save Background Image As" msgstr "Simpan Citra Latar Belakang Sebagai" #: khtml/khtml_part.cpp:4038 #, fuzzy, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Rantai sertifikat peer SSL tampaknya korup." #: khtml/khtml_part.cpp:4057 #, fuzzy, kde-format msgid "Save Frame As" msgstr "Simpan Bingkai Sebagai" #: khtml/khtml_part.cpp:4101 #, fuzzy, kde-format msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Cari di Bingkai..." #: khtml/khtml_part.cpp:4725 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Peringatan: Ini adalah bentuk aman tapi bentuk ini coba untuk mengirim " "kembali data anda dengan tidak terenkripsi.\n" "Pihak ketiga mungkin dapat menghalangi dan melihat informasi ini.\n" "Apakah anda yakin ingin melanjutkan?" #: khtml/khtml_part.cpp:4728 khtml/khtml_part.cpp:4737 #: khtml/khtml_part.cpp:4761 #, fuzzy, kde-format msgid "Network Transmission" msgstr "Transmisi Jaringan" #: khtml/khtml_part.cpp:4728 khtml/khtml_part.cpp:4738 #, fuzzy, kde-format msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Kirim Tak Terenkripsi" #: khtml/khtml_part.cpp:4735 #, fuzzy, kde-format msgid "" -"Warning: Your data is about to be transmitted across the network " -"unencrypted.\n" +"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted." +"\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" -"Peringatan: Data anda akan ditransmisikan melalui jaringan tanpa " -"terenkripsi.\n" +"Peringatan: Data anda akan ditransmisikan melalui jaringan tanpa terenkripsi." +"\n" "Apakah anda yakin ingin melanjutkan?" #: khtml/khtml_part.cpp:4759 #, fuzzy, kde-format msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Situs ini mencoba untuk memasukkan data formulir via email.\n" "Anda yakin ingin melanjutkan?" #: khtml/khtml_part.cpp:4762 #, fuzzy, kde-format msgid "&Send Email" msgstr "&Kirim Email" #: khtml/khtml_part.cpp:4783 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The form will be submitted to
      %1
      on your local " "filesystem.
      Do you want to submit the form?
      " msgstr "" "Formulir akan dimasukkan ke
      %1
      di sistem berkas lokal " "anda.
      Anda yakin ingin memasukkan formulir?
      " #: khtml/khtml_part.cpp:4837 #, fuzzy, kde-format msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Situs ini mencoba untuk melampirkan sebuah berkas dari komputer anda dalam " "bentuk penerimaan. Lampiran telah dihapus demi keamanan anda." #: khtml/khtml_part.cpp:5915 #, fuzzy, kde-format msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/d)" #: khtml/khtml_part.cpp:6826 #, fuzzy, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Peringatan Keamanan" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 #, fuzzy, kde-format msgid "Access by untrusted page to
      %1
      denied.
      " msgstr "" "Akses oleh halaman tak terpercaya ke
      %1
      ditolak.
      " #: khtml/khtml_part.cpp:7184 #, fuzzy, kde-format msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "Dompet '%1' terbuka dan digunakan untuk membuat data dan sandi." #: khtml/khtml_part.cpp:7244 #, fuzzy, kde-format msgid "&Close Wallet" msgstr "&Tutup Dompet" #: khtml/khtml_part.cpp:7247 #, fuzzy, kde-format msgid "&Allow storing passwords for this site" msgstr "&Izinkan penyimpanan sandi untuk situs ini" #: khtml/khtml_part.cpp:7252 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove password for form %1" msgstr "Hapus sandi dari membuat %1" #: khtml/khtml_part.cpp:7357 #, fuzzy, kde-format msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "Pengawakutu &JavaScript" #: khtml/khtml_part.cpp:7389 #, fuzzy, kde-format msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "Halaman ini dicegah dari membuka jendela baru via JavaScript." #: khtml/khtml_part.cpp:7395 #, fuzzy, kde-format msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Jendela Popup Dihalangi" #: khtml/khtml_part.cpp:7395 #, fuzzy, kde-format msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Halaman ini telah mencoba untuk membuka jendela popup tapi dihalangi.\n" "Anda dapat menekan ikon ini di batang status untuk mengontrol perilaku ini\n" "atau untuk membuka popup." #: khtml/khtml_part.cpp:7408 #, fuzzy, kde-format msgid "&Show Blocked Popup Window" msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" msgstr[0] "&Tampilkan %1 Jendela Popup Dihalangi" #: khtml/khtml_part.cpp:7409 #, fuzzy, kde-format msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Tampilkan &Notifikasi Popup Pasif Jendela Dihalangi" #: khtml/khtml_part.cpp:7411 #, fuzzy, kde-format msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&Atur Kebijakan Jendela Baru JavaScript..." #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

      'Print images'

      If this checkbox is enabled, " "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " "and use more ink or toner.

      If this checkbox is disabled, only the text " "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " "be faster and use less ink or toner.

      " msgstr "" "

      'Cetak citra'

      Jika kotak cek diaktifkan, citra " "yang ada di halaman HTML akan dicetak. Mencetak mungkin dapat memakan waktu " "lebih lama dan menggunakan lebih banyak tinta atau toner.

      Jika kotak " "cek dinonaktifkan, hanya teks dari halaman HTML yang akan dicetak, tanpa " "citra yang disertakan. Mencetak akan lebih cepat dan menggunakan lebih " "sedikit tinta atau toner.

      " #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

      'Print header'

      If this checkbox is enabled, " "the printout of the HTML document will contain a header line at the top of " "each page. This header contains the current date, the location URL of the " "printed page and the page number.

      If this checkbox is disabled, the " "printout of the HTML document will not contain such a header line.

      " msgstr "" "

      'Cetak tajuk'

      Jika kotak cek ini diaktifkan, " "hasil cetak dokumen HTML akan berisi baris tajuk di atas tiap halaman. Tajuk " "ini berisi tanggal saat ini, lokasi URL dari halaman yang dicetak dan nomor " "halaman.

      Jika kotak cek ini dinonaktifkan, hasil cetak dokumen HTML " "tidak akan berisi baris tajuk seperti itu.

      " #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

      'Printerfriendly mode'

      If this checkbox is " "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " "and use less ink or toner.

      If this checkbox is disabled, the printout " "of the HTML document will happen in the original color settings as you see " "in your application. This may result in areas of full-page color (or " "grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen " "more slowly and will probably use more toner or ink.

      " msgstr "" "

      'Mode ramah cetak'

      Jika kotak cek ini " "diaktifkan, hasil cetak dokumen HTML hanya akan berupa hitam dan putih, dan " "semua latar belakang berwarna akan dikonversi ke warna putih. Hasil cetak " "akan lebih cepat dan lebih sedikit menggunakan tinta atau toner.

      Jika " "kotak cek ini dinonaktifkan, hasil cetak dokumen HTML akan dalam pengaturan " "warna aslinya seperti yang anda lihat di aplikasi anda. Ini dapat berakibat " "dalam area pewarnaan satu halaman penuh (atau abu-abu, jika anda menggunakan " "pencetak hitam+putih). Hasil cetak akan lebih lambat dan tentu saja akan " "lebih banyak menggunakan lebih banyak toner atau tinta.

      " #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 #, fuzzy, kde-format msgid "HTML Settings" msgstr "Pengaturan HTML" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 #, fuzzy, kde-format msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Mode pencetak bersahabat (teks hitam, tanpa latar belakang)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 #, fuzzy, kde-format msgid "Print images" msgstr "Cetak citra" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 #, fuzzy, kde-format msgid "Print header" msgstr "Cetak tajuk" #: khtml/khtml_settings.cpp:902 #, fuzzy, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Galat filter" #: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29 #, fuzzy, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Tidak aktif" #: khtml/khtmlimage.cpp:202 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixel)" #: khtml/khtmlimage.cpp:204 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 Pixel" #: khtml/khtmlimage.cpp:209 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 Pixel)" #: khtml/khtmlimage.cpp:211 #, fuzzy, kde-format msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Citra - %1x%2 Pixel" #: khtml/khtmlimage.cpp:217 #, fuzzy, kde-format msgid "Done." msgstr "Selesai." #: khtml/khtmlview.cpp:1844 #, fuzzy, kde-format msgid "Access Keys activated" msgstr "Tombol Akses diaktifkan" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase) #: khtml/kjserrordlgbase.ui:14 #, fuzzy, kde-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Galat JavaScript" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase) #: khtml/kjserrordlgbase.ui:17 #, fuzzy, kde-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors " "that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web " "site as designed by its author. In other cases it is the result of a " "programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact " "the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error " "in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case " "which illustrates the problem will be appreciated." msgstr "" "Dialog ini menyediakan anda dengan notifikasi dan detail dari galat skrip " "yang terjadi di halaman web. Dalam banyak kasus hal itu disebabkan oleh " "adanya galat di dalam situs web yang didesain oleh pembuatnya. Dalam kasus " "lain hal itu sebagai akibat dari galat pemrograman di Konqueror. Jika anda " "mencurigai penyebab pertama, silakan hubungi webmaster dari situs yang kita " "bicarakan. Sebaliknya jika anda mencurigai adanya galat di Konqueror, " "silakan masukkan laporan kutu di http://bugs.kde.org/. Contoh kasus yang " "menggambarkan masalah tersebut akan sangat kami hargai." #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41 #, fuzzy, kde-format msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43 #, fuzzy, kde-format msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Komponen dapat dibenamkan untuk multibagian/campuran" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45 #, kde-format msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" msgstr "Hak Cipta 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338 #, fuzzy, kde-format msgid "No handler found for %1." msgstr "Tak ada penanganan yang ditemukan untuk %1." #: khtml/rendering/media_controls.cpp:47 #, fuzzy, kde-format msgid "Play" msgstr "Putar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton) #: khtml/rendering/media_controls.cpp:50 khtml/test_regression_gui.ui:120 #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:571 #, fuzzy, kde-format msgid "Pause" msgstr "Jeda" #: khtml/rendering/render_form.cpp:895 #, fuzzy, kde-format msgid "New Web Shortcut" msgstr "Jalan Pintas Web Baru" #: khtml/rendering/render_form.cpp:916 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 is already assigned to %2" msgstr "%1 telah ditugaskan kepada %2" #: khtml/rendering/render_form.cpp:961 #, fuzzy, kde-format msgid "Search &provider name:" msgstr "Cari nama &penyedia:" #: khtml/rendering/render_form.cpp:963 #, fuzzy, kde-format msgid "New search provider" msgstr "Penyedia pencarian baru" #: khtml/rendering/render_form.cpp:968 #, fuzzy, kde-format msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "Jalan pintas U&RI:" #: khtml/rendering/render_form.cpp:1054 #, fuzzy, kde-format msgid "Create Web Shortcut" msgstr "Buat Jalan Pintas Web" #: khtml/test_regression.cpp:619 #, kde-format msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." msgstr "Direktori berisi direktori tes, direktori awal dan keluaran." #: khtml/test_regression.cpp:621 #, kde-format msgid "Do not suppress debug output" msgstr "Jangan sembunyikan keluaran awakutu" #: khtml/test_regression.cpp:623 #, kde-format msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" msgstr "Buat ulang baris awal (ketimbang memeriksa)" #: khtml/test_regression.cpp:625 #, kde-format msgid "Do not show the window while running tests" msgstr "Jangan tampilkan jendela ketika menjalankan tes" #: khtml/test_regression.cpp:627 #, kde-format msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." msgstr "Hanya jalankan tes tunggal. Banyak opsi diizinkan." #: khtml/test_regression.cpp:628 #, kde-format msgid "Only run .js tests" msgstr "Hanya jalankan tes .js" #: khtml/test_regression.cpp:629 #, kde-format msgid "Only run .html tests" msgstr "Hanya jalankan tes .html" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression.cpp:630 khtml/test_regression_gui.ui:262 #, kde-format msgid "Do not use Xvfb" msgstr "Jangan gunakan Xvfb" #: khtml/test_regression.cpp:632 #, kde-format msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" msgstr "Taruh keluaran di <directory> ketimbang <base_dir>/output" #: khtml/test_regression.cpp:634 #, kde-format msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" msgstr "" "Gunakan <directory> sebagai referensi ketimbang <base_dir>/" "baseline" #: khtml/test_regression.cpp:635 #, kde-format msgid "" "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if " "-b is not specified." msgstr "" "Direktori berisi direktori tes, direktori awal dan keluaran. Hanya dilihat " "jika -b tidak ditentukan." #: khtml/test_regression.cpp:636 #, kde-format msgid "" "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent " "to -t)." msgstr "" "Alamat relatif ke kasus tes, atau direktori kasus tes yang akan dijalankan " "(ekuivalen dengan -t)." #: khtml/test_regression.cpp:638 #, kde-format msgid "TestRegression" msgstr "TestRegression" #: khtml/test_regression.cpp:639 #, kde-format msgid "Regression tester for khtml" msgstr "Penguji regresi untuk khtml" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) #: khtml/test_regression_gui.ui:13 #, kde-format msgid "KHTML Regression Testing Utility" msgstr "Utilitas Pengujian Regresi KHTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: khtml/test_regression_gui.ui:47 kjsembed/examples/calc/calc.ui:75 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab) #: khtml/test_regression_gui.ui:56 #, kde-format msgid "Regression testing output" msgstr "Keluaran pengujian regresi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton) #: khtml/test_regression_gui.ui:111 khtml/test_regression_gui.ui:114 #, kde-format msgid "Pause/Continue regression testing process" msgstr "Jeda/Lanjutkan proses pengujian regresi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton) #: khtml/test_regression_gui.ui:144 khtml/test_regression_gui.ui:147 #, kde-format msgid "" "You may select a file where the log content is stored, before the regression " "testing is started." msgstr "" "Anda dapat memilih berkas dimana konten catatan disimpan, sebelum pengujian " "regresi dimulai." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton) #: khtml/test_regression_gui.ui:150 #, kde-format msgid "Output to File..." msgstr "Keluaran ke Berkas..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel) #: khtml/test_regression_gui.ui:162 #, kde-format msgid "Regression Testing Status" msgstr "Status Pengujian Regresi" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab) #: khtml/test_regression_gui.ui:182 #, kde-format msgid "View HTML Output" msgstr "Tampilkan Keluaran HTML" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings) #: khtml/test_regression_gui.ui:203 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Pengaturan" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain) #: khtml/test_regression_gui.ui:212 #, kde-format msgid "Tests" msgstr "Tes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:238 #, kde-format msgid "Only Run JS Tests" msgstr "Hanya Menjalankan Tes JS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:246 #, kde-format msgid "Only Run HTML Tests" msgstr "Hanya Menjalankan Tes HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:254 #, kde-format msgid "Do Not Suppress Debug Output" msgstr "Jangan Sembunyikan Keluaran Awakutu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:267 #, kde-format msgid "Run Tests..." msgstr "Jalankan Tes..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:272 #, kde-format msgid "Run Single Test..." msgstr "Jalankan Tes Tunggal..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:277 #, kde-format msgid "Specify tests Directory..." msgstr "Tentukan Direktori Tes..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:282 #, kde-format msgid "Specify khtml Directory..." msgstr "Tentukan Direktori khtml..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:287 #, kde-format msgid "Specify Output Directory..." msgstr "Tentukan Direktori Keluaran..." #: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34 #, kde-format msgid "TestRegressionGui" msgstr "TestRegressionGui" #: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35 #, kde-format msgid "GUI for the khtml regression tester" msgstr "GUI untuk penguji regresi khtml" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76 #, kde-format msgid "Available Tests: 0" msgstr "Tes Tersedia: 0" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181 #, kde-format msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." msgstr "Silakan pilih direktori 'khtmltests/regression/' yang valid." #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250 #, kde-format msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." msgstr "Silakan pilih direktori bangun 'khtml/' yang valid." #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532 #, kde-format msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" msgstr "Tes Tersedia: %1 (diabaikan: %2)" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632 #, kde-format msgid "Cannot find testregression executable." msgstr "Tak dapat menemukan testregression yang dapat dieksekusi." #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102 #, kde-format msgid "Run test..." msgstr "Jalankan tes..." #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104 #, kde-format msgid "Add to ignores..." msgstr "Tambah ke abaikan..." #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105 #, kde-format msgid "Remove from ignores..." msgstr "Hapus dari abaikan..." #: khtml/testkhtml.cpp:39 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "URL untuk dibuka" #: khtml/testkhtml.cpp:41 #, kde-format msgid "Testkhtml" msgstr "Testkhtml" #: khtml/testkhtml.cpp:42 #, kde-format msgid "a basic web browser using the KHTML library" msgstr "sebuah peramban web sederhana yang menggunakan pustaka KHTML" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58 #, fuzzy, kde-format msgid "Find &links only" msgstr "Cari &tautan saja" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:211 #, fuzzy, kde-format msgid "Not found" msgstr "Tak ditemukan" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:225 #, fuzzy, kde-format msgid "No more matches for this search direction." msgstr "Tak ada kecocokan lagi untuk arah pencarian ini." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43 #, fuzzy, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "&Cari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next) #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75 #, fuzzy, kde-format msgid "&Next" msgstr "Be&rikutnya" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options) #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111 #, fuzzy, kde-format msgid "Opt&ions" msgstr "Ops&i" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label) #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59 #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39 #, fuzzy, kde-format msgid "Do you want to store this password?" msgstr "Anda ingin menyimpan sandi ini?" #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61 #, fuzzy, kde-format msgid "Do you want to store this password for %1?" msgstr "Anda ingin menyimpan sandi ini untuk %1?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store) #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:59 #, fuzzy, kde-format msgid "&Store" msgstr "&Simpan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite) #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:69 #, fuzzy, kde-format msgid "Ne&ver store for this site" msgstr "Jan&gan pernah simpan untuk situs ini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore) #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:79 #, fuzzy, kde-format msgid "Do ¬ store this time" msgstr "Jangan si&mpan kali ini" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2268 #, fuzzy, kde-format msgid "Basic Page Style" msgstr "Gaya Halaman Dasar" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:333 #, fuzzy, kde-format msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "dokumen tidak berada dalam format berkas yang benar" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:339 #, fuzzy, kde-format msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "galat penguraian fatal: %1 di baris %2, kolom %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:549 #, fuzzy, kde-format msgid "XML parsing error" msgstr "galat penguraian XML" #: kinit/kinit.cpp:526 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Tak dapat memulai proses baru.\n" "Sistem mungkin telah mencapai jumlah maksimum berkas yang mungkin dibuka " "atau jumlah maksimum berkas dibuka yang dapat anda gunakan telah tercapai." #: kinit/kinit.cpp:550 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Tak dapat memulai proses baru.\n" "Sistem mungkin telah mencapai jumlah maksimum proses yang mungkin dijalankan " "atau jumlah proses maksimum yang dapat ada gunakan telah tercapai." #: kinit/kinit.cpp:639 #, fuzzy, kde-format msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Tak dapat menemukan '%1' dapat dieksekusi." #: kinit/kinit.cpp:657 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Tak dapat membuka pustaka '%1'.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:702 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Tak dapat menemukan 'kdemain' di '%1'.\n" "%2" #: kinit/klauncher.cpp:581 #, fuzzy, kde-format msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "KDEInit tak dapat menjalankan '%1'" #: kinit/klauncher.cpp:762 kinit/klauncher.cpp:791 kinit/klauncher.cpp:806 #, fuzzy, kde-format msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Tak dapat menemukan layanan '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:825 #, fuzzy, kde-format msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "Layanan '%1' harus dapat dieksekusi agar berjalan." #: kinit/klauncher.cpp:827 kinit/klauncher.cpp:863 #, fuzzy, kde-format msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Layanan '%1' salah format." #: kinit/klauncher.cpp:949 #, fuzzy, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Menjalankan %1" #: kinit/klauncher.cpp:1160 #, fuzzy, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Protokol '%1' tak diketahui.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1228 #, kde-format msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Galat memuat '%1'.\n" #: kinit/klauncher_main.cpp:62 #, kde-format msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "klauncher: Program ini tidak seharusnya dijalankan secara manual.\n" "klauncher: Program dijalankan secara otomatis oleh kdeinit4.\n" #: kjs/object.cpp:752 #, kde-format msgid "Evaluation error" msgstr "Galat evaluasi" #: kjs/object.cpp:753 #, kde-format msgid "Range error" msgstr "Galat jangkauan" #: kjs/object.cpp:754 #, kde-format msgid "Reference error" msgstr "Galat referensi" #: kjs/object.cpp:755 #, kde-format msgid "Syntax error" msgstr "Galat sintaksis" #: kjs/object.cpp:756 #, kde-format msgid "Type error" msgstr "Galat tipe" #: kjs/object.cpp:757 #, kde-format msgid "URI error" msgstr "Galat URI" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13 #, kde-format msgid "JS Calculator" msgstr "Kalkulator JS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40 #, kde-format msgctxt "addition" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47 #, kde-format msgid "AC" msgstr "AC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54 #, kde-format msgctxt "subtraction" msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61 #, kde-format msgctxt "evaluation" msgid "=" msgstr "=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68 #, kde-format msgid "CL" msgstr "CL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96 #, kde-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole) #: kjsembed/examples/console/console.ui:13 #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13 #, kde-format msgid "MainWindow" msgstr "JendelaUtama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30 #, kde-format msgid "

      KJSEmbed Documentation Viewer

      " msgstr "

      Penampil Dokumentasi KJSEmbed

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106 kparts/browserrun.cpp:354 #, fuzzy, kde-format msgid "Execute" msgstr "Eksekusi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125 #, kde-format msgid "File" msgstr "Berkas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164 #, kde-format msgid "Open Script" msgstr "Buka Skrip" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167 #, kde-format msgid "Open a script..." msgstr "Buka skrip..." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170 #, kde-format msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175 #, kde-format msgid "Close Script" msgstr "Tutup Skrip" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178 #, kde-format msgid "Close script..." msgstr "Tutup skrip..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183 #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97 #: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36 #: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Keluar" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186 #, kde-format msgid "Quit application..." msgstr "Keluar aplikasi..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194 kross/ui/view.cpp:301 #, fuzzy, kde-format msgid "Run" msgstr "Jalankan" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197 #, kde-format msgid "Run script..." msgstr "Jalankan skrip..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205 #, kde-format msgid "Run To..." msgstr "Jalankan Ke..." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208 #, kde-format msgid "Run to breakpoint..." msgstr "Jalankan ke titik jeda..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216 #, kde-format msgid "Step" msgstr "Melangkah" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219 #, kde-format msgid "Step to next line..." msgstr "Melangkah ke baris berikutnya..." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230 #, kde-format msgid "Step execution..." msgstr "Eksekusi langkah..." #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152 #, kde-format msgid "KJSCmd" msgstr "KJSCmd" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153 #, kde-format msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" msgstr "Utilitas untuk menjalankan skrip KJSEmbed \n" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156 #, kde-format msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" msgstr "(C) 2005-2006 Penulis KJSEmbed" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160 #, kde-format msgid "Execute script without gui support" msgstr "Eksekusi skrip tanpa dukungan gui" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162 #, kde-format msgid "start interactive kjs interpreter" msgstr "jalankan penerjemah kjs interaktif" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164 #, kde-format msgid "start without KDE KApplication support." msgstr "jalankan tanpa dukungan KDE KApplication." #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165 #, kde-format msgid "Script to execute" msgstr "Skrip untuk dieksekusi" #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129 #, fuzzy, kde-format msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" msgstr "Galat terjadi ketika memproses penyertaan '%1' baris %2: %3" #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95 #, fuzzy, kde-format msgid "include only takes 1 argument, not %1." msgstr "penyertaan hanya mengambil 1 argumen, bukan %1." #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133 #, fuzzy, kde-format msgid "File %1 not found." msgstr "Berkas %1 tak ditemukan." #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139 #, fuzzy, kde-format msgid "library only takes 1 argument, not %1." msgstr "pustaka hanya mengambil 1 argumen, bukan %1." #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154 #, fuzzy, kde-format msgid "Alert" msgstr "Peringatan" #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165 #, fuzzy, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Konfirmasi" #: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108 #, fuzzy, kde-format msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." msgstr "" "Penanganan even buruk: Objek %1 Pengidentifikasi %2 Metode %3 Tipe: %4." #: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135 #, fuzzy, kde-format msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" msgstr "Panggilan pengecualian fungsi '%1' dari %2:%3:%4" #: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Tak dapat membuka berkas '%1'" #: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104 #, fuzzy, kde-format msgid "Could not create temporary file." msgstr "Tak dapat membuat berkas temporer." #: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 is not a function and cannot be called." msgstr "%1 bukan fungsi dan tak dapat dipanggil." #: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219 #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 is not an Object type" msgstr "%1 bukan tipe Object" #: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59 #, fuzzy, kde-format msgid "Action takes 2 args." msgstr "Aksi mengambil 2 argumen." #: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86 #, fuzzy, kde-format msgid "ActionGroup takes 2 args." msgstr "GrupAksi mengambil 2 argumen." #: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91 #, fuzzy, kde-format msgid "Must supply a valid parent." msgstr "Harus memberikan induk yang valid." #: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59 #, fuzzy, kde-format msgid "There was an error reading the file '%1'" msgstr "Terjadi galat ketika membaca berkas '%1'" #: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "Could not read file '%1'" msgstr "Tak dapat membaca berkas '%1'" #: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70 #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118 #, fuzzy, kde-format msgid "Must supply a filename." msgstr "Harus memberikan nama berkas." #: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90 #, fuzzy, kde-format msgid "'%1' is not a valid QLayout." msgstr "'%1' bukan QLayout yang valid." #: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96 #, fuzzy, kde-format msgid "Must supply a layout name." msgstr "Harus memberikan nama tata letak." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119 #, fuzzy, kde-format msgid "Wrong object type." msgstr "Tipe objek salah." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127 #, fuzzy, kde-format msgid "First argument must be a QObject." msgstr "Argumen pertama harus sebuah QObject." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164 #, fuzzy, kde-format msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Nomor atau argumen tidak benar." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412 #, fuzzy, kde-format msgid "The slot asked for %1 argument" msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" msgstr[0] "Slot yang diminta untuk argumen %1" #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:413 #, fuzzy, kde-format msgid "but there is only %1 available" msgid_plural "but there are only %1 available" msgstr[0] "tapi hanya ada %1 yang tersedia" #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414 #, fuzzy, kde-format msgctxt "" "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " "available'" msgid "%1, %2." msgstr "%1, %2." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:613 #, fuzzy, kde-format msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" msgstr "Gagal menjelaskan ke %1 nilai dari Tipe %2 (%3)" #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648 #, fuzzy, kde-format msgid "No such method '%1'." msgstr "Tak ada metode seperti '%1'." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:677 #, fuzzy, kde-format msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" msgstr "Memanggil ke metode '%1' gagal, tak bisa mendapatkan argumen %2: %3" #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:720 #, fuzzy, kde-format msgid "Call to '%1' failed." msgstr "Panggilan terhadap '%1' gagal." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791 #, fuzzy, kde-format msgid "Could not construct value" msgstr "Tak dapat membangun nilai" #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53 #, fuzzy, kde-format msgid "Not enough arguments." msgstr "Tidak cukup argumen." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to create Action." msgstr "Gagal membuat Aksi." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to create ActionGroup." msgstr "Gagal membuat GrupAksi." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88 #, fuzzy, kde-format msgid "No classname specified" msgstr "Tak ada nama kelas yang ditentukan." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to create Layout." msgstr "Gagal membuat Tata Letak." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103 #, fuzzy, kde-format msgid "No classname specified." msgstr "Tak ada nama kelas yang ditentukan." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to create Widget." msgstr "Gagal membuat Widget." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122 #, fuzzy, kde-format msgid "Could not open file '%1': %2" msgstr "Tak dapat membuka berkas '%1': %2" #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to load file '%1'" msgstr "Gagal memuat berkas '%1'" #: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161 #, fuzzy, kde-format msgid "'%1' is not a valid QWidget." msgstr "'%1' bukan QWidget yang valid." #: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170 #, fuzzy, kde-format msgid "Must supply a widget name." msgstr "Harus memberikan nama widget." #: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115 #, fuzzy, kde-format msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." msgstr "" "Penanganan rongga buruk: Objek %1 Pengidentifikasi %2 Metode %3 Tandan " "Tangan: %4." #: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140 #, fuzzy, kde-format msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" msgstr "Panggilan pengecualian slot '%1' dari %2:%3:%4" #: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:428 #, kde-format msgid "loading %1" msgstr "mengunggah %1" #. i18n("Unsorted")); #. Currently this is used for latest #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154 #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174 #, kde-format msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" msgid "Latest" msgstr "Terkini" #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160 #, kde-format msgid "Highest Rated" msgstr "Nilai Tertinggi" #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166 #, kde-format msgid "Most Downloads" msgstr "Paling Banyak Diunduh" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Tak dapat menjalankan gpg dan menerima kunci yang tersedia. " "Pastikan gpg terinstal, atau verifikasi sumber daya yang diunduh " "tidak akan akan memungkinkan." #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
      %2<%3>
      :
      " msgstr "" "Masukkan lema sandi untuk kunci 0x%1, milik
      %2<%3>
      :
      " #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" "Tak dapat menjalankan gpg dan memeriksa validitas berkas. " "Pastikan gpg terinstal, atau verifikasi sumber daya yang diunduh " "tidak akan memungkinkan." #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344 #, fuzzy, kde-format msgid "Select Signing Key" msgstr "Pilih Kunci Penandatanganan" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344 #, fuzzy, kde-format msgid "Key used for signing:" msgstr "Kunci yang digunakan untuk penandatanganan:" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Tak dapat menjalankan gpg dan menandatangani berkas. Pastikan " "gpg terinstal, atau penandatanganan sumber daya tidak akan " "memungkinkan." #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558 #: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199 #, fuzzy, kde-format msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Dapatkan Barang Baru Yang Keren" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129 #: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" msgid "%1 Add-On Installer" msgstr "%1 Instaler Tambahan" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91 #, kde-format msgid "Add Rating" msgstr "Tambah Rating" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92 #, kde-format msgid "Add Comment" msgstr "Tambah Komentar" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142 #, kde-format msgid "View Comments" msgstr "Tampilkan Komentar" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:491 #, fuzzy, kde-format msgid "Re: %1" msgstr "Re: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113 #, fuzzy, kde-format msgid "Timeout. Check Internet connection." msgstr "Waktu habis. Cek koneksi Internet." #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407 #, kde-format msgid "Entries failed to load" msgstr "Entri gagal dimuat" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171 #, fuzzy, kde-format msgid "Server: %1" msgstr "Server: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172 #, fuzzy, kde-format msgid "
      Provider: %1" msgstr "
      Penyedia: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173 #, fuzzy, kde-format msgid "
      Version: %1" msgstr "
      Versi: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177 #, fuzzy, kde-format msgid "Provider information" msgstr "Informasi penyedia" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188 #, fuzzy, kde-format msgid "Could not install %1" msgstr "Tak dapat menginstal %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189 #, fuzzy, kde-format msgid "Get Hot New Stuff!" msgstr "Dapatkan Barang Baru Yang Keren!" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557 #, kde-format msgid "There was an error loading data providers." msgstr "Terjadi galat ketika memuat data penyedia." #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379 #, kde-format msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." msgstr "Kegagalan protokol telah terjadi. Permintaan telah gagal." #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387 #, kde-format msgid "Desktop Exchange Service" msgstr "Layanan Pertukaran Desktop" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386 #, kde-format msgid "A network error has occurred. The request has failed." msgstr "Galat jaringan telah terjadi. Permintaan telah gagal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27 #, kde-format msgid "&Source:" msgstr "&Sumber:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel) #: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40 #, kde-format msgid "?" msgstr "?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64 #, kde-format msgid "&Order by:" msgstr "&Urut berdasarkan:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit) #: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:211 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter search phrase here" msgstr "Masukkan lema penelusuran di sini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton) #: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142 #, kde-format msgid "Collaborate" msgstr "Kolaborasi" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306 #, kde-format msgid "Rating: " msgstr "Rating: " #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311 #, kde-format msgid "Downloads: " msgstr "Unduh: " #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton) #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:591 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149 #, fuzzy, kde-format msgid "Install" msgstr "Instal" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton) #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:577 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120 #, fuzzy, kde-format msgid "Uninstall" msgstr "Hapus" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150 #, kde-format msgid "

      No Downloads

      " msgstr "

      Tak Ada Unduhan

      " #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150 #, kde-format msgid "

      Downloads: %1

      \n" msgstr "

      Unduhan: %1

      \n" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate) #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:567 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:171 #, fuzzy, kde-format msgid "Update" msgstr "Mutakhirkan" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219 #, kde-format msgid "Rating: %1" msgstr "Penilaian: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254 #, kde-format msgid "No Preview" msgstr "Tak Ada Pratilik" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310 #, fuzzy, kde-format msgid "Loading Preview" msgstr "Memuat Pratilik" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "Komentar" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31 #, kde-format msgid "Changelog" msgstr "Log Perubahan" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73 #, kde-format msgid "Switch version" msgstr "Ganti versi" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86 #, kde-format msgid "Contact author" msgstr "Hubungi penulis" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89 #, kde-format msgid "Collaboration" msgstr "Kolaborasi" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "Terjemahkan" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Berlangganan" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95 #, kde-format msgid "Report bad entry" msgstr "Laporkan entri salah" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158 #, kde-format msgid "Send Mail" msgstr "Kirim Surat" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162 #, kde-format msgid "Contact on Jabber" msgstr "Hubungi di Jabber" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253 #, kde-format msgid "Provider: %1" msgstr "Penyedia: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254 #, kde-format msgid "Version: %1" msgstr "Versi: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328 #, kde-format msgid "The removal request was successfully registered." msgstr "Permintaan penghapusan telah sukses didaftarkan." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333 #, kde-format msgid "Removal of entry" msgstr "Penghapusan entri" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332 #, kde-format msgid "The removal request failed." msgstr "Permintaan penghapusan gagal." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341 #, kde-format msgid "The subscription was successfully completed." msgstr "Berlangganan telah sukses dipenuhi." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346 #, kde-format msgid "Subscription to entry" msgstr "Berlangganan ke entri" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345 #, kde-format msgid "The subscription request failed." msgstr "Permintaan berlangganan gagal." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354 #, kde-format msgid "The rating was submitted successfully." msgstr "Penilaian telah sukses dimasukkan." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359 #, kde-format msgid "Rating for entry" msgstr "Penilaian untuk entri" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358 #, kde-format msgid "The rating could not be submitted." msgstr "Penilaian tak dapat dimasukkan." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367 #, kde-format msgid "The comment was submitted successfully." msgstr "Komentar telah sukses dimasukkan." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372 #, kde-format msgid "Comment on entry" msgstr "Komentar untuk entri" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371 #, kde-format msgid "The comment could not be submitted." msgstr "Komentar tak dapat dimasukkan." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420 #, kde-format msgid "KNewStuff contributions" msgstr "Kontribusi KNewStuff" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516 #, kde-format msgid "This operation requires authentication." msgstr "Operasi ini memerlukan otentikasi." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53 #, kde-format msgid "Version %1" msgstr "Versi %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29 #, kde-format msgid "Leave a comment" msgstr "Tinggalkan komentar" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32 #, kde-format msgid "User comments" msgstr "Komentar pengguna" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33 #, kde-format msgid "Rate this entry" msgstr "Nilai entri ini" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33 #, kde-format msgid "Translate this entry" msgstr "Terjemahkan entri ini" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48 #, kde-format msgid "Payload" msgstr "Beban" #: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49 #: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48 #, fuzzy, kde-format msgid "Download New Stuff..." msgstr "Unduh Barang Baru..." #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Pnyedia Barang Baru Yang Keren" #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Silakan pilih salah satu penyedia di bawah ini:" #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "No provider selected." msgstr "Tak ada penyedia yang dipilih." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog) #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58 #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14 #, fuzzy, kde-format msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Bagikan Barang Baru Yang Keren" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" msgid "%1 Add-On Uploader" msgstr "%1 Pengunggah Tambahan" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Please put in a name." msgstr "Tolong masukkan nama." #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Informasi unggahan lama ditemukan, kosongkan area?" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Fill Out" msgstr "Kosongkan" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Jangan Kosongkan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:366 #, fuzzy, kde-format msgid "Author:" msgstr "Penulis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "Alamat email:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:253 #, fuzzy, kde-format msgid "License:" msgstr "Lisensi:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:196 #, fuzzy, kde-format msgid "GPL" msgstr "GPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:201 #, fuzzy, kde-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:206 #, fuzzy, kde-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104 #, kde-format msgid "Preview URL:" msgstr "Pratilik URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Bahasa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133 #, kde-format msgid "In which language did you describe the above?" msgstr "Dalam bahasa apa anda memberikan penjelasan di atas?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140 #, kde-format msgid "Please describe your upload." msgstr "Tolong jelaskan unggahan anda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Ringkasan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157 #, kde-format msgid "Please give some information about yourself." msgstr "Tolong berikan sedikit informasi tentang diri anda." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286 #, fuzzy, kde-format msgctxt "" "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" msgid "" "This item costs %1 %2.\n" "Do you want to buy it?" msgstr "" "Item ini seharga %1 %2.\n" "Anda ingin membelinya?" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Your account balance is too low:\n" "Your balance: %1\n" "Price: %2" msgstr "" "Saldo rekening anda terlalu rendah:\n" "Rekening anda: %1\n" "Harga: %2" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339 #, fuzzy, kde-format msgctxt "voting for an item (good/bad)" msgid "Your vote was recorded." msgstr "Pilihan anda telah dicatat." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353 #, fuzzy, kde-format msgid "You are now a fan." msgstr "Anda sekarang seorang fan." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364 #, kde-format msgid "Network error. (%1)" msgstr "Galat jaringan. (%1)" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368 #, fuzzy, kde-format msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." msgstr "" "Terlalu banyak permintaan ke server. Silakan coba lagi dalam beberapa menit." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370 #, fuzzy, kde-format msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" msgstr "Galat API Layanan Kolaborasi Terbuka tak diketahui. (%1)" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:100 #, fuzzy, kde-format msgid "Initializing" msgstr "Menginisialisasi" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:104 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:113 #, kde-format msgid "Configuration file not found: \"%1\"" msgstr "Berkas konfigurasi tak ditemukan: \"%1\"" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:126 #, fuzzy, kde-format msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" msgstr "Berkas konfigurasi tidak valid: \"%1\"" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:176 #, fuzzy, kde-format msgid "Loading provider information" msgstr "Memuat informasi penyedia" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:199 #, fuzzy, kde-format msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" msgstr "" "Tak dapat memuat penyedia dapatkan barang baru yang keren dari berkas: %1" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:217 #, fuzzy, kde-format msgid "Error initializing provider." msgstr "Galat menginisialisasi penyedia." #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:221 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:529 #, fuzzy, kde-format msgid "Loading data" msgstr "Memuat data" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249 #, fuzzy, kde-format msgid "Loading data from provider" msgstr "Memuat data dari penyedia" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:254 #, fuzzy, kde-format msgid "Loading of providers from file: %1 failed" msgstr "Memuat penyedia dari berkas: %1 gagal" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:531 #, fuzzy, kde-format msgid "Loading one preview" msgid_plural "Loading %1 previews" msgstr[0] "Memuat %1 pratilik" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:533 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129 #, fuzzy, kde-format msgid "Installing" msgstr "Menginstal" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157 #, fuzzy, kde-format msgid "Invalid item." msgstr "Item tidak sah." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164 #, fuzzy, kde-format msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." msgstr "Pengunduhan item gagal: tak ada URL unduhan untuk \"%1\"." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200 #, fuzzy, kde-format msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" msgstr "Pengunduhan \"%1\" gagal, galat: %2" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " "browser instead?" msgstr "" "Berkas yang diunduh adalah berkas html. Hal ini menunjukkan tautan ke situs " "web ketimbang unduhan sebenarnya. Apakah anda ingin membuka situs dengan " "peramban?" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208 #, fuzzy, kde-format msgid "Possibly bad download link" msgstr "Kemungkinan tautan unduhan rusak" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211 #, fuzzy, kde-format msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." msgstr "Berkas unduhan adalah berkas HTML. Dibuka di peramban." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275 #, fuzzy, kde-format msgid "Could not install \"%1\": file not found." msgstr "Tak dapat menginstal \"%1\": berkas tak ditemukan." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:493 #, fuzzy, kde-format msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Timpa berkas yang telah ada?" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:493 #, fuzzy, kde-format msgid "Download File" msgstr "Unduh Berkas" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241 #, fuzzy, kde-format msgid "Icons view mode" msgstr "Mode tampilan ikon" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243 #, fuzzy, kde-format msgid "Details view mode" msgstr "Mode tampilan detail" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258 #, fuzzy, kde-format msgid "All Providers" msgstr "Semua Penyedia" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265 #, fuzzy, kde-format msgid "All Categories" msgstr "Semua Kategori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:54 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:127 #, fuzzy, kde-format msgid "Provider:" msgstr "Penyedia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:71 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:304 #, fuzzy, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:90 #, fuzzy, kde-format msgid "Newest" msgstr "Terbaru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:103 #, fuzzy, kde-format msgid "Rating" msgstr "Rating" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:110 #, fuzzy, kde-format msgid "Most downloads" msgstr "Paling banyak diunduh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:117 #, fuzzy, kde-format msgid "Installed" msgstr "Terinstal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:175 #, fuzzy, kde-format msgid "Order by:" msgstr "Urut berdasarkan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:185 #, fuzzy, kde-format msgid "Search:" msgstr "Cari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:391 #, fuzzy, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Laman" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, becomeFanButton) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:584 #, fuzzy, kde-format msgid "Become a Fan" msgstr "Menjadi Fan" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90 #, fuzzy, kde-format msgid "Details for %1" msgstr "Detail untuk %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2) #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:230 #, fuzzy, kde-format msgid "Changelog:" msgstr "Log Perubahan:" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110 #, fuzzy, kde-format msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" msgid "Homepage" msgstr "Laman" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113 #, fuzzy, kde-format msgctxt "" "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)" msgid "Make a donation" msgstr "Berikan donasi" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117 #, fuzzy, kde-format msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" msgid "Knowledgebase (no entries)" msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" msgstr[0] "Knowledgebase (%1 entri)" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" msgid "Opens in a browser window" msgstr "Buka di jendela peramban" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259 #, fuzzy, kde-format msgid "Rating: %1%" msgstr "Rating: %1" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Show the author of this item in a list" msgid "By %1" msgstr "Oleh %1" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237 #, fuzzy, kde-format msgctxt "fan as in supporter" msgid "1 fan" msgid_plural "%1 fans" msgstr[0] "%1 fan" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240 #, fuzzy, kde-format msgid "1 download" msgid_plural "%1 downloads" msgstr[0] "%1 unduhan" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134 #, fuzzy, kde-format msgid "Updating" msgstr "Memutakhirkan" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144 #, fuzzy, kde-format msgid "Install Again" msgstr "Instal Lagi" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155 #, fuzzy, kde-format msgid "Fetching license data from server..." msgstr "Mengambil data lisensi dari server..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162 #, fuzzy, kde-format msgid "Fetching content data from server..." msgstr "Mengambil data konten dari server..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260 #, fuzzy, kde-format msgid "Register a new account" msgstr "Daftar akun baru" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285 #, fuzzy, kde-format msgid "Checking login..." msgstr "Memeriksa log masuk..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307 #, fuzzy, kde-format msgid "Fetching your previously updated content..." msgstr "Mengunggah konten anda yang sebelumnya dimutakhirkan..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310 #, fuzzy, kde-format msgid "Could not verify login, please try again." msgstr "Tak dapat memverifikisai log masuk, silakan coba lagi." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329 #, fuzzy, kde-format msgid "Fetching your previously updated content finished." msgstr "Pengambilan konten anda sebelumnya yang dimutakhirkan telah selesai." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347 #, fuzzy, kde-format msgid "Fetching content data from server finished." msgstr "Pengambilan data konten dari server selesai." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792 #, fuzzy, kde-format msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" msgid "Visit website" msgstr "Kunjungi situs web" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718 #, fuzzy, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Berkas tak ditemukan: %1" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718 #, fuzzy, kde-format msgid "Upload Failed" msgstr "Gagal Mengunggah" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " "upload." msgid_plural "" "The server does not recognize any of the categories to which you are trying " "to upload: %2" msgstr[0] "" "Server tidak mengenali kategori apapun yang sedang anda coba unggah: %2" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589 #, fuzzy, kde-format msgid "The selected category \"%1\" is invalid." msgstr "Kategori terpilih \"%1\" tidak valid." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654 #, fuzzy, kde-format msgid "Select preview image" msgstr "Pilih gambar pratilik" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664 #, fuzzy, kde-format msgid "There was a network error." msgstr "Terjadi galat jaringan." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669 #, fuzzy, kde-format msgid "Uploading Failed" msgstr "Gagal Mengunggah" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669 #, fuzzy, kde-format msgid "Authentication error." msgstr "Galat otentikasi." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678 #, fuzzy, kde-format msgid "Upload failed: %1" msgstr "Gagal mengunggah: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:148 #, fuzzy, kde-format msgid "File to upload:" msgstr "Berkas untuk diunggah:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:158 #, fuzzy, kde-format msgid "New Upload" msgstr "Unggahan Baru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:266 #, fuzzy, kde-format msgid "Please fill out the information about your upload in English." msgstr "Tolong isi informasi tentang unggahan anda dalam bahasa Inggris." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameEdit) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:317 #, fuzzy, kde-format msgid "Name of the file as it will appear on the website" msgstr "Nama berkas yang akan tampak di situs web" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:320 #, fuzzy, kde-format msgid "" "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " "the title of the kvtml file." msgstr "" "Ini harus menjelaskan dengan baik isi berkas. Hal ini dapat sama dengan " "judul dari berkas kvtml." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:334 #, fuzzy, kde-format msgid "Preview Images" msgstr "Gambar Pratilik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:343 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:350 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:357 #, fuzzy, kde-format msgid "Select Preview..." msgstr "Pilih Pratilik..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:433 #, fuzzy, kde-format msgid "Set a price for this item" msgstr "Tentukan harga untuk item ini" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:443 #, fuzzy, kde-format msgid "Price" msgstr "Harga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:452 #, fuzzy, kde-format msgid "Price:" msgstr "Harga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:479 #, fuzzy, kde-format msgid "Reason for price:" msgstr "Alasan untuk harga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:596 #, fuzzy, kde-format msgid "Fetch content link from server" msgstr "Ambil tautan konten dari server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:609 #, fuzzy, kde-format msgid "Create content on server" msgstr "Membuat konten di server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:622 #, fuzzy, kde-format msgid "Upload content" msgstr "Mengunggah konten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:635 #, fuzzy, kde-format msgid "Upload first preview" msgstr "Menunggah pratilik pertama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:665 #, fuzzy, kde-format msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." msgstr "" "Catatan: Anda dapat menyunting, memutakhirkan dan menghapus konten anda dari " "situs web." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:681 #, fuzzy, kde-format msgid "Upload second preview" msgstr "Memuat pratilik kedua" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:694 #, fuzzy, kde-format msgid "Upload third preview" msgstr "Mengunggah pratilik ketiga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:739 #, fuzzy, kde-format msgid "" "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or " "trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content " "without the permission of the copyright holder is illegal.)" msgstr "" "Saya memastikan bahwa konten ini tidak melanggar hak cipta, hukum atau merek " "apapun yang masih berlaku. Saya setuju agar alamat IP saya dicatat. " "(Mendistribusikan konten tanpa izin dari pemegang hak cipta adalah ilegal.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:764 #, fuzzy, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "Mulai Unggah" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16 #, fuzzy, kde-format msgid "Play a &sound" msgstr "Mainkan &suara" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42 #, fuzzy, kde-format msgid "Select the sound to play" msgstr "Pilih suara yang akan dimainkan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49 #, fuzzy, kde-format msgid "Show a message in a &popup" msgstr "Tampilkan pesan dalam &popup" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56 #, fuzzy, kde-format msgid "Log to a file" msgstr "Log ke berkas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76 #, fuzzy, kde-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "Tandai entri batang &tugas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83 #, fuzzy, kde-format msgid "Run &command" msgstr "Jalankan &perintah" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99 #, fuzzy, kde-format msgid "Select the command to run" msgstr "Pilih perintah yang akan dijalankan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106 #, fuzzy, kde-format msgid "Sp&eech" msgstr "Pi&dato" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119 #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141 #, fuzzy, no-c-format, kde-format msgid "" "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you select " "\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following " "substitution strings in the text:
      %e
      Name of the event
      %a
      Application that sent the event
      %m
      The " "message sent by the application
      " msgstr "" "Tentukan cara Jovie harus mengatakan peristiwa ketika diterima. Jika " "anda memilih \"Katakan teks suai\", masukkan teks di dalam kotak. Anda dapat " "menggunakan tali substitusi berikut di dalam teks:
      %e
      Nama " "peristiwa
      %a
      Aplikasi yang mengirim peristiwa
      %m
      Pesan yang dikirim oleh aplikasi
      " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123 #, fuzzy, kde-format msgid "Speak Event Message" msgstr "Katakan Pesan Peristiwa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128 #, fuzzy, kde-format msgid "Speak Event Name" msgstr "Katakan Nama Peristiwa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133 #, fuzzy, kde-format msgid "Speak Custom Text" msgstr "Katakan Teks Suai" #: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107 #, fuzzy, kde-format msgid "Configure Notifications" msgstr "Atur Notifikasi" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 #, fuzzy, kde-format msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "Tingkat" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "Judul" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "Keterangan" #: kparts/browserextension.cpp:644 #, fuzzy, kde-format msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Apakah anda ingin mencari di Internet untuk %1?" #: kparts/browserextension.cpp:645 #, fuzzy, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "Pencarian Internet" #: kparts/browserextension.cpp:645 #, fuzzy, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Cari" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label Type of file" msgid "Type: %1" msgstr "Tipe: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Remember action for files of this type" msgstr "Ingat aksi untuk berkas tipe ini" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label:button" msgid "&Open with %1" msgstr "&Buka dengan %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open &with %1" msgstr "Buka &dengan %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open '%1'?" msgstr "Buka '%1'?" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label:button" msgid "&Open with..." msgstr "&Buka dengan..." #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label:button" msgid "&Open with" msgstr "&Buka dengan" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label:button" msgid "&Open" msgstr "&Buka" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label File name" msgid "Name: %1" msgstr "Nama: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the file name suggested by the server" msgstr "Ini adalah nama berkas yang disarankan oleh server" #: kparts/browserrun.cpp:353 #, fuzzy, kde-format msgid "Do you really want to execute '%1'?" msgstr "Anda yakin ingin mengeksekusi '%1'?" #: kparts/browserrun.cpp:354 #, fuzzy, kde-format msgid "Execute File?" msgstr "Eksekusi Berkas?" #: kparts/htmlextension.cpp:117 #, fuzzy, kde-format msgid "Accept" msgstr "Terima" #: kparts/htmlextension.cpp:119 #, fuzzy, kde-format msgid "Reject" msgstr "Tolak" #: kparts/part.cpp:816 #, fuzzy, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Tak ada judul" #: kparts/part.cpp:822 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokumen \"%1\" telah dimodifikasi.\n" "Apakah anda ingin menyimpan perubahan anda atau mengabaikannya?" #: kparts/part.cpp:824 #, fuzzy, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Tutup Dokumen" #: kpty/kptydevice.cpp:322 #, fuzzy, kde-format msgid "Error reading from PTY" msgstr "Galat membaca dari PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:356 #, fuzzy, kde-format msgid "Error writing to PTY" msgstr "Galat menulis ke PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:441 #, fuzzy, kde-format msgid "PTY operation timed out" msgstr "Waktu operasi PTY habis" #: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511 #, fuzzy, kde-format msgid "Error opening PTY" msgstr "Galat membuka PTY" #: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Kross" msgstr "Kross" #: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58 #, kde-format msgid "KDE application to run Kross scripts." msgstr "Aplikasi KDE untuk menjalankan skrip Kross." #: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60 #, kde-format msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Run Kross scripts." msgstr "Jalankan skrip Kross." #: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Scriptfile" msgstr "Berkas skrip" #: kross/core/action.cpp:455 #, fuzzy, kde-format msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." msgstr "Berkas skrip \"%1\" tidak ada." #: kross/core/action.cpp:459 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" msgstr "Gagal menentukan penerjemah untuk berkas skrip \"%1\"" #: kross/core/action.cpp:463 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" msgstr "Gagal membuka berkas skrip \"%1\"" #: kross/core/action.cpp:474 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" msgstr "Gagal memuat penerjemah \"%1\"" #: kross/core/action.cpp:476 #, fuzzy, kde-format msgid "No such interpreter \"%1\"" msgstr "Tidak ada penerjemah seperti itu \"%1\"" #: kross/core/action.cpp:482 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" msgstr "Gagal membuat skrip untuk penerjemah \"%1\"" #: kross/core/manager.cpp:147 #, fuzzy, kde-format msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" msgstr "Tingkat keamanan penerjemah Ruby" #: kross/modules/form.cpp:302 #, fuzzy, kde-format msgid "Cancel?" msgstr "Batal?" #: kross/qts/values_p.h:69 #, fuzzy, kde-format msgid "No such function \"%1\"" msgstr "Tak ada fungsi seperti itu \"%1\"" #: kross/ui/view.cpp:159 #, fuzzy, kde-format msgid "Text:" msgstr "Teks:" #: kross/ui/view.cpp:166 #, fuzzy, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: kross/ui/view.cpp:173 #, fuzzy, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: kross/ui/view.cpp:194 #, fuzzy, kde-format msgid "Interpreter:" msgstr "Penerjemah:" #: kross/ui/view.cpp:209 #, fuzzy, kde-format msgid "File:" msgstr "Berkas:" #: kross/ui/view.cpp:303 #, fuzzy, kde-format msgid "Execute the selected script." msgstr "Eksekusi skrip terpilih." #: kross/ui/view.cpp:310 #, fuzzy, kde-format msgid "Stop execution of the selected script." msgstr "Stop eksekusi skrip terpilih." #: kross/ui/view.cpp:315 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Sunting..." #: kross/ui/view.cpp:317 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit selected script." msgstr "Sunting skrip terpilih." #: kross/ui/view.cpp:322 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Tambah..." #: kross/ui/view.cpp:324 #, fuzzy, kde-format msgid "Add a new script." msgstr "Tambah skrip baru." #: kross/ui/view.cpp:331 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove selected script." msgstr "Hapus skrip terpilih." #: kross/ui/view.cpp:504 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit" msgstr "Sunting" #: kross/ui/view.cpp:511 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:group Script properties" msgid "General" msgstr "Umum" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 #, kde-format msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Modul %1 tak dapat ditemukan." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

      The diagnosis is:
      The desktop file %1 could not be found.

      " msgstr "" "

      Hasil diagnosis adalah:
      Berkas desktop %1 tak dapat ditemukan." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 #, kde-format msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Modul %1 dinonaktifkan." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

      Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

      " msgstr "" "

      Baik peranti keras/peranti lunak yang modul sedang atur tidak " "tersedia atau modul telah dinonaktifkan oleh administrator.

      " #: kutils/kcmoduleloader.cpp:134 #, kde-format msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Modul %1 bukan modul konfigurasi yang valid." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The diagnosis is:
      The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "Hasil diagnosis adalah:
      Berkas desktop %1 tidak menentukan sebuah " "pustaka.
      " #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 #, kde-format msgid "There was an error loading the module." msgstr "Terjadi galat ketika memuat modul." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 #, kde-format msgid "" "The diagnosis is:
      %1

      Possible reasons:

      • An error " "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
      • You have old third party modules lying around.

      Check " "these points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" "Hasil diagnosis adalah:
      %1

      Kemungkinan penyebab:

      • Sebuah galat terjadi saat pemutakhiran terakhir KDE anda " "meninggalkan sebuah modul kontrol yatim
      • Anda memiliki modul pihak " "ketiga yang masih berkeliaran.

      Cek bagian ini secara cermat dan " "cobalah untuk menghapus modul yang disebutkan dalam pesan galat. Jika hal " "ini tetap gagal, pertimbangkan untuk menghubungi distributor atau pemaket " "anda.

      " #: kutils/kcmoduleloader.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

      Possible reasons:

      • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
      • You have old third party " "modules lying around.

      Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

      " msgstr "" "

      Kemungkinan penyebab:

      • Sebuah galat terjadi ketika pemutakhiran " "terakhir KDE anda meninggalkan sebuah modul kontrol yatin
      • Anda " "memiliki modul pihak ketiga yang masih berkeliaran.

      Cek Cek " "bagian ini secara cermat dan cobalah untuk menghapus modul yang disebutkan " "dalam pesan galat. Jika hal ini tetap gagal, pertimbangkanlah untuk " "menghubungi distributor atau pemaket anda.

      " #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Bagian konfigurasi ini telah dibuka di %1" #: kutils/kcmultidialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Pengaturan modul saat ini telah berubah.\n" "Apakah anda ingin menyimpan perubahan anda atau mengabaikannya?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Terapkan Pengaturan" #. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons) #: kutils/kdeglobals.kcfg:9 #, kde-format msgid "Distance between desktop icons" msgstr "Jarak di antara ikon desktop" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons) #: kutils/kdeglobals.kcfg:10 #, kde-format msgid "The distance between icons specified in pixels." msgstr "Jarak di antara ikon yang diatur dalam pixel." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:23 #, kde-format msgid "Widget style to use" msgstr "Gaya widget yang akan digunakan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " "Without quotes." msgstr "" "Nama dari gaya widget, misalnya \"keramik\" atau \"plastik\". Tanpa tanda " "kutip." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:30 #, kde-format msgid "Use the PC speaker" msgstr "Gunakan pengeras suara PC" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " "notifications system." msgstr "" "Apakah pengeras suara PC biasa harus digunakan ketimbang sistem notifikasi " "milik KDE sendiri." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:35 #, kde-format msgid "What terminal application to use" msgstr "Aplikasi terminal apa yang akan digunakan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:37 #, kde-format msgid "" "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program " "will be used.\n" msgstr "" "Kapanpun aplikasi terminal dijalankan program emulator terminal ini akan " "digunakan.\n" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:41 #, kde-format msgid "Fixed width font" msgstr "Fonta sesuai lebar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:43 #, kde-format msgid "" "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant " "width.\n" msgstr "" "Fonta ini digunakan ketika fonta tetap dibutuhkan. Fonta tetap mempunyai " "lebar yang konstan.\n" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:46 #, kde-format msgid "System wide font" msgstr "Fonta lebar sistem" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:49 #, kde-format msgid "Font for menus" msgstr "Fonta untuk menu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:50 #, kde-format msgid "What font to use for menus in applications." msgstr "Fonta apa yang akan digunakan untuk menu di aplikasi." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:53 #, kde-format msgid "Color for links" msgstr "Warna untuk tautan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:54 #, kde-format msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" msgstr "" "Warna tautan apa yang seharusnya digunakan untuk sesuatu yang belum diklik" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:57 #, kde-format msgid "Color for visited links" msgstr "Warna untuk tautan yang telah dikunjungi" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:60 #, kde-format msgid "Font for the taskbar" msgstr "Fonta untuk batang alat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " "currently running applications are." msgstr "" "Fonta apa yang digunakan untuk panel di bawah layar, tempat aplikasi yang " "berjalan saat ini berada." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:64 #, kde-format msgid "Fonts for toolbars" msgstr "Fonta untuk batang alat" #. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts) #: kutils/kdeglobals.kcfg:73 #, kde-format msgid "Shortcut for taking screenshot" msgstr "Jalan pintas untuk mengambil cuplikan layar" #. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts) #: kutils/kdeglobals.kcfg:78 #, kde-format msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" msgstr "Jalan pintas untuk mengubah Aksi Papan Klip hidup dan mati" #. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts) #: kutils/kdeglobals.kcfg:83 #, kde-format msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" msgstr "Jalan pintas untuk mematikan komputer tanpa konfirmasi" #. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:380 #, kde-format msgid "Show directories first" msgstr "Tampilkan direktori dahulu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:381 #, kde-format msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files" msgstr "Apakah direktori harus ditempatkan di atas ketika menampilkan berkas" #. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:389 #, kde-format msgid "The URLs recently visited" msgstr "URL yang baru dikunjungi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:390 #, kde-format msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" msgstr "Digunakan untuk penyelesai otomatis di dialog berkas, sebagai contoh" #. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:394 #, kde-format msgid "Show file preview in file dialog" msgstr "Tampilkan pratilik berkas di dialog berkas" #. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:399 #, kde-format msgid "Show hidden files" msgstr "Tampilkan berkas tersembunyi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:400 #, kde-format msgid "" "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " "shown" msgstr "" "Apakah berkas yang dimulai dengan titik (konvensi untuk berkas tersembunyi) " "harus ditampilkan" #. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:405 #, kde-format msgid "Show speedbar" msgstr "Tampilkan batang kecepatan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:406 #, kde-format msgid "" "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" msgstr "" "Apakah ikon jalan pintas di sebelah kiri dialog berkas harus ditampilkan" #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #: kutils/kdeglobals.kcfg:425 #, kde-format msgid "What country" msgstr "Negara apa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale) #: kutils/kdeglobals.kcfg:426 #, kde-format msgid "" "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example" msgstr "" "Digunakan untuk menentukan bagaimana cara menampilkan nomor, mata uang dan " "waktu/tanggal, sebagai contoh" #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #: kutils/kdeglobals.kcfg:430 #, kde-format msgid "What language to use to display text" msgstr "Bahasa apa yang digunakan untuk menampilkan teks" #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #: kutils/kdeglobals.kcfg:433 #, kde-format msgid "Character used for indicating positive numbers" msgstr "Karakter apa yang digunakan untuk mengindikasikan nomor positif" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale) #: kutils/kdeglobals.kcfg:434 #, kde-format msgid "Most countries have no character for this" msgstr "Kebanyakan negara tidak memiliki karakter untuk ini" #. i18n: ectx: label, entry, group (Paths) #: kutils/kdeglobals.kcfg:439 #, kde-format msgid "Path to the autostart directory" msgstr "Alamat untuk direktori start otomatis" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths) #: kutils/kdeglobals.kcfg:440 #, kde-format msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" msgstr "" "Alamat ke direktori yang berisi berkas dapat dieksekusi untuk dijalankan " "pada sesi login" #. i18n: ectx: label, entry, group (Socks) #: kutils/kdeglobals.kcfg:487 #, kde-format msgid "Enable SOCKS support" msgstr "Aktifkan dukungan SOCKS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks) #: kutils/kdeglobals.kcfg:488 #, kde-format msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" msgstr "Apakah SOCKS versi 4 dan 5 harus diaktifkan dalam sub sistem KDE" #. i18n: ectx: label, entry, group (Socks) #: kutils/kdeglobals.kcfg:492 #, kde-format msgid "Path to custom SOCKS library" msgstr "Alamat ke pustaka SOCKS suai" #. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style) #: kutils/kdeglobals.kcfg:498 #, kde-format msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" msgstr "Sorot tombol batang alat di atas tetikus" #. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style) #: kutils/kdeglobals.kcfg:502 #, kde-format msgid "Show text on toolbar icons " msgstr "Tampilkan teks di ikon batang alat " #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style) #: kutils/kdeglobals.kcfg:503 #, kde-format msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" msgstr "" "Apakah teks harus ditampilkan sebagai tambahan ikon di ikon batang alat" #. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords) #: kutils/kdeglobals.kcfg:524 #, kde-format msgid "Password echo type" msgstr "Tipe gema sandi" #. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:534 #, kde-format msgid "The size of the dialog" msgstr "Ukuran dialog" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Perubahan otomatis telah dilakukan karena ketergantungan plugin. Klik di " "sini untuk informasi lebih lanjut." #: kutils/kpluginselector.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "" "Perubahan otomatis telah dilakukan untuk memenuhi ketergantungan plugin:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 #, kde-format msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " plugin %1 telah diperiksa secara otomatis karena ketergantungan plugin %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 #, kde-format msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " plugin %1 secara otomatis tidak diperiksa karena ketergantungannya " "terhadap plugin %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 #, kde-format msgid "Dependency Check" msgstr "Cek Ketergantungan" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 #, kde-format msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "%1 plugin ditambah secara otomatis karena ketergantungan plugin" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 #, kde-format msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "%1 plugin dihapus secara otomatis karena ketergantungan plugin" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 #, kde-format msgid "Search Plugins" msgstr "Cari Plugin" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 #, kde-format msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "Tentang %1" #: kutils/kprintpreview.cpp:123 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Tak dapat memuat bagian pratilik cetak" #: kutils/kprintpreview.cpp:140 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Pratilik Cetak" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Select Components" msgstr "Pilih Komponen" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Enable component" msgstr "Aktifkan komponen" #: nepomuk/core/resource.cpp:554 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Sukses" #: nepomuk/core/resource.cpp:556 #, kde-format msgid "Communication error" msgstr "Galat komunikasi" #: nepomuk/core/resource.cpp:558 #, kde-format msgid "Invalid type in Database" msgstr "Tipe tidak valid dalam Basis Data" #: nepomuk/query/query.cpp:687 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Hasil Kueri dari '%1'" #: nepomuk/query/query.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." msgid "Query Results" msgstr "Hasil Kueri" #: nepomuk/query/queryparser.cpp:544 #, kde-format msgctxt "" "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants " "separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; " "keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR " "keyword." msgid "and" msgstr "and" #: nepomuk/query/queryparser.cpp:553 #, kde-format msgctxt "" "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants " "separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; " "keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND " "keyword." msgid "or" msgstr "or" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51 #, kde-format msgid "Nepomuk Resource Class Generator" msgstr "Pembuat Kelas Sumber Daya Nepomuk" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:53 #, kde-format msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56 #, kde-format msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Pengelola" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57 #, kde-format msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" msgstr "Pembersihan mayor - Pahlawan pribadi dari pengelola" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:64 #, kde-format msgid "Verbose output debugging mode." msgstr "Mode mengawakutu keluaran lengkap." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " "which do not provide any data integrity checking" msgstr "" -"Buat kelas pembungkus sederhana dan cepat yang tidak berbasis pada Nepomuk::" -"Resource serta tidak menyediakan pemeriksaan integritas data apapun" +"Buat kelas pembungkus sederhana dan cepat yang tidak berbasis pada " +"Nepomuk::Resource serta tidak menyediakan pemeriksaan integritas data apapun" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:66 #, kde-format msgid "Actually generate the code." msgstr "Sebenarnya membuat kode." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:67 #, kde-format msgid "List all includes (deprecated)." msgstr "Senarai semua penyertaan (tidak disetujui)." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68 #, kde-format msgid "" "List all header files that will be generated via the --writeall command." msgstr "Senarai semua berkas tajuk yang akan dibuat via perintah --writeall." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69 #, kde-format msgid "" "List all source files that will be generated via the --writeall command." msgstr "Senarai semua berkas sumber yang akan dibuat via perintah --writeall." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " "separated list (deprecated: use arguments instead.)" msgstr "" "Berkas ontologi berisi ontologi yang akan dibuat, sebuah spasi memisahkan " "senarai (tidak disetujui: silakan gunakan argumen.)" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:71 #, kde-format msgid "Include path prefix (deprecated)" msgstr "Sertakan awalan alamat (tidak disetujui)" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72 #, kde-format msgid "Specify the target folder to store generated files into." msgstr "Tentukan folder tujuan untuk tempat menyimpan berkas yang dibuat." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:76 #, kde-format msgid "Templates to be used (deprecated)." msgstr "Templat yang akan digunakan (tidak disetujui)." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " "(defaults to all classes)" msgstr "" "Secara opsional menentukan kelas yang akan dibuat. Gunakan opsi beberapa " "kali (standar bagi semua kelas)" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " "extension detection." msgstr "" "Serialisasi yang digunakan dalam berkas ontologi. Akan menjadi standar bagi " "deteksi ekstensi berkas primitif." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " " will be used to construct the export macro name and the " "export header. By default classes will not be exported." msgstr "" "Atur visibilitas yang digunakan dalam kasus kelas akan digunakan dalam API " "publik. akan digunakan untuk membangun nama makro ekspor " "dan tajuk ekspor. Standarnya kelas tidak akan diekspor." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:80 #, kde-format msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." msgstr "Berkas ontologi berisi ontologi yang akan dibuat." #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Tags" msgstr "Ubah Tag" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Tags" msgstr "Tambah Tag" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Configure which tags should be applied." msgstr "Atur tag mana yang harus diterapkan." #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Create new tag:" msgstr "Buat tag baru:" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete tag" msgstr "Hapus tag" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should the tag %1 really be deleted for all files?" msgstr "Apakah tag %1 harus dihapus untuk semua berkas?" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete tag" msgstr "Hapus tag" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Hapus" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: nepomuk/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:76 #, kde-format msgid "Changing annotations" msgstr "Mengubah anotasi" #: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show all tags..." msgstr "Tampilkan semua tag..." #: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Add Tags..." msgstr "Tambah Tag..." #: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Change..." msgstr "Ubah..." #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Anytime" msgstr "Kapan Saja" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121 #, kde-format msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Today" msgstr "Hari Ini" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123 #, kde-format msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Yesterday" msgstr "Kemarin" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125 #, kde-format msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "This Week" msgstr "Minggu Ini" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127 #, kde-format msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Last Week" msgstr "Minggu Kemarin" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129 #, kde-format msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "This Month" msgstr "Bulan Ini" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Last Month" msgstr "Bulan Kemarin" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133 #, kde-format msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "This Year" msgstr "Tahun Ini" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135 #, kde-format msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Last Year" msgstr "Tahun Kemarin" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources " "that will open a dialog to choose a date range" msgid "Custom..." msgstr "Suai..." #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "This Week" msgstr "Minggu Ini" #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "This Month" msgstr "Bulan Ini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_anytimeButton) #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Anytime" msgstr "Kapan Saja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_beforeButton) #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Sebelum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_afterButton) #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:65 #, kde-format msgid "After" msgstr "Setelah" #: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256 #, kde-format msgctxt "" "@option:check An item in a list of resources that allows to query for more " "resources to put in the list" msgid "More..." msgstr "Lainnya..." #: nepomuk/utils/facet.cpp:132 nepomuk/utils/typefacet.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@option:check A filter on file type" msgid "Documents" msgstr "Dokumen" #: nepomuk/utils/facet.cpp:136 nepomuk/utils/typefacet.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: nepomuk/utils/facet.cpp:138 nepomuk/utils/typefacet.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" msgid "Video" msgstr "Video" #: nepomuk/utils/facet.cpp:141 nepomuk/utils/typefacet.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:check A filter on file type" msgid "Images" msgstr "Gambar" #: nepomuk/utils/facet.cpp:177 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" msgid "No priority" msgstr "Tak ada prioritas" #: nepomuk/utils/facet.cpp:178 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" msgid "Last modified" msgstr "Terakhir dimodifikasi" #: nepomuk/utils/facet.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" msgid "Most important" msgstr "Paling penting" #: nepomuk/utils/facet.cpp:180 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" msgid "Never opened" msgstr "Tak pernah dibuka" #: nepomuk/utils/facet.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "Any Rating" msgstr "Rating Apapun" #: nepomuk/utils/facet.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "1 or more" msgstr "1 atau lebih" #: nepomuk/utils/facet.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "2 or more" msgstr "2 atau lebih" #: nepomuk/utils/facet.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "3 or more" msgstr "3 atau lebih" #: nepomuk/utils/facet.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "4 or more" msgstr "4 atau lebih" #: nepomuk/utils/facet.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "Max Rating" msgstr "Rating Maks" #: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources " "that are of type rdfs:Resource" msgid "Miscellaneous" msgstr "Lainnya" #: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" msgid "Resource" msgstr "Sumber Daya" #: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" msgid "Resource Type" msgstr "Tipe Sumber Daya" #: nepomuk/utils/searchlineedit.cpp:74 #, kde-format msgid "Enter Search Terms..." msgstr "Masukkan Kata Pencarian..." #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@option:check A filter on resource type" msgid "Contacts" msgstr "Kontak" #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@option:check A filter on resource type" msgid "Emails" msgstr "Email" #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check A filter on resource type" msgid "Tasks" msgstr "Tugas" #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@option:check A filter on resource type" msgid "Tags" msgstr "Tag" #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:220 nepomuk/utils/typefacet.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" msgid "Files" msgstr "Berkas" #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" msgid "Other" msgstr "Lainnya" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13 #, kde-format msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" msgstr "Contoh Tugas PerajutBenang" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16 #, kde-format msgid "" "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " "number of milliseconds between 1 and 1000." msgstr "" "Program mengeksekusi 100 tugas dalam 4 benang. Tiap tugas menunggu jumlah " "milidetik yang acak di antara 1 dan 1000." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36 #, kde-format msgid "" "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " "output to see the log information." msgstr "" "Cek untuk melihat informasi pencatatan tentang aktivitas benang. Lihat " "keluaran konsol untuk melihat informasi catatan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39 #, kde-format msgid "Log thread activity" msgstr "Catatan aktivitas benang" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59 #, kde-format msgid "Displays Thread Activity" msgstr "Tampilkan Aktivitas Benang" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Mulai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182 #, kde-format msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" msgstr "Contoh berbasis GUI untuk Manajer Perajut Benang" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205 #, kde-format msgid "Remaining number of jobs:" msgstr "Jumlah tugas sisa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart) #: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43 #, kde-format msgid "What time is it? Click to update." msgstr "Jam berapa sekarang? Klik untuk mutakhirkan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime) #: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50 #, kde-format msgid "" "

      (do not know yet)

      " msgstr "" "

      (belum tahu)

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles) #: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29 #, kde-format msgid "Select Files..." msgstr "Pilih Berkas..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel) #: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Batal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend) #: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49 #, kde-format msgid "Suspend" msgstr "Suspensi" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonim" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Reguler" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Apakah &Ini" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Tahun depan" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "H&alaman Terakhir" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Hari Ini" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Tampilkan Batang &Menu" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Tampilkan Batang Status" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Berkas" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Batang Alat HTML" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "KotakGrup 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "KotakCek" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "KotakGrup Lainnya" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "TombolRadio" #~ msgid "action1" #~ msgstr "aksi1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "Aplikasi KDE untuk mencoba kerangka kerja Kross." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Uji coba kerangka kerja Kross!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Pencarian berhenti." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Memulai -- cari tautan ketika anda mengetik" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Memulai -- cari teks ketika anda mengetik" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Tautan ditemukan: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Tautan tak ditemukan: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Teks ditemukan: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Teks tak ditemukan: \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Ranah tambahan untuk meramban" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "Senarai ranah 'area-luas' (non tautan lokal) yang harus diramban." #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "Gagal Menjalankan KTTSD" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Saya suka ini" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "Saya tidak suka ini" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Konfigurasi Sonnet" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Saya setuju" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Mengunggah Berkas Anda Sendiri..." #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Devenagari" #~ msgid "" #~ "Not Defined
      There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Tak Didefinisikan
      Tidak ada bantuan \"Apakah Ini\" yang " #~ "ditugaskan ke widget ini. Jika anda ingin membantu kami untuk menjelaskan " #~ "widget, anda dipersilakan untuk mengirimkan " #~ "kepada kami bantuan \"Apakah Ini\" versi anda sendiri untuk widget " #~ "tersebut" #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Detail..." #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Tag Baru" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Silakan masukkan nama tag baru:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "Tag %1 telah ada" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Tag Ada" #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "Memuat pratilik..." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Galat: variabel lingkungan HOME belum diatur.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Galat: variabel lingkungan DISPLAY belum diatur.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Beritahu KDE tentang perubahan di nama host" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Nama host lama" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Nama host baru" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "description" #~ msgstr "Keterangan" #, fuzzy #~| msgid "Action Name" #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "Nama Aksi" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Tak dapat mendapatkan akun rekening." #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Pemilihan gagal." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Tak dapat menjadikan anda fan." #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Pratilik" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Komunitas" #, fuzzy #~| msgid "Previews" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Pratilik" #, fuzzy #~| msgid "BSD" #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Mengunggah gambar dan konten pratilik..." #, fuzzy #~| msgid "Content successfully uploaded" #~ msgid "Content file successfully uploaded." #~ msgstr "Konten sukses diunggah" #, fuzzy #~| msgid "Content successfully uploaded" #~ msgid "Preview image successfully uploaded." #~ msgstr "Konten sukses diunggah" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Unggah..." #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Mengambil informasi penyedia..." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Penyedia tak dapat diinisialisasi." #, fuzzy #~| msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "Bersihkan masukan di ruang sunting" #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Konten Ditambahkan" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Galat membuat basis data '%1'.\n" #~ "Cek apakah hak akses telah benar di direktori dan cakram tidak dalam " #~ "keadaan penuh.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Galat menulis basis data '%1'.\n" #~ "Cek apakah hak akses telah benar di direktori dan cakram tidak dalam " #~ "keadaan penuh.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "Diam - bekerja tanpa jendela dan stderr" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "Tampilkan informasi progres (bahkan jika mode 'diam' diaktifkan)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "Memuat ulang konfigurasi KDE, silakan tunggu..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "Manajer Konfigurasi KDE" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Anda ingin memuat ulang konfigurasi KDE?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Muat Ulang" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Jangan Muat Ulang" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Informasi konfigurasi sukses dimuat ulang." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulir" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "Jan" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "Feb" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "Mar" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "Apr" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "Mei" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "Jun" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "Jul" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "Agu" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "Sep" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "Okt" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "Nov" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "Des" #~ msgid "of January" #~ msgstr "Januari" #~ msgid "of February" #~ msgstr "Februari" #~ msgid "of March" #~ msgstr "Maret" #~ msgid "of April" #~ msgstr "April" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "Mei" #~ msgid "of June" #~ msgstr "Juni" #~ msgid "of July" #~ msgstr "Juli" #~ msgid "of August" #~ msgstr "Agustus" #~ msgid "of September" #~ msgstr "September" #~ msgid "of October" #~ msgstr "Oktober" #~ msgid "of November" #~ msgstr "November" #~ msgid "of December" #~ msgstr "Desember" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "Jan" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "Feb" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "Mar" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "Apr" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mei" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "Jun" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Jul" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "Agu" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "Sep" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Okt" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "Nov" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Des" #~ msgid "January" #~ msgstr "Januari" #~ msgid "February" #~ msgstr "Februari" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "Maret" #~ msgid "April" #~ msgstr "April" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mei" #~ msgid "June" #~ msgstr "Juni" #~ msgid "July" #~ msgstr "Juli" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "Agustus" #~ msgid "September" #~ msgstr "September" #~ msgid "October" #~ msgstr "Oktober" #~ msgid "November" #~ msgstr "November" #~ msgid "December" #~ msgstr "Desember" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Sen" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Sel" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Rab" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Kam" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Jum" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sab" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Ming" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Senin" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Selasa" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Rabu" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Kamis" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Jumat" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sabtu" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Minggu" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "Cha" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "Jya" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "Āsh" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "Shr" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "Bhā" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "Āsw" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "Kār" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "Agr" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "Pau" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "Māg" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "Phā" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "Chaitra" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Vaishākh" #~ msgstr "Vaishākh" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "Jyaishtha" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshādha" #~ msgstr "Āshādha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "Shrāvana" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "Bhādrapad" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "Āshwin" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kārtik" #~ msgstr "Kārtik" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "Agrahayana" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "Paush" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "Māgh" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Phālgun" #~ msgstr "Phālgun" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Cha" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Jya" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" #~ msgid "Āsh" #~ msgstr "Āsh" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Shr" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" #~ msgid "Bhā" #~ msgstr "Bhā" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" #~ msgid "Āsw" #~ msgstr "Āsw" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" #~ msgid "Kār" #~ msgstr "Kār" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Agr" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Pau" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" #~ msgid "Māg" #~ msgstr "Māg" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" #~ msgid "Phā" #~ msgstr "Phā" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" #~ msgid "Chaitra" #~ msgstr "Chaitra" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" #~ msgid "Vaishākh" #~ msgstr "Vaishākh" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" #~ msgid "Jyaishtha" #~ msgstr "Jyaishtha" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" #~ msgid "Āshādha" #~ msgstr "Āshādha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" #~ msgid "Shrāvana" #~ msgstr "Shrāvana" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" #~ msgid "Bhādrapad" #~ msgstr "Bhādrapad" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" #~ msgid "Āshwin" #~ msgstr "Āshwin" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" #~ msgid "Kārtik" #~ msgstr "Kārtik" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Agrahayana" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Paush" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" #~ msgid "Māgh" #~ msgstr "Māgh" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" #~ msgid "Phālgun" #~ msgstr "Phālgun" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Som" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mañ" #~ msgstr "Mañ" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Bud" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Gur" #~ msgstr "Gur" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "Suk" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "San" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Rav" #~ msgstr "Rav" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Somavãra" #~ msgstr "Somavãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Mañgalvã" #~ msgstr "Mañgalvã" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Budhavãra" #~ msgstr "Budhavãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Guruvãra" #~ msgstr "Guruvãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Sukravãra" #~ msgstr "Sukravãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Sanivãra" #~ msgstr "Sanivãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Raviãra" #~ msgstr "Raviãra" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "Muharam" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "Rabiulawal" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "Rabiulakhir" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "Jumadilawal" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "Jumadilakhir" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "Syakban" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "Syawal" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabiulawal" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabiulakhir" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumadilawal" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumadilakhir" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharam" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "Rabiulawal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "Rabiulakhir" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "Jumadilawal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "Jumadilakhir" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Syakban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Syawal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabiulawal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabiulakhir" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumadilawal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumadilakhir" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Sen" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Sel" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Rab" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kam" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yau al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "Favradin" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Favradin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do shanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se shanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Chahar shanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panj shanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Coptic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Coptic" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Ethiopic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Ethiopic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Masehi" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Masehi (Proleptik)" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Yahudi" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Hijriah" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Indian National" #~ msgstr "Nasional India" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Jalali" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Julian" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Tipe Kalender Tidak Sah" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~| msgid "of Pau" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "Pau" #, fuzzy #~| msgid "of Shvat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "Shvat" #, fuzzy #~| msgid "of Nisan" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "Nisan" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "Feb" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~| msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~| msgid "of Pau" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "Pau" #, fuzzy #~| msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~| msgid "of Paush" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "Paush" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "Jan" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "Feb" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "Mor" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~| msgid "of Pau" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "Pau" #, fuzzy #~| msgid "of Hijjah" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "Hijjah" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgid "of October" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "Oktober" #, fuzzy #~| msgid "of Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "Mehr" #, fuzzy #~| msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~| msgid "of Pau" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "Pau" #, fuzzy #~| msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~| msgid "of Paush" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "Paush" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "Jan" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "Sep" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "Mor" #, fuzzy #~| msgid "Thl" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Sel" #, fuzzy #~| msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~| msgid "Pau" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Pau" #, fuzzy #~| msgctxt "Saturday" #~| msgid "Sat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Sab" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Kam" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Tugas" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Ya" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "am" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Halaman" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Jan" #, fuzzy #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~| msgctxt "Monday" #~| msgid "Mon" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Sen" #, fuzzy #~| msgctxt "Khordad short" #~| msgid "Kho" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Kam" #, fuzzy #~| msgid "Property" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Properti" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Penulis" #, fuzzy #~| msgid "Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Mehr" #, fuzzy #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Parameter" #, fuzzy #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Parameter" #, fuzzy #~| msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~| msgid "Paush" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Paush" #, fuzzy #~| msgctxt "No border line" #~| msgid "None" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Tak Ada" #, fuzzy #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Halaman" #, fuzzy #~| msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~| msgid "Paush" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Paush" #, fuzzy #~| msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~| msgid "Pau" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Pau" #, fuzzy #~| msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~| msgid "Pau" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Pau" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Komentar" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~| msgid "of Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "Feb" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "Bah" #, fuzzy #~| msgctxt "of Tir short" #~| msgid "of Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "Jan" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "Mei" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "Jan" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "Sep" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~| msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~| msgid "of Pau" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "Pau" #, fuzzy #~| msgid "of Mehr" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "Mehr" #, fuzzy #~| msgid "of Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~| msgid "of Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "Adar" #, fuzzy #~| msgid "of Bahman" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "Bahman" #, fuzzy #~| msgctxt "of Tir short" #~| msgid "of Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~| msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~| msgid "of Vai" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "Vai" #, fuzzy #~| msgid "of Rajab" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "Rajab" #, fuzzy #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "Mei" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "Feb" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "Sep" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~| msgid "of Cha" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "Cha" #, fuzzy #~| msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~| msgid "of Pau" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "Pau" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Ya" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "Sel" #, fuzzy #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Rab" #, fuzzy #~| msgid "Thl" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Sel" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Sel" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~| msgctxt "May short" #~| msgid "May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "Mei" #, fuzzy #~| msgid "Green:" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Hijau:" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "&Kirim" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "am" #, fuzzy #~| msgctxt "Mehr short" #~| msgid "Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Halaman" #, fuzzy #~| msgid "Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~| msgid "Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Adar" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Tugas" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Sel" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "&Kirim" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Nama" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Nama" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Halaman" #, fuzzy #~| msgctxt "September" #~| msgid "Sep" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Sep" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Tugas" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "am" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Rab" #, fuzzy #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Rab" #, fuzzy #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Kam" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "&Kirim" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Tugas" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Jeda" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Rab" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Nama" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Paling Banyak Diunduh" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Instal" #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Unduh Barang Baru" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Unduh %1 Baru" #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "Slot meminta %1 argumen tapi hanya ada %2 argumen yang tersedia." #~ msgid "" #~ "

      This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

      \n" #~ "

      If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

      \n" #~ "

      However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "

      Kata ini dianggap sebagai \"kata tak dikenal\" karena kata " #~ "tersebut tidak cocok dengan entri manapun di kamus yang saat ini " #~ "digunakan. Kata tersebut mungkin sebuah kata dalam bahasa asing.

      \n" #~ "

      Jika kata tersebut tidak salah eja, anda dapat menambahkannya ke kamus " #~ "dengan menekan Tambah ke Kamus. Jika anda tidak ingin menambah " #~ "kata tak dikenal ke kamus, tapi ingin tetap membiarkannya, klik " #~ "Abaikan atau Abaikan Semua.

      \n" #~ "

      Tapi, jika kata tidak salah eja, anda dapat coba untuk mencari kata " #~ "penggantinya dalam senarai di bawah. Jika anda tidak menemukan " #~ "penggantinya di sana, anda dapat mengetikkan kata tersebut di kotak teks " #~ "di bawah, lalu tekan Ganti atau Ganti Semua.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global Terdaftar" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "Konflik Jalan Pintas" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #, fuzzy #~| msgid "Unlock Toolbars" #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Buka Kunci Batang Alat" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "Skrip India" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Simpan" #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "Aksi Panjang" #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Buka" #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "KIdleTest" #~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality" #~ msgstr "Aplikasi kecil untuk mencoba fungsionalitas KIdleTime" #~ msgid "2009 Dario Freddi" #~ msgstr "2009 Dario Freddi" #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "Dario Freddi" #~ msgid "Solid Browser" #~ msgstr "Peramban Solid" #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" #~ msgstr "Tampilkan Pohon Divais Solid" #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel" #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" #~ msgstr "Hack yang sederhana dan cepat untuk menampilkan pohon divais solid" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Buka '%2'?\n" #~ "Tipe: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Buka '%3'?\n" #~ "Nama: %2\n" #~ "Tipe: %1" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "Alamat untuk kotak sampah" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "Alamat ke direktori desktop" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "Direktori tempat berkas pada dekstop disimpan" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "Alamat ke folder dokumen" #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
      On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "Perubahan pada bagian ini memerlukan akses root.
      Untuk " #~ "menerapkan perubahan anda harus memasukkan sandi root anda." #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "Bagian ini memerlukan hak akses khusus, mungkin untuk perubahan seluruh " #~ "sistem; maka, anda diwajibkan untuk memberikan sandi root agar dapat " #~ "mengubah properti modul. Jika anda tak dapat memberikan sandinya, " #~ "perubahan pada modul tak dapat disimpan." #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "Unduh Data Baru..." #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Batalkan" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Batalkan?" Index: branches/stable/l10n-kde4/id/messages/qt/libphonon.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kde4/id/messages/qt/libphonon.po (revision 1502939) +++ branches/stable/l10n-kde4/id/messages/qt/libphonon.po (revision 1502940) @@ -1,162 +1,162 @@ # Indonesian translations for libphonon package. # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the libphonon package. # A. Akbar Hidayat , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libphonon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-16 02:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-23 03:12-0400\n" "Last-Translator: A. Akbar Hidayat \n" "Language-Team: Bahasa Indonesia \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: audiooutput.cpp:497 audiooutput.cpp:535 #, qt-format msgid "" "The audio playback device %1 does not work.
      Falling back to " "%2." msgstr "" "Alat pemutar suara %1 tidak berjalan.
      Menggunakan%2." "" #: audiooutput.cpp:510 #, qt-format msgid "" "Switching to the audio playback device %1
      which just became " "available and has higher preference." msgstr "" "Menggunakan alat pemutar suara %1
      yang sekarang sudah " "tersedia dan yang lebih dipilih." #: audiooutput.cpp:513 audiooutput.cpp:531 #, qt-format msgid "Revert back to device '%1'" msgstr "Balik menggunakan alat '%1'" #: audiooutput.cpp:528 #, qt-format msgid "" "Switching to the audio playback device %1
      which has higher " "preference or is specifically configured for this stream." msgstr "" "Mengganti ke alat pemutar suara %1
      yang punya preferensi " "lebih tinggi atau khusus dikonfigurasi untuk arus ini." #: factory.cpp:427 msgid "Restart Application" msgstr "" #: factory.cpp:428 #, qt-format msgid "" "You changed the backend of the Phonon multimedia system.\n" "\n" "To apply this change you will need to restart '%1'." msgstr "" #: mediacontroller.cpp:158 msgid "Main Menu" msgstr "" #: mediacontroller.cpp:160 msgid "Title Menu" msgstr "" #: mediacontroller.cpp:162 msgid "Audio Menu" msgstr "" #: mediacontroller.cpp:164 msgid "Subtitle Menu" msgstr "" #: mediacontroller.cpp:166 msgid "Chapter Menu" msgstr "" #: mediacontroller.cpp:168 msgid "Angle Menu" msgstr "" #: mediaobject.cpp:426 #, qt-format msgid "%0 by %1" msgstr "" #: phononnamespace.cpp:55 msgctxt "Phonon::" msgid "Notifications" msgstr "Notifikasi" #: phononnamespace.cpp:57 msgctxt "Phonon::" msgid "Music" msgstr "Musik" #: phononnamespace.cpp:59 msgctxt "Phonon::" msgid "Video" msgstr "Video" #: phononnamespace.cpp:61 phononnamespace.cpp:77 msgctxt "Phonon::" msgid "Communication" msgstr "Komunikasi" #: phononnamespace.cpp:63 msgctxt "Phonon::" msgid "Games" msgstr "Permainan" #: phononnamespace.cpp:65 msgctxt "Phonon::" msgid "Accessibility" msgstr "Aksesibilitas" #: phononnamespace.cpp:79 msgctxt "Phonon::" msgid "Recording" msgstr "" #: phononnamespace.cpp:81 msgctxt "Phonon::" msgid "Control" msgstr "" #: pulsesupport.cpp:275 pulsesupport.cpp:286 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio Sound Server" #: volumeslider.cpp:40 volumeslider.cpp:62 volumeslider.cpp:208 #: volumeslider.cpp:223 #, qt-format msgid "Volume: %1%" msgstr "Volume: %1%" #: volumeslider.cpp:43 volumeslider.cpp:65 volumeslider.cpp:123 #, qt-format msgid "" "Use this slider to adjust the volume. The leftmost position is 0%, the " "rightmost is %1%" msgstr "" -"Gunakan tombol geser ini untuk mengatur suara. Posisi paling kiri bernilai " -"0%, dan yang paling kanan %1%" +"Gunakan tombol geser ini untuk mengatur suara. Posisi paling kiri bernilai 0" +"%, dan yang paling kanan %1%" #: volumeslider.cpp:203 msgid "Muted" msgstr "Diam" #, fuzzy #~| msgctxt "Phonon::" #~| msgid "Communication" #~ msgctxt "Phonon::" #~ msgid "CaptureCommunication" #~ msgstr "Komunikasi"