This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.
\n"
"
If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore"
"b> or Ignore All.
\n"
"
However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click Replace or Replace "
"All.
\n"
""
msgstr ""
"
Kata ini telah dianggap sebagai \"kata tak dikenal\" karena kata "
"tersebut tidak cocok dengan entri mapapun di dalam kamus yang saat ini "
"digunakan. Kata tersebut mungkin sebuah kata dalam bahasa asing.
\n"
"
Jika kata tersebut salah ejaan, anda dapat menambahkannya ke kamus dengan "
"cara klik Tambah ke Kamus. Jika anda tidak ingin menambah kata yang "
"tak dikenal ke kamus, tapi anda ingin meninggalkannya tanpa perubahan, klik "
"Abaikan atau Abaikan Semua.
\n"
"
Tetapi, jika kata tersebut salah ejaan, anda dapat mencoba untuk mencari "
"penggantinya dalam senarai di bawah. Jika anda tidak dapat menemukan "
"penggantinya di sana, anda dapat mengetikkannya pada kotak teks di bawah, "
"lalu klik Ganti atau Ganti Semua.
Select the language of the document you are proofing here.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"
Pilih bahasa dari dokumen yang sedang anda baca di sini.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64
#, kde-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Bahasa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74
#, kde-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Bagian teks yang menampilkan kata tak dikenal dalam isinya."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"
Di sini anda dapat melihat bagian teks yang menampilkan kata tak dikenal "
"dalam isinya. Jika informasi ini tidak memadai untuk memilih pengganti kata "
"tak dikenal, anda dapat klik pada dokumen yang sedang anda baca, lihat "
"bagian yang lebih besar lalu kembali ke sini untuk melanjutkan baca.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85
#, kde-format
msgid "... the misspelled word shown in context ..."
msgstr "... kata salah eja ditampilkan dalam konteks ..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary. \n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore "
"or Ignore All instead.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"
Kata tak dikenal telah terdeteksi dan dianggap tak dikenal karena kata "
"tersebut tidak termasuk di dalam kamus. \n"
"Klik di sini jika anda menganggap kata tak dikenal tidak salah eja, dan anda "
"ingin menghindari adanya kesalahan pendeteksian lagi di masa depan. Jika "
"anda ingin tetap membiarkannya, tapi tak ingin menambahkannya ke kamus, maka "
"klik Abaikan atau Abaikan Semua.
If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above."
"p>\n"
"
To correct this word click Replace if you want to correct only "
"this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences."
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"
Jika kata tak dikenal salah eja, anda harus memeriksa apakah koreksi "
"untuk hal itu tersedia dan jika ada, klik pada koreksinya. Jika tidak ada "
"kata dalam senarai ini yang cukup pantas sebagai pengganti anda dapat "
"mengetikkan kata yang benar di kotak sunting di atas.
\n"
"
Untuk mengoreksi kata ini klik Ganti jika anda ingin mengoreksi "
"hanya kecocokan kata ini atau Ganti Semua jika anda ingin mengoreksi "
"semua kecocokan kata.
Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.
\n"
"
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"
Klik di sini untuk membiarkan kecocokan kata tak dikenal ini tetap apa "
"adanya.
\n"
"
Aksi ini berguna jika kata tersebut adalah sebuah nama, akronim, kata "
"asing atau kata tak dikenal lainnya yang ingin anda gunakan tapi tidak "
"ditambah ke kamus.
Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"
\n"
"
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"
Klik di sini untuk membiarkan semua kecocokan kata tak dikenal tetap apa "
"adanya.
\n"
"
Aksi ini berguna jika kata tersebut adalah sebuah nama, akronim, kata "
"asing atau kata tak dikenal lainnya yang ingin anda gunakan tapi tidak "
"ditambah ke kamus.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241
#, kde-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "A&baikan Semua"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191
#, kde-format
msgid "S&uggest"
msgstr "S&aran"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171
#, kde-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Pemilihan Bahasa"
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
#, kde-format
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Pengecekan ejaan ketika anda mengetik diaktifkan."
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
#, kde-format
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Pengecekan ejaan ketika anda mengetik dinonaktifkan."
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519
#, kde-format
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Periksa Ejaan Inkremental"
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
#, kde-format
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Terlalu banyak kata yang salah eja. Pengecekan ejaan ketika anda mengetik "
"dinonaktifkan."
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
#, fuzzy, kde-format
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Periksa Ejaan..."
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:552
#, fuzzy, kde-format
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Periksa Ejaan Otomatis"
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:557
#, fuzzy, kde-format
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Izinkan Tabulasi"
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348
#, kde-format
msgid "Spell Checking"
msgstr "Memeriksa Ejaan"
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Mundur"
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "&Next"
msgstr "M&aju"
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
#, kde-format
msgid "Unknown View"
msgstr "Tampilan Tak Diketahui"
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41
#, kde-format
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
"Aplikasi baris perintah yang dapat digunakan untuk menjalankan modul "
"KUnitTest."
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46
#, kde-format
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr ""
"Hanya menjalankan modul yang nama berkasnya cocok dengan ekspresi reguler."
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
"to select modules."
msgstr ""
"Hanya jalankan modul tes yang ditemukan di folder. Gunakan opsi tanya untuk "
"memilih modul."
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Nonaktifkan penangkapan awakutu. Biasanya anda menggunakan opsi ini ketika "
"menggunakan GUI."
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50
#, kde-format
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest ModRunner"
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51
#, kde-format
msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
#, kde-format
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
msgstr "Galat Ujung Belakang DBus: koneksi ke pembantu gagal. %1"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
"Message error: %2"
msgstr ""
"Galat Ujung Belakang DBus: tak dapat menghubungi pembantu. Galat koneksi: "
"%1. Galat pesan: %2"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
#, kde-format
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
msgstr "Galat Ujung Belakang DBus: menerima data rusak dari pembantu %1 %2"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:837
#, kde-format
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Silakan hubungi administrator sistem anda."
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
#, kde-format
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Berkas konfigurasi \"%1\" tak dapat ditulis.\n"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2983
#, kde-format
msgid "am"
msgstr "am"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2991
#, kde-format
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
#, kde-format
msgid "No target filename has been given."
msgstr "Tak ada nama berkas target yang diberikan."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
#, kde-format
msgid "Already opened."
msgstr "Telah terbuka."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
#, kde-format
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "Hak akses tidak cukup di direktori tujuan."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
#, kde-format
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "Tak dapat membuka berkas temporer. Pesan galat: %1."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
#, kde-format
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "Sinkronisasi ke cakram gagal"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
#, kde-format
msgid "Error during rename."
msgstr "Galat ketika ganti nama"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
#, kde-format
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
#: kdecore/kde-config.cpp:69
#, kde-format
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Program kecil untuk keluaran alamat instalasi"
#: kdecore/kde-config.cpp:71
#, kde-format
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
#, kde-format
msgid "Left for legacy support"
msgstr "Ditinggalkan untuk dukungan warisan"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
#, kde-format
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Dikompilasi di awalan untuk pustaka KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
#, kde-format
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Dikompilasi di exec_prefix untuk pustaka KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
#, kde-format
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Dikompilasi di akhiran alamat pustaka"
#: kdecore/kde-config.cpp:79
#, kde-format
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Awalan di $HOME digunakan untuk menulis berkas"
#: kdecore/kde-config.cpp:80
#, kde-format
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Dikompilasi di tali versi untuk pustaka KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:81
#, kde-format
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Tersedia tipe sumber daya KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:82
#, kde-format
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Alamat pencarian untuk tipe sumber daya"
#: kdecore/kde-config.cpp:83
#, kde-format
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "Cari nama berkas di dalam tipe sumber daya yang diberikan ke --path"
#: kdecore/kde-config.cpp:84
#, kde-format
msgid "User path: desktop|autostart|document"
msgstr "Alamat pengguna: desktop|start otomatis|dokumen"
#: kdecore/kde-config.cpp:85
#, kde-format
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Awalan tempat menginstal berkas sumber daya"
#: kdecore/kde-config.cpp:86
#, kde-format
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "Awalan instalasi untuk Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:87
#, kde-format
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "Lokasi biner Qt terinstal"
#: kdecore/kde-config.cpp:88
#, kde-format
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "Lokasi pustaka Qt terinstal"
#: kdecore/kde-config.cpp:89
#, kde-format
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "Lokasi plugin Qt terinstal"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
#, kde-format
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Menu aplikasi (berkas .desktop)"
#: kdecore/kde-config.cpp:137
#, kde-format
msgid "Autostart directories"
msgstr "Direktori start otomatis"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "Informasi tersimpan (misal favicon, halaman web)"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
#, kde-format
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGI untuk dijalankan dari kdehelp"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
#, kde-format
msgid "Configuration files"
msgstr "Berkas konfigurasi"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
#, kde-format
msgid "Where applications store data"
msgstr "Letak aplikasi menyimpan data"
#: kdecore/kde-config.cpp:142
#, kde-format
msgid "Emoticons"
msgstr "Emoticon"
#: kdecore/kde-config.cpp:143
#, kde-format
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Berkas dapat dieksekusi di $awalan/bin"
#: kdecore/kde-config.cpp:144
#, kde-format
msgid "HTML documentation"
msgstr "Dokumentasi HTML"
#: kdecore/kde-config.cpp:145
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: kdecore/kde-config.cpp:146
#, kde-format
msgid "Configuration description files"
msgstr "Berkas deskripsi konfigurasi"
#: kdecore/kde-config.cpp:147
#, kde-format
msgid "Libraries"
msgstr "Pustaka"
#: kdecore/kde-config.cpp:148
#, kde-format
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Menyertakan/Tajuk"
#: kdecore/kde-config.cpp:149
#, kde-format
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Berkas terjemahan untuk KLocale"
#: kdecore/kde-config.cpp:150
#, kde-format
msgid "Mime types"
msgstr "Tipe mime"
#: kdecore/kde-config.cpp:151
#, kde-format
msgid "Loadable modules"
msgstr "Modul dapat dimuat"
#: kdecore/kde-config.cpp:152 kdecore/kde-config.cpp:162
#, kde-format
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "Pixmap warisan"
#: kdecore/kde-config.cpp:153
#, kde-format
msgid "Qt plugins"
msgstr "Plugin Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:154
#, kde-format
msgid "Services"
msgstr "Layanan"
#: kdecore/kde-config.cpp:155
#, kde-format
msgid "Service types"
msgstr "Tipe layanan"
#: kdecore/kde-config.cpp:156
#, kde-format
msgid "Application sounds"
msgstr "Suara aplikasi"
#: kdecore/kde-config.cpp:157
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Templat"
#: kdecore/kde-config.cpp:158
#, kde-format
msgid "Wallpapers"
msgstr "Gambar Belakang"
#: kdecore/kde-config.cpp:159
#, kde-format
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "Menu Aplikasi XDG (berkas .desktop)"
#: kdecore/kde-config.cpp:160
#, kde-format
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "Keterangan Menu XDG (berkas .directory)"
#: kdecore/kde-config.cpp:161
#, kde-format
msgid "XDG Icons"
msgstr "Ikon XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:163
#, kde-format
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "Tipe Mime XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:164
#, kde-format
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "Tata letak Menu XDG (berkas .menu)"
#: kdecore/kde-config.cpp:165
#, kde-format
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "Direktori start otomatis XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:166
#, kde-format
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Berkas temporer (spesifik baik untuk host saat ini dan pengguna saat ini)"
#: kdecore/kde-config.cpp:167
#, kde-format
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "Soket UNIX (spesifik baik untuk host saat ini dan pengguna saat ini)"
#: kdecore/kde-config.cpp:179
#, kde-format
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - tipe tak diketahui\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:237
#, kde-format
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - tipe alamat pengguna tak diketahui\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Tak ada perjanjian lisensi yang telah ditentukan untuk program ini.\n"
"Silakan cek dokumentasi atau sumber untuk perjanjian\n"
"lisensi apapun.\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
#, kde-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Program ini didistribusikan di bawah perjanjian %1."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "Lisensi Publik Umum GNU Versi 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "Lisensi Publik Umum Lebih Kecil Versi 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "Lisensi BSD"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "Lisensi BSD"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Lisensi Artistik"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "Lisensi Artistik"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL v1.0"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr "Lisensi Publik Q"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "Lisensi Publik Umum GNU Versi 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "Lisensi Publik Umum Lebih Kecil Versi 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "Suai"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "Tak ditentukan"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"
KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.
"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
#, kde-format
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Gunakan tampilan 'namatampilan' X-server"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
#, kde-format
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Gunakan tampilan 'namatampilan' QWS"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
#, kde-format
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Kembalikan aplikasi untuk 'Idsesi' yang diberikan"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Menyebabkan aplikasi untuk menginstal peta warna\n"
"privat di tampilan 8-bit"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Batasi jumlah warna yang dialokasikan di kubus\n"
"warna pada tampilan 8-bit, jika aplikasi menggunakan\n"
"spesifikasi warna QApplication::ManyColor"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
#, kde-format
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "beritahu Qt agar jangan pernah menangkap tetikus atau papan ketik"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"menjalankan di bawah pengawakutu dapat menyebabkan --nograb\n"
"yang implisit, gunakan -dograb untuk menimpanya"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
#, kde-format
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "ganti ke mode sinkronisasi untuk mengawakutu"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
#, kde-format
msgid "defines the application font"
msgstr "menjelaskan fonta aplikasi"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"mengatur warna latar belakang standar dan\n"
"sebuah palet aplikasi (bayang terang dan gelap\n"
"dikalkukasikan)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:289
#, kde-format
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "atur warna latar depan standar"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:291
#, kde-format
msgid "sets the default button color"
msgstr "atur warna tombol standar"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
#, kde-format
msgid "sets the application name"
msgstr "atur nama aplikasi"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
#, kde-format
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "atur judul aplikasi (keterangan)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
#, kde-format
msgid "load the testability framework"
msgstr "memuat kerangka kerja kemampuan uji coba"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"paksa aplikasi untuk menggunakan visual TrueColor di\n"
"tampilan 8-bit"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"mengatur gaya masukan XIM (X Input Method). Kemungkinan\n"
"nilai meliputi onthespot, overthespot, offthespot dan\n"
"root"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
#, kde-format
msgid "set XIM server"
msgstr "atur server SIM"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
#, kde-format
msgid "disable XIM"
msgstr "nonaktifkan XIM"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302
#, kde-format
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "paksa aplikasi untuk berjalan sebagai QWS Server"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
#, kde-format
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "cerminkan seluruh tata letak widget"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
#, kde-format
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
msgstr "terapkan lembar gaya Qt ke widget aplikasi"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
"raster and opengl (experimental)"
msgstr ""
"gunakan sistem grafis yang berbeda ketimbang standarnya, opsinya adalah "
"raster dan opengl (eksperimental)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"QML JS debugger information. Application must be\n"
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
"enabled"
msgstr ""
"Informasi pengawakutu QML JS. Aplikasi harus\n"
"dibangun dengan -DQT_DECLARATIVE_DEBUG agar pengawakutu\n"
"dapat diaktifkan"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
#, kde-format
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Gunakan 'caption' sebagai nama di batang judul"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
#, kde-format
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Gunakan 'ikon' sebagai ikon aplikasi"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
#, kde-format
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Gunakan berkas konfigurasi alternatif"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
#, kde-format
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Nonaktifkan penanganan tabrakan, untuk mendapatkan data inti"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314
#, kde-format
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Tunggu manajerjendela yang kompatibel dengan WM_NET"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
#, kde-format
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "atur gaya GUI aplikasi"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"mengatur geometri klien dari widget utama - lihat man X untuk format argumen "
"(biasanya WidthxHeight+XPos+YPos)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:435
#, kde-format
msgid "KDE Application"
msgstr "Aplikasi KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:494
#, kde-format
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:497 khtml/khtml_part.cpp:4837
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:800 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:816
#, kde-format
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Opsi '%1' tak diketahui."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' hilang."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:890
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Qt: %1\n"
"KDE Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
"Qt: %1\n"
"KDE Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915
#, kde-format
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 ditulis oleh\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:918
#, kde-format
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Aplikasi ini ditulis oleh seseorang yang ingin tetap menjadi anonim."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:925
#, kde-format
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr "Silakan gunakan http://bugs.kde.org untuk melaporkan kutu.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:927
#, kde-format
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Silakan laporkan kutu ke %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:964
#, kde-format
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Argumen tak diharapkan '%1'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Gunakan --help untuk melihat senarai opsi baris perintah yang tersedia."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111
#, kde-format
msgid "[options] "
msgstr "[opsi] "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1118
#, kde-format
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-opsi]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1139
#, kde-format
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Penggunaan:%1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opsi generik:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Show help about options"
msgstr "Tampilkan bantuan tentang opsi"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Tampilkan opsi spesifik %1"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Show all options"
msgstr "Tampilkan semua opsi"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1160
#, kde-format
msgid "Show author information"
msgstr "Tampilkan informasi pembuat"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Show version information"
msgstr "Tampilkan informasi versi"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Show license information"
msgstr "Tampilkan informasi lisensi"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1163
#, kde-format
msgid "End of options"
msgstr "Akhir opsi"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1184
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opsi %1:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1186
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opsi:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1244
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumen:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1606
#, kde-format
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Berkas/URL dibuka oleh aplikasi yang akan dihapus setelah penggunaan"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1607
#, kde-format
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "KDE-tempfile"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
#, kde-format
msgid "Function must be called from the main thread."
msgstr "Fungsi harus dipanggil dari benang utama."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr ""
"Galat menjalankan %1. Entah KLauncher tidak berjalan lagi, atau KLauncher "
"gagal menjalankan aplikasi."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"KLauncher tak dapat dicapai via D-Bus. Galat ketika memanggil %1:\n"
"%2\n"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Tak dapat menjalankan Pusat Bantuan KDE:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
#, kde-format
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Tak Dapat Menjalankan Pusat Bantuan"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Tak dapat menjalankan klien surat:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
#, kde-format
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "Tak dapat menjalankan Klien Surat"
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Tak dapat menjalankan peramban:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
#, kde-format
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "Tak dapat menjalankan Peramban"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Tak dapat menjalankan klien terminal:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
#, kde-format
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "Tak dapat menjalankan Klien Terminal"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1236
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "Eropa Barat"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1218
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "Eropa Tengah"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:166
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1165
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1215
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "Baltik"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@item Text character set"
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Eropa Tenggara"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:172
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1233
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "Turki"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:175
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1221
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:181
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1239
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "China Tradisional"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:184
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1242
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "China Disederhanakan"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1245
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:191
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1230
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "Jepang"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1224
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "Yunani"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1167
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1212
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:201
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1227
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ibrani"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1248
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:209
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1251
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Northern Saami"
msgstr "Saami Bagian Utara"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:217
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Other"
msgstr "Lainnya"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "Penyandian lain (%1)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Disabled"
msgstr "Dinonaktifkan"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Universal"
msgstr "Universal"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
#, kde-format
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "Arab-India"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
#, kde-format
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
#, kde-format
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
#, kde-format
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "Arab-India Timur"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
#, kde-format
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
#, kde-format
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
#, kde-format
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
#, kde-format
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
#, kde-format
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
#, kde-format
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
#, kde-format
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
#, kde-format
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
#, kde-format
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
#, kde-format
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: comments below, they are used by the
#. translators.
#. This prefix is shared by all current dialects.
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1635
#, kde-format
msgctxt "size in bytes"
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1640
#, kde-format
msgctxt "size in 1000 bytes"
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 kB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1642
#, kde-format
msgctxt "size in 10^6 bytes"
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1644
#, kde-format
msgctxt "size in 10^9 bytes"
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1646
#, kde-format
msgctxt "size in 10^12 bytes"
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1648
#, kde-format
msgctxt "size in 10^15 bytes"
msgid "%1 PB"
msgstr "%1 PB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1650
#, kde-format
msgctxt "size in 10^18 bytes"
msgid "%1 EB"
msgstr "%1 EB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1652
#, kde-format
msgctxt "size in 10^21 bytes"
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1654
#, kde-format
msgctxt "size in 10^24 bytes"
msgid "%1 YB"
msgstr "%1 YB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1659
#, kde-format
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1661
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1663
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1665
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1667
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
msgid "%1 PB"
msgstr "%1 PB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1669
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
msgid "%1 EB"
msgstr "%1 EB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1671
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1673
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
msgid "%1 YB"
msgstr "%1 YB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1679
#, kde-format
msgctxt "size in 1024 bytes"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1681
#, kde-format
msgctxt "size in 2^20 bytes"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1683
#, kde-format
msgctxt "size in 2^30 bytes"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1685
#, kde-format
msgctxt "size in 2^40 bytes"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1687
#, kde-format
msgctxt "size in 2^50 bytes"
msgid "%1 PiB"
msgstr "%1 PiB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1689
#, kde-format
msgctxt "size in 2^60 bytes"
msgid "%1 EiB"
msgstr "%1 EiB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1691
#, kde-format
msgctxt "size in 2^70 bytes"
msgid "%1 ZiB"
msgstr "%1 ZiB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1693
#, kde-format
msgctxt "size in 2^80 bytes"
msgid "%1 YiB"
msgstr "%1 YiB"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
#, kde-format
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 hari"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
#, kde-format
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 jam"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
#, kde-format
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 menit"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
#, kde-format
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 detik"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 milidetik"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 hari"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 jam"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 menit"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 detik"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 dan %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 dan %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 dan %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
#, kde-format
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "Ante Meridiem"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
#, kde-format
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
#, kde-format
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "A"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
#, kde-format
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "Post Meridiem"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
#, kde-format
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
#, kde-format
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "P"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton)
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Hari Ini"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Kemarin"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
#, kde-format
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
#, kde-format
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the and tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@title/rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@item/rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Catatan: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@note/rich"
msgid "Note: %1"
msgstr "Catatan: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
#, kde-format
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
#, kde-format
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "PERINGATAN: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@warning/rich"
msgid "Warning: %1"
msgstr "Peringatan: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
#, kde-format
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
#, kde-format
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
#, kde-format
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
#, kde-format
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2"
msgstr "%2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "@filename/plain"
msgid "‘%1’"
msgstr "‘%1’"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@filename/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@command/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
#, kde-format
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "@icode/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "@icode/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
#, kde-format
msgctxt "@shortcut/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
#, kde-format
msgctxt "@shortcut/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "@interface/plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "@interface/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
#, kde-format
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
#, kde-format
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
#, kde-format
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@placeholder/plain"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "@placeholder/rich"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756
#, kde-format
msgctxt "@email/plain"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "@email/rich"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765
#, kde-format
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
#, kde-format
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776
#, kde-format
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "@envar/rich"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786
#, kde-format
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "@message/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "End"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Left"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "PauseBreak"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Right"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#. i18n: Pattern for the function keys.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:894
#, kde-format
msgid "no error"
msgstr "tak ada galat"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
#, kde-format
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "keluarga yang diminta tak didukung untuk nama host ini"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:547 kdecore/network/netsupp.cpp:896
#, kde-format
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "kegagalan temporer dalam resolusi nama"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:898
#, kde-format
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "kegagalan tak dapat dibenahi dalam resolusi nama"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
#, kde-format
msgid "invalid flags"
msgstr "bendera tidak valid"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:550 kdecore/network/netsupp.cpp:900
#, kde-format
msgid "memory allocation failure"
msgstr "kegagalan alokasi memori"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:551 kdecore/network/netsupp.cpp:902
#, kde-format
msgid "name or service not known"
msgstr "nama atau layanan tak diketahui"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
#, kde-format
msgid "requested family not supported"
msgstr "keluarga yang diminta tak didukung"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:553
#, kde-format
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "layanan yang diminta tak didukung untuk tipe socket ini"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:554
#, kde-format
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "tipe socket yang diminta tak didukung"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:555
#, kde-format
msgid "unknown error"
msgstr "galat tak diketahui"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
msgid "system error: %1"
msgstr "galat sistem: %1"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:568
#, kde-format
msgid "request was canceled"
msgstr "permintaan dibatalkan"
#: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623
#, kde-format
msgctxt "1: the unknown socket address family number"
msgid "Unknown family %1"
msgstr "Keluarga tak diketahui %1"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Socket error code NoError"
msgid "no error"
msgstr "tak ada galat"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "Socket error code LookupFailure"
msgid "name lookup has failed"
msgstr "pencarian nama telah gagal"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "Socket error code AddressInUse"
msgid "address already in use"
msgstr "alamat telah digunakan"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
msgid "socket is already bound"
msgstr "socket telah diikat"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
msgid "socket is already created"
msgstr "socket telah dibuat"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Socket error code NotBound"
msgid "socket is not bound"
msgstr "socket tidak diikat"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Socket error code NotCreated"
msgid "socket has not been created"
msgstr "socket belum dibuat"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Socket error code WouldBlock"
msgid "operation would block"
msgstr "operasi akan menghalangi"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
msgid "connection actively refused"
msgstr "koneksi secara aktif ditolak"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
msgid "connection timed out"
msgstr "waktu koneksi habis"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Socket error code InProgress"
msgid "operation is already in progress"
msgstr "operasi telah berjalan"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Socket error code NetFailure"
msgid "network failure occurred"
msgstr "kegagalan jaringan terjadi"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Socket error code NotSupported"
msgid "operation is not supported"
msgstr "operasi tidak didukung"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Socket error code Timeout"
msgid "timed operation timed out"
msgstr "waktu operasi berjangka waktu habis"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Socket error code UnknownError"
msgid "an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "galat tak diketahui/tak diharapkan telah terjadi"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
msgid "remote host closed connection"
msgstr "host jarak jauh menutup koneksi"
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
#, kde-format
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "Klien NEC SOCKS"
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
#, kde-format
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Klien Dante SOCKS"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
#, kde-format
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "Alamat soket yang ditentukan tidak valid"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
#, kde-format
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "Operasi soket tidak didukung"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
#, kde-format
msgid "Connection refused"
msgstr "Koneksi ditolak"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
#, kde-format
msgid "Permission denied"
msgstr "Hak akses ditolak"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
#, kde-format
msgid "Connection timed out"
msgstr "Waktu koneksi habis"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:560
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Galat tak diketahui"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
#, kde-format
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "Tak dapat mengatur mode tidak menghalangi"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
#, kde-format
msgid "Address is already in use"
msgstr "Alamat telah digunakan"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
#, kde-format
msgid "Path cannot be used"
msgstr "Alamat tak dapat digunakan"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
#, kde-format
msgid "No such file or directory"
msgstr "Tak ada berkas atau direktori seperti itu"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
#, kde-format
msgid "Not a directory"
msgstr "Bukan direktori"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
#, kde-format
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "Sistem berkas hanya-baca"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
#, kde-format
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Galat socket tak diketahui"
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:31
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:36
#, kde-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operasi tak didukung"
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
#, kde-format
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
msgstr "Waktu habis ketika coba menyambung ke host jarak jauh"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "Tak ada galat"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "Sertifikat milik otoritas tidak valid"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Sertifikat telah kadaluwarsa"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "Sertifikat tidak valid"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr ""
"Sertifikat tidak ditandatangani oleh otoritas sertifikat terpercaya manapun"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikat telah dibatalkan"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "Sertifikat tidak cocok untuk tujuan ini"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr "Root sertifikat milik otoritas tidak dipercaya untuk tujuan ini"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr ""
"Sertifikat milik otoritas telah ditandai untuk menolak tujuan sertifikat ini"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "Peer tidak menghadirkan sertifikat apapun"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "Sertifikat tidak mengajukan ke host yang diberikan"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "Sertifikat tidak dapat diverifikasi karena alasan internal"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "Rantai sertifikat terlalu panjang"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Galat tak diketahui"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
#, kde-format
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "keluarga alamat untuk nama node tak didukung"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
#, kde-format
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "nilai tidak valid untuk 'ai_flags'"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
#, kde-format
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'ai_family' tak didukung"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
#, kde-format
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "tak ada alamat yang diasosiasikan dengan nama node"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
#, kde-format
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "servname tak mendukung untuk ai_socktype"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
#, kde-format
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "'ai_socktype' tak didukung"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
#, kde-format
msgid "system error"
msgstr "galat sistem"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
#, kde-format
msgid "Could not find mime type %2"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Tak dapat menemukan tipe mime:\n"
"%2"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"Tak ada tipe mime yang terinstal. Cek apakah shared-mime-info terinstal, dan "
"apakah XDG_DATA_DIRS diatur, atau menyertakan /usr/share."
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
#, kde-format
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "Tak ada layanan yang cocok dengan kebutuhan yang ditemukan"
#: kdecore/services/kservice.h:575
#, kde-format
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "Layanan '%1' tidak menyediakan antarmuka '%2' dengan kata kunci '%3'"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "akhiran -an"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "akhiran -an"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "akhiran -an dan dengan aksen"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "akhiran -an dan tanpa aksen"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "akhiran -an dan dengan aksen"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "akhiran -an dan dengan aksen"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "besar"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "sedang"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "kecil"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "varian 0"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "varian 1"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "varian 2"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "tanpa aksen"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "dengan aksen"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "dengan ye"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "dengan yeyo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "dengan yo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "diperpanjang"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "Berkas %1 tidak ada"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "Tak dapat membuka %1 untuk dibaca"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
#, kde-format
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
msgstr "Tak dapat membuat segmen memori untuk berkas %1"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
#, kde-format
msgid "Could not read data from %1 into shm"
msgstr "Tak dapat membaca data dari %1 ke shm"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
#, kde-format
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
msgstr "Hanya 'HanyaBaca' yang diizinkan"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
#, kde-format
msgid "Cannot seek past eof"
msgstr "Tak dapat menelusuri sampai melampaui eof"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:98
#, kde-format
msgid "Library \"%1\" not found"
msgstr "Pustaka \"%1\" tak ditemukan"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:146
#, kde-format
msgid "No service matching the requirements was found."
msgstr "Tak ada layanan yang cocok dengan kebutuhan yang ditemukan."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
"file."
msgstr ""
"Layanan tidak menyediakan pustaka. kunci Pustaka hilang di berkas .desktop."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:152
#, kde-format
msgid "The library does not export a factory for creating components."
msgstr "Pustaka tidak mengeskpor pabrik untuk membuat komponen."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:154
#, kde-format
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
msgstr "Pabrik tidak mendukung pembuatan komponen dari tipe yang ditentukan."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:156
#, kde-format
msgid "KLibLoader: Unknown error"
msgstr "KLibLoader: Galat tak diketahui"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:142 kdecore/util/kpluginloader.cpp:173
#, kde-format
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "Tak dapat menemukan plugin '%1' untuk aplikasi '%2'"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:159
#, kde-format
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "Layanan yang diberikan tidak valid"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:165
#, kde-format
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr "Layanan '%1' tidak menyediakan pustaka atau kunci Pustaka hilang"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:211
#, kde-format
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "Pustaka %1 tidak menawarkan pabrik yang kompatibel dengan KDE 4."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:242
#, kde-format
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
msgstr "Plugin '%1' menggunakan pustaka KDE yang tidak kompatibel (%2)."
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
#, kde-format
msgid "KDE Test Program"
msgstr "Program Uji Coba KDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
#, kde-format
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
#, kde-format
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Bangun ulang tembolok konfigurasi sistem."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
#, kde-format
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2002 Pengembang KDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
#, kde-format
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Jangan memberi sinyal ke aplikasi untuk pemutakhiran"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
#, kde-format
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Nonaktifkan pemutakhiran inkremental, baca ulang semuanya"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
#, kde-format
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Cek stempel waktu berkas"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
#, kde-format
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Nonaktifkan pemeriksaan berkas (berbahaya)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
#, kde-format
msgid "Create global database"
msgstr "Buat basis data global"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
#, kde-format
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Hanya lakukan uji coba pembuatan menu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
#, kde-format
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Lacak id menu untuk tujuan awakutu"
#: kded/kded.cpp:875
#, kde-format
msgid "KDE Daemon"
msgstr "Jurik KDE"
#: kded/kded.cpp:877
#, kde-format
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "Jurik KDE - memicu pemutakhiran basis data Sycoca ketika dibutuhkan"
#: kded/kded.cpp:880
#, kde-format
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Cek basis data Sycoca hanya sekali"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Sekuensi kunci '%1' ambigu. Gunakan 'Atur Jalan Pintas'\n"
"dari menu 'Pengaturan' untuk memecahkan ambiguitas.\n"
"Tak ada aksi yang akan dipicu."
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Jalan pintas ambigu terdeteksi"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
-msgstr "Standar"
+msgstr "Baku"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Deteksi Otomatis"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Tak Ada Lema"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:85
#, kde-format
msgid "Clear List"
-msgstr "Hapus Senarai"
+msgstr "Hapus Daftar"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Mundur"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "M&aju"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Rumah"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "Ba&ntuan"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show &Menubar"
-msgstr "Tampilkan Batang &Menu"
+msgstr "Tampakkan &Bilah-menu"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
#, kde-format
msgid "Show Menubar
Shows the menubar again after it has been hidden
"
msgstr ""
-"Tampilkan Batang Menu
Tampilkan batang menu kembali setelah batang menu "
+"Tampakkan Bilah-menu
Tampakkan bilah menu lagi setelah bilah menu "
"disembunyikan
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.
"
msgstr ""
-"Tampilkan Batang Status
Tampilkan batang status, yaitu batang yang berada "
-"di bawah jendela yang digunakan untuk informasi status.
"
+"Tampakkan Bilah Status
Tampilkan bilah status, yaitu bilah yang berada di "
+"bawah jendela yang digunakan untuk informasi status.
"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Baru"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Create new document"
msgstr "Buat dokumen baru"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Open..."
msgstr "&Buka"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "Buka dokumen yang ada"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Open &Recent"
msgstr "Buka &Terikini"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Buka dokumen yang baru dibuka"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Simpan"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Save document"
msgstr "Simpan dokumen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Simpan Se&bagai..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
#, kde-format
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Simpan dokumen dengan nama baru"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "Re&vert"
msgstr "Ke&mbali"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Kembalikan perubahan tidak tersimpan yang dibuat ke dokumen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close)
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:29
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Tutup"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Close document"
msgstr "Tutup dokumen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229
#, kde-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Cetak..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "Print document"
msgstr "Cetak dokumen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Prat&ayang Cetak"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Tampilkan pratayang cetak dokumen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
#, kde-format
msgid "&Mail..."
msgstr "&Surat..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
#, kde-format
msgid "Send document by mail"
msgstr "Kirim dokumen melalui surat"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254
#, kde-format
msgid "&Quit"
msgstr "&Keluar"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255
#, kde-format
msgid "Quit application"
msgstr "Keluar aplikasi"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Undo last action"
msgstr "Tak jadi aksi terakhir"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "Re&do"
msgstr "Ja&di Lagi"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Tak jadi aksi tidak jadi terakhir"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Po&tong"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
#, kde-format
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Potong pilihan ke papan klip"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Salin"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Salin pilihan ke papan klip"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Tempel"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
#, kde-format
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Tempel konten papan klip"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear)
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:36
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "Ha&pus"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "Pilih &Semua"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
#, kde-format
msgid "Dese&lect"
msgstr "Tidak P&ilih"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 khtml/khtml_part.cpp:4103
#, kde-format
msgid "&Find..."
msgstr "&Cari..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
#, kde-format
msgid "Find &Next"
msgstr "Cari Beri&kutnya"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
#, kde-format
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Cari Se&belumnya"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "&Ganti..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Ukuran Sebenarnya"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Tampilkan dokumen di ukuran sebenarnya"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "&Fit to Page"
-msgstr "Sesuai &Halaman"
+msgstr "&Pas ke Halaman"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page in window"
-msgstr "Pembesaran hingga halaman muat di jendela"
+msgstr "Zoom ke pas halaman di jendela"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Width"
-msgstr "Sesuai &Lebar Halaman"
+msgstr "Pas ke Lebar Halaman"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page width in window"
-msgstr "Pembesaran hingga lebar halaman muat di jendela"
+msgstr "Zoom ke lebar pas halaman di jendela"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Height"
-msgstr "Sesuai &Tinggi Halaman"
+msgstr "Pas ke &Tinggi Halaman"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page height in window"
-msgstr "Pembesaran hingga tinggi halaman muat di jendela"
+msgstr "Zoom ke tinggi pas halaman di jendela"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "Zoom &In"
-msgstr "Pembesaran ke &Dalam"
+msgstr "Zoom &Kedalam"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "Zoom &Out"
-msgstr "Pembesaran ke &Luar"
+msgstr "Zoom &Keluar"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
#, kde-format
msgid "&Zoom..."
-msgstr "&Pembesaran..."
+msgstr "&Zoom..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
#, kde-format
msgid "Select zoom level"
-msgstr "Pilih level pembesaran"
+msgstr "Pilih level zoom"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "&Redisplay"
-msgstr "Tampilkan &Ulang"
+msgstr "Tayangkan &Ulang"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "Redisplay document"
-msgstr "Tampilkan ulang dokumen"
+msgstr "Tayangkan ulang dokumen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Atas"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Ke atas"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
#, kde-format
msgid "&Previous Page"
msgstr "Hala&man Sebelumnya"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
#, kde-format
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ke halaman sebelumnya"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "&Next Page"
msgstr "Ha&laman Berikutnya"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "Go to next page"
msgstr "Ke halaman berikutnya"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
#, kde-format
msgid "&Go To..."
msgstr "Per&gi Ke..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Ke Halaman..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "&Go to Line..."
msgstr "K&e Baris..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "&First Page"
msgstr "Halaman Pertama"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "Go to first page"
msgstr "Ke halaman pertama"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "&Last Page"
msgstr "H&alaman Terakhir"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "Go to last page"
msgstr "Ke Halaman terakhir"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
#, kde-format
msgid "Go back in document"
msgstr "Kembali di Dokumen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "M&aju"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
#, kde-format
msgid "Go forward in document"
-msgstr "Maju di Dokumen"
+msgstr "Maju di dokumen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
#, kde-format
msgid "&Add Bookmark"
-msgstr "Tambah &Penanda"
+msgstr "Tambah &Markah"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "&Edit Bookmarks..."
-msgstr "&Sunting Penanda..."
+msgstr "&Sunting Markah..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Ejaan..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Pemeriksa ejaan di dokumen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show or hide menubar"
-msgstr "Tampilkan atau sembumyikan batang menu"
+msgstr "Tampakkan atau sembunyikan bilah menu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
#, kde-format
msgid "Show &Toolbar"
-msgstr "Tampilkan &Batang Alat"
+msgstr "Tampakkan &Bilah-alat"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
#, kde-format
msgid "Show or hide toolbar"
-msgstr "Tampilkan atau sembunyikan batang alat"
+msgstr "Tampakkan atau sembunyikan bilah alat"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
#, kde-format
msgid "Show or hide statusbar"
-msgstr "Tampilkan atau sembunyikan batang status"
+msgstr "Tampakkan atau sembunyikan bilah status"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
#, kde-format
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Mode Layar Pen&uh"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
#, kde-format
msgid "&Save Settings"
-msgstr "&Simpan Pengaturan"
+msgstr "&Simpan Setelan"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
#, kde-format
msgid "Configure S&hortcuts..."
-msgstr "Atur J&alan Pintas..."
+msgstr "Konfigurasi &Pintasan..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
-msgstr "&Atur %1..."
+msgstr "&Konfigurasi %1..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
#, kde-format
msgid "Configure Tool&bars..."
-msgstr "Atur &Batang Alat..."
+msgstr "Konfigurasi &Bilah-alat..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
-msgstr "Atur &Notifikasi..."
+msgstr "Konfigurasi &Pemberitahuan..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Buku Petunjuk %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
#, kde-format
msgid "What's &This?"
msgstr "&Apakah Ini?"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
#, kde-format
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Tip Hari &Ini"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
#, kde-format
msgid "&Report Bug..."
-msgstr "&Laporkan Kutu..."
+msgstr "&Laporkan Bug..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
#, kde-format
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Ganti &Bahasa Aplikasi..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Tentang %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, kde-format
msgid "About &KDE"
msgstr "Tentang &KDE"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Keluar Mode Layar Pen&uh"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Keluar Layar Penuh"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Keluar mode layar penuh"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Mode Layar Pen&uh"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Layar Penuh"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Tampilkan jendela di layar penuh"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Suai..."
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* Warna Terkini *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* Warna Suai *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "Empat Puluh Warna"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Warna Oksigen"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "Warna Pelangi"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "Warna Royal"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Warna Web"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
#, kde-format
msgid "Named Colors"
msgstr "Warna Bernama"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
"them)"
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
"examined:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
"examined:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Tak dapat membaca benang warna RGB X11. Lokasi berkas berikut diperiksa:\n"
"%2"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Select Color"
msgstr "Pilih Warna"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Samar:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
#, kde-format
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Jenuh:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
#, kde-format
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "Nilai:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Red:"
msgstr "Merah:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "Hijau:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Blue:"
msgstr "Biru:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
#, kde-format
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Tambah ke Warna Suai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46 kross/ui/view.cpp:151
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nama:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
#, kde-format
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
#, kde-format
msgid "Default color"
msgstr "Warna standar"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
#, kde-format
msgid "-default-"
msgstr "-standar-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
#, kde-format
msgid "-unnamed-"
msgstr "-tak bernama-"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"No information available. The supplied KAboutData object does not "
"exist."
msgstr ""
"Tak ada informasi yang tersedia. Objek KAboutData yang diberikan "
"tidak ada."
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"%1 Version %2 "
msgstr ""
"%1 Versi %2 "
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt ""
"Program name, version and KDE platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"%1 Version %2 Using KDE "
"Development Platform %3"
msgstr ""
"%1 Versi %2 Menggunakan KDE "
"Development Platform %3"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "Lisensi: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
msgid "License Agreement"
msgstr "Perjanjian Lisensi"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Email kontributor"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Kunjungi laman kontributor"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"Email Kontributor\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunjungi laman kontributor\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Kunjungi profil kontributor di %1\n"
"%2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunjungi laman kontributor\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunjungi blog kontributor\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "City, Country"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
msgid "Other"
msgstr "Lainnya"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "A type of link."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "A type of link."
msgid "Homepage"
msgstr "Laman"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "Tentang KDE"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"KDE - Be Free! Platform Version %1"
"b>"
msgstr ""
"KDE - Bebaslah! Versi Platform %1"
"html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
-"writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of "
+"writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of "
"Free Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE "
"Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in which "
"no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
-"others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
-"
Visit %2 for more information about the KDE "
+"others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.
Visit %2 for more information about the KDE "
"community and the software we produce."
msgstr ""
"KDE adalah jaringan seluruh dunia dari insinyur peranti lunak, "
"artis, penulis, penerjemah dan fasilitator yang berkomitmen terhadap "
"pengembangan Peranti Lunak Bebas. Komunitas ini telah "
"membuat ratusan aplikasi Peranti Lunak Bebas sebagai bagian dari KDE "
"Development Platform dan Distribusi Peranti Lunak KDE.
KDE adalah "
"organisasi kooperatif dimana tidak ada entitas tunggal yang mengontrol usaha "
"atau produk KDE sampai mengasingkan yang lain. Semua orang diundang untuk "
"bergabung dan berkontribusi terhadap KDE, termasuk anda.
Kunjungi "
"%2 untuk informasi lebih lanjut tentang komunitas KDE dan "
"peranti lunak yang kami hasilkan."
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.
KDE has a bug tracking system. "
"Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.
If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Peranti lunak selalu dapat ditingkatkan, dan Tim KDE siap untuk "
"melakukannya. Tapi, anda - sebagai pengguna - harus memberitahu kami jika "
"sesuatu tidak berjalan sebagaimana mestinya atau seharusnya dapat berjalan "
"dengan lebih baik.
KDE memiliki sistem pelacakan kutu. Kunjungi "
"%1 atau gunakan dialog \"Laporkan Kutu...\" dari menu "
"\"Bantuan\" untuk melaporkan kutu.
Jika anda memiliki saran untuk "
"peningkatan maka anda dipersilakan untuk menggunakan sistem pelacakan kutu "
"untuk memasukkan permintaan anda. Pastikan anda menggunakan tingkat "
"kegawatan yang bernama \"Senarai Permintaan\"."
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
-"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
-"
Visit %1 for information on some projects in "
-"which you can participate.
If you need more information or "
-"documentation, then a visit to %2 will provide you with "
-"what you need."
+"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You "
+"decide!
Visit %1 for information on some "
+"projects in which you can participate.
If you need more "
+"information or documentation, then a visit to %2 will "
+"provide you with what you need."
msgstr ""
"Anda tidak perlu menjadi seorang pengembang peranti lunak untuk "
"menjadi anggota tim KDE. Anda dapat bergabung dengan tim nasional yang "
"menerjemahkan antarmuka program. Anda dapat menyediakan grafik, tema, suara "
"dan memperbaiki dokumentasi. Anda yang memutuskan!
Kunjungi %1 untuk informasi tentang proyek dimana anda dapat "
"berpartisipasi.
Jika anda memerlukan informasi atau dokumentasi, "
"silakan kunjungi %2 yang akan memenuhi kebutuhan anda."
"html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.
To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See %1 for information on KDE e.V.
KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings.
We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at %2.
Thank you very much in "
"advance for your support."
msgstr ""
"Peranti lunak KDE tersedia secara dan akan selalu gratis, tapi biaya "
"membuatnya tidak gratis.
Untuk mendukung pengembangan komunitas "
"KDE membentuk KDE e.V., sebuah organisasi non-profit yang secara hukum "
"didirikan di Jerman. KDE e.V. mewakili proyek KDE dalam masalah hukum dan "
"keuangan. Lihat %1 untuk informasi tentang KDE e.V.
KDE diuntungkan dengan berbagai macam kontribusi, termasuk finansial. "
"Kami menggunakan dana tersebut untuk membiayai pengeluaran para anggota dan "
"pihak lainnya yang telah mereka keluarkan selama berkontribusi. Sebagian "
"dana lainnya digunakan untuk bantuan hukum dan mengorganisir konferensi "
"serta rapat.
Kami ingin mendorong anda untuk mendukung usaha "
"kami melalui donasi keuangan, menggunakan salah satu cara yang dijelaskan di "
"%2.
Terima kasih banyak sebelumnya atas "
"dukungan anda."
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "About KDE"
msgid "&About"
msgstr "Te&ntang"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Laporkan Kutu atau Saran"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Join KDE"
msgstr "&Gabung KDE"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Dukung KDE"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Berikutnya"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424
#, fuzzy, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Selesai"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Masukkan Laporan Kutu"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Alamat email anda. Jika salah, gunakan tombol Atur Email untuk mengubahnya"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Email sender address"
msgid "From:"
msgstr "Dari:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
msgid "Configure Email..."
msgstr "Atur Email..."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Alamat email tempat laporan kutu ini dikirim."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Email receiver address"
msgid "To:"
msgstr "Ke:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Send"
msgstr "&Kirim"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
msgid "Send bug report."
msgstr "Kirim laporan kutu."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "kirim laporan kutu ini ke %1."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Aplikasi yang ingin anda masukkan laporan kutunya - jika salah, silakan "
"gunakan item menu Laporkan Kutu aplikasi yang benar"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Aplikasi: "
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Versi dari aplikasi ini - tolong pastikan bahwa tidak ada versi lebih baru "
"yang tersedia sebelum mengirim laporan kutu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:240
#, fuzzy, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versi:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "tak ada versi yang diatur (galat pemrogram)"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
msgid "Compiler:"
msgstr "Pengompilasi:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
#, fuzzy, kde-format
msgid "Se&verity"
msgstr "Tingkat Kega&watan"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
msgid "Critical"
msgstr "Kritis"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
msgid "Grave"
msgstr "Mati"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "normal severity"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
msgid "Wishlist"
msgstr "Permintaan"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
msgid "Translation"
msgstr "Terjemahan"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
msgid "S&ubject: "
msgstr "S&ubjek: "
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Masukkan teks (dalam bahasa Inggris jika memungkinkan) bahwa anda ingin "
"memasukkan laporan kutu.\n"
"Jika anda menekan \"Kirim\", pesan surat akan dikirim ke pengelola program "
"ini.\n"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on http://bugs.kde.org "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server."
msgstr ""
"Untuk memasukkan laporan kutu, klik tombol di bawah. Ini akan membuka "
"jendela peramban web pada http://bugs.kde."
"org dimana anda akan menemukan formulir untuk diisi. Informasi di atas "
"yang ditampilkan akan ditransfer ke server tersebut."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Jalankan Penyihir Laporan Kutu"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "unknown program name"
msgid "unknown"
msgstr "tak diketahui"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Anda harus menentukan baik subjek dan deskripsi sebelum laporan dapat "
"dikirim."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"
You chose the severity Critical. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:
break unrelated software on the "
"system (or the whole system)
cause serious data loss"
"li>
introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed
\n"
"
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.
"
msgstr ""
"
Anda memilih tingkat kegawatan Kritis. Perlu diperhatikan bahwa "
"tingkat kegawatan ini hanya ditujukan bagi kutu yang
merusak "
"peranti lunak yang tidak berhubungan di dalam sistem (atau seluruh sistem)"
"li>
menyebabkan hilangnya data yang serius
menghadirkan lubang "
"keamanan di sistem tempat paket yang terpengaruh diinstal
\n"
"
Apakah kutu yang anda laporkan menyebabkan salah satu kerusakan di atas? "
"Jika tidak, silakan pilih tingkat kegawatan yang lebih rendah. Terima kasih."
"
You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:
make the package in question "
"unusable or mostly so
cause data loss
introduce a security "
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package"
"li>
\n"
"
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.
"
msgstr ""
"
Anda memilih tingkat kegawatan Mati. Perlu diperhatikan bahwa "
"tingkat kegawatan ini hanya ditujukan bagi kutu yang
membuat "
"paket dalam pertanyaan tak dapat digunakan atau kelihatannya"
"li>
menyebabkan hilangnya data
menghadirkan lubang keamanan yang "
"mengizinkan akses ke akun pengguna yang menggunakan paket terpengaruh
"
"ul>\n"
"
Apakah kutu yang anda laporkan menyebabkan salah satu kerusakan di atas? "
"Jika tidak, silakan pilih tingkat kegawatan yang lebih rendah. Terima kasih."
"
"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually....\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Tak dapat mengirim laporan kutu.\n"
"Silakan masukkan laporan kutu secara manual...\n"
"Lihat http://bugs.kde.org/ untuk instruksinya."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466
#, fuzzy, kde-format
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Laporan kutu telah dikirim, terima kasih untuk masukan anda."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Tutup dan abaikan\n"
"pesan yang disunting?"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476
#, fuzzy, kde-format
msgid "Close Message"
msgstr "Tutup Pesan"
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Atur"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
#, kde-format
msgid "Job"
msgstr "Tugas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Job Control"
msgstr "Kendali Tugas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Scheduled printing:"
msgstr "Pencetakan yang direncanakan:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Billing information:"
msgstr "Informasi penagihan:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Job priority:"
msgstr "Prioritas tugas:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Job Options"
msgstr "Opsi Tugas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Option"
msgstr "Opsi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52 khtml/htmlpageinfo.ui:219
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Nilai"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
#, kde-format
msgid "Print Immediately"
msgstr "Cetak Secepatnya"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
#, kde-format
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "Tahan Tanpa Batas"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
#, kde-format
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "Siang (06:00 hingga 17:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
#, kde-format
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "Malam (18:00 hingga 05:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
#, kde-format
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "Giliran Kedua (16:00 hingga 23:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
#, kde-format
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "Giliran Ketiga (00:00 hingga 07:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
#, kde-format
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "Akhir Pekan (Sabtu hingga Minggu)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
#, kde-format
msgid "Specific Time"
msgstr "Waktu Tertentu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Halaman"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Halaman Per Lembar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117
#, kde-format
msgid "6"
msgstr "6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131
#, kde-format
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63
#, kde-format
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Banner Pages"
msgstr "Halaman Panji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95
#, kde-format
msgctxt "Banner page at start"
msgid "Start"
msgstr "Mulai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105
#, kde-format
msgctxt "Banner page at end"
msgid "End"
msgstr "Selesai"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131
#, kde-format
msgid "Page Label"
msgstr "Label Halaman"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156
#, kde-format
msgid "Page Border"
msgstr "Batas Halaman"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Mirror Pages"
msgstr "Cerminan Halaman"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Mirror pages along vertical axis"
msgstr "Cerminkan halaman sepanjang poros vertikal"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
#, kde-format
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "Kiri ke Kanan, Atas ke Bawah"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
#, kde-format
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "Kiri ke Kanan, Bawah ke Atas"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
#, kde-format
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "Kanan ke Kiri, Bawah ke Atas"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
#, kde-format
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "Kanan ke Bawah, Atas ke Bawah"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
#, kde-format
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "Bawah ke Atas, Kiri ke Kanan"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
#, kde-format
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "Bawah ke Atas, Kanan ke Kiri"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
#, kde-format
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "Atas ke Bawah, Kiri ke Kanan"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
#, kde-format
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "Atas ke Bawah, Kanan ke Kiri"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "Tak Ada"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
#, kde-format
msgid "Single Line"
msgstr "Baris Tunggal"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
#, kde-format
msgid "Single Thick Line"
msgstr "Baris Tebal Tunggal"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
#, kde-format
msgid "Double Line"
msgstr "Baris Ganda"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
#, kde-format
msgid "Double Thick Line"
msgstr "Baris Tebal Ganda"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "Tak Ada"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "Standar"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Tak Dirahasiakan"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "Rahasia"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "Dirahasiakan"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "Rahasia"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Sangat Rahasia"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
#, kde-format
msgid "All Pages"
msgstr "Semua Halaman"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
#, kde-format
msgid "Odd Pages"
msgstr "Halaman Ganjil"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
#, kde-format
msgid "Even Pages"
msgstr "Halaman Genap"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
#, kde-format
msgid "Page Set"
msgstr "Pengaturan Halaman"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Cetak"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "&Try"
msgstr "&Coba"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
#, kde-format
msgid "modified"
msgstr "dimodifikasi"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detail"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
#, kde-format
msgid "Get help..."
msgstr "Dapatkan bantuan..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- pemisah ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
#, fuzzy, kde-format
msgid "Change Text"
msgstr "Ubah Teks"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
#, fuzzy, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Te&ks ikon:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "&Sembunyikan teks ketika batang alat menunjukkan teks di samping ikon"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
#, fuzzy, kde-format
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Atur Batang Alat"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Anda yakin ingin mengembalikan semua batang alat dari aplikasi ini ke "
"standar mereka? Perubahan akan langsung diterapkan."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
#, fuzzy, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Atur Ulang Batang Alat"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/html/html_formimpl.cpp:1837
#: khtml/khtmlview.cpp:2809 khtml/khtmlview.cpp:2842
#, fuzzy, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Atur Ulang"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Batang Alat:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
#, fuzzy, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "A&ksi tersedia:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
#, fuzzy, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
#, fuzzy, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Aksi s&aat ini:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
#, fuzzy, kde-format
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Ubah &Ikon..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
#, fuzzy, kde-format
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Ubah Te&ks..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Elemen ini akan diganti dengan semua elemen dari sebuah komponen terbenam."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Ini adalah senarai aksi dinamis. Anda dapat memindahkannya, tapi jika anda "
"menghapusnya maka anda tidak akan pernah dapat menambahkannya kembali."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
#, fuzzy, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "SenaraiAksi: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
#, fuzzy, kde-format
msgid "Change Icon"
msgstr "Ubah Ikon"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
msgid "Manage Link"
msgstr "Atur Tautan"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
msgid "Link Text:"
msgstr "Teks Tautan:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
msgid "Link URL:"
msgstr "Tautan URL:"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detail"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:468 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:529
#, kde-format
msgid "Question"
msgstr "Pertanyaan"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:485 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:547
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:634 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:714
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:801
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Jangan tanyakan lagi"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:617 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:697
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:784
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Peringatan"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:841 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:871
#: khtml/rendering/render_form.cpp:916 kjs/object.cpp:751
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Galat"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:915 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:944
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Maaf"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:988
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informasi"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Jangan tampilkan pesan ini lagi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44 kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:108
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:89
#, fuzzy, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Sandi:"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Sandi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:28
#, kde-format
msgid "Supply a username and password below."
msgstr "Masukkan nama pengguna dan sandi di bawah."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, anonymousRadioButton)
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:65
#, kde-format
msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
msgstr "Tanpa sandi, gunakan log masuk anonim (atau tamu)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, usePasswordButton)
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:72
#, kde-format
msgid "Use this password:"
msgstr "Gunakan sandi ini:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:88 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:105
#, fuzzy, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nama pengguna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:98
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Ranah:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox)
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:122
#, kde-format
msgid "Remember password"
msgstr "Ingat sandi"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Pilih Daerah Citra"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Silakan klik dan tarik di citra untuk memilih daerah yang diinginkan:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "Standar:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Tak Ada"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Suai:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Skema Jalan Pintas"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
msgid "Current scheme:"
msgstr "Skema saat ini:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Baru..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
msgid "More Actions"
msgstr "Aksi Lainnya"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
#, kde-format
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "Simpan Sebagai Standar Skema"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Ekspor Skema..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Nama Untuk Skema Baru"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Nama untuk skema baru:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Skema Baru"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Sebuah skema dengan nama ini telah ada."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Anda yakin ingin menghapus skema %1?\n"
"Perlu dicatat bahwa ini tidak akan menghapus skema jalan pintas luas sistem."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
#, kde-format
msgid "Export to Location"
msgstr "Ekspor ke Lokasi"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
#, kde-format
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr "Tak dapat mengekspor skema jalan pintas karena lokasinya tidak valid."
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Skema jalan pintas saat ini telah dimodifikasi. Simpan sebelum menggantinya "
"ke yang baru?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Atur Jalan Pintas"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Cetak"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Kembalikan ke Standar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Cari secara interaktif untuk nama jalan pintas (misalnya Salin) atau "
"kombinasi kunci (misalnya Ctrl+C) dengan mengetikkannya di sini."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Di sini anda dapat melihat senarai pengikat kunci, misalnya asosiasi antara "
"aksi (misalnya 'Salin') yang ditampilkan di kolom kiri dan kunci atau "
"kombinasi dari kunci (misalnya Ctrl+V) yang ditampilkan di kolom kanan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33
#, fuzzy, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Aksi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38
#, fuzzy, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Jalan Pintas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43
#, fuzzy, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48
#, fuzzy, kde-format
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53
#, fuzzy, kde-format
msgid "Global Alternate"
msgstr "Alternatif Global"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58
#, fuzzy, kde-format
msgid "Mouse Button Gesture"
msgstr "Gerak Tombol Tetikus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63
#, fuzzy, kde-format
msgid "Mouse Shape Gesture"
msgstr "Gerak Ukuran Tetikus"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127 kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Tak Diketahui"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
#, fuzzy, kde-format
msgid "Key Conflict"
msgstr "Konflik Kunci"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Tingkah laku bentuk '%1' telah dialokasikan untuk aksi \"%2\".\n"
"Anda ingin menugaskan ulang tingkah laku dari aksi tersebut ke aksi saat ini?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:632
#, kde-format
msgid "Reassign"
msgstr "Tugaskan Ulang"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Tingkah laku rocker '%1' telah dialokasikan untuk aksi \"%2\".\n"
"Anda ingin menugaskan ulang tingkah laku dari aksi tersebut ke aksi saat ini?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:630
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Jalan pintas untuk %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
#, fuzzy, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Utama:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
#, fuzzy, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternatif:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:650
#, fuzzy, kde-format
msgid "Global:"
msgstr "Global:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:665
#, fuzzy, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Nama Aksi"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:669
#, fuzzy, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Jalan Pintas"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:673
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Keterangan"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Ganti Bahasa Aplikasi"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Silakan pilih bahasa yang harus digunakan untuk aplikasi ini:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Tambah Bahasa Awal"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Tambah satu bahasa lagi yang akan digunakan jika terjemahan lain tidak "
"berisi terjemahan yang baik."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Bahasa untuk aplikasi ini telah diubah. Perubahan akan mempunyai efek ketika "
"aplikasi dijalankan kemudian."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
#, fuzzy, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Bahasa Aplikasi Berubah"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
#, fuzzy, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Bahasa utama:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
#, fuzzy, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Bahasa awal:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 kross/ui/view.cpp:329
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Ini adalah bahasa aplikasi utama yang akan digunakan pertama kali, sebelum "
"bahasa apapun lainnya."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Ini adalah bahasa yang akan digunakan jika bahasa apapun sebelumnya tidak "
"berisi terjemahan yang benar."
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
#, kde-format
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip Hari Ini"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
#, kde-format
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Apakah anda tahu...?\n"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
#, kde-format
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Tampilkan tip pada mulai hidupkan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Previous"
msgstr "Se&belumnya"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Berikutnya"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Cari Berikutnya"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
msgid "Find next occurrence of '%1'?"
msgstr "Cari kecocokan berikutnya dari '%1'?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "%1 kecocokan ditemukan."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
#, fuzzy, kde-format
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Tak ada kecocokan yang ditemukan untuk '%1'."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
#, fuzzy, kde-format
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Tak ada kecocokan yang ditemukan untuk '%1'."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Awal dokumen telah dicapai."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353
#, fuzzy, kde-format
msgid "End of document reached."
msgstr "Akhir dokumen telah dicapai."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
#, fuzzy, kde-format
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Lanjutkan dari akhir?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
#, fuzzy, kde-format
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Lanjutkan dari awal?"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
msgid "Find Text"
msgstr "Cari Teks"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Cari"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Teks untuk dicari:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "E&kspresi reguler"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Sunting..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
msgid "Replace With"
msgstr "Ganti Dengan"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Teks Pen&gganti:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Gunakan penanganan t&empat"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Masukkan Penanganan &Tempat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 kdeui/sonnet/configui.ui:32
#, fuzzy, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opsi"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Sensitif h&uruf"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Hanya seluruh kata"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
msgid "From c&ursor"
msgstr "Dari k&ursor"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
msgid "Find &backwards"
msgstr "Cari &mundur"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Selected text"
msgstr "&Teks terpilih"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Prompt saat ganti"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
#, fuzzy, kde-format
msgid "Start replace"
msgstr "Mulai ganti"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"If you press the Replace button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text."
msgstr ""
"Jika anda menekan tombol Ganti, teks yang anda masukkan di atas "
"dicari di dalam dokumen dan kecocokan apapun yang ditemukan akan diganti "
"dengan teks pengganti."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Find"
msgstr "&Cari"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
msgid "Start searching"
msgstr "Mulai cari"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"If you press the Find button, the text you entered above is "
"searched for within the document."
msgstr ""
"Jika anda menekan tombol Cari, teks yang anda masukkan di atas "
"akan dicari di dalam dokumen."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Masukkan pola yang akan dicari, atau pilih pola sebelumnya dari senarai."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Jika diaktifkan, cari ekspresi reguler."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Klik di sini untuk menyunting ekspresi reguler anda menggunakan penyunting "
"grafik."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Masukkan tali pengganti, atau pilih tali sebelumnya dari senarai."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"If enabled, any occurrence of \\N, where N"
"b> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.
To include (a "
"literal \\N in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like \\\\N.
"
msgstr ""
"Jika diaktifkan, kecocokan apapun dari \\N, dimana "
"N adalah nomor integral, akan diganti dengan tangkapan "
"yang cocok (\"subtali ditambahkan\") dari pola.
Untuk menyertakan (makna "
"\\N di pengganti anda, letakkan tanda miring terbalik di "
"depannya, seperti \\\\N.
"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Klik untuk menu penangkapan yang tersedia."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
#, fuzzy, kde-format
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
"Memerlukan pembatasan kata di kedua ujung kecocokan kata agar berhasil."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
#, fuzzy, kde-format
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Mulai mencari di lokasi kursor saat ini ketimbang di atas."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Hanya mencari di dalam pemilihan saat ini."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Lakukan pencarian huruf sensitif: memasukkan pola 'Joe' tidak akan cocok "
"dengan 'joe' atau 'JOE', hanya 'Joe'."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
#, fuzzy, kde-format
msgid "Search backwards."
msgstr "Cari mundur."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Tanya sebelum mengganti tiap kecocokan yang ditemukan."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
#, fuzzy, kde-format
msgid "Any Character"
msgstr "Karakter Apapun"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
#, fuzzy, kde-format
msgid "Start of Line"
msgstr "Awal Baris"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
msgid "End of Line"
msgstr "Akhir Baris"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set of Characters"
msgstr "Seperangkat Karakter"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
#, fuzzy, kde-format
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Ulangi, Nol atau Lebih Kali"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
#, fuzzy, kde-format
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Ulangi, Satu atau Lebih Kali"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
#, fuzzy, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Opsional"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
#, fuzzy, kde-format
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
#, fuzzy, kde-format
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
#, fuzzy, kde-format
msgid "Newline"
msgstr "Baris Baru"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
#, fuzzy, kde-format
msgid "Carriage Return"
msgstr "Pengembalian Kendaraan"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
#, fuzzy, kde-format
msgid "White Space"
msgstr "Ruang Kosong"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
#, fuzzy, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Digit"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
#, fuzzy, kde-format
msgid "Complete Match"
msgstr "Cocok Seutuhnya"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
#, fuzzy, kde-format
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Teks Tertangkap (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
#, fuzzy, kde-format
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Anda harus memasukkan beberapa teks untuk dicari."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
#, fuzzy, kde-format
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Ekspresi reguler tidak valid."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Ganti"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Semua"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Lewati"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Ganti '%1' dengan '%2'?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
#, fuzzy, kde-format
msgid "No text was replaced."
msgstr "Tak ada teks yang diganti."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "%1 penggantian dilakukan."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
#, fuzzy, kde-format
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Anda ingin start ulang pencarian dari akhir?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
#, fuzzy, kde-format
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Anda ingin start ulang pencarian dari awal?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Start Ulang"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Tali pengganti anda merujuk tangkapan yang lebih besar dari '\\%1'."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "tapi pola anda hanya mendefinisikan %1 tangkapan."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "tapi pola anda tidak mendefinisikan adanya tangkapan."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Silakan betulkan."
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Di sini anda dapat memilih fonta yang akan digunakan."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
#, kde-format
msgid "Requested Font"
msgstr "Fonta Diminta"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Fonta"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Aktifkan kotak cek ini untuk mengubah pengaturan keluarga fonta."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Ubah keluarga fonta?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Fonta:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Gaya fonta"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Aktifkan kotak cek ini untuk mengubah pengaturan gaya fonta."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Ubah gaya fonta?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
#, kde-format
msgid "Font style:"
msgstr "Gaya fonta:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Ukuran"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Aktifkan kotak cek untuk mengubah pengaturan ukuran fonta."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Ubah ukuran fonta?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Ukuran:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Di sini anda dapat memilih keluarga fonta yang akan digunakan."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Di sini anda dapat memilih gaya fonta yang akan digunakan."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Miring"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Oblique"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Tebal"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Tebal Miring"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "Relatif"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
#, kde-format
msgid "Font size fixed or relative to environment"
msgstr ""
"Ukuran fonta tetap atau relatif terhadap lingkungan"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Di sini anda dapat berganti antara ukuran fonta tetap dan ukuran fonta yang "
"akan dikalkulasi secara dinamis dan disesuaikan untuk lingkungan yang "
"berubah (misalnya, dimensi widget, ukuran kertas)."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Di sini anda dapat memilih ukuran fonta yang akan digunakan."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
#, kde-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Teks contoh ini mengilustrasikan pengaturan saat ini. Anda dapat "
"menyuntingnya untuk mencoba karakter spesial."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
#, kde-format
msgid "Actual Font"
msgstr "Fonta Sebenarnya"
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select Font"
msgstr "Pilih Fonta"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Pilih..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
#, kde-format
msgid "Click to select a font"
msgstr "Klik untuk memilih fonta"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
#, kde-format
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Pratilik dari fonta terpilih"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Ini adalah pratilik dari fonta terpilih. Anda dapat mengubahnya dengan klik "
"tombol \"Pilih...\"."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
#, kde-format
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Pratilik dari fonta \"%1\""
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Ini adalah pratilik dari fonta \"%1\". Anda dapat mengubahnya dengan klik "
"tombol \"Pilih...\"."
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
#: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227 kross/ui/view.cpp:308
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
#, fuzzy, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
#, kde-format
msgid " Stalled "
msgstr " Macet"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
#, kde-format
msgid " %1/s "
msgstr " %1/d "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
#, kde-format
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "%2 dari %3 selesai"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
#, kde-format
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 folder"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
#, kde-format
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 berkas"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
#, kde-format
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1% dari %2"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
#, kde-format
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2% dari %1 berkas"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 khtml/khtml_ext.cpp:1039
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
#, kde-format
msgid "Stalled"
msgstr "Macet"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
#, kde-format
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/d (%3 lagi)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/d"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
#, kde-format
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/d (selesai)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Lanjutkan"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
#, kde-format
msgid "&Pause"
msgstr "&Jeda"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Sumber:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Tujuan"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
#, kde-format
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "Klik ini untuk memperluas dialog, untuk menampilkan detail"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
#, kde-format
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Jaga jendela ini tetap terbuka setelah transfer selesai"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
#, kde-format
msgid "Open &File"
msgstr "Buka &Berkas"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
#, kde-format
msgid "Open &Destination"
msgstr "Buka &Tujuan"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
#, kde-format
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Dialog Progres"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
#, kde-format
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 folder"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 berkas"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
#, kde-format
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "Klik ini untuk memperkecil dialog, untuk menyembunyikan detail"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830
#, kde-format
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "Gaya '%1' tidak ditemukan."
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88
#, kde-format
msgid "Do not run in the background."
msgstr "Jangan jalankan di latar belakang."
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:90
#, kde-format
msgid "Internally added if launched from Finder"
msgstr "Ditambah secara internal jika dijalankan dari Pencari"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
#, kde-format
msgid "Unknown Application"
msgstr "Aplikasi Tak Diketahui"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:928
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
#, kde-format
msgid "&Minimize"
msgstr "&Kecilkan"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:926
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Restore"
msgstr "K&embalikan"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:936
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to quit %1?"
msgstr "Anda yakin ingin keluar %1?"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:939
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242
#, kde-format
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Konfirmasi Keluar Dari Baki Sistem"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Kecilkan"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnonis Akselerator Dr. Klash"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Nonaktifkan pemeriksaan otomatis"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220 kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
#, fuzzy, kde-format
msgid "
"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "tombol kiri"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "tombol tengah"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "tombol kanan"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "tombol tidak valid"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Tahan %1, lalu tekan %2"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
#, kde-format
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
#, kde-format
msgid ""
-"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
-"\"%2\" in %3.\n"
+"The '%1' key combination has already been allocated to the global action \""
+"%2\" in %3.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Kombinasi tombol '%1' telah dialokasikan untuk aksi global \"%2\" di %3.\n"
"Anda ingin menugaskan ulang kombinasi tombol dari aksi tersebut ke aksi saat "
"ini?"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
#, kde-format
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr ""
"Kombinasi tombol '%1' telah didaftarkan oleh aplikasi %2 untuk aksi %3:"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
#, kde-format
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Dalam konteks '%1' untuk aksi '%2'\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"Kombinasi tombol '%1' telah didaftarkan oleh aplikasi %2.\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
#, kde-format
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global Terdaftar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Buka"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Baru"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "Cetak"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "Keluar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "Tak Jadi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "Jadi Lagi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "Potong"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "Salin"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "Tempel"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Seleksi Tempel"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "Pilih Semua"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "Tidak Pilih"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Hapus Kata Mundur"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Hapus Kata Maju"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "Cari"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Cari Berikutnya"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Cari Sebelumnya"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "Ganti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Rumah"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Awal"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "Akhir"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "Sebelumnya"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Berikutnya"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "Atas"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "Mundur"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "Maju"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Muat Ulang"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Awal Baris"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "Akhir Baris"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Ke Baris"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "Kata Mundur"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "Kata Maju"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Tambah Penanda"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Pembesaran ke Dalam"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pembesaran ke Luar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Mode Layar Penuh"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Tampilkan Batang Menu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktifkan Tab Berikutnya"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "Apakah Ini"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Penyelesai Teks"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Penyelesai Cocok Sebelumnya"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Penyelesai Cocok Berikutnya"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Penyelesai Subtali"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Item Sebelumnya di Senarai"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Item Berikutnya di Senarai"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Buka Terkini"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "Simpan Sebagai"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "Kembali"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Pratinjau Cetak"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "Surat"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "Bersihkan"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Ukuran Sebenarnya"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Sesuai Halaman"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Sesuai Lebar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Sesuai Tinggi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Pembesaran"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "Ke"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Ke Halaman"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "Dokumen Mundur"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "Dokumen Maju"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Sunting Penanda"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Ejaan"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Tampilkan Batang Alat"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Tampilkan Batang Status"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "Simpan Opsi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Pengikat Tombol"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "Pengaturan"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Atur Batang Alat"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Atur Notifikasi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "Tip Hari Ini"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Laporkan Kutu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Ganti Bahasa Aplikasi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "Tentang Aplikasi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "About KDE"
msgstr "Tentang KDE"
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "Konfigurasi Pemeriksa Ejaan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB)
#: kdeui/sonnet/configui.ui:38
#, kde-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Aktifkan pemeriksa ejaan latar &belakang"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB)
#: kdeui/sonnet/configui.ui:45
#, kde-format
msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
msgstr "Pengecekan ejaan &otomatis standarnya diaktifkan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB)
#: kdeui/sonnet/configui.ui:52
#, kde-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Lewati semua h&uruf besar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB)
#: kdeui/sonnet/configui.ui:59
#, kde-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "L&ewati kata yang berjalan bersama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kdeui/sonnet/configui.ui:69
#, kde-format
msgid "Default language:"
msgstr "Bahasa standar:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, m_ignoreListBox)
#: kdeui/sonnet/configui.ui:79 kdeui/sonnet/configui.ui:85
#, kde-format
msgid "Ignored Words"
msgstr "Kata Diabaikan"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Cek Ejaan"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "&Selesai"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Cek ejaan dalam progres...."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Spell check stopped."
msgstr "Cek ejaan dihentikan."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Cek ejaan dibatalkan."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
#, kde-format
msgid "Spell check complete."
msgstr "Cek ejaan selesai."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254
#, kde-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Koreksi otomatis"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Anda mencapai akhir senarai\n"
"item yang sesuai.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
#, kde-format
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Akhiran ambigu, lebih dari satu kecocokan\n"
"yang tersedia.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
#, kde-format
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Tidak ada item kecocokan yang tersedia.\n"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:95
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:96
#, kde-format
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:97
#, kde-format
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:98
#, kde-format
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:99
#, kde-format
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
#, kde-format
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
#, kde-format
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
#, kde-format
msgid "Again"
msgstr "Lagi"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
#, kde-format
msgid "Props"
msgstr "Penopang"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 kdeui/util/kundostack.cpp:67
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Tak Jadi"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107
#, kde-format
msgid "Front"
msgstr "Depan"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Salin"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Buka"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Tempel"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Cari"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Potong"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
#, kde-format
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Batal"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:819
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Yes"
msgstr "&Ya"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:810
#, fuzzy, kde-format
msgid "&No"
msgstr "&Tidak"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Discard"
msgstr "&Abaikan"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Abaikan perubahan"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr ""
"Menekan tombol ini akan mengabaikan semua perubahan terkini yang dibuat di "
"dialog ini."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
#, kde-format
msgid "Save data"
msgstr "Simpan data"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
#, kde-format
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Jangan Simpan"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
#, kde-format
msgid "Do not save data"
msgstr "Jangan simpan data"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
#, kde-format
msgid "Save file with another name"
msgstr "Simpan berkas dengan nama lain"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Apply"
msgstr "&Terapkan"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
#, kde-format
msgid "Apply changes"
msgstr "Terapkan perubahan"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"When you click Apply, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Jika anda menekan Terapkan, pengaturan akan diserahkan ke program, "
"tapi dialog tidak akan ditutup.\n"
"Gunakan ini untuk mencoba pengaturan yang berbeda."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
#, kde-format
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Mode Administrator..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
#, kde-format
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Masuk Mode Administrator"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Ketika anda menekan Mode Administrator anda akan dimintai untuk "
"memasukkan sandi administrator (root) agar dapat melakukan perubahan yang "
"memerlukan hak akses root."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
#, kde-format
msgid "Clear input"
msgstr "Bersihkan masukan"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
#, kde-format
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Bersihkan masukan di ruang sunting"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
#, kde-format
msgid "Show help"
msgstr "Tampilkan bantuan"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
#, kde-format
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Tutup jendela atau dokumen saat ini"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
#, kde-format
msgid "&Close Window"
msgstr "&Tutup Jendela"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
#, kde-format
msgid "Close the current window."
msgstr "Tutup jendela saat ini."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
#, kde-format
msgid "&Close Document"
msgstr "&Tutup Dokumen"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
#, kde-format
msgid "Close the current document."
msgstr "Tutup dokumen saat ini."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
#, kde-format
msgid "&Defaults"
msgstr "&Standar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
#, kde-format
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Kembalikan semua item ke nilai standar mereka"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
#, kde-format
msgid "Go back one step"
msgstr "Mundur satu langkah"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
#, kde-format
msgid "Go forward one step"
msgstr "Maju satu langkah"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
#, kde-format
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Buka dialog cetak untuk mencetak dokumen saat ini"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "T&eruskan"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
#, kde-format
msgid "Continue operation"
msgstr "Teruskan operasi"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Hapus"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
#, kde-format
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Hapus item"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Buka berkas"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Atur Ulang"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
#, kde-format
msgid "Reset configuration"
msgstr "Atur ulang konfigurasi"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&Masukkan"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
#, kde-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "At&ur..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Tambah"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
#, kde-format
msgid "Test"
msgstr "Tes"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Properti"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Timpa"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Jadi Lagi"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
#, kde-format
msgid "&Available:"
msgstr "&Tersedia:"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Selected:"
msgstr "Te&rpilih:"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
#, kde-format
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "European Alphabets"
msgstr "Alfabet Eropa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
#, kde-format
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "Skrip Afrika"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "Skrip Timur Tengah"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "Skrip Asia Selatan"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Philippine Scripts"
msgstr "Skrip Filipina"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South East Asian Scripts"
msgstr "Skrip Asia Tenggara"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "Skrip Asia Timur"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "Skrip Asia Tengah"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other Scripts"
msgstr "Skrip Lainnya"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "Simbol"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Simbol Matematis"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Simbol Fonetik"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritik"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "Lainnya"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latin Dasar"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Tambahan Latin-1"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latin Diperluas-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latin Diperluas-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Ekstensi IPA"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Huruf Pengubah Spasi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritik"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Yunani dan Koptik"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Tambahan Cyrillic"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenia"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ibrani"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "Syriac"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Tambahan Arab"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samarita"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandaic"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibet"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgia"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Ethiopic"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Tambahan Ethiopic"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Silabel Aboriginal Canadian Bersatu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "Runic"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolia"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Silabel Diperluas Aboriginal Canadian Bersatu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Tai Lue Baru"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Simbol Khmer"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "Bugis"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "Bali"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sunda"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Ekstensi Vedic"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Ekstensi Fonetik"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Tambahan Ekstensi Fonetik"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Menggabungkan Tambahan Tanda Diakritika"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Tambahan Latin Diperluas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "Yunani Diperluas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "Tanda Baca Umum"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Superskrip dan Subskrip"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Simbol Mata Uang"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritika untuk Simbol"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Simbol Seperti Huruf"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "Bentuk Nomor"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "Panah"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Operator Matematika"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Hal Teknis Lainnya"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "Kontrol Gambar"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Pengenal Karakter Optik"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Alfanumerik Disertakan"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "Penggambaran Kotak"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "Elemen Blok"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Bentuk Geometrik"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Simbol Lainnya"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbat"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Simbol-A Matematika Lainnya"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Panah-A Tambahan"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Pola Braille"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Panah-B Tambahan"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Simbol-B Matematika Lainnya"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Operator Matematika Lainnya"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Simbol dan Panah Lainnya"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitic"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Tambahan-C Latin"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "Coptic"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Tambahan Georgia"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Tambahan Ethiopic"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Cyrillic Diperluas-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Tanda Baca Tambahan"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Tambahan Radikal CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Radikal Kangxi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Karakter Deskripsi Ideografik"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Simbol dan Tanda Baca CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Jamo Kompabilitas Hangul"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Tambahan Bopomofo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Garis CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Ekstensi Fonetik Katakana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Huruf dan Bulan CJK Disertakan"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Kompatibilitas CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Ekstensi Ideograf CJK Dipersatukan A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Simbol Hexagram Yijing"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ideograf CJK Dipersatukan"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Silabel Yi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Radikal Yi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Cyrillic Diperluas-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Pengubah Tona Huruf"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latin Diperluas-D"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Bentuk Nomor Indic Umum"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagari Diperluas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Hangul Jamo Diperluas-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "Jawa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Myanmar Diperluas-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Tambahan-A Ethiopic"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Silabel Hangul"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Hangul Jamo Diperluas-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "Surogat Tinggi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Surogat Penggunaan Privat Tinggi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Surogat Rendah"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "Area Penggunaan Privat"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ideograf Kompatibilitas CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Bentuk Presentasi Alfabetis"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Bentuk-A Presentasi Bahasa Arab"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Pemilih Variasi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Bentuk Vertikal"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Menggabungkan Tanda Setengah"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Bentuk Kompatibilitas CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Varian Bentuk Kecil"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Bentuk-B Presentasi Bahasa Arab"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Bentuk Setengah Panjang dan Panjang Penuh"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "Spesial"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:365
#, kde-format
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "Masukkan term atau karakter pencarian di sini"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "Sebelumnya di Riwayat"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:385
#, kde-format
msgid "Previous Character in History"
msgstr "Karakter Sebelumnya di Riwayat"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "Berikutnya di Riwayat"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:392
#, kde-format
msgid "Next Character in History"
msgstr "Karakter Berikutnya di Riwayat"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:400
#, kde-format
msgid "Select a category"
msgstr "Pilih sebuah kategori"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:403
#, kde-format
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "Pilih sebuah blok yang akan ditampilkan"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:416
#, kde-format
msgid "Set font"
msgstr "Atur fonta"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:423
#, kde-format
msgid "Set font size"
msgstr "Atur ukuran fonta"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:654
#, kde-format
msgid "Character:"
msgstr "Karakter:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:660
#, kde-format
msgid "Name: "
msgstr "Nama: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:668
#, kde-format
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Anotasi dan Referensi Silang"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:672
#, kde-format
msgid "Alias names:"
msgstr "Nama samaran:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:680
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Catatan:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:688
#, kde-format
msgid "See also:"
msgstr "Lihat pula:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:700
#, kde-format
msgid "Equivalents:"
msgstr "Ekuivalen:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:708
#, kde-format
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Perkiraan ekuivalen:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:717
#, kde-format
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "Informasi Ideograf CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:720
#, kde-format
msgid "Definition in English: "
msgstr "Definisi Dalam Bahasa Inggris: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:725
#, kde-format
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "Pengejaan Bahasa Mandarin: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:730
#, kde-format
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "Pengejaan Bahasa Kanton: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
#, kde-format
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "Pengejaan Bahasa Jepang On: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
#, kde-format
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "Pengejaan Bahasa Jepang Kun: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:745
#, kde-format
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "Pengejaan Bahasa Tang: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:750
#, kde-format
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "Pengejaan Bahasa Korea: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:756
#, kde-format
msgid "General Character Properties"
msgstr "Properti Karakter Umum"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:757
#, kde-format
msgid "Block: "
msgstr "Blok: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:758
#, kde-format
msgid "Unicode category: "
msgstr "Kategori unicode: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:762
#, kde-format
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Beragam Representasi Berguna"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:763
#, kde-format
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:766
#, kde-format
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:767
#, kde-format
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "C oktal keluar UTF-8: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:770
#, kde-format
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "Entitas desimal XML:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:898
#, kde-format
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Titik kode unicode:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "Character"
msgid "In decimal:"
msgstr "Dalam desimal:"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
#, kde-format
msgid "Non-printable"
msgstr "Tak dapat dicetak"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
#, kde-format
msgid "Other, Control"
msgstr "Lainnya, Kontrol"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
#, kde-format
msgid "Other, Format"
msgstr "Lainnya, Format"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
#, kde-format
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Lainnya, Tak Ditentukan"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
#, kde-format
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Lainnya, Penggunaan Pribadi"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
#, kde-format
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Lainnya, Surogat"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
#, kde-format
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Huruf, Huruf Kecil"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
#, kde-format
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Huruf, Pengubah"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
#, kde-format
msgid "Letter, Other"
msgstr "Huruf, Lainnya"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
#, kde-format
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Huruf, Huruf Judul"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
#, kde-format
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Huruf, Huruf Besar"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
#, kde-format
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Tanda, Menggabungkan Spasi"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
#, kde-format
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Tanda, Menyertakan"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
#, kde-format
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Tanda, Tanpa-Spasi"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
#, kde-format
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Nomor, Digit Desimal"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
#, kde-format
msgid "Number, Letter"
msgstr "Nomor, Huruf"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
#, kde-format
msgid "Number, Other"
msgstr "Nomor, Lainnya"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
#, kde-format
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Tanda Baca, Penghubung"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
#, kde-format
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Tanda Baca, Tanda Hubung"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
#, kde-format
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Tanda Baca, Tutup"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
#, kde-format
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Tanda Baca, Kutipan Akhir"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
#, kde-format
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Tanda Baca, Kutipan Awal"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
#, kde-format
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Tanda Baca, Lainnya"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
#, kde-format
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Tanda Baca, Buka"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
#, kde-format
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Simbol, Mata Uang"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
#, kde-format
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Simbol, Pengubah"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
#, kde-format
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Simbol, Matematika"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
#, kde-format
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Simbol, Lainnya"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
#, kde-format
msgid "Separator, Line"
msgstr "Pemisah, Garis"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
#, kde-format
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Pemisah, Paragraf"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
#, kde-format
msgid "Separator, Space"
msgstr "Pemisah, Spasi"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:182
#, kde-format
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "Anda akan diminta untuk mengotentikasi sebelum menyimpan"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:186
#, kde-format
msgid "You are not allowed to save the configuration"
-msgstr "Anda tidak diizinkan untuk menyimpan konfigurasi"
+msgstr "Anda tidak diperbolehkan untuk menyimpan konfigurasi"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "Tahun Depan"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "Bulan Depan"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "Minggu Depan"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Besok"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "Hari Ini"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Kemarin"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "Minggu Kemarin"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "Bulan Kemarin"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "Tahun Kemarin"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Tak Ada Tanggal"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "Tanggal yang anda masukkan tidak valid"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Tanggal tidak bisa lebih awal dari %1"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Tanggal tidak bisa lebih akhir dari %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr "Minggu %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
#, kde-format
msgid "Next year"
msgstr "Tahun depan"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
#, kde-format
msgid "Previous year"
msgstr "Tahun lalu"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "Bulan depan"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
#, kde-format
msgid "Previous month"
msgstr "Bulan lalu"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
#, kde-format
msgid "Select a week"
msgstr "Pilih minggu"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Pilih bulan"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Pilih tahun"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
#, kde-format
msgid "Select the current day"
msgstr "Pilih hari ini"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "Mengambang"
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr ""
"Tanggal dan waktu yang dimasukkan sebelum tanggal dan waktu minimum yang "
"diizinkan."
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr ""
"Tanggal dan waktu yang dimasukkan setelah tanggal dan waktu minimum yang "
"diizinkan."
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Tambah"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "H&apus"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Pindah ke &Atas"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Pindah ke &Bawah"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:188 kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "B&antuan"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:1039
#, fuzzy, kde-format
msgid "Clear &History"
msgstr "Hapus &Riwayat"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
#, kde-format
msgid "No further items in the history."
msgstr "Tak ada item lebih lanjut di riwayat."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "Jalan Pintas '%1' di Aplikasi %2 untuk aksi %3\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "Jalan pintas '%2' konflik dengan kombinasi tombol berikut:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Konflik dengan Jalan Pintas Global Terdaftar"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Jalan Pintas Konflik"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Jalan pintas '%1' untuk aksi '%2'\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Jalan pintas \"%2\" ambigu dengan jalan pintas berikut.\n"
"Anda ingin menugaskan jalan pintas kosong untuk aksi ini?\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Jalan pintas konflik"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is already used by the %2 action."
" Please select a different one."
msgstr ""
"Kombinasi tombol '%1' telah digunakan oleh aksi %2. Silakan "
"pilih yang lain."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"Klik pada tombol, lalu masukkan jalan pintas seperti yang anda inginkan di "
"program.\n"
"Misalnya untuk Ctrl+a: tahan tombol Ctrl lalu tekan a."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:485
#, kde-format
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "Jalan Pintas Dipesan"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
-"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
-"shortcut.\n"
+"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global shortcut."
+"\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"Tombol F12 dipesan di Windows, sehingga tidak dapat digunakan untuk jalan "
"pintas global.\n"
"Silakan pilih yang lain"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:626
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflik dengan Jalan Pintas Aplikasi Standar"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:627
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Kombinasi tombol '%1' digunakan pula untuk aksi standar \"%2\" yang "
"digunakan oleh beberapa aplikasi.\n"
"Anda yakin ingin menggunakannya sebagai jalan pintas global juga?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Masukan"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:709
#, kde-format
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Tombol yang baru anda tekan tidak didukung oleh Qt."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:710
#, kde-format
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Tombol Tak Didukung"
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:177
#, kde-format
msgid "without name"
msgstr "tanpa nama"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Hapus teks"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Penyelesai Teks"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "Tak Ada"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatis"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "Senarai Taruh Bawah"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "Pengurutan Otomatis"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Senarai Taruh Bawah && Otomatis"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "Standar"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Image Operations"
msgstr "Operasi Citra"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Rotasi Searah Jarum Jam"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Rotasi &Berlawanan Arah Jarum Jam"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "Warna &Teks..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Warna"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "&Sorot Teks..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Fonta"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "&Ukuran Fonta"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "T&ebal"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Miring"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&Garis Bawah"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "Ga&ris Tengah"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Rata &Kiri"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Kiri"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Rata &Tengah"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Tengah"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Rata K&anan"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Kanan"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "Rata Ka&nan Kiri"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Rata Kanan-Kiri"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Kiri-ke-Kanan"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Kiri-ke-Kanan"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Kanan-ke-Kiri"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Kanan-ke-Kiri"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Senarai Gaya"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Tak Ada"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Cakram"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Lingkaran"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Kotak"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Tingkatkan Alinea"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Kurangi Alinea"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Masukkan Baris Aturan"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Tautan"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Penggambar Format"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "Ke Teks Biasa"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Subskrip"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Superskrip"
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
#, kde-format
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Salin Penuh Teks"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Tak ada apapun untuk pemeriksa ejaan."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:589
#, fuzzy, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Teks Bicara"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:604
#, kde-format
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "Gagal Menjalankan Layanan Teks-ke-Suara Jovie"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:688
#, kde-format
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Tak ada saran untuk %1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:700
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Abaikan"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:701
#, kde-format
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Tambah ke Kamus"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "Waktu yang anda masukkan tidak valid"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "Waktu tidak bisa lebih awal dari %1"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "Waktu tidak bisa lewat dari %1"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Area"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Daerah"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Tampilkan Teks"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Pengaturan Batang Alat"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientasi"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Atas"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Kiri"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Kanan"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Bawah"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
#, fuzzy, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Posisi Teks"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
#, fuzzy, kde-format
msgid "Icons Only"
msgstr "Hanya Ikon"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
#, fuzzy, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Hanya Teks"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Teks di Samping Ikon"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
#, fuzzy, kde-format
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Teks di Bawah Ikon"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
#, fuzzy, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Ukuran Ikon"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Standar"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
#, fuzzy, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Kecil (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
#, fuzzy, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Sedang (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
#, fuzzy, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Besar (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Besar (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
#, fuzzy, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Kunci Posisi Batang Alat"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:599
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Desktop %1"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Tambah ke Batang Alat"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Atur Jalan Pintas..."
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Batang Alat Ditampilkan"
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Tak ada teks"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5 khtml/khtml_browser.rc:4
#, fuzzy, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Berkas"
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Permainan"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61 khtml/khtml.rc:4 khtml/khtml_browser.rc:11
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Sunting"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "P&indah"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101 khtml/khtml_browser.rc:18
#, fuzzy, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Tampilan"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ke"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Pe&nanda"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Alat"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Pen&gaturan"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194
#, fuzzy, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Batang Alat Utama"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
#, kde-format
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Bangun plugin widget Qt dari berkas keterangan gaya ini."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
#, kde-format
msgid "Input file"
msgstr "Berkas masukan"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
#, kde-format
msgid "Output file"
msgstr "Berkas keluaran"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
#, kde-format
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Nama kelas plugin untuk dibuat"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
#, kde-format
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Nama grup widget standar yang akan ditampilkan dalam perancang"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
#, kde-format
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
#, kde-format
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
#, kde-format
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
#, kde-format
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
msgid "Call Stack"
msgstr "Tumpukan Panggilan"
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
msgid "Call"
msgstr "Panggilan"
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Baris"
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
msgid "Console"
msgstr "Konsol"
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Unable to find the Kate editor component;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""
"Tak dapat menemukan komponen penyunting Kate;\n"
"silakan cek instalasi KDE anda."
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267
#, fuzzy, kde-format
msgid "Breakpoint"
msgstr "Titik Jeda"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "Pengawakutu JavaScript"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Jeda di Pernyataan Berikutnya"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
msgid "Break at Next"
msgstr "Jeda di Berikutnya"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:195
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
#, fuzzy, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Lanjutkan"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:202
#, fuzzy, kde-format
msgid "Step Over"
msgstr "Langkahi"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
msgid "Step Into"
msgstr "Masuk Ke"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
msgid "Step Out"
msgstr "Keluar"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
msgid "Reindent Sources"
msgstr "Alinea Ulang Sumber"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
msgid "Report Exceptions"
msgstr "Laporkan Pengecualian"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Debug"
msgstr "&Awakutu"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
msgid "Close source"
msgstr "Tutup sumber"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:275
#, fuzzy, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Siap"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:624
#, fuzzy, kde-format
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Galat uraian di %1 baris %2"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:661
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Sebuah galat terjadi ketika mencoba untuk menjalankan skrip di halaman ini.\n"
"\n"
"%1 baris %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:856
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
"a source file."
msgstr ""
"Tidak tahu dimana tempat untuk mengevaluasi ekspresi. Silakan hentikan skrip "
"atau buka berkas sumber."
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:892
#, fuzzy, kde-format
msgid "Evaluation threw an exception %1"
msgstr "Evaluasi melontarkan sebuah pengecualian %1"
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Galat JavaScript"
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Jangan tampilkan pesan ini lagi"
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
msgid "Local Variables"
msgstr "Variabel Lokal"
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Referensi"
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
msgid "Loaded Scripts"
msgstr "Skrip Termuat"
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
"other applications may become less responsive.\n"
"Do you want to stop the script?"
msgstr ""
"Sebuah skrip di halaman ini menyebabkan KHTML berhenti. Jika terus berjalan, "
"aplikasi lain dapat menjadi kurang responsif.\n"
"Anda ingin menghentikan skrip?"
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Stop Script"
msgstr "&Stop Skrip"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2177 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1869
#, fuzzy, kde-format
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Konfirmasi: Popup JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2179
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Situs ini memasukkan formulir yang akan membuka sebuah jendela peramban baru "
"via JavaScript.\n"
"Anda ingin mengizinkan formulir untuk dimasukkan?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2182
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"This site is submitting a form which will open
%1
in a new "
"browser window via JavaScript. Do you want to allow the form to be "
"submitted?"
msgstr ""
"Situs ini memasukkan formulir yang akan membuka
%1
di dalam "
"jendela peramban via JavaScript. Anda ingin mengizinkan formulir untuk "
"dikirimkan?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1877
#, fuzzy, kde-format
msgid "Allow"
msgstr "Izinkan"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1877
#, fuzzy, kde-format
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Jangan Izinkan"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1872
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Situs ini meminta untuk membuka jendela peramban baru via JavaScript.\n"
"Anda ingin mengizinkan ini?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1875
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"This site is requesting to open
%1
in a new browser window via "
"JavaScript. Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Situs ini meminta untuk membuka
%1
dalam jendela peramban baru via "
"JavaScript. Anda ingin mengizinkan ini?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2188
#, fuzzy, kde-format
msgid "Close window?"
msgstr "Tutup jendela?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2188
#, fuzzy, kde-format
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Konfirmasi Diperlukan"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3097
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
"Anda ingin sebuah penanda yang menunjuk ke lokasi \"%1\" untuk ditambahkan "
"ke koleksi anda?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3100
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Anda ingin sebuah penanda yang menunjuk ke lokasi \"%1\" berjudul \"%2\" "
"untuk ditambahkan ke koleksi anda?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3108
#, fuzzy, kde-format
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "JavaScript Coba Memasukkan Penanda"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3112
#, fuzzy, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Masukkan"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3112
#, fuzzy, kde-format
msgid "Disallow"
msgstr "Tidak Izinkan"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:417
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Berkas berikut tidak akan diunggah karena berkas tersebut tak dapat "
"ditemukan.\n"
"Anda ingin melanjutkan?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Masukkan Konfirmasi"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "&Tetap Masukkan"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
"the Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Anda akan mengirim berkas berikut dari komputer lokal anda ke Internet.\n"
"Anda yakin ingin melanjutkan?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
#, fuzzy, kde-format
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Kirim Konfirmasi"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Send File"
msgid_plural "&Send Files"
msgstr[0] "&Kirim Berkas"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1633 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845
#: khtml/khtml_part.cpp:4784 khtml/khtmlview.cpp:2795 khtml/khtmlview.cpp:2837
#, fuzzy, kde-format
msgid "Submit"
msgstr "Masukkan"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2706
#, fuzzy, kde-format
msgid "Key Generator"
msgstr "Generator Kunci"
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:601
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Tak ada plugin yang ditemukan untuk '%1'.\n"
"Anda ingin mengunduh salah satunya dari %2?"
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
#, fuzzy, kde-format
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Plugin Hilang"
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
#, fuzzy, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Unduh"
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
#, fuzzy, kde-format
msgid "Do Not Download"
msgstr "Jangan Unduh"
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
#, fuzzy, kde-format
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Ini adalah indeks yang dapat dicari. Masukkan kata kunci pencarian: "
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
#: khtml/htmlpageinfo.ui:22
#, fuzzy, kde-format
msgid "Document Information"
msgstr "Informasi Dokumen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: khtml/htmlpageinfo.ui:34
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:group Document information"
msgid "General"
msgstr "Umum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: khtml/htmlpageinfo.ui:60
#, fuzzy, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: khtml/htmlpageinfo.ui:112 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:282
#, fuzzy, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Judul:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
#: khtml/htmlpageinfo.ui:128
#, fuzzy, kde-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Terakhir dimodifikasi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
#: khtml/htmlpageinfo.ui:144
#, fuzzy, kde-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Penyandian dokumen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel)
#: khtml/htmlpageinfo.ui:167
#, fuzzy, kde-format
msgid "Rendering mode:"
msgstr "Mode render:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: khtml/htmlpageinfo.ui:186
#, fuzzy, kde-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "Tajuk HTTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
#: khtml/htmlpageinfo.ui:214
#, fuzzy, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Properti"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Menginisialisasi Applet \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
#, fuzzy, kde-format
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Menjalankan Applet \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
#, fuzzy, kde-format
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Applet \"%1\" dijalankan"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Applet \"%1\" dihentikan"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
msgid "Loading Applet"
msgstr "Memulai Applet"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Galat: java dapat dieksekusi tak ditemukan"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
#, fuzzy, kde-format
msgid "Signed by (validation: %1)"
msgstr "Ditandatangani oleh (validasi: %1)"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:668
#, fuzzy, kde-format
msgid "Certificate (validation: %1)"
msgstr "Sertifikat (validasi: %1)"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794 khtml/khtml_part.cpp:6836
#, fuzzy, kde-format
msgid "Security Alert"
msgstr "Peringatan Keamanan"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
#, fuzzy, kde-format
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Anda ingin mengizinkan applet Java dengan sertifikat:"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
#, fuzzy, kde-format
msgid "the following permission"
msgstr "hak akses berikut"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:815
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Reject All"
msgstr "&Tolak Semua"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:823
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Grant All"
msgstr "&Izinkan Semua"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Parameter Applet"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Kelas"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
msgid "Base URL"
msgstr "URL Dasar"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
msgid "Archives"
msgstr "Arsip"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475
#, fuzzy, kde-format
msgid "KDE Java Applet Plugin"
msgstr "Plugin Applet Java KDE"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: khtml/khtml_browser.rc:34
#, fuzzy, kde-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Batang Alat HTML"
#: khtml/khtml_ext.cpp:418
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Salin Teks"
#: khtml/khtml_ext.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
msgid "Open '%1'"
msgstr "Buka '%1'"
#: khtml/khtml_ext.cpp:449
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Salin Alamat Email"
#: khtml/khtml_ext.cpp:454
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Save Link As..."
msgstr "S&impan Tautan Sebagai..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:459
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Salin Alamat Tautan"
#: khtml/khtml_ext.cpp:471
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Bingkai"
#: khtml/khtml_ext.cpp:472
#, fuzzy, kde-format
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Buka di &Jendela Baru"
#: khtml/khtml_ext.cpp:478
#, fuzzy, kde-format
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Buka di Jendela &Ini"
#: khtml/khtml_ext.cpp:483
#, fuzzy, kde-format
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Buka di &Tab Baru"
#: khtml/khtml_ext.cpp:493
#, fuzzy, kde-format
msgid "Reload Frame"
msgstr "Muat Ulang Bingkai"
#: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
msgid "Print Frame..."
msgstr "Cetak Bingkai..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:281
#, fuzzy, kde-format
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Simpan &Bingkai Sebagai..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:258
#, fuzzy, kde-format
msgid "View Frame Source"
msgstr "Tampilkan Sumber Bingkai"
#: khtml/khtml_ext.cpp:514
#, fuzzy, kde-format
msgid "View Frame Information"
msgstr "Tampilkan Informasi Bingkai"
#: khtml/khtml_ext.cpp:524
#, fuzzy, kde-format
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Adang IFrame..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:549
#, fuzzy, kde-format
msgid "Save Image As..."
msgstr "Simpan Citra Sebagai..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
#, fuzzy, kde-format
msgid "Send Image..."
msgstr "Kirim Citra..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:560
#, fuzzy, kde-format
msgid "Copy Image"
msgstr "Salin Citra"
#: khtml/khtml_ext.cpp:568
#, fuzzy, kde-format
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Salin Lokasi Citra"
#: khtml/khtml_ext.cpp:577
#, fuzzy, kde-format
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Tampilkan Citra (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:583
#, fuzzy, kde-format
msgid "Block Image..."
msgstr "Adang Citra..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:591
#, fuzzy, kde-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Adang Citra Dari %1"
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
#, fuzzy, kde-format
msgid "Stop Animations"
msgstr "Stop Animasi"
#: khtml/khtml_ext.cpp:643
#, fuzzy, kde-format
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Cari '%1' dengan %2"
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
#, fuzzy, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Cari '%1' dengan"
#: khtml/khtml_ext.cpp:697
#, fuzzy, kde-format
msgid "Save Link As"
msgstr "Simpan Tautan Sebagai"
#: khtml/khtml_ext.cpp:717
#, fuzzy, kde-format
msgid "Save Image As"
msgstr "Simpan Citra Sebagai"
#: khtml/khtml_ext.cpp:731 khtml/khtml_ext.cpp:744
#, fuzzy, kde-format
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Tambah URL ke Filter"
#: khtml/khtml_ext.cpp:732 khtml/khtml_ext.cpp:745
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Masukkan URL:"
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Berkas bernama \"%1\" telah ada. Anda yakin ingin menimpanya?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
#, fuzzy, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Timpa Berkas?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Timpa"
#: khtml/khtml_ext.cpp:943 kparts/browserrun.cpp:415
#, fuzzy, kde-format
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Manajer Unduh (%1) tak dapat ditemukan dalam $PATH anda "
#: khtml/khtml_ext.cpp:944 kparts/browserrun.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled."
msgstr ""
"Coba untuk menginstal ulang itu \n"
"\n"
"Integrasi dengan Konqueror akan dinonaktifkan."
#: khtml/khtml_ext.cpp:1026
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Ukuran Fonta Standar (100%)"
#: khtml/khtml_global.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_global.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Komponen HTML Dapat Dibenamkan"
#: khtml/khtml_global.cpp:211
#, kde-format
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: khtml/khtml_global.cpp:212
#, kde-format
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: khtml/khtml_global.cpp:214
#, kde-format
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: khtml/khtml_global.cpp:215
#, kde-format
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: khtml/khtml_global.cpp:216
#, kde-format
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: khtml/khtml_global.cpp:217
#, kde-format
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: khtml/khtml_global.cpp:218
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: khtml/khtml_global.cpp:219
#, kde-format
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: khtml/khtml_part.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Tampilkan Sumber Do&kumen"
#: khtml/khtml_part.cpp:265
#, fuzzy, kde-format
msgid "View Document Information"
msgstr "Tampilkan Informasi Dokumen"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Simpan Citra Latar &Belakang Sebagai..."
#: khtml/khtml_part.cpp:293 khtml/khtml_part.cpp:4040
#, fuzzy, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: khtml/khtml_part.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Cetak Pohon Render ke STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Cetak Pohon DOM ke STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
msgid "Print frame tree to STDOUT"
msgstr "Cetak pohon bingkai ke STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:309
#, fuzzy, kde-format
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Stop Citra Beranimasi"
#: khtml/khtml_part.cpp:313
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Atur &Penyandian"
#: khtml/khtml_part.cpp:352
#, fuzzy, kde-format
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "Gunakan L&embar Gaya"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Besarkan Fonta"
#: khtml/khtml_part.cpp:360
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click and "
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Besarkan Fonta
Buat fonta di jendela ini lebih besar. Klik "
"lalu tahan tombol tetikus untuk menu dengan ukuran fonta semua ukuran yang "
"tersedia."
#: khtml/khtml_part.cpp:364
#, fuzzy, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Kecilkan Fonta"
#: khtml/khtml_part.cpp:367
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click and "
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Kecilkan Fonta
Buat fonta di jendela ini lebih kecil. Klik "
"lalu tahan tombol tetikus untuk menu dengan ukuran fonta semua ukuran yang "
"tersedia."
#: khtml/khtml_part.cpp:382
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Find text
Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"Cari teks
Tampilkan dialog yang memungkinkan anda untuk "
"mencari teks di halaman yang ditampilkan."
#: khtml/khtml_part.cpp:386
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Find next
Find the next occurrence of the text that you have "
"found using the Find Text function."
msgstr ""
"Cari Teks
Cari bagian yang cocok berikutnya dari teks yang "
"telah anda temukan dengan menggunakan fungsi Cari Teks."
#: khtml/khtml_part.cpp:392
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Find previous
Find the previous occurrence of the text that "
"you have found using the Find Text function."
msgstr ""
"Cari sebelumnya
Cari bagian yang cocok sebelumnya dari teks "
"telah anda temukan dengan menggunakan fungsi Cari Teks."
#: khtml/khtml_part.cpp:397
#, fuzzy, kde-format
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Cari Teks Ketika Anda Mengetik"
#: khtml/khtml_part.cpp:400
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It "
"cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find "
"links only\" option."
msgstr ""
"Jalan pintas ini menampilkan batang pencarian, untuk mencari teks di halaman "
"yang ditampilkan. Ia membatalkan efek \"Cari Tautan Ketika Anda Mengetik\", "
"yang mengatur hanya opsi \"Cari tautan saja\"."
#: khtml/khtml_part.cpp:403
#, fuzzy, kde-format
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Cari Tautan Ketika Anda Mengetik"
#: khtml/khtml_part.cpp:409
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
msgstr ""
"Jalan pintas ini menampilkan batang pencarian, dan mengatur opsi \"Cari "
"tautan saja\"."
#: khtml/khtml_part.cpp:425
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Print Frame
Some pages have several frames. To print only a "
"single frame, click on it and then use this function."
msgstr ""
"Cetak Bingkai
Beberapa halaman memiliki beberapa bingkai. "
"Untuk mencetak hanya sebuah bingkai, klik bingkai tersebut lalu gunakan "
"fungsi ini."
#: khtml/khtml_part.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Ubah Mode Caret"
#: khtml/khtml_part.cpp:721
#, fuzzy, kde-format
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Agen pengguna palsu '%1' sedang digunakan."
#: khtml/khtml_part.cpp:1218
#, fuzzy, kde-format
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Halaman web ini berisi galat pengodean."
#: khtml/khtml_part.cpp:1260
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Sembunyikan Galat"
#: khtml/khtml_part.cpp:1261
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Nonaktifkan Pelaporan Galat"
#: khtml/khtml_part.cpp:1301
#, fuzzy, kde-format
msgid "Error: %1: %2"
msgstr "Galat: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1349
#, fuzzy, kde-format
msgid "Error: node %1: %2"
msgstr "Galat: node %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1465
#, fuzzy, kde-format
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Tampilkan Citra di Halaman"
#: khtml/khtml_part.cpp:1842
#, fuzzy, kde-format
msgid "Error: %1 - %2"
msgstr "Galat: %1 - %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1847
#, fuzzy, kde-format
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Operasi yang diminta tak dapat diselesaikan"
#: khtml/khtml_part.cpp:1853
#, fuzzy, kde-format
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Alasan Teknis: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1859
#, fuzzy, kde-format
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Detail Permintaan:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1861
#, fuzzy, kde-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1864
#, fuzzy, kde-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protokol: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1867
#, fuzzy, kde-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Tanggal dan Waktu: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1869
#, fuzzy, kde-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Informasi Tambahan: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: khtml/khtml_part.cpp:1871 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:214
#, fuzzy, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Keterangan:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1877
#, fuzzy, kde-format
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Kemungkinan Penyebab:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1884
#, fuzzy, kde-format
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Kemungkinan Solusi:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2300
#, fuzzy, kde-format
msgid "Page loaded."
msgstr "Halaman termuat."
#: khtml/khtml_part.cpp:2302
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1 Image of %2 loaded."
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
msgstr[0] "%1 Citra dari %2 termuat."
#: khtml/khtml_part.cpp:2477
#, fuzzy, kde-format
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Deteksi Otomatis"
#: khtml/khtml_part.cpp:3538 khtml/khtml_part.cpp:3625
#: khtml/khtml_part.cpp:3636
#, fuzzy, kde-format
msgid " (In new window)"
msgstr " (Di jendela baru)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3577
#, fuzzy, kde-format
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Tautan Simbolik"
#: khtml/khtml_part.cpp:3579
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Tautan)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3599
#, fuzzy, kde-format
msgid "%2 (%1 byte)"
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
msgstr[0] "%2 (%1 bita)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3603
#, fuzzy, kde-format
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3638
#, fuzzy, kde-format
msgid " (In other frame)"
msgstr " (Di bingkai lain)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3643
#, fuzzy, kde-format
msgid "Email to: "
msgstr "Email ke: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3649
#, fuzzy, kde-format
msgid " - Subject: "
msgstr " - Subjek: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3651
#, fuzzy, kde-format
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3653
#, fuzzy, kde-format
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3729 khtml/khtml_part.cpp:3958
#: khtml/khtml_part.cpp:4379 khtml/khtml_run.cpp:104 kparts/browserrun.cpp:444
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Simpan Sebagai"
#: khtml/khtml_part.cpp:3734
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"This untrusted page links to %1. Do you want to follow "
"the link?"
msgstr ""
"Halaman tak terpercaya ini bertautan ke %1. Anda ingin "
"mengikuti tautan?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3735
#, fuzzy, kde-format
msgid "Follow"
msgstr "Ikuti"
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
#, fuzzy, kde-format
msgid "Frame Information"
msgstr "Informasi Bingkai"
#: khtml/khtml_part.cpp:3842
#, fuzzy, kde-format
msgid " [Properties]"
msgstr " [Properti]"
#: khtml/khtml_part.cpp:3868
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
msgid "Quirks"
msgstr "Quirks"
#: khtml/khtml_part.cpp:3871
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
msgid "Almost standards"
msgstr "Hampir standar"
#: khtml/khtml_part.cpp:3875
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
msgid "Strict"
msgstr "Ketat"
#: khtml/khtml_part.cpp:3946
#, fuzzy, kde-format
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Simpan Citra Latar Belakang Sebagai"
#: khtml/khtml_part.cpp:4038
#, fuzzy, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Rantai sertifikat peer SSL tampaknya korup."
#: khtml/khtml_part.cpp:4057
#, fuzzy, kde-format
msgid "Save Frame As"
msgstr "Simpan Bingkai Sebagai"
#: khtml/khtml_part.cpp:4101
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Cari di Bingkai..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4725
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Peringatan: Ini adalah bentuk aman tapi bentuk ini coba untuk mengirim "
"kembali data anda dengan tidak terenkripsi.\n"
"Pihak ketiga mungkin dapat menghalangi dan melihat informasi ini.\n"
"Apakah anda yakin ingin melanjutkan?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4728 khtml/khtml_part.cpp:4737
#: khtml/khtml_part.cpp:4761
#, fuzzy, kde-format
msgid "Network Transmission"
msgstr "Transmisi Jaringan"
#: khtml/khtml_part.cpp:4728 khtml/khtml_part.cpp:4738
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Kirim Tak Terenkripsi"
#: khtml/khtml_part.cpp:4735
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
-"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
-"unencrypted.\n"
+"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted."
+"\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
-"Peringatan: Data anda akan ditransmisikan melalui jaringan tanpa "
-"terenkripsi.\n"
+"Peringatan: Data anda akan ditransmisikan melalui jaringan tanpa terenkripsi."
+"\n"
"Apakah anda yakin ingin melanjutkan?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4759
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Situs ini mencoba untuk memasukkan data formulir via email.\n"
"Anda yakin ingin melanjutkan?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4762
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Send Email"
msgstr "&Kirim Email"
#: khtml/khtml_part.cpp:4783
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The form will be submitted to %1 on your local "
"filesystem. Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"Formulir akan dimasukkan ke %1 di sistem berkas lokal "
"anda. Anda yakin ingin memasukkan formulir?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4837
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Situs ini mencoba untuk melampirkan sebuah berkas dari komputer anda dalam "
"bentuk penerimaan. Lampiran telah dihapus demi keamanan anda."
#: khtml/khtml_part.cpp:5915
#, fuzzy, kde-format
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/d)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6826
#, fuzzy, kde-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Peringatan Keamanan"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
#, fuzzy, kde-format
msgid "Access by untrusted page to %1 denied."
msgstr ""
"Akses oleh halaman tak terpercaya ke %1 ditolak."
#: khtml/khtml_part.cpp:7184
#, fuzzy, kde-format
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr "Dompet '%1' terbuka dan digunakan untuk membuat data dan sandi."
#: khtml/khtml_part.cpp:7244
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Tutup Dompet"
#: khtml/khtml_part.cpp:7247
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Allow storing passwords for this site"
msgstr "&Izinkan penyimpanan sandi untuk situs ini"
#: khtml/khtml_part.cpp:7252
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remove password for form %1"
msgstr "Hapus sandi dari membuat %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:7357
#, fuzzy, kde-format
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "Pengawakutu &JavaScript"
#: khtml/khtml_part.cpp:7389
#, fuzzy, kde-format
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr "Halaman ini dicegah dari membuka jendela baru via JavaScript."
#: khtml/khtml_part.cpp:7395
#, fuzzy, kde-format
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Jendela Popup Dihalangi"
#: khtml/khtml_part.cpp:7395
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Halaman ini telah mencoba untuk membuka jendela popup tapi dihalangi.\n"
"Anda dapat menekan ikon ini di batang status untuk mengontrol perilaku ini\n"
"atau untuk membuka popup."
#: khtml/khtml_part.cpp:7408
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Show Blocked Popup Window"
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
msgstr[0] "&Tampilkan %1 Jendela Popup Dihalangi"
#: khtml/khtml_part.cpp:7409
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Tampilkan &Notifikasi Popup Pasif Jendela Dihalangi"
#: khtml/khtml_part.cpp:7411
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "&Atur Kebijakan Jendela Baru JavaScript..."
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"
'Print images'
If this checkbox is enabled, "
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
"and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, only the text "
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
"be faster and use less ink or toner.
"
msgstr ""
"
'Cetak citra'
Jika kotak cek diaktifkan, citra "
"yang ada di halaman HTML akan dicetak. Mencetak mungkin dapat memakan waktu "
"lebih lama dan menggunakan lebih banyak tinta atau toner.
Jika kotak "
"cek dinonaktifkan, hanya teks dari halaman HTML yang akan dicetak, tanpa "
"citra yang disertakan. Mencetak akan lebih cepat dan menggunakan lebih "
"sedikit tinta atau toner.
If this checkbox is enabled, "
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
"printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, the "
"printout of the HTML document will not contain such a header line.
"
msgstr ""
"
'Cetak tajuk'
Jika kotak cek ini diaktifkan, "
"hasil cetak dokumen HTML akan berisi baris tajuk di atas tiap halaman. Tajuk "
"ini berisi tanggal saat ini, lokasi URL dari halaman yang dicetak dan nomor "
"halaman.
Jika kotak cek ini dinonaktifkan, hasil cetak dokumen HTML "
"tidak akan berisi baris tajuk seperti itu.
If this checkbox is "
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
"and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the printout "
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
"more slowly and will probably use more toner or ink.
"
msgstr ""
"
'Mode ramah cetak'
Jika kotak cek ini "
"diaktifkan, hasil cetak dokumen HTML hanya akan berupa hitam dan putih, dan "
"semua latar belakang berwarna akan dikonversi ke warna putih. Hasil cetak "
"akan lebih cepat dan lebih sedikit menggunakan tinta atau toner.
Jika "
"kotak cek ini dinonaktifkan, hasil cetak dokumen HTML akan dalam pengaturan "
"warna aslinya seperti yang anda lihat di aplikasi anda. Ini dapat berakibat "
"dalam area pewarnaan satu halaman penuh (atau abu-abu, jika anda menggunakan "
"pencetak hitam+putih). Hasil cetak akan lebih lambat dan tentu saja akan "
"lebih banyak menggunakan lebih banyak toner atau tinta.
"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
msgid "HTML Settings"
msgstr "Pengaturan HTML"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Mode pencetak bersahabat (teks hitam, tanpa latar belakang)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
msgid "Print images"
msgstr "Cetak citra"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
msgid "Print header"
msgstr "Cetak tajuk"
#: khtml/khtml_settings.cpp:902
#, fuzzy, kde-format
msgid "Filter error"
msgstr "Galat filter"
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
msgid "Inactive"
msgstr "Tidak aktif"
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixel)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 Pixel"
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 Pixel)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Citra - %1x%2 Pixel"
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Selesai."
#: khtml/khtmlview.cpp:1844
#, fuzzy, kde-format
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Tombol Akses diaktifkan"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:14
#, fuzzy, kde-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Galat JavaScript"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:17
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web "
"site as designed by its author. In other cases it is the result of a "
"programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact "
"the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error "
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case "
"which illustrates the problem will be appreciated."
msgstr ""
"Dialog ini menyediakan anda dengan notifikasi dan detail dari galat skrip "
"yang terjadi di halaman web. Dalam banyak kasus hal itu disebabkan oleh "
"adanya galat di dalam situs web yang didesain oleh pembuatnya. Dalam kasus "
"lain hal itu sebagai akibat dari galat pemrograman di Konqueror. Jika anda "
"mencurigai penyebab pertama, silakan hubungi webmaster dari situs yang kita "
"bicarakan. Sebaliknya jika anda mencurigai adanya galat di Konqueror, "
"silakan masukkan laporan kutu di http://bugs.kde.org/. Contoh kasus yang "
"menggambarkan masalah tersebut akan sangat kami hargai."
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Komponen dapat dibenamkan untuk multibagian/campuran"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45
#, kde-format
msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
msgstr "Hak Cipta 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338
#, fuzzy, kde-format
msgid "No handler found for %1."
msgstr "Tak ada penanganan yang ditemukan untuk %1."
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Putar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:50 khtml/test_regression_gui.ui:120
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
#, fuzzy, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Jeda"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:895
#, fuzzy, kde-format
msgid "New Web Shortcut"
msgstr "Jalan Pintas Web Baru"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:916
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1 is already assigned to %2"
msgstr "%1 telah ditugaskan kepada %2"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:961
#, fuzzy, kde-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Cari nama &penyedia:"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:963
#, fuzzy, kde-format
msgid "New search provider"
msgstr "Penyedia pencarian baru"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:968
#, fuzzy, kde-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Jalan pintas U&RI:"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:1054
#, fuzzy, kde-format
msgid "Create Web Shortcut"
msgstr "Buat Jalan Pintas Web"
#: khtml/test_regression.cpp:619
#, kde-format
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
msgstr "Direktori berisi direktori tes, direktori awal dan keluaran."
#: khtml/test_regression.cpp:621
#, kde-format
msgid "Do not suppress debug output"
msgstr "Jangan sembunyikan keluaran awakutu"
#: khtml/test_regression.cpp:623
#, kde-format
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
msgstr "Buat ulang baris awal (ketimbang memeriksa)"
#: khtml/test_regression.cpp:625
#, kde-format
msgid "Do not show the window while running tests"
msgstr "Jangan tampilkan jendela ketika menjalankan tes"
#: khtml/test_regression.cpp:627
#, kde-format
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
msgstr "Hanya jalankan tes tunggal. Banyak opsi diizinkan."
#: khtml/test_regression.cpp:628
#, kde-format
msgid "Only run .js tests"
msgstr "Hanya jalankan tes .js"
#: khtml/test_regression.cpp:629
#, kde-format
msgid "Only run .html tests"
msgstr "Hanya jalankan tes .html"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: khtml/test_regression.cpp:630 khtml/test_regression_gui.ui:262
#, kde-format
msgid "Do not use Xvfb"
msgstr "Jangan gunakan Xvfb"
#: khtml/test_regression.cpp:632
#, kde-format
msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
msgstr "Taruh keluaran di <directory> ketimbang <base_dir>/output"
#: khtml/test_regression.cpp:634
#, kde-format
msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
msgstr ""
"Gunakan <directory> sebagai referensi ketimbang <base_dir>/"
"baseline"
#: khtml/test_regression.cpp:635
#, kde-format
msgid ""
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
"-b is not specified."
msgstr ""
"Direktori berisi direktori tes, direktori awal dan keluaran. Hanya dilihat "
"jika -b tidak ditentukan."
#: khtml/test_regression.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
"to -t)."
msgstr ""
"Alamat relatif ke kasus tes, atau direktori kasus tes yang akan dijalankan "
"(ekuivalen dengan -t)."
#: khtml/test_regression.cpp:638
#, kde-format
msgid "TestRegression"
msgstr "TestRegression"
#: khtml/test_regression.cpp:639
#, kde-format
msgid "Regression tester for khtml"
msgstr "Penguji regresi untuk khtml"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
#: khtml/test_regression_gui.ui:13
#, kde-format
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
msgstr "Utilitas Pengujian Regresi KHTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: khtml/test_regression_gui.ui:47 kjsembed/examples/calc/calc.ui:75
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab)
#: khtml/test_regression_gui.ui:56
#, kde-format
msgid "Regression testing output"
msgstr "Keluaran pengujian regresi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
#: khtml/test_regression_gui.ui:111 khtml/test_regression_gui.ui:114
#, kde-format
msgid "Pause/Continue regression testing process"
msgstr "Jeda/Lanjutkan proses pengujian regresi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton)
#: khtml/test_regression_gui.ui:144 khtml/test_regression_gui.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
"testing is started."
msgstr ""
"Anda dapat memilih berkas dimana konten catatan disimpan, sebelum pengujian "
"regresi dimulai."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton)
#: khtml/test_regression_gui.ui:150
#, kde-format
msgid "Output to File..."
msgstr "Keluaran ke Berkas..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
#: khtml/test_regression_gui.ui:162
#, kde-format
msgid "Regression Testing Status"
msgstr "Status Pengujian Regresi"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab)
#: khtml/test_regression_gui.ui:182
#, kde-format
msgid "View HTML Output"
msgstr "Tampilkan Keluaran HTML"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings)
#: khtml/test_regression_gui.ui:203
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Pengaturan"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain)
#: khtml/test_regression_gui.ui:212
#, kde-format
msgid "Tests"
msgstr "Tes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: khtml/test_regression_gui.ui:238
#, kde-format
msgid "Only Run JS Tests"
msgstr "Hanya Menjalankan Tes JS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: khtml/test_regression_gui.ui:246
#, kde-format
msgid "Only Run HTML Tests"
msgstr "Hanya Menjalankan Tes HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: khtml/test_regression_gui.ui:254
#, kde-format
msgid "Do Not Suppress Debug Output"
msgstr "Jangan Sembunyikan Keluaran Awakutu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: khtml/test_regression_gui.ui:267
#, kde-format
msgid "Run Tests..."
msgstr "Jalankan Tes..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: khtml/test_regression_gui.ui:272
#, kde-format
msgid "Run Single Test..."
msgstr "Jalankan Tes Tunggal..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: khtml/test_regression_gui.ui:277
#, kde-format
msgid "Specify tests Directory..."
msgstr "Tentukan Direktori Tes..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: khtml/test_regression_gui.ui:282
#, kde-format
msgid "Specify khtml Directory..."
msgstr "Tentukan Direktori khtml..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: khtml/test_regression_gui.ui:287
#, kde-format
msgid "Specify Output Directory..."
msgstr "Tentukan Direktori Keluaran..."
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
#, kde-format
msgid "TestRegressionGui"
msgstr "TestRegressionGui"
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
#, kde-format
msgid "GUI for the khtml regression tester"
msgstr "GUI untuk penguji regresi khtml"
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
#, kde-format
msgid "Available Tests: 0"
msgstr "Tes Tersedia: 0"
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
#, kde-format
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
msgstr "Silakan pilih direktori 'khtmltests/regression/' yang valid."
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
#, kde-format
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
msgstr "Silakan pilih direktori bangun 'khtml/' yang valid."
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
#, kde-format
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
msgstr "Tes Tersedia: %1 (diabaikan: %2)"
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
#, kde-format
msgid "Cannot find testregression executable."
msgstr "Tak dapat menemukan testregression yang dapat dieksekusi."
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Run test..."
msgstr "Jalankan tes..."
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Add to ignores..."
msgstr "Tambah ke abaikan..."
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Remove from ignores..."
msgstr "Hapus dari abaikan..."
#: khtml/testkhtml.cpp:39
#, kde-format
msgid "URL to open"
msgstr "URL untuk dibuka"
#: khtml/testkhtml.cpp:41
#, kde-format
msgid "Testkhtml"
msgstr "Testkhtml"
#: khtml/testkhtml.cpp:42
#, kde-format
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
msgstr "sebuah peramban web sederhana yang menggunakan pustaka KHTML"
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
msgid "Find &links only"
msgstr "Cari &tautan saja"
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Tak ditemukan"
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
msgid "No more matches for this search direction."
msgstr "Tak ada kecocokan lagi untuk arah pencarian ini."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43
#, fuzzy, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "&Cari:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "Be&rikutnya"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111
#, fuzzy, kde-format
msgid "Opt&ions"
msgstr "Ops&i"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39
#, fuzzy, kde-format
msgid "Do you want to store this password?"
msgstr "Anda ingin menyimpan sandi ini?"
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
msgid "Do you want to store this password for %1?"
msgstr "Anda ingin menyimpan sandi ini untuk %1?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store)
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:59
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Store"
msgstr "&Simpan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite)
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:69
#, fuzzy, kde-format
msgid "Ne&ver store for this site"
msgstr "Jan&gan pernah simpan untuk situs ini"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore)
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:79
#, fuzzy, kde-format
msgid "Do ¬ store this time"
msgstr "Jangan si&mpan kali ini"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2268
#, fuzzy, kde-format
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Gaya Halaman Dasar"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "dokumen tidak berada dalam format berkas yang benar"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "galat penguraian fatal: %1 di baris %2, kolom %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:549
#, fuzzy, kde-format
msgid "XML parsing error"
msgstr "galat penguraian XML"
#: kinit/kinit.cpp:526
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Tak dapat memulai proses baru.\n"
"Sistem mungkin telah mencapai jumlah maksimum berkas yang mungkin dibuka "
"atau jumlah maksimum berkas dibuka yang dapat anda gunakan telah tercapai."
#: kinit/kinit.cpp:550
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Tak dapat memulai proses baru.\n"
"Sistem mungkin telah mencapai jumlah maksimum proses yang mungkin dijalankan "
"atau jumlah proses maksimum yang dapat ada gunakan telah tercapai."
#: kinit/kinit.cpp:639
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Tak dapat menemukan '%1' dapat dieksekusi."
#: kinit/kinit.cpp:657
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Tak dapat membuka pustaka '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:702
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Tak dapat menemukan 'kdemain' di '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher.cpp:581
#, fuzzy, kde-format
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "KDEInit tak dapat menjalankan '%1'"
#: kinit/klauncher.cpp:762 kinit/klauncher.cpp:791 kinit/klauncher.cpp:806
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Tak dapat menemukan layanan '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:825
#, fuzzy, kde-format
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "Layanan '%1' harus dapat dieksekusi agar berjalan."
#: kinit/klauncher.cpp:827 kinit/klauncher.cpp:863
#, fuzzy, kde-format
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Layanan '%1' salah format."
#: kinit/klauncher.cpp:949
#, fuzzy, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Menjalankan %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1160
#, fuzzy, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Protokol '%1' tak diketahui.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Galat memuat '%1'.\n"
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"klauncher: Program ini tidak seharusnya dijalankan secara manual.\n"
"klauncher: Program dijalankan secara otomatis oleh kdeinit4.\n"
#: kjs/object.cpp:752
#, kde-format
msgid "Evaluation error"
msgstr "Galat evaluasi"
#: kjs/object.cpp:753
#, kde-format
msgid "Range error"
msgstr "Galat jangkauan"
#: kjs/object.cpp:754
#, kde-format
msgid "Reference error"
msgstr "Galat referensi"
#: kjs/object.cpp:755
#, kde-format
msgid "Syntax error"
msgstr "Galat sintaksis"
#: kjs/object.cpp:756
#, kde-format
msgid "Type error"
msgstr "Galat tipe"
#: kjs/object.cpp:757
#, kde-format
msgid "URI error"
msgstr "Galat URI"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13
#, kde-format
msgid "JS Calculator"
msgstr "Kalkulator JS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40
#, kde-format
msgctxt "addition"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47
#, kde-format
msgid "AC"
msgstr "AC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54
#, kde-format
msgctxt "subtraction"
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61
#, kde-format
msgctxt "evaluation"
msgid "="
msgstr "="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68
#, kde-format
msgid "CL"
msgstr "CL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96
#, kde-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110
#, kde-format
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124
#, kde-format
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole)
#: kjsembed/examples/console/console.ui:13
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13
#, kde-format
msgid "MainWindow"
msgstr "JendelaUtama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30
#, kde-format
msgid "
KJSEmbed Documentation Viewer
"
msgstr "
Penampil Dokumentasi KJSEmbed
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106 kparts/browserrun.cpp:354
#, fuzzy, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Eksekusi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Berkas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164
#, kde-format
msgid "Open Script"
msgstr "Buka Skrip"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167
#, kde-format
msgid "Open a script..."
msgstr "Buka skrip..."
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170
#, kde-format
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175
#, kde-format
msgid "Close Script"
msgstr "Tutup Skrip"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178
#, kde-format
msgid "Close script..."
msgstr "Tutup skrip..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Keluar"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186
#, kde-format
msgid "Quit application..."
msgstr "Keluar aplikasi..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194 kross/ui/view.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Jalankan"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197
#, kde-format
msgid "Run script..."
msgstr "Jalankan skrip..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205
#, kde-format
msgid "Run To..."
msgstr "Jalankan Ke..."
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208
#, kde-format
msgid "Run to breakpoint..."
msgstr "Jalankan ke titik jeda..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216
#, kde-format
msgid "Step"
msgstr "Melangkah"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219
#, kde-format
msgid "Step to next line..."
msgstr "Melangkah ke baris berikutnya..."
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230
#, kde-format
msgid "Step execution..."
msgstr "Eksekusi langkah..."
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152
#, kde-format
msgid "KJSCmd"
msgstr "KJSCmd"
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153
#, kde-format
msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
msgstr "Utilitas untuk menjalankan skrip KJSEmbed \n"
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156
#, kde-format
msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
msgstr "(C) 2005-2006 Penulis KJSEmbed"
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160
#, kde-format
msgid "Execute script without gui support"
msgstr "Eksekusi skrip tanpa dukungan gui"
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162
#, kde-format
msgid "start interactive kjs interpreter"
msgstr "jalankan penerjemah kjs interaktif"
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164
#, kde-format
msgid "start without KDE KApplication support."
msgstr "jalankan tanpa dukungan KDE KApplication."
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165
#, kde-format
msgid "Script to execute"
msgstr "Skrip untuk dieksekusi"
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
msgstr "Galat terjadi ketika memproses penyertaan '%1' baris %2: %3"
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
msgid "include only takes 1 argument, not %1."
msgstr "penyertaan hanya mengambil 1 argumen, bukan %1."
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
msgid "File %1 not found."
msgstr "Berkas %1 tak ditemukan."
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
msgid "library only takes 1 argument, not %1."
msgstr "pustaka hanya mengambil 1 argumen, bukan %1."
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
msgid "Alert"
msgstr "Peringatan"
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Konfirmasi"
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
msgstr ""
"Penanganan even buruk: Objek %1 Pengidentifikasi %2 Metode %3 Tipe: %4."
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
msgstr "Panggilan pengecualian fungsi '%1' dari %2:%3:%4"
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Tak dapat membuka berkas '%1'"
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not create temporary file."
msgstr "Tak dapat membuat berkas temporer."
#: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1 is not a function and cannot be called."
msgstr "%1 bukan fungsi dan tak dapat dipanggil."
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1 is not an Object type"
msgstr "%1 bukan tipe Object"
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
msgid "Action takes 2 args."
msgstr "Aksi mengambil 2 argumen."
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
msgid "ActionGroup takes 2 args."
msgstr "GrupAksi mengambil 2 argumen."
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
msgid "Must supply a valid parent."
msgstr "Harus memberikan induk yang valid."
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
msgid "There was an error reading the file '%1'"
msgstr "Terjadi galat ketika membaca berkas '%1'"
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not read file '%1'"
msgstr "Tak dapat membaca berkas '%1'"
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
msgid "Must supply a filename."
msgstr "Harus memberikan nama berkas."
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
msgid "'%1' is not a valid QLayout."
msgstr "'%1' bukan QLayout yang valid."
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
msgid "Must supply a layout name."
msgstr "Harus memberikan nama tata letak."
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
msgid "Wrong object type."
msgstr "Tipe objek salah."
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
msgid "First argument must be a QObject."
msgstr "Argumen pertama harus sebuah QObject."
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Nomor atau argumen tidak benar."
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412
#, fuzzy, kde-format
msgid "The slot asked for %1 argument"
msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
msgstr[0] "Slot yang diminta untuk argumen %1"
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:413
#, fuzzy, kde-format
msgid "but there is only %1 available"
msgid_plural "but there are only %1 available"
msgstr[0] "tapi hanya ada %1 yang tersedia"
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
"available'"
msgid "%1, %2."
msgstr "%1, %2."
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:613
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
msgstr "Gagal menjelaskan ke %1 nilai dari Tipe %2 (%3)"
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648
#, fuzzy, kde-format
msgid "No such method '%1'."
msgstr "Tak ada metode seperti '%1'."
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:677
#, fuzzy, kde-format
msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
msgstr "Memanggil ke metode '%1' gagal, tak bisa mendapatkan argumen %2: %3"
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:720
#, fuzzy, kde-format
msgid "Call to '%1' failed."
msgstr "Panggilan terhadap '%1' gagal."
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not construct value"
msgstr "Tak dapat membangun nilai"
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
msgid "Not enough arguments."
msgstr "Tidak cukup argumen."
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to create Action."
msgstr "Gagal membuat Aksi."
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to create ActionGroup."
msgstr "Gagal membuat GrupAksi."
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
msgid "No classname specified"
msgstr "Tak ada nama kelas yang ditentukan."
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to create Layout."
msgstr "Gagal membuat Tata Letak."
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
msgid "No classname specified."
msgstr "Tak ada nama kelas yang ditentukan."
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to create Widget."
msgstr "Gagal membuat Widget."
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not open file '%1': %2"
msgstr "Tak dapat membuka berkas '%1': %2"
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to load file '%1'"
msgstr "Gagal memuat berkas '%1'"
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
msgid "'%1' is not a valid QWidget."
msgstr "'%1' bukan QWidget yang valid."
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
msgid "Must supply a widget name."
msgstr "Harus memberikan nama widget."
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
msgstr ""
"Penanganan rongga buruk: Objek %1 Pengidentifikasi %2 Metode %3 Tandan "
"Tangan: %4."
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
msgstr "Panggilan pengecualian slot '%1' dari %2:%3:%4"
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:428
#, kde-format
msgid "loading %1"
msgstr "mengunggah %1"
#. i18n("Unsorted"));
#. Currently this is used for latest
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
msgid "Latest"
msgstr "Terkini"
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
#, kde-format
msgid "Highest Rated"
msgstr "Nilai Tertinggi"
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
#, kde-format
msgid "Most Downloads"
msgstr "Paling Banyak Diunduh"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that "
"gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible."
msgstr ""
"Tak dapat menjalankan gpg dan menerima kunci yang tersedia. "
"Pastikan gpg terinstal, atau verifikasi sumber daya yang diunduh "
"tidak akan akan memungkinkan."
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Enter passphrase for key 0x%1, belonging to %2<%3>"
"i> :"
msgstr ""
"Masukkan lema sandi untuk kunci 0x%1, milik %2<%3>"
"i> :"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
"that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources "
"will not be possible."
msgstr ""
"Tak dapat menjalankan gpg dan memeriksa validitas berkas. "
"Pastikan gpg terinstal, atau verifikasi sumber daya yang diunduh "
"tidak akan memungkinkan."
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Pilih Kunci Penandatanganan"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
#, fuzzy, kde-format
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Kunci yang digunakan untuk penandatanganan:"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is "
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
msgstr ""
"Tak dapat menjalankan gpg dan menandatangani berkas. Pastikan "
"gpg terinstal, atau penandatanganan sumber daya tidak akan "
"memungkinkan."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199
#, fuzzy, kde-format
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Dapatkan Barang Baru Yang Keren"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
msgid "%1 Add-On Installer"
msgstr "%1 Instaler Tambahan"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
#, kde-format
msgid "Add Rating"
msgstr "Tambah Rating"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add Comment"
msgstr "Tambah Komentar"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "View Comments"
msgstr "Tampilkan Komentar"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:491
#, fuzzy, kde-format
msgid "Re: %1"
msgstr "Re: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
msgid "Timeout. Check Internet connection."
msgstr "Waktu habis. Cek koneksi Internet."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "Entries failed to load"
msgstr "Entri gagal dimuat"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
msgid "Server: %1"
msgstr "Server: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
msgid " Provider: %1"
msgstr " Penyedia: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
msgid " Version: %1"
msgstr " Versi: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
msgid "Provider information"
msgstr "Informasi penyedia"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not install %1"
msgstr "Tak dapat menginstal %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
msgid "Get Hot New Stuff!"
msgstr "Dapatkan Barang Baru Yang Keren!"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "There was an error loading data providers."
msgstr "Terjadi galat ketika memuat data penyedia."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
#, kde-format
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
msgstr "Kegagalan protokol telah terjadi. Permintaan telah gagal."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
#, kde-format
msgid "Desktop Exchange Service"
msgstr "Layanan Pertukaran Desktop"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
#, kde-format
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
msgstr "Galat jaringan telah terjadi. Permintaan telah gagal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27
#, kde-format
msgid "&Source:"
msgstr "&Sumber:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40
#, kde-format
msgid "?"
msgstr "?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64
#, kde-format
msgid "&Order by:"
msgstr "&Urut berdasarkan:"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:211
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enter search phrase here"
msgstr "Masukkan lema penelusuran di sini"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142
#, kde-format
msgid "Collaborate"
msgstr "Kolaborasi"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
#, kde-format
msgid "Rating: "
msgstr "Rating: "
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
#, kde-format
msgid "Downloads: "
msgstr "Unduh: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:591
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Instal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:577
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Hapus"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
#, kde-format
msgid "
\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:567
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:171
#, fuzzy, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Mutakhirkan"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
#, kde-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Penilaian: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
#, kde-format
msgid "No Preview"
msgstr "Tak Ada Pratilik"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310
#, fuzzy, kde-format
msgid "Loading Preview"
msgstr "Memuat Pratilik"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
#, kde-format
msgid "Comments"
msgstr "Komentar"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
#, kde-format
msgid "Changelog"
msgstr "Log Perubahan"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
#, kde-format
msgid "Switch version"
msgstr "Ganti versi"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Contact author"
msgstr "Hubungi penulis"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
#, kde-format
msgid "Collaboration"
msgstr "Kolaborasi"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
#, kde-format
msgid "Translate"
msgstr "Terjemahkan"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "Berlangganan"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
#, kde-format
msgid "Report bad entry"
msgstr "Laporkan entri salah"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
#, kde-format
msgid "Send Mail"
msgstr "Kirim Surat"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
#, kde-format
msgid "Contact on Jabber"
msgstr "Hubungi di Jabber"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
#, kde-format
msgid "Provider: %1"
msgstr "Penyedia: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
#, kde-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Versi: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
#, kde-format
msgid "The removal request was successfully registered."
msgstr "Permintaan penghapusan telah sukses didaftarkan."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
#, kde-format
msgid "Removal of entry"
msgstr "Penghapusan entri"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
#, kde-format
msgid "The removal request failed."
msgstr "Permintaan penghapusan gagal."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
#, kde-format
msgid "The subscription was successfully completed."
msgstr "Berlangganan telah sukses dipenuhi."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
#, kde-format
msgid "Subscription to entry"
msgstr "Berlangganan ke entri"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
#, kde-format
msgid "The subscription request failed."
msgstr "Permintaan berlangganan gagal."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
#, kde-format
msgid "The rating was submitted successfully."
msgstr "Penilaian telah sukses dimasukkan."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
#, kde-format
msgid "Rating for entry"
msgstr "Penilaian untuk entri"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
#, kde-format
msgid "The rating could not be submitted."
msgstr "Penilaian tak dapat dimasukkan."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
#, kde-format
msgid "The comment was submitted successfully."
msgstr "Komentar telah sukses dimasukkan."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
#, kde-format
msgid "Comment on entry"
msgstr "Komentar untuk entri"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
#, kde-format
msgid "The comment could not be submitted."
msgstr "Komentar tak dapat dimasukkan."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
#, kde-format
msgid "KNewStuff contributions"
msgstr "Kontribusi KNewStuff"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
#, kde-format
msgid "This operation requires authentication."
msgstr "Operasi ini memerlukan otentikasi."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
#, kde-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versi %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
#, kde-format
msgid "Leave a comment"
msgstr "Tinggalkan komentar"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
#, kde-format
msgid "User comments"
msgstr "Komentar pengguna"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
#, kde-format
msgid "Rate this entry"
msgstr "Nilai entri ini"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
#, kde-format
msgid "Translate this entry"
msgstr "Terjemahkan entri ini"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
#, kde-format
msgid "Payload"
msgstr "Beban"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
msgid "Download New Stuff..."
msgstr "Unduh Barang Baru..."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Pnyedia Barang Baru Yang Keren"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Silakan pilih salah satu penyedia di bawah ini:"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "No provider selected."
msgstr "Tak ada penyedia yang dipilih."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14
#, fuzzy, kde-format
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Bagikan Barang Baru Yang Keren"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
msgid "%1 Add-On Uploader"
msgstr "%1 Pengunggah Tambahan"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Please put in a name."
msgstr "Tolong masukkan nama."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Informasi unggahan lama ditemukan, kosongkan area?"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Fill Out"
msgstr "Kosongkan"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Jangan Kosongkan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:366
#, fuzzy, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Penulis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Email address:"
msgstr "Alamat email:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:253
#, fuzzy, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Lisensi:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:196
#, fuzzy, kde-format
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:201
#, fuzzy, kde-format
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:206
#, fuzzy, kde-format
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104
#, kde-format
msgid "Preview URL:"
msgstr "Pratilik URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Bahasa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133
#, kde-format
msgid "In which language did you describe the above?"
msgstr "Dalam bahasa apa anda memberikan penjelasan di atas?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140
#, kde-format
msgid "Please describe your upload."
msgstr "Tolong jelaskan unggahan anda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Ringkasan:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157
#, kde-format
msgid "Please give some information about yourself."
msgstr "Tolong berikan sedikit informasi tentang diri anda."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
msgid ""
"This item costs %1 %2.\n"
"Do you want to buy it?"
msgstr ""
"Item ini seharga %1 %2.\n"
"Anda ingin membelinya?"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Your account balance is too low:\n"
"Your balance: %1\n"
"Price: %2"
msgstr ""
"Saldo rekening anda terlalu rendah:\n"
"Rekening anda: %1\n"
"Harga: %2"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Pilihan anda telah dicatat."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353
#, fuzzy, kde-format
msgid "You are now a fan."
msgstr "Anda sekarang seorang fan."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364
#, kde-format
msgid "Network error. (%1)"
msgstr "Galat jaringan. (%1)"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368
#, fuzzy, kde-format
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
msgstr ""
"Terlalu banyak permintaan ke server. Silakan coba lagi dalam beberapa menit."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
#, fuzzy, kde-format
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
msgstr "Galat API Layanan Kolaborasi Terbuka tak diketahui. (%1)"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
msgid "Initializing"
msgstr "Menginisialisasi"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:104
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:113
#, kde-format
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
msgstr "Berkas konfigurasi tak ditemukan: \"%1\""
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
msgstr "Berkas konfigurasi tidak valid: \"%1\""
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
msgid "Loading provider information"
msgstr "Memuat informasi penyedia"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:199
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
msgstr ""
"Tak dapat memuat penyedia dapatkan barang baru yang keren dari berkas: %1"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
msgid "Error initializing provider."
msgstr "Galat menginisialisasi penyedia."
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:221
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:529
#, fuzzy, kde-format
msgid "Loading data"
msgstr "Memuat data"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
msgid "Loading data from provider"
msgstr "Memuat data dari penyedia"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
msgstr "Memuat penyedia dari berkas: %1 gagal"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:531
#, fuzzy, kde-format
msgid "Loading one preview"
msgid_plural "Loading %1 previews"
msgstr[0] "Memuat %1 pratilik"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:533
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
msgid "Installing"
msgstr "Menginstal"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
msgid "Invalid item."
msgstr "Item tidak sah."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
msgstr "Pengunduhan item gagal: tak ada URL unduhan untuk \"%1\"."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
msgstr "Pengunduhan \"%1\" gagal, galat: %2"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
"browser instead?"
msgstr ""
"Berkas yang diunduh adalah berkas html. Hal ini menunjukkan tautan ke situs "
"web ketimbang unduhan sebenarnya. Apakah anda ingin membuka situs dengan "
"peramban?"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
msgid "Possibly bad download link"
msgstr "Kemungkinan tautan unduhan rusak"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
msgstr "Berkas unduhan adalah berkas HTML. Dibuka di peramban."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
msgstr "Tak dapat menginstal \"%1\": berkas tak ditemukan."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:493
#, fuzzy, kde-format
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Timpa berkas yang telah ada?"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:493
#, fuzzy, kde-format
msgid "Download File"
msgstr "Unduh Berkas"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
#, fuzzy, kde-format
msgid "Icons view mode"
msgstr "Mode tampilan ikon"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
msgid "Details view mode"
msgstr "Mode tampilan detail"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
#, fuzzy, kde-format
msgid "All Providers"
msgstr "Semua Penyedia"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
#, fuzzy, kde-format
msgid "All Categories"
msgstr "Semua Kategori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:54
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:127
#, fuzzy, kde-format
msgid "Provider:"
msgstr "Penyedia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:71
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:304
#, fuzzy, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:90
#, fuzzy, kde-format
msgid "Newest"
msgstr "Terbaru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:103
#, fuzzy, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Rating"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:110
#, fuzzy, kde-format
msgid "Most downloads"
msgstr "Paling banyak diunduh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:117
#, fuzzy, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Terinstal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:175
#, fuzzy, kde-format
msgid "Order by:"
msgstr "Urut berdasarkan:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:185
#, fuzzy, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Cari:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:391
#, fuzzy, kde-format
msgid "Homepage"
msgstr "Laman"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, becomeFanButton)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:584
#, fuzzy, kde-format
msgid "Become a Fan"
msgstr "Menjadi Fan"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
msgid "Details for %1"
msgstr "Detail untuk %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2)
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:230
#, fuzzy, kde-format
msgid "Changelog:"
msgstr "Log Perubahan:"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
msgid "Homepage"
msgstr "Laman"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
msgid "Make a donation"
msgstr "Berikan donasi"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
msgid "Knowledgebase (no entries)"
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
msgstr[0] "Knowledgebase (%1 entri)"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
msgid "Opens in a browser window"
msgstr "Buka di jendela peramban"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
msgid "Rating: %1%"
msgstr "Rating: %1"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Show the author of this item in a list"
msgid "By %1"
msgstr "Oleh %1"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "fan as in supporter"
msgid "1 fan"
msgid_plural "%1 fans"
msgstr[0] "%1 fan"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 download"
msgid_plural "%1 downloads"
msgstr[0] "%1 unduhan"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
msgid "Updating"
msgstr "Memutakhirkan"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
msgid "Install Again"
msgstr "Instal Lagi"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
msgid "Fetching license data from server..."
msgstr "Mengambil data lisensi dari server..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
msgid "Fetching content data from server..."
msgstr "Mengambil data konten dari server..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
msgid "Register a new account"
msgstr "Daftar akun baru"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285
#, fuzzy, kde-format
msgid "Checking login..."
msgstr "Memeriksa log masuk..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
msgid "Fetching your previously updated content..."
msgstr "Mengunggah konten anda yang sebelumnya dimutakhirkan..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not verify login, please try again."
msgstr "Tak dapat memverifikisai log masuk, silakan coba lagi."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
msgid "Fetching your previously updated content finished."
msgstr "Pengambilan konten anda sebelumnya yang dimutakhirkan telah selesai."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347
#, fuzzy, kde-format
msgid "Fetching content data from server finished."
msgstr "Pengambilan data konten dari server selesai."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
msgid "Visit website"
msgstr "Kunjungi situs web"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
#, fuzzy, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Berkas tak ditemukan: %1"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
#, fuzzy, kde-format
msgid "Upload Failed"
msgstr "Gagal Mengunggah"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
"upload."
msgid_plural ""
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
"to upload: %2"
msgstr[0] ""
"Server tidak mengenali kategori apapun yang sedang anda coba unggah: %2"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
#, fuzzy, kde-format
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
msgstr "Kategori terpilih \"%1\" tidak valid."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select preview image"
msgstr "Pilih gambar pratilik"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
#, fuzzy, kde-format
msgid "There was a network error."
msgstr "Terjadi galat jaringan."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
#, fuzzy, kde-format
msgid "Uploading Failed"
msgstr "Gagal Mengunggah"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
#, fuzzy, kde-format
msgid "Authentication error."
msgstr "Galat otentikasi."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678
#, fuzzy, kde-format
msgid "Upload failed: %1"
msgstr "Gagal mengunggah: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:148
#, fuzzy, kde-format
msgid "File to upload:"
msgstr "Berkas untuk diunggah:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:158
#, fuzzy, kde-format
msgid "New Upload"
msgstr "Unggahan Baru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:266
#, fuzzy, kde-format
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
msgstr "Tolong isi informasi tentang unggahan anda dalam bahasa Inggris."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameEdit)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:317
#, fuzzy, kde-format
msgid "Name of the file as it will appear on the website"
msgstr "Nama berkas yang akan tampak di situs web"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:320
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
"the title of the kvtml file."
msgstr ""
"Ini harus menjelaskan dengan baik isi berkas. Hal ini dapat sama dengan "
"judul dari berkas kvtml."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:334
#, fuzzy, kde-format
msgid "Preview Images"
msgstr "Gambar Pratilik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:343
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:350
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:357
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select Preview..."
msgstr "Pilih Pratilik..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:433
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set a price for this item"
msgstr "Tentukan harga untuk item ini"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:443
#, fuzzy, kde-format
msgid "Price"
msgstr "Harga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:452
#, fuzzy, kde-format
msgid "Price:"
msgstr "Harga:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:479
#, fuzzy, kde-format
msgid "Reason for price:"
msgstr "Alasan untuk harga:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:596
#, fuzzy, kde-format
msgid "Fetch content link from server"
msgstr "Ambil tautan konten dari server"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:609
#, fuzzy, kde-format
msgid "Create content on server"
msgstr "Membuat konten di server"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:622
#, fuzzy, kde-format
msgid "Upload content"
msgstr "Mengunggah konten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:635
#, fuzzy, kde-format
msgid "Upload first preview"
msgstr "Menunggah pratilik pertama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:665
#, fuzzy, kde-format
msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
msgstr ""
"Catatan: Anda dapat menyunting, memutakhirkan dan menghapus konten anda dari "
"situs web."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:681
#, fuzzy, kde-format
msgid "Upload second preview"
msgstr "Memuat pratilik kedua"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:694
#, fuzzy, kde-format
msgid "Upload third preview"
msgstr "Mengunggah pratilik ketiga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:739
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or "
"trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content "
"without the permission of the copyright holder is illegal.)"
msgstr ""
"Saya memastikan bahwa konten ini tidak melanggar hak cipta, hukum atau merek "
"apapun yang masih berlaku. Saya setuju agar alamat IP saya dicatat. "
"(Mendistribusikan konten tanpa izin dari pemegang hak cipta adalah ilegal.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:764
#, fuzzy, kde-format
msgid "Start Upload"
msgstr "Mulai Unggah"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16
#, fuzzy, kde-format
msgid "Play a &sound"
msgstr "Mainkan &suara"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select the sound to play"
msgstr "Pilih suara yang akan dimainkan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show a message in a &popup"
msgstr "Tampilkan pesan dalam &popup"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56
#, fuzzy, kde-format
msgid "Log to a file"
msgstr "Log ke berkas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76
#, fuzzy, kde-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Tandai entri batang &tugas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83
#, fuzzy, kde-format
msgid "Run &command"
msgstr "Jalankan &perintah"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select the command to run"
msgstr "Pilih perintah yang akan dijalankan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106
#, fuzzy, kde-format
msgid "Sp&eech"
msgstr "Pi&dato"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Specifies how Jovie should speak the event when received. If you select "
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
"substitution strings in the text:
%e
Name of the event"
"dd>
%a
Application that sent the event
%m
The "
"message sent by the application
"
msgstr ""
"Tentukan cara Jovie harus mengatakan peristiwa ketika diterima. Jika "
"anda memilih \"Katakan teks suai\", masukkan teks di dalam kotak. Anda dapat "
"menggunakan tali substitusi berikut di dalam teks:
%e
Nama "
"peristiwa
%a
Aplikasi yang mengirim peristiwa
%m"
"dt>
Pesan yang dikirim oleh aplikasi
"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123
#, fuzzy, kde-format
msgid "Speak Event Message"
msgstr "Katakan Pesan Peristiwa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128
#, fuzzy, kde-format
msgid "Speak Event Name"
msgstr "Katakan Nama Peristiwa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133
#, fuzzy, kde-format
msgid "Speak Custom Text"
msgstr "Katakan Teks Suai"
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Atur Notifikasi"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Tingkat"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Judul"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Keterangan"
#: kparts/browserextension.cpp:644
#, fuzzy, kde-format
msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
msgstr "Apakah anda ingin mencari di Internet untuk %1?"
#: kparts/browserextension.cpp:645
#, fuzzy, kde-format
msgid "Internet Search"
msgstr "Pencarian Internet"
#: kparts/browserextension.cpp:645
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Cari"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label Type of file"
msgid "Type: %1"
msgstr "Tipe: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Remember action for files of this type"
msgstr "Ingat aksi untuk berkas tipe ini"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Buka dengan %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open &with %1"
msgstr "Buka &dengan %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Open '%1'?"
msgstr "Buka '%1'?"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with..."
msgstr "&Buka dengan..."
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with"
msgstr "&Buka dengan"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open"
msgstr "&Buka"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label File name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nama: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is the file name suggested by the server"
msgstr "Ini adalah nama berkas yang disarankan oleh server"
#: kparts/browserrun.cpp:353
#, fuzzy, kde-format
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
msgstr "Anda yakin ingin mengeksekusi '%1'?"
#: kparts/browserrun.cpp:354
#, fuzzy, kde-format
msgid "Execute File?"
msgstr "Eksekusi Berkas?"
#: kparts/htmlextension.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Terima"
#: kparts/htmlextension.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Tolak"
#: kparts/part.cpp:816
#, fuzzy, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Tak ada judul"
#: kparts/part.cpp:822
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokumen \"%1\" telah dimodifikasi.\n"
"Apakah anda ingin menyimpan perubahan anda atau mengabaikannya?"
#: kparts/part.cpp:824
#, fuzzy, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Tutup Dokumen"
#: kpty/kptydevice.cpp:322
#, fuzzy, kde-format
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Galat membaca dari PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:356
#, fuzzy, kde-format
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "Galat menulis ke PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:441
#, fuzzy, kde-format
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "Waktu operasi PTY habis"
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
#, fuzzy, kde-format
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Galat membuka PTY"
#: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Kross"
msgstr "Kross"
#: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "KDE application to run Kross scripts."
msgstr "Aplikasi KDE untuk menjalankan skrip Kross."
#: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Run Kross scripts."
msgstr "Jalankan skrip Kross."
#: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Scriptfile"
msgstr "Berkas skrip"
#: kross/core/action.cpp:455
#, fuzzy, kde-format
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
msgstr "Berkas skrip \"%1\" tidak ada."
#: kross/core/action.cpp:459
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
msgstr "Gagal menentukan penerjemah untuk berkas skrip \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:463
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
msgstr "Gagal membuka berkas skrip \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:474
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
msgstr "Gagal memuat penerjemah \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:476
#, fuzzy, kde-format
msgid "No such interpreter \"%1\""
msgstr "Tidak ada penerjemah seperti itu \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
msgstr "Gagal membuat skrip untuk penerjemah \"%1\""
#: kross/core/manager.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
msgstr "Tingkat keamanan penerjemah Ruby"
#: kross/modules/form.cpp:302
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cancel?"
msgstr "Batal?"
#: kross/qts/values_p.h:69
#, fuzzy, kde-format
msgid "No such function \"%1\""
msgstr "Tak ada fungsi seperti itu \"%1\""
#: kross/ui/view.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Teks:"
#: kross/ui/view.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: kross/ui/view.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"
#: kross/ui/view.cpp:194
#, fuzzy, kde-format
msgid "Interpreter:"
msgstr "Penerjemah:"
#: kross/ui/view.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Berkas:"
#: kross/ui/view.cpp:303
#, fuzzy, kde-format
msgid "Execute the selected script."
msgstr "Eksekusi skrip terpilih."
#: kross/ui/view.cpp:310
#, fuzzy, kde-format
msgid "Stop execution of the selected script."
msgstr "Stop eksekusi skrip terpilih."
#: kross/ui/view.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Sunting..."
#: kross/ui/view.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
msgid "Edit selected script."
msgstr "Sunting skrip terpilih."
#: kross/ui/view.cpp:322
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Tambah..."
#: kross/ui/view.cpp:324
#, fuzzy, kde-format
msgid "Add a new script."
msgstr "Tambah skrip baru."
#: kross/ui/view.cpp:331
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remove selected script."
msgstr "Hapus skrip terpilih."
#: kross/ui/view.cpp:504
#, fuzzy, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Sunting"
#: kross/ui/view.cpp:511
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:group Script properties"
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
#, kde-format
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Modul %1 tak dapat ditemukan."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"
The diagnosis is: The desktop file %1 could not be found.
"
"qt>"
msgstr ""
"
Hasil diagnosis adalah: Berkas desktop %1 tak dapat ditemukan."
"p>
Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.
"
msgstr ""
"
Baik peranti keras/peranti lunak yang modul sedang atur tidak "
"tersedia atau modul telah dinonaktifkan oleh administrator.
"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
#, kde-format
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Modul %1 bukan modul konfigurasi yang valid."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"The diagnosis is: The desktop file %1 does not specify a library."
"qt>"
msgstr ""
"Hasil diagnosis adalah: Berkas desktop %1 tidak menentukan sebuah "
"pustaka."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
#, kde-format
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Terjadi galat ketika memuat modul."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"The diagnosis is: %1
Possible reasons:
An error "
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
"li>
You have old third party modules lying around.
Check "
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager."
"p>
"
msgstr ""
"Hasil diagnosis adalah: %1
Kemungkinan penyebab:"
"p>
Sebuah galat terjadi saat pemutakhiran terakhir KDE anda "
"meninggalkan sebuah modul kontrol yatim
Anda memiliki modul pihak "
"ketiga yang masih berkeliaran.
Cek bagian ini secara cermat dan "
"cobalah untuk menghapus modul yang disebutkan dalam pesan galat. Jika hal "
"ini tetap gagal, pertimbangkan untuk menghubungi distributor atau pemaket "
"anda.
An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module
You have old third party "
"modules lying around.
Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.
"
msgstr ""
"
Kemungkinan penyebab:
Sebuah galat terjadi ketika pemutakhiran "
"terakhir KDE anda meninggalkan sebuah modul kontrol yatin
Anda "
"memiliki modul pihak ketiga yang masih berkeliaran.
Cek Cek "
"bagian ini secara cermat dan cobalah untuk menghapus modul yang disebutkan "
"dalam pesan galat. Jika hal ini tetap gagal, pertimbangkanlah untuk "
"menghubungi distributor atau pemaket anda.
"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Bagian konfigurasi ini telah dibuka di %1"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Pengaturan modul saat ini telah berubah.\n"
"Apakah anda ingin menyimpan perubahan anda atau mengabaikannya?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Terapkan Pengaturan"
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Distance between desktop icons"
msgstr "Jarak di antara ikon desktop"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:10
#, kde-format
msgid "The distance between icons specified in pixels."
msgstr "Jarak di antara ikon yang diatur dalam pixel."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Widget style to use"
msgstr "Gaya widget yang akan digunakan"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:24
#, kde-format
msgid ""
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
"Without quotes."
msgstr ""
"Nama dari gaya widget, misalnya \"keramik\" atau \"plastik\". Tanpa tanda "
"kutip."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Use the PC speaker"
msgstr "Gunakan pengeras suara PC"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
"notifications system."
msgstr ""
"Apakah pengeras suara PC biasa harus digunakan ketimbang sistem notifikasi "
"milik KDE sendiri."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:35
#, kde-format
msgid "What terminal application to use"
msgstr "Aplikasi terminal apa yang akan digunakan"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:37
#, kde-format
msgid ""
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
"will be used.\n"
msgstr ""
"Kapanpun aplikasi terminal dijalankan program emulator terminal ini akan "
"digunakan.\n"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Fixed width font"
msgstr "Fonta sesuai lebar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:43
#, kde-format
msgid ""
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
"width.\n"
msgstr ""
"Fonta ini digunakan ketika fonta tetap dibutuhkan. Fonta tetap mempunyai "
"lebar yang konstan.\n"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:46
#, kde-format
msgid "System wide font"
msgstr "Fonta lebar sistem"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Font for menus"
msgstr "Fonta untuk menu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:50
#, kde-format
msgid "What font to use for menus in applications."
msgstr "Fonta apa yang akan digunakan untuk menu di aplikasi."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Color for links"
msgstr "Warna untuk tautan"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:54
#, kde-format
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
msgstr ""
"Warna tautan apa yang seharusnya digunakan untuk sesuatu yang belum diklik"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Color for visited links"
msgstr "Warna untuk tautan yang telah dikunjungi"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Font for the taskbar"
msgstr "Fonta untuk batang alat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:61
#, kde-format
msgid ""
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
"currently running applications are."
msgstr ""
"Fonta apa yang digunakan untuk panel di bawah layar, tempat aplikasi yang "
"berjalan saat ini berada."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Fonts for toolbars"
msgstr "Fonta untuk batang alat"
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Shortcut for taking screenshot"
msgstr "Jalan pintas untuk mengambil cuplikan layar"
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
msgstr "Jalan pintas untuk mengubah Aksi Papan Klip hidup dan mati"
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
msgstr "Jalan pintas untuk mematikan komputer tanpa konfirmasi"
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:380
#, kde-format
msgid "Show directories first"
msgstr "Tampilkan direktori dahulu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
msgstr "Apakah direktori harus ditempatkan di atas ketika menampilkan berkas"
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:389
#, kde-format
msgid "The URLs recently visited"
msgstr "URL yang baru dikunjungi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:390
#, kde-format
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
msgstr "Digunakan untuk penyelesai otomatis di dialog berkas, sebagai contoh"
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:394
#, kde-format
msgid "Show file preview in file dialog"
msgstr "Tampilkan pratilik berkas di dialog berkas"
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:399
#, kde-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Tampilkan berkas tersembunyi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:400
#, kde-format
msgid ""
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
"shown"
msgstr ""
"Apakah berkas yang dimulai dengan titik (konvensi untuk berkas tersembunyi) "
"harus ditampilkan"
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:405
#, kde-format
msgid "Show speedbar"
msgstr "Tampilkan batang kecepatan"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:406
#, kde-format
msgid ""
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
msgstr ""
"Apakah ikon jalan pintas di sebelah kiri dialog berkas harus ditampilkan"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:425
#, kde-format
msgid "What country"
msgstr "Negara apa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:426
#, kde-format
msgid ""
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
msgstr ""
"Digunakan untuk menentukan bagaimana cara menampilkan nomor, mata uang dan "
"waktu/tanggal, sebagai contoh"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:430
#, kde-format
msgid "What language to use to display text"
msgstr "Bahasa apa yang digunakan untuk menampilkan teks"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:433
#, kde-format
msgid "Character used for indicating positive numbers"
msgstr "Karakter apa yang digunakan untuk mengindikasikan nomor positif"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:434
#, kde-format
msgid "Most countries have no character for this"
msgstr "Kebanyakan negara tidak memiliki karakter untuk ini"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:439
#, kde-format
msgid "Path to the autostart directory"
msgstr "Alamat untuk direktori start otomatis"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:440
#, kde-format
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
msgstr ""
"Alamat ke direktori yang berisi berkas dapat dieksekusi untuk dijalankan "
"pada sesi login"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:487
#, kde-format
msgid "Enable SOCKS support"
msgstr "Aktifkan dukungan SOCKS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:488
#, kde-format
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
msgstr "Apakah SOCKS versi 4 dan 5 harus diaktifkan dalam sub sistem KDE"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:492
#, kde-format
msgid "Path to custom SOCKS library"
msgstr "Alamat ke pustaka SOCKS suai"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:498
#, kde-format
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
msgstr "Sorot tombol batang alat di atas tetikus"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:502
#, kde-format
msgid "Show text on toolbar icons "
msgstr "Tampilkan teks di ikon batang alat "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:503
#, kde-format
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
msgstr ""
"Apakah teks harus ditampilkan sebagai tambahan ikon di ikon batang alat"
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:524
#, kde-format
msgid "Password echo type"
msgstr "Tipe gema sandi"
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:534
#, kde-format
msgid "The size of the dialog"
msgstr "Ukuran dialog"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Perubahan otomatis telah dilakukan karena ketergantungan plugin. Klik di "
"sini untuk informasi lebih lanjut."
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr ""
"Perubahan otomatis telah dilakukan untuk memenuhi ketergantungan plugin:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" plugin %1 telah diperiksa secara otomatis karena ketergantungan plugin %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" plugin %1 secara otomatis tidak diperiksa karena ketergantungannya "
"terhadap plugin %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
#, kde-format
msgid "Dependency Check"
msgstr "Cek Ketergantungan"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 plugin ditambah secara otomatis karena ketergantungan plugin"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
#, kde-format
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 plugin dihapus secara otomatis karena ketergantungan plugin"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
#, kde-format
msgid "Search Plugins"
msgstr "Cari Plugin"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "Tentang %1"
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Tak dapat memuat bagian pratilik cetak"
#: kutils/kprintpreview.cpp:140
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Pratilik Cetak"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select Components"
msgstr "Pilih Komponen"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Enable component"
msgstr "Aktifkan komponen"
#: nepomuk/core/resource.cpp:554
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Sukses"
#: nepomuk/core/resource.cpp:556
#, kde-format
msgid "Communication error"
msgstr "Galat komunikasi"
#: nepomuk/core/resource.cpp:558
#, kde-format
msgid "Invalid type in Database"
msgstr "Tipe tidak valid dalam Basis Data"
#: nepomuk/query/query.cpp:687
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Hasil Kueri dari '%1'"
#: nepomuk/query/query.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
msgid "Query Results"
msgstr "Hasil Kueri"
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:544
#, kde-format
msgctxt ""
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR "
"keyword."
msgid "and"
msgstr "and"
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:553
#, kde-format
msgctxt ""
"Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants "
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND "
"keyword."
msgid "or"
msgstr "or"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51
#, kde-format
msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
msgstr "Pembuat Kelas Sumber Daya Nepomuk"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:53
#, kde-format
msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Pengelola"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
#, kde-format
msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
msgstr "Pembersihan mayor - Pahlawan pribadi dari pengelola"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:64
#, kde-format
msgid "Verbose output debugging mode."
msgstr "Mode mengawakutu keluaran lengkap."
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
"which do not provide any data integrity checking"
msgstr ""
-"Buat kelas pembungkus sederhana dan cepat yang tidak berbasis pada Nepomuk::"
-"Resource serta tidak menyediakan pemeriksaan integritas data apapun"
+"Buat kelas pembungkus sederhana dan cepat yang tidak berbasis pada "
+"Nepomuk::Resource serta tidak menyediakan pemeriksaan integritas data apapun"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:66
#, kde-format
msgid "Actually generate the code."
msgstr "Sebenarnya membuat kode."
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:67
#, kde-format
msgid "List all includes (deprecated)."
msgstr "Senarai semua penyertaan (tidak disetujui)."
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"List all header files that will be generated via the --writeall command."
msgstr "Senarai semua berkas tajuk yang akan dibuat via perintah --writeall."
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"List all source files that will be generated via the --writeall command."
msgstr "Senarai semua berkas sumber yang akan dibuat via perintah --writeall."
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
"separated list (deprecated: use arguments instead.)"
msgstr ""
"Berkas ontologi berisi ontologi yang akan dibuat, sebuah spasi memisahkan "
"senarai (tidak disetujui: silakan gunakan argumen.)"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:71
#, kde-format
msgid "Include path prefix (deprecated)"
msgstr "Sertakan awalan alamat (tidak disetujui)"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72
#, kde-format
msgid "Specify the target folder to store generated files into."
msgstr "Tentukan folder tujuan untuk tempat menyimpan berkas yang dibuat."
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:76
#, kde-format
msgid "Templates to be used (deprecated)."
msgstr "Templat yang akan digunakan (tidak disetujui)."
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
"(defaults to all classes)"
msgstr ""
"Secara opsional menentukan kelas yang akan dibuat. Gunakan opsi beberapa "
"kali (standar bagi semua kelas)"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
"extension detection."
msgstr ""
"Serialisasi yang digunakan dalam berkas ontologi. Akan menjadi standar bagi "
"deteksi ekstensi berkas primitif."
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
" will be used to construct the export macro name and the "
"export header. By default classes will not be exported."
msgstr ""
"Atur visibilitas yang digunakan dalam kasus kelas akan digunakan dalam API "
"publik. akan digunakan untuk membangun nama makro ekspor "
"dan tajuk ekspor. Standarnya kelas tidak akan diekspor."
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:80
#, kde-format
msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
msgstr "Berkas ontologi berisi ontologi yang akan dibuat."
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Tags"
msgstr "Ubah Tag"
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Tags"
msgstr "Tambah Tag"
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Configure which tags should be applied."
msgstr "Atur tag mana yang harus diterapkan."
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Create new tag:"
msgstr "Buat tag baru:"
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete tag"
msgstr "Hapus tag"
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
msgstr "Apakah tag %1 harus dihapus untuk semua berkas?"
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Delete tag"
msgstr "Hapus tag"
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: nepomuk/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Changing annotations"
msgstr "Mengubah anotasi"
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show all tags..."
msgstr "Tampilkan semua tag..."
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Add Tags..."
msgstr "Tambah Tag..."
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Change..."
msgstr "Ubah..."
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119
#, kde-format
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "Anytime"
msgstr "Kapan Saja"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121
#, kde-format
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "Today"
msgstr "Hari Ini"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123
#, kde-format
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "Yesterday"
msgstr "Kemarin"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125
#, kde-format
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "This Week"
msgstr "Minggu Ini"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127
#, kde-format
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "Last Week"
msgstr "Minggu Kemarin"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129
#, kde-format
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "This Month"
msgstr "Bulan Ini"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131
#, kde-format
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "Last Month"
msgstr "Bulan Kemarin"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133
#, kde-format
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "This Year"
msgstr "Tahun Ini"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135
#, kde-format
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "Last Year"
msgstr "Tahun Kemarin"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources "
"that will open a dialog to choose a date range"
msgid "Custom..."
msgstr "Suai..."
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "This Week"
msgstr "Minggu Ini"
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "This Month"
msgstr "Bulan Ini"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_anytimeButton)
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Anytime"
msgstr "Kapan Saja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_beforeButton)
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "Sebelum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_afterButton)
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:65
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Setelah"
#: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check An item in a list of resources that allows to query for more "
"resources to put in the list"
msgid "More..."
msgstr "Lainnya..."
#: nepomuk/utils/facet.cpp:132 nepomuk/utils/typefacet.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check A filter on file type"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumen"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:136 nepomuk/utils/typefacet.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:138 nepomuk/utils/typefacet.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:141 nepomuk/utils/typefacet.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@option:check A filter on file type"
msgid "Images"
msgstr "Gambar"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:177
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
msgid "No priority"
msgstr "Tak ada prioritas"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
msgid "Last modified"
msgstr "Terakhir dimodifikasi"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:179
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
msgid "Most important"
msgstr "Paling penting"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:180
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
msgid "Never opened"
msgstr "Tak pernah dibuka"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
msgid "Any Rating"
msgstr "Rating Apapun"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
msgid "1 or more"
msgstr "1 atau lebih"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
msgid "2 or more"
msgstr "2 atau lebih"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
msgid "3 or more"
msgstr "3 atau lebih"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
msgid "4 or more"
msgstr "4 atau lebih"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
msgid "Max Rating"
msgstr "Rating Maks"
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149
#, kde-format
msgctxt ""
"@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources "
"that are of type rdfs:Resource"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Lainnya"
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
msgid "Resource"
msgstr "Sumber Daya"
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
msgid "Resource Type"
msgstr "Tipe Sumber Daya"
#: nepomuk/utils/searchlineedit.cpp:74
#, kde-format
msgid "Enter Search Terms..."
msgstr "Masukkan Kata Pencarian..."
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
msgid "Contacts"
msgstr "Kontak"
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
msgid "Emails"
msgstr "Email"
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
msgid "Tasks"
msgstr "Tugas"
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
msgid "Tags"
msgstr "Tag"
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:220 nepomuk/utils/typefacet.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
msgid "Files"
msgstr "Berkas"
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
msgid "Other"
msgstr "Lainnya"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
#, kde-format
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
msgstr "Contoh Tugas PerajutBenang"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
"number of milliseconds between 1 and 1000."
msgstr ""
"Program mengeksekusi 100 tugas dalam 4 benang. Tiap tugas menunggu jumlah "
"milidetik yang acak di antara 1 dan 1000."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
"output to see the log information."
msgstr ""
"Cek untuk melihat informasi pencatatan tentang aktivitas benang. Lihat "
"keluaran konsol untuk melihat informasi catatan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
#, kde-format
msgid "Log thread activity"
msgstr "Catatan aktivitas benang"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
#, kde-format
msgid "Displays Thread Activity"
msgstr "Tampilkan Aktivitas Benang"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Mulai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
#, kde-format
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
msgstr "Contoh berbasis GUI untuk Manajer Perajut Benang"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
#, kde-format
msgid "Remaining number of jobs:"
msgstr "Jumlah tugas sisa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
#, kde-format
msgid "What time is it? Click to update."
msgstr "Jam berapa sekarang? Klik untuk mutakhirkan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "
If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "
However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
Kata ini dianggap sebagai \"kata tak dikenal\" karena kata "
#~ "tersebut tidak cocok dengan entri manapun di kamus yang saat ini "
#~ "digunakan. Kata tersebut mungkin sebuah kata dalam bahasa asing.
\n"
#~ "
Jika kata tersebut tidak salah eja, anda dapat menambahkannya ke kamus "
#~ "dengan menekan Tambah ke Kamus. Jika anda tidak ingin menambah "
#~ "kata tak dikenal ke kamus, tapi ingin tetap membiarkannya, klik "
#~ "Abaikan atau Abaikan Semua.
\n"
#~ "
Tapi, jika kata tidak salah eja, anda dapat coba untuk mencari kata "
#~ "penggantinya dalam senarai di bawah. Jika anda tidak menemukan "
#~ "penggantinya di sana, anda dapat mengetikkan kata tersebut di kotak teks "
#~ "di bawah, lalu tekan Ganti atau Ganti Semua.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global Terdaftar"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Konflik Jalan Pintas"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Buka Kunci Batang Alat"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Skrip India"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Simpan"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "Aksi Panjang"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Buka"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "KIdleTest"
#~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality"
#~ msgstr "Aplikasi kecil untuk mencoba fungsionalitas KIdleTime"
#~ msgid "2009 Dario Freddi"
#~ msgstr "2009 Dario Freddi"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "Dario Freddi"
#~ msgid "Solid Browser"
#~ msgstr "Peramban Solid"
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
#~ msgstr "Tampilkan Pohon Divais Solid"
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
#~ msgstr "Hack yang sederhana dan cepat untuk menampilkan pohon divais solid"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Buka '%2'?\n"
#~ "Tipe: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Buka '%3'?\n"
#~ "Nama: %2\n"
#~ "Tipe: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Alamat untuk kotak sampah"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Alamat ke direktori desktop"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "Direktori tempat berkas pada dekstop disimpan"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Alamat ke folder dokumen"
#~ msgid ""
#~ "Changes in this section require root access. On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "Perubahan pada bagian ini memerlukan akses root. Untuk "
#~ "menerapkan perubahan anda harus memasukkan sandi root anda."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "Bagian ini memerlukan hak akses khusus, mungkin untuk perubahan seluruh "
#~ "sistem; maka, anda diwajibkan untuk memberikan sandi root agar dapat "
#~ "mengubah properti modul. Jika anda tak dapat memberikan sandinya, "
#~ "perubahan pada modul tak dapat disimpan."
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Unduh Data Baru..."
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Batalkan"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Batalkan?"
Index: branches/stable/l10n-kde4/id/messages/qt/libphonon.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kde4/id/messages/qt/libphonon.po (revision 1502939)
+++ branches/stable/l10n-kde4/id/messages/qt/libphonon.po (revision 1502940)
@@ -1,162 +1,162 @@
# Indonesian translations for libphonon package.
# Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the libphonon package.
# A. Akbar Hidayat , 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libphonon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-16 02:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-23 03:12-0400\n"
"Last-Translator: A. Akbar Hidayat \n"
"Language-Team: Bahasa Indonesia \n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: audiooutput.cpp:497 audiooutput.cpp:535
#, qt-format
msgid ""
"The audio playback device %1 does not work. Falling back to "
"%2."
msgstr ""
"Alat pemutar suara %1 tidak berjalan. Menggunakan%2."
""
#: audiooutput.cpp:510
#, qt-format
msgid ""
"Switching to the audio playback device %1 which just became "
"available and has higher preference."
msgstr ""
"Menggunakan alat pemutar suara %1 yang sekarang sudah "
"tersedia dan yang lebih dipilih."
#: audiooutput.cpp:513 audiooutput.cpp:531
#, qt-format
msgid "Revert back to device '%1'"
msgstr "Balik menggunakan alat '%1'"
#: audiooutput.cpp:528
#, qt-format
msgid ""
"Switching to the audio playback device %1 which has higher "
"preference or is specifically configured for this stream."
msgstr ""
"Mengganti ke alat pemutar suara %1 yang punya preferensi "
"lebih tinggi atau khusus dikonfigurasi untuk arus ini."
#: factory.cpp:427
msgid "Restart Application"
msgstr ""
#: factory.cpp:428
#, qt-format
msgid ""
"You changed the backend of the Phonon multimedia system.\n"
"\n"
"To apply this change you will need to restart '%1'."
msgstr ""
#: mediacontroller.cpp:158
msgid "Main Menu"
msgstr ""
#: mediacontroller.cpp:160
msgid "Title Menu"
msgstr ""
#: mediacontroller.cpp:162
msgid "Audio Menu"
msgstr ""
#: mediacontroller.cpp:164
msgid "Subtitle Menu"
msgstr ""
#: mediacontroller.cpp:166
msgid "Chapter Menu"
msgstr ""
#: mediacontroller.cpp:168
msgid "Angle Menu"
msgstr ""
#: mediaobject.cpp:426
#, qt-format
msgid "%0 by %1"
msgstr ""
#: phononnamespace.cpp:55
msgctxt "Phonon::"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifikasi"
#: phononnamespace.cpp:57
msgctxt "Phonon::"
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: phononnamespace.cpp:59
msgctxt "Phonon::"
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: phononnamespace.cpp:61 phononnamespace.cpp:77
msgctxt "Phonon::"
msgid "Communication"
msgstr "Komunikasi"
#: phononnamespace.cpp:63
msgctxt "Phonon::"
msgid "Games"
msgstr "Permainan"
#: phononnamespace.cpp:65
msgctxt "Phonon::"
msgid "Accessibility"
msgstr "Aksesibilitas"
#: phononnamespace.cpp:79
msgctxt "Phonon::"
msgid "Recording"
msgstr ""
#: phononnamespace.cpp:81
msgctxt "Phonon::"
msgid "Control"
msgstr ""
#: pulsesupport.cpp:275 pulsesupport.cpp:286
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "PulseAudio Sound Server"
#: volumeslider.cpp:40 volumeslider.cpp:62 volumeslider.cpp:208
#: volumeslider.cpp:223
#, qt-format
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Volume: %1%"
#: volumeslider.cpp:43 volumeslider.cpp:65 volumeslider.cpp:123
#, qt-format
msgid ""
"Use this slider to adjust the volume. The leftmost position is 0%, the "
"rightmost is %1%"
msgstr ""
-"Gunakan tombol geser ini untuk mengatur suara. Posisi paling kiri bernilai "
-"0%, dan yang paling kanan %1%"
+"Gunakan tombol geser ini untuk mengatur suara. Posisi paling kiri bernilai 0"
+"%, dan yang paling kanan %1%"
#: volumeslider.cpp:203
msgid "Muted"
msgstr "Diam"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Phonon::"
#~| msgid "Communication"
#~ msgctxt "Phonon::"
#~ msgid "CaptureCommunication"
#~ msgstr "Komunikasi"