Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_dropbox.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_dropbox.po (revision 1502510) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_dropbox.po (revision 1502511) @@ -1,268 +1,268 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2015. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-02 03:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-09 12:47+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: dbtalker.cpp:184 #, kde-format msgid "Authorize Dropbox" msgstr "Autorizar a Dropbox" #: dbtalker.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Please follow the instructions in the browser. After logging in and " "authorizing the application, press OK." msgstr "" "Siga as instrucións no navegador. Despois de iniciar a sesión e autorizar o " "aplicativo, prema Aceptar." #: dbtalker.cpp:423 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Error" msgid "Error" msgstr "Erro" #: dbtalker.cpp:474 #, kde-format msgid "Failed to upload photo" msgstr "Non se puido enviar a foto" #: dbtalker.cpp:535 #, kde-format msgid "Failed to list folders" -msgstr "Non se puido listar os cartafoles" +msgstr "Non se puideron listar os cartafoles" #: dbwindow.cpp:79 #, kde-format msgid "Export to Dropbox" msgstr "Exportar para Dropbox" #: dbwindow.cpp:81 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "Iniciar o envío" #: dbwindow.cpp:82 #, kde-format msgid "Start upload to Dropbox" msgstr "Iniciar o envío a Dropbox" #: dbwindow.cpp:101 #, kde-format msgid "Dropbox Export" msgstr "Exportación a Dropbox" #: dbwindow.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A Kipi-plugin to export images to Dropbox" msgid "A tool to export images to Dropbox" msgstr "Un engadido de Kipi para exportar imaxes a Dropbox" #: dbwindow.cpp:104 #, kde-format msgid "(c) 2013, Saurabh Patel" msgstr "© 2013 Saurabh Patel" #: dbwindow.cpp:106 #, kde-format msgid "Saurabh Patel" msgstr "Saurabh Patel" #: dbwindow.cpp:107 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: dbwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "" "The textbox is empty, please enter the code from the browser in the textbox. " "To complete the authentication click \"Change Account\", or \"Start Upload\" " "to authenticate again." msgstr "" "O texto está baleiro. Debe inserir o código que aparece no navegador no " "campo de texto. Para completar a autenticación prema «Cambiar a conta», ou " "en «Iniciar o envío» para autenticarse de novo." #: dbwindow.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Erro" #: dbwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "No image selected. Please select which images should be uploaded." msgstr "Non se escolleu ningunha imaxe. Escolla as imaxes para enviar." #: dbwindow.cpp:300 dbwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Login Failed" msgstr "Fallou o acceso" #: dbwindow.cpp:301 dbwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "Authentication failed. Do you want to try again?" msgstr "Fallou a autenticación. Quere intentalo de novo?" #: dbwindow.cpp:325 #, kde-format msgid "%v / %m" msgstr "%v / %m" #: dbwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Dropbox export" msgstr "Exportación a Dropbox" #: dbwindow.cpp:362 #, kde-format msgid "Uploading Failed" msgstr "Produciuse un erro ao enviar" #: dbwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Dropbox.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido enviar a imaxe a Dropbox\n" "%1\n" "Quere continuar?" #: dbwindow.cpp:445 dbwindow.cpp:450 #, kde-format msgid "" "Dropbox call failed:\n" "%1" msgstr "" "Fallou a chamada a Dropbox:\n" "%1" #. i18n: ectx: Menu (Export) #: kipiplugin_dropboxui.rc:7 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kipiplugin_dropboxui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: plugin_dropbox.cpp:90 #, kde-format msgid "Export to &Dropbox..." msgstr "Exportar para &Dropbox…" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Marce Villarino" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mvillarino@kde-espana.org" #~ msgid "Dropbox New Folder" #~ msgstr "Novo cartafol en Dropbox" #~ msgid "The name of the folder that will be created" #~ msgstr "O nome do cartafol que se vai crear" #~ msgctxt "album edit" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "This is the list of images to upload to your Dropbox account." #~ msgstr "Esta é a lista de imaxes que se van enviar á súa conta en Dropbox." #~ msgid "This is a clickable link to open Dropbox in a browser." #~ msgstr "Esta é unha ligazón premíbel para abrir Dropbox nun navegador." #~ msgid "Account" #~ msgstr "Conta" #~ msgid "This is the Dropbox account that is currently logged in." #~ msgstr "Esta é a conta en Dropbox na que ten actualmente sesión iniciada" #~ msgctxt "account settings" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Change Account" #~ msgstr "Cambiar de conta" #~ msgid "Change Dropbox account for transfer" #~ msgstr "Cambia de conta en Dropbox para transferir" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destino" #~ msgid "" #~ "This is the Dropbox folder to which selected photos will be uploaded." #~ msgstr "" #~ "Este é o cartafol de Dropbox ao que se transferirán as fotos escollidas." #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Cartafol:" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Novo cartafol" #~ msgid "Create new Dropbox folder" #~ msgstr "Crear un cartafol novo en Dropbox" #~ msgctxt "album list" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Cargar de novo" #~ msgid "Reload album list" #~ msgstr "Cargar de novo a lista de álbums" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" #~ msgid "These are the options that would be applied to photos before upload." #~ msgstr "Estas son as opcións que se aplicarán ás fotos antes de as enviar." #~ msgid "Resize photos before uploading" #~ msgstr "Mudar o tamaño das fotos antes de envialas" #~ msgid "Maximum Dimension:" #~ msgstr "Tamaño máximo:" #~ msgid "JPEG Quality:" #~ msgstr "Calidade de JPEG:" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2013, Saurabh Patel" #~ msgid "" #~ "(c) 2013, Saurabh Patel\n" #~ "(c) 2015, Shourya Singh Gupta" #~ msgstr "(c) 2013, Saurabh Patel" #~ msgid "Author and maintainer" #~ msgstr "Autor e mantenedor" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_googleservices.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_googleservices.po (revision 1502510) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_googleservices.po (revision 1502511) @@ -1,860 +1,860 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-07 03:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:07+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: authorize.cpp:116 #, kde-format msgid "Google Drive Authorization" msgstr "Autorización en Google Drive" #: authorize.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Please follow the instructions in the browser. After logging in and " "authorizing the application, copy the code from the browser, paste it in the " "textbox below, and click OK." msgstr "" "Siga as instrucións no navegador. Despois de iniciar a sesión e autorizar o " "aplicativo, copie o código do navegador, pégueo no campo de texto en baixo, " "e prema Aceptar." #: authorize.cpp:249 gdtalker.cpp:272 gptalker.cpp:644 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Error" msgid "Error" msgstr "Erro" #: gdtalker.cpp:337 #, kde-format msgid "Failed to list folders" -msgstr "Non se puido listar os cartafoles" +msgstr "Non se puideron listar os cartafoles" #: gdtalker.cpp:385 #, kde-format msgid "Failed to create folder" msgstr "Non se puido crear o cartafol" #: gdtalker.cpp:416 gptalker.cpp:937 #, kde-format msgid "Failed to upload photo" msgstr "Non se puido enviar a foto" #: gptalker.cpp:569 #, kde-format msgid "No photo specified" msgstr "Non indicou ningunha foto" #: gptalker.cpp:572 #, kde-format msgid "General upload failure" msgstr "Fallo xeral do envío" #: gptalker.cpp:575 #, kde-format msgid "File-size was zero" msgstr "O tamaño do ficheiro era cero" #: gptalker.cpp:578 #, kde-format msgid "File-type was not recognized" msgstr "Non se recoñeceu o tipo do ficheiro" #: gptalker.cpp:581 #, kde-format msgid "User exceeded upload limit" msgstr "O usuario superou o límite de envío" #: gptalker.cpp:584 #, kde-format msgid "Invalid signature" msgstr "A sinatura é incorrecta" #: gptalker.cpp:587 #, kde-format msgid "Missing signature" msgstr "Falta a sinatura" #: gptalker.cpp:590 #, kde-format msgid "Login failed / Invalid auth token" msgstr "Fallou o acceso / O token de autorización é incorrecto" #: gptalker.cpp:593 #, kde-format msgid "Invalid API Key" msgstr "A chave da API é incorrecta" #: gptalker.cpp:596 #, kde-format msgid "Service currently unavailable" msgstr "O servizo non está dispoñíbel nestes momentos" #: gptalker.cpp:599 #, kde-format msgid "Invalid Frob" msgstr "Frob incorrecto" #: gptalker.cpp:602 #, kde-format msgid "Format \"xxx\" not found" msgstr "Non se atopou o formato «xxx»" #: gptalker.cpp:605 #, kde-format msgid "Method \"xxx\" not found" msgstr "Non se atopou o método «xxx»" #: gptalker.cpp:608 #, kde-format msgid "Invalid SOAP envelope" msgstr "A envoltura de SOAP é incorrecta" #: gptalker.cpp:611 #, kde-format msgid "Invalid XML-RPC Method Call" msgstr "Chamada incorrecta a un método de XML-RPC" #: gptalker.cpp:614 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters." msgstr "Agora requírese o método POST para todos os asignadores." #: gptalker.cpp:617 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: gptalker.cpp:620 gswindow.cpp:427 gswindow.cpp:466 gswindow.cpp:548 #: gswindow.cpp:576 gswindow.cpp:652 gswindow.cpp:668 gswindow.cpp:1078 #: gswindow.cpp:1198 gswindow.cpp:1241 gswindow.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Erro" #: gptalker.cpp:621 #, kde-format msgid "" "Error occurred: %1\n" "Unable to proceed further." msgstr "" "Aconteceu un erro: %1\n" "Non é posíbel continuar." #: gptalker.cpp:691 gptalker.cpp:758 #, kde-format msgid "Failed to fetch photo-set list" msgstr "Non foi posíbel obter a lista dos conxuntos de fotos." #: gptalker.cpp:894 gptalker.cpp:927 #, kde-format msgid "Failed to create album" msgstr "Fallou a creación do álbum" #: gswidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Tag path behavior :" msgstr "Comportamento da ruta da etiqueta:" #: gswidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Leaf tags only" msgstr "Só as etiquetas de follas" #: gswidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Export only the leaf tags of tag hierarchies" msgstr "Exportar só as etiquetas de follas das xerarquías de etiquetas" #: gswidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Split tags" msgstr "Quebrar as etiquetas" #: gswidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Export the leaf tag and all ancestors as single tags." msgstr "" "Exportar a etiqueta de folla e todos os ancestros como etiquetas simples." #: gswidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Combined String" msgstr "Cadea combinada" #: gswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Build a combined tag string." msgstr "Construír unha cadea de etiqueta combinada." #: gswindow.cpp:116 #, kde-format msgid "Google Drive Export" msgstr "Exportación a Google Drive" #: gswindow.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A Kipi-plugin to export images to Google Drive" msgid "A tool to export images to Google Drive" msgstr "Un engadido de Kipi para exportar imaxes a Google Drive" #: gswindow.cpp:119 #, kde-format msgid "" "(c) 2013, Saurabh Patel\n" "(c) 2015, Shourya Singh Gupta" msgstr "" "© 2013 Saurabh Patel\n" "© 2015 Shourya Singh Gupta" #: gswindow.cpp:122 #, kde-format msgid "Saurabh Patel" msgstr "Saurabh Patel" #: gswindow.cpp:122 gswindow.cpp:195 #, kde-format msgid "Author and maintainer" msgstr "Autor e mantenedor" #: gswindow.cpp:125 gswindow.cpp:207 #, kde-format msgid "Shourya Singh Gupta" msgstr "Shourya Singh Gupta" #: gswindow.cpp:125 gswindow.cpp:198 gswindow.cpp:201 gswindow.cpp:204 #: gswindow.cpp:207 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: gswindow.cpp:132 #, kde-format msgid "Export to Google Drive" msgstr "Exportar a Google Drive" #: gswindow.cpp:134 gswindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "Iniciar o envío" #: gswindow.cpp:135 #, kde-format msgid "Start upload to Google Drive" msgstr "Iniciar o envío a Google Drive" #: gswindow.cpp:186 #, kde-format msgid "Google Photos/PicasaWeb Export" msgstr "Exportación de Google Photos e PicasaWeb" #: gswindow.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "A Kipi plugin to export image collections to Google Photos/Picasa web " #| "service." msgid "A tool to export image collections to Google Photos/Picasa web service." msgstr "" "Un complemento de Kipi para exportar imaxes aos servizos Google Photos e " "PicasaWeb." #: gswindow.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "(c) 2007-2009, Vardhman Jain\n" #| "(c) 2008-2015, Gilles Caulier\n" #| "(c) 2009, Luka Renko\n" #| "(c) 2010, Jens Mueller\n" #| "(c) 2015, Shourya Singh Gupta" msgid "" "(c) 2007-2009, Vardhman Jain\n" "(c) 2008-2016, Gilles Caulier\n" "(c) 2009, Luka Renko\n" "(c) 2010, Jens Mueller\n" "(c) 2015, Shourya Singh Gupta" msgstr "" "© 2007-2009 Vardhman Jain\n" "© 2008-2015 Gilles Caulier\n" "© 2009 Luka Renko\n" "© 2010 Jens Mueller\n" "© 2015 Shourya Singh Gupta" #: gswindow.cpp:195 #, kde-format msgid "Vardhman Jain" msgstr "Vardhman Jain" #: gswindow.cpp:198 #, kde-format msgid "Gilles Caulier" msgstr "Gilles Caulier" #: gswindow.cpp:201 #, kde-format msgid "Luka Renko" msgstr "Luka Renko" #: gswindow.cpp:204 #, kde-format msgid "Jens Mueller" msgstr "Jens Mueller" #: gswindow.cpp:217 #, kde-format msgid "Export to Google Photos/PicasaWeb Service" msgstr "Exportar ao servizo Google Photos ou PicasaWeb" #: gswindow.cpp:220 #, kde-format msgid "Start upload to Google Photos/PicasaWeb Service" msgstr "Comezar o envío ao servizo Google Photos ou PicasaWeb" #: gswindow.cpp:226 #, kde-format msgid "Import from Google Photos/PicasaWeb Service" msgstr "Importar do servizo Google Photos ou PicasaWeb" #: gswindow.cpp:228 #, kde-format msgid "Start Download" msgstr "Iniciar a descarga" #: gswindow.cpp:229 #, kde-format msgid "Start download from Google Photos/PicasaWeb service" msgstr "Comezar a descarga do servizo Google Photos ou PicasaWeb" #: gswindow.cpp:428 gswindow.cpp:467 gswindow.cpp:577 #, kde-format msgid "Google Photos/PicasaWeb Call Failed: %1\n" msgstr "A chamada a Google Photos ou PicasaWeb fallou: %1\n" #: gswindow.cpp:448 gswindow.cpp:527 gswindow.cpp:758 #, kde-format msgid "%v / %m" msgstr "%v / %m" #: gswindow.cpp:531 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Google Photos/PicasaWeb Export" msgid "Google Photo Export" msgstr "Exportación de Google Photos e PicasaWeb" #: gswindow.cpp:549 #, kde-format msgid "Google Drive Call Failed: %1\n" msgstr "Fallou a chamada a Google Drive: %1\n" #: gswindow.cpp:653 #, kde-format msgid "" "The textbox is empty, please enter the code from the browser in the textbox. " "To complete the authentication click \"Change Account\", or \"Start Upload\" " "to authenticate again." msgstr "" "O texto está baleiro. Debe inserir o código que aparece no navegador no " "campo de texto. Para completar a autenticación prema «Cambiar a conta», ou " "en «Iniciar o envío» para autenticarse de novo." #: gswindow.cpp:669 #, kde-format msgid "No image selected. Please select which images should be uploaded." msgstr "Non se escolleu ningunha imaxe. Escolla as imaxes para enviar." #: gswindow.cpp:683 gswindow.cpp:706 gswindow.cpp:1014 gswindow.cpp:1032 #: gswindow.cpp:1105 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: gswindow.cpp:684 gswindow.cpp:707 #, kde-format msgid "Authentication failed. Click \"Continue\" to authenticate." msgstr "Fallou a autenticación. Prema «Continuar» para autenticarse." #: gswindow.cpp:687 gswindow.cpp:710 gswindow.cpp:1019 gswindow.cpp:1037 #: gswindow.cpp:1109 gswindow.cpp:1288 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: gswindow.cpp:688 gswindow.cpp:711 gswindow.cpp:1020 gswindow.cpp:1038 #: gswindow.cpp:1110 gswindow.cpp:1289 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gswindow.cpp:762 #, kde-format msgid "Google Drive export" msgstr "Exportación a Google Drive" #: gswindow.cpp:1015 #, kde-format msgid "" "Failed to save photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non foi posíbel gardar a foto: %1\n" "Quere continuar?" #: gswindow.cpp:1033 #, kde-format msgid "" "Failed to download photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Fallou a descarga da foto: %1\n" "Quere continuar?" #: gswindow.cpp:1079 #, kde-format msgid "Failed to save image to %1" msgstr "Houbo un fallo ao gardar a imaxe en %1" #: gswindow.cpp:1106 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to %1.\n" "%2\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non foi posíbel enviar a foto a %1.\n" "%2\n" "Quere continuar?" #: gswindow.cpp:1200 #, kde-format msgctxt "%1 is the error string, %2 is the error code" msgid "An authentication error occurred: %1 (%2)" msgstr "Produciuse un erro de autenticación: %1 (%2)" #: gswindow.cpp:1242 #, kde-format msgid "" "Google Drive call failed:\n" "%1" msgstr "" "Fallou a chamada a Google Drive:\n" "%1" #: gswindow.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "Google Photos/PicasaWeb call failed:\n" "%1" msgstr "A chamada a Google Photos ou PicasaWeb fallou: %1" #: gswindow.cpp:1283 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: gswindow.cpp:1284 #, kde-format msgid "" "After you have been logged out in the browser, click \"Continue\" to " "authenticate for another account" msgstr "" "Despois de saír no navegador, prema «Continuar» para autenticarse con outra " "conta." #. i18n: ectx: Menu (Export) #: kipiplugin_googleservicesui.rc:7 kipiplugin_googleservicesui.rc:15 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: ectx: Menu (Import) #: kipiplugin_googleservicesui.rc:11 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kipiplugin_googleservicesui.rc:21 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #: newalbumdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Access Level" msgstr "Nivel de acceso" #: newalbumdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "" "These are security and privacy settings for the new Google Photos/PicasaWeb " "album." msgstr "" "Esta é a configuración de seguranza e protección da intimidade para o novo " "álbum de Google Photos ou PicasaWeb." #: newalbumdlg.cpp:57 #, kde-format msgctxt "google photos/picasaweb album privacy" msgid "Public" msgstr "Público" #: newalbumdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public Google Photos/PicasaWeb page." msgstr "" "O álbum público listarase na súa páxina pública de Google Photos ou " "PicasaWeb." #: newalbumdlg.cpp:60 #, kde-format msgctxt "google photos/picasaweb album privacy" msgid "Unlisted / Private" msgstr "Non listado ou privado" #: newalbumdlg.cpp:61 #, kde-format msgid "Unlisted album is only accessible via URL." msgstr "A un álbum non listado só se pode acceder mediante o URL." #: newalbumdlg.cpp:62 #, kde-format msgctxt "google photos/picasaweb album privacy" msgid "Sign-In Required to View" msgstr "Require rexistrarse" #: newalbumdlg.cpp:63 #, kde-format msgid "Unlisted album require Sign-In to View" msgstr "Un álbum non listado que require rexistrarse para podelo ver." #: newalbumdlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Privacy:" msgstr "Privacidade:" #: plugin_googleservices.cpp:100 #, kde-format msgid "Export to &Google Drive..." msgstr "Exportar a &Google Drive…" #: plugin_googleservices.cpp:110 #, kde-format msgid "Export to &Google Photos/PicasaWeb..." msgstr "Exportar a &Google Photos ou PicasaWeb…" #: plugin_googleservices.cpp:120 #, kde-format msgid "Import from &Google Photos/PicasaWeb..." msgstr "Importar de &Google Photos ou PicasaWeb…" #: replacedialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Add As New" msgstr "Engadir como novo" #: replacedialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Item will be added alongside the linked version." msgstr "O elemento engadirase xunto coa versión ligada." #: replacedialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Engadir en todas" #: replacedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Items will be added alongside the linked version. You will not be prompted " "again." msgstr "" "Os elementos engadiranse xunto coa versión ligada. Non se lle preguntará " "máis." #: replacedialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: replacedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Item will be replacing the linked version." msgstr "O elemento substituirá a versión ligada." #: replacedialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Substituír todos" #: replacedialog.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Items will be replacing the linked version. You will not be prompted again." msgstr "" "Os elementos substituirán a versión ligada. Non se lle ha de preguntar de " "novo." #: replacedialog.cpp:157 #, kde-format msgid "A linked item already exists." msgstr "Xa existe un elemento ligado." #: replacedialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: replacedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Desexa realmente substituílo?" #~ msgid "Picasa Export" #~ msgstr "Exportación de Picasa" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Marce Villarino" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mvillarino@kde-espana.org" #~ msgid "This is the list of images to upload to your Google Drive account." #~ msgstr "" #~ "Esta é a lista de imaxes que se van enviar á súa conta de Google Drive." #~ msgid "" #~ "This is the list of images to upload to your Google Photos/PicasaWeb " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Esta é a lista de imaxes que se van enviar á súa conta de Google Photos/" #~ "PicasaWeb." #~ msgid "This is a clickable link to open Google Drive in a browser." #~ msgstr "Esta é unha ligazón premíbel para abrir Google Drive nun navegador." #~ msgid "" #~ "This is a clickable link to open Google Photos/PicasaWeb in a browser." #~ msgstr "" #~ "Esta é unha ligazón premíbel para abrir Google Photos/PicasaWeb nun " #~ "navegador." #~ msgid "Account" #~ msgstr "Conta" #~ msgid "This is the Google Drive account that is currently logged in." #~ msgstr "" #~ "Esta é a conta en Google Drive na que ten actualmente sesión iniciada" #~ msgid "" #~ "This is the Google Photos/PicasaWeb account that is currently logged in." #~ msgstr "" #~ "Esta é a conta en Google Photos/PicasaWeb na que ten actualmente sesión " #~ "iniciada" #~ msgctxt "account settings" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Change Account" #~ msgstr "Cambiar de conta" #~ msgid "Change Google Drive account for transfer" #~ msgstr "Mudar a conta de Google Drive empregada para transferir" #~ msgid "Change Google Photos/PicasaWeb account for transfer" #~ msgstr "Mudar a conta de Google Photos/PicasaWeb empregada para transferir" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Álbum" #~ msgid "" #~ "This is the Google Drive folder to which selected photos will be uploaded." #~ msgstr "" #~ "Este é o cartafol de Google Drive ao que se transferirán as fotos " #~ "escollidas." #~ msgid "" #~ "This is the Google Photos/PicasaWeb folder to which selected photos will " #~ "be uploaded." #~ msgstr "" #~ "Este é o cartafol de Google Photos/PicasaWeb ao que se transferirán as " #~ "fotos escollidas." #~ msgid "" #~ "This is the Google Photos/PicasaWeb folder from which selected photos " #~ "will be downloaded." #~ msgstr "" #~ "Este é o cartafol de Google Photos/PicasaWeb ao que se transferirán as " #~ "fotos escollidas." #~ msgid "Album:" #~ msgstr "Álbum:" #~ msgid "New Album" #~ msgstr "Novo álbum" #~ msgid "Create new Google Drive folder" #~ msgstr "Crear un cartafol novo en Google Drive" #~ msgid "Create new Google Photos/PicasaWeb folder" #~ msgstr "Crear un cartafol novo en Google Photos/PicasaWeb" #~ msgctxt "album list" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recargar" #~ msgid "Reload album list" #~ msgstr "Cargar de novo a lista de álbums" #~ msgid "Max Dimension" #~ msgstr "Tamaño máximo" #, fuzzy #~| msgid "This is the title of the folder that will be created." #~ msgid "" #~ "This is the maximum dimension of the images. Images larger than this will " #~ "be scaled down." #~ msgstr "Este é o título do cartafol que se vai crear." #~ msgid "Original Size" #~ msgstr "Tamaño orixinal" #~ msgid "1600 px" #~ msgstr "1600 px" #~ msgid "1440 px" #~ msgstr "1440 px" #~ msgid "1280 px" #~ msgstr "1280 px" #~ msgid "1152 px" #~ msgstr "1152 px" #~ msgid "1024 px" #~ msgstr "1024 px" #, fuzzy #~| msgid "This is the title of the folder that will be created." #~ msgid "" #~ "This is the location where Google Photos/PicasaWeb images will be " #~ "downloaded." #~ msgstr "Este é o título do cartafol que se vai crear." #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" #~ msgid "These are the options that would be applied to photos before upload." #~ msgstr "Estas son as opcións que se aplicarán ás fotos antes de as enviar." #~ msgid "Resize photos before uploading" #~ msgstr "Mudar o tamaño das fotos antes de envialas" #~ msgid "Maximum Dimension:" #~ msgstr "Tamaño máximo:" #~ msgid "JPEG Quality:" #~ msgstr "Calidade de JPEG:" #~ msgid "Title of the album that will be created (required)." #~ msgstr "O título do álbum que se vai crear (requirido)." #, fuzzy #~| msgid "This is the title of the folder that will be created." #~ msgid "Date and Time of the album that will be created (optional)." #~ msgstr "Este é o título do cartafol que se vai crear." #~ msgid "Description of the album that will be created (optional)." #~ msgstr "A descrición do álbum que se vai crear (opcional)." #~ msgid "Location of the album that will be created (optional)." #~ msgstr "A localización do álbum que se vai crear (requirido)." #~ msgid "This is the title of the folder that will be created." #~ msgstr "Este é o título do cartafol que se vai crear." #~ msgctxt "folder edit" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgctxt "new google photos/picasaweb album dialog" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #, fuzzy #~ msgctxt "new google photos/picasaweb album dialog" #~ msgid "Date & Time:" #~ msgstr "Data e hora" #~ msgctxt "new google photos/picasaweb album dialog" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrición:" #~ msgctxt "new google photos/picasaweb album dialog" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Localización:" #~ msgid "" #~ "Failed to upload photo to Google Drive.\n" #~ "%1\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao enviar a imaxe a Google Drive.\n" #~ "%1\n" #~ "Quere continuar?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Failed to upload photo to Google Drive.\n" #~| "%1\n" #~| "Do you want to continue?" #~ msgid "" #~ "Failed to upload photo to Google Photos/PicasaWeb.\n" #~ "%1\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao enviar a imaxe a Google Drive.\n" #~ "%1\n" #~ "Quere continuar?" #, fuzzy #~| msgctxt "folder edit" #~| msgid "Title:" #~ msgctxt "new picasaweb album dialog" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Google Drive New Album" #~ msgstr "Novo álbum en Google Drive" #, fuzzy #~| msgid "New Album" #~ msgid "Picasaweb New Album" #~ msgstr "Novo álbum" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/muon.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/muon.po (revision 1502510) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/muon.po (revision 1502511) @@ -1,1996 +1,1996 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Miguel Branco, 2012, 2013. # Marce Villarino , 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-06 02:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-30 22:55+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Miguel Branco" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mgl.branco@gmail.com" #. i18n: ectx: label, entry (SplitterSizes), group (muon) #: muonrc.cpp:3 src/config/muon.kcfg:9 #, kde-format msgid "How the main window is divided." msgstr "Como se divide a xanela principal." #. i18n: ectx: label, entry (Width), group (muon) #: muonrc.cpp:6 src/config/muon.kcfg:12 #, kde-format msgid "Width of the main window." msgstr "A anchura da xanela principal." #. i18n: ectx: label, entry (Height), group (muon) #: muonrc.cpp:9 src/config/muon.kcfg:16 #, kde-format msgid "Height of the main window." msgstr "A altura da xanela principal." #. i18n: ectx: label, entry (UndoStackSize), group (muon) #: muonrc.cpp:12 src/config/muon.kcfg:20 #, kde-format msgid "The amount of history kept for undo/redo." msgstr "O número de elementos para gardar no historial de desfacer e refacer." #. i18n: ectx: label, entry (AskChanges), group (muon) #: muonrc.cpp:15 src/config/muon.kcfg:24 #, kde-format msgid "Whether or not to confirm additional changes." msgstr "Se confirmar ou non os cambios adicionais." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMultiArchDupes), group (muon) #: muonrc.cpp:18 src/config/muon.kcfg:28 #, kde-format msgid "Show foreign architecture packages also available natively." msgstr "" "Mostrar os paquetes de arquitectura distintos que están dispoñíbeis tamén de " "maneira nativa." #. i18n: ectx: label, entry (ManagerListColumns), group (muon) #: muonrc.cpp:21 src/config/muon.kcfg:32 #, kde-format msgid "Status of columns in the manager list of packages." msgstr "Estado das columnas na lista de paquetes do xestor." #. i18n: ectx: label, entry (ReviewListColumns), group (muon) #: muonrc.cpp:24 src/config/muon.kcfg:36 #, kde-format msgid "Status of columns in the changes review list of packages." msgstr "Estado das columnas na lista de paquetes da revisión de cambios." #: src/config/GeneralSettingsPage.cpp:51 #, kde-format msgid "Ask to confirm changes that affect other packages" msgstr "Pedir a confirmación dos cambios que afecten outros paquetes" #: src/config/GeneralSettingsPage.cpp:52 #, kde-format msgid "Show foreign-architecture packages that are available natively" msgstr "" "Mostrar os paquetes de arquitectura distintos que están dispoñíbeis " "nativamente." #: src/config/GeneralSettingsPage.cpp:53 #, kde-format msgid "Treat recommended packages as dependencies" msgstr "Tratar os paquetes recomendados como dependencias" #: src/config/GeneralSettingsPage.cpp:54 #, kde-format msgid "Treat suggested packages as dependencies" msgstr "Tratar os paquetes suxeridos como dependencias" #: src/config/GeneralSettingsPage.cpp:55 #, kde-format msgid "Allow the installation of untrusted packages" msgstr "Permitir a instalación de paquetes nos que non se confía" #: src/config/GeneralSettingsPage.cpp:66 #, kde-format msgid "Delete obsolete cached packages every:" msgstr "Eliminar a caché de paquetes obsoletos cada:" #: src/config/GeneralSettingsPage.cpp:84 #, kde-format msgid "Number of undo operations:" msgstr "Número de operacións de desfacer:" #: src/config/GeneralSettingsPage.cpp:160 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #: src/config/ManagerSettingsDialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Muon Preferences" msgstr "Configuracións de Muon" #: src/config/ManagerSettingsDialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group Title of the general group" msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/DetailsTabs/ChangelogTab.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Changes List" msgstr "Lista de cambios" #: src/DetailsTabs/ChangelogTab.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." msgstr "" "A lista de cambios aínda non está dispoñíbel. Usa Launchpad para iso." #: src/DetailsTabs/ChangelogTab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The list of changes is not yet available." msgstr "A lista de cambios aínda non está dispoñíbel." #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Dependencies" msgstr "Dependencias" #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Dependencies of the Current Version" msgstr "Dependencias da versión actual" #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Dependencies of the Latest Version" msgstr "Dependencias da última das versións" #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Dependants (Reverse Dependencies)" msgstr "Dependentes (dependencias inversas)" #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Virtual Packages Provided" msgstr "Paquetes virtuais fornecidos" #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:71 src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This package does not have any dependencies" msgstr "Este paquete non ten ningunha dependencia" #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This package has no dependents. (Nothing depends on it.)" msgstr "Este paquete non ten dependentes. (Non hai nada que dependa del.)" #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This package does not provide any virtual packages" msgstr "Este paquete non fornece ningún paquete virtual" #: src/DetailsTabs/InstalledFilesTab.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Installed Files" msgstr "Ficheiros instalados" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mark for:" msgstr "Marcar para:" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Installation" msgstr "Instalación" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Removal" msgstr "Eliminación" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upgrade" msgstr "Anovar" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reinstallation" msgstr "Reinstalación" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Purge" msgstr "Purgar" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:102 src/PackageModel/PackageWidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2." msgstr "Canonical fornecer actualizacións críticas para %1 ata o %2." #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" msgid "" "Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided by " "the Ubuntu community." msgstr "" "Canonical non ofrece actualizacións para %1. Algunhas actualizacións " "forneceraas a comunidade de Ubuntu." #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Información técnica" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@label Label preceding the package maintainer" msgid "Maintainer:" msgstr "Mantedor:" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label Label preceding the package category" msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label The parent package that this package comes from" msgid "Source Package:" msgstr "Paquete de orixe:" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label The software source that this package comes from" msgid "Origin:" msgstr "Orixe:" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@label The package archive component that this package comes from" msgid "Component:" msgstr "Compoñente:" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Installed Version" msgstr "Versión instalada" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:113 #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@label Label preceding the package version" msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:121 #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@label Label preceding the package size" msgid "Installed Size:" msgstr "Tamaño instalado:" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Available Version" msgstr "Versión dispoñíbel" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label Label preceding the package's download size" msgid "Download Size:" msgstr "Tamaño de descarga:" #: src/DetailsTabs/VersionTab.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Versions" msgstr "Versións" #: src/DetailsTabs/VersionTab.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Available versions:" msgstr "Versións dispoñíbeis:" #: src/DetailsTabs/VersionTab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Muon always selects the most applicable version available. If you force a " "different version from the default one, errors in the dependency handling " "can occur." msgstr "" "Muon sempre escolle a versión máis aplicábel das dispoñíbeis. Se forzas unha " "versión distinta da de por defecto pódense dar casos de erros na xestión de " "dependencias." #: src/DetailsTabs/VersionTab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force Version" msgstr "Forzar a versión" #: src/DownloadModel/DownloadDelegate.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:status Progress text when done" msgid "Done" msgstr "Feito" #: src/DownloadModel/DownloadModel.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Package" msgstr "Paquete" #: src/DownloadModel/DownloadModel.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Location" msgstr "Lugar" #: src/DownloadModel/DownloadModel.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/DownloadModel/DownloadModel.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/FilterWidget/ArchitectureFilter.cpp:47 #: src/FilterWidget/CategoryFilter.cpp:57 src/FilterWidget/OriginFilter.cpp:42 #: src/FilterWidget/StatusFilter.cpp:43 src/ManagerWidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Item that resets the filter to \"all\"" msgid "All" msgstr "Todo" #: src/FilterWidget/FilterWidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/FilterWidget/FilterWidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "By Category" msgstr "Por categorías" #: src/FilterWidget/FilterWidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "By Status" msgstr "Por estado" #: src/FilterWidget/FilterWidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "By Origin" msgstr "Por orixe" #: src/FilterWidget/FilterWidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "By Architecture" msgstr "Por arquitectura" #: src/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Muon Package Manager" msgstr "Xestor de paquetes Muon" #: src/main.cpp:36 #, kde-format msgid "A package manager" msgstr "Un xestor de paquetes" #: src/main.cpp:37 #, kde-format msgid "© 2009-2013 Jonathan Thomas" msgstr "© 2009-2013, Jonathan Thomas" #: src/main.cpp:38 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: src/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: src/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Top Gardener" msgstr "Mellores coidados." #: src/MainWindow.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action Marks upgradeable packages for upgrade" msgid "Cautious Upgrade" msgstr "Anovado cauteloso" #: src/MainWindow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "" "@action Marks upgradeable packages, including ones that install/remove new " "things" msgid "Full Upgrade" msgstr "Anovar por completo" #: src/MainWindow.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action Marks packages no longer needed for removal" msgid "Remove Unnecessary Packages" msgstr "Retirar os paquetes non necesarios" #: src/MainWindow.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action Takes the user to the preview page" msgid "Preview Changes" msgstr "Previsualizar os cambios" #: src/MainWindow.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action Applys the changes a user has made" msgid "Apply Changes" msgstr "Aplicar os cambios" #: src/MainWindow.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Comprobar se hai novas actualizacións" #: src/MainWindow.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "" "Unable to mark upgrades. The available upgrades may require new packages to " "be installed or removed. You may wish to try a full upgrade by clicking the " "Full Upgrade button." msgstr "" "Non foi posíbel marcar os anovados. As novas anovacións poderían requirir a " "instalación ou retiración de novos paquetes. Prema Anovar por " "completo para intentar unha anovación completa do sistema." #: src/MainWindow.cpp:238 src/MainWindow.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unable to Mark Upgrades" msgstr "Non foi posíbel marcar os anovados" #: src/MainWindow.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Unable to mark upgrades. Some upgrades may have unsatisfiable dependencies " "at the moment, or may have been manually held back." msgstr "" "Non foi posíbel marcar os anovados. Algúns anovados poderían darse con " "dependencias que non se poden cubrir neste momento ou que habería que " "satisfacer manualmente." #: src/MainWindow.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Return from the preview page" msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/MainWindow.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Preview Changes" msgstr "Previsualizar os cambios" #: src/muonapt/ChangesDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Additional Changes" msgstr "Confirmar os cambios adicionais" #: src/muonapt/ChangesDialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

Mark additional changes?

" msgstr "

Marcar os cambios adicionais?

" #: src/muonapt/ChangesDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "This action requires a change to another package:" msgid_plural "This action requires changes to other packages:" msgstr[0] "Esta acción require facer un cambio noutro paquete:" msgstr[1] "Pedir a confirmación dos cambios que afecten outros paquetes" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "History" msgstr "Historial" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:55 #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label Line edit click message" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view" msgid "All changes" msgstr "Todos os cambios" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view" msgid "Installations" msgstr "Instalacións" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Filters updates in the history view" msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view" msgid "Removals" msgstr "Eliminacións" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status describes a past-tense action" msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status describes a past-tense action" msgid "Upgraded" msgstr "Anovados" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@status describes a past-tense action" msgid "Downgraded" msgstr "Revertido" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@status describes a past-tense action" msgid "Removed" msgstr "Retirada" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@status describes a past-tense action" msgid "Purged" msgstr "Purgado" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:137 #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:152 #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:167 #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:182 #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@item example: muon installed at 16:00" msgid "%1 %2 at %3" msgstr "%1 %2 de %3" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin\"" msgid "System Administration" msgstr "Administración do sistema" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base\"" msgid "Base System" msgstr "Sistema base" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-mono" "\"" msgid "Mono/CLI Infrastructure" msgstr "Infraestrutura Mono/CLI" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm\"" msgid "Communication" msgstr "Comunicación" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:57 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"database" "\"" msgid "Databases" msgstr "Bases de datos" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:59 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel\"" msgid "Development" msgstr "Desenvolvemento" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:63 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug\"" msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:65 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"editors" "\"" msgid "Editors" msgstr "Editores" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:67 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"electronics\"" msgid "Electronics" msgstr "Electrónica" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:69 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"embedded" "\"" msgid "Embedded Devices" msgstr "Dispositivos incrustados" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts\"" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:73 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games\"" msgid "Games and Amusement" msgstr "Xogos e lecer" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome\"" msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "Ambiente de escritorio GNOME" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"graphics" "\"" msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r\"" msgid "GNU R Statistical System" msgstr "Sistema estatístico GNU R" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnustep" "\"" msgid "Gnustep Desktop Environment" msgstr "Ambiente de escritorio Gnustep" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:83 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"hamradio" "\"" msgid "Amateur Radio" msgstr "Radio afeccionada" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"haskell" "\"" msgid "Haskell Programming Language" msgstr "Linguaxe de programación Haskell" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd\"" msgid "Web Servers" msgstr "Servidores web" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"interpreters\"" msgid "Interpreted Computer Languages" msgstr "Linguaxe informática interpretada" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java\"" msgid "Java Programming Language" msgstr "Linguaxe de programación Java" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" msgid "KDE Software Compilation" msgstr "Compilación de software de KDE" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:95 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kernel\"" msgid "Kernel and Modules" msgstr "Kernel e módulos" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libdevel" "\"" msgid "Libraries - Development" msgstr "Bibliotecas - Desenvolvemento" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:99 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs\"" msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:101 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp\"" msgid "Lisp Programming Language" msgstr "Linguaxe de programación Lisp" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:103 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"localization\"" msgid "Localization" msgstr "Localización" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:105 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail\"" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:107 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math\"" msgid "Mathematics" msgstr "Matemáticas" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:109 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc\"" msgid "Miscellaneous - Text-based" msgstr "Miscelánea - Baseados en texto" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:111 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" msgid "Networking" msgstr "Rede" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news\"" msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de novas" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:115 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml\"" msgid "OCaml Programming Language" msgstr "Linguaxe de programación OCaml" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:117 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"oldlibs" "\"" msgid "Libraries - Old" msgstr "Bibliotecas - Obsoletas" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"otherosfs\"" msgid "Cross Platform" msgstr "Multiplataforma" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl\"" msgid "Perl Programming Language" msgstr "Linguaxe de programación Perl" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" msgid "PHP Programming Language" msgstr "Linguaxe de programación PHP" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"python\"" msgid "Python Programming Language" msgstr "Linguaxe de programación Python" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:127 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby\"" msgid "Ruby Programming Language" msgstr "Linguaxe de programación Ruby" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:129 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"science" "\"" msgid "Science" msgstr "Ciencia" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"shells\"" msgid "Shells" msgstr "Shells" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound\"" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:135 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" msgid "TeX Authoring" msgstr "TeX Authoring" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text\"" msgid "Word Processing" msgstr "Procesador de texto" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:139 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils\"" msgid "Utilities" msgstr "Utensilios" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:141 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" msgid "Version Control Systems" msgstr "Sistemas de control de versión" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video\"" msgid "Video Software" msgstr "Software de vídeo" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:145 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" msgid "Miscellaneous - Graphical" msgstr "Miscelánea - Gráfico" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce\"" msgid "Xfce Desktop Environment" msgstr "Ambiente de escritorio Xfce" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope\"" msgid "Zope/Plone Environment" msgstr "Ambiente Zope/Plone" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:153 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"unknown" "\"" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:155 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien\"" msgid "Converted from RPM by Alien" msgstr "Convertido de RMP por Alien" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:157 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"translations\"" msgid "Internationalization and Localization" msgstr "Internacionalización e localización" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"metapackages\"" msgid "Meta Packages" msgstr "Metapaquetes" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that cannot " "be shipped in the US" msgid "Restricted On Export" msgstr "Restrinxidos na exportación" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:163 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-free" "\"" msgid "Non-free" msgstr "Non libres" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:165 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"contrib" "\"" msgid "Contrib" msgstr "Contribucións" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"education\"" msgid "Education" msgstr "Educación" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:169 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"introspection\"" msgid "GObject Introspection Data" msgstr "Datos de introspección GObjet" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "No Change" msgstr "Sen cambios" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:196 src/muonapt/MuonStrings.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Reinstall" msgstr "Reinstalar" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Upgrade" msgstr "Anovalos" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Downgrade" msgstr "Reverter" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Held" msgstr "Retida" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Upgradeable" msgstr "Anovábel" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Broken" msgstr "Estragado" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Install Broken" msgstr "Instalación danada" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Orphaned" msgstr "Orfo" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "New in repository" msgstr "Novo no repositorio" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Residual Configuration" msgstr "Configuración residual" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Not Downloadable" msgstr "Non descargábel" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Purge" msgstr "Purgar" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Important for base install" msgstr "Importante para a instalación básica" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Version overridden" msgstr "Versión superada" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Required by other packages" msgstr "Requirido por outros paquetes" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Installed (auto-removable)" msgstr "Instalado (autoeliminábel)" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:217 src/muonapt/MuonStrings.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Policy Broken" msgstr "Política estragada" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Not Installed" msgstr "Non instalada" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:status Package locked at a certain version" msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Manually held back" msgstr "Retida manualmente" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Common" msgstr "Frecuente" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox PU architecture" msgid "Power PC" msgstr "Power PC" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Initialization Error" msgstr "Erro de inicialización" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unable to Obtain Package System Lock" msgstr "Non é posíbel obter o bloqueo do sistema de paquetes" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Low Disk Space" msgstr "Pouco espazo no disco" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Apply Changes" -msgstr "Non se puido aplicar os cambios" +msgstr "Non se puideron aplicar os cambios" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Authentication error" msgstr "Erro de autenticación" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unexpected Error" msgstr "Erro inesperado" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Untrusted Packages" msgstr "Paquete non de confianza" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unknown Error" msgstr "Produciuse un erro descoñecido" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The package system could not be initialized, your configuration may be " "broken." msgstr "" "Non foi posíbel inicializar o sistema de paquetes. A configuración podería " "estar estragada." #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Another application seems to be using the package system at this time. You " "must close all other package managers before you will be able to install or " "remove any packages." msgstr "" "Semella que outra aplicativo está a usar o paquete de sistemas ao mesmo " "tempo. Tes que pechar todos os xestores de paquetes para poder facer " "calquera instalación ou retiración de paquetes." #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " "this operation." msgstr "" "Non tes espazo suficiente no disco no directorio de %1 como para continuar " "con esta operación." #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Could not download packages" msgstr "Non foi posíbel descargar os paquetes" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "An error occurred while applying changes:" msgstr "Produciuse un erro ao aplicar os cambios:" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" msgstr "" "Esta operación non puido continuar xa que non se deu a autorización apropiada" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " "report a bug to the QApt maintainers" msgstr "" "Semella que o xestor QApt ou quebrou ou desapareceu. Por favor, informa do " "fallo aos mantedores de QApt." #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The following package has not been verified by its author. Downloading " "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." msgid_plural "" "The following packages have not been verified by their authors. Downloading " "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." msgstr[0] "" "O seguinte paquete non foi verificado polo seu autor. Descargar paquetes sen " "verificar está desactivado na túa configuración actual." msgstr[1] "" "Os seguintes paquetes non foron verificados polos seus autores. Neste " "momento a descarga de paquetes sen confianza está desactivada na túa " "configuración." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" msgid "Unmark All" msgstr "Deseleccionar todo" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" msgid "Configure Software Sources" msgstr "Configurar as fontes de software" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Read Markings..." msgstr "Ler as marcas…" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save Markings As..." msgstr "Gardar as marcas como…" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save Package Download List..." msgstr "Gardar a lista de paquetes de descarga…" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download Packages From List..." msgstr "Descargando os paquetes da lista…" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Downloaded Packages" msgstr "Engadir os paquetes descargados" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save Installed Packages List..." msgstr "Gardar a lista de paquetes instalados…" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action::inmenu" msgid "History..." msgstr "Historial…" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Upgrade" msgstr "Anovalos" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" msgid "A new version of Kubuntu is available." msgstr "Hai dispoñíbel unha nova versión de Kubuntu." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Markings As" msgstr "Gardar as marcas como" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:233 src/muonapt/QAptActions.cpp:258 #: src/muonapt/QAptActions.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to " "%1\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Non foi posíbel gardar o documento porque non foi posíbel escribir en " "%1.\n" "\n" "Comprobe que ten permiso de escritura neste ficheiro ou que hai espazo " "abondo no disco." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Installed Packages List As" msgstr "Gardar a lista de paquetes instalados como" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Download List As" msgstr "Gardar a lista de descargas como" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:297 src/muonapt/QAptActions.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file " "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package Manager." msgstr "" "Non se puideron marcar os cambios. Asegúrate de que o ficheiro é un ficheiro " "de marcas creado polo xestor de paquetes Muon ou polo Synaptic." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose a Directory" msgstr "Escoller un directorio" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 package was successfully added to the cache" msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache" msgstr[0] "Engadiuse %1 paquete á caché." msgstr[1] "Engaríronse %1 paquetes á caché." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the " "packages are compatible with your computer and are at the latest version." msgstr "" "Non se atopan paquetes correctos neste directorio. Comproba que os paquetes " "son compatíbeis co teu computador e están actualizados na súa última versión." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Packages Could Not be Found" msgstr "Non foi posíbel atopar os paquetes" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Could not find software-properties-kde on your system, " "please install it. Alternatively, you can use Plasma Discover to configure software sources." msgstr "" "Non foi posíbel atopar software-properties-kde no " "sistema. Instáleo, ou se o prefire use Plasma Discover para configurar as fontes de software." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot find software-properties-kde" msgstr "Non é posíbel atopar software-properties-kde" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Package History" msgstr "Paquete de historial" #: src/PackageModel/PackageModel.cpp:88 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Paquete" #: src/PackageModel/PackageModel.cpp:90 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/PackageModel/PackageModel.cpp:92 #, kde-format msgid "Requested" msgstr "Solicitado" #: src/PackageModel/PackageModel.cpp:94 #, kde-format msgid "Installed Size" msgstr "Tamaño instalado" #: src/PackageModel/PackageModel.cpp:96 #, kde-format msgid "Installed Version" msgstr "Versión instalada" #: src/PackageModel/PackageModel.cpp:98 #, kde-format msgid "Available Version" msgstr "Versión dispoñíbel" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mark for Installation" msgstr "Marcar para a instalación" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mark for Removal" msgstr "Marcar para eliminar" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mark for Upgrade" msgstr "Marcar para anovar" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mark for Reinstallation" msgstr "Marcar para reinstalar" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mark for Purge" msgstr "Marcar para purgar" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Lock Package at Current Version" msgstr "Bloquear o paquete na versión actual" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unlock package" msgstr "Desbloquear o paquete" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Lock at Current Version" msgstr "Bloquear na versión actualización" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Removing this package may break your system. Are you sure you want to remove " "it?" msgstr "" "Retirar este paquete podería supoñer quebrar o sistema. Seguro que quere " "retiralo?" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Warning - Removing Important Package" msgstr "Advertencia - Retirando paquetes importantes" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Lock Package" msgstr "Non foi posíbel bloquear o paquete" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:611 #, kde-format msgctxt "@info Error text" msgid "The package %1 could not be locked. Failed to write lock file." msgstr "" "Non foi posíbel bloquear o paquete %1. Non foi posíbel escribir o ficheiro " "de bloqueo." #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:660 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "The \"%1\" package could not be marked for installation or upgrade:" msgstr "O paquete «%1» non se puido marcar para instalación ou anovado:" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unable to Mark Package" msgstr "Non foi posíbel marcar o paquete" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The \"%1\" package has no available version, but exists in the database.\n" "\tThis typically means that the package was mentioned in a dependency and " "never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the currently-" "enabled repositories." msgstr "" "O paquete «%1» non ten versións dispoñíbeis aínda que está na base de " "datos.\n" "\tDe xeito xeral isto é porque o paquete se mencionou nunha dependencia e " "nunca se enviou, deixouse como obsoleto ou xa non está dispoñíbel nos " "repositorios que están activados agora mesmo." #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:687 #, kde-format msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed" msgstr "%1: %2 %3, pero %4 instalarase" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable" msgid "%1: %2, but it is not installable" msgstr "%1: %2, pero non é instalábel" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:698 #, kde-format msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package" msgid "%1: %2, but it is a virtual package" msgstr "%1: %2, pero é un paquete virtual" #: src/ReviewWidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Review and Apply Changes" msgstr "Revisar e aplicar os cambios" #: src/StatusWidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Rebuilding Search Index" msgstr "Reconstruíndo o índice de buscas" #: src/StatusWidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 package available, " msgid_plural "%1 packages available, " msgstr[0] "1 paquete dispoñíbel, " msgstr[1] "%1 paquetes dispoñíbeis, " #: src/StatusWidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%1 installed, " msgstr "%1 Instalado," #: src/StatusWidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%1 upgradeable," msgstr "%1 anovábeis," #: src/StatusWidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%1 upgradeable" msgstr "%1 anovábel" #: src/StatusWidget.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:status Part of the status label" msgid " %1 to install/upgrade" msgstr " %1 para instalar/anovar" #: src/StatusWidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Label for the number of packages pending removal when packages " "are also pending upgrade" msgid ", %1 to remove" msgstr ", %1 para retirar" #: src/StatusWidget.cpp:120 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Label for the number of packages pending removal when there are " "only removals" msgid " %1 to remove" msgstr " %1 para retirar" #: src/StatusWidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@label showing download and install size" msgid "%1 to download, %2 of space to be freed" msgstr "%1 para descargar, %2 de espazo a liberar" #: src/StatusWidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@label showing download and install size" msgid "%1 to download, %2 of space to be used" msgstr "%1 para descargar, %2 de espazo a usar" #: src/TransactionWidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:button Cancels the download" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/TransactionWidget.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Starting" msgstr "Estase a iniciar" #: src/TransactionWidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for service to start" msgstr "Estase a agardar a que se inicie o servizo" #: src/TransactionWidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for authentication" msgstr "Estase a agardar pola autenticación" #: src/TransactionWidget.cpp:159 src/TransactionWidget.cpp:166 #: src/TransactionWidget.cpp:173 src/TransactionWidget.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Waiting" msgstr "Estase a agardar" #: src/TransactionWidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for other transactions to finish" msgstr "Estase a agardar a que rematen outras transaccións" #: src/TransactionWidget.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for other software managers to quit" msgstr "Estase a agardar a saír doutros xestores de software" #: src/TransactionWidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for required medium" msgstr "Estase a agardar polos medios que se precisan" #: src/TransactionWidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for configuration file" msgstr "Estase a agardar polo ficheiro de configuración" #: src/TransactionWidget.cpp:193 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Status info" msgid "Loading Software List" msgstr "Estase a cargar a lista de software" #: src/TransactionWidget.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Updating software sources" msgstr "Estanse a actualizar as fontes de software" #: src/TransactionWidget.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Downloading Packages" msgstr "Descargando os paquetes" #: src/TransactionWidget.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Committing Changes" msgstr "Estanse a remitir os cambios" #: src/TransactionWidget.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: src/TransactionWidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Media Change Required" msgstr "Requírese un cambio de soporte" #: src/TransactionWidget.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Please insert %1 into %2" msgstr "Insira %1 en %2." #: src/TransactionWidget.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning - Unverified Software" msgstr "Advertencia: o software non está verificado" #: src/TransactionWidget.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "" "The following piece of software cannot be verified. Installing " "unverified software represents a security risk, as the presence of " "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following pieces of software cannot be verified. Installing " "unverified software represents a security risk, as the presence of " "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to " "continue?" msgstr[0] "" "Non foi posíbel verificar a seguinte peza de software.Instalar " "software sen verificar supón un risco de seguridade, e así mesmo a presenza " "de software sen verificar pode ser un sinal de adulteración.Queres " "continuar?" msgstr[1] "" "Non foi posíbel verificar as seguinte pezas de softwares.Instalar " "software sen verificar supón un risco de seguridade, e así mesmo a presenza " "de software sen verificar pode ser un sinal de adulteración.Queres " "continuar?" #: src/TransactionWidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configuration File Changed" msgstr "Cambiou o ficheiro de configuración" #: src/TransactionWidget.cpp:286 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Notifies a config file change" msgid "" "A new version of the configuration file %1 is " "available, but your version has been modified. Would you like to keep your " "current version or install the new version?" msgstr "" "Está dispoñíbel unha nova versión do ficheiro de configuración %1 pero a súa versión modificouse. Desexa manter a versión actual ou " "instalar a nova?" #: src/TransactionWidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@action Use the new config file" msgid "Use New Version" msgstr "Usar a nova versión" #: src/TransactionWidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action Keep the old config file" msgid "Keep Old Version" msgstr "Usar a versión antiga" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notificacións" #~ msgctxt "@info:status Progress text when a download is ignored" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorada" #~| msgctxt "@label Label preceding the package's download size" #~| msgid "Download Size:" #~ msgctxt "@label Download rate" #~ msgid "Download rate: %1/s" #~ msgstr "Taxa de descarga. %1/s" #~ msgctxt "@item:intext Remaining time" #~ msgid "%1 remaining" #~ msgstr "%1 restante" #~| msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~| msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "or %1 %2, but %3 is to be installed" #~ msgstr "ou %1 %2, pero %3 instalarase" #~| msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable" #~| msgid "%1: %2, but it is not installable" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but is not installable" #~ msgid "or %1, but is not installable" #~ msgstr "ou %1, pero non é instalábel" #~| msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package" #~| msgid "%1: %2, but it is a virtual package" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "or %1, but it is a virtual package" #~ msgstr "ou %1, mais é un paquete virtual" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/akonadi_maildir_resource.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/akonadi_maildir_resource.po (revision 1502510) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/akonadi_maildir_resource.po (revision 1502511) @@ -1,244 +1,244 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xosé , 2009, 2010. # Marce Villarino , 2009, 2013, 2014. # Xosé , 2009. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akonadi_maildir_resource\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-10 03:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-01 13:57+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: configdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Select a MailDir folder" msgstr "Seleccionar un cartafol MailDir" #: configdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Archive Folder" msgstr "Arquivar o cartafol" #: configdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "The selected path is empty." msgstr "A ruta seleccionada está baleira." #: configdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "The selected path contains valid Maildir folders." msgstr "A ruta seleccionada contén cartafoles de correo correctos." #: configdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "The selected path is a valid Maildir." msgstr "A ruta seleccionada é un directorio de correo correcto." #: configdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "The selected path does not exist yet, a new Maildir will be created." msgstr "" "A ruta seleccionada aínda non existe, crearase un novo directorio de correo." #: configdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "The selected path does not exist." msgstr "A ruta seleccionada non existe." #: libmaildir/maildir.cpp:251 libmaildir/maildir.cpp:256 #, kde-format msgid "Error opening %1; this folder is missing." msgstr "Produciuse un erro ao abrir %1; non existe ese cartafol." #: libmaildir/maildir.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not " "have sufficient access permissions." msgstr "" "Produciuse un erro ao abrir %1; ou non é un cartafol maildir correcto ou non " "permisos de acceso de abondo." #: libmaildir/maildir.cpp:487 libmaildir/maildir.cpp:508 #: libmaildir/maildir.cpp:526 libmaildir/maildir.cpp:546 #: libmaildir/maildir.cpp:565 libmaildir/maildir.cpp:589 #: libmaildir/maildir.cpp:664 libmaildir/maildir.cpp:814 #, kde-format msgid "Cannot locate mail file %1." msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro de correo %1." #: libmaildir/maildir.cpp:493 libmaildir/maildir.cpp:514 #, kde-format msgid "Cannot open mail file %1." msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de correo %1." #: libmaildir/maildir.cpp:597 libmaildir/maildir.cpp:624 #, kde-format msgid "Cannot write to mail file %1." msgstr "Non é posíbel escribir no ficheiro de correo %1." #: libmaildir/maildir.cpp:638 #, kde-format msgid "Failed to create mail file %1. The error was: %2" msgstr "Non se puido crear o ficheiro de correo %1. O erro foi: %2" #: libmaildir/maildir.cpp:732 #, kde-format msgid "Failed to update the file name %1 to %2 on the disk. The error was: %3." msgstr "" "Non se puido actualizar no disco o nome do ficheiro %1 para %2. O " "erro foi: %3." #: maildirresource.cpp:142 maildirresource.cpp:286 maildirresource.cpp:325 #: maildirresource.cpp:419 maildirresource.cpp:459 maildirresource.cpp:577 #: maildirresource.cpp:608 maildirresource.cpp:651 maildirresource.cpp:684 #, kde-format msgid "Unusable configuration." msgstr "Non é posíbel utilizar esta configuración." #: maildirresource.cpp:207 #, kde-format msgid "Unable to fetch item: The maildir folder \"%1\" is not valid." msgstr "" "Non foi posíbel obter o elemento: O cartafol de maildir «%1» non é correcto." #: maildirresource.cpp:297 #, kde-format msgid "Error: Unsupported type." msgstr "Erro: tipo incompatíbel." #: maildirresource.cpp:363 #, kde-format msgid "Failed to change the flags for the mail. %1" -msgstr "Non se puido cambiar as marcas do correo. %1" +msgstr "Non se puideron cambiar as marcas do correo. %1" #: maildirresource.cpp:398 #, kde-format msgid "Maildir resource got a non-mail content." msgstr "O recurso Maildir obtivo contido que non era correo." #: maildirresource.cpp:425 #, kde-format msgid "Source folder is invalid: '%1'." msgstr "O cartafol de orixe é incorrecto: «%1»." #: maildirresource.cpp:431 #, kde-format msgid "Destination folder is invalid: '%1'." msgstr "O cartafol de destino é incorrecto: «%1»." #: maildirresource.cpp:447 #, kde-format msgid "Could not move message '%1' from '%2' to '%3'. The error was %4." msgstr "Non foi posíbel mover a mensaxe «%1» de «%2» para «%3». O erro foi %4." #: maildirresource.cpp:469 #, kde-format msgid "Failed to delete message: %1" msgstr "Non se puido eliminar a mensaxe: %1" #: maildirresource.cpp:556 #, kde-format msgid "Maildir '%1' for collection '%2' is invalid." msgstr "O Maildir «%1» da colección «%2» é incorrecto." #: maildirresource.cpp:636 #, kde-format msgid "Unable to rename maildir folder '%1'." msgstr "Non foi posíbel renomear o cartafol de caixa de correo «%1»." #: maildirresource.cpp:657 #, kde-format msgid "Cannot move root maildir folder '%1'." msgstr "Non é posíbel mover o cartafol de correo maildir raíz «%1»." #: maildirresource.cpp:672 #, kde-format msgid "Unable to move maildir folder '%1' from '%2' to '%3'." msgstr "" "Non foi posíbel mover o cartafol de correo maildir «%1» de «%2» para «%3»." #: maildirresource.cpp:690 #, kde-format msgid "Cannot delete top-level maildir folder '%1'." msgstr "" "Non é posíbel eliminar o cartafol de correo maildir de nivel superior «%1»." #: maildirresource.cpp:699 #, kde-format msgid "Failed to delete sub-folder '%1'." msgstr "Non foi posíbel eliminar o sub-cartafol «%1»." #: maildirresource.cpp:713 #, kde-format msgid "Unable to create maildir '%1'." msgstr "Non foi posíbel crear a caixa de correo maildir «%1»." #: maildirresource.cpp:723 #, kde-format msgid "No usable storage location configured." msgstr "Non se configurou ningunha localización de almacenamento utilizábel." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: maildirresource.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to maildir" msgstr "Ruta á caixa de correo maildir" #. i18n: ectx: label, entry (TopLevelIsContainer), group (General) #: maildirresource.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "Path points to a folder containing Maildirs instead of to a maildir itself." msgstr "" "A ruta leva a un cartafol que contén os cartafoles de correo, non " "directamente a un cartafol de correo." #. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General) #: maildirresource.kcfg:18 #, kde-format msgid "Do not change the actual backend data." msgstr "Non cambiar os datos reais da infraestrutura." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigDialog) #: settings.ui:15 #, kde-format msgid "Mail Directory Settings" msgstr "Configuración do directorio de correo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: settings.ui:37 #, kde-format msgid "Maildir" msgstr "Directorio do correo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings.ui:43 #, kde-format msgid "Select the folder containing the maildir information:" msgstr "" "Seleccione o cartafol que contén a información sobre a caixa de correo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReadOnly) #: settings.ui:53 #, kde-format msgid "Open in read-only mode" msgstr "Abrir en modo de só lectura" #~ msgid "Folder Archive" #~ msgstr "Arquivo de cartafoles"