Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po (revision 1502207) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po (revision 1502208) @@ -1,5859 +1,5859 @@ # translation of partitionmanager.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008. # Xabier Villar , 2010. # Marce Villarino , 2012, 2013. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2013, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitionmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-29 02:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-30 07:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-30 22:09+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabier Villar, mvillarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabier.villar@gmail.com, mvillarino@users.sourceforge.net" #: config/configureoptionsdialog.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab general application settings" msgid "General" msgstr "Xeral" #: config/configureoptionsdialog.cpp:56 config/configureoptionsdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Opcións xerais" #: config/configureoptionsdialog.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "File System Colors" msgstr "Cores dos sistemas de ficheiros" #: config/configureoptionsdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "File System Color Settings" msgstr "Preferencias de cores dos sistemas de ficheiros" #: config/configureoptionsdialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab advanced application settings" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: config/configureoptionsdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada" #: config/configureoptionsdialog.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to change the backend?This " "will also rescan devices and thus clear the list of pending operations." msgstr "" "Seguro que quere cambiar a infraestrutura? Isto " "tamén volverá analizar os dispositivos, e por tanto borrará a lista de " "operacións pendentes." #: config/configureoptionsdialog.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Change Backend?" msgstr "Quere cambiar a infraestrutura?" #: config/configureoptionsdialog.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Change the Backend" msgstr "Cambiar a infraestrutura" #: config/configureoptionsdialog.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the Backend" msgstr "Non cambiar a infraestrutura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: config/configurepageadvanced.ui:23 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowApplyOperationsAsNonRoot) #: config/configurepageadvanced.ui:35 #, kde-format msgid "Allow applying operations without administrator privileges" msgstr "Permitir aplicar as operacións sen privilexios de administrador." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: config/configurepageadvanced.ui:51 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Infraestrutura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: config/configurepageadvanced.ui:57 #, kde-format msgid "Active backend:" msgstr "Infraestrutura activa:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: config/configurepageadvanced.ui:79 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Units" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: config/configurepageadvanced.ui:85 #, kde-format msgid "Preferred unit:" msgstr "Unidade preferida:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:96 #, kde-format msgid "Byte" msgstr "Byte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:101 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:106 #, kde-format msgid "MiB" msgstr "MiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:111 #, kde-format msgid "GiB" msgstr "GiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:116 #, kde-format msgid "TiB" msgstr "TiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:121 #, kde-format msgid "PiB" msgstr "PiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:126 #, kde-format msgid "EiB" msgstr "EiB" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23 #: config/configurepagegeneral.ui:139 #, kde-format msgid "File Systems" msgstr "Sistema de ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29 #, kde-format msgid "luks:" msgstr "luks:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:45 #, kde-format msgid "ntfs:" msgstr "ntfs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58 #, kde-format msgid "ext2:" msgstr "ext2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87 #, kde-format msgid "ext3:" msgstr "ext3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:116 #, kde-format msgid "ext4:" msgstr "ext4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132 #, kde-format msgid "btrfs:" msgstr "btrfs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:174 #, kde-format msgid "linuxswap:" msgstr "linuxswap:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190 #, kde-format msgid "fat16:" msgstr "fat16:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219 #, kde-format msgid "fat32:" msgstr "fat32:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:248 #, kde-format msgid "zfs:" msgstr "zfs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:264 #, kde-format msgid "reiserfs:" msgstr "reiser:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:293 #, kde-format msgid "reiser4:" msgstr "reiser4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:322 #, kde-format msgid "hpfs:" msgstr "hpfs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:338 #, kde-format msgid "jfs" msgstr "jfs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:367 #, kde-format msgid "hfs:" msgstr "hfs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:396 #, kde-format msgid "hfsplus:" msgstr "hfsplus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412 #, kde-format msgid "ufs:" msgstr "ufs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:441 #, kde-format msgid "xfs:" msgstr "xfs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:470 #, kde-format msgid "ocfs2:" msgstr "ocfs2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:489 #, kde-format msgid "exfat:" msgstr "exfat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:502 #, kde-format msgid "nilfs2:" msgstr "nilfs2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:541 #, kde-format msgid "lvm2 pv:" msgstr "lvm2 pv:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_29) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:557 #, kde-format msgid "f2fs:" msgstr "f2fs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_30) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:573 #, kde-format msgid "udf:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_31) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:589 #, kde-format msgid "ISO 9660:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:612 #, kde-format msgid "extended:" msgstr "estendido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:641 #, kde-format msgid "unformatted:" msgstr "sen formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:670 #, kde-format msgid "unknown:" msgstr "descoñecido:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: config/configurepagegeneral.ui:23 #, kde-format msgid "Partition Alignment" msgstr "Aliñamento das particións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment) #: config/configurepagegeneral.ui:29 #, kde-format msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "Empregar o aliñamento baseado en cilindros (compatíbel con Windows XP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/configurepagegeneral.ui:42 #, kde-format msgid "Sector alignment:" msgstr "Aliñamento dos sectores:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment) #: config/configurepagegeneral.ui:55 #, kde-format msgid " sectors" msgstr " sectores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault) #: config/configurepagegeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Align partitions per default" msgstr "Aliñar as particións de maneira predeterminada." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: config/configurepagegeneral.ui:90 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Rexistrándose" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: config/configurepagegeneral.ui:96 #, kde-format msgid "Hide messages below:" msgstr "Agochar as seguintes mensaxes:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:107 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depurar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:112 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:117 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:122 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: config/configurepagegeneral.ui:145 #, kde-format msgid "Default file system:" msgstr "Sistema de ficheiros predeterminado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: config/configurepagegeneral.ui:167 #, kde-format msgid "Shredding" msgstr "Eliminación irreversíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: config/configurepagegeneral.ui:173 #, kde-format msgid "Overwrite with:" msgstr "Sobrescribir con:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: config/configurepagegeneral.ui:180 #, kde-format msgid "Random data" msgstr "Datos aleatorios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: config/configurepagegeneral.ui:190 #, kde-format msgid "Zeros" msgstr "Ceros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave) #: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser) #: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44 #, kde-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Abrir nun navegador externo" #: gui/applyprogressdialog.cpp:95 gui/applyprogressdialog.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: gui/applyprogressdialog.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Setting up..." msgstr "A configurar…" #: gui/applyprogressdialog.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Waiting for operation to finish..." msgstr "A agardar que remate a operación…" #: gui/applyprogressdialog.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Seguro que quere cancelar?" #: gui/applyprogressdialog.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cancel Running Operations" msgstr "Cancelar as operacións en execución" #: gui/applyprogressdialog.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, Cancel Operations" msgstr "Si, cancelar as operacións" #: gui/applyprogressdialog.cpp:230 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "All operations successfully finished." msgstr "Todas as operacións remataron." #: gui/applyprogressdialog.cpp:235 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Operations cancelled." msgstr "Canceláronse as operacións." #: gui/applyprogressdialog.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "There were errors while applying operations. Aborted." msgstr "Xurdiron erros ao aplicar as operacións. Interrompeuse." #: gui/applyprogressdialog.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "[%1/%2] - %3: %4" msgstr "[%1/%2] - %3: %4" #: gui/applyprogressdialog.cpp:387 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Total Time: %1" msgstr "Duración total: %1" #: gui/applyprogressdialog.cpp:435 gui/mainwindow.cpp:923 #: gui/mainwindow.cpp:1084 gui/smartdialog.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create temporary file when trying to save to %1." msgstr "" "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal %1 para " "escribir nel." #: gui/applyprogressdialog.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save Report." msgstr "Non foi posíbel gardar o informe." #: gui/applyprogressdialog.cpp:460 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The configured external browser could not be run. Please check your settings." msgstr "" "Non foi posíbel executar o navegador externo indicado. Revise a " "configuración." #: gui/applyprogressdialog.cpp:460 gui/applyprogressdialog.cpp:462 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Launch Browser." msgstr "Non foi posíbel iniciar o navegador." #: gui/applyprogressdialog.cpp:462 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary file %1 for writing." msgstr "" "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal %1 para " "escribir nel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:36 #, kde-format msgid "Operations and Jobs" msgstr "Operacións e tarefas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:41 #, kde-format msgid "Time Elapsed" msgstr "Tempo transcorrido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:67 #, kde-format msgid "Total Time: 00:00:00" msgstr "Duración total: 00:00:00" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:84 #, no-c-format, kde-format msgid "Operation: %p%" msgstr "Operación: %p%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:94 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:110 #, no-c-format, kde-format msgid "Total: %p%" msgstr "Total: %p%" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a New Partition Table on %1" msgstr "Crea unha táboa de particións nova en %1" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Create &New Partition Table" msgstr "Crear unha &nova táboa de particións" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to create an MS-Dos partition table on " "%1?This device has more than 2^32 sectors. That is " "the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able " "to use the whole device." msgstr "" "Seguro que quere crear unha táboa de particións de MS-Dos en " "%1?O tipo de táboa de particións de MS-Dos só " "permite ata 2³² sectores, pero o seu dispositivo ten un número superior de " "sectores, polo que non poderá empregar a totalidade do dispositivo." #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?" msgstr "" "Está seguro de que quere crear unha táboa de particións de tipo MS-Dos?" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Create MS-Dos Type" msgstr "Crear do tipo MS-Dos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Choose the type of partition table you want to create:" msgstr "Escolla o tipo de táboa de particións que queira crear:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29 #, kde-format msgid "GPT" msgstr "GPT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39 #, kde-format msgid "MS-Dos" msgstr "MS-DOS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66 #, kde-format msgid "(icon)" msgstr "(Icona)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79 #, kde-format msgid "Warning: This will destroy all data on the device!" -msgstr "Aviso: ¡Destruirase toda a información no dispositivo!" +msgstr "Aviso: Destruirase toda a información no dispositivo!" #: gui/createvolumegroupdialog.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Create new Volume Group" msgstr "Crear un novo grupo de volumes" #: gui/devicepropsdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Properties: %1" msgstr "Propiedades do dispositivo: %1" #: gui/devicepropsdialog.cpp:87 gui/infopane.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (só lectura)" #: gui/devicepropsdialog.cpp:117 gui/infopane.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "1 Sector" msgid_plural "%1 Sectors" msgstr[0] "1 sector" msgstr[1] "%1 sectores" #: gui/devicepropsdialog.cpp:123 gui/smartdialog.cpp:90 gui/smartdialog.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@label SMART disk status" msgid "good" msgstr "bo" #: gui/devicepropsdialog.cpp:126 gui/smartdialog.cpp:93 gui/smartdialog.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@label SMART disk status" msgid "BAD" msgstr "MALO" #: gui/devicepropsdialog.cpp:130 gui/smartdialog.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: gui/devicepropsdialog.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "LVM Volume Group" msgstr "Grupo de volumes de LVM" #: gui/devicepropsdialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "Volume Manager Device" msgstr "Dispositivo de xestión de volumes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:58 #, kde-format msgid "Partition table:" msgstr "Táboa de particións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:77 #, kde-format msgid "Cylinder alignment" msgstr "Aliñamento de cilindros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:84 #, kde-format msgid "Sector based alignment" msgstr "Aliñamento baseado en sectores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:113 #, kde-format msgid "Capacity:" msgstr "Capacidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:130 #, kde-format msgid "Total sectors:" msgstr "Cantidade total de sectores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCHS) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:160 #, kde-format msgid "Cylinders/Heads/Sectors:" msgstr "Cilindros/cabezas/sectores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:183 #, kde-format msgid "Logical sector size:" msgstr "Tamaño lóxico dos sectores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:200 #, kde-format msgid "Physical sector size:" msgstr "Tamaño físico dos sectores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCylinderSize) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:217 #, kde-format msgid "Cylinder size:" msgstr "Tamaño dos cilindros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:241 #, kde-format msgid "Primaries/Max:" msgstr "Primarios/Máx:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:265 gui/smartdialog.cpp:154 #: gui/smartdialog.cpp:156 gui/smartdialogwidgetbase.ui:23 #, kde-format msgid "SMART status:" msgstr "Estado SMART:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSmartMore) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonMore) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:303 gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Máis…" #: gui/editmountoptionsdialog.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit additional mount options" msgstr "Editar as opcións de montaxe adicionais" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase) #: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Mount Options" msgstr "Editar as opcións de montaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label) #: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Edit the mount options for this file system:" msgstr "Editar as opcións de montaxe para este sistema de ficheiros:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, m_EditOptions) #: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:27 #, kde-format msgid "Option1,Option2" msgstr "Opción1,Opción2" #: gui/editmountpointdialog.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit mount point for %1" msgstr "Editar o punto de montaxe para %1" #: gui/editmountpointdialog.cpp:67 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Are you sure you want to save the changes you made to the system " #| "table file /etc/fstab?This " #| "will overwrite the existing file on your hard drive now. This can " #| "not be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Are you sure you want to save the changes you made to the system table " "file /etc/fstab?This will " "overwrite the existing file on your hard drive now. This can not be undone." msgstr "" "¿Está seguro de que quere gardar os cambios feitos no ficheiro de " "táboa do sistema /etc/fstab?Sobrescribirase o ficheiro actual.Esta acción " "non pode ser desfeita." #: gui/editmountpointdialog.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really save changes?" msgstr "Está seguro de que quere gardar os cambios?" #: gui/editmountpointdialog.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save changes" msgstr "Gardar os cambios" #: gui/editmountpointdialog.cpp:80 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not save mount points to file %1." msgctxt "@info" msgid "Could not save mount points to file /etc/fstab." msgstr "" "Non foi posíbel gardar os puntos de montaxe no ficheiro %1." #: gui/editmountpointdialog.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error While Saving Mount Points" msgstr "Aconteceu un erro ao gardar os puntos de montaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSelect) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:46 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Escoller…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:53 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:63 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opcións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:73 #, kde-format msgid "Read-only" msgstr "Só lectura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:80 #, kde-format msgid "Users can mount and unmount" msgstr "Os usuarios poden montar ou desmontar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:87 #, kde-format msgid "No automatic mount" msgstr "Non montar automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:94 #, kde-format msgid "No update of file access times" msgstr "Non actualizar a hora de acceso aos ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:101 #, kde-format msgid "Synchronous access" msgstr "Acceso síncrono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:108 #, kde-format msgid "No update of directory access times" msgstr "Non actualizar a hora de acceso aos directorios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "No binary execution" msgstr "Sen execución de binarios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:122 #, kde-format msgid "Update access times relative to modification" msgstr "Actualizar as datas de acceso con respecto á modificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:149 #, kde-format msgid "Dump Frequency:" msgstr "Frecuencia de volcado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:178 #, kde-format msgid "Pass Number:" msgstr "Paso número:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:285 #, kde-format msgid "Device Node" msgstr "Nodo do dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90 #, kde-format msgid "UUID" msgstr "UUID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309 #, kde-format msgid "Identify by:" msgstr "Identificar por:" #: gui/filesystemsupportdialog.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "File System Support" msgstr "Compatibilidade con sistemas de ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18 #, kde-format msgid "" "This table shows which file systems are supported and which specific " "operations can be performed on them.\n" "Some file systems need external tools to be installed for them to be " "supported. But not all operations can be performed on all file systems, even " "if all required tools are installed. Please see the documentation for " "details. " msgstr "" "Esta táboa mostra os sistemas de ficheiro que se permiten e as operacións " "específicas que pode realizar nelas.\n" "Algúns sistemas de ficheiro precisan que teña instaladas utilidades externas " "que fornezan compatibilidade con eles. Pero non todas as operacións poden " "realizarse en todos os sistemas de ficheiro, mesmo se ten todas as " "utilidades instaladas. Consulte a documentación para máis detalles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65 #, kde-format msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crear" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75 #, kde-format msgid "Grow" msgstr "Amecer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80 #, kde-format msgid "Shrink" msgstr "Reducir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Mover" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95 #, kde-format msgid "Check" msgstr "Comprobar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100 #, kde-format msgid "Read Label" msgstr "Ler a etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105 #, kde-format msgid "Write Label" msgstr "Escribir a etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110 #, kde-format msgid "Read Usage" msgstr "Ler a utilización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Copia de seguranza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125 #, kde-format msgid "Support Tools" msgstr "Ferramentas de compatibilidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonRescan) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Support" msgstr "Analizar de novo a compatibilidade" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation) #: gui/infopane.cpp:54 gui/mainwindowbase.ui:46 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Información" #: gui/infopane.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Partition Information" msgstr "Información da partición" #: gui/infopane.cpp:120 gui/infopane.cpp:134 gui/infopane.cpp:146 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "File system:" msgstr "Sistema de ficheiros:" #: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:135 gui/infopane.cpp:147 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Capacity:" msgstr "Capacidade:" #: gui/infopane.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Cipher name:" msgstr "Nome do cifrado:" #: gui/infopane.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Cipher mode:" msgstr "Modo de cifrado:" #: gui/infopane.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: gui/infopane.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Key size:" msgstr "Tamaño da chave:" #: gui/infopane.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Payload offset:" msgstr "Desprazamento de carga:" #: gui/infopane.cpp:127 gui/infopane.cpp:142 gui/infopane.cpp:150 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "First sector:" msgstr "Primeiro sector:" #: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:143 gui/infopane.cpp:151 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Last sector:" msgstr "Último sector:" #: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:144 gui/infopane.cpp:152 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Number of sectors:" msgstr "Número de sectores:" #: gui/infopane.cpp:136 gui/infopane.cpp:148 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Available:" msgstr "Dispoñíbel:" #: gui/infopane.cpp:137 gui/infopane.cpp:149 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Used:" msgstr "Empregado:" #: gui/infopane.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "PE Size:" msgstr "Tamaño da PE:" #: gui/infopane.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Total PE:" msgstr "PE total:" #: gui/infopane.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Free PE:" msgstr "PE libre:" #: gui/infopane.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Allocated PE:" msgstr "PE asignada:" #: gui/infopane.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Información do dispositivo" #: gui/infopane.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: gui/infopane.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gui/infopane.cpp:183 gui/infopane.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Capacity:" msgstr "Capacidade:" #: gui/infopane.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Total sectors:" msgstr "Cantidade total de sectores:" #: gui/infopane.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Heads:" msgstr "Cabezas:" #: gui/infopane.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindros:" #: gui/infopane.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Sectors:" msgstr "Sectores:" #: gui/infopane.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Logical sector size:" msgstr "Tamaño lóxico dos sectores:" #: gui/infopane.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Physical sector size:" msgstr "Tamaño físico dos sectores:" #: gui/infopane.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Cylinder size:" msgstr "Tamaño do cilindro:" #: gui/infopane.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Primaries/Max:" msgstr "Primarios/Máx:" #: gui/infopane.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Volume Type:" msgstr "Tipo de volume:" #: gui/infopane.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "PE Size:" msgstr "Tamaño da PE:" #: gui/infopane.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Total PE:" msgstr "PE total:" #: gui/infopane.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Allocated PE:" msgstr "PE asignada:" #: gui/infopane.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Free PE:" msgstr "PE libre:" #: gui/insertdialog.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert a partition" msgstr "Inserir unha partición" #: gui/listphysicalvolumes.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox Device | Capacity" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: gui/mainwindow.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to quit the application?There is still " "an operation pending." msgid_plural "" "Do you really want to quit the application?There are " "still %1 operations pending." msgstr[0] "" "Seguro que quere saír do aplicativo?Aínda hai unha " "operación pendente." msgstr[1] "" "Seguro que quere saír do aplicativo?Aínda hai %1 " "operacións pendentes." #: gui/mainwindow.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Discard Pending Operations and Quit?" msgstr "Desexa descartar as operacións pendentes e saír?" #: gui/mainwindow.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Quit %1" msgstr "Saír de %1" #: gui/mainwindow.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: gui/mainwindow.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undo the last operation" msgstr "Desfai a última operación" #: gui/mainwindow.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Remove the last operation from the list." msgstr "Retira da lista a última operación." #: gui/mainwindow.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: gui/mainwindow.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear all operations" msgstr "Limpa todas as operacións" #: gui/mainwindow.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Empty the list of pending operations." msgstr "Baleira a lista de operacións pendentes." #: gui/mainwindow.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu apply all operations" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: gui/mainwindow.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Apply all operations" msgstr "Aplica todas as operacións" #: gui/mainwindow.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Apply the pending operations in the list." msgstr "Aplica as operacións pendentes na lista." #: gui/mainwindow.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Partition Table" msgstr "Nova táboa de particións" #: gui/mainwindow.cpp:226 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new partition table" msgstr "Crear unha nova táboa de particións" #: gui/mainwindow.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new and empty partition table on a device." msgstr "Crea unha táboa de particións nova e baleira no dispositivo." #: gui/mainwindow.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Partition Table" msgstr "Exportar a táboa de particións" #: gui/mainwindow.cpp:235 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export a partition table" msgstr "Exportar unha táboa de particións" #: gui/mainwindow.cpp:236 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Export the device's partition table to a text file." msgstr "Exportar a táboa de particións do dispositivo a un ficheiro de texto." #: gui/mainwindow.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Partition Table" msgstr "Importar a táboa de particións" #: gui/mainwindow.cpp:243 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import a partition table" msgstr "Importar unha táboa de particións" #: gui/mainwindow.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Import a partition table from a text file." msgstr "Importar unha táboa de particións dun ficheiro de texto." #: gui/mainwindow.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Volume Group" msgstr "Retirar o grupo de volumes" #: gui/mainwindow.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove selected Volume Group" msgstr "Retirar o grupo de volumes seleccionado." #: gui/mainwindow.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Remove selected Volume Group." msgstr "Retirar o grupo de volumes seleccionado." #: gui/mainwindow.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Resize Volume Group" msgstr "Cambiar o tamaño do grupo de volumes" #: gui/mainwindow.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Resize selected Volume Group" msgstr "Cambiar o tamaño do grupo de volumes seleccionado." #: gui/mainwindow.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Extend or reduce selected Volume Group." msgstr "Aumentar ou reducir o grupo de volumes seleccionado." #: gui/mainwindow.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Deactivate Volume Group" msgstr "Desactivar o grupo de volumes" #: gui/mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deactivate selected Volume Group" msgstr "Desactivar o grupo de volumes seleccionado." #: gui/mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Deactivate selected Volume Group before unplugging removable devices." msgstr "" "Desactivar o grupo de volumes seleccionado antes de desconectar dispositivos " "extraíbeis." #: gui/mainwindow.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "SMART Status" msgstr "Estado SMART" #: gui/mainwindow.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show SMART status" msgstr "Mostrar o estado SMART" #: gui/mainwindow.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Show the device's SMART status if supported" msgstr "Mostrar o estado SMART do dispositivo, se se permite." #: gui/mainwindow.cpp:286 gui/mainwindow.cpp:378 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: gui/mainwindow.cpp:287 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show device properties dialog" msgstr "Mostra o diálogo de propiedades do dispositivo" #: gui/mainwindow.cpp:288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "View and modify device properties" msgstr "Ver e modificar as propiedades do dispositivo" #: gui/mainwindow.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu create a new partition" msgid "New" msgstr "Nova" #: gui/mainwindow.cpp:296 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New partition" msgstr "Partición nova" #: gui/mainwindow.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition." msgstr "Crea unha partición nova." #: gui/mainwindow.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Resize/Move" msgstr "Cambiar de tamaño ou mover" #: gui/mainwindow.cpp:305 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Resize or move partition" msgstr "Cambiar de tamaño ou mover a partición." #: gui/mainwindow.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Shrink, grow or move an existing partition." msgstr "Reduce, amece ou move unha partición existente." #: gui/mainwindow.cpp:313 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: gui/mainwindow.cpp:314 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete partition" msgstr "Elimina a partición" #: gui/mainwindow.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete a partition." msgstr "Elimina unha partición." #: gui/mainwindow.cpp:322 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shred" msgstr "Borrar totalmente" #: gui/mainwindow.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shred partition" msgstr "Borrar totalmente a partición" #: gui/mainwindow.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored." msgstr "" "Borrar totalmente unha partición de xeito que os seus contidos non se poidan " "recuperar." #: gui/mainwindow.cpp:331 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: gui/mainwindow.cpp:332 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy partition" msgstr "Copia a partición" #: gui/mainwindow.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copy an existing partition." msgstr "Copia unha partición xa existente." #: gui/mainwindow.cpp:340 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: gui/mainwindow.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Paste partition" msgstr "Pega a partición" #: gui/mainwindow.cpp:342 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Paste a copied partition." msgstr "Pega a partición copiada." #: gui/mainwindow.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit Mount Point" msgstr "Editar punto de montaxe" #: gui/mainwindow.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit mount point" msgstr "Editar punto de montaxe" #: gui/mainwindow.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Edit a partition's mount point and options." msgstr "Editar o punto de montaxe e as opcións dunha partición." #: gui/mainwindow.cpp:356 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Montar" #: gui/mainwindow.cpp:357 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Mount or unmount partition" msgstr "Monta ou desmonta unha partición" #: gui/mainwindow.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Mount or unmount a partition." msgstr "Monta ou desmonta unha partición." #: gui/mainwindow.cpp:363 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: gui/mainwindow.cpp:364 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Unlock or lock encrypted partition" msgstr "Desbloquear ou bloquear a partición cifrada" #: gui/mainwindow.cpp:365 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Unlock or lock encrypted partition." msgstr "Desbloquear ou bloquear a partición cifrada." #: gui/mainwindow.cpp:370 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check" msgstr "Comprobar" #: gui/mainwindow.cpp:371 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Check partition" msgstr "Comproba a partición" #: gui/mainwindow.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Check a filesystem on a partition for errors." msgstr "Comproba a presenza de erros no sistema de ficheiros dunha partición." #: gui/mainwindow.cpp:379 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show partition properties dialog" msgstr "Mostra o diálogo de propiedades da partición" #: gui/mainwindow.cpp:380 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)" msgstr "Mostra e modifica as propiedades da partición (lenda, bandeiras etc.)" #: gui/mainwindow.cpp:386 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Backup" msgstr "Copia de seguranza" #: gui/mainwindow.cpp:387 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Backup partition" msgstr "Fai unha copia de seguranza da partición" #: gui/mainwindow.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Backup a partition to an image file." msgstr "Fai unha copia de seguranza a un ficheiro de imaxe." #: gui/mainwindow.cpp:394 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: gui/mainwindow.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Restore partition" msgstr "Restaura unha partición" #: gui/mainwindow.cpp:396 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Restore a partition from an image file." msgstr "Restaura unha partición a partir dun ficheiro de imaxe." #: gui/mainwindow.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Volume Group" msgstr "Novo grupo de volumes" #: gui/mainwindow.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new LVM Volume Group" msgstr "Crear un novo grupo de volumes de LVM." #: gui/mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new LVM Volume Group as a device." msgstr "Crear un novo grupo de volumes de LVM que actúe como un dispositivo." #: gui/mainwindow.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File System Support" msgstr "Compatibilidade con sistemas de ficheiros" #: gui/mainwindow.cpp:412 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View file system support information" msgstr "Mostra a información de compatibilidade con sistemas de ficheiros." #: gui/mainwindow.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Show information about supported file systems." msgstr "Mostra información sobre os sistemas de ficheiros admitidos." #: gui/mainwindow.cpp:417 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices" msgid "Refresh Devices" msgstr "Refrescar os dispositivos" #: gui/mainwindow.cpp:418 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh all devices" msgstr "Refresca a información de todos os dispositivos" #: gui/mainwindow.cpp:419 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Renew the devices list." msgstr "Renova a lista de dispositivos." #: gui/mainwindow.cpp:434 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Log" msgstr "Limpar o rexistro" #: gui/mainwindow.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear the log output" msgstr "Limpar o rexistro da saída" #: gui/mainwindow.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Clear the log output panel." msgstr "Limpar o panel do rexistro da saída." #: gui/mainwindow.cpp:441 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Log" msgstr "Gardar o rexistro" #: gui/mainwindow.cpp:442 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the log output" msgstr "Gardar o rexistro da saída" #: gui/mainwindow.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Save the log output to a file." msgstr "Gardar o rexistro da saída nun ficheiro." #: gui/mainwindow.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "About KPMcore Library" msgstr "Sobre a biblioteca KPMcore" #: gui/mainwindow.cpp:450 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show About KPMcore dialog" msgstr "Mostrar un diálogo de información sobre KPMcore." #: gui/mainwindow.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Show About KPMcore dialog." msgstr "Mostrar un diálogo de información sobre KPMcore." #: gui/mainwindow.cpp:615 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "One pending operation" msgid_plural "%1 pending operations" msgstr[0] "Unha operación pendente" msgstr[1] "%1 operacións pendentes" #: gui/mainwindow.cpp:710 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Using backend plugin: %1 (%2)" msgstr "Complemento de infraestrutura empregado: %1 (%2)" #: gui/mainwindow.cpp:714 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Scanning devices..." msgstr "Analizando os dispositivos…" #: gui/mainwindow.cpp:746 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Scan finished." msgstr "Rematou a análise." #: gui/mainwindow.cpp:804 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to rescan the devices?This " "will also clear the list of pending operations." msgstr "" "Seguro que quere analizar de novo os dispositivo? " "Isto borrará a lista de operacións pendentes." #: gui/mainwindow.cpp:806 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Rescan the Devices?" msgstr "Está seguro de que quere analizar de novo os dispositivos?" #: gui/mainwindow.cpp:807 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Devices" msgstr "Examinar de novo os dispositivos" #: gui/mainwindow.cpp:823 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to apply the pending operations listed below?This will permanently modify your disks." msgstr "" "Seguro que quere aplicar as operacións pendentes da lista de baixo?Isto ha modificar de xeito irreversíbel os discos." #: gui/mainwindow.cpp:825 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Apply Pending Operations?" msgstr "Desexa aplicar as operacións pendentes?" #: gui/mainwindow.cpp:826 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Apply Pending Operations" msgstr "Aplicar as operacións pendentes" #: gui/mainwindow.cpp:828 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Applying operations..." msgstr "A aplicar as operacións…" #: gui/mainwindow.cpp:853 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Undoing operation: %1" msgstr "A desfacer a operación: %1" #: gui/mainwindow.cpp:869 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?" msgstr "Seguro que quere borrar a lista de operacións pendentes?" #: gui/mainwindow.cpp:870 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear Pending Operations?" msgstr "Desexa borrar a lista de operacións pendentes?" #: gui/mainwindow.cpp:871 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Pending Operations" msgstr "Borrar as operacións pendentes" #: gui/mainwindow.cpp:873 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Clearing the list of pending operations." msgstr "A borrar a lista de operacións pendentes." #: gui/mainwindow.cpp:913 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open input file %1 for import" msgstr "Non foi posíbel importar o ficheiro %1." #: gui/mainwindow.cpp:913 gui/mainwindow.cpp:923 gui/mainwindow.cpp:931 #: gui/mainwindow.cpp:937 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Importing Partition Table" msgstr "Atopouse un erro importando a táboa de particións" #: gui/mainwindow.cpp:931 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open input file %1 for import: %2" msgstr "Non foi posíbel importar o ficheiro %1: %2" #: gui/mainwindow.cpp:937 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open temporary file %1 while trying to import " "from %2." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal %1 ao " "intentar importalo desde %2." #: gui/mainwindow.cpp:967 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The import file %1 does not contain a valid partition " "table." msgstr "" "O ficheiro a importar %1 non contén unha táboa de " "particións correcta." #: gui/mainwindow.cpp:967 gui/mainwindow.cpp:977 gui/mainwindow.cpp:984 #: gui/mainwindow.cpp:989 gui/mainwindow.cpp:999 gui/mainwindow.cpp:1012 #: gui/mainwindow.cpp:1017 gui/mainwindow.cpp:1036 gui/mainwindow.cpp:1041 #: gui/mainwindow.cpp:1046 gui/mainwindow.cpp:1053 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error While Importing Partition Table" msgstr "Atopouse un erro importando a táboa de particións" #: gui/mainwindow.cpp:977 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)." msgstr "" "Atopouse máis dunha táboa de particións no ficheiro a importar (liña %1)." #: gui/mainwindow.cpp:984 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)." msgstr "Descoñécese o tipo da táboa de particións \"%1\" (liña %2)." #: gui/mainwindow.cpp:989 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)." msgstr "" "O tipo da táboa de particións \"%1\" non se admite para importación (liña " "%2)." #: gui/mainwindow.cpp:999 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Found partition but no partition table type (line %1)." msgstr "Atopouse a partición, pero non o seu tipo (liña %1)." #: gui/mainwindow.cpp:1012 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)." msgstr "A partición %1 excederá os límites do dispositivo (liña %2)." #: gui/mainwindow.cpp:1017 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)." msgstr "A partición %1 remata antes do sector de inicio (liña %2)." #: gui/mainwindow.cpp:1036 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "Non se coñece o rol \"%1\" da partición %2 (liña: %3)." #: gui/mainwindow.cpp:1041 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "" "No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)." msgstr "Non se atopou partición pai ou táboa para a partición %1 (liña %2)." #: gui/mainwindow.cpp:1046 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but " "one was found (line %2)." msgstr "" "O tipo de partición \"%1\" non permite particións estendidas, pero atopouse " "unha (liña %2)." #: gui/mainwindow.cpp:1053 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "" "Non foi posíbel crear o sistema de ficheiros «%1» da partición %2 (liña %3)." #: gui/mainwindow.cpp:1064 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it." msgstr "Non foi posíbel analizar a liña %1 do ficheiro a importar. Ignorarase." #: gui/mainwindow.cpp:1084 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Exporting Partition Table" msgstr "Atopouse un erro exportando a táboa de particións" #: gui/mainwindow.cpp:1254 gui/mainwindow.cpp:1259 gui/mainwindow.cpp:1295 #, kde-kuit-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: gui/mainwindow.cpp:1259 gui/mainwindow.cpp:1270 #, kde-kuit-format msgid "%1%2%3%4" msgstr "%1%2%3%4" #: gui/mainwindow.cpp:1306 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No support tools were found for file systems currently present on hard " "disks in this computer:%1
PartitionFile " "SystemSupport ToolsURL
As long as the support " "tools for these file systems are not installed you will not be able to " "modify them.You should find packages with these support tools " "in your distribution's package manager." msgstr "" "Non se atoparon ferramentas de compatibilidade para os sistemas de " "ficheiros presentes nos discos deste computador: %1
Partición Sistema de ficheiros Ferramentas de compatibilidade URL
Non poderá modificar os sistemas de ficheiros ata que " "non instale as ferramentas de compatibilidade para eles.Debería " "poder atopar as ferramentas de compatibilidade desde o xestor de paquetes da " "súa distribución." #: gui/mainwindow.cpp:1319 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing File System Support Packages" msgstr "Faltan os paquetes de compatibilidade co sistema de ficheiros" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase) #: gui/mainwindowbase.ui:14 gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "Xestor de particións de KDE" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices) #: gui/mainwindowbase.ui:23 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations) #: gui/mainwindowbase.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pending Operations" msgstr "Operacións pendentes" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog) #: gui/mainwindowbase.ui:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Log Output" msgstr "Rexistro da saída" #: gui/newdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a new partition" msgstr "Crear unha partición nova" #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #: gui/partitionmanagerui.rc:5 #, kde-format msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar" msgid "Edit Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de Edición" #. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar) #: gui/partitionmanagerui.rc:11 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Partition Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de Partición" #. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar) #: gui/partitionmanagerui.rc:18 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Device Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de Dispositivo" #. i18n: ectx: Menu (device) #: gui/partitionmanagerui.rc:30 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. i18n: ectx: Menu (selectedDevice) #: gui/partitionmanagerui.rc:32 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Select Current Device" msgstr "Seleccionar o dispositivo actual" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: gui/partitionmanagerui.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Utilidades" #. i18n: ectx: Menu (partition) #: gui/partitionmanagerui.rc:55 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Partition" msgstr "Partición" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: gui/partitionmanagerui.rc:77 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Panels Shown" msgstr "Paneis mostrados" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable Encrypted file systems, e.g. btrfs[luks]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:398 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition %1 could not be mounted." msgstr "" "Non foi posíbel montar o sistema de ficheiros na partición %1." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:398 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Mount File System." msgstr "Non foi posíbel montar o sistema de ficheiros." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:401 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition %1 could not be unmounted." msgstr "" "Non foi posíbel desmontar o sistema de ficheiros na partición %1." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:401 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Unmount File System." msgstr "Non foi posíbel desmontar o sistema de ficheiros." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:441 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The encrypted file system on partition %1 could not be " "unlocked." msgstr "" "Non foi posíbel desbloquear o sistema de ficheiros cifrado na partición " "%1." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:447 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Unlock Encrypted File System." msgstr "Non foi posíbel desbloquear o sistema de ficheiros cifrado." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:452 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The encrypted file system on partition %1 could not be " "locked." msgstr "" "Non foi posíbel bloquear o sistema de ficheiros cifrado na partición " "%1." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:458 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Lock Encrypted File System." msgstr "Non foi posíbel bloquear o sistema de ficheiros cifrado." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:487 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There is already one primary partition on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one." msgid_plural "" "There are already %1 primary partitions on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one." msgstr[0] "" "Xa hai unha partición primaria neste dispositivo. Este é o máximo que " "pode conter este tipo de táboa de particións.Non poderá crear, " "pegar nin restaurar unha partición primaria no dispositivo antes de que " "elimine unha das que contén." msgstr[1] "" "Xa hai %1 particións primarias neste dispositivo. Este é o máximo que " "pode conter a táboa de particións.Non poderá crear, pegar nin " "restaurar unha partición primaria no dispositivo antes de que elimine unha " "das que contén." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:491 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Too Many Primary Partitions." msgstr "Exceso de particións primarias." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:550 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The partition %1 cannot currently be deleted " "because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted." "Please unmount all partitions with higher logical numbers than " "%2 first." msgstr "" "A partición %1 non pode ser eliminada neste " "momento porque aínda están montadas unha ou máis particións como números " "lóxicos maiores.Desmonte antes todas as particións con números " "lóxicos maiores que %2." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Delete Partition." msgstr "Non é posíbel eliminar a partición." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:562 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the partition that is currently in the " "clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been " "deleted." msgstr "" "Seguro que quere eliminar a partición que está no portapapeis? Deixará de " "estar dispoñíbel para pegala despois que sexa eliminada." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:564 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar a partición no portapapeis?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:565 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete It" msgstr "Eliminala" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:618 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Partition %1 has the same position and size after " "resize/move. Ignoring operation." msgstr "" "A partición %1 terá a mesma posición e tamaño tras " "cambiarlle o tamaño ou movela. Ignorarase a operación." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:646 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Partition %1 has been copied to the clipboard." msgstr "A partición %1 foi copiada para o portapapeis." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:709 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Overwriting one partition with another (or " "with an image file) will destroy all data on this target partition.If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data currently stored on %1 will " "unrecoverably be overwritten." msgstr "" "Está a piques de perder todos os datos na partición " "%1. Ao substituír unha partición por outra " "—ou por un ficheiro de imaxe— destruiranse os datos na partición de destino." "Se continúa e aplica a operación resultante na xanela " "principal, todos os datos que teña en %1 serán " "substituídos, e non será posíbel recuperalos." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:717 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Overwrite Existing Partition?" msgstr "Está seguro de que quere substituír a partición existente?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:718 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Partition" msgstr "Substituíla" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:726 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The selected partition is not large enough to hold the source " "partition or the backup file.Pick another target or resize this " "partition so it is as large as the source." msgstr "" "A partición escollida non é grande de abondo para conter a partición " "de orixe ou o ficheiro de copia de seguranza.Escolla outro " "destino ou cambie o tamaño desta partición de xeito que sexa tan grande como " "a orixe." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:727 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Target Not Large Enough" msgstr "O destino non é grande de abondo" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:730 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It is not possible to create the target partition large enough to hold " "the source.This may happen if not all partitions on a device " "are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended " "partition." msgstr "" "Non é posíbel crear a partición de destino de tamaño suficiente para " "conter a orixe.Isto pode acontecer se non todas as particións " "nun dispositivo comezan e rematan en limiares de cilindro ou cando se copia " "unha partición primaria nunha estendida." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:733 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Create Target Partition." msgstr "Non é posíbel crear a partición de destino." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:769 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to overwrite the existing file %1?" msgstr "Quere sobrescribir o ficheiro %1 xa existente?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:769 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro xa existente?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:769 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite File" msgstr "Sobrescribir o ficheiro" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:793 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file system in the image file %1 is too large to be " "restored to the selected partition." msgstr "" "O sistema de ficheiros no ficheiro de imaxe %1 é grande " "de máis para restauralo na partición escollida." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:793 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Not Enough Space to Restore File System." msgstr "Non hai espazo de abondo para restaurar o sistema de ficheiros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70 #, kde-format msgid "Partition" msgstr "Partición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80 #, kde-format msgid "Mount Point" msgstr "Punto de montaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100 #, kde-format msgid "Used" msgstr "Empregado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110 #, kde-format msgid "First Sector" msgstr "Primeiro sector" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "Last Sector" msgstr "Último sector" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120 #, kde-format msgid "Number of Sectors" msgstr "Número de sectores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: gui/partpropsdialog.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Partition properties: %1" msgstr "Propiedades da partición: %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@item mountpoint" msgid "(none found)" msgstr "(non se atopou ningún)" #: gui/partpropsdialog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "idle" msgstr "ociosa" #: gui/partpropsdialog.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "At least one logical partition is mounted." msgstr "Hai montada polo menos unha partición lóxica." #: gui/partpropsdialog.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "mounted on %1" msgstr "montada en %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "mounted" msgstr "montada" #: gui/partpropsdialog.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@item uuid" msgid "(none)" msgstr "(ningún)" #: gui/partpropsdialog.cpp:336 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Changing the file system on a partition " "already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply " "the resulting operation in the main window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" "Está a piques de perder todos os datos na partición " "%1.Se cambia o sistema de ficheiros nunha " "partición xa existente no disco borraralle todo o contido. Se continúa agora " "e aplica na xanela principal a operación resultante, todos os datos que haxa " "en %1 serán perdidos indefectibelmente." #: gui/partpropsdialog.cpp:338 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate %1 with File System %2?" msgstr "" "Está seguro de que quere crear de novo %1 co sistema de " "ficheiros %2?" #: gui/partpropsdialog.cpp:339 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Change the File System" msgstr "Cambiar o sistema de ficheiros" #: gui/partpropsdialog.cpp:340 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the File System" msgstr "Non cambiar o sistema de ficheiros" #: gui/partpropsdialog.cpp:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Recreating a file system will erase all its " "contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" "Está a piques de perder todos os datos na partición " "%1.Se volve crear un sistema de ficheiros " "borraralle todo o contido. Se continúa agora e aplica na xanela principal a " "operación resultante, todos os datos que haxa en %1 " "serán perdidos indefectibelmente." #: gui/partpropsdialog.cpp:361 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate File System on %1?" msgstr "" "Está seguro de que quere crear de novo o sistema de ficheiros en " "%1?" #: gui/partpropsdialog.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Recreate the File System" msgstr "Crear de novo o sistema de ficheiros" #: gui/partpropsdialog.cpp:363 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Recreate the File System" msgstr "Non crear de novo o sistema de ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #: gui/partpropswidgetbase.ui:49 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox" #| msgid "File system:" msgctxt "@label:listbox" msgid "File syste&m:" msgstr "Sistema de ficheiros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #: gui/partpropswidgetbase.ui:65 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Label:" msgctxt "@label" msgid "&Label:" msgstr "Etiqueta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #: gui/partpropswidgetbase.ui:81 gui/sizedialogwidgetbase.ui:144 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This file system does not support setting a label." msgstr "Este sistema de ficheiro non permite estabelecer unha etiqueta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate) #: gui/partpropswidgetbase.ui:91 #, kde-format msgid "" "This will reformat the filesystem, losing all contents, but keeping the same " "filesystem type." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate) #: gui/partpropswidgetbase.ui:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Recreate existing file system" msgstr "Crear de novo o sistema de ficheiro existente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint) #: gui/partpropswidgetbase.ui:108 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mount point:" msgstr "Punto de montaxe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole) #: gui/partpropswidgetbase.ui:125 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Partition type:" msgstr "Tipo de partición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus) #: gui/partpropswidgetbase.ui:142 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid) #: gui/partpropswidgetbase.ui:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: gui/partpropswidgetbase.ui:189 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable) #: gui/partpropswidgetbase.ui:212 #, kde-format msgctxt "@label partition capacity available" msgid "Available:" msgstr "Dispoñíbel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed) #: gui/partpropswidgetbase.ui:229 #, kde-format msgctxt "@label partition capacity used" msgid "Used:" msgstr "Empregada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector) #: gui/partpropswidgetbase.ui:253 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "First sector:" msgstr "Primeiro sector:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector) #: gui/partpropswidgetbase.ui:270 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Last sector:" msgstr "Último sector:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors) #: gui/partpropswidgetbase.ui:287 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of sectors:" msgstr "Número de sectores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags) #: gui/partpropswidgetbase.ui:311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Flags:" msgstr "Bandeiras:" #: gui/parttablewidget.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Please select a device." msgstr "Escolla un dispositivo." #: gui/parttablewidget.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No valid partition table was found on this device." msgstr "Non se atopou unha táboa de particións correcto neste dispositivo." #: gui/resizedialog.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize/move partition: %1" msgstr "Cambiar de tamaño ou mover a partición: %1" #: gui/resizevolumegroupdialog.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize Volume Group" msgstr "Cambiar o tamaño do grupo de volumes" #: gui/scanprogressdialog.cpp:26 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning devices..." msgstr "Analizando os dispositivos…" #: gui/scanprogressdialog.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Scanning..." msgstr "Analizando…" #: gui/scanprogressdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Scanning device: %1" msgstr "Analizando o dispositivo: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "First sector:" msgstr "Primeiro sector:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Last sector:" msgstr "Último sector:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign) #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120 #, kde-format msgid "Align partition" msgstr "Aliñar a partición" #: gui/sizedialogbase.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button advanced settings button" msgid "Advanced" msgstr "Avanzada" #: gui/sizedialogbase.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Advanced" msgstr "&Avanzado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFreeBefore) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:23 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "F&ree space before:" msgstr "Espazo lib&re anterior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "File system:" msgstr "Sistema de ficheiros:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_CheckBoxEncrypt) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Set up encryption for this filesystem with LUKS. You will be asked to " "provide a passphrase." msgstr "" "Configurar o cifrado para este sistema de ficheiros con LUKS. Deberá " "fornecer unha frase de paso." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckBoxEncrypt) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84 #, kde-format msgid "Encrypt with LUKS" msgstr "Cifrar con LUKS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:97 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Maximum size:" msgstr "Tamaño máximo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:116 #, kde-format msgid "Primar&y" msgstr "&Primaria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:123 #, kde-format msgid "E&xtended" msgstr "E&stendida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:130 #, kde-format msgid "&Logical" msgstr "&Lóxica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:185 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Partition &type:" msgstr "&Tipo de partición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Minimum size:" msgstr "Tamaño mínimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:249 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Si&ze:" msgstr "&Tamaño:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFreeAfter) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:268 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Free space after:" msgstr "Espazo libre posterior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLVName) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:317 #, kde-format msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nome do volume lóxico:" #: gui/smartdialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "SMART Properties: %1" msgstr "Propiedades SMART: %1" #: gui/smartdialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save SMART Report" msgstr "Gardar o informe SMART" #: gui/smartdialog.cpp:104 gui/smartdialog.cpp:160 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label SMART number of bad sectors" msgid "none" msgstr "ningún" #: gui/smartdialog.cpp:123 gui/smartdialog.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Pre-Failure" msgstr "Antes dun fallo" #: gui/smartdialog.cpp:123 gui/smartdialog.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Old-Age" msgstr "Antigüidade" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Online" msgstr "Conectado" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName) #: gui/smartdialog.cpp:162 gui/smartdialogwidgetbase.ui:63 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber) #: gui/smartdialog.cpp:163 gui/smartdialogwidgetbase.ui:92 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Número de serie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware) #: gui/smartdialog.cpp:164 gui/smartdialogwidgetbase.ui:121 #, kde-format msgid "Firmware revision:" msgstr "Revisión do firmware:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature) #: gui/smartdialog.cpp:165 gui/smartdialogwidgetbase.ui:150 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors) #: gui/smartdialog.cpp:166 gui/smartdialogwidgetbase.ui:179 #, kde-format msgid "Bad sectors:" msgstr "Sectores malos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn) #: gui/smartdialog.cpp:167 gui/smartdialogwidgetbase.ui:208 #, kde-format msgid "Powered on for:" msgstr "Tempo acendido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles) #: gui/smartdialog.cpp:168 gui/smartdialogwidgetbase.ui:237 #, kde-format msgid "Power cycles:" msgstr "Ciclos de acendido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests) #: gui/smartdialog.cpp:169 gui/smartdialogwidgetbase.ui:414 #, kde-format msgid "Self tests:" msgstr "Probas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment) #: gui/smartdialog.cpp:170 gui/smartdialogwidgetbase.ui:385 #, kde-format msgid "Overall assessment:" msgstr "Avaliación xeral:" #: gui/smartdialog.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save SMART Report." msgstr "Non puido gardarse o informe SMART." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289 #, kde-format msgid "Id" msgstr "Identificador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299 #, kde-format msgid "Failure Type" msgstr "Tipo de fallo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304 #, kde-format msgid "Update Type" msgstr "Tipo de actualización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309 #, kde-format msgid "Worst" msgstr "Peor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Límite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324 #, kde-format msgid "Raw" msgstr "Cru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329 #, kde-format msgid "Assessment" msgstr "Avaliación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: gui/treelog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary output file to save %1." msgstr "" "Non foi posíbel crear un ficheiro tempora de saída para gardar %1." #: gui/treelog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Saving Log File" msgstr "Aconteceu un erro ao gardar o ficheiro de rexistro…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:54 #, kde-format msgctxt "" "@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short." msgid "Sev." msgstr "Sev." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:57 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Severidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry" msgid "Time" msgstr "Tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:67 #, kde-format msgctxt "@title:column the text message of a log entry" msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextVGName) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:30 #, kde-format msgid "Volume Group Name: " msgstr "Nome do grupo de volumes: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPESize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:43 #, kde-format msgid "Physical Extent Size: " msgstr "Tamaño da extensión física (PE): " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalSectors) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalLV) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalUsedSize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:56 gui/volumegroupwidgetbase.ui:116 #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:162 gui/volumegroupwidgetbase.ui:172 #, kde-format msgid "---" msgstr "—" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinPESize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:75 #, kde-format msgid " MiB" msgstr " MiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalLV) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:103 #, kde-format msgid "Total LV: " msgstr "LV total: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextVolumeType) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:126 #, kde-format msgid "Volume Group Type: " msgstr "Tipo de grupo de volumes: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:136 #, kde-format msgid "Total Size: " msgstr "Tamaño total: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:149 #, kde-format msgid "Total Sectors: " msgstr "Sectores totais: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalUsedSize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:182 #, kde-format msgid "Used Size: " msgstr "Tamaño usado: " #: main.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "Xestor de particións de KDE" #: main.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Manage your disks, partitions and file systems" msgstr "Xestione os discos, particións e sistemas de ficheiro" #: main.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "© 2008-2013 Volker Lanz\n" "© 2012-2017 Andrius Štikonas" msgstr "" "© 2008-2013 Volker Lanz\n" "© 2012-2017 Andrius Štikonas" #: main.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Volker Lanz" msgstr "Volker Lanz" #: main.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former maintainer" msgstr "Mantedor orixinal" #: main.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: main.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor." #: main.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Teo Mrnjavac" msgstr "Teo Mrnjavac" #: main.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Calamares maintainer" msgctxt "@info:credit" msgid "Former Calamares maintainer" msgstr "Mantedor de Calamares." #: main.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chantara Tith" msgstr "Chantara Tith" #: main.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "LVM support" msgstr "Compatibilidade con LVM." #: main.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Pali Rohár" msgstr "" #: main.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "LVM support" msgctxt "@info:credit" msgid "UDF support" msgstr "Compatibilidade con LVM." #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Hugo Pereira Da Costa" msgstr "Hugo Pereira da Costa" #: main.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Partition Widget Design" msgstr "Deseño do trebello de particións." #: main.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not try to gain super user privileges" msgstr "Non intentar de obter privilexios de administrador" #: main.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show advanced tab in configuration dialog" msgstr "" "Mostrar a lapela de configuración avanzada no diálogo de configuración." #: main.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Device(s) to manage" msgstr "Dispositivos para xestionar" #. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?" -msgstr "¿É a primeira vez que executa o Xestor de particións de KDE?" +msgstr "É a primeira vez que executa o Xestor de particións de KDE?" #. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:42 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hide log messages below" msgstr "Agochar as mensaxes do historial" #. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:46 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Partition sector alignment" msgstr "Aliñamento dos sectores da partición" #. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "Empregar o aliñamento baseado en cilindros (compatíbel con Windows XP)" #. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:54 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Align partitions per default" msgstr "Aliñar as particións de maneira predeterminada." #. i18n: ectx: label, entry (allowApplyOperationsAsNonRoot), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:58 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Allow applying operations without administrator privileges" msgstr "Permitir aplicar as operacións sen privilexios de administrador." #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:62 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "File system colors" msgstr "Cores dos sistemas de ficheiros" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:95 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show the application's menu bar" msgstr "Mostrar a barra de menú do aplicativo." #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:99 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Backend plugin" msgstr "Complemento de infraestrutura" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:106 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Preferred unit:" msgstr "Unidade preferida:" #: util/guihelpers.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have administrative privileges.It is possible to run %1 without these " "privileges. You will, however, not be allowed to apply " "operations.Do you want to continue running %1?If administrator login is disabled and your " "password is not accepted, then check kdesu configuration." msgstr "" "Non ten privilexios de administrador. " "É posíbel executar %1 sen estes " "privilexios, pero non se lle permitirá aplicar as " "operacións. Quere continuar a executar %1?Se o acceso como administrador está " "desactivado e non se acepta o seu contrasinal, revise a configuración de " "kdesu ." #: util/guihelpers.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "No administrative privileges" msgstr "Non ten privilexios de administrador" #: util/guihelpers.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Run without administrative privileges" msgstr "Executar sen privilexios de administrador" #: util/guihelpers.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.Loading the default backend plugin \"%2\" instead." msgstr "" "Non se puido cargar o complemento de infraestrutura configurado, «%1»." " No seu lugar cargarase o complemento de infraestrutura " "predeterminado, «%2»." #: util/guihelpers.cpp:140 util/guihelpers.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin" msgstr "Erro: non puido cargarse o complemento de infraestrutura." #: util/guihelpers.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend " "plugin could be loaded.Please check your installation." msgstr "" "Non se puideron cargar nun o complemento de infraestrutura " "configurado, «%1», nin o predeterminado, «%2». Revise a " "instalación." #: util/guihelpers.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "Columnas" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open mount point file %1." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de punto de montaxe %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error while reading mount points" #~ msgstr "Aconteceu un erro ao ler os puntos de montaxe" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Could not open partition %1 while trying to resize " #~| "the file system." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not remove %1. There are still Logical Volumes " #~ "on the Volume Group." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir a partición %1 mentres se " #~ "tentaba mudar o tamaño do sistema de ficheiros." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Resize/Move" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Resize Volume" #~ msgstr "Mudar o tamaño/Mover" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Please select a device." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize selected Volume device" #~ msgstr "Escolla un dispositivo." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Please select a device." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Resize selected Volume device" #~ msgstr "Escolla un dispositivo." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vista" #~ msgctxt "@item:button advanced settings button" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Calamares developer" #~ msgstr "Desenvolvedor de Calamares." #~ msgid "Unknown Device" #~ msgstr "Dispositivo descoñecido" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the " #~ "partition." #~ msgstr "" #~ "Borrado dunha partición recén creada: a desfacer a operación para criar a " #~ "partición." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Mudanza de tamaño dunha partición recén creada: a anovar o comezo e a fin " #~ "na operación existente." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead." #~ msgstr "Copia dunha nova partición: criarase no canto unha partición nova." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing label for a new partition: No new operation required." #~ msgstr "" #~ "Mudanza da etiqueta dunha nova partición: non se require ningunha " #~ "operación nova." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required." #~ msgstr "" #~ "Mudanza do sistema de ficheiros dunha nova partición: non se require " #~ "ningunha operación nova." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Checking file systems is automatically done when creating them: No new " #~ "operation required." #~ msgstr "" #~ "Os sistemas de ficheiros compróbanse automaticamente ao crearse; non é " #~ "necesaria unha operación nova." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy." #~ msgstr "Borrando unha partición que se acaba de copiar: eliminando a copia." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the " #~ "copy and deleting the existing partition." #~ msgstr "" #~ "Borrado dunha partición recén copiada sobre outra partición xa existente: " #~ "a eliminar a copia e borrar a partición xa existente." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source " #~ "partition instead." #~ msgstr "" #~ "Copiado dunha partición que en si xa é unha copia: a copiar no seu lugar " #~ "a partición orixinal." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation." #~ msgstr "" #~ "Borrado dunha partición recén restaurada: a eliminar a operación de " #~ "restauración." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the " #~ "restore operation and deleting the existing partition." #~ msgstr "" #~ "Borrado dunha partición recén restaurada nunha partición xa existente: a " #~ "eliminar a operación de restauración e borrar a partición existente." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation." #~ msgstr "" #~ "Mudar de novo as bandeiras da mesma partición: a eliminar a operación " #~ "antiga." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation." #~ msgstr "" #~ "Mudar de novo a etiqueta da mesma partición: a eliminar a operación " #~ "antiga." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating new partition table, discarding previous operation on device." #~ msgstr "" #~ "Creando unha nova táboa de particións, descartando as operacións " #~ "anteriores no dispositivo." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Add operation: %1" #~ msgstr "Engadir unha operación: %1" #~ msgctxt "@item partition name" #~ msgid "New Partition" #~ msgstr "Partición nova" #~ msgctxt "@item partition name" #~ msgid "Restored Partition" #~ msgstr "Partición restaurada" #~ msgctxt "@item partition name" #~ msgid "Copy of %1" #~ msgstr "Copia de %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Partition %1 is not properly aligned (first sector: " #~ "%2, modulo: %3)." #~ msgstr "" #~ "A partición %1 non comeza nun limiar de cilindro " #~ "(primeiro sector: %2, módulo: %3)." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Partition %1 is not properly aligned (last sector: " #~ "%2, modulo: %3)." #~ msgstr "" #~ "A partición %1 non remata nun limiar de cilindro " #~ "(último sector: %2, módulo: %3)." #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "unallocated" #~ msgstr "sen asignar" #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "logical" #~ msgstr "lóxica" #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "extended" #~ msgstr "estendida" #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "primary" #~ msgstr "primaria" #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "none" #~ msgstr "ningún" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "boot" #~ msgstr "arranque" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "root" #~ msgstr "raíz" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "swap" #~ msgstr "swap" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "agochada" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "raid" #~ msgstr "raid" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "lvm" #~ msgstr "lvm" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "lba" #~ msgstr "lba" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "hpservice" #~ msgstr "hpservice" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "palo" #~ msgstr "palo" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "prep" #~ msgstr "prep" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "msft-reserved" #~ msgstr "msft-reservada" #~ msgctxt "@item partition table name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "descoñecido" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "failing" #~ msgstr "fallando" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "has failed" #~ msgstr "fallou" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "warning" #~ msgstr "aviso" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "good" #~ msgstr "ben" #~ msgctxt "@item:intable not applicable" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "descoñecido" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 sector" #~ msgid_plural "%1 sectors" #~ msgstr[0] "%1 sector" #~ msgstr[1] "%1 sectores" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Read Error Rate" #~ msgstr "Frecuencia dos erros de lectura" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface." #~ msgstr "" #~ "Frecuencia dos erros de lectura do hardware ao ler datos da superficie do " #~ "disco." # https://en.wikipedia.org/wiki/Hard_disk_drive_performance_characteristics#Data_transfer_rate #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Throughput Performance" #~ msgstr "Taxa de transferencia de datos" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the " #~ "value of this attribute is decreasing there is a high probability that " #~ "there is a problem with the disk." #~ msgstr "" #~ "O rendemento máxico xeral dun disco duro. Se o valor deste atributo está " #~ "a diminuír, existe unha alta probabilidade de que exista un problema co " #~ "disco." # https://en.wikipedia.org/wiki/Spin-up #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Spin-Up Time" #~ msgstr "Tempo de arranque" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational." #~ msgstr "" #~ "Tempo medio para que o eixo pase de estar parado a xirar a unha " #~ "velocidade completamente funcional." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Start/Stop Count" #~ msgstr "Conta de inicio e parada" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "A tally of spindle start/stop cycles." #~ msgstr "Número de ciclos de inicio e parada do eixo." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Reallocated Sectors Count" #~ msgstr "Número de sectores reasignados" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/" #~ "verification error, it marks this sector as "reallocated" and " #~ "transfers data to a special reserved area (spare area)." #~ msgstr "" #~ "Número de sectores reasignados. Cando se atopa un erro de lectura, " #~ "escritura ou verificación no disco, o sector en cuestión márcase como " #~ "«reasignado», e os datos transfírense a unha zona especial, a zona libre, " #~ "reservada para este fin." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Read Channel Margin" #~ msgstr "Marxe da canle de lectura" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is " #~ "not specified." #~ msgstr "" #~ "Marxe dunha canle mentres está a ler datos. Non se indica a función deste " #~ "atributo." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Seek Error Rate" #~ msgstr "Frecuencia dos erros de salto" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure " #~ "in the mechanical positioning system, then seek errors will arise." #~ msgstr "" #~ "Frecuencia dos erros de salto das cabezas magnéticas. Se hai un fallo " #~ "parcial no sistema de posicionamento dinámico, aparecerán os erros de " #~ "salto." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Seek Time Performance" #~ msgstr "Rendemento do tempo de salto" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this " #~ "attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical " #~ "subsystem." #~ msgstr "" #~ "Rendemento medio das operacións de salto nas cabezas magnéticas. A " #~ "diminución deste atributo é sinal de problemas no subsistema mecánico." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power-On Hours" #~ msgstr "Horas acendido" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of hours in power-on state." #~ msgstr "Número de horas que leva acendido." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Spin Retry Count" #~ msgstr "Número de segundos intentos de xiro" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of retry of spin start attempts if the first attempt was " #~ "unsuccessful. An increase of this attribute value is a sign of problems " #~ "in the hard disk mechanical subsystem." #~ msgstr "" #~ "Número de veces que se produciu un segundo intento de iniciar o xiro " #~ "porque o primeiro intento non deu froito. O aumento deste atributo é " #~ "sinal de problemas no subsistema mecánico do disco duro." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Recalibration Retries" #~ msgstr "Segundos intentos de recalibración" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. " #~ "An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard " #~ "disk mechanical subsystem." #~ msgstr "" #~ "Número de veces que se produciu unha segunda solicitude de recalibración " #~ "porque a primeira non deu froito. O aumento deste atributo é sinal de " #~ "problemas no subsistema mecánico do disco duro." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power Cycle Count" #~ msgstr "Número de ciclos de enerxía" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of full hard disk power on/off cycles." #~ msgstr "Número de ciclos completos de acendido e apagado do disco duro." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Soft Read Error Rate" #~ msgstr "Frecuencia de erros de lectura do software" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system." #~ msgstr "" #~ "Erros de lectura non corrixidos e dos que se informou ao sistema " #~ "operativo." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "SATA Downshift Error Count" #~ msgstr "Número de erros de redución da velocidade do SATA" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Western Digital and Samsung attribute." #~ msgstr "Atributo dos discos duros de marca Western Digital e Samsung." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "End-to-End Error" #~ msgstr "Erro de punto a punto" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache " #~ "RAM data buffer the parity data between the host and the hard drive did " #~ "not match." #~ msgstr "" #~ "Parte da tecnoloxía SMART IV de HP. Despois dunha transferencia a través " #~ "do búfer de datos da RAM de caché, os datos de paridade do anfitrión non " #~ "se corresponderon cos do disco duro." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Head Stability" #~ msgstr "Estabilidade da cabeza" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Western Digital attribute." #~ msgstr "Atributo dos discos duros de marca Western Digital." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Induced Op-Vibration Detection" #~ msgstr "Detección de vibración por operacións inducida" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Reported Uncorrectable Errors" #~ msgstr "Erros incorrixíbeis coñecidos" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC." #~ msgstr "" #~ "Número de erros dos que non foi posíbel recuperarse empregando ECC de " #~ "hardware." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Command Timeout" #~ msgstr "Ordes caducadas" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout." #~ msgstr "" #~ "Número de operacións interrompidas por esgotarse o tempo límite do disco " #~ "duro." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "High Fly Writes" #~ msgstr "Escrituras de voo alto" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of fly height errors detected." #~ msgstr "" #~ "Número de erros de «voo alto» detectados. Estes erros consisten naquelas " #~ "situacións nas que unha cabeza “voa” fóra da súa zona normal de operación." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Temperature Difference From 100" #~ msgstr "Diferencia de temperatura de 100" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a " #~ "minimum threshold which corresponds to a maximum temperature." #~ msgstr "" #~ "O valor é equivalente a 100 °C, de xeito que os fabricantes poden definir " #~ "un límite inferior, que se corresponda cunha temperatura máxima." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "G-sense Error Rate" #~ msgstr "Frecuencia de erros G" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration." #~ msgstr "" #~ "Número de erros producidos por golpes e vibracións inducidos de maneira " #~ "externa." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power Off Retract Count" #~ msgstr "Número de apagados" # http://www.ariolic.com/activesmart/smart-attributes/power-off-retract-count.html #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of power-off or emergency retract cycles" #~ msgstr "Número de veces que se apagou o disco." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load Cycle Count" #~ msgstr "Número de ciclos de carga" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position." #~ msgstr "" #~ "Número de ciclos de carga e descarga na posición da área de aterraxe da " #~ "cabeza." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Temperatura" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Current internal temperature." #~ msgstr "Temperatura interna actual." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Hardware ECC Recovered" #~ msgstr "Recuperacións con ECC de hardware" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC." #~ msgstr "" #~ "Número de erros dos que foi posíbel recuperarse empregando ECC de " #~ "hardware." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Reallocation Event Count" #~ msgstr "Número de casos de reasignación" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the " #~ "total number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a " #~ "spare area." #~ msgstr "" #~ "Número de operacións de reasignación. O valor en cru deste atributo " #~ "mostra o número de intentos de transferir datos de sectores reasignados a " #~ "unha zona libre." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Current Pending Sector Count" #~ msgstr "Número de sectores pendentes actuais" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because " #~ "of read errors)." #~ msgstr "" #~ "Número de sectores “inestábeis”, é dicir, sectores á espera de ser " #~ "reasignados por mor de erros de lectura." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Uncorrectable Sector Count" #~ msgstr "Número de sectores incorrixíbeis" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector." #~ msgstr "Número de erros incorrixíbeis ao ler ou escribir nun sector." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "UltraDMA CRC Error Count" #~ msgstr "Número de erros CRC de UltraDMA" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by " #~ "ICRC." #~ msgstr "" #~ "Número de errors en transferencias de datos mediante a fío da interface, " #~ "tal e como o determina o ICRC." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Multi-Zone Error Rate
Write Error Rate" #~ msgstr "" #~ "Frecuencia de erros en varias zonas
Frecuencia de erros de escritura" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "The total number of errors when writing a sector." #~ msgstr "O número total de erros ao escribir un sector." #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of off-track errors." #~ msgstr "Número de saídas de pista" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Data Address Mark Errors" #~ msgstr "Erros de marcas do enderezo de datos" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)." #~ msgstr "" #~ "Número de erros de marcas do enderezo de datos (ou outro tipo de dato, " #~ "dependendo do fabricante)." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Run Out Cancel" #~ msgstr "Execución e cancelación" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of ECC errors" #~ msgstr "Número de erros ECC." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Soft ECC Correction" #~ msgstr "Correccións de ECC de software" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of errors corrected by software ECC" #~ msgstr "Número de erros corrixidos por ECC de software." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Thermal Asperity Rate" #~ msgstr "Taxa de aspereza térmica" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of errors due to high temperature." #~ msgstr "Número de erros debidos a altas temperaturas." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Flying Height" #~ msgstr "Altura de voo" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low " #~ "increases the chances of a head crash while a flying height that is too " #~ "high increases the chances of a read/write error." #~ msgstr "" #~ "Altura das cabezas sobre a superficie do disco. Se a altura é pouca, " #~ "aumenta a probabilidade de que quebre algunha cabeza, mentres que se é " #~ "moita, aumenta a probabilidade de que se produzan erros de lectura ou " #~ "escritura." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Spin High Current" #~ msgstr "Corrente de inicio do xiro" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Amount of surge current used to spin up the drive." #~ msgstr "Cantidade de corrente empregada para iniciar o xiro do disco." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Spin Buzz" #~ msgstr "Axitación para o xiro" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient " #~ "power." #~ msgstr "" #~ "Número de rutinas de axitación necesarias para iniciar o xiro do disco, a " #~ "causa da falta de enerxía." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Offline Seek Performance" #~ msgstr "Rendemento de salto desconectado" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Drive's seek performance during its internal tests." #~ msgstr "Rendemento de salto do dispositivo durante as probas internas." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Vibration During Write" #~ msgstr "Vibración durante a escritura" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Vibration During Write" #~ msgstr "Vibración producida durante as operacións de escritura." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Shock During Write" #~ msgstr "Golpes durante a escritura" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Shock During Write" #~ msgstr "Golpes producidos durante as operacións de escritura." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Disk Shift" #~ msgstr "Desprazamento do disco" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to " #~ "shock or temperature)." #~ msgstr "" #~ "Distancia de desprazamento do disco en relación ao gonzo, xeralmente a " #~ "causa de golpes ou por mor da temperatura." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "G-Sense Error Rate" #~ msgstr "Frecuencia de erros G" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "The number of errors resulting from externally-induced shock and " #~ "vibration." #~ msgstr "" #~ "Número de erros producidos por golpes e vibracións inducidos de maneira " #~ "externa." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Loaded Hours" #~ msgstr "Horas de carga" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Time spent operating under data load." #~ msgstr "Tempo empregado operando baixo carga de datos." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load/Unload Retry Count" #~ msgstr "Número de segundos intentos de carga ou descarga" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of times head changes position." #~ msgstr "Veces que cambia a posición da cabeza." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load Friction" #~ msgstr "Fricción de carga" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating." #~ msgstr "" #~ "Resistencia causada pola fricción en partes mecánicas mentres se opera." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load/Unload Cycle Count" #~ msgstr "Número de ciclos de carga e descarga" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Total number of load cycles." #~ msgstr "Número total de ciclos de carga." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load-In Time" #~ msgstr "Tempo de carga" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in " #~ "parking area)." #~ msgstr "" #~ "Tempo total de carga no mecanismo de activación das cabezas magnéticas, é " #~ "dicir, tempo non empregado na zona de aparcadoiro." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Torque Amplification Count" #~ msgstr "Número de amplificacións das forzas de torsión" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations." #~ msgstr "" #~ "Número de intentos de compensar as variacións da velocidade do prato." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power-Off Retract Cycle" #~ msgstr "Ciclos de apagado" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "The number of times the magnetic armature was retracted automatically as " #~ "a result of cutting power." #~ msgstr "" #~ "Veces que se retirou o armazón magnético automaticamente como " #~ "consecuencia dun corte de enerxía." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "GMR Head Amplitude" #~ msgstr "Amplitude GMR das cabezas" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/" #~ "reverse head motion)" #~ msgstr "" #~ "Amplitude da «malleira», é dicir, a distancia de movemento repetitivo " #~ "cada adiante e cara atrás das cabezas." #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Drive Temperature" #~ msgstr "Temperatura do disco" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Endurance Remaining" #~ msgstr "Vida restante" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of " #~ "the maximum physical erase cycles the drive supports" #~ msgstr "" #~ "Número de ciclos físicos de borrado completados no disco, en forma de " #~ "porcentaxe con respecto ao número máximo de ciclos de borrado que permite " #~ "o disco." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power-On Seconds" #~ msgstr "Segundos acendido" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Time elapsed in the power-on state" #~ msgstr "Tempo que leva acendido." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Unrecoverable ECC Count" #~ msgstr "Número de ECC irrecuperábeis" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of unrecoverable ECC errors" #~ msgstr "Número de erros ECC irrecuperábeis." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Good Block Rate" #~ msgstr "Taxa de bloques bos" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of available reserved blocks as percentage of the total number of " #~ "reserved blocks" #~ msgstr "" #~ "Número de bloques inversos dispoñíbeis, en forma de porcentaxe con " #~ "respecto ao número total de bloques reservados." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Head Flying Hours
or Transfer Error Rate (Fujitsu)" #~ msgstr "" #~ "Horas de voo das cabezas
ou Frecuencia dos erros de transferencia " #~ "(Fujitsu)" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Time while head is positioning
or counts the number of times the link " #~ "is reset during a data transfer." #~ msgstr "" #~ "Tempo durante o que a cabeza se pon en posición ou
veces que se " #~ "restablece a ligazón durante unha transferencia de datos." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Total LBAs Written" #~ msgstr "LBAs totais escritas" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Total LBAs Written" #~ msgstr "LBAs totais escritas." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Total LBAs Read" #~ msgstr "LBAs totais lidas" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Total LBAs Read" #~ msgstr "LBAs totais lidas." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Read Error Retry Rate" #~ msgstr "Frecuencia dos erros de lectura" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of errors while reading from a disk" #~ msgstr "Número de erros ao ler dun disco." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Free Fall Protection" #~ msgstr "Protección contra caídas" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of "Free Fall Events" detected" #~ msgstr "Número de casos de caída detectados." #~ msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit" #~ msgid "%1° C / %2° F" #~ msgstr "%1°C / %2 °F" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Cancelado" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Interrupted" #~ msgstr "Interrompido" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Fatal error" #~ msgstr "Erro moi grave" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erro descoñecido" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Electrical error" #~ msgstr "Erro eléctrico" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Servo error" #~ msgstr "Erro de servo" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Read error" #~ msgstr "Erro de lectura" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Handling error" #~ msgstr "Erro de manipulación" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Self test in progress" #~ msgstr "Proba en marcha" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Éxito" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Healthy" #~ msgstr "Bo estado" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Has been used outside of its design parameters in the past." #~ msgstr "Outrora usouse fóra dos parámetros cos que foi deseñado." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Has some bad sectors." #~ msgstr "Ten algúns sectores malos." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Is being used outside of its design parameters right now." #~ msgstr "Está a ser usado fóra dos parámetros cos que foi deseñado." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Has many bad sectors." #~ msgstr "Ten moitos sectores malos." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!" #~ msgstr "" #~ "Faga unha copia de seguridade dos seus datos! O disco non ha tardar en " #~ "deixar de funcionar." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " #~ "Could not create temp dir." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel cambiar o tamaño do sistema de ficheiros Btrfs na " #~ "particións %1: non foi posíbel crear o directorio " #~ "temporal." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " #~ "btrfs file system resize failed." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel cambiar o tamaño do sistema de ficheiros Btrfs na " #~ "particións %1: non foi posíbel realizar a operación " #~ "de cambio de tamaño do sistema de ficheiros Btrfs." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Resizing Btrfs file system on partition %1: " #~ "Unmount failed." #~ msgstr "" #~ "Aviso: ao intentar cambiar o tamaño do sistema de ficheiros Btrfs na " #~ "particións %1, non foi posíbel desmontar o " #~ "dispositivo." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " #~ "Initial mount failed." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel cambiar o tamaño do sistema de ficheiros Btrfs na " #~ "particións %1: non foi posíbel montar o dispositivo." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Setting label for partition %1 to %2" #~ msgstr "Pon a etiqueta da partición %1 como «%2»" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "descoñecido" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "extended" #~ msgstr "estendida" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ext2" #~ msgstr "ext2" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ext3" #~ msgstr "ext3" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ext4" #~ msgstr "ext4" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "linuxswap" #~ msgstr "linuxswap" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "fat16" #~ msgstr "fat16" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "fat32" #~ msgstr "fat32" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ntfs" #~ msgstr "ntfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "reiser" #~ msgstr "reiser" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "reiser4" #~ msgstr "reiser4" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "xfs" #~ msgstr "xfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "hfsplus" #~ msgstr "hfsplus" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "ufs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "unformatted" #~ msgstr "sen formato" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "btrfs" #~ msgstr "btrfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "hpfs" #~ msgstr "hpfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "luks" #~ msgstr "luks" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ocfs2" #~ msgstr "ocfs2" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "exfat" #~ msgstr "exfat" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "nilfs2" #~ msgstr "nilfs2" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "lvm2 pv" #~ msgstr "lvm2 pv" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montar" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Desmontar" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " #~ "Could not create temp dir." #~ msgstr "" #~ "Fallou a mudanza de tamaño do sistema de ficheiros JFS da partición " #~ "%1: non foi posíbel crear o directorio temporal." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " #~ "Remount failed." #~ msgstr "" #~ "Fallou a mudanza de tamaño do sistema de ficheiros JFS da partición " #~ "%1: fallou o volver a montar." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Resizing JFS file system on partition %1: " #~ "Unmount failed." #~ msgstr "" #~ "Aviso: Fallou a mudanza de tamaño do sistema de ficheiros JFS da " #~ "partición %1: fallou a desmontaxe." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " #~ "Initial mount failed." #~ msgstr "" #~ "Fallou a mudanza de tamaño do sistema de ficheiros JFS da partición " #~ "%1: fallou a montaxe inicial." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Activate swap" #~ msgstr "Activar a swap" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Deactivate swap" #~ msgstr "Desactivar a swap" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " #~ "Could not create temp dir." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel cambiar o tamaño do sistema de ficheiros NILFS2 na " #~ "particións %1: non foi posíbel crear o directorio " #~ "temporal." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " #~ "NILFS2 file system resize failed." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel cambiar o tamaño do sistema de ficheiros NILFS2 na " #~ "particións %1: non foi posíbel realizar a operación " #~ "de cambio de tamaño do sistema de ficheiros NILFS2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Resizing NILFS2 file system on partition %1: Unmount failed." #~ msgstr "" #~ "Aviso: ao intentar cambiar o tamaño do sistema de ficheiros NILFS2 na " #~ "particións %1, non foi posíbel desmontar o " #~ "dispositivo." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " #~ "Initial mount failed." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel cambiar o tamaño do sistema de ficheiros NILFS2 na " #~ "particións %1: non foi posíbel montar o dispositivo." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Updating boot sector for NTFS file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Actualizando o sector de arranque do sistema de ficheiros NTFS na " #~ "partición %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 for writing when trying " #~ "to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir a partición %1 para escritura " #~ "mentres se tentaba actualizar o sector de arranque de NTFS." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not seek to position 0x1c on partition %1 when " #~ "trying to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel saltar á posición 0x1c da partición %1 mentres se tentaba actualizar o sector de arranque de NTFS." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not write new start sector to partition %1 " #~ "when trying to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel escribir o novo sector de inicio da partición " #~ "%1 mentres se tentaba actualizar o sector de arranque de NTFS." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Updated NTFS boot sector for partition %1 " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "Actualizouse con éxito o sector de arranque da partición NTFS " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " #~ "Could not create temp dir." #~ msgstr "" #~ "Fallou a mudanza de tamaño do sistema de ficheiros XFS da partición " #~ "%1: non foi posíbel crear o directorio temporal." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " #~ "xfs_growfs failed." #~ msgstr "" #~ "Fallou a mudanza de tamaño do sistema de ficheiros XFS da partición " #~ "%1: fallou xfs_growfs." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Resizing XFS file system on partition %1: " #~ "Unmount failed." #~ msgstr "" #~ "Aviso: Mudanza de tamaño do sistema de ficheiros XFS da partición " #~ "%1: fallou a desmontaxe." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " #~ "Initial mount failed." #~ msgstr "" #~ "Fallou a mudanza de tamaño do sistema de ficheiros XFS da partición " #~ "%1: fallou a montaxe inicial." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open file system on source partition %1 " #~ "for backup." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o sistema de ficheiros na partición de orixe " #~ "%1 para facer unha copia de seguranza." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not create backup file %1." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear o ficheiro de respaldo %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Back up file system on partition %1 to %2" #~ msgstr "" #~ "Copiado de seguranza do sistema de ficheiros da partición %1 en %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Check file system on partition %1" #~ msgstr "" #~ "Comproba o sistema de ficheiros na partición %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Cannot copy file system: File system on target partition %1 is smaller than the file system on source partition " #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel copiar o sistema de ficheiros: O sistema de ficheiros da " #~ "partición de destino %1 é menor do que o sistema de " #~ "ficheiros na partición de orixe %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open file system on source partition %1 " #~ "for copying." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o sistema de ficheiros na partición de orixe " #~ "%1 para copiar." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open file system on target partition %1 " #~ "for copying." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o sistema de ficheiros na partición de destino " #~ "%1 para copiar." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like " #~ "Memory Sticks." #~ msgstr "" #~ "Pechando o dispositivo. Isto levará un tempo, especialmente en " #~ "dispositivos lentos, como son as memorias portátiles." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy file system on partition %1 to partition " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Copia o sistema de ficheiros da partición %1 na " #~ "partición %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Failed to set the system type for the file system on partition " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel establecer o tipo de sistema do sistema de ficheiros na " #~ "partición %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device %1 to set " #~ "the system type for partition %2." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir a táboa de particións do dispositivo %1 para establecer o tipo de sistema para a partición " #~ "%2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open device %1 to set the system type for " #~ "partition %2." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo %1 para " #~ "establecer o tipo de sistema para a partición %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Create file system %1 on partition %2" #~ msgstr "" #~ "Crea o sistema de ficheiros %1 na partición " #~ "%2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Failed to add partition %1 to device %2." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel engadir a partición %1 no " #~ "dispositivo %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device %1 to " #~ "create new partition %2." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir a táboa de particións do dispositivo %1 para crear a nova partición %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open device %1 to create new partition " #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo %1 para crear a " #~ "nova partición %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create new partition %1" #~ msgstr "Crea a nova partición %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create new partition on device %1" #~ msgstr "Crea unha partición nova no dispositivo %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not open device %1." #~ msgstr "" #~ "Fallou a creación da táboa de particións: non foi posíbel abrir o " #~ "dispositivo %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create new partition table on device %1" #~ msgstr "Crea a táboa de particións no dispositivo %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not delete file system on %1." #~ msgstr "" #~ "No foi posíbel borrar o sistema de ficheiros de %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device %1 to " #~ "delete file system on %2." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir a táboa de particións do dispositivo %1 para borrar o sistema de ficheiros %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not delete file system signature for partition %1: Failed to open device %2." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel borrar a sinatura do sistema de ficheiros da partición " #~ "%1: fallou a apertura do dispositivo %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete file system on %1" #~ msgstr "Borra o sistema de ficheiros de %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not delete partition %1." #~ msgstr "Non foi posíbel borrar a partición %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device %1 to " #~ "delete partition %2." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir a táboa de particións do dispositivo %1 para borrar a partición %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting partition failed: Could not open device %1." #~ msgstr "" #~ "Fallou o borrado da partición: Non foi posíbel abrir o dispositivo " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete the partition %1" #~ msgstr "Borra a partición %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the " #~ "same. This is currently unsupported." #~ msgstr "" #~ "O tamaño lóxico dos sectores da orixe e o destino da copia non son " #~ "idénticos. A copia nestas circunstancias non é posíbel aínda." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5." #~ msgstr "A copiar %1 bloques (%2 sectores) de %3 en %4, enderezo: %5." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2" #~ msgstr "Copiando a %1 MiB/segundo, tempo restante estimado: %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." #~ msgstr "A copiar o restante do tamaño do bloque %1 de %2 en %3." #~ msgid "1 sector" #~ msgid_plural "%1 sectors" #~ msgstr[0] "1 sector" #~ msgstr[1] "%1 sectores" #~ msgctxt "" #~ "@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized " #~ "accordingly)" #~ msgid "Copying 1 block (%2) finished." #~ msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished." #~ msgstr[0] "Rematou a copia de un bloque (%2)." #~ msgstr[1] "Rematou a copia de %1 bloques (%2 sectores)." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required." #~ msgstr "" #~ "A orixe e o destino da copia non se sobrepoñen: non se require volver ao " #~ "estado anterior." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2." #~ msgstr "" #~ "Volver ao estado anterior desde: primeiro sector: %1, último sector: %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2." #~ msgstr "Volver ao estado anterior: primeiro sector: %1, último sector: %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open device %1 to rollback copying." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo %1 para volver a " #~ "copia ao estado anterior." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Rollback failed: Source or target are not devices." #~ msgstr "" #~ "Fallou o retorno ao estado anterior: ou a orixe ou o destino non son " #~ "dispositivos." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Job: %1" #~ msgstr "Tarefa: %1" #~ msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@info:progress job" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Pendente" #~ msgctxt "@info:progress job" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Éxito" #~ msgctxt "@info:progress job" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open file system on partition %1 for " #~ "moving." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o sistema de ficheiros na partición %1 para movelo." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not create target for moving file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear o destino para mover o sistema de ficheiros da " #~ "partición %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Rollback for file system on partition %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Fallou a volta ao estado anterior do sistema de ficheiros na partición " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Closing device. This may take a few seconds." #~ msgstr "A pechar o dispositivo. Isto levará uns segundos." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Move the file system on partition %1 to sector %2" #~ msgstr "" #~ "Move o sistema de ficheiros na partición %1 ao " #~ "sector %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "The file system on partition %2 already has the " #~ "requested length of 1 sector." #~ msgid_plural "" #~ "The file system on partition %2 already has the " #~ "requested length of %1 sectors." #~ msgstr[0] "" #~ "O sistema de ficheiros na partición %2 xa ten a " #~ "lonxitude pedida de un sector." #~ msgstr[1] "" #~ "O sistema de ficheiros na partición %1 xa ten a " #~ "lonxitude pedida de %2 sectores." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors." #~ msgstr "A mudar o tamaño do sistema de ficheiros de %1 para %2 sectores." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions." #~ msgstr "" #~ "A mudar o tamaño dun sistema de ficheiros %1 mediante funcións internas " #~ "da infraestrutura." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "The file system on partition %1 cannot be resized " #~ "because there is no support for it." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel mudar o tamaño do sistema de ficheiros da partición " #~ "%1 porque non hai soporte para el." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Successfully resized file system using internal backend functions." #~ msgstr "" #~ "Mudouse con éxito o tamaño do sistema de ficheiros mediante funcións " #~ "internas da infraestrutura." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not read geometry for partition %1 while " #~ "trying to resize the file system." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel ler a xeometría da partición %1 " #~ "mentres se tentaba mudar o tamaño do sistema de ficheiros." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Maximize file system on %1 to fill the partition" #~ msgstr "" #~ "Maximiza o sistema de ficheiros en %1 para encher a " #~ "partición" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resize file system on partition %2 to 1 sector" #~ msgid_plural "" #~ "Resize file system on partition %2 to %1 sectors" #~ msgstr[0] "" #~ "Muda o tamaño do sistema de ficheiros na partición %2 para un sector" #~ msgstr[1] "" #~ "Muda o tamaño di sistema de ficheiros na partición %1 para %2 sectores" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open backup file %1 to restore from." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de respaldo %1 para " #~ "restaurar desde el." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open target partition %1 to restore to." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir a partición de destino %1 para " #~ "restaurar nela." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Restore the file system from file %1 to partition " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Restaura o sistema de ficheiro a partir do ficheiro %1 na partición %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "File system on partition %1 does not support setting " #~ "labels. Job ignored." #~ msgstr "" #~ "O sistema de ficheiro na partición %1 non permite " #~ "indicar etiquetas. Ignórase a tarefa." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Set the file system label on partition %1 to \"%2\"" #~ msgstr "" #~ "Axusta a etiqueta do sistema de ficheiros da partición %1 para «%2»" #~ msgctxt "@info/plain flag turned on, active" #~ msgid "on" #~ msgstr "activa" #~ msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive" #~ msgid "off" #~ msgstr "inactiva" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "There was an error setting flag %1 for partition %2 " #~ "to state %3." #~ msgstr "" #~ "Aconteceu un erro ao trocar a bandeira %1 da partición %2 para o estado %3." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not find partition %1 on device %2 to set partition flags." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar a partición %1 no dispositivo " #~ "%2 para trocar as bandeiras da partición." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device %1 to set " #~ "partition flags for partition %2." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir a táboa de particións do dispositivo %1 para axustar as bandeiras da partición %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open device %1 to set partition flags for " #~ "partition %2." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo %1 para axustar " #~ "as bandeiras da partición %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Clear flags for partition %1" #~ msgstr "Limpa as bandeiras da partición %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Set the flags for partition %1 to \"%2\"" #~ msgstr "Axusta os indicadores da partición %1 a «%2»" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open device %1 while trying to resize/move " #~ "partition %2." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo %1 mentres se " #~ "tentaba mudarlle o tamaño ou mover a partición %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Set geometry of partition %1: Start sector: %2, " #~ "length: %3" #~ msgstr "" #~ "Axuste da xeometría da partición %1: sector de " #~ "inicio: %2, lonxitude: %3" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open random data source to overwrite file system." #~ msgstr "" #~ "Non foi posible abrir a fonte de datos aleatorios para sobreescribir o " #~ "sistema de ficheiros." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Shred the file system on %1" #~ msgstr "" #~ "Borra completamente o sistema de ficheiros de %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Backup partition %1 (%2, %3) to %4" #~ msgstr "" #~ "Fai unha copia de seguranza da partición %1 (%2, %3) " #~ "en %4" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Check and repair partition %1 (%2, %3)" #~ msgstr "Comproba e repara a partición %1 (%2, %3)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Maximizing file system on target partition %1 to the size of the partition failed." #~ msgstr "" #~ "Aviso: fallou a maximización do sistema de ficheiros na partición " #~ "obxectivo %1 ao tamaño da partición." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Checking target partition %1 after copy failed." #~ msgstr "" #~ "Fallou a comprobación da partición de destino %1 " #~ "após a copia." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying source to target partition failed." #~ msgstr "Fallou a copia da partición orixe na de destino." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Creating target partition for copying failed." #~ msgstr "Fallou a creación da partición de destino onde copiar." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Checking source partition %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Fallou a comprobación da partición de orixe %1." #~ msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 (%5, %6)" #~ msgstr "" #~ "Copia partición %1 (%2, %3) en %4 (%5, %6)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 (%5, %6) and grow it to %7" #~ msgstr "" #~ "Copia a partición %1 (%2, %3) en %4 (%5, %6) e amécea até %7" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " #~ "(starting at %4) on %5" #~ msgstr "" #~ "Copia a partición %1 (%2, %3) en espazo non asinado " #~ "(comezando en %4) de %5" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " #~ "(starting at %4) on %5 and grow it to %6" #~ msgstr "" #~ "Copia a partición %1 (%2, %3) en espazo non asignado " #~ "(comezando en %4) de %5 e amécea até %6" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create filesystem %1 on partition %2" #~ msgstr "" #~ "Crear o sistema de ficheiros %1 na partición %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create a new partition table (type: %1) on %2" #~ msgstr "" #~ "Crea unha táboa de particións nova (tipo: %1) en %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Shred partition %1 (%2, %3)" #~ msgstr "Borra completamente a partición %1 (%2, %3)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete partition %1 (%2, %3)" #~ msgstr "Borra a partición %1 (%2, %3)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create a new partition (%1, %2) on %3" #~ msgstr "Crea unha partición nova (%1, %2) en %3" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Pendente" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Running" #~ msgstr "En execución" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Éxito" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Moving extended partition %1 failed." #~ msgstr "Fallou o mover a partición estendida %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Checking partition %1 after resize/move failed." #~ msgstr "" #~ "Fallou a comprobación da partición %1 após movela/" #~ "mudarlle o tamaño." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing/moving partition %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Fallou a mudanza de tamaño/movemento da partición %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Checking partition %1 before resize/move failed." #~ msgstr "" #~ "Fallou a comprobación da partición %1 após movela/" #~ "mudarlle o tamaño." #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Move partition %1 to the left by %2" #~ msgstr "Mover a partición %1 á esquerda %2" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Move partition %1 to the right by %2" #~ msgstr "Mover a partición %1 á dereita %2" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Grow partition %1 from %2 to %3" #~ msgstr "Amecer á partición %1 de %2 a %3" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Shrink partition %1 from %2 to %3" #~ msgstr "Reducir a partición %1 de %2 a %3" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "" #~ "Move partition %1 to the left by %2 and grow it from " #~ "%3 to %4" #~ msgstr "" #~ "Mover a partición %1 %2 á esquerda e amecela de %3 a " #~ "%4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "" #~ "Move partition %1 to the right by %2 and grow it " #~ "from %3 to %4" #~ msgstr "" #~ "Mover a partición %1 %2 á dereita e amecela de %3 a " #~ "%4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "" #~ "Move partition %1 to the left by %2 and shrink it " #~ "from %3 to %4" #~ msgstr "" #~ "Mover a partición %1 %2 á esquerda e reducila de %3 " #~ "a %4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "" #~ "Move partition %1 to the right by %2 and shrink it " #~ "from %3 to %4" #~ msgstr "" #~ "Mover a partición %1 %2 á dereita e reducila de %3 a " #~ "%4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Unknown resize/move action." #~ msgstr "Acción descoñecida de mudanza de tamaño/movemento." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Fallou a mudanza de tamaño/movemento: Non foi posíbel mudar o tamaño do " #~ "sistema de ficheiros para reducir a partición %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resize/move failed: Could not shrink partition %1." #~ msgstr "" #~ "Fallou a mudanza de tamaño/movemento: Non foi posíbel reducir a partición " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Moving partition %1 failed." #~ msgstr "Fallou o movemento da partición %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Moving the filesystem for partition %1 failed. " #~ "Rolling back." #~ msgstr "" #~ "Fallou o movemento da partición %1. Volverase ao " #~ "estado anterior." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Moving back partition %1 to its original position " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Fallou o o retorno ao estado anterior da partición %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resize/move failed: Could not grow partition %1." #~ msgstr "" #~ "Fallou a mudanza de tamaño/movemento: Non foi posíbel amecer a partición " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fallou a mudanza de tamaño/movemento: Non foi posíbel mudar o tamaño do " #~ "sistema de ficheiros na partición %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not restore old partition size for partition %1." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel restaurar o tamaño previo da partición %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Checking target file system on partition %1 after " #~ "the restore failed." #~ msgstr "" #~ "Fallou a comprobación do sistema de ficheiros de destino na partición " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Restoring file system failed." #~ msgstr "Fallou a restauración do sistema de ficheiros." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Creating the destination partition to restore to failed." #~ msgstr "Fallou a creación da partición de destino da restauración." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Restore partition from %1 to %2" #~ msgstr "" #~ "Restaura a partición de %1 en %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Restore partition on %1 at %2 from %3" #~ msgstr "" #~ "Restaura a partición de %1 en %2 desde %3" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Set label for partition %1 to \"%2\"" #~ msgstr "Pon a etiqueta da partición %1 como «%2»" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Set label for partition %1 from \"%2\" to \"%3\"" #~ msgstr "" #~ "Troca a etiqueta da partición %1 de «%2» para «%3»" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Set flags for partition %1 to \"%2\"" #~ msgstr "" #~ "Estabelece os indicadores da partición %1 como «%2»" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "LibParted Exception: %1" #~ msgstr "Excepción de LibParted: %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not access device %1" #~ msgstr "Non foi posíbel acceder ó dispositivo %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Device found: %1" #~ msgstr "Atopouse un dispositivo: %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type " #~ "\"%1\" for %2." #~ msgstr "" #~ "Fallou a creación da táboa de particións: non foi posíbel obter o tipo da " #~ "táboa de particións \"%1\" de %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not open backend device " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Fallou a creación da táboa de particións: non foi posíbel abrir o " #~ "dispositivo %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not create a new partition table " #~ "in the backend for device %1." #~ msgstr "" #~ "Fallou a creación da táboa de particións: non foi posíbel crear unha nova " #~ "táboa de particións no dispositivo %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table." #~ msgstr "" #~ "A bandeira \"%1\" non está dispoñíbel na táboa de particións da partición." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Unknown partition role for new partition %1 (roles: " #~ "%2)" #~ msgstr "" #~ "Non se coñece o rol da nova partición %1 (roles: %2)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to create new partition %1." #~ msgstr "Fallou a creación da nova partición %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint." #~ msgstr "" #~ "Fallou a creación da nova partición: non foi posíbel obter a xeometría " #~ "para a restrición." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting partition failed: Partition to delete (%1) " #~ "not found on disk." #~ msgstr "" #~ "Fallou o borrado da partición: non se achou no disco a partición a borrar " #~ "(%1)." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not set geometry for partition %1 while trying " #~ "to resize/move it." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel axustar a xeometría da partición %1 " #~ "mentres se tentaba mudarlle o tamaño ou movela." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not get constraint for partition %1 while " #~ "trying to resize/move it." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel obter a restrición da partición %1 " #~ "mentres se tentaba mudarlle o tamaño ou movela." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not get geometry for partition %1 while trying " #~ "to resize/move it." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel obter a xeometría da partición %1 " #~ "mentres se tentaba mudarlle o tamaño ou movela." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 while trying to resize/" #~ "move it." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir a partición %1 mentres se " #~ "tentaba mudarlle o tamaño ou movela." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Failed to erase filesystem signature on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Fallou o borrado da sinatura do sistema de ficheiros na partición " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not delete file system on partition %1: Failed " #~ "to get partition." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel borrar o sistema de ficheiros na partición %1: non foi posíbel obter a partición." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not resize file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel mudar o tamaño do sistema de ficheiros da partición " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not get geometry for resized partition %1 " #~ "while trying to resize the file system." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel obter a xeometría da partición co tamaño mudado " #~ "%1 mentres se tentaba mudar o tamaño do sistema de ficheiros." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not determine file system of partition at sector %1 on device " #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel determinar o sistema de ficheiros da partición no sector " #~ "%1 do dispositivo %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not update the system type for partition %1." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel actualizar o tipo de sistema para a partición " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "No file system defined." #~ msgstr "Non se indicou ningún sistema de ficheiros." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "No partition found at sector %1." #~ msgstr "Non se atopou ningunha partición no sector %1." #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "Byte" #~ msgid_plural "Bytes" #~ msgstr[0] "Byte" #~ msgstr[1] "Byte" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "EiB" #~ msgstr "EiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "ZiB" #~ msgstr "ZiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "YiB" #~ msgstr "YiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "(unknown unit)" #~ msgstr "(unidade descoñecida)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Command: %1" #~ msgstr "Orde: %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "(Command timeout while starting \"%1\")" #~ msgstr "(A orde esgotou o tempo ao iniciar «%1»)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "(Command timeout while running \"%1\")" #~ msgstr "(A orde esgotou o tempo na execución de «%1»)" #~ msgid "%1: SMART Status Report" #~ msgstr "%1: informe de estado SMART." #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Program version:" #~ msgstr "Versión do programa:" #~ msgid "Backend:" #~ msgstr "Backend:" #~ msgid "KDE Frameworks version:" #~ msgstr "Versión da infraestrutura de KDE:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Máquina:" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Decrypt" #~ msgstr "Descifrar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Decrypt LUKS partition on %1" #~ msgstr "Descifrar a partición LUKS en %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Decrypt" #~ msgstr "&Descifrar" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nome:" #~ msgid "&Passphrase:" #~ msgstr "&Frase de paso:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Dummy Backend Plugin" #~ msgstr "Extensión de infraestrutura de proba." #~ msgid "KDE Partition Manager dummy backend." #~ msgstr "Infraestrutura de proba do xestor de particións de KDE" #~ msgid "Copyright 2010 Volker Lanz" #~ msgstr "Copyright 2010 Volker Lanz" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "LibParted Backend Plugin" #~ msgstr "Extensión de infraestrutura LibParted:" #~ msgid "KDE Partition Manager backend for libparted." #~ msgstr "Infraestrutura do xestor de particións de KDE para libparted." #~ msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" #~ msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error: No Usable Devices Found" #~ msgstr "Erro: non se atoparon dispositivos cos que traballar." #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "descoñecido" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "extended" #~ msgstr "estendido" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create file system %1 on partition %2" #~ msgstr "Crea o sistema de ficheiros %1 na partición %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "No usable devices could be found.Make sure you have " #~ "sufficient privileges to access block devices on your system." #~ msgstr "" #~ "Non se atoparon dispositivos cos que traballar. " #~ "Asegúrese de que ten privilexios dabondo para acceder aos " #~ "dispositivos de bloques do seu sistema." #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz" #~ msgstr "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to clobber file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel estragar o sistema de ficheiros na partición " #~ "%1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Isto acochará completamente a barra de menú. Pódea mostrar de novo " #~ "presionando %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Hide Menu Bar" #~ msgstr "Acocha a barra de menú" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kwave.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kwave.po (revision 1502207) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kwave.po (revision 1502208) @@ -1,8182 +1,8182 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-15 03:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-28 12:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-30 22:09+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: kwave/App.cpp:146 #, kde-format msgid "Reading configuration..." msgstr "Lendo a configuración…" #: kwave/App.cpp:226 #, kde-format msgid "Opening main window..." msgstr "Abrindo a xanela principal…" #: kwave/App.cpp:272 #, kde-format msgid "Startup done" msgstr "Rematou a preparación." #: kwave/FileContext.cpp:202 #, kde-format msgid "Scanning plugins..." msgstr "Examinando os complementos…" #: kwave/FileContext.cpp:217 kwave/FileContext.cpp:218 #, kde-format msgid "Loading plugins..." msgstr "Cargando os complementos…" #: kwave/FileContext.cpp:220 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Listo" #: kwave/FileContext.cpp:498 #, kde-format msgid "Playback: %1" msgstr "Reprodución: %1" #: kwave/FileContext.cpp:500 #, kde-format msgid "Playback: %1 samples" msgstr "Reprodución: %1 mostras" #: kwave/FileContext.cpp:842 #, kde-format msgctxt "" "for window title: %1 = Name of the file, %2 = Instance number when opened " "multiple times" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: kwave/FileContext.cpp:848 #, kde-format msgctxt "%1 = Path to modified file" msgid "* %1 (modified)" msgstr "* %1 (modificado)" #: kwave/FileContext.cpp:954 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: kwave/FileContext.cpp:989 kwave/MainWidget.cpp:995 #, kde-format msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro «%1» xa existe.\n" "Seguro que quere substituílo?" #: kwave/FileContext.cpp:1057 #, kde-format msgid "" "This file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O ficheiro modificouse.\n" "Quere gardalo?" #: kwave/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Thomas Eschenbacher" msgstr "Thomas Eschenbacher" #: kwave/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Project leader since 2000, core development" msgstr "Líder do proxecto desde o ano 2000, desenvolvemento principal." #: kwave/main.cpp:50 #, kde-format msgid "http://kwave.sourceforge.net" msgstr "http://kwave.sourceforge.net" #: kwave/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Martin Wilz" msgstr "Martin Wilz" #: kwave/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Creator of the project, development 1998-2000" msgstr "Creador do proxecto, desenvolvemento entre o ano 1998 e o ano 2000." #: kwave/main.cpp:56 #, kde-format msgid "http://www.wilz.de" msgstr "http://www.wilz.de" #: kwave/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Ralf Waspe" msgstr "Ralf Waspe" #: kwave/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Creator of the Help/About dialog" msgstr "Autor do diálogo de «Axuda → Sobre»." #: kwave/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Caulier Gilles" msgstr "Caulier Gilles" #: kwave/main.cpp:64 #, kde-format msgid "splashscreen, tests and bugfixes" msgstr "Pantalla de benvida, probas e solución de erros." #: kwave/main.cpp:66 #, kde-format msgid "http://caulier.gilles.free.fr" msgstr "http://caulier.gilles.free.fr" #: kwave/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Dave Flogeras" msgstr "Dave Flogeras" #: kwave/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Notch filter plugin" msgstr "Complemento de supresión de banda." #: kwave/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: kwave/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Level meter" msgstr "Medidor de niveis." #: kwave/main.cpp:76 #, kde-format msgid "http://rikkus.info/esoundlevelmeter.html" msgstr "http://rikkus.info/esoundlevelmeter.html" #: kwave/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Joerg-Christian Boehme" msgstr "Joerg-Christian Boehme" #: kwave/main.cpp:79 #, kde-format msgid "PulseAudio record plugin" msgstr "Complemento de gravación de PulseAudio." #: kwave/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Stefan Westerfeld" msgstr "Stefan Westerfeld" #: kwave/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Author of aRts" msgstr "Autor de aRts." #: kwave/main.cpp:90 #, kde-format msgid "Sven-Steffen Arndt" msgstr "Sven-Steffen Arndt" #: kwave/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Kwave homepage and German online help" msgstr "Páxina de inicio de Kwave e axuda por internet en alemán." #: kwave/main.cpp:95 #, kde-format msgid "Aurelien Jarno" msgstr "Aurelien Jarno" #: kwave/main.cpp:96 #, kde-format msgid "Debian packager" msgstr "Empaquetador para Debian." #: kwave/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Robert M. Stockmann" msgstr "Robert M. Stockmann" #: kwave/main.cpp:101 #, kde-format msgid "Packaging for Mandrake / X86_64" msgstr "Empaquetador para Mandrake, para a arquitectura X86_64." #: kwave/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Martin Kuball" msgstr "Martin Kuball" #: kwave/main.cpp:110 #, kde-format msgid "Tester" msgstr "Probador." #: kwave/main.cpp:114 #, kde-format msgid "Robert Leslie" msgstr "Robert Leslie" #: kwave/main.cpp:115 #, kde-format msgid "Author of the 'mad' MP3 decoder library" msgstr "Autor da biblioteca «mad» de descodificación de MP3." #: kwave/main.cpp:117 #, kde-format msgid "http://www.mars.org/home/rob/proj/mpeg" msgstr "http://www.mars.org/home/rob/proj/mpeg" #: kwave/main.cpp:119 #, kde-format msgid "T.H.F. Klok and Cedric Tefft" msgstr "T.H.F. Klok e Cedric Tefft" #: kwave/main.cpp:120 #, kde-format msgid "Maintainers of the 'id3lib' library" msgstr "Mantedores da biblioteca «id3lib»." #: kwave/main.cpp:122 #, kde-format msgid "http://www.id3lib.org/" msgstr "http://www.id3lib.org/" #: kwave/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Michael Pruett" msgstr "Michael Pruett" #: kwave/main.cpp:125 #, kde-format msgid "Author of the 'audiofile' library" msgstr "Autor da biblioteca «audiofile»." #: kwave/main.cpp:127 #, kde-format msgid "http://www.68k.org/~michael/audiofile/" msgstr "http://www.68k.org/~michael/audiofile/" #: kwave/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Carlos R." msgstr "Carlos R." #: kwave/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Spanish translation" msgstr "Tradución ao castelán" #: kwave/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Erik de Castro Lopo" msgstr "Erik de Castro Lopo" #: kwave/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Author of the 'sndfile' library" msgstr "Autor da biblioteca «sndfile»." #: kwave/main.cpp:137 #, kde-format msgid "http://www.mega-nerd.com/libsndfile/" msgstr "http://www.mega-nerd.com/libsndfile/" #: kwave/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Pavel Fric" msgstr "Pavel Fric" #: kwave/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Czech translation" msgstr "Tradución ao checo" #: kwave/main.cpp:142 #, kde-format msgid "http://fripohled.blogspot.com" msgstr "http://fripohled.blogspot.com" #: kwave/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Panagiotis Papadopoulos" msgstr "Panagiotis Papadopoulos" #: kwave/main.cpp:145 #, kde-format msgid "String and i18n updates" msgstr "Actualizacións de textos e de internacionalización." #: kwave/main.cpp:176 #, kde-format msgid "Disable the Splash Screen." msgstr "Desactivar a pantalla de benvida." #: kwave/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Start Kwave iconified." msgstr "Iniciar Kwave minimizado." #: kwave/main.cpp:185 #, kde-format msgctxt "description of command line parameter" msgid "Log all commands into a file ." msgstr "Rexistrar todas as ordes no ." #: kwave/main.cpp:186 #, kde-format msgctxt "placeholder of command line parameter" msgid "file" msgstr "ficheiro" #: kwave/main.cpp:191 #, kde-format msgctxt "description of command line parameter" msgid "Select a GUI type: SDI, MDI or TAB mode." msgstr "Seleccionar un tipo de interface: SDI, MDI ou TAB." #: kwave/main.cpp:192 #, kde-format msgctxt "placeholder of command line parameter" msgid "sdi|mdi|tab" msgstr "sdi|mdi|tab" #: kwave/main.cpp:197 #, kde-format msgctxt "description of command line parameter" msgid "" "List of audio files, Kwave macro files or Kwave URLs to open (optionally)" msgstr "" "Lista de ficheiros de son, ficheiros de macro de Kwave ou enderezos URL para " "que Kwave abra (optionalmente)." #: kwave/main.cpp:199 #, kde-format msgctxt "placeholder of command line parameter" msgid "[files...]" msgstr "[ficheiros…]" #: kwave/main.cpp:204 #, kde-format msgid "Kwave" msgstr "Kwave" #: kwave/main.cpp:206 #, kde-format msgid "A sound editor built on KDE Frameworks 5" msgstr "Un editor de son construído coa versión 5 das infraestruturas de KDE" #: kwave/main.cpp:208 #, kde-format msgid "(c) 2016, Thomas Eschenbacher" msgstr "© 2016 Thomas Eschenbacher" #: kwave/MainWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Kwave label list" msgstr "Lista de etiquetas de Kwave" #: kwave/MainWidget.cpp:899 libkwave/SignalManager.cpp:1889 #, kde-format msgid "Add Label" msgstr "Engadir unha etiqueta" #: kwave/MainWidget.cpp:935 kwave/MainWidget.cpp:948 #, kde-format msgid "Load Labels" msgstr "Cargar etiquetas" #: kwave/MainWidget.cpp:971 #, kde-format msgid "Save Labels" msgstr "Gardar as etiquetas" #: kwave/MainWidget.cpp:1078 #, kde-format msgid "" "There already is a label at the position you have chosen.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Xa hai unha etiqueta na posición escollida.\n" "Quere substituíla?" #: kwave/MainWidget.cpp:1105 #, kde-format msgid "Modify Label" msgstr "Modificar a etiqueta" #: kwave/menus.config:18 msgctxt "menu: /File" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: kwave/menus.config:18 msgctxt "menu: /File/New..." msgid "New..." msgstr "Novo…" #: kwave/menus.config:19 msgctxt "menu: /File/Open" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: kwave/menus.config:22 msgctxt "menu: /File/Open Recent" msgid "Open Recent" msgstr "Abrir un recente" #: kwave/menus.config:26 msgctxt "menu: /File/Open Recent/Clear List" msgid "Clear List" msgstr "Limpar a lista" #: kwave/menus.config:29 msgctxt "menu: /File/Record" msgid "Record" msgstr "Rexistro" #: kwave/menus.config:33 msgctxt "menu: /File/&Save" msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #: kwave/menus.config:35 msgctxt "menu: /File/Save" msgid "Save" msgstr "Gardar" #: kwave/menus.config:36 msgctxt "menu: /File/Save/As..." msgid "As..." msgstr "Como…" #: kwave/menus.config:38 msgctxt "menu: /File/Save/Selection..." msgid "Selection..." msgstr "Selección…" #: kwave/menus.config:39 msgctxt "menu: /File/Save/Blocks..." msgid "Blocks..." msgstr "Bloques…" #: kwave/menus.config:41 msgctxt "menu: /File/Close" msgid "Close" msgstr "Pechar" #: kwave/menus.config:45 msgctxt "menu: /File/New Window" msgid "New Window" msgstr "Nova xanela" #: kwave/menus.config:48 msgctxt "menu: /File/Revert" msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: kwave/menus.config:52 msgctxt "menu: /File/Quit" msgid "Quit" msgstr "Saír" #: kwave/menus.config:55 msgctxt "menu: /Edit" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: kwave/menus.config:56 msgctxt "menu: /Edit/Undo" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: kwave/menus.config:58 msgctxt "menu: /Edit/Redo" msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: kwave/menus.config:61 msgctxt "menu: /Edit/Cut" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: kwave/menus.config:63 msgctxt "menu: /Edit/Copy" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: kwave/menus.config:65 msgctxt "menu: /Edit/Paste" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: kwave/menus.config:67 msgctxt "menu: /Edit/Crop" msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: kwave/menus.config:69 msgctxt "menu: /Edit/Delete" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: kwave/menus.config:76 msgctxt "menu: /Edit/Selection" msgid "Selection" msgstr "Selección" #: kwave/menus.config:77 msgctxt "menu: /Edit/Selection/All" msgid "All" msgstr "Todo" #: kwave/menus.config:78 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Range" msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: kwave/menus.config:79 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Visible Area" msgid "Visible Area" msgstr "Zona visíbel" #: kwave/menus.config:80 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Next" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: kwave/menus.config:81 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Previous" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: kwave/menus.config:82 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Nothing" msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: kwave/menus.config:83 msgctxt "menu: /Edit/Selection/To Start" msgid "To Start" msgstr "Ao inicio" #: kwave/menus.config:84 msgctxt "menu: /Edit/Selection/To End" msgid "To End" msgstr "Ao final" #: kwave/menus.config:85 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Expand to Labels" msgid "Expand to Labels" msgstr "Expandir ás etiquetas" #: kwave/menus.config:86 msgctxt "menu: /Edit/Selection/To Next Labels" msgid "To Next Labels" msgstr "Ás seguintes etiquetas" #: kwave/menus.config:87 msgctxt "menu: /Edit/Selection/To Previous Labels" msgid "To Previous Labels" msgstr "Ás etiquetas anteriores" #: kwave/menus.config:90 msgctxt "menu: /Edit/Track/Add" msgid "Add" msgstr "Engadir" #: kwave/menus.config:90 msgctxt "menu: /Edit/Track" msgid "Track" msgstr "Pista" #: kwave/menus.config:92 msgctxt "menu: /Edit/Track/Delete" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: kwave/menus.config:97 msgctxt "menu: /Edit/Track/Select all" msgid "Select all" msgstr "Seleccionalo todo" #: kwave/menus.config:98 msgctxt "menu: /Edit/Track/Invert Selection" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter a selección" #: kwave/menus.config:101 msgctxt "menu: /Edit/Clipboard" msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeis" #: kwave/menus.config:102 msgctxt "menu: /Edit/Clipboard/Flush" msgid "Flush" msgstr "Descargar" #: kwave/menus.config:105 msgctxt "menu: /Edit/Clipboard/Insert At..." msgid "Insert At..." msgstr "Inserir en…" #: kwave/menus.config:112 msgctxt "menu: /Edit/File Properties..." msgid "File Properties..." msgstr "Propiedades do ficheiro…" #: kwave/menus.config:115 msgctxt "menu: /View" msgid "View" msgstr "Vista" #: kwave/menus.config:116 msgctxt "menu: /View/Go to Position..." msgid "Go to Position..." msgstr "Ir á posición…" #: kwave/menus.config:117 msgctxt "menu: /View/Begin" msgid "Begin" msgstr "Comezo" #: kwave/menus.config:118 msgctxt "menu: /View/End" msgid "End" msgstr "Final" #: kwave/menus.config:119 msgctxt "menu: /View/Previous Page" msgid "Previous Page" msgstr "Páxina anterior" #: kwave/menus.config:120 msgctxt "menu: /View/Next Page" msgid "Next Page" msgstr "Seguinte páxina" #: kwave/menus.config:121 msgctxt "menu: /View/Scroll Right" msgid "Scroll Right" msgstr "Desprazar cara a dereita" #: kwave/menus.config:122 msgctxt "menu: /View/Scroll Left" msgid "Scroll Left" msgstr "Desprazar cara a esquerda" #: kwave/menus.config:124 msgctxt "menu: /View/Zoom In" msgid "Zoom In" msgstr "Achegar" #: kwave/menus.config:125 msgctxt "menu: /View/Zoom Out" msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #: kwave/menus.config:126 msgctxt "menu: /View/Zoom to Selection" msgid "Zoom to Selection" msgstr "Ampliar á selección" #: kwave/menus.config:128 msgctxt "menu: /View/Zoom to Whole Signal" msgid "Zoom to Whole Signal" msgstr "Axustar ao sinal completo" #: kwave/menus.config:129 msgctxt "menu: /View/Zoom to 100%" msgid "Zoom to 100%" msgstr "Ampliar ao 100%" #: kwave/menus.config:131 msgctxt "menu: /Play" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: kwave/menus.config:132 msgctxt "menu: /Play/Previous" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: kwave/menus.config:133 msgctxt "menu: /Play/Rewind" msgid "Rewind" msgstr "Retroceder" #: kwave/menus.config:134 msgctxt "menu: /Play/Start" msgid "Start" msgstr "Comezar" #: kwave/menus.config:135 msgctxt "menu: /Play/Loop" msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: kwave/menus.config:136 msgctxt "menu: /Play/Pause" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: kwave/menus.config:137 msgctxt "menu: /Play/Continue" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: kwave/menus.config:138 msgctxt "menu: /Play/Stop" msgid "Stop" msgstr "Deter" #: kwave/menus.config:139 msgctxt "menu: /Play/Forward" msgid "Forward" msgstr "Avanzar" #: kwave/menus.config:140 msgctxt "menu: /Play/Next" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: kwave/menus.config:142 msgctxt "menu: /Record" msgid "Record" msgstr "Gravar" #: kwave/menus.config:143 msgctxt "menu: /Record/Prepare..." msgid "Prepare..." msgstr "Preparar…" #: kwave/menus.config:144 msgctxt "menu: /Record/Start Now!" msgid "Start Now!" msgstr "Comezar agora!" #: kwave/menus.config:146 msgctxt "menu: /Labels" msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: kwave/menus.config:147 msgctxt "menu: /Labels/Add..." msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #: kwave/menus.config:148 msgctxt "menu: /Labels/Delete" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: kwave/menus.config:153 msgctxt "menu: /Labels/Load..." msgid "Load..." msgstr "Cargar…" #: kwave/menus.config:154 msgctxt "menu: /Labels/Save..." msgid "Save..." msgstr "Gardar…" #: kwave/menus.config:161 msgctxt "menu: /Fx" msgid "Fx" msgstr "Efectos" #: kwave/menus.config:163 msgctxt "menu: /Fx/Volume" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: kwave/menus.config:164 msgctxt "menu: /Fx/Normalize" msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: kwave/menus.config:165 msgctxt "menu: /Fx/Fade In" msgid "Fade In" msgstr "Aparecer" #: kwave/menus.config:168 msgctxt "menu: /Fx/Fade Out" msgid "Fade Out" msgstr "Esvaer" #: kwave/menus.config:171 msgctxt "menu: /Fx/Amplify Free" msgid "Amplify Free" msgstr "Amplificar libremente" #: kwave/menus.config:176 msgctxt "menu: /Fx/Fade Intro" msgid "Fade Intro" msgstr "Aparecer o comezo" #: kwave/menus.config:177 msgctxt "menu: /Fx/Fade Leadout" msgid "Fade Leadout" msgstr "Esvaer o final" #: kwave/menus.config:180 msgctxt "menu: /Fx/Low Pass" msgid "Low Pass" msgstr "Pase baixo" #: kwave/menus.config:181 msgctxt "menu: /Fx/Notch Filter" msgid "Notch Filter" msgstr "Supresión de banda" #: kwave/menus.config:182 msgctxt "menu: /Fx/Band Pass" msgid "Band Pass" msgstr "Paso de banda" #: kwave/menus.config:187 msgctxt "menu: /Fx/Pitch Shift" msgid "Pitch Shift" msgstr "Cambio de ton" #: kwave/menus.config:189 msgctxt "menu: /Fx/Reverse" msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #: kwave/menus.config:203 msgctxt "menu: /Calculate" msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #: kwave/menus.config:204 msgctxt "menu: /Calculate/Silence" msgid "Silence" msgstr "Silencio" #: kwave/menus.config:206 msgctxt "menu: /Calculate/Noise" msgid "Noise" msgstr "Ruído" #: kwave/menus.config:217 msgctxt "menu: /Calculate/Sonagram" msgid "Sonagram" msgstr "Espectrograma" #: kwave/menus.config:227 msgctxt "menu: /Window" msgid "Window" msgstr "Xanela" #: kwave/menus.config:228 msgctxt "menu: /Window/Next Window" msgid "Next Window" msgstr "Seguinte xanela" #: kwave/menus.config:229 msgctxt "menu: /Window/Previous Window" msgid "Previous Window" msgstr "Xanela anterior" #: kwave/menus.config:230 msgctxt "menu: /Window/Cascade Sub Windows" msgid "Cascade Sub Windows" msgstr "Xanelas subordinadas en cascada" #: kwave/menus.config:231 msgctxt "menu: /Window/Tile Sub Windows" msgid "Tile Sub Windows" msgstr "Xanelas subordinadas en teselas" #: kwave/menus.config:232 msgctxt "menu: /Window/Arrange Sub Windows Vertically" msgid "Arrange Sub Windows Vertically" msgstr "Xanelas subordinadas nunha liña vertical" #: kwave/menus.config:237 msgctxt "menu: /Settings" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: kwave/menus.config:238 msgctxt "menu: /Settings/Show Files in.../Separate Windows (SDI)" msgid "Separate Windows (SDI)" msgstr "Xanelas separadas (SDI)" #: kwave/menus.config:238 msgctxt "menu: /Settings/Show Files in..." msgid "Show Files in..." msgstr "Mostrar os ficheiros en…" #: kwave/menus.config:239 msgctxt "menu: /Settings/Show Files in.../Same Window (MDI)" msgid "Same Window (MDI)" msgstr "A mesma xanela (MDI)" #: kwave/menus.config:240 msgctxt "menu: /Settings/Show Files in.../Tabs" msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #: kwave/menus.config:242 msgctxt "menu: /Settings/Playback" msgid "Playback" msgstr "Reprodución" #: kwave/menus.config:244 msgctxt "menu: /Settings/Record" msgid "Record" msgstr "Gravar" #: kwave/menus.config:245 msgctxt "menu: /Settings/Record/Format" msgid "Format" msgstr "Formato" #: kwave/menus.config:246 msgctxt "menu: /Settings/Record/Source" msgid "Source" msgstr "Orixe" #: kwave/menus.config:248 msgctxt "menu: /Settings/Memory" msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: kwave/menus.config:249 msgctxt "menu: /Settings/Reset Toolbar" msgid "Reset Toolbar" msgstr "Restabelecer a barra de ferramentas" #: kwave/menus.config:250 msgctxt "menu: /Settings/Re-enable all \"Do not ask again\" messages" msgid "Re-enable all \"Do not ask again\" messages" msgstr "Volver activar todas as mensaxes «Non preguntar de novo»." #: kwave/menus.config:253 msgctxt "menu: /Help/Contents" msgid "Contents" msgstr "Contido" #: kwave/menus.config:253 msgctxt "menu: /Help" msgid "Help" msgstr "Axuda" #: kwave/menus.config:254 msgctxt "menu: /Help/About Kwave" msgid "About Kwave" msgstr "Sobre Kwave" #: kwave/menus.config:255 msgctxt "menu: /Help/About KDE" msgid "About KDE" msgstr "Sobre KDE" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:79 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:85 #, kde-format msgid "Rewind" msgstr "Retroceder" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RecordDlg) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btRecord) #: kwave/PlayerToolBar.cpp:91 plugins/record/RecordDlg.ui:17 #: plugins/record/RecordDlg.ui:207 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Rexistro" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:97 #, kde-format msgid "Start playback" msgstr "Comezar a reprodución" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:103 #, kde-format msgid "Start playback and loop" msgstr "Iniciar a reprodución e repetir" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:115 #, kde-format msgid "Stop playback or loop" msgstr "Deter a reprodución e a repetición" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:121 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avanzar" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:127 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:476 #, kde-format msgid "Continue playback" msgstr "Continuar a reprodución" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:478 #, kde-format msgid "Pause playback" msgstr "Pór a reprodución en pausa" #: kwave/Splash.cpp:57 #, kde-format msgctxt "%1=Version number" msgid "v%1" msgstr "v%1" #: kwave/TopWidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Loading main menu..." msgstr "Cargando o menú principal…" #: kwave/TopWidget.cpp:346 #, kde-format msgid "Initializing toolbar..." msgstr "Inicializando a barra de ferramentas…" #: kwave/TopWidget.cpp:355 #, kde-format msgid "Create a new empty file" msgstr "Creando un ficheiro novo baleiro" #: kwave/TopWidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Open an existing file" msgstr "Abrir un ficheiro existente" #: kwave/TopWidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Save the current file" msgstr "Gardar o ficheiro actual" #: kwave/TopWidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Save the current file under a different name or file format..." msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome ou cun formato de ficheiro distinto…" #: kwave/TopWidget.cpp:375 #, kde-format msgid "Close the current file" msgstr "Pechar o ficheiro actual" #: kwave/TopWidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: kwave/TopWidget.cpp:391 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: kwave/TopWidget.cpp:396 libkwave/SignalManager.cpp:672 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: kwave/TopWidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: kwave/TopWidget.cpp:406 libkwave/undo/UndoInsertAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: kwave/TopWidget.cpp:414 #, kde-format msgid "Mute selection" msgstr "Silenciar a selección" #: kwave/TopWidget.cpp:419 #, kde-format msgid "Delete selection" msgstr "Eliminar a selección" #: kwave/TopWidget.cpp:757 #, kde-format msgid "Reset the toolbar to default settings?" msgstr "Restaurar a configuración predeterminada da barra de ferramentas?" #: kwave/TopWidget.cpp:782 #, kde-format msgid "" "Re-enable all disabled notifications?\n" "All messages that you previously turned off by activating the \"Do not ask " "again\" checkbox will then be enabled again." msgstr "" "Quere activar de novo todas as notificacións desactivadas?\n" "Todas as mensaxes que previamente desactivase marcando a opción de «Non " "preguntar de novo» volverán estar activadas." #: kwave/TopWidget.cpp:1003 #, kde-format msgid "Executing command '%1'..." msgstr "Executando a orde «%1»…" #: kwave/TopWidget.cpp:1023 #, kde-format msgid "Executing Kwave script file '%1'..." msgstr "Executando o ficheiro de scripting de Kwave «%1»…" #: kwave/TopWidget.cpp:1033 #, kde-format msgid "Loading file '%1'..." msgstr "Cargando o ficheiro «%1»…" #: kwave/TopWidget.cpp:1047 plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:123 #: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:246 #: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:264 #: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:279 plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:507 #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:73 plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:389 #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:380 plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:433 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:367 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:444 #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:245 plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:253 #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:172 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:177 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:954 plugins/record/RecordPlugin.cpp:970 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1039 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Esgotouse a memoria" #: kwave/TopWidget.cpp:1051 #, kde-format msgctxt "error message after opening a file failed" msgid "Unable to open '%1'" msgstr "Non foi posíbel abrir «%1»" #: kwave/TopWidget.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "error message after opening a file failed" msgid "Invalid or unknown file type: '%1'" msgstr "O tipo de ficheiro «%1» é incorrecto ou non se recoñece." #: kwave/TopWidget.cpp:1093 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: kwave/TopWidget.cpp:1146 #, kde-format msgctxt "Length, as in total duration of loaded song" msgid "Length: %1 (%2 samples)" msgstr "Duración: %1 (%2 mostras)" #: kwave/TopWidget.cpp:1157 #, kde-format msgid "Mode: %1 kHz @ %2 Bit" msgstr "Modo: %1 kHz a %2 bits" #: kwave/TopWidget.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "" "%1=first sample, %2=last sample, %3=number of samples, example: 'Selected: " "2000...3000 (1000 samples)'" msgid "Selected: %1...%2 (%3 samples)" msgstr "Seleccionado: %1…%2 (%3 mostras)" #: kwave/TopWidget.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "" "%1=start time, %2=end time, %3=time span, example: 'Selected: 02:00...05:00 " "(3 min)'" msgid "Selected: %1...%2 (%3)" msgstr "Seleccionado: %1…%2 (%3)" #: kwave/TopWidget.cpp:1234 #, kde-format msgid "Position: %1" msgstr "Posición: %1" #: kwave/TopWidget.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "tooltip of the undo toolbar button if undo enabled" msgid "Undo (%1)" msgstr "Desfacer (%1)" #: kwave/TopWidget.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "tooltip of the undo toolbar button if undo disabled" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: kwave/TopWidget.cpp:1271 #, kde-format msgctxt "tooltip of the redo toolbar button, redo enabled" msgid "Redo (%1)" msgstr "Refacer (%1)" #: kwave/TopWidget.cpp:1273 #, kde-format msgctxt "tooltip of the redo toolbar button, redo disabled" msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: kwave/TopWidget.cpp:1283 #, kde-format msgctxt "menu entry for undo if undo enabled" msgid "Undo (%1)" msgstr "Desfacer (%1)" #: kwave/TopWidget.cpp:1284 #, kde-format msgctxt "menu entry for undo if undo disabled" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: kwave/TopWidget.cpp:1290 #, kde-format msgctxt "menu entry for redo if redo enabled" msgid "Redo (%1)" msgstr "Refacer (%1)" #: kwave/TopWidget.cpp:1291 #, kde-format msgctxt "menu entry for redo if redo disabled" msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: kwave/TopWidget.cpp:1402 #, kde-format msgctxt "special entry in the list of labels to delete all" msgid "(All)" msgstr "(Todo)" #: kwave/TopWidget.cpp:1411 #, kde-format msgctxt "list menu entry of a label, %1=index, %2=description/name" msgid "#%1 (%2)" msgstr "Núm. %1 (%2)" #: kwave/TopWidget.cpp:1414 #, kde-format msgctxt "list menue entry of a label, without description, %1=index" msgid "#%1" msgstr "Núm. %1" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:67 #, kde-format msgid "Zoom to selection" msgstr "Ampliar á selección" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:73 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Achegar" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:79 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Afastar" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:85 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Ampliar ao 100%" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:91 #, kde-format msgid "Zoom to all" msgstr "Ampliar a todo" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:99 #, kde-format msgid "Select zoom factor" msgstr "Seleccionar o factor de aumento" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:108 kwave/ZoomToolBar.cpp:109 #: kwave/ZoomToolBar.cpp:110 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:111 kwave/ZoomToolBar.cpp:112 #: kwave/ZoomToolBar.cpp:113 #, kde-format msgid "%1 sec" msgstr "%1 seg" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:114 kwave/ZoomToolBar.cpp:115 #: kwave/ZoomToolBar.cpp:116 kwave/ZoomToolBar.cpp:117 #: kwave/ZoomToolBar.cpp:118 kwave/ZoomToolBar.cpp:119 #, kde-format msgid "%1 min" msgstr "%1 min" #: libgui/CurveWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolación" #: libgui/CurveWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: libgui/CurveWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Flip horizontal" msgstr "Inverter na horizontal" #: libgui/CurveWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Flip vertical" msgstr "Inverter na vertical" #: libgui/CurveWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Into first half" msgstr "Na primeira metade" #: libgui/CurveWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Into second half" msgstr "Na segunda metade" #: libgui/CurveWidget.cpp:98 libkwave/SignalManager.cpp:699 #: libkwave/undo/UndoDeleteAction.cpp:56 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: libgui/CurveWidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Fit In" msgstr "Axustar" #: libgui/CurveWidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Predefinicións" #: libgui/CurveWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Save Preset" msgstr "Gardar a predefinición" #: libgui/CurveWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Currently Selected Point" msgstr "Punto seleccionado" #: libgui/CurveWidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Every Second Point" msgstr "Cada punto de segundo" #: libgui/CurveWidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Filter description for Kwave curve presets, for use in a FileDialog" msgid "Kwave curve preset (*.curve)" msgstr "Predefinición de curva de Kwave (*.curve)" #: libgui/CurveWidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Save Curve Preset" msgstr "Gardar a predefinición de curva" #: libgui/FilterPlugin.cpp:230 #, kde-format msgid "Applying '%1'..." msgstr "Aplicando «%1»…" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbHours) #: libgui/HMSTimeWidgetBase.ui:23 #, kde-format msgid " h" msgstr " h" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinutes) #: libgui/HMSTimeWidgetBase.ui:36 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSeconds) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelFadeOut) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelFadeIn) #: libgui/HMSTimeWidgetBase.ui:55 plugins/record/RecordDlg.ui:556 #: plugins/record/RecordDlg.ui:572 #, kde-format msgid " sec" msgstr " seg" #: libgui/LabelItem.cpp:75 #, kde-format msgctxt "tooltip of a label, %1=index, %2=description/name" msgid "Label #%1 (%2)" msgstr "Etiqueta %1 (%2)" #: libgui/LabelItem.cpp:77 #, kde-format msgctxt "tooltip of a label, without description, %1=index" msgid "Label #%1" msgstr "Etiqueta %1" #: libgui/LabelItem.cpp:94 libgui/TrackView.cpp:273 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: libgui/LabelItem.cpp:106 libgui/TrackView.cpp:280 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #: libgui/LabelItem.cpp:114 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: libgui/LabelItem.cpp:120 #, kde-format msgid "&Properties..." msgstr "&Propiedades…" #: libgui/LabelItem.cpp:160 #, kde-format msgid "Move Label" msgstr "Mover a etiqueta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LabelPropertiesWidgetBase) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:20 #, kde-format msgid "Label Properties..." msgstr "Propiedades da etiqueta…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Kwave::SelectTimeWidget, time) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:44 #, kde-format msgid "" "label position:
\n" "Here you can set the position of the label, either by time, by percentage of " "the whole file or by an absolute sample position. However, internally Kwave " "always uses the position in samples." msgstr "" "Posición da etiqueta:
\n" "Define a posición da etiqueta, xa sexa como tempo desde o inicio, como " "porcentaxe do ficheiro ou como posición absoluta de mostra. Internamente, " "Kwave sempre usa a posición en mostras." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:51 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edDescription) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:61 #, kde-format msgid "some description of the label (optional)" msgstr "Unha descrición da etiqueta (opcional)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edDescription) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:65 #, kde-format msgid "" "label description:
\n" "Here you can enter some short text to describe the label." msgstr "" "Descrición da etiqueta:
\n" "Insire un texto curto que describa a etiqueta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:72 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:82 #, kde-format msgid "Index:" msgstr "Índice:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lblIndex) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:95 #, kde-format msgid "index of the label" msgstr "Índice da etiqueta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lblIndex) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:99 #, kde-format msgid "" "label index
\n" "This is just a numeric index of the label, starting with zero, sorted by " "position. Lower index means 'left', higher index means 'right'. You cannot " "change the index itself, but change the label's position." msgstr "" "Índice da etiqueta
\n" "Índice numérico da etiqueta, comezando desde cero, ordenado por posición. Os " "índices máis baixos están á esquerda e os máis altos á dereita. Non pode " "cambiar o índice directamente, o único que pode facer é cambiar a posición " "da etiqueta con respecto a outras para que cambie tamén o seu índice." #: libgui/SelectionBorderItem.cpp:66 #, kde-format msgid "Selection, left border" msgstr "Selección, bordo esquerdo" #: libgui/SelectionBorderItem.cpp:69 #, kde-format msgid "Selection, right border" msgstr "Selección, bordo dereito" #: libgui/SelectionItem.cpp:89 libgui/SignalView.cpp:587 #, kde-format msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastrar e soltar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QGroupBox, SelectTimeWidgetBase) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:20 #, kde-format msgid "frmLength" msgstr "Duración" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SelectTimeWidgetBase) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:23 libkwave/FileInfo.cpp:171 #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:323 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Duración" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbSamples) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:38 #, kde-format msgid "select by number of samples" msgstr "Seleccionar por número de mostras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSamples) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:41 #, kde-format msgid "&Samples" msgstr "&Mostras" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbTime) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:54 #, kde-format msgid "select by time" msgstr "Seleccionar por tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTime) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:57 #, kde-format msgid "&Time" msgstr "&Tempo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercents) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:99 #, kde-format msgid "select by percentage of the signal's length" msgstr "Seleccionar por porcentaxe do sinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPercents) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:102 #, kde-format msgid "&Percent" msgstr "&Porcentaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMinutes) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:158 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:438 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMilliSeconds) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:196 #, kde-format msgid "Milliseconds" msgstr "Milisegundos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSeconds) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:215 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:390 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHours) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:253 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:455 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Horas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:314 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:601 #, no-c-format, kde-format msgid "0%" msgstr "0%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:340 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:627 #, no-c-format, kde-format msgid "50%" msgstr "50%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:366 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:653 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slidePercents) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:387 #, kde-format msgid "sets the selection by the percentage of the whole signal" msgstr "Define a selección como una porcentaxe do sinal completo." #: libgui/SignalWidget.cpp:199 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #: libgui/SignalWidget.cpp:209 #, kde-format msgid "&Redo" msgstr "&Refacer" #: libgui/SignalWidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: libgui/SignalWidget.cpp:224 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: libgui/SignalWidget.cpp:228 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: libgui/SignalWidget.cpp:244 libkwave/undo/UndoSelection.cpp:51 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #: libgui/SignalWidget.cpp:251 #, kde-format msgid "&Save..." msgstr "&Gardar…" #: libgui/SignalWidget.cpp:258 #, kde-format msgid "&Expand to Labels" msgstr "&Expandir ás etiquetas" #: libgui/SignalWidget.cpp:266 #, kde-format msgid "To Next Labels" msgstr "Ás seguintes etiquetas" #: libgui/SignalWidget.cpp:275 #, kde-format msgid "To Previous Labels" msgstr "Ás etiquetas anteriores" #: libkwave/CodecManager.cpp:224 #, kde-format msgid "Kwave Macro Files" msgstr "Ficheiros de macro de Kwave" #: libkwave/CodecManager.cpp:228 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: libkwave/CodecManager.cpp:230 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os ficheiros compatíbeis" #: libkwave/Compression.cpp:104 #, kde-format msgid "No Compression" msgstr "Sen compresión" #: libkwave/Compression.cpp:111 #, kde-format msgid "CCITT G.711 u-law" msgstr "CCITT G.711 u-law" #: libkwave/Compression.cpp:115 #, kde-format msgid "CCITT G.711 A-law" msgstr "CCITT G.711 A-law" #: libkwave/Compression.cpp:119 #, kde-format msgid "MS ADPCM" msgstr "MS ADPCM" #: libkwave/Compression.cpp:123 #, kde-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #: libkwave/Compression.cpp:129 #, kde-format msgid "G722" msgstr "G722" #: libkwave/Compression.cpp:133 #, kde-format msgid "Apple ACE2" msgstr "Apple ACE2" #: libkwave/Compression.cpp:137 #, kde-format msgid "Apple ACE8" msgstr "Apple ACE8" #: libkwave/Compression.cpp:141 #, kde-format msgid "Apple MAC3" msgstr "Apple MAC3" #: libkwave/Compression.cpp:145 #, kde-format msgid "Apple MAC6" msgstr "Apple MAC6" #: libkwave/Compression.cpp:149 #, kde-format msgid "G726" msgstr "G726" # skip-rule: trasno-son #: libkwave/Compression.cpp:153 #, kde-format msgid "DVI Audio / IMA" msgstr "DVI Audio / IMA" #: libkwave/Compression.cpp:157 #, kde-format msgid "FS1016" msgstr "FS1016" #: libkwave/Compression.cpp:161 #, kde-format msgid "DV" msgstr "DV" #: libkwave/Compression.cpp:168 #, kde-format msgid "MPEG Layer I" msgstr "MPEG Layer I" #: libkwave/Compression.cpp:172 #, kde-format msgid "MPEG Layer II" msgstr "MPEG Layer II" #: libkwave/Compression.cpp:176 #, kde-format msgid "MPEG Layer III" msgstr "MPEG Capa III" #: libkwave/Compression.cpp:184 #, kde-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: libkwave/Compression.cpp:192 #, kde-format msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: libkwave/Compression.cpp:200 #, kde-format msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: libkwave/ConfirmCancelProxy.cpp:50 #, kde-format msgid "Do you really want to abort the current action?" msgstr "Seguro que quere interromper a acción actual?" #: libkwave/FileInfo.cpp:37 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #: libkwave/FileInfo.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Name of the album if the source is an album\n" "that consist of more medias." msgstr "" "Nome do álbum se a orixe é un álbum\n" "que contén máis ficheiros multimedia." #: libkwave/FileInfo.cpp:42 #, kde-format msgid "Annotation" msgstr "Anotación" #: libkwave/FileInfo.cpp:44 libkwave/FileInfo.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Provides general comments about the file or the subject of\n" "the file. If the comment is several sentences long, end\n" "each sentence with a period. Do not include newline\n" "characters!" msgstr "" "Fornece comentarios xerais sobre o ficheiro ou o asunto do\n" "ficheiro. Se o comentario conta con varias oracións, remate\n" "todas elas cun punto. Non introduza espazos!" #: libkwave/FileInfo.cpp:50 #, kde-format msgid "Archival location" msgstr "Lugar do arquivo" #: libkwave/FileInfo.cpp:51 #, kde-format msgid "Indicates where the subject of the file is archived." msgstr "Indica o lugar onde se arquiva o asunto do ficheiro." #: libkwave/FileInfo.cpp:54 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: libkwave/FileInfo.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Identifies the name of the author of the original\n" "subject of the file.\n" "Example: 'van Beethoven, Ludwig'" msgstr "" "Identifica o nome do autor do asunto orixinal\n" "do ficheiro.\n" "Por exemplo, «van Beethoven, Ludwig»." #: libkwave/FileInfo.cpp:60 #, kde-format msgid "Lower Bitrate" msgstr "Taxa de bits inferior" #: libkwave/FileInfo.cpp:61 #, kde-format msgid "Specifies the lower limit in a VBR bitstream." msgstr "Indica o límite inferior dun fluxo de bits VBR." #: libkwave/FileInfo.cpp:64 #, kde-format msgid "Bitrate Mode" msgstr "Modo de taxa de bits" #: libkwave/FileInfo.cpp:65 #, kde-format msgid "Bitrate Mode (ABR, VBR, CBR, etc...)" msgstr "Modo de taxa de bits (ABR, VBR, CBR…)" #: libkwave/FileInfo.cpp:68 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: libkwave/FileInfo.cpp:70 #, kde-format msgid "Nominal bitrate of the audio stream in bits per second" msgstr "Taxa de bits nominal do fluxo de son en bits por segundo." #: libkwave/FileInfo.cpp:73 #, kde-format msgid "Upper Bitrate" msgstr "Taxa de bits superior" #: libkwave/FileInfo.cpp:74 #, kde-format msgid "Specifies the upper limit in a VBR bitstream." msgstr "Indica o límite superior dun fluxo de bits VBR." #: libkwave/FileInfo.cpp:77 #, kde-format msgid "Bits per Sample" msgstr "Bits por mostra" #: libkwave/FileInfo.cpp:78 #, kde-format msgid "Specifies the number of bits per sample." msgstr "Indica o número de bits por mostra." #: libkwave/FileInfo.cpp:81 #, kde-format msgid "CD" msgstr "Cedé" #: libkwave/FileInfo.cpp:83 #, kde-format msgid "Number of the CD, if the source is an album of more CDROMs" msgstr "" "Número do cedé, en caso de que a orixe sexa un álbum composto por varios " "cedés." #: libkwave/FileInfo.cpp:86 #, kde-format msgid "CDS" msgstr "Cedés" #: libkwave/FileInfo.cpp:88 #, kde-format msgid "Number of CDs, if the source is an album of more CDROMs" msgstr "" "Número de cedés, en caso de que a orixe sexa un álbum composto por varios " "cedés." #: libkwave/FileInfo.cpp:91 #, kde-format msgid "Commissioned" msgstr "Encargado por" #: libkwave/FileInfo.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Lists the name of the person or organization\n" "that commissioned the subject of the file." msgstr "" "Lista os nomes das persoas ou organizacións\n" "que engargaron o asunto do ficheiro." #: libkwave/FileInfo.cpp:96 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_compression) #: libkwave/FileInfo.cpp:104 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:611 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: libkwave/FileInfo.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Sets a mode for compressing the audio\n" "data to reduce disk space." msgstr "" "Activa un modo de compresión dos datos\n" "de son para reducir o espazo usado." #: libkwave/FileInfo.cpp:109 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: libkwave/FileInfo.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Contact information for the creators or distributors of\n" "the track. This could be a URL, an email address, the\n" "physical address of the producing label." msgstr "" "Información de contacto dos creadores ou\n" "distribuidores da pista. Pode ser un URL, un enderezo\n" "de correo electrónico, ou o enderezo físico da produtora." #: libkwave/FileInfo.cpp:115 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Dereitos de copia" #: libkwave/FileInfo.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Records the copyright information for the file. If there are\n" "multiple copyrights, separate them by a semicolon followed\n" "by a space.\n" "Example: 'Copyright Linux community 2002'" msgstr "" "Garda a información de dereitos de autor do ficheiro. Se\n" "existen varios autores, sepáreos por punto e coma seguido\n" "dun espazo.\n" "Exemplo: «© 2002 Comunidade de Linux»." #: libkwave/FileInfo.cpp:123 #, kde-format msgid "Copyrighted" msgstr "Con copyright" #: libkwave/FileInfo.cpp:124 #, kde-format msgid "Indicates whether the file is protected by copyright or not." msgstr "Indica se un ficheiro está ou non protexido por dereitos de autor." #: libkwave/FileInfo.cpp:128 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: libkwave/FileInfo.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Specifies the date the subject of the file was created.\n" "Example: '2001-12-24'" msgstr "" "Indica a data de creación do asunto do ficheiro.\n" "Por exemplo, «2001-12-24»." #: libkwave/FileInfo.cpp:133 #, kde-format msgid "Engineer" msgstr "Enxeñeiro" #: libkwave/FileInfo.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Shows the name of the engineer who worked on the file.\n" "If there are multiple engineers, separate the names by\n" "a semicolon and a blank." msgstr "" "Mostra o nome do enxeñeiro que traballou no ficheiro.\n" "Se existe máis dun enxeñeiro, separe os nomes con\n" "punto e coma seguido dun espazo." #: libkwave/FileInfo.cpp:139 #, kde-format msgid "Estimated Length" msgstr "Duración estimada" #: libkwave/FileInfo.cpp:140 #, kde-format msgid "Estimated length of the file in samples" msgstr "Duración estimada do ficheiro en mostras." #: libkwave/FileInfo.cpp:143 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: libkwave/FileInfo.cpp:144 #, kde-format msgid "Name of the opened file" msgstr "Nome do ficheiro aberto." #: libkwave/FileInfo.cpp:147 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: libkwave/FileInfo.cpp:148 #, kde-format msgid "Size of the file in bytes" msgstr "Tamaño do ficheiro en bytes." #: libkwave/FileInfo.cpp:151 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Estilo" #: libkwave/FileInfo.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Describes the genre or style of the original work.\n" "Examples: 'classic', 'pop'" msgstr "" "Describe o xénero ou estilo da obra orixinal.\n" "Por exemplo, «música clásica» ou «pop»." #: libkwave/FileInfo.cpp:156 #, kde-format msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: libkwave/FileInfo.cpp:157 #, kde-format msgid "" "ISRC number for the track; see the ISRC intro page\n" "for more information on ISRC numbers.\n" "http://www.ifpi.org/site-content/online/isrc_intro.html" msgstr "" "Número ISRC da pista. Para informarse sobre os\n" "números ISRC, consulte: http://www.ifpi.org/site-content/online/isrc_intro." "html" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KeywordWidgetBase) #: libkwave/FileInfo.cpp:162 plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:14 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: libkwave/FileInfo.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Provides a list of keywords that refer to the\n" "file or subject of the file." msgstr "" "Fornece unha lista de palabras clave que fan\n" "referencia ao ficheiro ou ao seu asunto." #: libkwave/FileInfo.cpp:167 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: libkwave/FileInfo.cpp:168 #, kde-format msgid "The list of labels/markers." msgstr "A lista de etiquetas e marcadores." #: libkwave/FileInfo.cpp:172 #, kde-format msgid "Length of the file in samples." msgstr "Duración do ficheiro en mostras." #: libkwave/FileInfo.cpp:175 #, kde-format msgid "License" msgstr "Licenza" #: libkwave/FileInfo.cpp:176 #, kde-format msgid "" "License information, e.g., 'All Rights Reserved',\n" "'Any Use Permitted', an URL to a license or the\n" "EFF Open Audio License ('distributed under the\n" "terms of the Open Audio License.\n" "See http://www.eff.org/IP/Open_licenses/eff_oal.html\n" "for details'), etc." msgstr "" "Información da licenza, por exemplo «Todos os\n" "dereitos reservados», «Permítese calquera uso»,\n" "un URL que apunta á licenza, a Licenza de Sons\n" "Abertos da EFF («Distribuído baixo os termos da\n" "Licenza de Sons Abertos. Véxase\n" "http://www.eff.org/IP/Open_licenses/eff_oal.html\n" "para máis información»), etc." #: libkwave/FileInfo.cpp:184 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Medio" #: libkwave/FileInfo.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Describes the original subject of the file,\n" "where it was first recorded.\n" "Example: 'orchestra'" msgstr "" "Describe o asunto orixinal do ficheiro, o\n" "lugar onde se gravou por primeira vez.\n" "Por exemplo, «orquestra»." #: libkwave/FileInfo.cpp:190 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "Tipo MIME" #: libkwave/FileInfo.cpp:191 #, kde-format msgid "Mime type of the file format" msgstr "Tipo MIME do formato de ficheiro." #: libkwave/FileInfo.cpp:194 #, kde-format msgid "Emphasis" msgstr "Énfase" #: libkwave/FileInfo.cpp:195 #, kde-format msgid "Audio emphasis mode" msgstr "Modo de énfase do son" #: libkwave/FileInfo.cpp:198 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Capa" #: libkwave/FileInfo.cpp:199 #, kde-format msgid "MPEG Layer, I, II or III" msgstr "MPEG Layer, I, II ou III" #: libkwave/FileInfo.cpp:202 #, kde-format msgid "Mode Extension" msgstr "Extensión do modo" #: libkwave/FileInfo.cpp:203 #, kde-format msgid "MPEG Mode Extension (only if Joint Stereo)" msgstr "Extensión do modo de MPEG (só para estéreos combinados)." #: libkwave/FileInfo.cpp:206 libkwave/FileInfo.cpp:300 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versión" #: libkwave/FileInfo.cpp:207 #, kde-format msgid "MPEG Version, 1, 2 or 2.5" msgstr "Versión de MPEG, 1, 2 ou 2.5." #: libkwave/FileInfo.cpp:210 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: libkwave/FileInfo.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Stores the title of the subject of the file.\n" "Example: \"Symphony No.6, Op.68 'Pastoral'\"" msgstr "" "Almacena o título do asunto do ficheiro.\n" "Por exemplo, «Sinfonía n. 6, Op.68, Pastoral»." #: libkwave/FileInfo.cpp:215 #, kde-format msgid "Opus Frame Length" msgstr "Duración das estruturas de Opus" #: libkwave/FileInfo.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Opus Frame Length in ms (supported values are 2.5, 5, 10, 20, 40, or 60 ms)" msgstr "" "A duración das estruturas de Opus en milisegundos (os valores permitidos son " "2,5, 5, 10, 20, 40, ou 60 ms)." #: libkwave/FileInfo.cpp:220 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organización" #: libkwave/FileInfo.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Name of the organization producing the track\n" "(i.e. the 'record label')" msgstr "" "Nome da organización que produciu a pista,\n" "é dicir, da produtora." #: libkwave/FileInfo.cpp:225 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Orixinal" #: libkwave/FileInfo.cpp:226 #, kde-format msgid "Indicates whether the file is an original or a copy" msgstr "Indica se o ficheiro é un orixinal ou unha copia." #: libkwave/FileInfo.cpp:229 #, kde-format msgid "Performer" msgstr "Artista" #: libkwave/FileInfo.cpp:230 #, kde-format msgid "" "The artist(s) who performed the work. In classical\n" "music this would be the conductor, orchestra, soloists.\n" "In an audio book it would be the actor who did the reading." msgstr "" "As persoas que interpretarion a obra. No caso da música\n" "clásica serían o director, a orquestra e os solistas. Nun\n" "libro de son serían os narradores que leron o libro." #: libkwave/FileInfo.cpp:235 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privado" #: libkwave/FileInfo.cpp:236 #, kde-format msgid "Indicates whether the subject is private" msgstr "Indica se o asunto é privado." #: libkwave/FileInfo.cpp:239 #, kde-format msgid "Product" msgstr "Produto" #: libkwave/FileInfo.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Specifies the name or the title the\n" "file was originally intended for.\n" "Example: 'Linux audio collection'" msgstr "" "Indica se o nome ou o título\n" "orixinais do ficheiro. Por exemplo,\n" "«Colección de son de Linux».'" #: libkwave/FileInfo.cpp:245 #, kde-format msgid "Sample Format" msgstr "Formato das mostras" #: libkwave/FileInfo.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Format used for storing the digitized audio samples.\n" "Example: '32-bit IEEE floating-point'" msgstr "" "Formato que se usa para almacenar as mostras de\n" "son dixitalizadas. Por exemplo, «IEEE de 32 bits en\n" "coma flotante»." #: libkwave/FileInfo.cpp:250 #, kde-format msgid "Sample Rate" msgstr "Taxa de mostraxe" #: libkwave/FileInfo.cpp:251 #, kde-format msgid "Number of samples per second" msgstr "Número de mostras por segundo" #: libkwave/FileInfo.cpp:254 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Programa" #: libkwave/FileInfo.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Identifies the name of the software package\n" "used to create the file.\n" "Example: 'Kwave v0.6.4-1'" msgstr "" "Identifica o nome do paquete de software\n" "usado para crear o ficheiro. Por exemplo:\n" "«Kwave v0.6.4-1»." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_source) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSource) #: libkwave/FileInfo.cpp:260 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1346 #: plugins/record/RecordDlg.ui:978 plugins/record/RecordDlg.ui:984 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #: libkwave/FileInfo.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Identifies the name of the person or organization\n" "who supplied the original subject of the file.\n" "Example: 'Chaotic Sound Research'" msgstr "" "Indica o nome da persoa ou organización que\n" "forneceu o asunto orixinal do ficheiro. Por\n" "exemplo, «Investigación de son caótica»." #: libkwave/FileInfo.cpp:266 #, kde-format msgid "Source form" msgstr "Forma da orixe" #: libkwave/FileInfo.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Identifies the original form of\n" "the material that was digitized.\n" "Examples: 'Record/Vinyl/90RPM', 'Audio DAT', 'tape/CrO2/60min'" msgstr "" "Indica a forma orixinal do material dixitalizado. Por exemplo:\n" "«Disco/Vinilo/90RPM», «DAT de son», ou «cinta/CrO2/60min»." #: libkwave/FileInfo.cpp:273 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: libkwave/FileInfo.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Describes the subject of the file.\n" "Example: 'Bird voices at early morning'" msgstr "" "Describe o asunto do ficheiro.\n" "Por exemplo, «Sons de paxaros pola mañá cedo»." #: libkwave/FileInfo.cpp:278 #, kde-format msgid "Technician" msgstr "Técnico" #: libkwave/FileInfo.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Identifies the technician who digitized the subject file.\n" "Example: 'Torvalds, Linus'" msgstr "" "Indica o técnico que dixitalizou o ficheiro do asunto.\n" "Por exemplo, «Torvalds, Linus»." #: libkwave/FileInfo.cpp:284 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Pista" #: libkwave/FileInfo.cpp:285 #, kde-format msgid "Track of the CD if the source was a CDROM." msgstr "Pista do cedé se a orixe era un cedé." #: libkwave/FileInfo.cpp:288 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: libkwave/FileInfo.cpp:289 #, kde-format msgid "Number of tracks of the CD if the source was a CDROM." msgstr "Número de pistas do cedé se a orixe era un cedé." #: libkwave/FileInfo.cpp:292 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Canles" #: libkwave/FileInfo.cpp:293 #, kde-format msgid "Specifies the number of channels of the signal." msgstr "Indica o número de canles do sinal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompressionBaseQuality) #: libkwave/FileInfo.cpp:296 plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:236 #, kde-format msgid "Base Quality" msgstr "Calidade base" #: libkwave/FileInfo.cpp:297 #, kde-format msgid "Base quality of the compression in VBR mode" msgstr "Calidade base da compresión en modo VBR." #: libkwave/FileInfo.cpp:301 #, kde-format msgid "" "May be used to differentiate multiple versions\n" "of the same track title in a single collection.\n" "(e.g. remix info)" msgstr "" "Pode usarse para diferenciar varias versións do\n" "mesmo título de pista nunha mesma colección,\n" "por exemplo fornecendo detalles sobre a\n" "versión que a diferencian, como os intérpretes\n" "ou o estilo." #: libkwave/FileProgress.cpp:91 #, kde-format msgctxt "file progress dialog" msgid "File: " msgstr "Ficheiro: " #: libkwave/FileProgress.cpp:98 #, kde-format msgctxt "file progress dialog" msgid "Length: " msgstr "Lonxitude: " #: libkwave/FileProgress.cpp:106 #, kde-format msgctxt "file progress dialog" msgid "Sample Rate: " msgstr "Taxa de mostraxe: " #: libkwave/FileProgress.cpp:108 #, kde-format msgctxt "file progress dialog, %1=number of samples per second" msgid "%1 Samples per second" msgstr "%1 mostras por segundo" #: libkwave/FileProgress.cpp:113 #, kde-format msgctxt "file progress dialog" msgid "Resolution: " msgstr "Resolución: " #: libkwave/FileProgress.cpp:116 #, kde-format msgctxt "file progress dialog, %1=number of bits per sample (8, 16, 24...)" msgid "%1 Bits per sample" msgstr "%1 bits por mostra" #: libkwave/FileProgress.cpp:121 #, kde-format msgctxt "file progress dialog" msgid "Tracks: " msgstr "Pistas: " #: libkwave/FileProgress.cpp:124 #, kde-format msgctxt "number of tracks" msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #: libkwave/FileProgress.cpp:127 #, kde-format msgctxt "number of tracks" msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (estéreo)" #: libkwave/FileProgress.cpp:130 #, kde-format msgctxt "number of tracks" msgid "4 (quadro)" msgstr "4 (cuadrafónico)" #: libkwave/FileProgress.cpp:206 #, kde-format msgid "Do you really want to abort the operation?" msgstr "Seguro que quere interromper a operación?" #: libkwave/FileProgress.cpp:279 #, kde-format msgctxt "file progress dialog, %1=transfer rate, %2=remaining duration" msgid "%1 kB/s (%2 remaining)" msgstr "%1 kB/s (%2 restantes)" #: libkwave/FileProgress.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "file progress dialog, %1=number of loaded/saved megabytes, %2=number of " "total megabytes to load or save" msgid "%1 MB of %2 MB done" msgstr "%1/%2 MB listos" #: libkwave/FileProgress.cpp:333 #, kde-format msgctxt "%1=Progress in percentage, %2=path to file" msgid "(%1%) %2" msgstr "(%1%) %2" #: libkwave/FileProgress.cpp:366 #, kde-format msgctxt "file progress dialog, %1=a number of samples" msgid "%1 samples" msgstr "%1 mostras" #: libkwave/Functions.cpp:94 #, kde-format msgid "Sinus" msgstr "Seno" #: libkwave/Functions.cpp:95 #, kde-format msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: libkwave/Functions.cpp:96 #, kde-format msgid "Sawtooth" msgstr "Dente de serra" #: libkwave/Functions.cpp:97 #, kde-format msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "Dente de serra invertido" #: libkwave/Functions.cpp:98 libkwave/WindowFunction.cpp:40 #, kde-format msgid "Triangular" msgstr "Triangulares" #: libkwave/Functions.cpp:99 #, kde-format msgid "Square Sinus" msgstr "Cadrado do seno" #: libkwave/Functions.cpp:100 #, kde-format msgid "Cubic Sinus" msgstr "Cubo do seno" #: libkwave/GenreType.cpp:96 #, kde-format msgid "Blues" msgstr "Blues" #: libkwave/GenreType.cpp:97 #, kde-format msgid "Classic Rock" msgstr "Rock clásico" #: libkwave/GenreType.cpp:98 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Folclore" #: libkwave/GenreType.cpp:99 #, kde-format msgid "Dance" msgstr "Dance" #: libkwave/GenreType.cpp:100 #, kde-format msgid "Disco" msgstr "Disco" #: libkwave/GenreType.cpp:101 #, kde-format msgid "Funk" msgstr "Funk" #: libkwave/GenreType.cpp:102 #, kde-format msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: libkwave/GenreType.cpp:103 #, kde-format msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: libkwave/GenreType.cpp:104 #, kde-format msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: libkwave/GenreType.cpp:105 #, kde-format msgid "Metal" msgstr "Metal" #: libkwave/GenreType.cpp:106 #, kde-format msgid "New Age" msgstr "New age" #: libkwave/GenreType.cpp:107 #, kde-format msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: libkwave/GenreType.cpp:108 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outro" #: libkwave/GenreType.cpp:109 #, kde-format msgid "Pop" msgstr "Pop" #: libkwave/GenreType.cpp:110 #, kde-format msgid "Rhythm and Blues" msgstr "Rhythm and Blues" #: libkwave/GenreType.cpp:111 #, kde-format msgid "Rap" msgstr "Rap" #: libkwave/GenreType.cpp:112 #, kde-format msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: libkwave/GenreType.cpp:113 #, kde-format msgid "Rock" msgstr "Rock" #: libkwave/GenreType.cpp:114 #, kde-format msgid "Techno" msgstr "Techno" #: libkwave/GenreType.cpp:115 #, kde-format msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: libkwave/GenreType.cpp:116 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "Alternativo" #: libkwave/GenreType.cpp:117 #, kde-format msgid "Ska" msgstr "Ska" #: libkwave/GenreType.cpp:118 #, kde-format msgid "Death Metal" msgstr "Death metal" #: libkwave/GenreType.cpp:119 #, kde-format msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: libkwave/GenreType.cpp:120 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Banda sonora" #: libkwave/GenreType.cpp:121 #, kde-format msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: libkwave/GenreType.cpp:122 #, kde-format msgid "Ambient" msgstr "Ambiental" #: libkwave/GenreType.cpp:123 #, kde-format msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: libkwave/GenreType.cpp:124 #, kde-format msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: libkwave/GenreType.cpp:125 #, kde-format msgid "Jazz & Funk" msgstr "Jazz & Funk" #: libkwave/GenreType.cpp:126 #, kde-format msgid "Fusion" msgstr "Fusión" #: libkwave/GenreType.cpp:127 #, kde-format msgid "Trance" msgstr "Trance" #: libkwave/GenreType.cpp:128 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Clásica" #: libkwave/GenreType.cpp:129 #, kde-format msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: libkwave/GenreType.cpp:130 #, kde-format msgid "Acid" msgstr "Acid" #: libkwave/GenreType.cpp:131 #, kde-format msgid "House" msgstr "House" #: libkwave/GenreType.cpp:132 #, kde-format msgid "Game" msgstr "Game" #: libkwave/GenreType.cpp:133 #, kde-format msgid "Sound Clip" msgstr "Fragmento de son" #: libkwave/GenreType.cpp:134 #, kde-format msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: libkwave/GenreType.cpp:135 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Ruído" #: libkwave/GenreType.cpp:136 #, kde-format msgid "Alternative Rock" msgstr "Rock alternativo" #: libkwave/GenreType.cpp:137 #, kde-format msgid "Bass" msgstr "Baixo" #: libkwave/GenreType.cpp:138 #, kde-format msgid "Soul" msgstr "Soul" #: libkwave/GenreType.cpp:139 #, kde-format msgid "Punk" msgstr "Punk" #: libkwave/GenreType.cpp:140 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espazo" #: libkwave/GenreType.cpp:141 #, kde-format msgid "Meditative" msgstr "Meditación" #: libkwave/GenreType.cpp:142 #, kde-format msgid "Instrumental Pop" msgstr "Pop instrumental" #: libkwave/GenreType.cpp:143 #, kde-format msgid "Instrumental Rock" msgstr "Rock instrumental" #: libkwave/GenreType.cpp:144 #, kde-format msgid "Ethnic" msgstr "Étnica" #: libkwave/GenreType.cpp:145 #, kde-format msgid "Gothic" msgstr "Gótico" #: libkwave/GenreType.cpp:146 #, kde-format msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: libkwave/GenreType.cpp:147 #, kde-format msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: libkwave/GenreType.cpp:148 #, kde-format msgid "Electronic" msgstr "Electrónica" #: libkwave/GenreType.cpp:149 #, kde-format msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop folclórico" #: libkwave/GenreType.cpp:150 #, kde-format msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: libkwave/GenreType.cpp:151 #, kde-format msgid "Dream" msgstr "Dream" #: libkwave/GenreType.cpp:152 #, kde-format msgid "Southern Rock" msgstr "Rock sureño" #: libkwave/GenreType.cpp:153 #, kde-format msgid "Comedy" msgstr "Comedia" #: libkwave/GenreType.cpp:154 #, kde-format msgid "Cult" msgstr "Culta" #: libkwave/GenreType.cpp:155 #, kde-format msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: libkwave/GenreType.cpp:156 #, kde-format msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: libkwave/GenreType.cpp:157 #, kde-format msgid "Christian Rap" msgstr "Christian Rap" #: libkwave/GenreType.cpp:158 #, kde-format msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: libkwave/GenreType.cpp:159 #, kde-format msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: libkwave/GenreType.cpp:160 #, kde-format msgid "Native American" msgstr "Nativo americano" #: libkwave/GenreType.cpp:161 #, kde-format msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: libkwave/GenreType.cpp:162 #, kde-format msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: libkwave/GenreType.cpp:163 #, kde-format msgid "Psychedelic" msgstr "Psicodélica" #: libkwave/GenreType.cpp:164 #, kde-format msgid "Rave" msgstr "Rave" #: libkwave/GenreType.cpp:165 #, kde-format msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: libkwave/GenreType.cpp:166 #, kde-format msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: libkwave/GenreType.cpp:167 #, kde-format msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: libkwave/GenreType.cpp:168 #, kde-format msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: libkwave/GenreType.cpp:169 #, kde-format msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: libkwave/GenreType.cpp:170 #, kde-format msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #: libkwave/GenreType.cpp:171 #, kde-format msgid "Polka" msgstr "Polca" #: libkwave/GenreType.cpp:172 #, kde-format msgid "Retro" msgstr "Retro" #: libkwave/GenreType.cpp:173 #, kde-format msgid "Musical" msgstr "Musical" #: libkwave/GenreType.cpp:174 #, kde-format msgid "Rock 'n' Roll" msgstr "Rock 'n' Roll" #: libkwave/GenreType.cpp:175 #, kde-format msgid "Hard Rock" msgstr "Rock duro" #: libkwave/GenreType.cpp:178 #, kde-format msgid "Folk" msgstr "Folk" #: libkwave/GenreType.cpp:179 #, kde-format msgid "Folk-Rock" msgstr "Rock folclórico" #: libkwave/GenreType.cpp:180 #, kde-format msgid "National Folk" msgstr "Folk nacional" #: libkwave/GenreType.cpp:181 #, kde-format msgid "Swing" msgstr "Swing" #: libkwave/GenreType.cpp:182 #, kde-format msgid "Fast Fusion" msgstr "Fast Fusion" #: libkwave/GenreType.cpp:183 #, kde-format msgid "Bebop" msgstr "Bebop" #: libkwave/GenreType.cpp:184 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "Latino" #: libkwave/GenreType.cpp:185 #, kde-format msgid "Revival" msgstr "Revival" #: libkwave/GenreType.cpp:186 #, kde-format msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: libkwave/GenreType.cpp:187 #, kde-format msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: libkwave/GenreType.cpp:188 #, kde-format msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarde" #: libkwave/GenreType.cpp:189 #, kde-format msgid "Gothic Rock" msgstr "Rock gótico" #: libkwave/GenreType.cpp:190 #, kde-format msgid "Progressive Rock" msgstr "Rock progresivo" #: libkwave/GenreType.cpp:191 #, kde-format msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Rock psicodélico" #: libkwave/GenreType.cpp:192 #, kde-format msgid "Symphonic Rock" msgstr "Rock sinfónico" #: libkwave/GenreType.cpp:193 #, kde-format msgid "Slow Rock" msgstr "Rock lento" #: libkwave/GenreType.cpp:194 #, kde-format msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: libkwave/GenreType.cpp:195 #, kde-format msgid "Chorus" msgstr "Coro" #: libkwave/GenreType.cpp:196 #, kde-format msgid "Easy Listening" msgstr "Easy Listening" #: libkwave/GenreType.cpp:197 #, kde-format msgid "Acoustic" msgstr "Acústica" #: libkwave/GenreType.cpp:198 #, kde-format msgid "Humour" msgstr "Humor" #: libkwave/GenreType.cpp:199 #, kde-format msgid "Speech" msgstr "Charla" #: libkwave/GenreType.cpp:200 #, kde-format msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: libkwave/GenreType.cpp:201 #, kde-format msgid "Opera" msgstr "Ópera" #: libkwave/GenreType.cpp:202 #, kde-format msgid "Chamber Music" msgstr "Música de cámara" #: libkwave/GenreType.cpp:203 #, kde-format msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: libkwave/GenreType.cpp:204 #, kde-format msgid "Symphony" msgstr "Sinfonía" #: libkwave/GenreType.cpp:205 #, kde-format msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: libkwave/GenreType.cpp:206 #, kde-format msgid "Primus" msgstr "Primus" #: libkwave/GenreType.cpp:207 #, kde-format msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: libkwave/GenreType.cpp:208 #, kde-format msgid "Satire" msgstr "Satire" #: libkwave/GenreType.cpp:209 #, kde-format msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: libkwave/GenreType.cpp:210 #, kde-format msgid "Club" msgstr "Club" #: libkwave/GenreType.cpp:211 #, kde-format msgid "Tango" msgstr "Tango" #: libkwave/GenreType.cpp:212 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: libkwave/GenreType.cpp:213 #, kde-format msgid "Folklore" msgstr "Folclore" #: libkwave/GenreType.cpp:214 #, kde-format msgid "Ballad" msgstr "Balada" #: libkwave/GenreType.cpp:215 #, kde-format msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballad" #: libkwave/GenreType.cpp:216 #, kde-format msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Rhythmic Soul" #: libkwave/GenreType.cpp:217 #, kde-format msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: libkwave/GenreType.cpp:218 #, kde-format msgid "Duet" msgstr "Dueto" #: libkwave/GenreType.cpp:219 #, kde-format msgid "Punk Rock" msgstr "Punk Rock" #: libkwave/GenreType.cpp:220 #, kde-format msgid "Drum Solo" msgstr "Drum Solo" #: libkwave/GenreType.cpp:221 #, kde-format msgid "A Cappella" msgstr "A capella" #: libkwave/GenreType.cpp:222 #, kde-format msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: libkwave/GenreType.cpp:223 #, kde-format msgid "Dance Hall" msgstr "Salón de baile" #: libkwave/GenreType.cpp:224 #, kde-format msgid "Goa" msgstr "Goa" #: libkwave/GenreType.cpp:225 #, kde-format msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" #: libkwave/GenreType.cpp:226 #, kde-format msgid "Club-House" msgstr "Club-House" #: libkwave/GenreType.cpp:227 #, kde-format msgid "Hardcore Techno" msgstr "Techno hardcore" #: libkwave/GenreType.cpp:228 #, kde-format msgid "Terror" msgstr "Terror" #: libkwave/GenreType.cpp:229 #, kde-format msgid "Indie" msgstr "Indie" #: libkwave/GenreType.cpp:230 #, kde-format msgid "BritPop" msgstr "Pop Británico" #: libkwave/GenreType.cpp:231 #, kde-format msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: libkwave/GenreType.cpp:232 #, kde-format msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: libkwave/GenreType.cpp:233 #, kde-format msgid "Beat" msgstr "Beat" #: libkwave/GenreType.cpp:234 #, kde-format msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Christian Gangsta Rap" #: libkwave/GenreType.cpp:235 #, kde-format msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: libkwave/GenreType.cpp:236 #, kde-format msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: libkwave/GenreType.cpp:237 #, kde-format msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: libkwave/GenreType.cpp:238 #, kde-format msgid "Contemporary Christian" msgstr "Cristián contemporáneo" #: libkwave/GenreType.cpp:239 #, kde-format msgid "Christian Rock" msgstr "Christian Rock" #: libkwave/GenreType.cpp:242 #, kde-format msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: libkwave/GenreType.cpp:243 #, kde-format msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: libkwave/GenreType.cpp:244 #, kde-format msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: libkwave/GenreType.cpp:245 #, kde-format msgid "Anime" msgstr "Anime" #: libkwave/GenreType.cpp:246 #, kde-format msgid "JPop" msgstr "JPop" #: libkwave/GenreType.cpp:247 #, kde-format msgid "SynthPop" msgstr "SynthPop" #: libkwave/GenreType.cpp:250 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Abstracta" #: libkwave/GenreType.cpp:251 #, kde-format msgid "Art Rock" msgstr "Rock artístico" #: libkwave/GenreType.cpp:252 #, kde-format msgid "Baroque" msgstr "Baroque" #: libkwave/GenreType.cpp:253 #, kde-format msgid "Bhangra" msgstr "Bhangra" #: libkwave/GenreType.cpp:254 #, kde-format msgid "Big Beat" msgstr "Big Beat" #: libkwave/GenreType.cpp:255 #, kde-format msgid "Breakbeat" msgstr "Breakbeat" #: libkwave/GenreType.cpp:256 #, kde-format msgid "Chillout" msgstr "Chillout" #: libkwave/GenreType.cpp:257 #, kde-format msgid "Downtempo" msgstr "Downtempo" #: libkwave/GenreType.cpp:258 #, kde-format msgid "Dub" msgstr "Dub" #: libkwave/GenreType.cpp:259 #, kde-format msgid "EBM" msgstr "EBM" #: libkwave/GenreType.cpp:260 #, kde-format msgid "Eclectic" msgstr "Eclectic" #: libkwave/GenreType.cpp:261 #, kde-format msgid "Electro" msgstr "Electro" #: libkwave/GenreType.cpp:262 #, kde-format msgid "Electroclash" msgstr "Electroclash" #: libkwave/GenreType.cpp:263 #, kde-format msgid "Emo" msgstr "Emo" #: libkwave/GenreType.cpp:264 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: libkwave/GenreType.cpp:265 #, kde-format msgid "Garage" msgstr "Garage" #: libkwave/GenreType.cpp:266 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Global" #: libkwave/GenreType.cpp:267 #, kde-format msgid "IDM" msgstr "IDM" #: libkwave/GenreType.cpp:268 #, kde-format msgid "Illbient" msgstr "Illbient" #: libkwave/GenreType.cpp:269 #, kde-format msgid "Industro-Goth" msgstr "Industro-Goth" #: libkwave/GenreType.cpp:270 #, kde-format msgid "Jam Band" msgstr "Jam Band" #: libkwave/GenreType.cpp:271 #, kde-format msgid "Krautrock" msgstr "Krautrock" #: libkwave/GenreType.cpp:272 #, kde-format msgid "Leftfield" msgstr "Leftfield" #: libkwave/GenreType.cpp:273 #, kde-format msgid "Lounge" msgstr "Lounge" #: libkwave/GenreType.cpp:274 #, kde-format msgid "Math Rock" msgstr "Rock matemático" #: libkwave/GenreType.cpp:275 #, kde-format msgid "New Romantic" msgstr "Nova romántica" #: libkwave/GenreType.cpp:276 #, kde-format msgid "Nu-Breakz" msgstr "Nu-Breakz" #: libkwave/GenreType.cpp:277 #, kde-format msgid "Post-Punk" msgstr "Post-Punk" #: libkwave/GenreType.cpp:278 #, kde-format msgid "Post-Rock" msgstr "Post-Rock" #: libkwave/GenreType.cpp:279 #, kde-format msgid "Psytrance" msgstr "Psytrance" #: libkwave/GenreType.cpp:280 #, kde-format msgid "Shoegaze" msgstr "Shoegaze" #: libkwave/GenreType.cpp:281 #, kde-format msgid "Space Rock" msgstr "Rock espacial" #: libkwave/GenreType.cpp:282 #, kde-format msgid "Trop Rock" msgstr "Trop Rock" #: libkwave/GenreType.cpp:283 #, kde-format msgid "World Music" msgstr "Música universal" #: libkwave/GenreType.cpp:284 #, kde-format msgid "Neoclassical" msgstr "Neoclásica" #: libkwave/GenreType.cpp:285 #, kde-format msgid "Audiobook" msgstr "Libro de son" #: libkwave/GenreType.cpp:286 #, kde-format msgid "Audio Theatre" msgstr "Teatro de son" #: libkwave/GenreType.cpp:287 #, kde-format msgid "Neue Deutsche Welle" msgstr "Neue Deutsche Welle" #: libkwave/GenreType.cpp:288 #, kde-format msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: libkwave/GenreType.cpp:289 #, kde-format msgid "Indie Rock" msgstr "Rock indie" #: libkwave/GenreType.cpp:290 #, kde-format msgid "G-Funk" msgstr "G-Funk" #: libkwave/GenreType.cpp:291 #, kde-format msgid "Dubstep" msgstr "Dubstep" #: libkwave/GenreType.cpp:292 #, kde-format msgid "Garage Rock" msgstr "Rock garage" #: libkwave/GenreType.cpp:293 #, kde-format msgid "Psybient" msgstr "Psybient" #: libkwave/GenreType.cpp:299 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: libkwave/Interpolation.cpp:34 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: libkwave/Interpolation.cpp:35 #, kde-format msgid "Spline" msgstr "Curvas" #: libkwave/Interpolation.cpp:36 #, kde-format msgid "Polynom, nth Degree" msgstr "Polinomio de grao n" #: libkwave/Interpolation.cpp:37 #, kde-format msgid "Polynom, 3rd Degree" msgstr "Polinomio de grao 3" #: libkwave/Interpolation.cpp:38 #, kde-format msgid "Polynom, 5th Degree" msgstr "Polinomio de grao 5" #: libkwave/Interpolation.cpp:39 #, kde-format msgid "Polynom, 7th Degree" msgstr "Polinomio de grao 7" #: libkwave/Interpolation.cpp:40 #, kde-format msgid "Sample and Hold" msgstr "Mostra e espera" #: libkwave/Logger.cpp:77 #, kde-format msgid "Failed opening the log file '%1' for writing" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de historial «%1» para escritura." #: libkwave/PlaybackController.cpp:656 #, kde-format msgid "Unable to open '%1'" msgstr "Non foi posíbel abrir «%1»" #: libkwave/PlayBackTypesMap.cpp:34 plugins/record/RecordTypesMap.cpp:47 #, kde-format msgid "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)" msgstr "ALSA (arquitectura avanzada de son de Linux)" #: libkwave/PlayBackTypesMap.cpp:39 plugins/record/RecordTypesMap.cpp:53 #, kde-format msgid "OSS (Open Sound System)" msgstr "OSS (sistema de son aberto)" # skip-rule: trasno-son #: libkwave/PlayBackTypesMap.cpp:44 plugins/record/RecordTypesMap.cpp:41 #, kde-format msgid "Pulse Audio" msgstr "Pulse Audio" # skip-rule: trasno-son #: libkwave/PlayBackTypesMap.cpp:49 plugins/record/RecordTypesMap.cpp:35 #, kde-format msgid "Qt Multimedia Audio" msgstr "Qt Multimedia Audio" #: libkwave/Plugin.cpp:210 #, kde-format msgid "Running plugin '%1'..." msgstr "Executando o complemento «%1»…" #: libkwave/PluginManager.cpp:180 #, kde-format msgid "The plugin '%1' is unknown or invalid." msgstr "O complemento «%1» non se recoñece ou é incorrecto." #: libkwave/PluginManager.cpp:181 #, kde-format msgid "Error On Loading Plugin" msgstr "Erro ao cargar o complemento" #: libkwave/PluginManager.cpp:656 #, kde-format msgid "Loading plugin %1..." msgstr "Cargando o complemento %1…" #: libkwave/SampleFormat.cpp:37 #, kde-format msgid "Linear Two's Complement" msgstr "Complemento a dous lineal" #: libkwave/SampleFormat.cpp:39 #, kde-format msgid "Unsigned Integer" msgstr "Enteiro sen signo" #: libkwave/SampleFormat.cpp:41 #, kde-format msgid "32-bit IEEE Floating-Point" msgstr "IEEE de 32 bits en coma flotante" #: libkwave/SampleFormat.cpp:43 #, kde-format msgid "64-bit IEEE Double Precision Floating-Point" msgstr "IEEE de 64 bits en coma flotante de dobre precisión" #: libkwave/SignalManager.cpp:329 #, kde-format msgid "Signal is empty, nothing to save." msgstr "O sinal está baleiro, non hai nada que gardar." #: libkwave/SignalManager.cpp:358 #, kde-format msgid "" "Saving in this format will lose the following additional file attribute(s):\n" "%1\n" "Do you still want to continue?" msgstr "" "Ao gardar neste formato perderá os seguintes atributos adicionais do " "ficheiro:\n" "%1\n" "Quere continuar aínda así?" #: libkwave/SignalManager.cpp:395 plugins/about/AboutDialog.cpp:75 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1060 #, kde-format msgid "(built with KDE Frameworks %1)" msgstr "(construído coa versión %1 das infraestruturas de KDE)" #: libkwave/SignalManager.cpp:454 #, kde-format msgid "An error occurred while saving the file." msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro." #: libkwave/SignalManager.cpp:466 #, kde-format msgid "The file has been truncated and might be corrupted." msgstr "O ficheiro cortouse e podería estar corrompido." #: libkwave/SignalManager.cpp:475 #, kde-format msgid "Sorry, the file type is not supported." msgstr "O tipo do ficheiro non é compatíbel." #: libkwave/SignalManager.cpp:648 #, kde-format msgid "Insert Clipboard at position" msgstr "Inserir do portapapeis na posición" #: libkwave/SignalManager.cpp:658 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: libkwave/SignalManager.cpp:680 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: libkwave/SignalManager.cpp:731 #, kde-format msgid "Expand Selection to Label" msgstr "Expandir a selección á etiqueta" #: libkwave/SignalManager.cpp:760 #, kde-format msgid "Select Next Labels" msgstr "Seleccionar as seguintes etiquetas" #: libkwave/SignalManager.cpp:798 #, kde-format msgid "Select Previous Labels" msgstr "Seleccionar as etiquetas anteriores" #: libkwave/SignalManager.cpp:838 #, kde-format msgid "Select All Tracks" msgstr "Escoller todas as pistas" #: libkwave/SignalManager.cpp:842 #, kde-format msgid "Deselect all tracks" msgstr "Anular a selección das pistas" #: libkwave/SignalManager.cpp:846 #, kde-format msgid "Invert Track Selection" msgstr "Inverter a selección de pistas" #: libkwave/SignalManager.cpp:852 #, kde-format msgid "Select Track" msgstr "Seleccionar a pista" #: libkwave/SignalManager.cpp:857 #, kde-format msgid "Deselect Track" msgstr "Anular a selección da pista" #: libkwave/SignalManager.cpp:862 #, kde-format msgid "Toggle Track Selection" msgstr "Alternar a selección da pista" #: libkwave/SignalManager.cpp:904 #, kde-format msgid "Append Track" msgstr "Engadir unha pista" #: libkwave/SignalManager.cpp:911 libkwave/undo/UndoInsertTrack.cpp:44 #, kde-format msgid "Insert Track" msgstr "Inserir unha pista" #: libkwave/SignalManager.cpp:953 libkwave/undo/UndoDeleteTrack.cpp:45 #, kde-format msgid "Delete Track" msgstr "Eliminar a pista" #: libkwave/SignalManager.cpp:1115 #, kde-format msgid "Insert Space" msgstr "Inserir un espazo" #: libkwave/SignalManager.cpp:1391 #, kde-format msgid "Not enough memory for saving undo information." msgstr "" "Non hai memoria dabondo para gardar a información de accións anteriores para " "a funcionalidade de desfacer." #: libkwave/SignalManager.cpp:1393 #, kde-format msgid "Do you want to continue without the possibility to undo?" msgstr "Quere continuar sen a posibilidade de desfacer?" #: libkwave/SignalManager.cpp:1395 #, kde-format msgid "" "Hint: you can configure the amount of memory
available for undo " "under '%1'/'%2'." msgstr "" "Consello: pode configurar a cantidade de memoria
dispoñíbel para a " "funcionalidade de desfacer en «%1 → %2»." #: libkwave/SignalManager.cpp:1397 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: libkwave/SignalManager.cpp:1398 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: libkwave/SignalManager.cpp:1544 libkwave/SignalManager.cpp:1551 #, kde-format msgid "Last Action" msgstr "Última acción" #: libkwave/SignalManager.cpp:1841 #, kde-format msgid "Modify File Info" msgstr "Modificar a información do ficheiro" #: libkwave/SignalManager.cpp:1916 #, kde-format msgid "Delete All Labels" msgstr "Eliminar todas as etiquetas" #: libkwave/SignalManager.cpp:1935 #, kde-format msgid "Delete Label" msgstr "Eliminar a etiqueta" #: libkwave/SignalManager.cpp:2031 #, kde-format msgid "Manual Track Selection" msgstr "Selección manual de pistas" #: libkwave/SignalManager.cpp:2034 #, kde-format msgid "Manual Selection" msgstr "Selección manual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btNew) #: libkwave/SignalManager.h:46 plugins/record/RecordDlg.ui:153 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Novo ficheiro" #: libkwave/undo/UndoAddMetaDataAction.cpp:111 #, kde-format msgctxt "name of the undo action for inserting a meta data object" msgid "Insert %1" msgstr "Inserir %1" #: libkwave/undo/UndoAddMetaDataAction.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "name of the undo action for inserting multiple meta data objects of the same " "type: %1=number of elements, %2=name of one element in singular" msgid "Insert %1 %2 objects" msgstr "Inserir %1 obxectos %2" #: libkwave/undo/UndoAddMetaDataAction.cpp:136 #, kde-format msgid "Insert Meta Data" msgstr "Inserir metadatos" #: libkwave/undo/UndoDeleteMetaDataAction.cpp:60 #, kde-format msgctxt "name of the undo action for deleting a meta data object" msgid "Delete %1" msgstr "Eliminar %1" #: libkwave/undo/UndoDeleteMetaDataAction.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "name of the undo action for deleting multiple meta data objects of the same " "type: %1=number of elements, %2=name of one element in singular" msgid "Delete %1 %2 objects" msgstr "Eliminar os obxectos %1 %2" #: libkwave/undo/UndoDeleteMetaDataAction.cpp:83 #, kde-format msgid "Delete Meta Data" msgstr "Eliminar os metadatos" #: libkwave/undo/UndoModifyAction.cpp:45 #, kde-format msgid "Modify Samples" msgstr "Modificar as mostras" #: libkwave/undo/UndoModifyMetaDataAction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "name of the undo action for modifying a meta data object" msgid "Modify %1" msgstr "Modificar %1" #: libkwave/undo/UndoModifyMetaDataAction.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "name of the undo action for modifying multiple meta data objects of the same " "type: %1=number of elements, %2=name of one element in singular" msgid "Modify %1 %2 objects" msgstr "Modificar %1 obxectos %2" #: libkwave/undo/UndoModifyMetaDataAction.cpp:81 #, kde-format msgid "Modify Meta Data" msgstr "Modificar os metadatos" #: libkwave/Utils.cpp:118 #, kde-format msgctxt "time of label tooltip, %1=hour, %2=minute, %3=second, %4=milliseconds" msgid "%02u:%02u:%02u.%04u" msgstr "%02u:%02u:%02u.%04u" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegEmphasis) #: libkwave/WindowFunction.cpp:32 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:987 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: libkwave/WindowFunction.cpp:34 #, kde-format msgid "Hamming" msgstr "Hamming" #: libkwave/WindowFunction.cpp:36 #, kde-format msgid "Hanning" msgstr "Hanning" #: libkwave/WindowFunction.cpp:38 #, kde-format msgid "Blackman" msgstr "Blackman" #: plugins/about/AboutDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "name" msgstr "nome" #: plugins/about/AboutDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "version" msgstr "versión" #: plugins/about/AboutDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "authors" msgstr "autores" #: plugins/about/AboutDialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Plugins found: %1" msgstr "Complementos atopados: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AboutDialogBase) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:23 #, kde-format msgid "About Kwave" msgstr "Sobre Kwave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:56 #, kde-format msgid "

Kwave - a sound editor by KDE

" msgstr "

Kwave — Un editor de son por KDE

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, about_tab) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:70 #, kde-format msgid "About" msgstr "Sobre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abouttext) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:165 #, kde-format msgid "" "

Kwave is a sound editor based on KDE Frameworks.


With " "Kwave you can edit many sorts of audio files including multi track files. " "You are able to alter and play back each track on its own.
Kwave also " "includes many plugins to transform the audio data in several ways and " "presents a graphical view with a complete zoom and scroll capability.

" msgstr "" "

Kwave é un editor de son baseado nas infraestruturas de KDE.

" "


Kwave permítelle editar moitos tipos de ficheiros de son, incluídos " "ficheiros de varias pistas. Pode modificar e reproducir cada pista por " "separado.
Kwave tamén inclúe varios complementos (algúns aínda en " "progreso) para transformar os datos de son de varios xeitos, e presenta unha " "visualización gráfica coa posibilidade de desprazamento e achegamento.

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, authors_tab) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:185 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Autores" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, thanks_tab) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:202 #, kde-format msgid "Thanks To" msgstr "Agradecementos a" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, plugins_tab) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:219 #, kde-format msgid "Plugins info" msgstr "Información sobre os complementos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, translations_tab) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:246 #, kde-format msgid "Translation" msgstr "Tradución" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, license_tab) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:263 #, kde-format msgid "License agreement" msgstr "Acordo da licenza" #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreeDialog.cpp:43 #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:159 #, kde-format msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRecordTrigger) #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreeDialog.cpp:48 plugins/record/RecordDlg.ui:314 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AmplifyFreeDlg) #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreeDlg.ui:15 #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:68 #, kde-format msgid "Amplify Free" msgstr "Amplificar libremente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelFadeIn) #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:45 plugins/record/RecordDlg.ui:530 #, kde-format msgid "Fade In" msgstr "Aparecer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelFadeOut) #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:46 plugins/record/RecordDlg.ui:543 #, kde-format msgid "Fade Out" msgstr "Esvaer" #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:47 #, kde-format msgid "Fade Intro" msgstr "Aparecer o comezo" #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Fade Leadout" msgstr "Esvaer o final" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinbox_2) #: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:60 plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:117 #: plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:59 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:63 #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:166 #, kde-format msgid "Hz" msgstr "Hz" #: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:65 plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:64 #: plugins/noise/NoiseDialog.cpp:276 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:68 #: plugins/volume/VolumeDialog.cpp:262 #, kde-format msgid "dB" msgstr "dB" #: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:194 #: plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:170 plugins/noise/NoiseDialog.cpp:361 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:198 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDialog.cpp:325 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btListen) #: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:198 #: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:161 plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:174 #: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:154 plugins/noise/NoiseDialog.cpp:365 #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:238 plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:202 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:193 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDialog.cpp:329 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:63 #, kde-format msgid "&Listen" msgstr "&Escoitar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BandPassDlg) #: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:14 plugins/band_pass/BandPassPlugin.cpp:125 #, kde-format msgid "Band Pass" msgstr "Paso de banda" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinbox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinbox_2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFrequency) #: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:75 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:74 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:83 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:149 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:152 #, kde-format msgid " Hz" msgstr " Hz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btListen) #: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:155 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:148 #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:232 plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:187 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:57 #, kde-format msgid "start/stop pre-listening" msgstr "Iniciar ou deter a escoita previa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btListen) #: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:158 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:151 #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:235 plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:190 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:60 #, kde-format msgid "" "Start or stop the pre-listening of the current settings. If pre-listening is " "enabled, you will nearly immediately hear any change in the selected " "parameters." msgstr "" "Iniciar ou deter a escoita previa coa configuración actual. Se a escoita " "previa está activada, escoitará case inmediatamente calquera cambio que " "realice nos parámetros seleccionados." #: plugins/codec_ascii/AsciiCodecPlugin.h:58 #, kde-format msgid "ASCII encoded audio" msgstr "Son codificado en ASCII." #: plugins/codec_ascii/AsciiEncoder.cpp:92 #: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:213 plugins/codec_ogg/OggEncoder.cpp:120 #, kde-format msgid "Unable to open the file for saving." msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para gardar." #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:46 #, kde-format msgid "NeXT, Sun Audio" msgstr "NeXT, son de Sun" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:51 #, kde-format msgid "Amiga IFF/8SVX Sound File Format" msgstr "Formato de ficheiro de son de Amiga IFF/8SVX" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:54 #, kde-format msgid "Compressed Audio Interchange Format" msgstr "Formato comprimido de intercambio de son" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:57 #, kde-format msgid "Audio Interchange Format" msgstr "Formato de intercambio de son" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:60 #, kde-format msgid "Audio Visual Research File Format" msgstr "Formato de ficheiro de investigación de son e vídeo (AVR)" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:63 #, kde-format msgid "Core Audio File Format" msgstr "Formato de ficheiro de son de Core" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:66 #, kde-format msgid "Berkeley, IRCAM, Carl Sound Format" msgstr "Berkeley, IRCAM, formato de son Carl" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:69 #, kde-format msgid "NIST SPHERE Audio File Format" msgstr "Formato de ficheiro de son de NIST SPHERE" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:72 #, kde-format msgid "Sample Vision Format" msgstr "Formato de Vision de mostra" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:75 #, kde-format msgid "Creative Voice" msgstr "Creative Voice" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:120 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:363 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:440 #, kde-format msgid "Format or function is not implemented" msgstr "O formato ou a función non están definidos." #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:126 #: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:447 #, kde-format msgid "File header is damaged" msgstr "A cabeceira do ficheiro está danada." #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:129 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:373 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:450 #, kde-format msgid "Invalid codec type" msgstr "O tipo do códec é incorrecto." #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:132 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:377 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:454 #, kde-format msgid "Opening the file failed" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro." #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:135 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:380 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:457 #, kde-format msgid "Read access failed" msgstr "O acceso de lectura fallou." #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:138 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:383 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:460 #, kde-format msgid "Invalid sample format" msgstr "O formato da mostra é incorrecto." #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:144 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:392 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:466 #, kde-format msgid "" "An error occurred while opening the file:\n" "'%1'" msgstr "" "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro:\n" "«%1»" #: plugins/codec_flac/FlacCodecPlugin.h:59 #, kde-format msgid "FLAC audio" msgstr "Son en FLAC" #: plugins/codec_flac/FlacDecoder.cpp:277 #, kde-format msgid "Opening the FLAC bitstream failed." msgstr "Non foi posíbel abrir o fluxo de bits de FLAC." #: plugins/codec_flac/FlacDecoder.cpp:287 #, kde-format msgid "Error while parsing the FLAC metadata. (%s)" msgstr "Produciuse un erro ao procesar os metadatos de FLAC (%s)." #: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:223 #, kde-format msgid "Unable to open the FLAC encoder." msgstr "Non foi posíbel abrir o codificador de FLAC." #: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "MP3 Encoder Setup" msgctxt "menu: /Settings/MP3 Encoder Setup" msgid "MP3 Encoder Setup" msgstr "Configuración do codificador de MP3" #: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.h:73 #, kde-format msgid "MPEG layer III audio" msgstr "Son en MPEG capa III" #: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.h:79 #, kde-format msgid "MPEG layer II audio" msgstr "Son en MPEG capa II" #: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.h:85 #, kde-format msgid "MPEG layer I audio" msgstr "Son en MPEG capa I" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The file has an invalid checksum.\n" "Do you still want to continue?" msgstr "" "A suma de comprobación do ficheiro é incorrecta.\n" "Quere continuar aínda así?" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:154 #, kde-format msgid "" "The file contains an invalid channel mode 0x%1\n" "Assuming Mono..." msgstr "" "O ficheiro contén un modo de canle incorrecto: «0x%1».\n" "Usarase o modo mono…" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:439 #, kde-format msgid "" "The opened file is no MPEG file or it is damaged.\n" "No header information has been found." msgstr "" "O ficheiro aberto non é un ficheiro MPEG ou está danado.\n" "Non se atopou información de cabeceira." #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:510 #, kde-format msgid "Checksum error" msgstr "Erro de suma de comprobación" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:513 #, kde-format msgid "Synchronization lost" msgstr "Perdeuse a sincronización" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:530 #, kde-format msgid "File contains invalid data" msgstr "O ficheiro contén datos incorrectos" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:535 #, kde-format msgid "Unknown error 0x%1. Damaged file?" msgstr "Erro descoñecido: 0x%1. É posíbel que o ficheiro estea danado?" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:540 #, kde-format msgid "" "An error occurred while decoding the file:\n" "'%1',\n" "at position %2." msgstr "" "Produciuse un erro ao decodificar o ficheiro:\n" "«%1»,\n" "na posición %2." #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:545 #, kde-format msgid "Do you still want to continue?" msgstr "Quere continuar aínda así?" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:550 #, kde-format msgid "Do you want to continue and ignore all following errors?" msgstr "Quere continuar e ignorar os seguintes erros?" #: plugins/codec_mp3/MP3Encoder.cpp:288 #, kde-format msgid "" "The file format you have chosen supports only mono or stereo. This file will " "be mixed down to stereo when saving." msgstr "" "O formato de ficheiro que escolleu só é compatíbel cos modos mono e estéreo. " "O ficheiro gardarase en estéreo." #: plugins/codec_mp3/MP3Encoder.cpp:301 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:393 #, kde-format msgid "Unable to open the file for saving!" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para gardar." #: plugins/codec_mp3/MP3Encoder.cpp:546 #, kde-format msgctxt "%1=name of the external program, %2=stderr of the program" msgid "" "An error occurred while calling the external encoder '%1':\n" "\n" "%2" msgstr "" "Produciuse un erro ao chamar ao codificador externo «%1»:\n" "\n" "%2" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "(user defined)" msgstr "(definido polo usuario)" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:341 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "sample rate in Hz (use %1 as placeholder)\n" #| "or kHz (use [%khz] as placeholder)" msgid "" "sample rate in Hz (use %1 as placeholder)\n" "or kHz (use %2 as placeholder)" msgstr "" "Taxa de mostraxe en Hz (use %1 como elemento de substitución)\n" "ou kHz (use [%khz] como elemento de substitución)." #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:345 #, kde-format msgid "" "bits per sample,\n" "use %1 as placeholder" msgstr "" "Bits por mostra,\n" "use %1 como elemento de substitución." #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:349 #, kde-format msgid "" "parameter for minimum bitrate in bits/sec\n" "(use %1 as placeholder)" msgstr "" "Parámetro para a taxa de bits mínima en bit/s\n" "(use %1 como elemento de substitución)." #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:353 #, kde-format msgid "" "parameter for maximum bitrate in bits/sec\n" "(use %1 as placeholder)" msgstr "" "Parámetro para a taxa de bits máxima en bit/s\n" "(use %1 como elemento de substitución)." #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:357 #, kde-format msgid "" "parameter for average bitrate in bits/sec\n" "(use %1 as placeholder)" msgstr "" "Parámetro para a taxa de bits media en bit/s\n" "(use %1 como elemento de substitución)." #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:603 #, kde-format msgid "Select MP3 Encoder" msgstr "Seleccionar un codificador de MP3" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Congratulation, the test was successful!" msgstr "Parabéns, a proba completouse correctamente." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MP3EncoderDialogBase) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:20 #, kde-format msgid "MP3 Encoder Settings" msgstr "Configuración do codificador de MP3" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProgram) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:32 #, kde-format msgid "Program" msgstr "Programa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSearch) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:54 #, kde-format msgid "manually browse for the encoder" msgstr "Localizar manualmente o codificador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSearch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSelectDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSelectDevice) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:57 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1273 plugins/playback/PlayBackDlg.ui:98 #, kde-format msgid "&Select..." msgstr "&Seleccionar…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbProgram) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:66 #, kde-format msgid "select one of the predefined encoder setups" msgstr "Seleccionar unha das configuracións predefinidas do codificador." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btDetect) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:89 #, kde-format msgid "auto-detect the installed encoder" msgstr "Seleccionar automaticamente o codificador instalado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btDetect) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:92 #, kde-format msgid "&Auto Detect..." msgstr "&Detectar automaticamente…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btEncoderHelp) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:101 #, kde-format msgid "show the usage information of the encoder" msgstr "Mostrar a información de uso do codificador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btEncoderHelp) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:104 #, kde-format msgid "&Usage" msgstr "&Uso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edPath) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:117 #, kde-format msgid "path to the encoder" msgstr "Ruta do encodificador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPath) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:127 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btLocate) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:134 #, kde-format msgid "find the full path to the encoder" msgstr "Atopar a ruta completa do codificador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btLocate) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:137 #, kde-format msgid "&Locate" msgstr "&Atopar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpParameters) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:147 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabInput) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:163 #, kde-format msgid "Input" msgstr "Entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSign) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:169 #, kde-format msgid "Sign:" msgstr "Signo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edByteOrder) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:188 #, kde-format msgid "parameter for switching the byte order" msgstr "Parámetro para cambiar a orde dos bytes." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edRawFormat) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:210 #, kde-format msgid "parameter for telling the encoder to use raw data as input format" msgstr "" "Parámetro para que o codificador use datos en bruto como formato de entrada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRawFormat) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:233 #, kde-format msgid "Raw Format:" msgstr "Formato en bruto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblByteOrder) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:240 #, kde-format msgid "Byte Order:" msgstr "Orde dos bytes:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edSign) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:259 #, kde-format msgid "parameter to use signed sample format" msgstr "Parámetro para usar o formato de mostras con signo." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFormat) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFormat) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:270 #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:27 plugins/record/RecordDlg.ui:627 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleRate) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:276 #, kde-format msgid "Sample Rate:" msgstr "Taxa de mostraxe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitsPerSample) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:302 #, kde-format msgid "Bits per Sample:" msgstr "Bits por mostra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:328 #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:246 #, kde-format msgid "Channels:" msgstr "Canles:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMono) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:341 #, kde-format msgid "mono:" msgstr "mono:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edMono) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:360 #, kde-format msgid "parameter for single channel files (mono)" msgstr "Parámetro para ficheiro dunha única canle (mono)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStereo) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:376 #, kde-format msgid "stereo:" msgstr "estéreo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edStereo) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:396 #, kde-format msgid "" "parameter for multi channel files\n" "(stereo or more channels)" msgstr "Parámetro para ficheiros de 2 (estéreo) ou máis canles." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabQuality) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:420 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Calidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrateMax) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:432 #, kde-format msgid "max" msgstr "máx" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrateMin) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:445 #, kde-format msgid "min" msgstr "mín" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrate) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:503 #, kde-format msgid "Bitrate:" msgstr "Taxa de bits:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrateAvg) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:516 #, kde-format msgid "avg" msgstr "Media" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEncoding) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:543 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasis) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:549 #, kde-format msgid "Emphasis:" msgstr "Énfase:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasisNone) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:562 #, kde-format msgid "none" msgstr "ningún" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEmphasisNone) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:587 #, kde-format msgid "parameter for no emphasis" msgstr "Parámetro para non usar énfase." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasis5015ms) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegEmphasis) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:603 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:992 #, kde-format msgid "50/15ms" msgstr "50/15 ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEmphasis5015ms) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:622 #, kde-format msgid "parameter for 50/15ms emphasis" msgstr "Parámetro para usar un énfase de 50/15ms." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasisCCIT_J17) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:638 #, kde-format msgid "CCIT J17" msgstr "CCIT J17" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEmphasisCCIT_J17) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:657 #, kde-format msgid "parameter for CCIT J17 emphasis" msgstr "Parámetro para usar un énfase CCIT J17." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNoiseShaping) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:667 #, kde-format msgid "Noise Shaping:" msgstr "Modelado de ruído:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edNoiseShaping) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:686 #, kde-format msgid "parameters for configuring noise shaping" msgstr "Parámetros para configurar o modelado de ruído." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompatibility) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:696 #, kde-format msgid "Compatibility:" msgstr "Compatibilidade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edCompatibility) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:715 #, kde-format msgid "parameters for compatibility settings" msgstr "Parámetros para configurar a compatibilidade." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFlags) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:739 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCopyright) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:751 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Dereitos de copia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edCopyright) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:770 #, kde-format msgid "parameter for marking the file as copyrighted" msgstr "" "Parámetro para indicar que o ficheiro está protexido por dereitos de autor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOriginal) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:786 #, kde-format msgid "Original:" msgstr "Orixinal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edOriginal) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:805 #, kde-format msgid "parameter for marking the signal as original (not a copy)" msgstr "Parámetro para indicar que o sinal é o orixinal, e non unha copia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProtect) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:821 #, kde-format msgid "Protect:" msgstr "Protexer:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edProtect) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:840 #, kde-format msgid "parameter to enable CRC protection" msgstr "Parámetro para activar a protección CRC." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrepend) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:866 #, kde-format msgid "Prepend:" msgstr "Engadir ao comezo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edPrepend) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:879 #, kde-format msgid "additional parameters to put at the start of the encoder command line" msgstr "Parámetros adicionais para colocar ao comezo da orde do codificador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAppend) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:889 #, kde-format msgid "Append:" msgstr "Engadir ao final:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edAppend) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:902 #, kde-format msgid "additional parameters to append at the end of the encoder command line" msgstr "Parámetros adicionais para colocar ao final da orde do codificador." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:926 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHelp) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:932 #, kde-format msgid "Encoder Help:" msgstr "Axuda do codificador:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEncoderHelp) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:957 #, kde-format msgid "parameter for getting usage information of the encoder" msgstr "Parámetro para obter información sobre o uso do codificador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoderInfo) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:967 #, kde-format msgid "Version Info:" msgstr "Información da versión:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edVersionInfo) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:1005 #, kde-format msgid "parameter for getting the encoder version information" msgstr "Parámetro para obter información sobre a versión do codificador." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btTest) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:1047 #, kde-format msgid "try to encode some short test signal with the current settings" msgstr "Intentar codificar un sinal curto de proba coa configuración actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btTest) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:1050 #, kde-format msgid "Test..." msgstr "Probar…" #: plugins/codec_ogg/OggCodecPlugin.h:60 #, kde-format msgid "Ogg Opus audio" msgstr "Son en Ogg Opus" #: plugins/codec_ogg/OggCodecPlugin.h:67 #, kde-format msgid "Ogg Vorbis audio" msgstr "Son en Ogg Vorbis" #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:59 plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:60 #, kde-format msgid "Ogg audio" msgstr "Son en Ogg" #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:92 #, kde-format msgid "Ogg bitstream has zero-length." msgstr "O fluxo de bits de Ogg non ten lonxitude." #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:104 #, kde-format msgid "Input does not appear to be an Ogg bitstream." msgstr "Os datos de entrada non parecen ser un fluxo de bits de Ogg." #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:116 #, kde-format msgid "Error reading first page of the Ogg bitstream data." msgstr "" "Produciuse un erro ao ler a primeira páxina dos datos do fluxo de bits de " "Ogg." #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:123 #, kde-format msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Produciuse un erro ao ler o paquete de cabeceira inicial." #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:160 #, kde-format msgid "Error: Codec not supported" msgstr "Erro: O códec é incompatíbel." #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:219 #, kde-format msgid "Corrupt or missing data in bitstream. Continuing." msgstr "" "O fluxo de bits contiña datos corrompidos, ou faltaban datos. Continuarase." #: plugins/codec_ogg/OggEncoder.cpp:108 #, kde-format msgctxt "" "error in Ogg encoder, no support for a compression type (e.g. opus, vorbis " "etc)" msgid "Error: No Codec for '%1' available" msgstr "Erro: Non hai ningún códec dispoñíbel para «%1»." #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:55 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:126 #, kde-format msgid "One or more invalid/out of range arguments." msgstr "Hai un ou varios parámetros incorrectos ou fóra dos límites." #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:58 #, kde-format msgid "The mode struct passed is invalid." msgstr "A estrutura de modo que indicou é incorrecta." #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:61 #, kde-format msgid "An internal error was detected." msgstr "Detectouse un erro interno." #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:64 #, kde-format msgid "The compressed data passed is corrupted." msgstr "Os datos comprimidos recibidos están corrompidos." #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:67 #, kde-format msgid "Invalid/unsupported request number." msgstr "O número da solicitude é incorrecto ou non permitido." #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:70 #, kde-format msgid "A decoder structure is invalid or already freed." msgstr "A estrutura de decodificador é incorrecta ou xa se liberara." #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:76 #, kde-format msgid "Decoder error: %1" msgstr "Erro do descodificador: %1" #: plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:151 #, kde-format msgid "End of file before finding Opus Comment headers." msgstr "" "Chegouse ao final do ficheiro antes de atopar as cabeceiras do comentario de " "Opus." #: plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:360 #, kde-format msgid "This Ogg bitstream does not contain valid Opus audio data." msgstr "Este fluxo de bits de Ogg non contén datos de son de Opus correctos." #: plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:407 #, kde-format msgid "Opus decoder failed" msgstr "O descodificador de Opus fallou" #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Surround bitrate would be less than 32kBit/sec per channel, this file should " "be mixed down to mono." msgstr "" "A taxa de bits envolvente sería infedior a 32 kbit/s por canle, este " "ficheiro debería converterse en mono." #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Surround bitrate would be less than 32kBit/sec per channel, this file should " "be mixed down to stereo." msgstr "" "A taxa de bits envolvente sería infedior a 32 kbit/s por canle, este " "ficheiro debería converterse en estéreo." #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:209 #, kde-format msgctxt "%1=original bitrate, %2=new/limited bitrate" msgid "Bitrate %1 kBit/sec is out of range, limited to %2 kBit/sec" msgstr "" "A taxa de bits %1 kbit/s está fóra dos límites, limitarase a %2 kbit/s." #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:261 #, kde-format msgctxt "%1=requested sample rate, %2=lowest supported, %3=highest supported" msgid "" "Sample rate %1 samples/sec is out of range,\n" "supported are %2 ... %3 samples/sec." msgstr "" "A taxa de mostraxe de %1 mostra/s está fóra dos límites,\n" "permítense entre %2 e %3 mostra/s." #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:403 plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:422 #, kde-format msgid "Opus encoder failed" msgstr "O codificador de Opus fallou" #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:458 #, kde-format msgid "Opus encoder failed setting bitrate: '%1'" msgstr "O codificador de Opus fallou ao configurar a taxa de bits: «%1»." #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:470 #, kde-format msgid "Opus encoder failed configuring VBR mode: '%1'" msgstr "O codificador de Opus fallou ao configurar o modo VBR: «%1»." #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:480 #, kde-format msgid "Opus encoder failed configuring VBR constraint: '%1'" msgstr "O codificador de Opus fallou ao configurar o límite de VBR: «%1»." #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:583 #, kde-format msgid "Opus encoder failed getting lookahead value: '%1'" msgstr "" "O codificador de Opus fallou ao obter o valor de busca cada adiante: «%1»." #: plugins/codec_ogg/VorbisDecoder.cpp:88 #, kde-format msgid "This Ogg bitstream does not contain any Vorbis audio data." msgstr "Este fluxo de bits de Ogg non contén datos de son de Vorbis." #: plugins/codec_ogg/VorbisDecoder.cpp:121 #, kde-format msgid "Corrupt secondary header. Exiting." msgstr "Atopouse unha cabeceira secundaria en mal estado. Sairase." #: plugins/codec_ogg/VorbisDecoder.cpp:135 #, kde-format msgid "End of file before finding all Vorbis headers." msgstr "" "Chegouse ao final do ficheiro antes de atopar todas as cabeceiras de Vorbis." #: plugins/codec_ogg/VorbisEncoder.cpp:92 #, kde-format msgid "" "This codec supports only mono or stereo files, %1 channels are not supported." msgstr "" "Este códec é compatíbel só con ficheiros mono e estéreo, non permite usar %1 " "canles." #: plugins/codec_ogg/VorbisEncoder.cpp:115 #, kde-format msgid "" "You have not selected any bitrate for the encoding. Do you want to continue " "and encode with %1 kBit/s or cancel and choose a different bitrate?" msgstr "" "Non seleccionou unha taxa de bits para a codificación. Quere continuar e " "codificar con %1 kbit/s ou cancelar e escoller unha taxa de bits distinta?" #: plugins/codec_ogg/VorbisEncoder.cpp:172 #, kde-format msgid "" "One or more encoding parameters are not supported. Please change the " "settings and try again." msgstr "" "Algúns dos parámetros de codificación son incompatíbeis. Cambie a " "configuración e probe de novo." #: plugins/codec_wav/RIFFParser.cpp:120 #, kde-format msgid "Detecting endianness (standard search)..." msgstr "Detectando a extremidade (busca estándar)…" #: plugins/codec_wav/RIFFParser.cpp:149 #, kde-format msgid "Detecting endianness (statistic search)..." msgstr "Detectando a extremidade (busca estatística)…" #: plugins/codec_wav/RIFFParser.cpp:545 #, kde-format msgid "Searching for missing chunk '%1'..." msgstr "Buscando a parte «%1» que falta…" #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:138 #, kde-format msgid "Auto Repair" msgstr "Reparar automaticamente" #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:144 #, kde-format msgid "Reading..." msgstr "Lendo…" #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:169 #, kde-format msgid "" "The file has been structurally damaged or it is no WAV file.\n" "Should Kwave try to repair it?" msgstr "" "A estrutura do ficheiro está danada, ou non se trata dun ficheiro WAV.\n" "Quere que Kwave intente reparalo?" #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:172 plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:280 #, kde-format msgid "Kwave Auto Repair" msgstr "Reparación automática de Kwave" #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:173 #, kde-format msgid "&Repair" msgstr "&Reparar" #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:238 #, kde-format msgid "" "The opened file is no WAV file or it is damaged:\n" "There is not enough valid sound data.\n" "\n" "It makes no sense to continue now." msgstr "" "O ficheiro aberto non é un ficheiro WAV ou está danado:\n" "Non contén datos de son correctos dabondo.\n" "\n" "Xa non ten sentido continuar." #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:273 #, kde-format msgid "" "The WAV file seems to be damaged:\n" "Some chunks are duplicate or missing.\n" "\n" "Kwave will only use the first ones and ignore\n" "the rest. This might lead to loss of data.\n" "If you want to get your file repaired completely,\n" "please write an email to the Kwave mailing list\n" "and we will help you." msgstr "" "O ficheiro WAV parece estar danado:\n" "Algunhas partes están duplicadas ou faltan.\n" "\n" "Kwave só usará as primeiras e ignorará o resto.\n" "Isto podería causar unha perda de datos.\n" "Se quere reparar completamente o ficheiro,\n" "escriba unha mensaxe á lista de correo de\n" "Kwave e axudaremos." #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:370 #, kde-format msgid "file header is damaged" msgstr "A cabeceira do ficheiro está danada." #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:386 #, kde-format msgid "internal libaudiofile error #%1: '%2'" msgstr "Erro interno %1 de libaudiofile: «%2»." #: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:346 #, kde-format msgid "" "Sorry, the currently selected compression type cannot be used for saving. Do " "you want to use G711 ULAW compression instead?" msgstr "" "O tipo de compresión seleccionado non pode usarse para gardar. Quere usar no " "seu lugar a compresión G711 ULAW?" #: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:349 #, kde-format msgid "&Yes, use G711" msgstr "&Si, usar G711" #: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:350 #, kde-format msgid "&No, store uncompressed" msgstr "&Non, gardar sen comprimir" #: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:399 plugins/sonagram/SonagramPlugin.cpp:203 #, kde-format msgid "File or selection too large" msgstr "O ficheiro ou a selección son demasiado grandes." #: plugins/codec_wav/WavFileFormat.h:207 #, kde-format msgid "WAV audio" msgstr "Son WAV" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:87 #, kde-format msgid "Generate 50% DC Level" msgstr "Xerar un nivel de DC do 50%" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:88 #, kde-format msgid "Generate 100% DC Level" msgstr "Xerar un nivel de DC do 100%" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:89 #, kde-format msgid "MinMax Pattern" msgstr "Padrón de mínimo e máximo" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:90 #, kde-format msgid "Generate Sawtooth Pattern" msgstr "Xerar un padrón de serra" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:91 #, kde-format msgid "Verify Sawtooth Pattern" msgstr "Verificar o padrón de serra" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:92 #, kde-format msgid "FM Sweep" msgstr "Varrido FM" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:97 #, kde-format msgid "Labels at Stripe borders" msgstr "Etiquetas no bordo das bandas" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:100 #, kde-format msgid "Dump Window Hierarchy" msgstr "Botar a xerarquía de xanelas" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:103 #, kde-format msgid "Dump Meta Data" msgstr "Botar os metadatos" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:113 plugins/debug/DebugPlugin.cpp:220 #, kde-format msgid "Debug (%1)" msgstr "Depurar (%1)" #: plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp:271 #, kde-format msgctxt "menu: /File/Save/Export to K3b Project..." msgid "Export to K3b Project..." msgstr "Exportar como proxecto de K3b…" #: plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp:302 #, kde-format msgctxt "file type filter when exporting to K3b" msgid "K3b project file (*.k3b)" msgstr "Ficheiro de proxecto de K3b (*.k3b)" #: plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp:608 #, kde-format msgid "" "Only mono and stereo files can be used for an audio CD. You can either " "deselect some channels or export the file in a different file format that " "supports mono and stereo only (for example FLAC) and then try again." msgstr "" "Só poden usarse ficheiros mono e estéreo para os CD de son. Pode deixar de " "selecionar algunhas canles ou exportar o ficheiro nun formato de ficheiro " "distinto compatíbel só con mono e estéreo (por exemplo, FLAC) e volvelo " "intentar." #: plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp:670 #, kde-format msgid "" "A K3b project file has been created and audio files have been exported.\n" "Should I start K3b and open the audio CD project now?" msgstr "" "Creouse un ficheiro de proxecto de K3b e se exportaron os ficheiros de son.\n" "Quere abrir agora K3b e abrir nel o proxecto do CD de son?" #: plugins/export_k3b/K3BExportWidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "" "default entry of the list of placeholder patterns in the K3b export plugin " "(used for detecting title and artist from a label description)" msgid "(auto detect)" msgstr "(detectar automaticamente)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpInputSettings) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:29 #, kde-format msgid "Input Settings" msgstr "Configuración de entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelFormat) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:40 #, kde-format msgid "Format of Labels:" msgstr "Formato das etiquetas:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbLabelPattern) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:56 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Select a pattern for detecting title and artist from " "the text of a label.
It currently understands the following placeholders:" "

  • [%title] title of the song
  • [%artist] name of the artist
" msgstr "" "

Seleccionar un padrón para detectar o título e mailo " "intérprete a partir do texto dunha etiqueta.
Actualmente admite as " "seguintes marcas de substitución:

  • [%title] título da " "canción
  • [%artist] nome do " "intérprete
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSelectionOnly) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:77 #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:32 #, kde-format msgid "" "If checked, save only the blocks that overlap with the current selection, otherwise the whole file.
Please note that this option is " "disabled if nothing is selected or the selection already covers the whole " "file." msgstr "" "Marque esta opción para gardar só os bloques que se solapan coa selección " "actual; desmárquea para gardar o ficheiro completo.
Teña en conta " "que esta opción está desactivada se non ten nada seleccionado ou se a " "selección inclúe todo o ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOnly) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:80 #, kde-format msgid "Use Selection only" msgstr "Usar só a selección." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOutputSettings) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:93 #, kde-format msgid "Output Settings" msgstr "Configuración da saída" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExportLocation) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:108 #, kde-format msgid "Export Location:" msgstr "Lugar onde exportar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbExportLocation) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:124 #, kde-format msgid "" "Specify where to place the exported sound files which are used for the " "tracks of the audio CD." msgstr "" "Indicar onde colocar os ficheiros de son exportados que se usan para as " "pistas do CD de son." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbExportLocation) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:131 #, kde-format msgid "Same Directory as K3b File" msgstr "No mesmo directorio que o ficheiro de K3b" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbExportLocation) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:136 #, kde-format msgid "Sub Directory" msgstr "Subdirectorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOverwritePolicy) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:150 #, kde-format msgid "Overwrite Policy:" msgstr "Política de sobrescritura:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbOverwritePolicy) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:166 #, kde-format msgid "" "Select whether existing files are overwritten or new file names are used " "when exporting the files to use as tracks of the audio CD." msgstr "" "Seleccione se os ficheiros existentes se sobrescriben ou se se usan novos " "nomes de ficheiro ao exportar os ficheiros para usar como pistas do CD de " "son." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOverwritePolicy) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:173 #, kde-format msgid "Overwrite Existing Files" msgstr "Sobrescribir os ficheiros existentes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOverwritePolicy) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:178 #, kde-format msgid "Use new File Names" msgstr "Usar novos nomes de ficheiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbABR) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:50 #, kde-format msgid "Average Bitrate Mode" msgstr "Modo de taxa de bits media" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbABR) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:55 #, kde-format msgid "" "Average Bitrate Mode
\n" "Bitrate is set to an average value,\n" "with optional upper and lower limit." msgstr "" "Modo de taxa de bits media
\n" "Á taxa de bits asígnaselle un valor medio,\n" "con límites superior e inferior opcionais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbABR) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:58 #, kde-format msgid "ABR:" msgstr "TBM:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLowestBitrate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbBaseQuality) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:81 #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:181 #, kde-format msgid "lowest" msgstr "a menor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbVBR) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:88 #, kde-format msgid "Variable Bitrate Mode" msgstr "Modo de taxa de bits variábel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVBR) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:92 #, kde-format msgid "" "Variable Bitrate Mode
\n" "The bitrate is selected by an average quality." msgstr "" "Modo de taxa de bits variábel
\n" "A taxa de bits selecciónase a partir dunha calidade media." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVBR) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:95 #, kde-format msgid "VBR:" msgstr "VBR:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHighestBitrate) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:105 #, kde-format msgid "highest" msgstr "a maior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompressionNominalBitrate) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:115 #, kde-format msgid "Nominal Bitrate" msgstr "Taxa de bits nominal" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBaseQuality) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:184 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:213 #, kde-format msgid "%1 bytes" msgstr "%1 bytes" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "%1 kB (%2 byte)" msgstr "%1 kB (%2 bytes)" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:218 #, kde-format msgid "%1 MB (%2 byte)" msgstr "%1 MB (%2 bytes)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:231 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:102 #: plugins/record/RecordDlg.ui:698 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Taxa de mostraxe:" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Here you can select one of the predefined\n" "well-known sample rates or you can enter\n" "any sample rate on your own." msgstr "" "Aquí pode seleccionar unha das taxas de\n" "mostraxe predeterminadas ou inserir\n" "unha personalizada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution) #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:240 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:206 #: plugins/record/RecordDlg.ui:912 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Select a resolution in bits in which the file\n" "will be saved." msgstr "" "Seleccione a resolución en bits na que\n" "gardar o ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels) #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:248 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:196 #: plugins/record/RecordDlg.ui:708 #, kde-format msgid "Tracks:" msgstr "Pistas:" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Shows the number of tracks of the signal.\n" "You can add or delete tracks via the Edit menu." msgstr "" "Mostra o número de pistas do sinal.\n" "Pode engadir ou eliminar pistas desde o menú\n" "«Editar»." #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Lonxitude:" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Shows the length of the file in samples\n" "and if possible as time." msgstr "" "Mostra o número de mostras do ficheiro\n" "e, de ser posíbel, a duración." #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:270 #, kde-format msgid "%1 (%2 samples)" msgstr "%1 (%2 mostras)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtSourceBuffer) #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:274 plugins/record/RecordDialog.cpp:605 #: plugins/record/RecordDlg.ui:1133 #, no-c-format, kde-format msgid "%1 samples" msgstr "%1 mostras" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:584 #: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:300 #, kde-format msgid "(Mono)" msgstr "(mono)" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:587 #: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:303 #, kde-format msgid "(Stereo)" msgstr "(estéreo)" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:590 #: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:306 #, kde-format msgid "(Quadro)" msgstr "(cuadrafónico)" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:813 #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:819 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:813 #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:819 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FileInfoDlg) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:20 #, kde-format msgid "File Info" msgstr "Información do ficheiro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_file) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:45 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompression) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegVersion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegEmphasis) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegCopyrighted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegLayer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegModeExt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegOriginal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGenre) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubject) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVersion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCD) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSourceForm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAlbum) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTrack) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSoftware) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEngineer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTechnican) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAuthor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOrganization) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCopyright) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLicense) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblContact) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProduct) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblArchival) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblISRC) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywords) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommissioned) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:64 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:145 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:155 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:223 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:233 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:243 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:464 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:513 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:633 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:816 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:842 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:934 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:944 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1024 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1053 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1092 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1156 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1166 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1211 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1240 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1358 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1368 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1499 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1509 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1519 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1631 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1641 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1689 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1731 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1741 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1754 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1764 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1847 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1882 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1892 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1909 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:2063 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:2076 #, kde-format msgid "#" msgstr "#" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannelsVerbose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTracksVerbose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileSize) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:195 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:260 #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:700 #, no-c-format, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBits_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBits) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:283 plugins/record/RecordDlg.ui:946 #, kde-format msgid "bit" msgstr "bit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:335 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:49 #, kde-format msgid "8000" msgstr "8000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:340 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:54 #, kde-format msgid "10000" msgstr "10000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:345 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:59 #, kde-format msgid "11025" msgstr "11025" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:350 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:64 #, kde-format msgid "12000" msgstr "12000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:355 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:69 #, kde-format msgid "16000" msgstr "16000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:360 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:74 #, kde-format msgid "22050" msgstr "22050" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:365 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:79 #, kde-format msgid "32000" msgstr "32000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:370 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:84 #, kde-format msgid "44100" msgstr "44100" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:375 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:89 #, kde-format msgid "48000" msgstr "48000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:380 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:94 #, kde-format msgid "96000" msgstr "96000" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSamplesPerSecond_2) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:388 #, kde-format msgid "samples per second" msgstr "mostras por segundo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompression_2) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:698 #, kde-format msgid "Encoding Mode:" msgstr "Modo de codificación:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_mpeg) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:738 #, kde-format msgid "MPEG" msgstr "MPEG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegIntensityStereo) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:790 #, kde-format msgid "Intensity Stereo" msgstr "Estéreo intensivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegMSStereo) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:797 #, kde-format msgid "MS Stereo" msgstr "Estéreo de MS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegOriginal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegCopyrighted) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:806 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:908 #, kde-format msgid "yes" msgstr "si" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:853 #, kde-format msgid "Bands 4 to 31" msgstr "Bandas da 4 á 31" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:858 #, kde-format msgid "Bands 8 to 31" msgstr "Bandas da 8 á 31" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:863 #, kde-format msgid "Bands 12 to 31" msgstr "Bandas da 12 á 31" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:868 #, kde-format msgid "Bands 16 to 31" msgstr "Bandas da 16 á 31" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegEmphasis) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:997 #, kde-format msgid "CCIT J.17" msgstr "CCIT J.17" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegVersion) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1006 #, kde-format msgid "MPEG Version 1 (ISO/IEC 11172-3)" msgstr "Versión 1 de MPEG (ISO/IEC 11172-3)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegVersion) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1011 #, kde-format msgid "MPEG Version 2 (ISO/IEC 13818-3)" msgstr "Versión 2 de MPEG (ISO/IEC 13818-3)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegVersion) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1016 #, kde-format msgid "MPEG Version 2.5 (unofficial)" msgstr "Versión 2.5 de MPEG (non oficial)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegLayer) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1035 #, kde-format msgid "Layer I" msgstr "Capa I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegLayer) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1040 #, kde-format msgid "Layer II" msgstr "Capa II" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegLayer) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1045 #, kde-format msgid "Layer III" msgstr "Capa III" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_content) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1080 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contido" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSelectDate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1267 #, kde-format msgid "Select a date from the calendar." msgstr "Seleccione unha data do calendario." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSelectDate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1270 #, kde-format msgid "Opens a dialog for selecting a date from the calendar." msgstr "Abre un diálogo para seleccionar unha data do calendario." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSelectDateNow) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSelectDateNow) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1292 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1295 #, kde-format msgid "Set the date to today." msgstr "Seleccionar a data actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSelectDateNow) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1298 #, kde-format msgid "&Today" msgstr "&Hoxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1405 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1464 #, kde-format msgid " / " msgstr " / " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_author) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1719 #, kde-format msgid "Author/Copyright" msgstr "Autor ou dereitos de copia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:2000 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: plugins/fileinfo/FileInfoPlugin.cpp:81 #, kde-format msgid "" "You have changed the sample rate. Do you want to convert the whole file to " "the new sample rate or do you only want to set the rate information in order " "to repair a damaged file? Note: changing only the sample rate can cause " "\"mickey mouse\" effects." msgstr "" "Cambiou a taxa de mostraxe. Quere converter o ficheiro completo á nova taxa " "de mostraxe ou só quere definir a taxa de mostraxe para reparar un ficheiro " "danado? Nota: se simplemente cambia a taxa de mostraxe, poden producirse " "efectos «Mickey Mouse»." #: plugins/fileinfo/FileInfoPlugin.cpp:87 #, kde-format msgid "&Convert" msgstr "&Converter" #: plugins/fileinfo/FileInfoPlugin.cpp:88 #, kde-format msgid "&Set Rate" msgstr "&Definir a taxa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btRemove) #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:29 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btAdd) #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:52 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btAuto) #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:62 #, kde-format msgid "auto-generate keywords" msgstr "Xerar palabras clave automaticamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btAuto) #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:66 #, kde-format msgid "" "Auto-Generate Keywords
\n" "Create a list of keywords by going through all present file information and " "merge it with the current list of keywords." msgstr "" "Xerar palabras clave automaticamente
\n" "Crear unha lista de palabras tras percorrer toda a información do ficheiro " "actual e xuntala coa lista actual de palabras clave." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btAuto) #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:69 #, kde-format msgid "A&uto" msgstr "A&utomático" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, lstKeywords) #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:82 #, kde-format msgid "List of keywords." msgstr "Lista de palabras clave." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectDateDlg) #: plugins/fileinfo/SelectDateDlg.ui:20 #, kde-format msgid "Select Date" msgstr "Seleccione unha data" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GotoDlg) #: plugins/goto/GotoDlg.ui:15 #, kde-format msgid "Go to Position" msgstr "Ir á posición" #: plugins/goto/GotoPlugin.cpp:50 #, kde-format msgid "Goto..." msgstr "Ir a…" #: plugins/goto/InsertAtPlugin.cpp:50 #, kde-format msgid "Insert At..." msgstr "Inserir en…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LowPassDlg) #: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:14 plugins/lowpass/LowPassPlugin.cpp:109 #, kde-format msgid "Low Pass" msgstr "Pase baixo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinbox) #: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:29 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:66 #, kde-format msgid "cutoff frequency" msgstr "Frecuencia de corte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinbox) #: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:34 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:71 #, kde-format msgid "" "cutoff frequency\n" "Determines the highest audible frequency, higher\n" "frequencies will be cut off." msgstr "" "Frecuencia de corte\n" "Determina a máxima frecuencia audíbel,\n" "calquera frecuencia superior córtase." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MemDlg) #: plugins/memory/MemDlg.ui:16 #, kde-format msgid "Memory Settings" msgstr "Opcións de memoria" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox9) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox9_2) #: plugins/memory/MemDlg.ui:30 plugins/memory/MemDlg.ui:226 #, kde-format msgid "" "Limit the usage of physical memory (RAM).
\n" "\n" "If you do not set a limit, the size of the physically installed memory in " "your computer will be determined and used as limit. You cannot set a limit " "higher than the totally installed amount of memory." msgstr "" "Limitar o uso de memoria física (RAM).
\n" "\n" "Se non define un límite, determinarase o tamaño da memoria física instalada " "no computador e usarase como límite. Pode definir un límite superior ao da " "cantidade de memoria total instalada." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox9) #: plugins/memory/MemDlg.ui:33 #, kde-format msgid "&Physical Memory" msgstr "&Memoria física" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitPhysical) #: plugins/memory/MemDlg.ui:45 #, kde-format msgid "Limit &to" msgstr "Limitar &a" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbPhysical) #: plugins/memory/MemDlg.ui:80 #, kde-format msgid "Megabytes of physical memory" msgstr "Megabytes de memoria física" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbPhysical) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbVirtual) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbUndo) #: plugins/memory/MemDlg.ui:83 plugins/memory/MemDlg.ui:202 #: plugins/memory/MemDlg.ui:279 #, kde-format msgid " MB" msgstr " MB" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, MemDlg1) #: plugins/memory/MemDlg.ui:106 #, kde-format msgid "" "Configure the usage of virtual memory (swap files).
\n" "\n" "If you enable the use of virtual memory, you can specify a directory where " "Kwave creates temporary files that it can use as an extension to the " "physical memory. This enables you to process files that are much larger than " "your physical memory.\n" "
\n" " Of course you can also set a limit for the total size of the page files." msgstr "" "Configurar o uso de memoria virtual (ficheiros de intercambio).
\n" "\n" "Se activa o uso de memoria virtual, pode indicar un cartadol no que Kwave " "creará ficheiros temporais que usar como unha extensión da memoria física. " "Isto permítelle procesar ficheiros moito máis grandes que a súa memoria " "física.\n" "
\n" "Por suposto, tamén pode definir un límite para o tamaño total dos ficheiros " "de intercambio." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MemDlg1) #: plugins/memory/MemDlg.ui:109 #, kde-format msgid "&Virtual Memory" msgstr "Memoria &virtual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableVirtual) #: plugins/memory/MemDlg.ui:121 #, kde-format msgid "&Enable usage of virtual memory" msgstr "&Activar o uso de memoria virtual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtDirectory) #: plugins/memory/MemDlg.ui:131 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Directorio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edDirectory) #: plugins/memory/MemDlg.ui:141 #, kde-format msgid "Directory for storing swap files" msgstr "Directorio no que almacenar os ficheiros de intercambio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edDirectory) #: plugins/memory/MemDlg.ui:144 #, kde-format msgid "/tmp" msgstr "/tmp" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSearch) #: plugins/memory/MemDlg.ui:151 #, kde-format msgid "Browse for a directory to hold page files" msgstr "Seleccione un directorio no que almacenar os ficheiros de intercambio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSearch) #: plugins/memory/MemDlg.ui:154 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Examinar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitVirtual) #: plugins/memory/MemDlg.ui:161 #, kde-format msgid "&Limit to" msgstr "&Limitar a" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbVirtual) #: plugins/memory/MemDlg.ui:199 #, kde-format msgid "Megabytes of virtual memory" msgstr "Megabytes de memoria virtual" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox9_2) #: plugins/memory/MemDlg.ui:229 #, kde-format msgid "Memory for &Undo/Redo" msgstr "Memoria para des&facer e refacer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/memory/MemDlg.ui:241 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbUndo) #: plugins/memory/MemDlg.ui:276 #, kde-format msgid "Megabytes of memory to be used for undo/redo" msgstr "" "Megabytes de memoria que usar para lembrar operacións de refacer e desfacer." #: plugins/memory/MemoryDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Select Swap File Directory" msgstr "Seleccionar o directorio dos ficheiros de intercambio" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewSigDlg) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:15 #, kde-format msgid "New Signal" msgstr "Novo sinal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:39 #, kde-format msgid "" "Sample rate
Here you can select one of the predefined well-known " "sample rates or you can enter any sample rate on your own." msgstr "" "Taxa de mostraxe
Aquí pode seleccionar unha das taxas de mostraxe " "predeterminadas ou inserir unha personalizada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSamplesPerSecond) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:168 plugins/record/RecordDlg.ui:670 #, kde-format msgid "Samples per second" msgstr "Mostras por segundo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBits) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:224 #, kde-format msgid "Bit" msgstr "Bit" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbChannels) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:288 #, kde-format msgid "" "Number of Tracks
Select a number of tracks of the new signal. If " "you are not sure now, you can add or delete tracks later in the program." msgstr "" "Número de pistas
Seleccione un número de pistas do novo sinal. Se " "non o ten claro, pode engadir ou eliminar pistas máis adiante desde o " "programa." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbResolution) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:301 #, kde-format msgid "" "Resolution
Select a resolution in bits in which the file will be " "saved. However, Kwave always uses 24 bits as its own internal resolution to " "give the best results when processing the audio data." msgstr "" "Resolución
Seleccione unha resolución en buts na que gardar o " "ficheiro. Porén, Kwave sempre usa unha resolución de 24 bits internamente " "para dar os mellores resultados ao procesar datos de son." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbTime) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:347 #, kde-format msgid "Select this to set the length of the file by time" msgstr "Marque esta opción para definir a duración do ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTime) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:350 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbSamples) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:357 #, kde-format msgid "Select this to enter the number of samples directly" msgstr "Seleccione isto para inserir o número de mostras directamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSamples) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:360 #, kde-format msgid "Samples" msgstr "Mostras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaximumSize_2_2) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:492 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:521 #, kde-format msgid "(File Size)" msgstr "(tamaño do ficheiro)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaximumSize_3) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:550 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slideLength) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:571 #, kde-format msgid "Sets the file size by the percentage of the possible maximum" msgstr "Define o tamaño do ficheiro como porcentaxe do tamaño máximo posíbel." #: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:331 #, kde-format msgid "(Resulting file size: %1 MB)" msgstr "(tamaño do ficheiro resultante: %1 MB)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NoiseDlg) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:17 plugins/noise/NoisePlugin.cpp:134 #, kde-format msgid "Add Noise" msgstr "Engadir ruído" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:33 plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:209 #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:43 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:54 #, kde-format msgid "add a noise level by percentage" msgstr "Engadir un nivel de ruído en porcentaxe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:58 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Adds a noise level given as a percentage relative to the maximum volume " "level.\n" "For example: \"1 %\", \"15%\" or \"100%\"" msgstr "" "Engade un nivel de ruído indicado como unha porcentaxe do nivel de volume " "máximo.\n" "Por exemplo: «1 %», «15%» ou «100%»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:61 plugins/volume/VolumeDlg.ui:91 #, kde-format msgid "&Percentage" msgstr "&Porcentaxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:77 #, kde-format msgid "add a noise level in dB" msgstr "Engadir un nivel de ruído en dB" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:81 #, kde-format msgid "" "adds a noise level in logarithmic scale (decibel).\n" "For example: \"-3 dB\", \"- 6 dB\"." msgstr "" "Engade un nivel de ruído indicado na escala logarítmica (decibelios).\n" "Por exemplo: «-3 dB» ou «- 6 dB»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:84 plugins/volume/VolumeDlg.ui:111 #, kde-format msgid "&Logarithmic" msgstr "&Logarítmico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kwave::InvertableSpinBox, spinbox) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VolumeDlg) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:143 plugins/volume/VolumeDlg.ui:17 #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:208 plugins/volume/VolumeDlg.ui:269 #: plugins/volume/VolumePlugin.cpp:130 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volume" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:156 #, kde-format msgid "Noise Level" msgstr "Nivel de ruído" #: plugins/normalize/NormalizePlugin.cpp:71 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: plugins/normalize/NormalizePlugin.cpp:92 #, kde-format msgid "Analyzing volume level..." msgstr "Analizando o nivel do volume…" #: plugins/normalize/NormalizePlugin.cpp:130 #, kde-format msgid "Normalizing (%1 dB) ..." msgstr "Normalizando (%1 dB)…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NotchFilterDlg) #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:14 #: plugins/notch_filter/NotchFilterPlugin.cpp:121 #, kde-format msgid "Notch Filter" msgstr "Supresión de banda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinbox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:75 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:96 #, kde-format msgid "center frequency" msgstr "Centrar a frecuencia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinbox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider) #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:80 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:101 #, kde-format msgid "" "center frequency\n" "Determines the center of the frequency range that\n" "should be removed." msgstr "" "Centrar a frecuencia\n" "Determina o centro do intervalo de frecuencias\n" "que debería retirarse." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinbox_2) #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:117 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:141 #, kde-format msgid "bandwidth" msgstr "Largura de banda" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinbox_2) #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:122 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:146 #, kde-format msgid "" "bandwidth\n" "Determines the width of the frequency range that\n" "should be removed." msgstr "" "Largura de banda\n" "Determina a lonxitude do intervalo de\n" "frecuencia que debería retirarse." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PitchShiftDlg) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:20 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftPlugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Pitch Shift" msgstr "Cambio de ton" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:98 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Frecuencia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slFrequency) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFrequency) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:108 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:146 #, kde-format msgid "chopper frequency" msgstr "Frecuencia de corte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slFrequency) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbFrequency) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:111 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:149 #, kde-format msgid "" "chopper frequency
This setting determines how small the pieces of " "audio data are before they get processed by the pitch shift. If your audio " "data sounds interrupted, you might get better result with higher values." msgstr "" "Frecuencia de corte
Esta opción determina o pequenas que son as " "pezas de datos de son antes de que o cambio de altura as procese. Se os " "datos de son teñen interrupcións, aumentar este valor podería darlle " "mellores resultados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:136 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slSpeed) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kwave::InvertableSpinBox, sbSpeed) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:174 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:196 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:215 #, kde-format msgid "change speed by percentage" msgstr "Cambiar a velocidade por porcentaxe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:219 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Sets the speed to a relative percentage of the original speed.\n" "For example: \"50 %\", \"75%\" or \"125%\"" msgstr "" "Cambiar a velocidade de maneira relativa á velocidade orixinal, por " "porcentaxe.\n" "Por exemplo: «50 %», «75%» ou «125%»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:222 #, kde-format msgid "by Percentage" msgstr "por porcentaxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbFactor) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:232 #, kde-format msgid "change speed by a factor" msgstr "Cambiar a velocidade por factor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbFactor) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:236 #, kde-format msgid "" "Increments or decrements the speed by a factor.\n" "For example: \"x1\", \"x2\", \"/ 4\"" msgstr "" "Aumenta ou reduce a velocidade aplicando un factor.\n" "Por exemplo: «x1», «x2», «/4»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFactor) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:239 #, kde-format msgid "by Factor" msgstr "por factor" #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:50 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:41 #: plugins/record/Record-Qt.cpp:48 #, kde-format msgid "Default device" msgstr "Dispositivo predeterminado" #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:53 #, kde-format msgid "Null device" msgstr "Dispositivo nulo" #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:571 plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:138 #, kde-format msgid "" "I/O error. Maybe the driver\n" "is not present in your kernel or it is not\n" "properly configured." msgstr "" -"Erro de entrada e saída. Podería ¡\n" +"Erro de entrada e saída. Podería\n" "deberse a que o controlador non está\n" "presente no núcleo do sistema ou non\n" "está debidamente configurado." #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:577 plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The device is busy. Maybe some other application is\n" "currently using it. Please try again later.\n" "(Hint: you might find out the name and process ID of\n" "the program by calling: \"fuser -v %1\"\n" "on the command line.)" msgstr "" "O dispositivo está ocupado. Pode que o estea a usar\n" "outro aplicativo. Inténteo de novo máis tarde.\n" "Consello: Se executa «fuser -v %1» nunha liña de\n" "ordes é posíbel que descubra o nome e o identificador de proceso do programa " "que mantén\n" "o dispositivo ocupado." #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:585 #, kde-format msgid "Opening the device '%1' failed: %2" msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo «%1»: %2" #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:815 #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:829 plugins/record/Record-ALSA.cpp:1053 #: plugins/record/Record-ALSA.cpp:1066 #, kde-format msgid "Card %1: " msgstr "Carta %1: " #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:817 #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:831 plugins/record/Record-ALSA.cpp:1055 #: plugins/record/Record-ALSA.cpp:1068 #, kde-format msgid "Device %1: " msgstr "Dispositivo %1: " #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:819 plugins/record/Record-ALSA.cpp:1057 #, kde-format msgid "Subdevice %1: " msgstr "Subdispositivo %1: " #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:849 #, kde-format msgid "DMIX plugin" msgstr "Complemento de DMIX" #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:162 #, kde-format msgid "The device '%1' cannot be opened in the correct mode." msgstr "Non é posíbel abrir o dispositivo «%1» no modo correcto." #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:185 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:157 #, kde-format msgid "%1 bits per sample are not supported" msgstr "Non se permite usar %1 bits por mostra." #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:191 #, kde-format msgid "%1 channels playback is not supported" msgstr "Non se permite reproducir %1 canles." #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:198 #, kde-format msgid "Playback rate %1 Hz is not supported" msgstr "Non se permite usar unha taxa de reprodución de %1 Hz." #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:208 #, kde-format msgid "Unusable buffer size: %1" msgstr "O tamaño do búfer non serve: %1" #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:401 #, kde-format msgid "OSS playback device (dsp*)" msgstr "Dispositivo de reprodución de OSS (dsp*)" #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:404 #, kde-format msgid "ALSA playback device (adsp*)" msgstr "Dispositivo de reprodución de ALSA (adsp*)" #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:407 plugins/record/Record-OSS.cpp:313 #: plugins/record/RecordDialog.cpp:625 #, kde-format msgid "Any device (*)" msgstr "Calquera dispositivo (*)" #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:454 #, kde-format msgid "%1 channels are not supported, maximum is 255" msgstr "Non se permite usar %1 canles, o máximo son 255." #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:461 #, kde-format msgid "Connecting to the PulseAudio server failed." msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor de PulseAudio." #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:467 #, kde-format msgid "The PulseAudio device '%1' is unknown or no longer connected" msgstr "" "O dispositivo de PulseAudio «%1» é un dispositivo descoñecido ou xa non está " "conectado." #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:511 #, kde-format msgid "playback..." msgstr "reprodución…" #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:527 #, kde-format msgid "Failed to create a PulseAudio stream (%1)." msgstr "Non foi posíbel crear un fluxo de PulseAudio (%1)." #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:569 #, kde-format msgid "Failed to open a PulseAudio stream for playback (%1)." msgstr "Non foi posíbel abrir un fluxo de PulseAudio para reproducilo (%1)." #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:817 #, kde-format msgid "(Use server default)" msgstr "(usar o predeterminado do servidor)" #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:138 #, kde-format msgid "The audio device '%1' is unknown or no longer connected" msgstr "" "O dispositivo de son «%1» é un dispositivo descoñecido ou xa non está " "conectado." #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:154 #, kde-format msgid "PCM encoding is not supported" msgstr "Non se permite usar a codificación PCM" #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:160 #, kde-format msgid "playback with %1 channels is not supported" msgstr "non se permite usar a reprodución con %1 canles" #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:163 #, kde-format msgid "sample rate %1 Hz is not supported" msgstr "non se permite usar unha taxa de mostraxe de %1 Hz" #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:167 #, kde-format msgid "integer sample format is not supported" msgstr "o formato de mostras de números enteiros non é compatíbel" #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:212 #, kde-format msgid "Opening the Qt Multimedia device '%1' failed" msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de Qt Multimedia «%1»." #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:514 #, kde-format msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 bytes" #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:516 #, kde-format msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:613 #, kde-format msgid "(mono)" msgstr "(mono)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels) #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:614 plugins/playback/PlayBackDlg.ui:350 #, kde-format msgid "(stereo)" msgstr "(estéreo)" #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:615 #, kde-format msgid "(quadro)" msgstr "(cuadrafónico)" #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:645 #, kde-format msgid "Select Playback Device" msgstr "Seleccionar o dispositivo de reprodución" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PlayBackDlg) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:20 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Reprodución" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:38 #, kde-format msgid "Playback Settings" msgstr "Configuración da reprodución" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbDevice) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:64 #, kde-format msgid "Playback device" msgstr "Dispositivo de reprodución" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbDevice) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:67 #, kde-format msgid "" "Device:

This list shows a selection of some known playback devices " "suitable for the chosen playback method. If your device is not listed here, " "you can enter a device name on your own or search through the filesystem.

" msgstr "" "Dispositivo:

Esta lista mostra unha selección dalgúns dispositivos " "de reprodución coñecidos que son axeitados para o método de reprodución " "escollido. Se o dispositivo que busca non está na lista, pode inserir o nome " "do dispositivo vostede mesmo ou buscalo no sistema de ficheiros.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSelectDevice) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSourceSelect) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:92 plugins/record/RecordDlg.ui:1072 #, kde-format msgid "Search on the filesystem for a device" msgstr "Buscar un dispositivo no sistema de ficheiros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSelectDevice) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSourceSelect) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:95 plugins/record/RecordDlg.ui:1075 #, kde-format msgid "" "Select...

Choose a device name on the harddisk, if your device is " "not already listed in the list of devices.

" msgstr "" "Seleccionar…

Selecionar un nome de dispositivo no disco duro, se o " "dispositivo que busca non está na lista.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbMethod) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:121 #, kde-format msgid "Method or system used for playback" msgstr "Método ou sistema de reprodución" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbMethod) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:128 #, kde-format msgid "" "Playback Method:

Choose a method or system used for\n" "playback. Depending on the compilation options you can select one of the " "following methods:

\n" "

OSS (Open Sound System): The oldest linux implementation, " "capable of mono and stereo output. Deprecated since linux kernel 2.6, but " "still wide spread. Might collide with PulseAudio or other sound " "applications, only one application at a time can use OSS playback !

\n" "

ALSA (Advanced Linux Sound Architecture): Supercedes OSS, " "supports more features and more hardware. Might collide with other " "applications like OSS does, but has a plugin called dmix as a way out." "

\n" "

PulseAudio: The preferred way of doing playback in KDE. " "Multiple applications can play at the same time.

" msgstr "" "Método de reprodución:

Escoller un método ou sistema de " "reprodución. Pode escoller un dos seguintes métodos:

\n" "

OSS (Open Sound System): O sistema máis antigo, compatíbel " "con mono e estéreo. Considérase obsoleto desde a versión 2.6 de Linux, pero " "aínda se usa bastante. Podería dar problemas se o usa en combinación con " "PulseAudio ou outros aplicativos, OSS só permite reproducir son desde un " "aplicativo de cada vez!

\n" "

ALSA (Advanced Linux Sound Architecture): Substitúe a OSS, " "conta con máis funcionalidades e é compatíbel cunha maior variedade de " "hardware. Podería dar problemas ao usalo en combinación con outros " "aplicativos igual que OSS, pero conta cun complemento chamado dmix " "que permite evitar o problema.

\n" "

PulseAudio: O sistema de reprodución recomendado por KDE. " "Permite que varios aplicativos reproduzan son ao mesmo tempo.

\n" "

Nota: algúns destes métodos poderían non estar dispoñíbeis, " "dependendo das opcións de compilacións que se usasen para construír Kwave." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:137 #, kde-format msgid "Playback method:" msgstr "Método de reprodución:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:147 plugins/record/RecordDlg.ui:1158 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBufferSize) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:165 #, kde-format msgid "256 Bytes" msgstr "256 bytes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slBufferSize) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:187 #, kde-format msgid "Size of the playback buffer in bytes" msgstr "Tamaño do búfer de reprodución (en bytes)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slBufferSize) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:190 #, kde-format msgid "" "Buffer size:

Select a buffer size for the playback. You should set " "this number as small as possible to reduce the playback latency. The latency " "is the delay between user interface actions like starting/stopping playback, " "update of the playback position and the real sound output. If you encounter " "dropouts you should increase this setting a bit.

" msgstr "" "Tamaño do búfer:

Seleccionar o tamaño do búfer de reprodución. " "Debería seleccionar un valor tan baixo como sexa posíbel para reducir a " "latencia da reprodución. A latencia é o tempo entre que realiza accións na " "interface de usuario como iniciar ou deter a reprodución, se actualiza a " "posición da reprodución e se emite verdadeiramente o son. Se nota que se " "entrecorta a reprodución, debería aumentar lixeiramente o valor.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:220 plugins/record/RecordDlg.ui:990 #, kde-format msgid "Buffer size:" msgstr "Tamaño do búfer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:256 #, kde-format msgid "Bits per sample:" msgstr "Bits por mostra:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbBitsPerSample) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:280 #, kde-format msgid "Playback resolution in bits per sample" msgstr "Resolución da reprodución en bits por mostra." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbBitsPerSample) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:283 #, kde-format msgid "" "Bits per sample:

Here you can select one of the bit resolutions " "your playback device supports. This is not necessarily the same resolution " "as in your audio file, Kwave dithers automatically from its internal " "resolution (24 bit) to the setting you specify. Higher resolutions mean " "better audio quality.

" msgstr "" "Bits por mostra:

Seleccionar unha das resolucións de bits " "compatíbeis co seu dispositivo de reprodución. Non ten por que ser a mesma " "resolución que a do ficheiro de son, Kwave adapta automaticamente o son da " "súa resolución interna (24 bits) ao valor indicado aquí. Canto maior sexa a " "resolución, mellor será a calidade do son.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbChannels) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:325 #, kde-format msgid "Number of channels: mono, stereo..." msgstr "Número de canles: mono, estéreo…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbChannels) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:328 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Channels:

Number of channels used for playback. This does not " "necessarily have to be the same as the number of tracks in your current " "file. Kwave automatically mixes the tracks of your file to the channels you " "specify here.

For example: If you have three tracks and set " "the playback to \"stereo\", the left channel will contain the first track + " "50% of the second track, the right channel will also contain 50% of the " "second track and the third track.

" msgstr "" "Canles:

Número de canles para reproducir. Non ten por que ser o " "mesmo número que o número de pistas do ficheiro actual. Kwave mestura " "automaticamente as pistas do ficheiro e adáptaas ao número de canles que " "indique aquí.

Por exemplo, se ten tres pistas e escolle a reprodución " "en estéreo, a canle esquerda conterá a primeira pista e a metade da segunda, " "mentres que a canle dereita conterá a terceira pista e a metade da segunda." #. i18n: ectx: property (text), widget (Kwave::TreeWidgetWrapper, listDevices) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:388 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btTest) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:458 #, kde-format msgid "Play a short test sound" msgstr "Reproducir un son curto de proba" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btTest) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:461 #, kde-format msgid "" "Test

Try to play a short sound using the current settings.

(Sorry, not implemented yet!)

" msgstr "" "Probar

Intentar reproducir un son curto usando a configuración " "actual.

(Esta funcionalidade aínda non está lista!)

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btTest) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:464 #, kde-format msgid "&Test..." msgstr "&Probar…" #: plugins/playback/PlayBackPlugin.cpp:400 #, kde-format msgid "Please select a playback device first" msgstr "Primeiro seleccione un dispositivo de reprodución." #: plugins/playback/PlayBackPlugin.cpp:428 #, kde-format msgid "Playback Test" msgstr "Proba de reprodución" #: plugins/playback/PlayBackPlugin.cpp:437 #, kde-format msgid "" "You should now hear a %1 Hz test tone.

(If you hear clicks or " "dropouts, please increase
the buffer size and try again)" msgstr "" "Debería estar escoitando un tono de proba de %1 Hz.

(Se escoita " "clics ou o son se entrecorta, aumente
o tamaño do búfer e vólvao " "intentar)" #: plugins/record/LevelMeter.cpp:276 plugins/record/LevelMeter.cpp:300 #, kde-format msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: plugins/record/Record-ALSA.cpp:36 #, kde-format msgid "DSNOOP plugin" msgstr "Complemento de DSNOOP" #: plugins/record/Record-OSS.cpp:306 #, kde-format msgid "OSS recording device (audio*)" msgstr "Dispositivo de gravación de OSS (son*)" #: plugins/record/Record-OSS.cpp:307 #, kde-format msgid "OSS recording device (dsp*)" msgstr "Dispositivo de gravación de OSS (dsp*)" #: plugins/record/Record-OSS.cpp:310 #, kde-format msgid "ALSA recording device (adsp*)" msgstr "Dispositivo de gravación de ALSA (adsp*)" #: plugins/record/Record-PulseAudio.cpp:216 #, kde-format msgid "Kwave record" msgstr "Gravación de Kwave" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:312 #, kde-format msgid "&Done" msgstr "&Feito" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:623 #, kde-format msgid "OSS record device (dsp*)" msgstr "Dispositivo de gravación de OSS (dsp*)" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:624 #, kde-format msgid "ALSA record device (adsp*)" msgstr "Dispositivo de gravación de ALSA (adsp*)" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:633 #, kde-format msgid "Select Record Device" msgstr "Seleccionar un dispositivo de gravación" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:720 plugins/record/RecordPlugin.cpp:534 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:542 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:723 plugins/record/RecordPlugin.cpp:535 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:543 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:726 plugins/record/RecordPlugin.cpp:536 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:544 #, kde-format msgid "Quadro" msgstr "Cuadrafónico" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:737 #, kde-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 pistas" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:793 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:891 #, kde-format msgid "%1 bit" msgstr "%1 bit" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1007 #, kde-format msgid "Please check the source device settings..." msgstr "Revise a configuración do dispositivo de orixe…" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1019 #, kde-format msgid "(empty)" msgstr "(baleiro)" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1030 #, kde-format msgid "Buffering..." msgstr "Cargando no búfer…" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1041 #, kde-format msgid "Prerecording..." msgstr "Gravando anticipadamente…" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1052 plugins/record/RecordDialog.cpp:1207 #, kde-format msgid "Waiting for trigger..." msgstr "Agardando polo iniciador…" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1063 #, kde-format msgid "Recording..." msgstr "Gravando…" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1081 #, kde-format msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1092 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Feito" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1191 #, kde-format msgid "one day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "1 día" msgstr[1] "%1 días" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1193 #, kde-format msgid "one hour " msgid_plural "%1 hours " msgstr[0] "1 hora" msgstr[1] "%1 horas " #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1195 #, kde-format msgid "one minute " msgid_plural "%1 minutes " msgstr[0] "1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos " #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1198 #, kde-format msgid "and %1 second" msgid_plural "and %1 seconds" msgstr[0] "e %1 segundo" msgstr[1] "e %1 segundos" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1199 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "%1=days; %2=hours; %3=minutes; %4=seconds" msgid "Waiting for start in %1%2%3%4..." msgstr "Comezarase en %1%2%3%4…" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1222 #, kde-format msgid "Length: %1" msgstr "Lonxitude: %1" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1223 #, kde-format msgid "(%1 samples)" msgstr "(%1 mostras)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_record) #: plugins/record/RecordDlg.ui:54 #, kde-format msgid "Recording" msgstr "Gravación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRecording) #: plugins/record/RecordDlg.ui:66 #, kde-format msgid "Record Control" msgstr "Control de gravación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordPre) #: plugins/record/RecordDlg.ui:72 #, kde-format msgid "Enable Pre-recording" msgstr "Activar a gravación anticipada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordPre) #: plugins/record/RecordDlg.ui:75 #, kde-format msgid "" "When using Pre-recording, Kwave internally already records before the " "real recording starts. This feature is useful if you want to start recording " "already a few seconds before you press the record button. (For example " "when recording from radio)" msgstr "" "Ao usar a gravación anticipada, Kwave grava internamente antes de que " "comece a gravación real. Esta funcionalidade é útil se quere comezar a " "gravar uns segundos antes de premer o botón de gravar. Por exemplo, ao " "gravar a radio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordPre) #: plugins/record/RecordDlg.ui:78 #, kde-format msgid "Pre-record:" msgstr "Gravar anticipadamente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordTime) #: plugins/record/RecordDlg.ui:91 #, kde-format msgid "Limit the recording time" msgstr "Limitar a duración da gravación." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordTime) #: plugins/record/RecordDlg.ui:94 #, kde-format msgid "" "If checked, the Record time is limited and recording will " "automatically stop when the selected time is reached." msgstr "" "Marque a opción Duración da gravación para limitar a duración da " "mesma, de xeito que a gravación se deteña en canto a súa duración sexa a " "indicada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordTime) #: plugins/record/RecordDlg.ui:97 #, kde-format msgid "Record &time:" msgstr "&Duración da gravación:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordTrigger) #: plugins/record/RecordDlg.ui:110 #, kde-format msgid "Trigger level" msgstr "Nivel de inicio." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordTrigger) #: plugins/record/RecordDlg.ui:113 #, kde-format msgid "" "If the Record trigger is enabled, recording will start as soon as the " "volume of the input signal goes over the selected level." msgstr "" "Active a opción Iniciador da gravación para que a gravación comece en " "canto o volume do sinal de entrada supere o nivel de volume indicado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordTrigger) #: plugins/record/RecordDlg.ui:116 #, kde-format msgid "Record trigger:" msgstr "Iniciador da gravación:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btStop) #: plugins/record/RecordDlg.ui:172 #, kde-format msgid "Stop Recording" msgstr "Deter a gravación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btPause) #: plugins/record/RecordDlg.ui:191 #, kde-format msgid "Pause/Continue" msgstr "Deter ou continuar" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRecordPre) #: plugins/record/RecordDlg.ui:285 #, kde-format msgid " s" msgstr " s" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordStartTime) #: plugins/record/RecordDlg.ui:353 #, kde-format msgid "Start at a given date and time" msgstr "Iniciar nunha data e hora indicadas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordStartTime) #: plugins/record/RecordDlg.ui:356 #, kde-format msgid "" "When checked, the recording will be started at the given date and time. " "Please note that if the time is in the past, the recording will be started " "immediately or as soon as the defined trigger level is reached (if enabled)." msgstr "" "Marque esta opción para que a gravación comece na data e hora indicadas. " "Teña en conta que se a data e hora son pasadas, a gravación comezará " "inmediatamente ou en canto se cumpra a condición do iniciador definido (se " "está activado)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordStartTime) #: plugins/record/RecordDlg.ui:359 #, kde-format msgid "Start &at:" msgstr "Comezar &en:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_level) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpLevel) #: plugins/record/RecordDlg.ui:380 plugins/record/RecordDlg.ui:389 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Nivel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelAGC) #: plugins/record/RecordDlg.ui:420 #, kde-format msgid "AGC:" msgstr "Control automático da ganancia (AGC):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelAmplify) #: plugins/record/RecordDlg.ui:433 #, kde-format msgid "Amplify:" msgstr "Amplificar:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelAmplify) #: plugins/record/RecordDlg.ui:452 #, kde-format msgid " dB" msgstr " dB" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelAGC) #: plugins/record/RecordDlg.ui:471 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFading) #: plugins/record/RecordDlg.ui:521 #, kde-format msgid "Fading" msgstr "Esvaecemento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_format) #: plugins/record/RecordDlg.ui:621 #, kde-format msgid "For&mat" msgstr "For&mato" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbFormatSampleRate) #: plugins/record/RecordDlg.ui:655 #, kde-format msgid "" "Sample rate
Here you can select one of the predefined well-known " "sample rates that your sound card supports." msgstr "" "Taxa de mostras
Seleccione unha das taxas de mostra predefinidas " "compatíbel coa súa tarxeta de son." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbFormatTracks) #: plugins/record/RecordDlg.ui:718 #, kde-format msgid "" "Number of channels
Select a number of channels, e.g. for mono or " "stereo recording." msgstr "" "Número de canles
Seleccione un número de canles, por exemplo para " "gravar en mono ou en estéreo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTracksVerbose) #: plugins/record/RecordDlg.ui:755 #, kde-format msgid "?" msgstr "?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFormatCompression) #: plugins/record/RecordDlg.ui:783 #, kde-format msgid "Compression:" msgstr "Compresión:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbFormatCompression) #: plugins/record/RecordDlg.ui:799 #, kde-format msgid "" "Compression
Here you can select one of the compression types if " "your audio hardware supports it." msgstr "" "Compresión
Seleccione un dos tipos de compresión se o seu " "hardware de son permite usalo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbFormatSampleFormat) #: plugins/record/RecordDlg.ui:860 #, kde-format msgid "" "Sample format
Here you can select one of the sample formats that " "your audio hardware supports. This normally has no big influence on the " "result, so you can just leave it as it is." msgstr "" "Formato das mostras
Seleccione un dos formatos de mostra que o " "seu hardware de son permite. Isto non adoita afectar de maneira importante o " "resultado, así que pode deixar o valor predeterminado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleFormat) #: plugins/record/RecordDlg.ui:883 #, kde-format msgid "Sample format:" msgstr "Formato das mostras:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbFormatResolution) #: plugins/record/RecordDlg.ui:893 #, kde-format msgid "" "Resolution
Select a resolution in bits in which the file will be " "recorded. Higher values give better quality but also more system load." msgstr "" "Resolución
Seleccione unha resolución (en bits) na que gravar o " "ficheiro. Canto maior sexa a resolución, maior será a calidade da gravación, " "e maior será a carga do sistema durante a gravación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1000 #, kde-format msgid "Buffer count:" msgstr "Número de búferes:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbMethod) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1022 #, kde-format msgid "Method or system used for recording" msgstr "Método ou sistema de gravación" # skip-rule: trasno-son #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbMethod) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1028 #, kde-format msgid "" "Recording method:

Choose a method or system used for\n" "recording. Depending on the compilation options you can select one of the " "following methods:

\n" "

OSS (Open Sound System): The oldest linux implementation, " "only capable of mono and stereo input. Deprecated since linux kernel 2.6, " "but still wide spread.

\n" "

ALSA (Advanced Linux Sound Architecture): Supercedes OSS, " "supports more features and more hardware.

" msgstr "" "Método de gravación:

Escoller un método ou sistema de gravación. " "Pode escoller un dos seguintes métodos:

\n" "

OSS (Open Sound System): O sistema máis antigo, só " "compatíbel con mono e estéreo. Considérase obsoleto desde a versión 2.6 de " "Linux, pero aínda se usa bastante.

\n" "

ALSA (Advanced Linux Sound Architecture): Substitúe a OSS, " "conta con máis funcionalidades e é compatíbel cunha maior variedade de " "hardware.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1035 #, kde-format msgid "Recording method:" msgstr "Método de gravación:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbDevice) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1053 #, kde-format msgid "Recording device" msgstr "Dispositivo de gravación" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbDevice) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1056 #, kde-format msgid "" "Device:

This list shows a selection of some known recording devices " "suitable for the chosen recording method. If your device is not listed here, " "you can enter a device name on your own or search through the filesystem.

" msgstr "" "Dispositivo:

Esta lista mostra unha selección dalgúns dispositivos " "de gravación coñecidos que son axeitados para o método de gravación " "escollido. Se o dispositivo que busca non está na lista, pode inserir o nome " "do dispositivo vostede mesmo ou buscalo no sistema de ficheiros.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSourceSelect) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1078 #, kde-format msgid "Selec&t..." msgstr "&Seleccionar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (Kwave::TreeWidgetWrapper, listDevices) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1181 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1204 #, kde-format msgid "Buffer:" msgstr "Búfer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_level_meter) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1236 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:445 #, kde-format msgid "" "Maybe your system lacks support for the corresponding hardware or the " "hardware is not connected." msgstr "" "Pode que o sistema non sexa compatíbel co hardware correspondente ou que o " "hardware non estea conectado." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:451 #, kde-format msgid "" "The audio device seems to be occupied by another application. Retrying..." msgstr "" "Parece que outro aplicativo está ocupando o dispositivo de son. Intentándoo " "de novo…" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:457 #, kde-format msgid "" "Some unexpected error happened (%1). You may try an other recording method " "or recording device." msgstr "" "Producíronse algúns erros inesperados (%1). Pode probar de novo con outro " "método de gravación ou con outro dispositivo de gravación." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:472 #, kde-format msgctxt "%1 = a device name" msgid "Unable to open the recording device (%1)" msgstr "Non é posíbel abrir o dispositivo de gravación (%1)." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:538 plugins/record/RecordPlugin.cpp:546 #, kde-format msgid "%1 channels" msgstr "%1 canles" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:549 #, kde-format msgid "%1 is not supported, using %2" msgstr "%1 non é compatíbel, usarase %2." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:572 #, kde-format msgid "Recording with %1 channel(s) failed, using %2 channel(s)" msgstr "Non foi posíbel gravar con %1 canles, usaranse %2 canles." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:617 #, kde-format msgid "%1 Hz is not supported, using %2 Hz" msgstr "O hardware non é compatíbel con %1 Hz, usaranse %2 Hz." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:634 #, kde-format msgid "%1 Hz failed, using %2 Hz" msgstr "Non foi posíbel usar %1 Hz, usaranse %2 Hz." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:680 #, kde-format msgid "Compression '%1' not supported, using '%2'" msgstr "O hardware non é compatíbel coa compresión «%1», usarase «%2»." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:692 #, kde-format msgid "Compression '%1' failed, using '%2'." msgstr "Non foi posíbel comprimir usando «%1», usarase «%2»." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:731 #, kde-format msgid "%1 bits per sample is not supported, using %2 bits per sample" msgstr "" "O hardware non permite usar %1 bits por mostra, usaranse %2 bits por mostra." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:744 #, kde-format msgid "%1 bits per sample failed, using %2 bits per sample" msgstr "Non foi posíbel usar %1 bits por mostra, usaranse %2 bits por mostra." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:786 #, kde-format msgid "Sample format '%1' is not supported, using '%2'" msgstr "O hardware non é compatíbel co formato de mostra «%1», usarase «%2»." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:802 #, kde-format msgid "Sample format '%1' failed, using '%2'" msgstr "Non foi posíbel usar o formato de mostra «%1», usarase «%2»." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:941 #, kde-format msgid "The current sample format is not supported!" msgstr "O hardware non é compatíbel co formato de mostra actual!" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:947 #, kde-format msgid "The current compression type is not supported!" msgstr "O hardware non é compatíbel co tipo de compresión actual!" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1087 #, kde-format msgid "" "Buffer overrun. Please increase the number and/or size of the record buffers." msgstr "" "Desbordamento do búfer. Aumente o número de búferes de gravación ou o tamaño " "dos mesmos." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1091 #, kde-format msgid "The recording device seems to be busy." msgstr "O dispositivo de gravación parece estar ocupado." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1094 #, kde-format msgid "Reading from the recording device failed. Error number = %1 (%2)" msgstr "" "Non foi posíbel ler do dispositivo de gravación. Número de erro: %1 (%2)." #: plugins/reverse/ReversePlugin.cpp:77 #: plugins/reverse/UndoReverseAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #: plugins/samplerate/SampleRatePlugin.cpp:99 #, kde-format msgid "Change sample rate" msgstr "Cambiar a taxa de mostraxe" #: plugins/samplerate/SampleRatePlugin.cpp:147 #, kde-format msgid "Changing sample rate from %1 kHz to %2 kHz..." msgstr "Cambiando a taxa de mostraxe de %1 kHz a %2 kHz…" #: plugins/saveblocks/SaveBlocksPlugin.cpp:174 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: plugins/saveblocks/SaveBlocksPlugin.cpp:275 #, kde-format msgid "" "This would overwrite the following file(s): %1Do you really want to continue?" msgstr "" "Isto substituiría os seguintes ficheiros: %1Está seguro de que quere " "continuar?" #: plugins/saveblocks/SaveBlocksPlugin.cpp:288 #, kde-format msgid "" "The following directories do not exist: %1Do you want to create them and " "continue?" msgstr "" "Os seguintes directorios non existen: %1Está seguro de que quere crealos e " "continuar?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOnly) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:35 #, kde-format msgid "Save selection only" msgstr "Gardar só a selección." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNumbering) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:45 #, kde-format msgid "Numbering:" msgstr "Numeración:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbNumbering) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:64 #, kde-format msgid "" "Determines how the numbering of the files should happen:
    \n" "
  • Continue after the highest index that can be found, avoiding " "collisions with existing files
  • \n" "
  • Always start numbering from one, possibly colliding with already " "existing files
  • \n" "
" msgstr "" "Determina como numerar os ficheiros:
    \n" "
  • Continuando o índice máis alto que se atope, evitando así " "conflitos con ficheiros existentes.
  • \n" "
  • Comezando sempre desde un, aínda que poida dar lugar a conflitos " "con ficheiros existentes.
  • \n" "
" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbNumbering) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:74 #, kde-format msgid "Continue after highest index" msgstr "Continuar desde o índice máis alto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbNumbering) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:79 #, kde-format msgid "Always start with 1, overwrite if necessary" msgstr "Comezar sempre desde 1, substituír se é necesario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtExample) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:96 #, kde-format msgid "" "Example of the first file name that will be saved, using the file name " "pattern above and the numbering below" msgstr "" "Exemplo do primeiro nome que se gardará, usando o padrón do nome de ficheiro " "indicado arriba e o método de numenración indicado abaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExample) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:112 #, kde-format msgid "Example:" msgstr "Exemplo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPattern) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:134 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Select the pattern that is used to create the filename of each saved " "block. It currently understands the following placeholders:

\n" "
    \n" "
  • [%filename]name of the file, without the path
  • \n" "
  • [%0Nnr]the index of the " "file, optionally with leading zeroes (if '0' prepended) and " "optionally a fixed number of digits (N)
  • \n" "
  • [%0Ncount]the number of files that " "will be saved
  • \n" "
  • [%0Ntotal]the highest index within " "the files that will be saved
  • \n" "
" msgstr "" "

Seleccione o padrón para crear o nome de ficheiro de cada bloque que se " "garde. Pode usar os seguintes textos de substitución:

\n" "
    \n" "
  • [%filename]Nome do ficheiro, sen a ruta completa.
  • \n" "
  • [%0Nnr]Índice do ficheiro, " "con ceros á esquerda se inclúe un 0, e cun número fixo de díxitos " "se o inclúe (N).
  • \n" "
  • [%0Ncount]Número de ficheiros " "totais para gardar.
  • \n" "
  • [%0Ntotal]Índice máis alto dos " "ficheiros para gardar.
  • \n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:147 #, kde-format msgid "Filename pattern:" msgstr "Padrón do nome do ficheiro:" #: plugins/selectrange/SelectRangeDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Comezar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectRangeDlg) #: plugins/selectrange/SelectRangeDlg.ui:15 #: plugins/selectrange/SelectRangePlugin.cpp:119 #, kde-format msgid "Select Range" msgstr "Escoller o intervalo" #: plugins/sonagram/SonagramDialog.cpp:148 #, kde-format msgid "(resulting window size: %1)" msgstr "(tamaño de xanela resultante: %1)" #: plugins/sonagram/SonagramDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Size of bitmap: %1x%2" msgstr "Tamaño da imaxe: %1×%2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SonagramDlg) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:20 #, kde-format msgid "Set FFT/Time Resolution Parameters" msgstr "Definir os parámetros de «FFT» e «tempo» da resolución" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:49 #, kde-format msgid "display" msgstr "visualización" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbColor) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:55 #, kde-format msgid "Use different colors for amplitude" msgstr "Usar cores distintas para a amplitude." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbColor) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:58 #, kde-format msgid "Use colors" msgstr "Usar cores." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbGreyScale) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:68 #, kde-format msgid "Use grayscale only for amplitude" msgstr "Usar só escala de grises para a amplitude." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbGreyScale) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:71 #, kde-format msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grises" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:81 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbTrackChanges) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:87 #, kde-format msgid "Automatically update the sonagram
if the signal data has changed" msgstr "" "Actualizar automaticamente o sonograma
cando cambien os datos do sinal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTrackChanges) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:90 #, kde-format msgid "On modifications" msgstr "Cando haxa modificacións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbFollowSelection) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:100 #, kde-format msgid "" "Automatically update the sonagram if the selection
has been enlarged, " "reduced or moved" msgstr "Actualizar automaticamente o sonograma se a
selección cambia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFollowSelection) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:103 #, kde-format msgid "Follow selection" msgstr "Ao cambiar a selección." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:119 #, kde-format msgid "FFT settings" msgstr "Configuración de FFT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pointlabel) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:127 #, kde-format msgid "Number of FFT points:" msgstr "Número de puntos de FFT:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:157 #, kde-format msgid "Window function:" msgstr "Función da xanela:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, windowtypebox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, windowtypebox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:198 plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:202 #, kde-format msgid "" "Choose windowing function here.
\n" "If the transformation should stay reversible, use the type \"None\"." msgstr "" "Escolla unha función de xanela.
\n" "Use o tipo «Ningún» se a transformación debería poder desfacerse." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pointbox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:217 plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:222 #, kde-format msgid "" "Number of FFT points:

Try to choose numbers with small prime " "factors,
\n" "if choosing big window sizes.
\n" "The computation will be much faster!" msgstr "" "Número de puntos de FFT:

Intente escoller un número con " "poucos factores primos
\n" "cando escolla un tamaño de xanela grande.
\n" "O procesamento será moito máis rápido!" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:235 #, kde-format msgid "64" msgstr "64" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:240 #, kde-format msgid "128" msgstr "128" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:245 #, kde-format msgid "256" msgstr "256" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:250 #, kde-format msgid "512" msgstr "512" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:255 #, kde-format msgid "1024" msgstr "1024" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:260 #, kde-format msgid "2048" msgstr "2048" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:265 #, kde-format msgid "4096" msgstr "4096" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitmaplabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowlabel) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:310 plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:320 #, kde-format msgid "?:" msgstr "?:" #: plugins/sonagram/SonagramPlugin.cpp:74 #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:516 #, kde-format msgid "Sonagram" msgstr "Sonograma" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:114 #, kde-format msgid "&Sonagram" msgstr "&Sonograma" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:123 #, kde-format msgid "&Export to Bitmap..." msgstr "&Exportar como imaxe…" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:128 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:140 #, kde-format msgid "Time: ------ ms" msgstr "Duración: ------ ms" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:142 #, kde-format msgid "Frequency: ------ Hz" msgstr "Frecuencia: ------ Hz" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:144 #, kde-format msgid "Amplitude: --- %" msgstr "Amplitude: --- %" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:193 #, kde-format msgid "Time: 0 ms" msgstr "Duración: 0 ms" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:194 #, kde-format msgid "Frequency: 0 Hz" msgstr "Frecuencia: 0 Hz" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:195 #, kde-format msgid "Amplitude: 0 %" msgstr "Amplitude: 0 %" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:224 #, kde-format msgid "Save Sonagram" msgstr "Gardar o sonograma" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:515 #, kde-format msgid "Sonagram of %1" msgstr "Sonograma de %1" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:539 #, kde-format msgid "Time: %1" msgstr "Tempo: %1" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:543 #, kde-format msgid "Frequency: %1 Hz" msgstr "Frecuencia: %1 Hz" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:552 #, kde-format msgid "Amplitude: %1%" msgstr "Amplitude: %1%" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, StringEnterDlg) #: plugins/stringenter/StringEnterDlg.ui:21 #, kde-format msgid "Enter Command..." msgstr "Insira unha orde…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand) #: plugins/stringenter/StringEnterDlg.ui:36 #, kde-format msgid "Enter Command:" msgstr "Insira unha orde:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edCommand) #: plugins/stringenter/StringEnterDlg.ui:68 #, kde-format msgid "please enter a text command here..." msgstr "Insira o texto da orde…" #: plugins/stringenter/StringEnterPlugin.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter Command" msgctxt "menu: /Settings/Enter Command" msgid "Enter Command" msgstr "Insira unha orde" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbFactor) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:64 #, kde-format msgid "change volume by factor" msgstr "Cambiar o volume por factor." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbFactor) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:68 #, kde-format msgid "" "Increments or decrements the volume by a factor.\n" "For example: \"x1\", \"x2\", \"/ 4\"" msgstr "" "Aumenta ou reduce o volume aplicando un factor.\n" "Por exemplo: «x1», «x2», «/4»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFactor) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:71 #, kde-format msgid "&Factor" msgstr "&Factor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:84 #, kde-format msgid "change volume by percentage" msgstr "Cambiar o volume por porcentaxe." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:88 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Sets the volume to a relative percentage of the original level.\n" "For example: \"50 %\", \"75%\" or \"125%\"" msgstr "" "Cambiar o volume de maneira relativa ao volume orixinal, por porcentaxe.\n" "Por exemplo: «50 %», «75%» ou «125%»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:104 #, kde-format msgid "change volume in dB" msgstr "Cambiar o volume en dB." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:108 #, kde-format msgid "" "Increments or decrements the volume in logarithmic scale (decibel).\n" "For example: \"+3 dB\", \"+ 6 dB\", \"-3 dB\"." msgstr "" "Aumenta o diminúe o volume nun valor indicado na escala logarítmica " "(decibelios).\n" "Por exemplo: «+3 dB», «+6 dB» ou «- 3 dB»." #: plugins/zero/ZeroPlugin.cpp:61 #, kde-format msgid "Silence" msgstr "Silencio" #~ msgid "MPEG audio" #~ msgstr "Son en MPEG" #~ msgid "Source: " #~ msgstr "Fonte: " #~ msgid "Sample rate: " #~ msgstr "Taxa de mostraxe: " #~ msgctxt "" #~ "tooltip within the selection, %1=position in samples, %2=position as a " #~ "time" #~ msgid "" #~ "Selection\n" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Selección\n" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgid "Save Blocks" #~ msgstr "Gardar os bloques" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "R&B" #~ msgid "AlternRock" #~ msgstr "Rock alternativo" #~ msgid "G728" #~ msgstr "G728" #, fuzzy #~| msgid "The audio device '%1' is unknown or no longer connected" #~ msgid "The device is unknown or no longer connected!" #~ msgstr "" #~ "O dispositivo de son «%1» é un dispositivo descoñecido ou xa non está " #~ "conectado." #~ msgid "Ralf Waspe & Gilles Caulier" #~ msgstr "Ralf Waspe e Gilles Caulier" #~ msgid "Band Pass Filter" #~ msgstr "Filtro de paso de banda" #~ msgid "ASCII Codec" #~ msgstr "Códec ASCII" #~ msgid "Audiofile Codec" #~ msgstr "Códec do ficheiro de son" #~ msgid "FLAC Codec" #~ msgstr "Códec de FLAC" #~ msgid "MP3 Codec" #~ msgstr "Códec de MP3" #~ msgid "Ogg Codec" #~ msgstr "Códec de Ogg" #~ msgid "WAV Codec" #~ msgstr "Códec de WAV" #~ msgid "Debug Functions" #~ msgstr "Funcións de depuración" #~ msgid "Goto Position" #~ msgstr "Ir á posición" #~ msgid "Insert At" #~ msgstr "Inserir en" #~ msgid "Low Pass Filter" #~ msgstr "Filtro de pase baixo" #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Xerador de ruído" #~ msgid "Normalizer" #~ msgstr "Normalizador" #~ msgid "Sample Rate Conversion" #~ msgstr "Conversión da taxa de mostraxe" #~ msgid "Zero Generator" #~ msgstr "Xerador de ceros" #~ msgid " for KDE Frameworks " #~ msgstr " para as infraestruturas de KDE " #~ msgid "Phonon (KDE)" #~ msgstr "Phonon (KDE)" #~ msgid "&Label" #~ msgstr "&Etiqueta" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Novo"