Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdeedu/ktouch.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdeedu/ktouch.po (revision 1502198) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdeedu/ktouch.po (revision 1502199) @@ -1,3028 +1,3028 @@ # KDE3 - kdeedu/ktouch.po Russian translation. # Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team. # # Andrei Darashenka , 2002. # Nick Shafff , 2003. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Nick Shaforostoff , 2005. # Nick Shaforostoff , 2009. -# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014. +# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2017. # Julia Dronova , 2012. # Yury G. Kudryashov , 2012. # Yuri Efremov , 2013. # Alex K. , 2013, 2014. # Alexander Wolf , 2014. # Andrey Cherepanov , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktouch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-16 03:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-04-13 18:13+0300\n" -"Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-30 15:52+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Николай Шафоростов,Алексей Андросов,Alex K." #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "shafff@ukr.net,alexey@androsov.net,bird.translator@gmail.com" #: src/core/dbaccess.cpp:116 #, kde-format msgid "Invalid database version '%1'." msgstr "Недопустимая версия базы данных «%1»." #: src/core/profiledataaccess.cpp:628 #, kde-format msgid "Custom Lessons" msgstr "Пользовательские курсы" #: src/core/profiledataaccess.cpp:629 #, kde-format msgid "A place to store personal lesson texts" msgstr "Место для хранения файлов личных курсов" #: src/core/userdataaccess.cpp:124 #, kde-format msgid "No course with ID %1" msgstr "Нет курса с идентификатором %1" #: src/core/userdataaccess.cpp:338 #, kde-format msgid "No keyboard layout with ID %1" msgstr "Нет раскладки клавиатуры с идентификатором %1" #: src/editor/charactersviewdelegate.cpp:84 src/models/charactersmodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Hidden" msgstr "Скрыто" #: src/editor/charactersviewdelegate.cpp:85 src/models/charactersmodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Top left" msgstr "Слева вверху" #: src/editor/charactersviewdelegate.cpp:86 src/models/charactersmodel.cpp:310 #, kde-format msgid "Top right" msgstr "Справа вверху" #: src/editor/charactersviewdelegate.cpp:87 src/models/charactersmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Bottom left" msgstr "Слева внизу" #: src/editor/charactersviewdelegate.cpp:88 src/models/charactersmodel.cpp:314 #, kde-format msgid "Bottom right" msgstr "Справа внизу" #: src/editor/courseeditor.cpp:92 src/editor/resourceeditor.cpp:176 #: src/editor/resourceeditor.cpp:256 #, kde-format msgid "Error while opening course" msgstr "Ошибка при открытии курса" #: src/editor/courseeditor.cpp:99 #, kde-format msgid "Built-in courses can only be viewed." msgstr "Нельзя редактировать встроенные курсы." #: src/editor/keyboardlayouteditor.cpp:99 src/editor/resourceeditor.cpp:199 #: src/editor/resourceeditor.cpp:284 #, kde-format msgid "Error while opening keyboard layout" msgstr "Ошибка при открытии раскладки клавиатуры" #: src/editor/keyboardlayouteditor.cpp:106 #, kde-format msgid "Built-in keyboard layouts can only be viewed." msgstr "Нельзя редактировать встроенные раскладки клавиатуры." #: src/editor/keyboardlayouteditor.cpp:188 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: src/editor/lessontexteditor.cpp:74 #, kde-format msgid "%1 Character" msgid_plural "%1 Characters" msgstr[0] "%1 символ" msgstr[1] "%1 символа" msgstr[2] "%1 символов" msgstr[3] "%1 символ" #: src/editor/lessontexteditor.cpp:79 #, kde-format msgid "Text files (*.txt)" -msgstr "" +msgstr "Текстовые файлы (*.txt)" #: src/editor/lessontexteditor.cpp:88 #, kde-format msgid "The selected file could not be opened" msgstr "Не удалось открыть выбранный файл" #: src/editor/newkeyboardlayoutwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "There is already a keyboard layout with the same name." msgstr "Раскладка клавиатуры с таким названием уже существует." #: src/editor/newresourceassistant.cpp:41 #, kde-format msgid "New" msgstr "Создать" #: src/editor/newresourceassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Создать..." #: src/editor/newresourceassistant.cpp:46 #, kde-format msgid "New course" msgstr "Новый курс" #: src/editor/newresourceassistant.cpp:50 #, kde-format msgid "New keyboard layout" msgstr "Новая раскладка клавиатуры" #: src/editor/newresourceassistant.cpp:54 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Шаблон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_deleteKeyToolButton) #: src/editor/resourceeditor.cpp:60 #: src/qml/homescreen/CustomLessonSelector.qml:182 #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:157 #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:215 #: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:70 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/editor/resourceeditor.cpp:63 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Импорт" #: src/editor/resourceeditor.cpp:64 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: src/editor/resourceeditor.cpp:74 #, kde-format msgid "Course and Keyboard Layout Editor" msgstr "Редактор курсов и раскладок" #: src/editor/resourceeditor.cpp:76 #, kde-format msgid "Create a new course or keyboard layout" msgstr "Создать новый курс или раскладку" #: src/editor/resourceeditor.cpp:78 #, kde-format msgid "Delete the current selected course or keyboard layout" msgstr "Удалить выбранный курс или раскладку" #: src/editor/resourceeditor.cpp:88 #, kde-format msgid "Import a course or keyboard layout from a file" msgstr "Импорт курса или раскладки из файла" #: src/editor/resourceeditor.cpp:90 #, kde-format msgid "Export the current selected course or keyboard layout to a file" msgstr "Экспорт выбранного курса или раскладки в файл" #: src/editor/resourceeditor.cpp:182 #, kde-format msgid "Error while deleting course" msgstr "Ошибка при удалении курса" #: src/editor/resourceeditor.cpp:204 #, kde-format msgid "Error while deleting keyboard layout" msgstr "Ошибка при удалении раскладки" #: src/editor/resourceeditor.cpp:221 src/editor/resourceeditor.cpp:261 #: src/editor/resourceeditor.cpp:289 #, kde-format msgid "XML files (*.xml)" -msgstr "" +msgstr "Файлы XML (*.xml)" #: src/editor/resourceeditor.cpp:233 #, kde-format msgid "The selected file could not be imported." msgstr "Выбранный файл не может быть импортирован." #: src/editor/resourceeditor.cpp:267 #, kde-format msgid "Error while saving course" msgstr "Ошибка при сохранении курса" #: src/editor/resourceeditor.cpp:295 #, kde-format msgid "Error while saving keyboard layout" msgstr "Ошибка при сохранении раскладки клавиатуры" #: src/editor/resourceeditor.cpp:380 #, kde-format msgid "Course %1 deleted" msgstr "Курс %1 удалён" #: src/editor/resourceeditor.cpp:384 #, kde-format msgid "Keyboard layout %1 deleted" msgstr "Раскладка клавиатуры %1 удалена" #: src/editor/resourceeditor.cpp:418 #, kde-format msgid "Error while saving course to disk." msgstr "Ошибка при сохранении курса на диске." #: src/editor/resourceeditor.cpp:452 #, kde-format msgid "Error while saving keyboard layout to disk." msgstr "Ошибка при сохранении раскладки клавиатуры на диске." #: src/editor/resourceeditor.cpp:521 #, kde-format msgid "The selected course is already present as a built-in course." msgstr "Выбранный курс уже присутствует в качестве встроенного." #: src/editor/resourceeditor.cpp:522 src/editor/resourceeditor.cpp:542 #, kde-format msgid "Import as new course" msgstr "Импортировать как новый курс" #: src/editor/resourceeditor.cpp:541 #, kde-format msgid "The selected course is already present as a user course." msgstr "Выбранный курс уже присутствует в качестве курса пользователя." #: src/editor/resourceeditor.cpp:589 #, kde-format msgid "" "The selected keyboard layout is already present as a built-in keyboard " "layout." msgstr "Выбранная раскладка клавиатуры уже присутствует в качестве встроенной." #: src/editor/resourceeditor.cpp:590 src/editor/resourceeditor.cpp:605 #, kde-format msgid "Import as new keyboard layout" msgstr "Импортировать как новую раскладку клавиатуры" #: src/editor/resourceeditor.cpp:604 #, kde-format msgid "" "The selected keyboard layout is already present as a user keyboard layout." msgstr "" "Выбранная раскладка клавиатуры уже присутствует в качестве пользовательской." #: src/editor/resourceeditorwidget.cpp:31 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Восстановить" #: src/editor/resourceeditorwidget.cpp:32 #: src/qml/homescreen/CustomLessonSelector.qml:222 #, kde-format msgid "Dismiss" msgstr "Закрыть" #: src/editor/resourcetemplatewidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Use another course as template" msgstr "Использовать другой курс в качестве шаблона" #: src/editor/resourcetemplatewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Use another keyboard layout as template" msgstr "Использовать другую раскладку клавиатуры в качестве шаблона" #: src/editor/resourcetypeswidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Course" msgstr "Курс" #: src/editor/resourcetypeswidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Keyboard layout" msgstr "Раскладку клавиатуры" #: src/keyboardlayoutmenu.cpp:31 #, kde-format msgid "Choose Keyboard Layout" msgstr "Выбрать раскладку клавиатуры" #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayoutName), group (General) #: src/ktouch.kcfg:9 #, kde-format msgid "The keyboard layout to use on non-X11 platforms" msgstr "Раскладка клавиатуры для использования на платформах отличных от X11" #. i18n: ectx: label, entry (EnforceTypingErrorCorrection), group (Training) #: src/ktouch.kcfg:15 #, kde-format msgid "Controls whether typing errors have to be corrected or not." msgstr "Управление необходимостью исправления ошибок." #. i18n: ectx: label, entry (ShowKeyboard), group (Training) #: src/ktouch.kcfg:19 #, kde-format msgid "Controls the visibility of the keyboard during training." msgstr "Управление показом клавиатуры во время тренировки." #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatistics), group (Training) #: src/ktouch.kcfg:23 #, kde-format msgid "Controls the visibility of realtime statistics during training." msgstr "Управление показом статистики во время тренировки." #. i18n: ectx: label, entry (NextLineWithReturn), group (Training) #: src/ktouch.kcfg:27 #, kde-format msgid "Return key at the end of a line will switch to next line." msgstr "Использовать клавишу Enter для перехода на следующую строку." #. i18n: ectx: label, entry (NextLineWithSpace), group (Training) #: src/ktouch.kcfg:31 #, kde-format msgid "Space key at the end of a line will switch to next line." msgstr "Использовать клавишу Пробел для перехода на следующую строку." #. i18n: ectx: label, entry (RequiredStrokesPerMinute), group (Training) #: src/ktouch.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "The minimum required amount of strokes per minute to unlock the next lesson." msgstr "" "Минимальное необходимое количество нажатий в минуту, чтобы разблокировать " "следующий урок." #. i18n: ectx: label, entry (RequiredAccuracy), group (Training) #: src/ktouch.kcfg:41 #, kde-format msgid "" "The minimum required typing accuracy in percent to unlock the next lesson." msgstr "" "Минимальная требуемая точность ввода в процентах, чтобы разблокировать " "следующий урок." #. i18n: ectx: label, entry (FingerColor$(Index)), group (Colors) #: src/ktouch.kcfg:50 #, kde-format msgid "The keyboard tinting color to highlight keys for each finger." msgstr "Цветовая тонировка клавиатуры для выделения клавиш каждого пальца." #. i18n: ectx: label, entry (LastUsedProfileId), group (Session) #: src/ktouch.kcfg:63 #, kde-format msgid "The ID of the last used profile." msgstr "Идентификатор последнего используемого профиля." #: src/ktouchcontext.cpp:136 #, kde-format msgid "Training" msgstr "Тренировка" #: src/ktouchcontext.cpp:136 #, kde-format msgid "Training Settings" msgstr "Параметры тренировки" #: src/ktouchcontext.cpp:137 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/ktouchcontext.cpp:137 #, kde-format msgid "Color Settings" msgstr "Параметры цвета" #: src/ktouchcontext.cpp:150 #, kde-format msgid "Configure Keyboard" msgstr "Настройка клавиатуры" #: src/ktouchcontext.cpp:167 #, kde-format msgid "Course and Keyboard Layout Editor..." msgstr "Редактор курсов и раскладок клавиатуры..." #: src/ktouchcontext.cpp:179 #, kde-format msgid "Configure Keyboard..." msgstr "Настройка клавиатуры..." #: src/main.cpp:34 #, kde-format msgid "Typewriting Trainer" msgstr "Клавиатурный тренажёр" #: src/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Learn and practice typewriting" msgstr "Обучение и практика клавиатурного набора" #: src/main.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Copyright (C) 2011-2012 by Sebastian Gottfried\n" #| "Copyright (C) 2000-2007 by Håvard Frøiland and Andreas Nicolai" msgid "" "Copyright (C) 2011-2015 by Sebastian Gottfried\n" "Copyright (C) 2000-2007 by Håvard Frøiland and Andreas Nicolai" msgstr "" -"© Sebastian Gottfried, 2011–2012\n" -"© Håvard Frøiland та Andreas Nicolai, 2000–2007" +"© Sebastian Gottfried, 2011–2015\n" +"© Håvard Frøiland и Andreas Nicolai, 2000–2007" #: src/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Sebastian Gottfried" msgstr "Sebastian Gottfried" #: src/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Текущий сопровождающий" #: src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Andreas Nicolai" msgstr "Andreas Nicolai" #: src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Former maintainer and programmer" msgstr "Бывший сопровождающий и разработчик" #: src/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Håvard Frøiland" msgstr "Håvard Frøiland" #: src/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Автор идеи" #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "David Vignoni" msgstr "David Vignoni" #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Creator of the SVG icon" msgstr "Автор значка SVG" #: src/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Lots of patches, fixes and updates" msgstr "Множество усовершенствований, исправлений и обновлений" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "All the creators of training and keyboard files" msgstr "Всем создателям упражнений и файлов раскладок клавиатуры" #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Launch the course and keyboard layout editor" msgstr "Запустить редактор курсов и раскладок клавиатуры" #: src/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Prepend the path to the list of QML import paths" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:70 #, kde-format msgid "%1 has encountered a runtime error and has to be closed." msgstr "" #: src/models/charactersmodel.cpp:210 #, kde-format msgid "Character" msgstr "Символ" #: src/models/charactersmodel.cpp:212 #, kde-format msgid "Modifier ID" msgstr "Ид. модификатора" #: src/models/charactersmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Положение" #: src/models/lessonmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "" msgstr "<Без названия>" #: src/models/lessonmodel.cpp:84 #, kde-format msgid "

New characters: %1

%2

" msgstr "

Новые символы: %1

%2

" #: src/models/lessonmodel.cpp:138 src/models/resourcemodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Название" #: src/models/resourcemodel.cpp:191 #, kde-format msgid "Courses" msgstr "Курсы" #: src/models/resourcemodel.cpp:225 #, kde-format msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Раскладки клавиатуры" #: src/models/resourcemodel.cpp:229 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Название: %1" #: src/qml/common/LearningProgressChart.qml:51 #: src/qml/meters/AccuracyMeter.qml:28 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Точность" #: src/qml/common/LearningProgressChart.qml:60 #: src/qml/meters/CharactersPerMinuteMeter.qml:31 #, kde-format msgid "Characters per Minute" msgstr "Символов в минуту" #: src/qml/homescreen/CustomLessonSelector.qml:154 #, kde-format msgid "Create New Custom Lesson" msgstr "Создать новое пользовательское упражнение" #: src/qml/homescreen/CustomLessonSelector.qml:177 #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:152 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: src/qml/homescreen/CustomLessonSelector.qml:208 #, kde-format msgid "'%1' deleted." msgstr "«%1» удалено." #: src/qml/homescreen/CustomLessonSelector.qml:217 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: src/qml/homescreen/InitialProfileForm.qml:38 #, kde-format msgid "Welcome to Typewriting Trainer" msgstr "Добро пожаловать в клавиатурный тренажёр" #: src/qml/homescreen/InitialProfileForm.qml:51 #: src/qml/homescreen/LessonSelectorBase.qml:74 #, kde-format msgid "Start Training" msgstr "Начать тренировку" #: src/qml/homescreen/LessonLockedNotice.qml:84 #, kde-format msgid "Complete Previous Lessons to Unlock" msgstr "Выполните предыдущие упражнения, чтобы разблокировать" #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:126 #, kde-format msgid "Lessons trained:" msgstr "Пройденные упражнения:" #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:130 #, kde-format msgid "Total training time:" msgstr "Общее время тренировки:" #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:134 #, kde-format msgid "Last trained:" msgstr "Последняя тренировка:" #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:135 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:204 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the profile \"%1\"?" msgstr "Вы действительно хотите удалить профиль «%1»?" #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:219 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:48 #, kde-format msgid "Before you start training, please introduce yourself:" msgstr "Прежде чем начать тренировку, представьтесь:" #: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:54 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:61 #, kde-format msgid "I have no or only very little experience in machine typing" msgstr "У меня нет или очень мало опыта в клавиатурном наборе" #: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:62 #, kde-format msgid "Lessons are unlocked as your typing skills improve over time." msgstr "" "Упражнения будут разблокированы, когда ваши навыки набора текста улучшатся." #: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:75 #, kde-format msgid "I am an experienced machine typist and want to improve my skills" msgstr "Я свободно владею клавиатурным набором и хочу улучшить свои навыки" #: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:76 #, kde-format msgid "All lessons are unlocked immediately." msgstr "Все упражнения будут разблокированы сразу." #: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:88 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Готово" #: src/qml/homescreen/ProfileSelector.qml:69 #, kde-format msgid "Create New Profile" msgstr "Создать новый профиль" #: src/qml/homescreen/ProfileSelector.qml:110 #, kde-format msgid "Use Selected Profile" msgstr "Использовать выбранный профиль" #: src/qml/meters/ElapsedTimeMeter.qml:28 #, kde-format msgid "Elapsed time" msgstr "Затраченное время" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:135 #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:467 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Выполнение" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:145 #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:499 #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:514 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Ошибки" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:165 #, kde-format msgid "All Lessons" msgstr "Все упражнения" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:175 #, kde-format msgid "This Lesson" msgstr "Это упражнение" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:197 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:203 #, kde-format msgctxt "Statistics on lesson:" msgid "On:" msgstr "Шаг:" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:207 #, kde-format msgid "Accuracy:" msgstr "Точность:" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:211 #, kde-format msgid "Characters per Minute:" msgstr "Символов в минуту:" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:228 #, kde-format msgid "Character:" msgstr "Символ:" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:232 #, kde-format msgid "Errors:" msgstr "Ошибки:" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:260 #: src/qml/trainingscreen/TrainingScreenMenuOverlay.qml:148 #, kde-format msgid "Return to Home Screen" msgstr "Вернутся на главный экран" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:273 #, kde-format msgid "Repeat Lesson" msgstr "Повторить упражнение" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:280 #, kde-format msgid "Next Lesson" msgstr "Следующее упражнение" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:329 #, kde-format msgid "Congratulations! You have passed the lesson." msgstr "Поздравляем! Упражнение пройдено." #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:330 #, kde-format msgid "You have not passed the lesson." msgstr "Упражнение не пройдено." #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:342 #, kde-format msgid "Repeat the lesson. Your skills will improve automatically over time." msgstr "Повторите попытку. С течением времени навыки будут улучшаться." #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:344 #, kde-format msgid "Next lesson unlocked" msgstr "Следующее упражнение разблокировано" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:382 #, kde-format msgctxt "Show a specific type of statistic" msgid "Show" msgstr "Показать" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:407 #, kde-format msgctxt "Show a statistic over one or more lessons" msgid "Over" msgstr "За" #: src/qml/trainingscreen/KeyboardUnavailableNotice.qml:49 #, kde-format msgid "No visualization available for your keyboard layout." msgstr "Нет доступных отображений для вашей раскладки клавиатуры." #: src/qml/trainingscreen/TrainingScreenMenuOverlay.qml:122 #, kde-format msgid "Resume Training" msgstr "Возобновить тренировку" #: src/qml/trainingscreen/TrainingScreenMenuOverlay.qml:133 #, kde-format msgid "Restart Lesson" msgstr "Перезапустить упражнение" #: src/qml/trainingscreen/TrainingScreenToolbar.qml:37 #, kde-format msgid "Training session started. Time begins running with the first keystroke." msgstr "Упражнение начато! Отсчёт времени начнётся с первого нажатия клавиши." #: src/qml/trainingscreen/TrainingScreenToolbar.qml:38 #, kde-format msgid "" "Training session interrupted. Time begins running again with next keystroke." msgstr "Упражнение приостановлено. Оно продолжится по первому нажатию клавиши." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fingersGroupBox) #: src/ui/colorsconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Fingers" msgstr "Пальцы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftHandLabel) #: src/ui/colorsconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Left Hand" msgstr "Левая рука" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel4) #: src/ui/colorsconfigwidget.ui:72 src/ui/colorsconfigwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Index finger:" msgstr "Указательный палец:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel5) #: src/ui/colorsconfigwidget.ui:88 src/ui/colorsconfigwidget.ui:234 #, kde-format msgid "Middle finger:" msgstr "Средний палец:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel6) #: src/ui/colorsconfigwidget.ui:104 src/ui/colorsconfigwidget.ui:250 #, kde-format msgid "Ring finger:" msgstr "Безымянный палец:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel0) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel7) #: src/ui/colorsconfigwidget.ui:120 src/ui/colorsconfigwidget.ui:266 #, kde-format msgid "Little finger:" msgstr "Мизинец:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightHandLabel) #: src/ui/colorsconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Right Hand" msgstr "Правая рука" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayouttTitleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lessonTitleLabel) #: src/ui/courseeditor.ui:40 src/ui/courseeditor.ui:303 #: src/ui/customlessoneditordialog.ui:22 src/ui/customlessoneditorwidget.ui:25 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:59 src/ui/newcoursewidget.ui:25 #: src/ui/newkeyboardlayoutwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Название:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayoutLabel) #: src/ui/courseeditor.ui:53 src/ui/newcoursewidget.ui:38 #, kde-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "Раскладка клавиатуры:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_descriptionLabel) #: src/ui/courseeditor.ui:73 src/ui/newcoursewidget.ui:58 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Описание:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lessonsLabel) #: src/ui/courseeditor.ui:153 #, kde-format msgid "Lessons:" msgstr "Упражнения:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_addLessonButton) #: src/ui/courseeditor.ui:182 #, kde-format msgid "Add new lesson" msgstr "Добавить новое упражнение" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_removeLessonButton) #: src/ui/courseeditor.ui:197 src/undocommands/coursecommands.cpp:178 #, kde-format msgid "Remove lesson" msgstr "Удалить упражнение" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_moveLessonUpButton) #: src/ui/courseeditor.ui:228 #, kde-format msgid "Move lesson up" msgstr "Переместить упражнение вверх" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_moveLessonDownButton) #: src/ui/courseeditor.ui:243 #, kde-format msgid "Move lesson down" msgstr "Переместить упражнение вниз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_newCharactersLabel) #: src/ui/courseeditor.ui:320 #, kde-format msgid "New characters:" msgstr "Новые символы:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomLessonEditorDialog) #: src/ui/customlessoneditordialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_newKeyToolButton) #: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:22 #, kde-format msgid "Create new normal key" msgstr "Создать обычную клавишу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_newKeyToolButton) #: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:25 #, kde-format msgid "Normal Key" msgstr "Обычная клавиша" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_newSpecialKeyToolButton) #: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:43 #, kde-format msgid "Create new special key" msgstr "Создать специальную клавишу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_newSpecialKeyToolButton) #: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:46 #, kde-format msgid "Special Key" msgstr "Специальная клавиша" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_deleteKeyToolButton) #: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:67 #, kde-format msgid "Delete selected key" msgstr "Удалить выбранную клавишу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_zoomFactorLabel) #: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:135 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_keyboardGroupBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayoutNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_nameLabel) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:79 #: src/ui/newkeyboardlayoutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Раскладка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayoutWidthLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:109 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:276 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayoutHeightLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:138 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:305 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Высота:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:185 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Геометрия клавиши" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:211 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Позиция слева:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:221 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Позиция сверху:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:361 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:550 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Клавиша" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyFingerLabel) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:379 #, kde-format msgid "Finger:" msgstr "Палец:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:396 #, kde-format msgid "Left little finger" msgstr "Левый мизинец" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:401 #, kde-format msgid "Left ring finger" msgstr "Левый безымянный" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:406 #, kde-format msgid "Left middle finger" msgstr "Левый средний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:411 #, kde-format msgid "Left index finger" msgstr "Левый указательный" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:416 #, kde-format msgid "Right index finger" msgstr "Правый указательный" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:421 #, kde-format msgid "Right middle finger" msgstr "Правый средний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:426 #, kde-format msgid "Right ring finger" msgstr "Правый безымянный" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:431 #, kde-format msgid "Right little finger" msgstr "Правый мизинец" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyHapticMarkerLabel) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:439 #, kde-format msgid "Haptic Marker:" msgstr "Тактильные маркеры:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:465 #, kde-format msgid "Characters" msgstr "Символы" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_addCharacterButton) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:501 #, kde-format msgid "Add new character" msgstr "Добавить новый символ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_removeCharacterButton) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:513 #, kde-format msgid "Remove character" msgstr "Удалить символ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_specialKeyTypeLabel) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:562 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:579 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:584 #, kde-format msgid "Capslock" msgstr "CapsLock" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:589 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:594 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:599 #, kde-format msgid "Return" msgstr "Enter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:604 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Пробел" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:609 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Прочие клавиши" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_specialKeyLabelLabel) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:617 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Метка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_specialKeyModifierIdLabel) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:630 #, kde-format msgid "Modifier ID:" msgstr "Ид. модификатора:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_openTextFileButton) #: src/ui/lessontexteditor.ui:31 #, kde-format msgid "Open a text file..." msgstr "Открыть текстовый файл..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_reformatLessonTextButton) #: src/ui/lessontexteditor.ui:46 #, kde-format msgid "Wrap lines automatically" msgstr "Автоматический перенос строк" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_characterCountLabel) #: src/ui/lessontexteditor.ui:74 #, kde-format msgid "0 Characters" msgstr "0 символов" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pasteCurrentNameButton) #: src/ui/newkeyboardlayoutwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Paste current system keyboard layout name" msgstr "Вставить название текущей системной раскладки клавиатуры" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trainingLabel) #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "During training:" msgstr "Во время тренировки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnforceTypingErrorCorrection) #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Enforce correction of typing errors" msgstr "Требовать исправления ошибок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowKeyboard) #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Show keyboard" msgstr "Показывать клавиатуру" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatistics) #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Show real-time statistics" msgstr "Сразу обновлять статистику" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nextLineLabel) #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Go to next line with:" msgstr "Переход на следующую строку:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_NextLineWithReturn) #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Ret&urn" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_NextLineWithSpace) #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Spa&ce" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Lesson unlocking limits" msgstr "Предел разблокирования упражнений" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, requiredStrokesPerMinuteLabel) #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Minimum strokes per minute:" msgid "Minimum strokes &per minute:" msgstr "Минимум нажатий в минуту:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, requiredAccuracyLabel) #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Minimum accuracy:" msgstr "Минимальная точность:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_RequiredAccuracy) #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:162 -#, fuzzy, no-c-format, kde-format +#, no-c-format, kde-format #| msgid "%" msgid " %" msgstr "%" # BUGME: all these undo commands should be translated to Russian as nouns --aspotashev #: src/undocommands/coursecommands.cpp:32 #, kde-format msgid "Set title" msgstr "Указать название" #: src/undocommands/coursecommands.cpp:67 #, kde-format msgid "Set keyboard layout" msgstr "Указать раскладку клавиатуры" #: src/undocommands/coursecommands.cpp:102 #, kde-format msgid "Edit description" msgstr "Изменить описание" #: src/undocommands/coursecommands.cpp:137 #, kde-format msgid "Add lesson" msgstr "Добавить упражнение" #: src/undocommands/coursecommands.cpp:229 #, kde-format msgid "Move lesson" msgstr "Переместить упражнение" #: src/undocommands/coursecommands.cpp:293 #, kde-format msgid "Set lesson title" msgstr "Указать название упражнения" #: src/undocommands/coursecommands.cpp:332 #, kde-format msgid "Set new characters for lesson" msgstr "Указать новые символы для упражнения" #: src/undocommands/coursecommands.cpp:371 #, kde-format msgid "Set lesson text" msgstr "Указать текст упражнения" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:32 #, kde-format msgid "Set keyboard layout title" msgstr "Указать название раскладки клавиатуры" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:67 #, kde-format msgid "Set keyboard layout name" msgstr "Указать название раскладки клавиатуры" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:102 #, kde-format msgid "Set keyboard layout size" msgstr "Указать размер раскладки клавиатуры" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:154 #, kde-format msgid "Add key" msgstr "Добавить клавишу" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:209 #, kde-format msgid "Remove key" msgstr "Удалить клавишу" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:271 #, kde-format msgid "Set key geometry" msgstr "Указать геометрию клавиши" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:309 #, kde-format msgid "Set key finger" msgstr "Указать палец клавиши" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:355 #, kde-format msgid "Set key haptic marker" msgstr "Указать тактильный маркер клавиши" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:400 #, kde-format msgid "Add key character" msgstr "Добавить символ клавиши" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:441 #, kde-format msgid "Remove key character" msgstr "Удалить символ клавиши" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:498 #, kde-format msgid "Set key character value" msgstr "Указать значение символа клавиши" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "Set key character modifier" msgstr "Указать модификатор символа клавиши" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:592 #, kde-format msgid "Set key character position" msgstr "Указать положение символа клавиши" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:638 #, kde-format msgid "Set special key type" msgstr "Указать тип специальной клавиши" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:681 #, kde-format msgid "Set special key label" msgstr "Указать надпись на специальной клавише" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:724 #, kde-format msgid "Set special key modifier ID" msgstr "Указать модификатор специальной клавиши" #~ msgid "Use OpenGL for rendering (experimental)" #~ msgstr "Использовать OpenGL для вывода графики (экспериментальная версия)" #~ msgid "Edit Custom Lesson" #~ msgstr "Редактирование пользовательского курса" #~ msgid "No Courses Available" #~ msgstr "Нет доступных курсов" #~ msgid "" #~ "Typewriting Trainer has no courses for your keyboard layout. You may " #~ "create your own course with the keyboard layout and course editor." #~ msgstr "" #~ "Клавиатурный тренажёр не имеет курсов для выбранной раскладки. Вы можете " #~ "создать свой собственный курс в редакторе." #~ msgid "Launch Editor" #~ msgstr "Запустить редактор" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабская" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Brazilian" #~ msgstr "Бразильская" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Болгарская" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Czech qwerty" #~ msgstr "Чешская qwerty" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Czech qwertz" #~ msgstr "Чешская qwertz" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Датская" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "English Colemak" #~ msgstr "Английская Colemak" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "English Dvorak" #~ msgstr "Английская раскладка Дворака" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "English" #~ msgstr "Английская" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "AlphaGrip" #~ msgstr "AlphaGrip" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "English Dvorak (United Kingdom)" #~ msgstr "Английская Dvorak (Великобритания)" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "English (United Kingdom)" #~ msgstr "Английская (Великобритания)" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Эстонская" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "French Dvorak" #~ msgstr "Французская раскладка Дворака" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "French" #~ msgstr "Французская" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "German Dvorak Type II" #~ msgstr "Немецкая Dvorak тип II" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "German" #~ msgstr "Немецкая" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "German Neo 2" #~ msgstr "Немецкая Neo 2" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Greek (English)" #~ msgstr "Греческая (Английская)" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Иврит" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Венгерская" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Итальянская" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Каннада" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Latinoamerican" #~ msgstr "Латиноамериканская" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Lithuanian standard" #~ msgstr "Литовская стандартная" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Норвежская" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Португальская" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Québec" #~ msgstr "Квебекская" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Русская" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Slovak qwerty" #~ msgstr "Словацкая qwerty" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Slovak qwertz" #~ msgstr "Словацкая qwertz" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Словенская" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Spanish Dvorak" #~ msgstr "Словацкая Dvorak" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Испанская" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Swedish Keyboard" #~ msgstr "Шведская клавиатура" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "German (Swiss)" #~ msgstr "Немецкая (Швейцарская)" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "French Swiss" #~ msgstr "Французская Швейцарская" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Tamil Eng" #~ msgstr "Тамильская Английская" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамильская" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Turkish f (Türkçe F klavye)" #~ msgstr "Турецкая f (Türkçe F klavye)" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Ukrainian (winkeys)" #~ msgstr "Украинская (winkeys)" #~ msgid "Default User" #~ msgstr "Пользователь по умолчанию" #~ msgid "" #~ "*.txt *ktouch.xml|Text files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.txt *ktouch.xml|Текстовые файлы\n" #~ "*|Все файлы" #~ msgid "Select Practice Text" #~ msgstr "Выберите текст для практики" #~ msgid "Imported text from file '%1'" #~ msgstr "Текст из файла «%1»" #~ msgid "generated from text file" #~ msgstr "сгенерированный из текстового файла" #~ msgid "all available" #~ msgstr "все доступные" #~ msgid "*.ktouch.xml|Lecture files" #~ msgstr "*.ktouch.xml|Файлы лекций" #~ msgid "Select Training Lecture File" #~ msgstr "Выбор упражнения" #~ msgid "" #~ "Would you like to keep the current level for the new training session?" #~ msgstr "Использовать текущий уровень для нового упражнения?" #~ msgid "Start new training session" #~ msgstr "Начать новый сеанс тренировки" #~ msgid "Keep current level" #~ msgstr "Остаться на текущем уровне" #~ msgid "Start from first level" #~ msgstr "Начать с этого уровня" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Общие настройки" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Настройки клавиатуры" #~ msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" #~ msgstr "Уровень: правильно: %1, всего: %2, слов: %3" #~ msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" #~ msgstr "Сеанс: правильно: %1, всего: %2, слов: %3" #~ msgid "" #~ "Note that in different countries touch typing is taught slightly " #~ "different which usually affects only the top row of keys. For instance, " #~ "in the United States only the leftmost key and the key with the 1 are " #~ "pressed by the little finger of the left hand. In Germany the little " #~ "finger also presses the 2 key, and thus the fingers shift one key to the " #~ "right on the top row.\n" #~ "Normally this only makes a difference for split or ergonomic keyboards." #~ msgstr "" #~ "Обратите внимание, что в разных странах немного по-разному обучают " #~ "сенсорному вводу, который обычно затрагивает только верхний ряд клавиш. " #~ "Например, в Соединенных Штатах учат нажимать мизинцем левой руки левую " #~ "клавишу и клавишу 1. В Германии мизинцем нажимают также клавишу 2," #~ "следовательно области нажатия в верхнем ряду для каждого из пальцев " #~ "смещаются на одну позицию вправо.\n" #~ "Обычно это имеет значение только для разделенных или эргономических " #~ "клавиатур." #~ msgid "Could not find/open the lecture file '%1'." #~ msgstr "Не удаётся открыть файл упражнения «%1»." #~ msgid "Changing user to '%1'. Restarting training session at current level." #~ msgstr "" #~ "Смена пользователя на «%1». Перезапуск тренировки на текущем уровне." #~ msgid "&Open Lecture..." #~ msgstr "&Открыть упражнение..." #~ msgid "&Edit Lecture..." #~ msgstr "&Изменить упражнение..." #~ msgid "&Edit Color Scheme..." #~ msgstr "И&зменить цветовую тему..." #~ msgid "&Edit Keyboard Layout..." #~ msgstr "&Изменить раскладку клавиатуры..." #~ msgid "&Pause Session" #~ msgstr "&Приостановить" #~ msgid "&Lecture Statistics" #~ msgstr "&Статистика" #~ msgid "Default &Lectures" #~ msgstr "Упражнения по &умолчанию" #~ msgid "Keyboards &Color Schemes" #~ msgstr "&Цветовые темы клавиатур" #~ msgid "&Setup Users..." #~ msgstr "&Настройка пользователей..." #~ msgid "&Current User" #~ msgstr "&Текущий пользователь" #~ msgid "untitled lecture" #~ msgstr "Упражнение" #~ msgid "The number of the current color scheme." #~ msgstr "Номер текущей цветовой темы." #~ msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme." #~ msgstr "" #~ "Использовать стандартные цвета для строки набора вместо цветов темы." #~ msgid "The background color for the teacher's line." #~ msgstr "Цвет фона поля показа текста." #~ msgid "The text color for the teacher's line" #~ msgstr "Цвет текста поля показа текста" #~ msgid "The background color for the student's line." #~ msgstr "Цвет фона поля ввода текста." #~ msgid "The text color for the student's line" #~ msgstr "Цвет текста поля ввода текста" #~ msgid "Whether to use a different background for wrong text or not." #~ msgstr "Изменять цвет фона при ошибке." #~ msgid "The background color for wrong text (students line)." #~ msgstr "Цвет фона поля ввода текста при ошибке." #~ msgid "The text color for wrong text (students line)." #~ msgstr "Цвет текста поля ввода текста при ошибке." #~ msgid "Emit a beep on each typing error" #~ msgstr "Издать звуковой сигнал при ошибке" #~ msgid "Play sounds for typing." #~ msgstr "Воспроизводить звуки во время набора." #~ msgid "Play a sound on automatic level change" #~ msgstr "Проиграть звук при автоматической смене уровня" #~ msgid "The sliding speed" #~ msgstr "Скорость прокрутки" #~ msgid "The maximum height of the sliding widget" #~ msgstr "Максимальная высота строки набора" #~ msgid "Override the default/predefined lecture fonts." #~ msgstr "Использовать другие шрифты." #~ msgid "The font for the student and teacher lines" #~ msgstr "Шрифт полей показа и ввода текста" #~ msgid "The currently loaded lecture file" #~ msgstr "Загруженный файл упражнения" #~ msgid "Whether we use right-to-left typing." #~ msgstr "Набор справа налево." #~ msgid "Whether to use colors on the keys or not." #~ msgstr "Использовать цвета для показа клавиш." #~ msgid "Whether to show only the learned/known keys or always all keys." #~ msgstr "" #~ "Показывать только изученные/известные клавиши или всегда все клавиши." #~ msgid "Whether to show the keyboard display." #~ msgstr "Показывать ли экранную клавиатуру." #~ msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts." #~ msgstr "Изменить шрифт по умолчанию." #~ msgid "The font for the keys on the keyboard" #~ msgstr "Шрифт клавиш" #~ msgid "The currently loaded keyboard file" #~ msgstr "Загруженный файл клавиатуры" #~ msgid "Requires user to press enter after the line is complete." #~ msgstr "Для завершения строки необходимо нажать клавишу enter." #~ msgid "Allow automatic level adjustments" #~ msgstr "Автоматическое изменение уровня сложности" #~ msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled" #~ msgstr "" #~ "Отключить смену уровней вручную, если включена автоматическая смена " #~ "уровней" #~ msgid "Remember the current level for the next KTouch start" #~ msgstr "Сохранять уровень перед выходом из программы" #~ msgid "The current training level" #~ msgstr "Текущий уровень" #~ msgid "Number of chars per minute to increase a level" #~ msgstr "" #~ "Количество символов в минуту, необходимое для увеличения уровня сложности" #~ msgid "Percentage of correctness to increase a level" #~ msgstr "" #~ "Доля правильно введённых символов, необходимая для увеличения уровня " #~ "сложности" #~ msgid "Number of chars per minute to decrease a level" #~ msgstr "" #~ "Количество символов в минуту, необходимое для уменьшения уровня сложности" #~ msgid "Percentage of correctness to decrease a level" #~ msgstr "" #~ "Доля правильно введённых символов, необходимая для уменьшения уровня " #~ "сложности" #~ msgid "How many lines that must be typed before level can change" #~ msgstr "Количество строк, которые должны быть набраны для смены уровня" #~ msgid "Run minimum one complete level before going up" #~ msgstr "Запустить как минимум один уровень, прежде чем продолжить" #~ msgid "Allow multiple KTouch users for single user account" #~ msgstr "" #~ "Позволяет нескольким пользователям KTouch использовать одну учетную запись" #~ msgid "The user name of the current user." #~ msgstr "Имя текущего пользователя." #~ msgid "Save modified color schemes?" #~ msgstr "Сохранить изменения в цветовой теме?" #~ msgid "untitled color scheme" #~ msgstr "тема без названия" #~ msgid "Black && White" #~ msgstr "Чёрно-белая" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Классическая" #~ msgid "Deep Blue" #~ msgstr "Синева" #~ msgid "Stripy" #~ msgstr "Полосатая" #~ msgid "Could not open/download keyboard file '%1'" #~ msgstr "Не удаётся открыть файл раскладки «%1»." #~ msgid "" #~ "%1 with display character '%2' and unicode '%3' has been already defined " #~ "and is skipped.\n" #~ msgstr "" #~ "Клавишу %1 с символом отображения '%2' и код unicode '%3' уже было " #~ "определено, поэтому новое определение было пропущено.\n" #~ msgid "Control key" #~ msgstr "Клавиша управления" #~ msgid "" #~ "Unknown finger key with unicode '%1'. Normal key with display character " #~ "'%2' and unicode '%3' skipped.\n" #~ msgstr "" #~ "Неизвестная клавиша пальца с кодом unicode '%1'. Обычная клавиша с " #~ "символом отображения '%2' и кодом unicode '%3' была пропущена.\n" #~ msgid "" #~ "Unknown target key with unicode '%1'. Hidden key with display character " #~ "'%2' and unicode '%3' skipped.\n" #~ msgstr "" #~ "Неизвестная клавиша цель с кодом unicode '%1'. Скрытая клавиша с символом " #~ "отображения '%2' и кодом unicode '%3' была пропущена.\n" #~ msgid "" #~ "Unknown finger key with unicode '%1'. Hidden key with display character " #~ "'%2' and unicode '%3' skipped.\n" #~ msgstr "" #~ "Неизвестная клавиша пальца с кодом unicode '%1'. Скрытая клавиша с " #~ "символом отображения '%2' и кодом unicode '%3' была пропущена.\n" #~ msgid "" #~ "Unknown modifier/control key with unicode '%1'. Hidden key with display " #~ "character '%2' and unicode '%3' skipped.\n" #~ msgstr "" #~ "Неизвестная клавиша модификатор/клавиша управления с кодом unicode '%1'. " #~ "Скрытая клавиша с символом отображения '%2' и кодом unicode '%3' была " #~ "пропущена.\n" #~ msgctxt "Num-lock" #~ msgid "Num" #~ msgstr "Num" #~ msgid "" #~ "*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "*.keyboard.xml|Раскладки клавиатуры KTouch (*.keyboard.xml)\n" #~ "*|Все файлы" #~ msgid "Really delete this key?" #~ msgstr "Удалить эту клавишу?" #~ msgid "KTouch keyboard editor" #~ msgstr "Редактор раскладок KTouch" #~ msgid "" #~ "This is not a valid unicode number. Please correct the number or enter a " #~ "character." #~ msgstr "" #~ "Это неверный номер юникод-символа. Пожалуйста, исправьте его или введите " #~ "символ." #~ msgid "Please enter either a character or a unicode number." #~ msgstr "Пожалуйста, введите символ или номер юникод-символа." #~ msgid "Delete all key connections for this key?" #~ msgstr "Удалить все связи для этой клавиши?" #~ msgid "KTouch keyboard editor error" #~ msgstr "Ошибка редактора раскладок KTouch" #~ msgid "" #~ msgstr "<клавиша-модификатор" #~ msgid "Open Keyboard File" #~ msgstr "Открытие файла раскладки" #~ msgid "Which keyboard file would you like to edit?" #~ msgstr "Какой файл упражнения вы хотите изменить?" #~ msgid "Edit current keyboard:" #~ msgstr "Изменить текущее упражнение:" #~ msgid "Open a default keyboard:" #~ msgstr "Открыть упражнение по умолчанию:" #~ msgid "Open a keyboard file:" #~ msgstr "Открыть файл раскладки:" #~ msgid "" #~ msgstr "<нет файлов раскладок>" #~ msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead." #~ msgstr "Не удаётся открыть файл раскладки, будет создан новый." #~ msgid "" #~ "There were warnings while reading the keyboard file '%1':\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "При чтении файла раскладки «%1» возникли ошибки:\n" #~ "%2" #~ msgid " (modified)" #~ msgstr " (изменён)" #~ msgid "KTouch Keyboard Editor - %1 %2" #~ msgstr "Редактор раскладок KTouch - %1 %2" #~ msgid "KTouch Keyboard Editor - %1" #~ msgstr "Редактор раскладок KTouch - %1" #~ msgid "" #~ msgstr "<новая раскладка>" #~ msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?" #~ msgstr "Текущая раскладка была изменена. Хотите её сохранить?" #~ msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. %2" #~ msgstr "Не удаётся прочитать файл раскладки «%1». %2" #~ msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'." #~ msgstr "Не удаётся открыть файл раскладки из «%1»." #~ msgid "" #~ "Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be " #~ "created instead. You can choose another keyboard layout in the " #~ "preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Ошибка чтения файла раскладки. Будет использована раскладка по умолчанию. " #~ "Вы можете выбрать другую раскладку клавиатуры в настройках." #~ msgid "A default lecture..." #~ msgstr "Упражнение по умолчанию..." #~ msgid "Save Training Lecture" #~ msgstr "Сохранить упражнение" #~ msgid "KTouch Lecture Editor - " #~ msgstr "Редактор упражнений KTouch - " #~ msgid "" #~ msgstr "<новое упражнение>" #~ msgid "Data of Level %1" #~ msgstr "Данные уровня %1" #~ msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgid "Enter your lines here..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Open Lecture File" #~ msgstr "Открыть упражнение" #~ msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?" #~ msgstr "Какой файл упражнения вы хотите изменить?" #~ msgid "Edit current lecture:" #~ msgstr "Изменить текущее упражнение:" #~ msgid "Open a default lecture:" #~ msgstr "Открыть упражнение по умолчанию:" #~ msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead." #~ msgstr "Не удаётся открыть файл упражнения, будет создано новое упражнение." #~ msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?" #~ msgstr "Текущее упражнение было изменено. Хотите его сохранить?" #~ msgid "Quite a lot" #~ msgstr "Достаточно для начала" #~ msgid "" #~ "This is a small default text. If you want\n" #~ "to start practicing touch typing, open\n" #~ "a lecture/training file from the main menu.\n" #~ "If you press Enter after the next line you have\n" #~ "successfully completed the default lecture. Hurray!!!" #~ msgstr "" #~ "Это небольшое упражнение для начала. \n" #~ "Если у вас уже есть опыт в наборе текста, \n" #~ "выберите другое упражнение. После того, как \n" #~ "вы нажмёте Enter, это упражнение будет \n" #~ "закончено." #~ msgctxt "basically all characters on the keyboard" #~ msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzабвгдеёжзийклмнопрстуфхцчшщъыьэюя" #~ msgid "" #~ msgstr "<нет файлов по умолчанию>" #~ msgid "Please select or enter a file name." #~ msgstr "Укажите имя файла." #~ msgid "The URL seems to be malformed; please correct it." #~ msgstr "Ошибка в ссылке. Исправьте её." #~ msgid "***current*** " #~ msgstr "***сейчас*** " #~ msgid "No statistics data available yet." #~ msgstr "Нет данных для статистики." #~ msgid "" #~ "Erase all statistics data for the current user?\n" #~ "The training session will restart at the current level." #~ msgstr "" #~ "Стереть все статистические данные для текущего пользователя?\n" #~ "Все тренировочные сеансы будут начинаться с текущего уровня." #~ msgid "Words per minute" #~ msgstr "Слов в минуту" #~ msgid "Correctness" #~ msgstr "Точность набора" #~ msgid "Skill" #~ msgstr "Уровень" #~ msgid "Time since first practice session in days" #~ msgstr "Дней с момента начала упражнения" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Сеансы" #~ msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..." #~ msgstr "Начало упражнения: ожидание первого нажатия клавиши..." #~ msgid "" #~ "You have finished this training exercise.\n" #~ "This training session will start from the beginning." #~ msgstr "" #~ "Вы закончили это тренировочное упражнение.\n" #~ "Эта тренировка начнётся сначала." #~ msgid "You rock!" #~ msgstr "Вы жжоте!" #~ msgid "S&tatistics" #~ msgstr "С&татистика" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Настройка" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Основная панель инструментов" #~ msgid "New User" #~ msgstr "Новый пользователь" #~ msgid "Please enter a unique user name:" #~ msgstr "Пожалуйста, введите уникальное имя пользователя." #~ msgid "This is not a valid (unique) user name!" #~ msgstr "Это неправильное (неуникальное) имя пользователя!" #~ msgid "Save user list?" #~ msgstr "Сохранить список пользователей?" #~ msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing" #~ msgstr "Программа, помогающая научиться быстрому набору." #~ msgid "KTouch" #~ msgstr "KTouch" #~ msgid "Training file to open" #~ msgstr "Открыть файл упражнения" #~ msgid "Color Scheme Editor" #~ msgstr "Редактор цветовых тем" #~ msgid "User Defined Color Schemes" #~ msgstr "Пользовательские цветовые темы" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добавить" #~ msgid "Edit Color Scheme" #~ msgstr "И&зменить цветовую тему" #~ msgid "Name of color scheme:" #~ msgstr "Название цветовой темы:" #~ msgid "&Store Data" #~ msgstr "&Сохранить данные" #~ msgid "Slide Line Colors" #~ msgstr "Цвета строки набора и образца" #~ msgid "Teacher background:" #~ msgstr "Фон образца:" #~ msgid "Teacher text:" #~ msgstr "Текст образца:" #~ msgid "Student background:" #~ msgstr "Фон строки набора:" #~ msgid "Student text on error:" #~ msgstr "Ошибочно набранный текст:" #~ msgid "Student background on error:" #~ msgstr "Фон строки набора при ошибке:" #~ msgid "Keyboard Colors" #~ msgstr "Цвета клавиатуры" #~ msgid "Background colors for normal keys:" #~ msgstr "Фон обычных клавиш:" #~ msgid "Highlighted background:" #~ msgstr "Фон подсвеченных клавиш:" #~ msgid "Normal key colors:" #~ msgstr "Цвета обычных клавиш:" #~ msgid "Highlighted text color:" #~ msgstr "Цвет подсвеченного текста:" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Цвет текста:" #~ msgid "Key frame:" #~ msgstr "Рамки вокруг клавиш:" #~ msgid "Modifier/other keys:" #~ msgstr "Клавиши-модификаторы:" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "Надписи" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Фон:" #~ msgid "Keyboard Identification Data" #~ msgstr "Идентификатор клавиатуры" #~ msgid "Keyboard title:" #~ msgstr "Название раскладки:" #~ msgid "Language id:" #~ msgstr "Язык:" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Комментарий:" #~ msgid "Key Properties" #~ msgstr "Свойства клавиши" #~ msgid "Key type:" #~ msgstr "Тип клавиши:" #~ msgid "Key text:" #~ msgstr "Текст клавиши:" #~ msgid "Keyboard Edit Options" #~ msgstr "Параметры клавиатуры" #~ msgid "Set Keyboard Font..." #~ msgstr "Задать шрифт раскладки..." #~ msgid "Save Keyboard As..." #~ msgstr "Сохранить раскладку как..." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "Key connectors" #~ msgstr "Связи клавиш" #~ msgid "or unicode" #~ msgstr "или в Юникоде" #~ msgid "Clear connectors" #~ msgstr "Очистить связи" #~ msgid "Add/update connector" #~ msgstr "Добавить/обновить связь" #~ msgid "< modifier key>" #~ msgstr "< клавиша-модификатор >" #~ msgid "Keyboard Layout (click to activate keys for editing or drag keys)" #~ msgstr "" #~ "Раскладка клавиатуры (щёлкните, чтобы активировать редактирование клавиш, " #~ "или перетащите их)" #~ msgid "KTouch Lecture Editor" #~ msgstr "Редактор упражнений KTouch" #~ msgid "Lecture Properties" #~ msgstr "Свойства упражнения" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Комментарий:" #~ msgid "Level Data of Level 10" #~ msgstr "Данные уровня 10" #~ msgid "New characters in this level:" #~ msgstr "Новые символы на этом уровне:" #~ msgid "Level comment (optional):" #~ msgstr "Описание уровня:" #~ msgid "Level data:" #~ msgstr "Данные уровня:" #~ msgid "Training level summary" #~ msgstr "Описание уровня обучения" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Описание" #~ msgid "High scores for this level" #~ msgstr "Рекорды для этого уровня" #~ msgid "1." #~ msgstr "1." #~ msgid "2." #~ msgstr "2." #~ msgid "3." #~ msgstr "3." #~ msgid "4." #~ msgstr "4." #~ msgid "5." #~ msgstr "5." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Счёт" #~ msgid "Characters per second" #~ msgstr "Символов в минуту" #~ msgid "All users high scores for this level" #~ msgstr "Рекорды всех пользователей для этого уровня" #~ msgid "&Retry level" #~ msgstr "Пройти уровень снова" #~ msgid "&Continue to next level" #~ msgstr "Продолжить на &следующем уровне" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Обзор..." #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&ОК" #~ msgid "Use custom color for typing line" #~ msgstr "Собственные цвета для строки набора" #~ msgid "The color for the teacher's line" #~ msgstr "Цвет текста в строке обучения" #~ msgid "Teacher's line" #~ msgstr "Строка-образец" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Текст:" #~ msgid "Change the text color for the student line" #~ msgstr "Цвет вводимого текста" #~ msgid "" #~ "Here you can change the color of the text you type in the student line." #~ msgstr "Здесь можно изменить цвет вводимого текста." #~ msgid "The background for the teacher's line" #~ msgstr "Цвет фона строки-образца:" #~ msgid "" #~ "Here you can change the background color for the teacher's line (the line " #~ "of letters you have to type.)" #~ msgstr "" #~ "Здесь можно изменить цвет фона для строки-образца (строка текста, который " #~ "вам нужно набрать)." #~ msgid "Use different color on missed typing" #~ msgstr "Использовать другие цвета при ошибках набора" #~ msgid "Choose the background color for error in typing line" #~ msgstr "Цвет фона при ошибке" #~ msgid "" #~ "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', " #~ "you can then choose a color for the background of errors. You make an " #~ "error when you type a wrong letter in the student line. This is a way to " #~ "make your errors more visible." #~ msgstr "" #~ "Если вы включили «Разные цвета при ошибках», вы можете выбрать другой " #~ "цвет фона при ошибке ввода. Ошибкой считается неверно введённый символ. " #~ "Выделение ошибок цветом позволяет наглядно показать ошибки." #~ msgid "Choose the text color for error in typing line" #~ msgstr "Цвет текста при ошибке" #~ msgid "" #~ "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', " #~ "you can then choose a color for the text of errors. You make an error " #~ "when you type a wrong letter in the student line. This is a way to make " #~ "your errors more visible." #~ msgstr "" #~ "Если вы включили «Разные цвета при ошибках», вы можете выбрать другой " #~ "цвет показываемого текста при ошибке ввода. Ошибкой считается неверно " #~ "введённый символ. Выделение ошибок цветом позволяет наглядно показать " #~ "ошибки." #~ msgid "Text Line Settings" #~ msgstr "Настройки текстовой строки" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Быстро" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Медленно" #~ msgid "Sliding speed:" #~ msgstr "Скорость прокрутки:" #~ msgid "Override lecture font" #~ msgstr "Изменить шрифт упражнения" #~ msgid "Font for displayed/typed text:" #~ msgstr "Шрифт показываемого и набираемого текста:" #~ msgid "" #~ "This button will display a font dialog where you can change the font for " #~ "the student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the " #~ "new font is previewed in the line below and only applied when you click " #~ "the Apply button below." #~ msgstr "" #~ "При нажатии на эту кнопку появится диалог выбора шрифта для полей показа " #~ "и ввода текста." #~ msgid "Show on the keyboards the keys you have to type" #~ msgstr "Подсвечивать клавиши на клавиатуре, которые вам нужно нажать" #~ msgid "" #~ "This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is " #~ "easier to type when this is checked." #~ msgstr "" #~ "Подсвечивать клавиши на клавиатуре, которые вам нужно нажать следующими. " #~ "При включении этой опции ввод текста становится проще." #~ msgid "Highlight &keys on keyboard" #~ msgstr "Подсвечивать &клавиши на клавиатуре" #~ msgid "Hide/dim not yet learned keys " #~ msgstr "Прятать/затенять ещё невыученные клавиши" #~ msgid "" #~ "If checked you can specify your own keyboard font instead of the " #~ "predefined one of the keyboard layout." #~ msgstr "" #~ "При включении этой опции вы можете указать другой шрифт для показа клавиш " #~ "на клавиатуре." #~ msgid "" #~ "Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of " #~ "a certain keyboard layout does not work or you would like to have your " #~ "own, check this button. You may then choose your own font that will be " #~ "used to draw the characters on the keys." #~ msgstr "" #~ "Для каждой раскладки клавиатуры можно указать другой шрифт. Если шрифт по " #~ "умолчанию для раскладки клавиатуры отображается неправильно или вам не " #~ "нравится, нажмите эту кнопку. Шрифт, который вы укажите, будет " #~ "использован для показа символов на клавишах клавиатуры." #~ msgid "Override keyboard fonts" #~ msgstr "Изменить шрифт клавиатуры" #~ msgid "Font for keys on keyboard:" #~ msgstr "Шрифт клавиш:" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Звук" #~ msgid "" #~ "If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing " #~ "error." #~ msgstr "" #~ "При включении этой опции (по умолчанию она включена) при каждой ошибке " #~ "будет произведён сигнал из системного динамика." #~ msgid "&Beep on error" #~ msgstr "&Сигнал при ошибке" #~ msgid "Make a typewriter sound for each key pressed" #~ msgstr "Издавать звук печатной машинки при каждом нажатии клавиши" #~ msgid "If checked this will play a typewriter sound for every key pressed." #~ msgstr "" #~ "Если выбрано, то звук печатной машинки будет издаваться при каждом " #~ "нажатии клавиши" #~ msgid "&Typewriter sound when typing" #~ msgstr "Звуки печатной машинки" #~ msgid "Play a sound when the level automatically changes." #~ msgstr "Проиграть звук при автоматической смене уровня." #~ msgid "" #~ "If this is checked (default) a sound will be played each time you " #~ "automatically change of level." #~ msgstr "" #~ "При включении этой опции (по умолчанию она включена) при автоматической " #~ "смене уровня будет проигран звуковой файл." #~ msgid "&Sound on automatic level change" #~ msgstr "&Звук при автоматической смене уровня" #~ msgid "A&utomatic level adjustment" #~ msgstr "&Автоматическое изменение уровня сложности" #~ msgid "chars/minute" #~ msgstr "символ/мин" #~ msgid "Typing speed:" #~ msgstr "Скорость набора:" #~ msgid "Correctness:" #~ msgstr "Точность:" #~ msgid "Workload:" #~ msgstr "Рабочая нагрузка:" #~ msgid "Complete whole training level before proceeding" #~ msgstr "Закончите упражнение перед продолжением" #~ msgid "lines" #~ msgstr "строк" #~ msgid "Limits to increase a level" #~ msgstr "Ограничения на увеличение уровня" #~ msgid "Limits to decrease a level" #~ msgstr "Ограничения на уменьшение уровня" #~ msgid "Disable manual level change buttons" #~ msgstr "Скрыть кнопки изменения уровня" #~ msgid "&Typewriter mode (user must confirm line with Enter)" #~ msgstr "" #~ "&Режим печатной машинки (пользователь должен подтвердить строку, нажав " #~ "Enter)" #~ msgid "&Remember level for next program start" #~ msgstr "&Сохранять уровень перед выходом из программы" #~ msgid "Current Training Session" #~ msgstr "Текущее упражнение" #~ msgid "Current Training Session Statistics" #~ msgstr "Статистика текущего упражнения" #~ msgid "Lecture:" #~ msgstr "Упражнение:" #~ msgid "Levels in this session:" #~ msgstr "Уровни:" #~ msgid "Time (seconds) elapsed:" #~ msgstr "Прошло (с):" #~ msgid "" #~ "This shows the number of seconds you have typed in this training session." #~ msgstr "Количество секунд, потраченное на сеанс." #~ msgid "Characters typed:" #~ msgstr "Набрано символов:" #~ msgid "" #~ "The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far." #~ msgstr "Количество символов (правильных и ошибочных)." #~ msgid "Mistyped characters:" #~ msgstr "Опечаток:" #~ msgid "Shows how many wrong characters you did type." #~ msgstr "Количество ошибочных символов." #~ msgid "Words typed:" #~ msgstr "Набрано слов:" #~ msgid "The number of words typed so far." #~ msgstr "Общее количество символов." #~ msgid "" #~ "The ratio of correctly typed characters versus total number of characters " #~ "typed." #~ msgstr "" #~ "Отношение правильных символов к общему количеству напечатанных символов." #~ msgid "Typing Rate" #~ msgstr "Темп набора" #~ msgid "The number of correct characters you typed per minute." #~ msgstr "Количество правильных символов за одну минуту." #~ msgid "Words per minute:" #~ msgstr "Слов в минуту:" #~ msgid "The number of words you typed per minute." #~ msgstr "Количество слов за одну минуту." #~ msgid "" #~ "Here the characters are listed that you have missed during the typing " #~ "test. The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus " #~ "how often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the " #~ "key was missed a lot." #~ msgstr "" #~ "Количество символов, набранных неверно. Процент показывает отношение " #~ "неверно набранного символа к общему количеству этого символа во время " #~ "набора. Больший процент показывает, что вы часто пропускали этот символ." #~ msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)" #~ msgstr "Статистика символов (только важные)" #~ msgid "a:" #~ msgstr "a:" #~ msgid "e:" #~ msgstr "e:" #~ msgid "b:" #~ msgstr "b:" #~ msgid "f:" #~ msgstr "f:" #~ msgid "c:" #~ msgstr "c:" #~ msgid "g:" #~ msgstr "g:" #~ msgid "d:" #~ msgstr "d:" #~ msgid "h:" #~ msgstr "h:" #~ msgid "Current Level Statistics" #~ msgstr "Статистика уровня" #~ msgid "lectureLabel2" #~ msgstr "lectureLabel2" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Уровень:" #~ msgid "levelLabel2" #~ msgstr "levelLabel2" #~ msgid "" #~ "Here the characters are listed that you have missed during the typing " #~ "test. The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus " #~ "how often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the " #~ "key was missed a lot." #~ msgstr "" #~ "Количество символов, набранных неверно. Процент показывает отношение " #~ "неверно набранного символа к общему количеству этого символа во время " #~ "набора. Больший процент показывает, что вы часто пропускали этот символ." #~ msgid "Monitor Progress" #~ msgstr "Процесс выполнения" #~ msgid "Your Typing Progress" #~ msgstr "Процесс набора" #~ msgid "Show progress in lecture:" #~ msgstr "Показывать прогресс выполнения:" #~ msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for." #~ msgstr "Здесь вы можете выбрать упражнение для просмотра статистики по ней." #~ msgid "Progress Chart Options" #~ msgstr "Настройка графика набора" #~ msgid "Chart Data" #~ msgstr "Данные графика" #~ msgid "Session stats" #~ msgstr "Статистика сеанса" #~ msgid "Level stats" #~ msgstr "Статистика уровня" #~ msgid "Chart Type" #~ msgstr "Тип графика" #~ msgid "Time Axis Scaling" #~ msgstr "Диаграмма с осями" #~ msgid "Time scaled" #~ msgstr "Простая диаграмма" #~ msgid "Constant spacing" #~ msgstr "Интервал" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will erase the whole training statistics for the " #~ "current user." #~ msgstr "" #~ "При нажатии на эту кнопку вся статистика для текущего пользователя будет " #~ "очищена." #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Очистить журнал" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Уровень" #~ msgid "Current level" #~ msgstr "Текущий уровень" #~ msgid "This shows which level you are at." #~ msgstr "Здесь показан уровень, на котором вы находитесь." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Скорость" #~ msgid "Characters/Minute" #~ msgstr "символ/мин" #~ msgid "" #~ "This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in " #~ "characters per minute." #~ msgstr "" #~ "Здесь показана ваша скорость набора. Она измеряется в символах в минуту." #~ msgid "How much are you typing correctly?" #~ msgstr "Насколько правильно вы набираете?" #~ msgid "This shows how correctly you are typing." #~ msgstr "Здесь показана точность вашего набора." #~ msgid "New Characters in This Level" #~ msgstr "Новые символы на этом уровне" #~ msgid "Setup Users" #~ msgstr "Управление пользователями" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "Доб&авить" #~ msgid "Ins, Alt+A" #~ msgstr "Ins, Alt+A" #~ msgid "Del, Alt+R" #~ msgstr "Del, Alt+R" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабская" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "BR-Nativo" #~ msgstr "Бразильская-Nativo" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Bulgarian (auto-generated)" #~ msgstr "Болгарская (автоматически сгенерированная)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Bulgarian (auto-generated-long)" #~ msgstr "Болгарская (длинная, автоматически сгенерированная)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Catalan (auto-generated)" #~ msgstr "Каталанская (автоматически сгенерированная)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Czech (auto-generated)" #~ msgstr "Чешская (автоматически сгенерированная)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Danish (auto-generated)" #~ msgstr "Дворака (автоматически сгенерированная)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Danish (complete course)" #~ msgstr "Датская (полный курс)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Nederlands Junior (Nederlands for Kids)" #~ msgstr "Голландская детская" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Nederlands (auto-generated)" #~ msgstr "Голландская (автоматически сгенерированная)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Colemak (auto-generated)" #~ msgstr "Colemak (автоматически сгенерированная)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Dvorak (auto-generated)" #~ msgstr "Дворака (автоматически сгенерированная)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Dvorak - ABCD" #~ msgstr "Раскладка Дворака - ABCD" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "English (auto-generated)" #~ msgstr "Английская (автоматически сгенерированная)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "English (for AlphaGrip)" #~ msgstr "Английская (для AlphaGrip)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Finnish For Kids" #~ msgstr "Финнская детская" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Finnish (auto-generated)" #~ msgstr "Финнская (автоматически сгенерированная)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "French (auto-generated) 2" #~ msgstr "Французская (автоматически сгенерированная) 2" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "French (auto-generated) 1" #~ msgstr "Французская (автоматически сгенерированная) 1" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Dvorak French (Part 1)" #~ msgstr "Французская раскладка Дворака (часть 1)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Dvorak French (Part 2)" #~ msgstr "Французская раскладка Дворака (часть 2)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "German (in 9 levels)" #~ msgstr "Немецкая (до 9 уровня)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "German (from Tipptrainer)" #~ msgstr "Немецкая (из Tipptrainer)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "German (auto-generated)" #~ msgstr "Немецкая (автоматически сгенерированная)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "German (Dvorak keyboard layout)" #~ msgstr "Немецкая (раскладка клавиатуры Dvorak)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "German (Neo 2 keyboard layout)" #~ msgstr "Немецкая (раскладка клавиатуры Neo 2)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "German (Number Pad)" #~ msgstr "Немецкая (дополнительная клавиатура)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Hellenic" #~ msgstr "Греческая" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Hungarian Expert++" #~ msgstr "Венгерская для экспертов++" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Hungarian (auto-generated)" #~ msgstr "Венгерская (автоматически сгенерированная)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Italian (auto-generated)" #~ msgstr "Итальянская (автоматически сгенерированная)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Латинская" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Lithuanian (sdt)" #~ msgstr "Литовская (sdt)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Норвежская" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Polish (from TTCoach)" #~ msgstr "Польская (из TTCoach)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Russian (auto-generated)" #~ msgstr "Русская (автоматически сгенерированная)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Russian 2" #~ msgstr "Русская 2" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Russian (long auto-generated)" #~ msgstr "Русская (длинная, автоматически сгенерированная)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Slovak (auto-generated)" #~ msgstr "Словацкая (автоматически сгенерированная)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Словенская" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Spanish (auto-generated)" #~ msgstr "Испанская (автоматически сгенерированная)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Spanish (auto-generated) 1" #~ msgstr "Испанская (автоматически сгенерированная) 1" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Spanish (auto-generated) 2" #~ msgstr "Испанская (автоматически сгенерированная) 2" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Dvorak Spanish" #~ msgstr "Испанская раскладка Дворака" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Turkish (auto-generated)" #~ msgstr "Турецкая (автоматически сгенерированная)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Украинская" #~ msgid "F&ile" #~ msgstr "&Файл" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "German (NEO-Schnellschreiblayout)" #~ msgstr "Дворака (NEO-Schnellschreiblayout)" #~ msgid "Open Something in Editor" #~ msgstr "Открыть в редакторе" #~ msgid "Current something" #~ msgstr "Текущие данные" #~ msgid "Preset something:" #~ msgstr "Предопределённые данные:" #~ msgid "Open file:" #~ msgstr "Открыть файл:" #~ msgid "New something" #~ msgstr "Новое..." #~ msgid "levelLabel1" #~ msgstr "levelLabel1" #~ msgid "lectureLabel1" #~ msgstr "lectureLabel1" #, fuzzy #~ msgid "default user" #~ msgstr "Упражнение по умолчанию..." #~ msgid "Keypad/Number block" #~ msgstr "Блок цифровых клавиш" #~ msgid "Could not open file." #~ msgstr "Не удаётся открыть файл." #~ msgid "Missing key type in line '%1'." #~ msgstr "Пропущен набор клавиши в строке '%1'." #~ msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2" #~ msgstr "Размер клавиатуры: %1 x %2" #~ msgid "Do Not Keep" #~ msgstr "Не использовать" #~ msgid "Keyboard dimensions:" #~ msgstr "Размеры клавиатуры:" #~ msgid "Key Definitions" #~ msgstr "Клавиши" #~ msgid "Key definition data:" #~ msgstr "Клавиши:" #~ msgid "Default level..." #~ msgstr "Уровень по умолчанию..." #~ msgid "Edit color scheme:" #~ msgstr "Изменить тему:" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Фон" #~ msgid "Change Font..." #~ msgstr "Шрифт..." #~ msgid "Levels" #~ msgstr "Уровни" #~ msgid "Time needed (beg/adv/pro): " #~ msgstr "Время (новичок,продвинутый,профи): " #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Сохранить &как..." #~ msgid "Select File to Open" #~ msgstr "Открыть файл" #~ msgid "Current something file" #~ msgstr "Файл данных" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Цветовая тема" #~ msgid "Select color scheme:" #~ msgstr "Выберите тему:" #~ msgid "Color scheme for displaying the keyboard" #~ msgstr "Цветовая тема для показа клавиатуры" #~ msgid "" #~ "You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. " #~ "Black & White will display all keyboard letters black on white, " #~ "Classic will colorize the same color for each finger, Deep " #~ "Blue will display the keyboard in different deep blue colors and " #~ "Stripy will alternate blue and gray for letters corresponding to " #~ "same finger." #~ msgstr "" #~ "Вы можете выбрать цветовую тему для показа клавиатуры. Чёрно-белая " #~ "тема показывает клавиши чёрными на белом фоне, Классическая тема раскрашивает клавиши под разные пальцы, Синева показывает " #~ "клавиши оттенками синего цвета, а Полосатая тема чередует синий и " #~ "синий цвет для клавиш под одним и тем же пальцем." #~ msgid "Use common typing line colors independent of color scheme" #~ msgstr "Использовать стандартные цвета для строки набора" #~ msgid "Typing Line Colors" #~ msgstr "Цвета строки набора" #~ msgid "" #~ "If checked this shows your error using the colors below on the typing line" #~ msgstr "" #~ "При включении этой опции ошибка ввода будет показана изменением цвета " #~ "текста и фона" #~ msgid "Maximum height of sliding line widget:" #~ msgstr "Высота строки набора:" #~ msgid "in pixels" #~ msgstr "точек" #~ msgid "Change the font for the student and teacher lines" #~ msgstr "Изменить шрифт для полей показа и ввода текста" #~ msgid "" #~ "If you want to override the font of the training lecture check this box " #~ "and set your own font." #~ msgstr "" #~ "Если вы хотите использовать свой шрифт вместо заданного в упражнении, " #~ "включите этот флажок и укажите другой шрифт." #~ msgid "" #~ "Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common " #~ "languages where characters may be displayed in a strange way and distort " #~ "the sliding line. If you check this button you can choose your own font " #~ "and override the lecture font." #~ msgstr "" #~ "Большинство упражнений содержит шрифт по умолчанию для показа текста. " #~ "Если этот шрифт показывается неправильно или вам не нравится, нажмите на " #~ "эту кнопку для его изменения." #~ msgid "Level Up/Down Limits" #~ msgstr "Ограничения уровня" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdeedu/ktouch.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdeedu/ktouch.po (revision 1502198) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdeedu/ktouch.po (revision 1502199) @@ -1,3028 +1,3028 @@ # KDE3 - kdeedu/ktouch.po Russian translation. # Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team. # # Andrei Darashenka , 2002. # Nick Shafff , 2003. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Nick Shaforostoff , 2005. # Nick Shaforostoff , 2009. -# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014. +# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2017. # Julia Dronova , 2012. # Yury G. Kudryashov , 2012. # Yuri Efremov , 2013. # Alex K. , 2013, 2014. # Alexander Wolf , 2014. # Andrey Cherepanov , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktouch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-16 03:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-04-13 18:13+0300\n" -"Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-30 15:52+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Николай Шафоростов,Алексей Андросов,Alex K." #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "shafff@ukr.net,alexey@androsov.net,bird.translator@gmail.com" #: src/core/dbaccess.cpp:116 #, kde-format msgid "Invalid database version '%1'." msgstr "Недопустимая версия базы данных «%1»." #: src/core/profiledataaccess.cpp:628 #, kde-format msgid "Custom Lessons" msgstr "Пользовательские курсы" #: src/core/profiledataaccess.cpp:629 #, kde-format msgid "A place to store personal lesson texts" msgstr "Место для хранения файлов личных курсов" #: src/core/userdataaccess.cpp:124 #, kde-format msgid "No course with ID %1" msgstr "Нет курса с идентификатором %1" #: src/core/userdataaccess.cpp:338 #, kde-format msgid "No keyboard layout with ID %1" msgstr "Нет раскладки клавиатуры с идентификатором %1" #: src/editor/charactersviewdelegate.cpp:84 src/models/charactersmodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Hidden" msgstr "Скрыто" #: src/editor/charactersviewdelegate.cpp:85 src/models/charactersmodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Top left" msgstr "Слева вверху" #: src/editor/charactersviewdelegate.cpp:86 src/models/charactersmodel.cpp:310 #, kde-format msgid "Top right" msgstr "Справа вверху" #: src/editor/charactersviewdelegate.cpp:87 src/models/charactersmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Bottom left" msgstr "Слева внизу" #: src/editor/charactersviewdelegate.cpp:88 src/models/charactersmodel.cpp:314 #, kde-format msgid "Bottom right" msgstr "Справа внизу" #: src/editor/courseeditor.cpp:92 src/editor/resourceeditor.cpp:176 #: src/editor/resourceeditor.cpp:256 #, kde-format msgid "Error while opening course" msgstr "Ошибка при открытии курса" #: src/editor/courseeditor.cpp:99 #, kde-format msgid "Built-in courses can only be viewed." msgstr "Нельзя редактировать встроенные курсы." #: src/editor/keyboardlayouteditor.cpp:99 src/editor/resourceeditor.cpp:199 #: src/editor/resourceeditor.cpp:284 #, kde-format msgid "Error while opening keyboard layout" msgstr "Ошибка при открытии раскладки клавиатуры" #: src/editor/keyboardlayouteditor.cpp:106 #, kde-format msgid "Built-in keyboard layouts can only be viewed." msgstr "Нельзя редактировать встроенные раскладки клавиатуры." #: src/editor/keyboardlayouteditor.cpp:188 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: src/editor/lessontexteditor.cpp:74 #, kde-format msgid "%1 Character" msgid_plural "%1 Characters" msgstr[0] "%1 символ" msgstr[1] "%1 символа" msgstr[2] "%1 символов" msgstr[3] "%1 символ" #: src/editor/lessontexteditor.cpp:79 #, kde-format msgid "Text files (*.txt)" -msgstr "" +msgstr "Текстовые файлы (*.txt)" #: src/editor/lessontexteditor.cpp:88 #, kde-format msgid "The selected file could not be opened" msgstr "Не удалось открыть выбранный файл" #: src/editor/newkeyboardlayoutwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "There is already a keyboard layout with the same name." msgstr "Раскладка клавиатуры с таким названием уже существует." #: src/editor/newresourceassistant.cpp:41 #, kde-format msgid "New" msgstr "Создать" #: src/editor/newresourceassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Создать..." #: src/editor/newresourceassistant.cpp:46 #, kde-format msgid "New course" msgstr "Новый курс" #: src/editor/newresourceassistant.cpp:50 #, kde-format msgid "New keyboard layout" msgstr "Новая раскладка клавиатуры" #: src/editor/newresourceassistant.cpp:54 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Шаблон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_deleteKeyToolButton) #: src/editor/resourceeditor.cpp:60 #: src/qml/homescreen/CustomLessonSelector.qml:182 #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:157 #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:215 #: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:70 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/editor/resourceeditor.cpp:63 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Импорт" #: src/editor/resourceeditor.cpp:64 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: src/editor/resourceeditor.cpp:74 #, kde-format msgid "Course and Keyboard Layout Editor" msgstr "Редактор курсов и раскладок" #: src/editor/resourceeditor.cpp:76 #, kde-format msgid "Create a new course or keyboard layout" msgstr "Создать новый курс или раскладку" #: src/editor/resourceeditor.cpp:78 #, kde-format msgid "Delete the current selected course or keyboard layout" msgstr "Удалить выбранный курс или раскладку" #: src/editor/resourceeditor.cpp:88 #, kde-format msgid "Import a course or keyboard layout from a file" msgstr "Импорт курса или раскладки из файла" #: src/editor/resourceeditor.cpp:90 #, kde-format msgid "Export the current selected course or keyboard layout to a file" msgstr "Экспорт выбранного курса или раскладки в файл" #: src/editor/resourceeditor.cpp:182 #, kde-format msgid "Error while deleting course" msgstr "Ошибка при удалении курса" #: src/editor/resourceeditor.cpp:204 #, kde-format msgid "Error while deleting keyboard layout" msgstr "Ошибка при удалении раскладки" #: src/editor/resourceeditor.cpp:221 src/editor/resourceeditor.cpp:261 #: src/editor/resourceeditor.cpp:289 #, kde-format msgid "XML files (*.xml)" -msgstr "" +msgstr "Файлы XML (*.xml)" #: src/editor/resourceeditor.cpp:233 #, kde-format msgid "The selected file could not be imported." msgstr "Выбранный файл не может быть импортирован." #: src/editor/resourceeditor.cpp:267 #, kde-format msgid "Error while saving course" msgstr "Ошибка при сохранении курса" #: src/editor/resourceeditor.cpp:295 #, kde-format msgid "Error while saving keyboard layout" msgstr "Ошибка при сохранении раскладки клавиатуры" #: src/editor/resourceeditor.cpp:380 #, kde-format msgid "Course %1 deleted" msgstr "Курс %1 удалён" #: src/editor/resourceeditor.cpp:384 #, kde-format msgid "Keyboard layout %1 deleted" msgstr "Раскладка клавиатуры %1 удалена" #: src/editor/resourceeditor.cpp:418 #, kde-format msgid "Error while saving course to disk." msgstr "Ошибка при сохранении курса на диске." #: src/editor/resourceeditor.cpp:452 #, kde-format msgid "Error while saving keyboard layout to disk." msgstr "Ошибка при сохранении раскладки клавиатуры на диске." #: src/editor/resourceeditor.cpp:521 #, kde-format msgid "The selected course is already present as a built-in course." msgstr "Выбранный курс уже присутствует в качестве встроенного." #: src/editor/resourceeditor.cpp:522 src/editor/resourceeditor.cpp:542 #, kde-format msgid "Import as new course" msgstr "Импортировать как новый курс" #: src/editor/resourceeditor.cpp:541 #, kde-format msgid "The selected course is already present as a user course." msgstr "Выбранный курс уже присутствует в качестве курса пользователя." #: src/editor/resourceeditor.cpp:589 #, kde-format msgid "" "The selected keyboard layout is already present as a built-in keyboard " "layout." msgstr "Выбранная раскладка клавиатуры уже присутствует в качестве встроенной." #: src/editor/resourceeditor.cpp:590 src/editor/resourceeditor.cpp:605 #, kde-format msgid "Import as new keyboard layout" msgstr "Импортировать как новую раскладку клавиатуры" #: src/editor/resourceeditor.cpp:604 #, kde-format msgid "" "The selected keyboard layout is already present as a user keyboard layout." msgstr "" "Выбранная раскладка клавиатуры уже присутствует в качестве пользовательской." #: src/editor/resourceeditorwidget.cpp:31 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Восстановить" #: src/editor/resourceeditorwidget.cpp:32 #: src/qml/homescreen/CustomLessonSelector.qml:222 #, kde-format msgid "Dismiss" msgstr "Закрыть" #: src/editor/resourcetemplatewidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Use another course as template" msgstr "Использовать другой курс в качестве шаблона" #: src/editor/resourcetemplatewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Use another keyboard layout as template" msgstr "Использовать другую раскладку клавиатуры в качестве шаблона" #: src/editor/resourcetypeswidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Course" msgstr "Курс" #: src/editor/resourcetypeswidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Keyboard layout" msgstr "Раскладку клавиатуры" #: src/keyboardlayoutmenu.cpp:31 #, kde-format msgid "Choose Keyboard Layout" msgstr "Выбрать раскладку клавиатуры" #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayoutName), group (General) #: src/ktouch.kcfg:9 #, kde-format msgid "The keyboard layout to use on non-X11 platforms" msgstr "Раскладка клавиатуры для использования на платформах отличных от X11" #. i18n: ectx: label, entry (EnforceTypingErrorCorrection), group (Training) #: src/ktouch.kcfg:15 #, kde-format msgid "Controls whether typing errors have to be corrected or not." msgstr "Управление необходимостью исправления ошибок." #. i18n: ectx: label, entry (ShowKeyboard), group (Training) #: src/ktouch.kcfg:19 #, kde-format msgid "Controls the visibility of the keyboard during training." msgstr "Управление показом клавиатуры во время тренировки." #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatistics), group (Training) #: src/ktouch.kcfg:23 #, kde-format msgid "Controls the visibility of realtime statistics during training." msgstr "Управление показом статистики во время тренировки." #. i18n: ectx: label, entry (NextLineWithReturn), group (Training) #: src/ktouch.kcfg:27 #, kde-format msgid "Return key at the end of a line will switch to next line." msgstr "Использовать клавишу Enter для перехода на следующую строку." #. i18n: ectx: label, entry (NextLineWithSpace), group (Training) #: src/ktouch.kcfg:31 #, kde-format msgid "Space key at the end of a line will switch to next line." msgstr "Использовать клавишу Пробел для перехода на следующую строку." #. i18n: ectx: label, entry (RequiredStrokesPerMinute), group (Training) #: src/ktouch.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "The minimum required amount of strokes per minute to unlock the next lesson." msgstr "" "Минимальное необходимое количество нажатий в минуту, чтобы разблокировать " "следующий урок." #. i18n: ectx: label, entry (RequiredAccuracy), group (Training) #: src/ktouch.kcfg:41 #, kde-format msgid "" "The minimum required typing accuracy in percent to unlock the next lesson." msgstr "" "Минимальная требуемая точность ввода в процентах, чтобы разблокировать " "следующий урок." #. i18n: ectx: label, entry (FingerColor$(Index)), group (Colors) #: src/ktouch.kcfg:50 #, kde-format msgid "The keyboard tinting color to highlight keys for each finger." msgstr "Цветовая тонировка клавиатуры для выделения клавиш каждого пальца." #. i18n: ectx: label, entry (LastUsedProfileId), group (Session) #: src/ktouch.kcfg:63 #, kde-format msgid "The ID of the last used profile." msgstr "Идентификатор последнего используемого профиля." #: src/ktouchcontext.cpp:136 #, kde-format msgid "Training" msgstr "Тренировка" #: src/ktouchcontext.cpp:136 #, kde-format msgid "Training Settings" msgstr "Параметры тренировки" #: src/ktouchcontext.cpp:137 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/ktouchcontext.cpp:137 #, kde-format msgid "Color Settings" msgstr "Параметры цвета" #: src/ktouchcontext.cpp:150 #, kde-format msgid "Configure Keyboard" msgstr "Настройка клавиатуры" #: src/ktouchcontext.cpp:167 #, kde-format msgid "Course and Keyboard Layout Editor..." msgstr "Редактор курсов и раскладок клавиатуры..." #: src/ktouchcontext.cpp:179 #, kde-format msgid "Configure Keyboard..." msgstr "Настройка клавиатуры..." #: src/main.cpp:34 #, kde-format msgid "Typewriting Trainer" msgstr "Клавиатурный тренажёр" #: src/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Learn and practice typewriting" msgstr "Обучение и практика клавиатурного набора" #: src/main.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Copyright (C) 2011-2012 by Sebastian Gottfried\n" #| "Copyright (C) 2000-2007 by Håvard Frøiland and Andreas Nicolai" msgid "" "Copyright (C) 2011-2015 by Sebastian Gottfried\n" "Copyright (C) 2000-2007 by Håvard Frøiland and Andreas Nicolai" msgstr "" -"© Sebastian Gottfried, 2011–2012\n" -"© Håvard Frøiland та Andreas Nicolai, 2000–2007" +"© Sebastian Gottfried, 2011–2015\n" +"© Håvard Frøiland и Andreas Nicolai, 2000–2007" #: src/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Sebastian Gottfried" msgstr "Sebastian Gottfried" #: src/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Текущий сопровождающий" #: src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Andreas Nicolai" msgstr "Andreas Nicolai" #: src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Former maintainer and programmer" msgstr "Бывший сопровождающий и разработчик" #: src/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Håvard Frøiland" msgstr "Håvard Frøiland" #: src/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Автор идеи" #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "David Vignoni" msgstr "David Vignoni" #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Creator of the SVG icon" msgstr "Автор значка SVG" #: src/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Lots of patches, fixes and updates" msgstr "Множество усовершенствований, исправлений и обновлений" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "All the creators of training and keyboard files" msgstr "Всем создателям упражнений и файлов раскладок клавиатуры" #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Launch the course and keyboard layout editor" msgstr "Запустить редактор курсов и раскладок клавиатуры" #: src/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Prepend the path to the list of QML import paths" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:70 #, kde-format msgid "%1 has encountered a runtime error and has to be closed." msgstr "" #: src/models/charactersmodel.cpp:210 #, kde-format msgid "Character" msgstr "Символ" #: src/models/charactersmodel.cpp:212 #, kde-format msgid "Modifier ID" msgstr "Ид. модификатора" #: src/models/charactersmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Положение" #: src/models/lessonmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "" msgstr "<Без названия>" #: src/models/lessonmodel.cpp:84 #, kde-format msgid "

New characters: %1

%2

" msgstr "

Новые символы: %1

%2

" #: src/models/lessonmodel.cpp:138 src/models/resourcemodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Название" #: src/models/resourcemodel.cpp:191 #, kde-format msgid "Courses" msgstr "Курсы" #: src/models/resourcemodel.cpp:225 #, kde-format msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Раскладки клавиатуры" #: src/models/resourcemodel.cpp:229 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Название: %1" #: src/qml/common/LearningProgressChart.qml:51 #: src/qml/meters/AccuracyMeter.qml:28 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Точность" #: src/qml/common/LearningProgressChart.qml:60 #: src/qml/meters/CharactersPerMinuteMeter.qml:31 #, kde-format msgid "Characters per Minute" msgstr "Символов в минуту" #: src/qml/homescreen/CustomLessonSelector.qml:154 #, kde-format msgid "Create New Custom Lesson" msgstr "Создать новое пользовательское упражнение" #: src/qml/homescreen/CustomLessonSelector.qml:177 #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:152 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: src/qml/homescreen/CustomLessonSelector.qml:208 #, kde-format msgid "'%1' deleted." msgstr "«%1» удалено." #: src/qml/homescreen/CustomLessonSelector.qml:217 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: src/qml/homescreen/InitialProfileForm.qml:38 #, kde-format msgid "Welcome to Typewriting Trainer" msgstr "Добро пожаловать в клавиатурный тренажёр" #: src/qml/homescreen/InitialProfileForm.qml:51 #: src/qml/homescreen/LessonSelectorBase.qml:74 #, kde-format msgid "Start Training" msgstr "Начать тренировку" #: src/qml/homescreen/LessonLockedNotice.qml:84 #, kde-format msgid "Complete Previous Lessons to Unlock" msgstr "Выполните предыдущие упражнения, чтобы разблокировать" #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:126 #, kde-format msgid "Lessons trained:" msgstr "Пройденные упражнения:" #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:130 #, kde-format msgid "Total training time:" msgstr "Общее время тренировки:" #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:134 #, kde-format msgid "Last trained:" msgstr "Последняя тренировка:" #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:135 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:204 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the profile \"%1\"?" msgstr "Вы действительно хотите удалить профиль «%1»?" #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:219 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:48 #, kde-format msgid "Before you start training, please introduce yourself:" msgstr "Прежде чем начать тренировку, представьтесь:" #: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:54 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:61 #, kde-format msgid "I have no or only very little experience in machine typing" msgstr "У меня нет или очень мало опыта в клавиатурном наборе" #: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:62 #, kde-format msgid "Lessons are unlocked as your typing skills improve over time." msgstr "" "Упражнения будут разблокированы, когда ваши навыки набора текста улучшатся." #: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:75 #, kde-format msgid "I am an experienced machine typist and want to improve my skills" msgstr "Я свободно владею клавиатурным набором и хочу улучшить свои навыки" #: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:76 #, kde-format msgid "All lessons are unlocked immediately." msgstr "Все упражнения будут разблокированы сразу." #: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:88 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Готово" #: src/qml/homescreen/ProfileSelector.qml:69 #, kde-format msgid "Create New Profile" msgstr "Создать новый профиль" #: src/qml/homescreen/ProfileSelector.qml:110 #, kde-format msgid "Use Selected Profile" msgstr "Использовать выбранный профиль" #: src/qml/meters/ElapsedTimeMeter.qml:28 #, kde-format msgid "Elapsed time" msgstr "Затраченное время" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:135 #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:467 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Выполнение" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:145 #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:499 #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:514 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Ошибки" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:165 #, kde-format msgid "All Lessons" msgstr "Все упражнения" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:175 #, kde-format msgid "This Lesson" msgstr "Это упражнение" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:197 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:203 #, kde-format msgctxt "Statistics on lesson:" msgid "On:" msgstr "Шаг:" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:207 #, kde-format msgid "Accuracy:" msgstr "Точность:" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:211 #, kde-format msgid "Characters per Minute:" msgstr "Символов в минуту:" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:228 #, kde-format msgid "Character:" msgstr "Символ:" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:232 #, kde-format msgid "Errors:" msgstr "Ошибки:" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:260 #: src/qml/trainingscreen/TrainingScreenMenuOverlay.qml:148 #, kde-format msgid "Return to Home Screen" msgstr "Вернутся на главный экран" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:273 #, kde-format msgid "Repeat Lesson" msgstr "Повторить упражнение" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:280 #, kde-format msgid "Next Lesson" msgstr "Следующее упражнение" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:329 #, kde-format msgid "Congratulations! You have passed the lesson." msgstr "Поздравляем! Упражнение пройдено." #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:330 #, kde-format msgid "You have not passed the lesson." msgstr "Упражнение не пройдено." #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:342 #, kde-format msgid "Repeat the lesson. Your skills will improve automatically over time." msgstr "Повторите попытку. С течением времени навыки будут улучшаться." #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:344 #, kde-format msgid "Next lesson unlocked" msgstr "Следующее упражнение разблокировано" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:382 #, kde-format msgctxt "Show a specific type of statistic" msgid "Show" msgstr "Показать" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:407 #, kde-format msgctxt "Show a statistic over one or more lessons" msgid "Over" msgstr "За" #: src/qml/trainingscreen/KeyboardUnavailableNotice.qml:49 #, kde-format msgid "No visualization available for your keyboard layout." msgstr "Нет доступных отображений для вашей раскладки клавиатуры." #: src/qml/trainingscreen/TrainingScreenMenuOverlay.qml:122 #, kde-format msgid "Resume Training" msgstr "Возобновить тренировку" #: src/qml/trainingscreen/TrainingScreenMenuOverlay.qml:133 #, kde-format msgid "Restart Lesson" msgstr "Перезапустить упражнение" #: src/qml/trainingscreen/TrainingScreenToolbar.qml:37 #, kde-format msgid "Training session started. Time begins running with the first keystroke." msgstr "Упражнение начато! Отсчёт времени начнётся с первого нажатия клавиши." #: src/qml/trainingscreen/TrainingScreenToolbar.qml:38 #, kde-format msgid "" "Training session interrupted. Time begins running again with next keystroke." msgstr "Упражнение приостановлено. Оно продолжится по первому нажатию клавиши." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fingersGroupBox) #: src/ui/colorsconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Fingers" msgstr "Пальцы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftHandLabel) #: src/ui/colorsconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Left Hand" msgstr "Левая рука" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel4) #: src/ui/colorsconfigwidget.ui:72 src/ui/colorsconfigwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Index finger:" msgstr "Указательный палец:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel5) #: src/ui/colorsconfigwidget.ui:88 src/ui/colorsconfigwidget.ui:234 #, kde-format msgid "Middle finger:" msgstr "Средний палец:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel6) #: src/ui/colorsconfigwidget.ui:104 src/ui/colorsconfigwidget.ui:250 #, kde-format msgid "Ring finger:" msgstr "Безымянный палец:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel0) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel7) #: src/ui/colorsconfigwidget.ui:120 src/ui/colorsconfigwidget.ui:266 #, kde-format msgid "Little finger:" msgstr "Мизинец:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightHandLabel) #: src/ui/colorsconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Right Hand" msgstr "Правая рука" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayouttTitleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lessonTitleLabel) #: src/ui/courseeditor.ui:40 src/ui/courseeditor.ui:303 #: src/ui/customlessoneditordialog.ui:22 src/ui/customlessoneditorwidget.ui:25 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:59 src/ui/newcoursewidget.ui:25 #: src/ui/newkeyboardlayoutwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Название:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayoutLabel) #: src/ui/courseeditor.ui:53 src/ui/newcoursewidget.ui:38 #, kde-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "Раскладка клавиатуры:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_descriptionLabel) #: src/ui/courseeditor.ui:73 src/ui/newcoursewidget.ui:58 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Описание:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lessonsLabel) #: src/ui/courseeditor.ui:153 #, kde-format msgid "Lessons:" msgstr "Упражнения:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_addLessonButton) #: src/ui/courseeditor.ui:182 #, kde-format msgid "Add new lesson" msgstr "Добавить новое упражнение" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_removeLessonButton) #: src/ui/courseeditor.ui:197 src/undocommands/coursecommands.cpp:178 #, kde-format msgid "Remove lesson" msgstr "Удалить упражнение" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_moveLessonUpButton) #: src/ui/courseeditor.ui:228 #, kde-format msgid "Move lesson up" msgstr "Переместить упражнение вверх" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_moveLessonDownButton) #: src/ui/courseeditor.ui:243 #, kde-format msgid "Move lesson down" msgstr "Переместить упражнение вниз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_newCharactersLabel) #: src/ui/courseeditor.ui:320 #, kde-format msgid "New characters:" msgstr "Новые символы:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomLessonEditorDialog) #: src/ui/customlessoneditordialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_newKeyToolButton) #: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:22 #, kde-format msgid "Create new normal key" msgstr "Создать обычную клавишу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_newKeyToolButton) #: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:25 #, kde-format msgid "Normal Key" msgstr "Обычная клавиша" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_newSpecialKeyToolButton) #: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:43 #, kde-format msgid "Create new special key" msgstr "Создать специальную клавишу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_newSpecialKeyToolButton) #: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:46 #, kde-format msgid "Special Key" msgstr "Специальная клавиша" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_deleteKeyToolButton) #: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:67 #, kde-format msgid "Delete selected key" msgstr "Удалить выбранную клавишу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_zoomFactorLabel) #: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:135 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_keyboardGroupBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayoutNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_nameLabel) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:79 #: src/ui/newkeyboardlayoutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Раскладка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayoutWidthLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:109 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:276 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayoutHeightLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:138 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:305 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Высота:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:185 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Геометрия клавиши" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:211 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Позиция слева:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:221 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Позиция сверху:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:361 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:550 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Клавиша" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyFingerLabel) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:379 #, kde-format msgid "Finger:" msgstr "Палец:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:396 #, kde-format msgid "Left little finger" msgstr "Левый мизинец" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:401 #, kde-format msgid "Left ring finger" msgstr "Левый безымянный" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:406 #, kde-format msgid "Left middle finger" msgstr "Левый средний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:411 #, kde-format msgid "Left index finger" msgstr "Левый указательный" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:416 #, kde-format msgid "Right index finger" msgstr "Правый указательный" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:421 #, kde-format msgid "Right middle finger" msgstr "Правый средний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:426 #, kde-format msgid "Right ring finger" msgstr "Правый безымянный" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:431 #, kde-format msgid "Right little finger" msgstr "Правый мизинец" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyHapticMarkerLabel) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:439 #, kde-format msgid "Haptic Marker:" msgstr "Тактильные маркеры:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:465 #, kde-format msgid "Characters" msgstr "Символы" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_addCharacterButton) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:501 #, kde-format msgid "Add new character" msgstr "Добавить новый символ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_removeCharacterButton) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:513 #, kde-format msgid "Remove character" msgstr "Удалить символ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_specialKeyTypeLabel) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:562 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:579 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:584 #, kde-format msgid "Capslock" msgstr "CapsLock" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:589 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:594 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:599 #, kde-format msgid "Return" msgstr "Enter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:604 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Пробел" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:609 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Прочие клавиши" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_specialKeyLabelLabel) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:617 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Метка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_specialKeyModifierIdLabel) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:630 #, kde-format msgid "Modifier ID:" msgstr "Ид. модификатора:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_openTextFileButton) #: src/ui/lessontexteditor.ui:31 #, kde-format msgid "Open a text file..." msgstr "Открыть текстовый файл..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_reformatLessonTextButton) #: src/ui/lessontexteditor.ui:46 #, kde-format msgid "Wrap lines automatically" msgstr "Автоматический перенос строк" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_characterCountLabel) #: src/ui/lessontexteditor.ui:74 #, kde-format msgid "0 Characters" msgstr "0 символов" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pasteCurrentNameButton) #: src/ui/newkeyboardlayoutwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Paste current system keyboard layout name" msgstr "Вставить название текущей системной раскладки клавиатуры" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trainingLabel) #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "During training:" msgstr "Во время тренировки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnforceTypingErrorCorrection) #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Enforce correction of typing errors" msgstr "Требовать исправления ошибок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowKeyboard) #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Show keyboard" msgstr "Показывать клавиатуру" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatistics) #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Show real-time statistics" msgstr "Сразу обновлять статистику" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nextLineLabel) #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Go to next line with:" msgstr "Переход на следующую строку:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_NextLineWithReturn) #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Ret&urn" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_NextLineWithSpace) #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Spa&ce" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Lesson unlocking limits" msgstr "Предел разблокирования упражнений" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, requiredStrokesPerMinuteLabel) #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Minimum strokes per minute:" msgid "Minimum strokes &per minute:" msgstr "Минимум нажатий в минуту:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, requiredAccuracyLabel) #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Minimum accuracy:" msgstr "Минимальная точность:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_RequiredAccuracy) #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:162 -#, fuzzy, no-c-format, kde-format +#, no-c-format, kde-format #| msgid "%" msgid " %" msgstr "%" # BUGME: all these undo commands should be translated to Russian as nouns --aspotashev #: src/undocommands/coursecommands.cpp:32 #, kde-format msgid "Set title" msgstr "Указать название" #: src/undocommands/coursecommands.cpp:67 #, kde-format msgid "Set keyboard layout" msgstr "Указать раскладку клавиатуры" #: src/undocommands/coursecommands.cpp:102 #, kde-format msgid "Edit description" msgstr "Изменить описание" #: src/undocommands/coursecommands.cpp:137 #, kde-format msgid "Add lesson" msgstr "Добавить упражнение" #: src/undocommands/coursecommands.cpp:229 #, kde-format msgid "Move lesson" msgstr "Переместить упражнение" #: src/undocommands/coursecommands.cpp:293 #, kde-format msgid "Set lesson title" msgstr "Указать название упражнения" #: src/undocommands/coursecommands.cpp:332 #, kde-format msgid "Set new characters for lesson" msgstr "Указать новые символы для упражнения" #: src/undocommands/coursecommands.cpp:371 #, kde-format msgid "Set lesson text" msgstr "Указать текст упражнения" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:32 #, kde-format msgid "Set keyboard layout title" msgstr "Указать название раскладки клавиатуры" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:67 #, kde-format msgid "Set keyboard layout name" msgstr "Указать название раскладки клавиатуры" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:102 #, kde-format msgid "Set keyboard layout size" msgstr "Указать размер раскладки клавиатуры" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:154 #, kde-format msgid "Add key" msgstr "Добавить клавишу" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:209 #, kde-format msgid "Remove key" msgstr "Удалить клавишу" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:271 #, kde-format msgid "Set key geometry" msgstr "Указать геометрию клавиши" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:309 #, kde-format msgid "Set key finger" msgstr "Указать палец клавиши" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:355 #, kde-format msgid "Set key haptic marker" msgstr "Указать тактильный маркер клавиши" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:400 #, kde-format msgid "Add key character" msgstr "Добавить символ клавиши" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:441 #, kde-format msgid "Remove key character" msgstr "Удалить символ клавиши" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:498 #, kde-format msgid "Set key character value" msgstr "Указать значение символа клавиши" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "Set key character modifier" msgstr "Указать модификатор символа клавиши" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:592 #, kde-format msgid "Set key character position" msgstr "Указать положение символа клавиши" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:638 #, kde-format msgid "Set special key type" msgstr "Указать тип специальной клавиши" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:681 #, kde-format msgid "Set special key label" msgstr "Указать надпись на специальной клавише" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:724 #, kde-format msgid "Set special key modifier ID" msgstr "Указать модификатор специальной клавиши" #~ msgid "Use OpenGL for rendering (experimental)" #~ msgstr "Использовать OpenGL для вывода графики (экспериментальная версия)" #~ msgid "Edit Custom Lesson" #~ msgstr "Редактирование пользовательского курса" #~ msgid "No Courses Available" #~ msgstr "Нет доступных курсов" #~ msgid "" #~ "Typewriting Trainer has no courses for your keyboard layout. You may " #~ "create your own course with the keyboard layout and course editor." #~ msgstr "" #~ "Клавиатурный тренажёр не имеет курсов для выбранной раскладки. Вы можете " #~ "создать свой собственный курс в редакторе." #~ msgid "Launch Editor" #~ msgstr "Запустить редактор" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабская" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Brazilian" #~ msgstr "Бразильская" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Болгарская" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Czech qwerty" #~ msgstr "Чешская qwerty" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Czech qwertz" #~ msgstr "Чешская qwertz" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Датская" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "English Colemak" #~ msgstr "Английская Colemak" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "English Dvorak" #~ msgstr "Английская раскладка Дворака" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "English" #~ msgstr "Английская" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "AlphaGrip" #~ msgstr "AlphaGrip" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "English Dvorak (United Kingdom)" #~ msgstr "Английская Dvorak (Великобритания)" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "English (United Kingdom)" #~ msgstr "Английская (Великобритания)" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Эстонская" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "French Dvorak" #~ msgstr "Французская раскладка Дворака" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "French" #~ msgstr "Французская" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "German Dvorak Type II" #~ msgstr "Немецкая Dvorak тип II" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "German" #~ msgstr "Немецкая" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "German Neo 2" #~ msgstr "Немецкая Neo 2" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Greek (English)" #~ msgstr "Греческая (Английская)" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Иврит" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Венгерская" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Итальянская" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Каннада" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Latinoamerican" #~ msgstr "Латиноамериканская" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Lithuanian standard" #~ msgstr "Литовская стандартная" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Норвежская" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Португальская" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Québec" #~ msgstr "Квебекская" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Русская" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Slovak qwerty" #~ msgstr "Словацкая qwerty" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Slovak qwertz" #~ msgstr "Словацкая qwertz" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Словенская" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Spanish Dvorak" #~ msgstr "Словацкая Dvorak" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Испанская" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Swedish Keyboard" #~ msgstr "Шведская клавиатура" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "German (Swiss)" #~ msgstr "Немецкая (Швейцарская)" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "French Swiss" #~ msgstr "Французская Швейцарская" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Tamil Eng" #~ msgstr "Тамильская Английская" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамильская" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Turkish f (Türkçe F klavye)" #~ msgstr "Турецкая f (Türkçe F klavye)" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Ukrainian (winkeys)" #~ msgstr "Украинская (winkeys)" #~ msgid "Default User" #~ msgstr "Пользователь по умолчанию" #~ msgid "" #~ "*.txt *ktouch.xml|Text files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.txt *ktouch.xml|Текстовые файлы\n" #~ "*|Все файлы" #~ msgid "Select Practice Text" #~ msgstr "Выберите текст для практики" #~ msgid "Imported text from file '%1'" #~ msgstr "Текст из файла «%1»" #~ msgid "generated from text file" #~ msgstr "сгенерированный из текстового файла" #~ msgid "all available" #~ msgstr "все доступные" #~ msgid "*.ktouch.xml|Lecture files" #~ msgstr "*.ktouch.xml|Файлы лекций" #~ msgid "Select Training Lecture File" #~ msgstr "Выбор упражнения" #~ msgid "" #~ "Would you like to keep the current level for the new training session?" #~ msgstr "Использовать текущий уровень для нового упражнения?" #~ msgid "Start new training session" #~ msgstr "Начать новый сеанс тренировки" #~ msgid "Keep current level" #~ msgstr "Остаться на текущем уровне" #~ msgid "Start from first level" #~ msgstr "Начать с этого уровня" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Общие настройки" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Настройки клавиатуры" #~ msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" #~ msgstr "Уровень: правильно: %1, всего: %2, слов: %3" #~ msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" #~ msgstr "Сеанс: правильно: %1, всего: %2, слов: %3" #~ msgid "" #~ "Note that in different countries touch typing is taught slightly " #~ "different which usually affects only the top row of keys. For instance, " #~ "in the United States only the leftmost key and the key with the 1 are " #~ "pressed by the little finger of the left hand. In Germany the little " #~ "finger also presses the 2 key, and thus the fingers shift one key to the " #~ "right on the top row.\n" #~ "Normally this only makes a difference for split or ergonomic keyboards." #~ msgstr "" #~ "Обратите внимание, что в разных странах немного по-разному обучают " #~ "сенсорному вводу, который обычно затрагивает только верхний ряд клавиш. " #~ "Например, в Соединенных Штатах учат нажимать мизинцем левой руки левую " #~ "клавишу и клавишу 1. В Германии мизинцем нажимают также клавишу 2," #~ "следовательно области нажатия в верхнем ряду для каждого из пальцев " #~ "смещаются на одну позицию вправо.\n" #~ "Обычно это имеет значение только для разделенных или эргономических " #~ "клавиатур." #~ msgid "Could not find/open the lecture file '%1'." #~ msgstr "Не удаётся открыть файл упражнения «%1»." #~ msgid "Changing user to '%1'. Restarting training session at current level." #~ msgstr "" #~ "Смена пользователя на «%1». Перезапуск тренировки на текущем уровне." #~ msgid "&Open Lecture..." #~ msgstr "&Открыть упражнение..." #~ msgid "&Edit Lecture..." #~ msgstr "&Изменить упражнение..." #~ msgid "&Edit Color Scheme..." #~ msgstr "И&зменить цветовую тему..." #~ msgid "&Edit Keyboard Layout..." #~ msgstr "&Изменить раскладку клавиатуры..." #~ msgid "&Pause Session" #~ msgstr "&Приостановить" #~ msgid "&Lecture Statistics" #~ msgstr "&Статистика" #~ msgid "Default &Lectures" #~ msgstr "Упражнения по &умолчанию" #~ msgid "Keyboards &Color Schemes" #~ msgstr "&Цветовые темы клавиатур" #~ msgid "&Setup Users..." #~ msgstr "&Настройка пользователей..." #~ msgid "&Current User" #~ msgstr "&Текущий пользователь" #~ msgid "untitled lecture" #~ msgstr "Упражнение" #~ msgid "The number of the current color scheme." #~ msgstr "Номер текущей цветовой темы." #~ msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme." #~ msgstr "" #~ "Использовать стандартные цвета для строки набора вместо цветов темы." #~ msgid "The background color for the teacher's line." #~ msgstr "Цвет фона поля показа текста." #~ msgid "The text color for the teacher's line" #~ msgstr "Цвет текста поля показа текста" #~ msgid "The background color for the student's line." #~ msgstr "Цвет фона поля ввода текста." #~ msgid "The text color for the student's line" #~ msgstr "Цвет текста поля ввода текста" #~ msgid "Whether to use a different background for wrong text or not." #~ msgstr "Изменять цвет фона при ошибке." #~ msgid "The background color for wrong text (students line)." #~ msgstr "Цвет фона поля ввода текста при ошибке." #~ msgid "The text color for wrong text (students line)." #~ msgstr "Цвет текста поля ввода текста при ошибке." #~ msgid "Emit a beep on each typing error" #~ msgstr "Издать звуковой сигнал при ошибке" #~ msgid "Play sounds for typing." #~ msgstr "Воспроизводить звуки во время набора." #~ msgid "Play a sound on automatic level change" #~ msgstr "Проиграть звук при автоматической смене уровня" #~ msgid "The sliding speed" #~ msgstr "Скорость прокрутки" #~ msgid "The maximum height of the sliding widget" #~ msgstr "Максимальная высота строки набора" #~ msgid "Override the default/predefined lecture fonts." #~ msgstr "Использовать другие шрифты." #~ msgid "The font for the student and teacher lines" #~ msgstr "Шрифт полей показа и ввода текста" #~ msgid "The currently loaded lecture file" #~ msgstr "Загруженный файл упражнения" #~ msgid "Whether we use right-to-left typing." #~ msgstr "Набор справа налево." #~ msgid "Whether to use colors on the keys or not." #~ msgstr "Использовать цвета для показа клавиш." #~ msgid "Whether to show only the learned/known keys or always all keys." #~ msgstr "" #~ "Показывать только изученные/известные клавиши или всегда все клавиши." #~ msgid "Whether to show the keyboard display." #~ msgstr "Показывать ли экранную клавиатуру." #~ msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts." #~ msgstr "Изменить шрифт по умолчанию." #~ msgid "The font for the keys on the keyboard" #~ msgstr "Шрифт клавиш" #~ msgid "The currently loaded keyboard file" #~ msgstr "Загруженный файл клавиатуры" #~ msgid "Requires user to press enter after the line is complete." #~ msgstr "Для завершения строки необходимо нажать клавишу enter." #~ msgid "Allow automatic level adjustments" #~ msgstr "Автоматическое изменение уровня сложности" #~ msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled" #~ msgstr "" #~ "Отключить смену уровней вручную, если включена автоматическая смена " #~ "уровней" #~ msgid "Remember the current level for the next KTouch start" #~ msgstr "Сохранять уровень перед выходом из программы" #~ msgid "The current training level" #~ msgstr "Текущий уровень" #~ msgid "Number of chars per minute to increase a level" #~ msgstr "" #~ "Количество символов в минуту, необходимое для увеличения уровня сложности" #~ msgid "Percentage of correctness to increase a level" #~ msgstr "" #~ "Доля правильно введённых символов, необходимая для увеличения уровня " #~ "сложности" #~ msgid "Number of chars per minute to decrease a level" #~ msgstr "" #~ "Количество символов в минуту, необходимое для уменьшения уровня сложности" #~ msgid "Percentage of correctness to decrease a level" #~ msgstr "" #~ "Доля правильно введённых символов, необходимая для уменьшения уровня " #~ "сложности" #~ msgid "How many lines that must be typed before level can change" #~ msgstr "Количество строк, которые должны быть набраны для смены уровня" #~ msgid "Run minimum one complete level before going up" #~ msgstr "Запустить как минимум один уровень, прежде чем продолжить" #~ msgid "Allow multiple KTouch users for single user account" #~ msgstr "" #~ "Позволяет нескольким пользователям KTouch использовать одну учетную запись" #~ msgid "The user name of the current user." #~ msgstr "Имя текущего пользователя." #~ msgid "Save modified color schemes?" #~ msgstr "Сохранить изменения в цветовой теме?" #~ msgid "untitled color scheme" #~ msgstr "тема без названия" #~ msgid "Black && White" #~ msgstr "Чёрно-белая" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Классическая" #~ msgid "Deep Blue" #~ msgstr "Синева" #~ msgid "Stripy" #~ msgstr "Полосатая" #~ msgid "Could not open/download keyboard file '%1'" #~ msgstr "Не удаётся открыть файл раскладки «%1»." #~ msgid "" #~ "%1 with display character '%2' and unicode '%3' has been already defined " #~ "and is skipped.\n" #~ msgstr "" #~ "Клавишу %1 с символом отображения '%2' и код unicode '%3' уже было " #~ "определено, поэтому новое определение было пропущено.\n" #~ msgid "Control key" #~ msgstr "Клавиша управления" #~ msgid "" #~ "Unknown finger key with unicode '%1'. Normal key with display character " #~ "'%2' and unicode '%3' skipped.\n" #~ msgstr "" #~ "Неизвестная клавиша пальца с кодом unicode '%1'. Обычная клавиша с " #~ "символом отображения '%2' и кодом unicode '%3' была пропущена.\n" #~ msgid "" #~ "Unknown target key with unicode '%1'. Hidden key with display character " #~ "'%2' and unicode '%3' skipped.\n" #~ msgstr "" #~ "Неизвестная клавиша цель с кодом unicode '%1'. Скрытая клавиша с символом " #~ "отображения '%2' и кодом unicode '%3' была пропущена.\n" #~ msgid "" #~ "Unknown finger key with unicode '%1'. Hidden key with display character " #~ "'%2' and unicode '%3' skipped.\n" #~ msgstr "" #~ "Неизвестная клавиша пальца с кодом unicode '%1'. Скрытая клавиша с " #~ "символом отображения '%2' и кодом unicode '%3' была пропущена.\n" #~ msgid "" #~ "Unknown modifier/control key with unicode '%1'. Hidden key with display " #~ "character '%2' and unicode '%3' skipped.\n" #~ msgstr "" #~ "Неизвестная клавиша модификатор/клавиша управления с кодом unicode '%1'. " #~ "Скрытая клавиша с символом отображения '%2' и кодом unicode '%3' была " #~ "пропущена.\n" #~ msgctxt "Num-lock" #~ msgid "Num" #~ msgstr "Num" #~ msgid "" #~ "*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "*.keyboard.xml|Раскладки клавиатуры KTouch (*.keyboard.xml)\n" #~ "*|Все файлы" #~ msgid "Really delete this key?" #~ msgstr "Удалить эту клавишу?" #~ msgid "KTouch keyboard editor" #~ msgstr "Редактор раскладок KTouch" #~ msgid "" #~ "This is not a valid unicode number. Please correct the number or enter a " #~ "character." #~ msgstr "" #~ "Это неверный номер юникод-символа. Пожалуйста, исправьте его или введите " #~ "символ." #~ msgid "Please enter either a character or a unicode number." #~ msgstr "Пожалуйста, введите символ или номер юникод-символа." #~ msgid "Delete all key connections for this key?" #~ msgstr "Удалить все связи для этой клавиши?" #~ msgid "KTouch keyboard editor error" #~ msgstr "Ошибка редактора раскладок KTouch" #~ msgid "" #~ msgstr "<клавиша-модификатор" #~ msgid "Open Keyboard File" #~ msgstr "Открытие файла раскладки" #~ msgid "Which keyboard file would you like to edit?" #~ msgstr "Какой файл упражнения вы хотите изменить?" #~ msgid "Edit current keyboard:" #~ msgstr "Изменить текущее упражнение:" #~ msgid "Open a default keyboard:" #~ msgstr "Открыть упражнение по умолчанию:" #~ msgid "Open a keyboard file:" #~ msgstr "Открыть файл раскладки:" #~ msgid "" #~ msgstr "<нет файлов раскладок>" #~ msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead." #~ msgstr "Не удаётся открыть файл раскладки, будет создан новый." #~ msgid "" #~ "There were warnings while reading the keyboard file '%1':\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "При чтении файла раскладки «%1» возникли ошибки:\n" #~ "%2" #~ msgid " (modified)" #~ msgstr " (изменён)" #~ msgid "KTouch Keyboard Editor - %1 %2" #~ msgstr "Редактор раскладок KTouch - %1 %2" #~ msgid "KTouch Keyboard Editor - %1" #~ msgstr "Редактор раскладок KTouch - %1" #~ msgid "" #~ msgstr "<новая раскладка>" #~ msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?" #~ msgstr "Текущая раскладка была изменена. Хотите её сохранить?" #~ msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. %2" #~ msgstr "Не удаётся прочитать файл раскладки «%1». %2" #~ msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'." #~ msgstr "Не удаётся открыть файл раскладки из «%1»." #~ msgid "" #~ "Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be " #~ "created instead. You can choose another keyboard layout in the " #~ "preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Ошибка чтения файла раскладки. Будет использована раскладка по умолчанию. " #~ "Вы можете выбрать другую раскладку клавиатуры в настройках." #~ msgid "A default lecture..." #~ msgstr "Упражнение по умолчанию..." #~ msgid "Save Training Lecture" #~ msgstr "Сохранить упражнение" #~ msgid "KTouch Lecture Editor - " #~ msgstr "Редактор упражнений KTouch - " #~ msgid "" #~ msgstr "<новое упражнение>" #~ msgid "Data of Level %1" #~ msgstr "Данные уровня %1" #~ msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgid "Enter your lines here..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Open Lecture File" #~ msgstr "Открыть упражнение" #~ msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?" #~ msgstr "Какой файл упражнения вы хотите изменить?" #~ msgid "Edit current lecture:" #~ msgstr "Изменить текущее упражнение:" #~ msgid "Open a default lecture:" #~ msgstr "Открыть упражнение по умолчанию:" #~ msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead." #~ msgstr "Не удаётся открыть файл упражнения, будет создано новое упражнение." #~ msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?" #~ msgstr "Текущее упражнение было изменено. Хотите его сохранить?" #~ msgid "Quite a lot" #~ msgstr "Достаточно для начала" #~ msgid "" #~ "This is a small default text. If you want\n" #~ "to start practicing touch typing, open\n" #~ "a lecture/training file from the main menu.\n" #~ "If you press Enter after the next line you have\n" #~ "successfully completed the default lecture. Hurray!!!" #~ msgstr "" #~ "Это небольшое упражнение для начала. \n" #~ "Если у вас уже есть опыт в наборе текста, \n" #~ "выберите другое упражнение. После того, как \n" #~ "вы нажмёте Enter, это упражнение будет \n" #~ "закончено." #~ msgctxt "basically all characters on the keyboard" #~ msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzабвгдеёжзийклмнопрстуфхцчшщъыьэюя" #~ msgid "" #~ msgstr "<нет файлов по умолчанию>" #~ msgid "Please select or enter a file name." #~ msgstr "Укажите имя файла." #~ msgid "The URL seems to be malformed; please correct it." #~ msgstr "Ошибка в ссылке. Исправьте её." #~ msgid "***current*** " #~ msgstr "***сейчас*** " #~ msgid "No statistics data available yet." #~ msgstr "Нет данных для статистики." #~ msgid "" #~ "Erase all statistics data for the current user?\n" #~ "The training session will restart at the current level." #~ msgstr "" #~ "Стереть все статистические данные для текущего пользователя?\n" #~ "Все тренировочные сеансы будут начинаться с текущего уровня." #~ msgid "Words per minute" #~ msgstr "Слов в минуту" #~ msgid "Correctness" #~ msgstr "Точность набора" #~ msgid "Skill" #~ msgstr "Уровень" #~ msgid "Time since first practice session in days" #~ msgstr "Дней с момента начала упражнения" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Сеансы" #~ msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..." #~ msgstr "Начало упражнения: ожидание первого нажатия клавиши..." #~ msgid "" #~ "You have finished this training exercise.\n" #~ "This training session will start from the beginning." #~ msgstr "" #~ "Вы закончили это тренировочное упражнение.\n" #~ "Эта тренировка начнётся сначала." #~ msgid "You rock!" #~ msgstr "Вы жжоте!" #~ msgid "S&tatistics" #~ msgstr "С&татистика" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Настройка" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Основная панель инструментов" #~ msgid "New User" #~ msgstr "Новый пользователь" #~ msgid "Please enter a unique user name:" #~ msgstr "Пожалуйста, введите уникальное имя пользователя." #~ msgid "This is not a valid (unique) user name!" #~ msgstr "Это неправильное (неуникальное) имя пользователя!" #~ msgid "Save user list?" #~ msgstr "Сохранить список пользователей?" #~ msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing" #~ msgstr "Программа, помогающая научиться быстрому набору." #~ msgid "KTouch" #~ msgstr "KTouch" #~ msgid "Training file to open" #~ msgstr "Открыть файл упражнения" #~ msgid "Color Scheme Editor" #~ msgstr "Редактор цветовых тем" #~ msgid "User Defined Color Schemes" #~ msgstr "Пользовательские цветовые темы" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добавить" #~ msgid "Edit Color Scheme" #~ msgstr "И&зменить цветовую тему" #~ msgid "Name of color scheme:" #~ msgstr "Название цветовой темы:" #~ msgid "&Store Data" #~ msgstr "&Сохранить данные" #~ msgid "Slide Line Colors" #~ msgstr "Цвета строки набора и образца" #~ msgid "Teacher background:" #~ msgstr "Фон образца:" #~ msgid "Teacher text:" #~ msgstr "Текст образца:" #~ msgid "Student background:" #~ msgstr "Фон строки набора:" #~ msgid "Student text on error:" #~ msgstr "Ошибочно набранный текст:" #~ msgid "Student background on error:" #~ msgstr "Фон строки набора при ошибке:" #~ msgid "Keyboard Colors" #~ msgstr "Цвета клавиатуры" #~ msgid "Background colors for normal keys:" #~ msgstr "Фон обычных клавиш:" #~ msgid "Highlighted background:" #~ msgstr "Фон подсвеченных клавиш:" #~ msgid "Normal key colors:" #~ msgstr "Цвета обычных клавиш:" #~ msgid "Highlighted text color:" #~ msgstr "Цвет подсвеченного текста:" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Цвет текста:" #~ msgid "Key frame:" #~ msgstr "Рамки вокруг клавиш:" #~ msgid "Modifier/other keys:" #~ msgstr "Клавиши-модификаторы:" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "Надписи" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Фон:" #~ msgid "Keyboard Identification Data" #~ msgstr "Идентификатор клавиатуры" #~ msgid "Keyboard title:" #~ msgstr "Название раскладки:" #~ msgid "Language id:" #~ msgstr "Язык:" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Комментарий:" #~ msgid "Key Properties" #~ msgstr "Свойства клавиши" #~ msgid "Key type:" #~ msgstr "Тип клавиши:" #~ msgid "Key text:" #~ msgstr "Текст клавиши:" #~ msgid "Keyboard Edit Options" #~ msgstr "Параметры клавиатуры" #~ msgid "Set Keyboard Font..." #~ msgstr "Задать шрифт раскладки..." #~ msgid "Save Keyboard As..." #~ msgstr "Сохранить раскладку как..." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "Key connectors" #~ msgstr "Связи клавиш" #~ msgid "or unicode" #~ msgstr "или в Юникоде" #~ msgid "Clear connectors" #~ msgstr "Очистить связи" #~ msgid "Add/update connector" #~ msgstr "Добавить/обновить связь" #~ msgid "< modifier key>" #~ msgstr "< клавиша-модификатор >" #~ msgid "Keyboard Layout (click to activate keys for editing or drag keys)" #~ msgstr "" #~ "Раскладка клавиатуры (щёлкните, чтобы активировать редактирование клавиш, " #~ "или перетащите их)" #~ msgid "KTouch Lecture Editor" #~ msgstr "Редактор упражнений KTouch" #~ msgid "Lecture Properties" #~ msgstr "Свойства упражнения" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Комментарий:" #~ msgid "Level Data of Level 10" #~ msgstr "Данные уровня 10" #~ msgid "New characters in this level:" #~ msgstr "Новые символы на этом уровне:" #~ msgid "Level comment (optional):" #~ msgstr "Описание уровня:" #~ msgid "Level data:" #~ msgstr "Данные уровня:" #~ msgid "Training level summary" #~ msgstr "Описание уровня обучения" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Описание" #~ msgid "High scores for this level" #~ msgstr "Рекорды для этого уровня" #~ msgid "1." #~ msgstr "1." #~ msgid "2." #~ msgstr "2." #~ msgid "3." #~ msgstr "3." #~ msgid "4." #~ msgstr "4." #~ msgid "5." #~ msgstr "5." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Счёт" #~ msgid "Characters per second" #~ msgstr "Символов в минуту" #~ msgid "All users high scores for this level" #~ msgstr "Рекорды всех пользователей для этого уровня" #~ msgid "&Retry level" #~ msgstr "Пройти уровень снова" #~ msgid "&Continue to next level" #~ msgstr "Продолжить на &следующем уровне" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Обзор..." #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&ОК" #~ msgid "Use custom color for typing line" #~ msgstr "Собственные цвета для строки набора" #~ msgid "The color for the teacher's line" #~ msgstr "Цвет текста в строке обучения" #~ msgid "Teacher's line" #~ msgstr "Строка-образец" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Текст:" #~ msgid "Change the text color for the student line" #~ msgstr "Цвет вводимого текста" #~ msgid "" #~ "Here you can change the color of the text you type in the student line." #~ msgstr "Здесь можно изменить цвет вводимого текста." #~ msgid "The background for the teacher's line" #~ msgstr "Цвет фона строки-образца:" #~ msgid "" #~ "Here you can change the background color for the teacher's line (the line " #~ "of letters you have to type.)" #~ msgstr "" #~ "Здесь можно изменить цвет фона для строки-образца (строка текста, который " #~ "вам нужно набрать)." #~ msgid "Use different color on missed typing" #~ msgstr "Использовать другие цвета при ошибках набора" #~ msgid "Choose the background color for error in typing line" #~ msgstr "Цвет фона при ошибке" #~ msgid "" #~ "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', " #~ "you can then choose a color for the background of errors. You make an " #~ "error when you type a wrong letter in the student line. This is a way to " #~ "make your errors more visible." #~ msgstr "" #~ "Если вы включили «Разные цвета при ошибках», вы можете выбрать другой " #~ "цвет фона при ошибке ввода. Ошибкой считается неверно введённый символ. " #~ "Выделение ошибок цветом позволяет наглядно показать ошибки." #~ msgid "Choose the text color for error in typing line" #~ msgstr "Цвет текста при ошибке" #~ msgid "" #~ "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', " #~ "you can then choose a color for the text of errors. You make an error " #~ "when you type a wrong letter in the student line. This is a way to make " #~ "your errors more visible." #~ msgstr "" #~ "Если вы включили «Разные цвета при ошибках», вы можете выбрать другой " #~ "цвет показываемого текста при ошибке ввода. Ошибкой считается неверно " #~ "введённый символ. Выделение ошибок цветом позволяет наглядно показать " #~ "ошибки." #~ msgid "Text Line Settings" #~ msgstr "Настройки текстовой строки" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Быстро" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Медленно" #~ msgid "Sliding speed:" #~ msgstr "Скорость прокрутки:" #~ msgid "Override lecture font" #~ msgstr "Изменить шрифт упражнения" #~ msgid "Font for displayed/typed text:" #~ msgstr "Шрифт показываемого и набираемого текста:" #~ msgid "" #~ "This button will display a font dialog where you can change the font for " #~ "the student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the " #~ "new font is previewed in the line below and only applied when you click " #~ "the Apply button below." #~ msgstr "" #~ "При нажатии на эту кнопку появится диалог выбора шрифта для полей показа " #~ "и ввода текста." #~ msgid "Show on the keyboards the keys you have to type" #~ msgstr "Подсвечивать клавиши на клавиатуре, которые вам нужно нажать" #~ msgid "" #~ "This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is " #~ "easier to type when this is checked." #~ msgstr "" #~ "Подсвечивать клавиши на клавиатуре, которые вам нужно нажать следующими. " #~ "При включении этой опции ввод текста становится проще." #~ msgid "Highlight &keys on keyboard" #~ msgstr "Подсвечивать &клавиши на клавиатуре" #~ msgid "Hide/dim not yet learned keys " #~ msgstr "Прятать/затенять ещё невыученные клавиши" #~ msgid "" #~ "If checked you can specify your own keyboard font instead of the " #~ "predefined one of the keyboard layout." #~ msgstr "" #~ "При включении этой опции вы можете указать другой шрифт для показа клавиш " #~ "на клавиатуре." #~ msgid "" #~ "Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of " #~ "a certain keyboard layout does not work or you would like to have your " #~ "own, check this button. You may then choose your own font that will be " #~ "used to draw the characters on the keys." #~ msgstr "" #~ "Для каждой раскладки клавиатуры можно указать другой шрифт. Если шрифт по " #~ "умолчанию для раскладки клавиатуры отображается неправильно или вам не " #~ "нравится, нажмите эту кнопку. Шрифт, который вы укажите, будет " #~ "использован для показа символов на клавишах клавиатуры." #~ msgid "Override keyboard fonts" #~ msgstr "Изменить шрифт клавиатуры" #~ msgid "Font for keys on keyboard:" #~ msgstr "Шрифт клавиш:" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Звук" #~ msgid "" #~ "If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing " #~ "error." #~ msgstr "" #~ "При включении этой опции (по умолчанию она включена) при каждой ошибке " #~ "будет произведён сигнал из системного динамика." #~ msgid "&Beep on error" #~ msgstr "&Сигнал при ошибке" #~ msgid "Make a typewriter sound for each key pressed" #~ msgstr "Издавать звук печатной машинки при каждом нажатии клавиши" #~ msgid "If checked this will play a typewriter sound for every key pressed." #~ msgstr "" #~ "Если выбрано, то звук печатной машинки будет издаваться при каждом " #~ "нажатии клавиши" #~ msgid "&Typewriter sound when typing" #~ msgstr "Звуки печатной машинки" #~ msgid "Play a sound when the level automatically changes." #~ msgstr "Проиграть звук при автоматической смене уровня." #~ msgid "" #~ "If this is checked (default) a sound will be played each time you " #~ "automatically change of level." #~ msgstr "" #~ "При включении этой опции (по умолчанию она включена) при автоматической " #~ "смене уровня будет проигран звуковой файл." #~ msgid "&Sound on automatic level change" #~ msgstr "&Звук при автоматической смене уровня" #~ msgid "A&utomatic level adjustment" #~ msgstr "&Автоматическое изменение уровня сложности" #~ msgid "chars/minute" #~ msgstr "символ/мин" #~ msgid "Typing speed:" #~ msgstr "Скорость набора:" #~ msgid "Correctness:" #~ msgstr "Точность:" #~ msgid "Workload:" #~ msgstr "Рабочая нагрузка:" #~ msgid "Complete whole training level before proceeding" #~ msgstr "Закончите упражнение перед продолжением" #~ msgid "lines" #~ msgstr "строк" #~ msgid "Limits to increase a level" #~ msgstr "Ограничения на увеличение уровня" #~ msgid "Limits to decrease a level" #~ msgstr "Ограничения на уменьшение уровня" #~ msgid "Disable manual level change buttons" #~ msgstr "Скрыть кнопки изменения уровня" #~ msgid "&Typewriter mode (user must confirm line with Enter)" #~ msgstr "" #~ "&Режим печатной машинки (пользователь должен подтвердить строку, нажав " #~ "Enter)" #~ msgid "&Remember level for next program start" #~ msgstr "&Сохранять уровень перед выходом из программы" #~ msgid "Current Training Session" #~ msgstr "Текущее упражнение" #~ msgid "Current Training Session Statistics" #~ msgstr "Статистика текущего упражнения" #~ msgid "Lecture:" #~ msgstr "Упражнение:" #~ msgid "Levels in this session:" #~ msgstr "Уровни:" #~ msgid "Time (seconds) elapsed:" #~ msgstr "Прошло (с):" #~ msgid "" #~ "This shows the number of seconds you have typed in this training session." #~ msgstr "Количество секунд, потраченное на сеанс." #~ msgid "Characters typed:" #~ msgstr "Набрано символов:" #~ msgid "" #~ "The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far." #~ msgstr "Количество символов (правильных и ошибочных)." #~ msgid "Mistyped characters:" #~ msgstr "Опечаток:" #~ msgid "Shows how many wrong characters you did type." #~ msgstr "Количество ошибочных символов." #~ msgid "Words typed:" #~ msgstr "Набрано слов:" #~ msgid "The number of words typed so far." #~ msgstr "Общее количество символов." #~ msgid "" #~ "The ratio of correctly typed characters versus total number of characters " #~ "typed." #~ msgstr "" #~ "Отношение правильных символов к общему количеству напечатанных символов." #~ msgid "Typing Rate" #~ msgstr "Темп набора" #~ msgid "The number of correct characters you typed per minute." #~ msgstr "Количество правильных символов за одну минуту." #~ msgid "Words per minute:" #~ msgstr "Слов в минуту:" #~ msgid "The number of words you typed per minute." #~ msgstr "Количество слов за одну минуту." #~ msgid "" #~ "Here the characters are listed that you have missed during the typing " #~ "test. The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus " #~ "how often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the " #~ "key was missed a lot." #~ msgstr "" #~ "Количество символов, набранных неверно. Процент показывает отношение " #~ "неверно набранного символа к общему количеству этого символа во время " #~ "набора. Больший процент показывает, что вы часто пропускали этот символ." #~ msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)" #~ msgstr "Статистика символов (только важные)" #~ msgid "a:" #~ msgstr "a:" #~ msgid "e:" #~ msgstr "e:" #~ msgid "b:" #~ msgstr "b:" #~ msgid "f:" #~ msgstr "f:" #~ msgid "c:" #~ msgstr "c:" #~ msgid "g:" #~ msgstr "g:" #~ msgid "d:" #~ msgstr "d:" #~ msgid "h:" #~ msgstr "h:" #~ msgid "Current Level Statistics" #~ msgstr "Статистика уровня" #~ msgid "lectureLabel2" #~ msgstr "lectureLabel2" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Уровень:" #~ msgid "levelLabel2" #~ msgstr "levelLabel2" #~ msgid "" #~ "Here the characters are listed that you have missed during the typing " #~ "test. The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus " #~ "how often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the " #~ "key was missed a lot." #~ msgstr "" #~ "Количество символов, набранных неверно. Процент показывает отношение " #~ "неверно набранного символа к общему количеству этого символа во время " #~ "набора. Больший процент показывает, что вы часто пропускали этот символ." #~ msgid "Monitor Progress" #~ msgstr "Процесс выполнения" #~ msgid "Your Typing Progress" #~ msgstr "Процесс набора" #~ msgid "Show progress in lecture:" #~ msgstr "Показывать прогресс выполнения:" #~ msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for." #~ msgstr "Здесь вы можете выбрать упражнение для просмотра статистики по ней." #~ msgid "Progress Chart Options" #~ msgstr "Настройка графика набора" #~ msgid "Chart Data" #~ msgstr "Данные графика" #~ msgid "Session stats" #~ msgstr "Статистика сеанса" #~ msgid "Level stats" #~ msgstr "Статистика уровня" #~ msgid "Chart Type" #~ msgstr "Тип графика" #~ msgid "Time Axis Scaling" #~ msgstr "Диаграмма с осями" #~ msgid "Time scaled" #~ msgstr "Простая диаграмма" #~ msgid "Constant spacing" #~ msgstr "Интервал" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will erase the whole training statistics for the " #~ "current user." #~ msgstr "" #~ "При нажатии на эту кнопку вся статистика для текущего пользователя будет " #~ "очищена." #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Очистить журнал" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Уровень" #~ msgid "Current level" #~ msgstr "Текущий уровень" #~ msgid "This shows which level you are at." #~ msgstr "Здесь показан уровень, на котором вы находитесь." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Скорость" #~ msgid "Characters/Minute" #~ msgstr "символ/мин" #~ msgid "" #~ "This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in " #~ "characters per minute." #~ msgstr "" #~ "Здесь показана ваша скорость набора. Она измеряется в символах в минуту." #~ msgid "How much are you typing correctly?" #~ msgstr "Насколько правильно вы набираете?" #~ msgid "This shows how correctly you are typing." #~ msgstr "Здесь показана точность вашего набора." #~ msgid "New Characters in This Level" #~ msgstr "Новые символы на этом уровне" #~ msgid "Setup Users" #~ msgstr "Управление пользователями" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "Доб&авить" #~ msgid "Ins, Alt+A" #~ msgstr "Ins, Alt+A" #~ msgid "Del, Alt+R" #~ msgstr "Del, Alt+R" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабская" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "BR-Nativo" #~ msgstr "Бразильская-Nativo" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Bulgarian (auto-generated)" #~ msgstr "Болгарская (автоматически сгенерированная)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Bulgarian (auto-generated-long)" #~ msgstr "Болгарская (длинная, автоматически сгенерированная)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Catalan (auto-generated)" #~ msgstr "Каталанская (автоматически сгенерированная)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Czech (auto-generated)" #~ msgstr "Чешская (автоматически сгенерированная)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Danish (auto-generated)" #~ msgstr "Дворака (автоматически сгенерированная)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Danish (complete course)" #~ msgstr "Датская (полный курс)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Nederlands Junior (Nederlands for Kids)" #~ msgstr "Голландская детская" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Nederlands (auto-generated)" #~ msgstr "Голландская (автоматически сгенерированная)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Colemak (auto-generated)" #~ msgstr "Colemak (автоматически сгенерированная)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Dvorak (auto-generated)" #~ msgstr "Дворака (автоматически сгенерированная)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Dvorak - ABCD" #~ msgstr "Раскладка Дворака - ABCD" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "English (auto-generated)" #~ msgstr "Английская (автоматически сгенерированная)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "English (for AlphaGrip)" #~ msgstr "Английская (для AlphaGrip)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Finnish For Kids" #~ msgstr "Финнская детская" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Finnish (auto-generated)" #~ msgstr "Финнская (автоматически сгенерированная)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "French (auto-generated) 2" #~ msgstr "Французская (автоматически сгенерированная) 2" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "French (auto-generated) 1" #~ msgstr "Французская (автоматически сгенерированная) 1" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Dvorak French (Part 1)" #~ msgstr "Французская раскладка Дворака (часть 1)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Dvorak French (Part 2)" #~ msgstr "Французская раскладка Дворака (часть 2)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "German (in 9 levels)" #~ msgstr "Немецкая (до 9 уровня)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "German (from Tipptrainer)" #~ msgstr "Немецкая (из Tipptrainer)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "German (auto-generated)" #~ msgstr "Немецкая (автоматически сгенерированная)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "German (Dvorak keyboard layout)" #~ msgstr "Немецкая (раскладка клавиатуры Dvorak)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "German (Neo 2 keyboard layout)" #~ msgstr "Немецкая (раскладка клавиатуры Neo 2)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "German (Number Pad)" #~ msgstr "Немецкая (дополнительная клавиатура)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Hellenic" #~ msgstr "Греческая" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Hungarian Expert++" #~ msgstr "Венгерская для экспертов++" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Hungarian (auto-generated)" #~ msgstr "Венгерская (автоматически сгенерированная)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Italian (auto-generated)" #~ msgstr "Итальянская (автоматически сгенерированная)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Латинская" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Lithuanian (sdt)" #~ msgstr "Литовская (sdt)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Норвежская" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Polish (from TTCoach)" #~ msgstr "Польская (из TTCoach)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Russian (auto-generated)" #~ msgstr "Русская (автоматически сгенерированная)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Russian 2" #~ msgstr "Русская 2" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Russian (long auto-generated)" #~ msgstr "Русская (длинная, автоматически сгенерированная)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Slovak (auto-generated)" #~ msgstr "Словацкая (автоматически сгенерированная)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Словенская" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Spanish (auto-generated)" #~ msgstr "Испанская (автоматически сгенерированная)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Spanish (auto-generated) 1" #~ msgstr "Испанская (автоматически сгенерированная) 1" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Spanish (auto-generated) 2" #~ msgstr "Испанская (автоматически сгенерированная) 2" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Dvorak Spanish" #~ msgstr "Испанская раскладка Дворака" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Turkish (auto-generated)" #~ msgstr "Турецкая (автоматически сгенерированная)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Украинская" #~ msgid "F&ile" #~ msgstr "&Файл" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "German (NEO-Schnellschreiblayout)" #~ msgstr "Дворака (NEO-Schnellschreiblayout)" #~ msgid "Open Something in Editor" #~ msgstr "Открыть в редакторе" #~ msgid "Current something" #~ msgstr "Текущие данные" #~ msgid "Preset something:" #~ msgstr "Предопределённые данные:" #~ msgid "Open file:" #~ msgstr "Открыть файл:" #~ msgid "New something" #~ msgstr "Новое..." #~ msgid "levelLabel1" #~ msgstr "levelLabel1" #~ msgid "lectureLabel1" #~ msgstr "lectureLabel1" #, fuzzy #~ msgid "default user" #~ msgstr "Упражнение по умолчанию..." #~ msgid "Keypad/Number block" #~ msgstr "Блок цифровых клавиш" #~ msgid "Could not open file." #~ msgstr "Не удаётся открыть файл." #~ msgid "Missing key type in line '%1'." #~ msgstr "Пропущен набор клавиши в строке '%1'." #~ msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2" #~ msgstr "Размер клавиатуры: %1 x %2" #~ msgid "Do Not Keep" #~ msgstr "Не использовать" #~ msgid "Keyboard dimensions:" #~ msgstr "Размеры клавиатуры:" #~ msgid "Key Definitions" #~ msgstr "Клавиши" #~ msgid "Key definition data:" #~ msgstr "Клавиши:" #~ msgid "Default level..." #~ msgstr "Уровень по умолчанию..." #~ msgid "Edit color scheme:" #~ msgstr "Изменить тему:" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Фон" #~ msgid "Change Font..." #~ msgstr "Шрифт..." #~ msgid "Levels" #~ msgstr "Уровни" #~ msgid "Time needed (beg/adv/pro): " #~ msgstr "Время (новичок,продвинутый,профи): " #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Сохранить &как..." #~ msgid "Select File to Open" #~ msgstr "Открыть файл" #~ msgid "Current something file" #~ msgstr "Файл данных" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Цветовая тема" #~ msgid "Select color scheme:" #~ msgstr "Выберите тему:" #~ msgid "Color scheme for displaying the keyboard" #~ msgstr "Цветовая тема для показа клавиатуры" #~ msgid "" #~ "You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. " #~ "Black & White will display all keyboard letters black on white, " #~ "Classic will colorize the same color for each finger, Deep " #~ "Blue will display the keyboard in different deep blue colors and " #~ "Stripy will alternate blue and gray for letters corresponding to " #~ "same finger." #~ msgstr "" #~ "Вы можете выбрать цветовую тему для показа клавиатуры. Чёрно-белая " #~ "тема показывает клавиши чёрными на белом фоне, Классическая тема раскрашивает клавиши под разные пальцы, Синева показывает " #~ "клавиши оттенками синего цвета, а Полосатая тема чередует синий и " #~ "синий цвет для клавиш под одним и тем же пальцем." #~ msgid "Use common typing line colors independent of color scheme" #~ msgstr "Использовать стандартные цвета для строки набора" #~ msgid "Typing Line Colors" #~ msgstr "Цвета строки набора" #~ msgid "" #~ "If checked this shows your error using the colors below on the typing line" #~ msgstr "" #~ "При включении этой опции ошибка ввода будет показана изменением цвета " #~ "текста и фона" #~ msgid "Maximum height of sliding line widget:" #~ msgstr "Высота строки набора:" #~ msgid "in pixels" #~ msgstr "точек" #~ msgid "Change the font for the student and teacher lines" #~ msgstr "Изменить шрифт для полей показа и ввода текста" #~ msgid "" #~ "If you want to override the font of the training lecture check this box " #~ "and set your own font." #~ msgstr "" #~ "Если вы хотите использовать свой шрифт вместо заданного в упражнении, " #~ "включите этот флажок и укажите другой шрифт." #~ msgid "" #~ "Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common " #~ "languages where characters may be displayed in a strange way and distort " #~ "the sliding line. If you check this button you can choose your own font " #~ "and override the lecture font." #~ msgstr "" #~ "Большинство упражнений содержит шрифт по умолчанию для показа текста. " #~ "Если этот шрифт показывается неправильно или вам не нравится, нажмите на " #~ "эту кнопку для его изменения." #~ msgid "Level Up/Down Limits" #~ msgstr "Ограничения уровня" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-"