Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/calligra/calligraplan.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1501955) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1501956) @@ -1,4056 +1,4056 @@ # translation of kplato.po to Dutch # Vertaling van kplato.po in het Nederlands # Nederlandse vertaling van kplato # Copyright (c) 2002 KDE e.V. # KDE-vertaalgroep Nederlands # # Rinse de Vries , 2002,2003, 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009. # Maarten Rütten , 2005. # Rinse de Vries , 2005. # Freek de Kruijf , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Bram Schoenmakers , 2006. # Natalie Koning , 2006. # Antoon Tolboom , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplato\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-28 02:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-27 10:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-28 11:13+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: about/aboutpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Plan" msgstr "Plan" #: about/aboutpage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Wees vrij." #: about/aboutpage.cpp:71 about/aboutpage.cpp:114 #, kde-format msgid "Plan is a Project Planning and Management application." msgstr "Plan is een projectplanning- en beheerapplicatie." #: about/aboutpage.cpp:72 #, kde-format msgid "Welcome to Plan." msgstr "Welkom bij Plan." #: about/aboutpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and what " "you can use it for." msgstr "" "Deze introductiepagina's zouden u een idee moeten geven over hoe Plan te " "gebruiken is en waar u het voor kunt gebruiken." #: about/aboutpage.cpp:74 #, kde-format msgid "A short introduction." msgstr "Een korte introductie." #: about/aboutpage.cpp:75 #, kde-format msgid "Tips on how to manipulate and inspect data." msgstr "Tips over hoe gegevens behandeld en geïnspecteerd moeten worden." #: about/aboutpage.cpp:76 #, kde-format msgid "A small tutorial to get you started." msgstr "Een kleine inleiding over hoe te beginnen." #: about/aboutpage.cpp:77 about/aboutpage.cpp:120 about/aboutpage.cpp:180 #: about/aboutpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: about/aboutpage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, " "choose the menu option Help -> Introduction to Plan." msgstr "" "Opmerking: Om deze pagina's te bekijken wanneer u zich in andere " "delen van Plan bevindt, kies de menu-optie Help -> Introductie tot Plan." #: about/aboutpage.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple " "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers " "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you " "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, " "allocate resources and then schedule the project according to the dependency " "network and resource availability.

You can find more information online at " "https://userbase.kde.org/Plan" msgstr "" "Plan is bedoeld voor het beheren van redelijk grote projecten met " "meervoudige hulpbronnen. Om u in staat te stellen uw project adequaat te " "modelleren biedt Plan verschillende typen taakafhankelijkheden en " "tijdbeperkingen. Gewoonlijk zult u uw taken definiëren, de benodigde " "inspanning voor elke taak, hulpbronnen toewijzen en dan het project plannen " "volgens de afhankelijkheden en beschikbaarheid van de hulpbronnen.

U kunt " "meer informatie vinden in https://" "userbase.kde.org/Plan

" #: about/aboutpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Next: Tips" msgstr "Volgende: tips" #: about/aboutpage.cpp:172 #, kde-format msgid "Editing tips." msgstr "Tips bewerken." #: about/aboutpage.cpp:174 #, kde-format msgid "" "
To edit project data, different views and editors can be " "selected in the View Selector docker.
The views are generally " "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will " "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is " "done in the Schedules editor.
You can edit attributes in the " "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or press " "F2), or open a dialog using the context menu." msgstr "" "
Om projectgegevens te bewerken, kunnen verschillende overzichten " "en bewerkers worden geselecteerd de Beeld selectievastzetter.
De " "overzichten worden in het algemeen gebruikt om gegevens te bekijken nadat " "het project is gepland. Er zullen geen gegevens worden getoond als het " "project niet is gepland. Planning wordt gedaan in de Planningbewerker.
U kunt attributen bewerken in de verschillende bewerkers door het " "item te selecteren dat u wilt bewerken (dubbelklikken of druk op F2), of " "open een dialoog door het contextmenu te gebruiken." #: about/aboutpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Next: Create a simple project" msgstr "Volgende: Maak een eenvoudig project aan" #: about/aboutpage.cpp:231 #, kde-format msgid "Create the simplest project ever." msgstr "Maak het allereenvoudigste project aan." #: about/aboutpage.cpp:233 #, kde-format msgctxt "1=datetime" msgid "" "Select the task editor Editors->Tasks:
  • Create a task by " "selecting Add Task in the toolbar.
  • Set Type to " "Duration.
  • Set Estimate to 8 hours.
  • Set Constraint to As Soon As Possible.
  • Select the schedules editor Editors->Schedules:
    • Create a " "schedule by selecting Add Schedule in the toolbar.
    • Calculate the schedule by selecting Calculate in the toolbar." "
    The task should now have been scheduled to start %1 with a " "duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt chart " "Views->Gantt." msgstr "" "Selecteer de taakbewerker Bewerkers->Taken:
    • Maak een taak " "aan door Taak toevoegen te selecteren in de werkbalk.
    • Zet " "Type op Duur.
    • Zet Schatting op 8 uur.
    • Zet Beperking op Zo-spoedig-mogelijk.
    • Selecteer de planningsbewerker Bewerkers->Planning:
      • Maak " "een planning door Planning toevoegen te kiezen in de werkbalk.
      • Bereken het planning door Berekenen te selecteren in de " "werkbalk.
      De taak zou nu gepland moeten zijn om te starten op %1 " "met een duur van 8 uur. U kunt dit controleren door de Gantt-grafiek te " "selecteren Overzichten->Gantt." #: about/aboutpage.cpp:249 #, kde-format msgid "Next: Resource allocation" msgstr "Volgende: Hulpbrontoekenning" #: about/aboutpage.cpp:260 #, kde-format msgid "Allocate a resource to the task." msgstr "Ken een hulpbron toe aan een taak." #: about/aboutpage.cpp:262 #, kde-format msgctxt "1=datetime" msgid "" "Select the task editor Editors->Tasks:
      • Enter a name (e.g. " "'John') in the Allocation column. (Plan will automatically create a " "resource with name 'John' under resource group 'Resources'.
      • Set " "Type to Effort.
      Now you need to schedule the " "project again with the new allocation:
      Select the schedules editor " "Editors->Schedules and calculate the schedule by selecting " "Calculate in the toolbar.

      The task should be scheduled to start " "%1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt " "chart Views->Gantt.

      " msgstr "" "Selecteer de taakbewerker Bewerkers->Taken:

      • Voer een naam in " "(bijv. 'John') in de Toekenningen kolom. (Plan zal automatisch een " "hulpbron aanmaken met naam 'John' onder hulpbrongroep 'Hulpbronnen'.
      • Zet Type op Inspanning.
      Nu is het nodig om " "het project opnieuw te plannen met de nieuw toekenning:
      Selecteer de " "planningsbewerker Bewerkers->Planning en bereken de planning door " "Berekenen te selecteren in de werkbalk.

      De taak zou gepland " "moeten zijn om te starten op %1 met een duur van 8 uur. U kunt dit " "controleren door de Gantt-grafiek te selecteren Overzichten->Gantt." "

      " #: about/aboutpage.cpp:273 #, kde-format msgid "Next: Introduction" msgstr "Volgende: Introductie" #. i18n: ectx: Menu (file) #: calligraplan.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Bestand" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: calligraplan.rc:9 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "Be&werken" #. i18n: ectx: Menu (view) #: calligraplan.rc:37 calligraplan_readonly.rc:4 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Beel&d" #. i18n: ectx: Menu (project) #: calligraplan.rc:44 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Project" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: calligraplan.rc:51 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "H&ulpmiddelen" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: calligraplan.rc:58 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Instellingen" #. i18n: ectx: Menu (help) #: calligraplan.rc:61 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Help" #. i18n: ectx: ToolBar (project) #: calligraplan.rc:65 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Project" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrYear), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Hours per year" msgstr "Uren per jaar" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrMonth), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Hours per month" msgstr "Uren per maand" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrWeek), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Hours per week" msgstr "Uren per week" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrDay), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Hours per day" msgstr "Uren per dag" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeek), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Generate working week" msgstr "Werkweek genereren" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Generate working week options" msgstr "Werkweekopties genereren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice) #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:34 ConfigWorkVacationPanel.ui:45 #, kde-format msgid "If none exists" msgstr "Als niets bestaat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice) #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:37 ConfigWorkVacationPanel.ui:50 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Altijd" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidays), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Generate holidays" msgstr "Vakantiedagen genereren" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Generate holidays options" msgstr "Vakantie-opties genereren" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "In base calendar" msgstr "In basisagenda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice) #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:53 ConfigWorkVacationPanel.ui:86 #, kde-format msgid "As sub-calendar" msgstr "Als subagenda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice) #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:56 ConfigWorkVacationPanel.ui:91 #, kde-format msgid "As separate calendar" msgstr "Als aparte agenda" #. i18n: ectx: label, entry (Region), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Holiday region" msgstr "Vakantieregio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Monday) #. i18n: ectx: label, entry (Monday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:68 ConfigWorkVacationPanel.ui:255 #, kde-format msgid "Monday:" msgstr "maandag:" #. i18n: ectx: label, entry (MondayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (TuesdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (WednesdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (ThursdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (FridayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SaturdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SundayStart), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:72 calligraplansettings.kcfg:85 #: calligraplansettings.kcfg:98 calligraplansettings.kcfg:111 #: calligraplansettings.kcfg:124 calligraplansettings.kcfg:137 #: calligraplansettings.kcfg:150 #, kde-format msgid "Start of working day" msgstr "Begin van werkdag" #. i18n: ectx: label, entry (MondayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (TuesdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (WednesdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (ThursdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (FridayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SaturdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SundayEnd), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:76 calligraplansettings.kcfg:89 #: calligraplansettings.kcfg:102 calligraplansettings.kcfg:115 #: calligraplansettings.kcfg:128 calligraplansettings.kcfg:141 #: calligraplansettings.kcfg:154 #, kde-format msgid "End of working day" msgstr "Einde van werkdag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday) #. i18n: ectx: label, entry (Tuesday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:81 ConfigWorkVacationPanel.ui:195 #, kde-format msgid "Tuesday:" msgstr "dinsdag:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday) #. i18n: ectx: label, entry (Wednesday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:94 ConfigWorkVacationPanel.ui:205 #, kde-format msgid "Wednesday:" msgstr "woensdag:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday) #. i18n: ectx: label, entry (Thursday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:107 ConfigWorkVacationPanel.ui:215 #, kde-format msgid "Thursday:" msgstr "donderdag:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Friday) #. i18n: ectx: label, entry (Friday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:120 ConfigWorkVacationPanel.ui:225 #, kde-format msgid "Friday:" msgstr "vrijdag:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday) #. i18n: ectx: label, entry (Saturday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:133 ConfigWorkVacationPanel.ui:235 #, kde-format msgid "Saturday:" msgstr "zaterdag:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday) #. i18n: ectx: label, entry (Sunday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:146 ConfigWorkVacationPanel.ui:245 #, kde-format msgid "Sunday:" msgstr "zondag:" #. i18n: ectx: label, entry (Manager), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:161 #, kde-format msgid "Name of project manager" msgstr "Naam van projectbeheerder" #. i18n: ectx: label, entry (UseSharedResources), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:164 #, kde-format msgid "Use shared resources" msgstr "Gedeelde hulpbronnen gebruiken" #. i18n: ectx: label, entry (SharedResourcesFile), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:168 #, kde-format msgid "File to contain shared resources" msgstr "Bestand om gedeelde hulpbronnen te bevatten" #. i18n: ectx: label, entry (SharedProjectsPlace), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Directory that contains projects that share resources" msgstr "Map met projecten die hulpbronnen delen" #. i18n: ectx: label, entry (ProjectDescription), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:174 #, kde-format msgid "Project description" msgstr "Projectbeschrijving" #. i18n: ectx: label, entry (Leader), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:179 #, kde-format msgid "Name of task responsible" msgstr "Naam van taakverantwoordelijke" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintType), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:182 #, kde-format msgid "Scheduling constraint type" msgstr "Type planningsbeperking" #. i18n: ectx: label, entry (StartTimeUsage), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:195 #, kde-format msgid "Defines how start constraint time is used" msgstr "Definieert hoe start van beperkte tijd wordt gebruikt" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintStartTime), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:204 #, kde-format msgid "Constraint start date and time" msgstr "Beperkte startdatum en tijd" #. i18n: ectx: label, entry (EndTimeUsage), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:207 #, kde-format msgid "Defines how end constraint time is used" msgstr "Definieert hoe eind van beperkte tijd wordt gebruikt" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintEndTime), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Constraint end date and time" msgstr "Beperkte einddatum en tijd" #. i18n: ectx: label, entry (EstimateType), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Type of estimate" msgstr "Schattingstype" #. i18n: ectx: label, entry (Unit), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:228 #, kde-format msgid "Estimate time unit" msgstr "Tijdeenheid van schatting" #. i18n: ectx: label, entry (ExpectedEstimate), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Expected estimate" msgstr "Verwachte schatting" #. i18n: ectx: label, entry (OptimisticRatio), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:246 #, kde-format msgid "Optimistic estimate" msgstr "Optimistische schatting" #. i18n: ectx: label, entry (PessimisticRatio), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:250 #, kde-format msgid "Pessimistic estimate" msgstr "Pessimistische schatting" #. i18n: ectx: label, entry (Description), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:255 #, kde-format msgid "Task description" msgstr "Taakbeschrijving" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:261 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Kleurverloop" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:263 kptcolorsconfigpanel.cpp:32 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineair" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:264 kptcolorsconfigpanel.cpp:33 #, kde-format msgid "Flat" msgstr "Vlak" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColorsEnabled), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:269 #, kde-format msgid "Enable summary task level colors" msgstr "Niveaukleuren in samenvattingstaak inschakelen" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskDefaultColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:273 #, kde-format msgid "Summary task default color" msgstr "Standaard kleur van samenvattingstaak" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_1), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:277 #, kde-format msgid "Summary task color, level 1" msgstr "Kleur van samenvattingstaak, niveau 1" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_2), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:281 #, kde-format msgid "Summary task color, level 2" msgstr "Kleur van samenvattingstaak, niveau 2" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_3), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:285 #, kde-format msgid "Summary task color, level 3" msgstr "Kleur van samenvattingstaak, niveau 3" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_4), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:289 #, kde-format msgid "Summary task color, level 4" msgstr "Kleur van samenvattingstaak, niveau 4" #. i18n: ectx: label, entry (TaskNormalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "Task color in normal state" msgstr "Taakkleur in normale status" #. i18n: ectx: label, entry (TaskCriticalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "Task color in critical state" msgstr "Taakkleur in kritieke status" #. i18n: ectx: label, entry (TaskFinishedColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:301 #, kde-format msgid "Task color in finished state" msgstr "Taakkleur in status gereed" #. i18n: ectx: label, entry (TaskErrorColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:305 #, kde-format msgid "Task color in error state" msgstr "Taakkleur in foutstatus" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneNormalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:309 #, kde-format msgid "Milestone color in normal state" msgstr "Mijlpaalkleur in normale status" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneCriticalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:313 #, kde-format msgid "Milestone color in critical state" msgstr "Mijlpaalkleur in kritieke status" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneFinishedColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:317 #, kde-format msgid "Milestone color in finished state" msgstr "Mijlpaalkleur in status gereed" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneErrorColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:321 #, kde-format msgid "Milestone color in error state" msgstr "Mijlpaalkleur in foutstatus" #. i18n: ectx: label, entry (CheckForWorkPackages), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:328 #, kde-format msgid "Automatically check for new work packages" msgstr "Gegevens controleren op nieuwe werkpakketten" #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveUrl), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:331 #, kde-format msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members" msgstr "Map waar Plan werkpakketten ophaalt van projectleden" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteFile), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:334 #, kde-format msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read" msgstr "" "Indien ingesteld, zal Plan het bestand verwijderen nadat het is ingelezen" #. i18n: ectx: label, entry (SaveFile), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:337 #, kde-format msgid "If set, Plan will save the file after it has been read" msgstr "Indien ingesteld, zal Plan het bestand opslaan nadat het is ingelezen" #. i18n: ectx: label, entry (SaveUrl), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:340 #, kde-format msgid "Directory where Plan saves work packages when the package has been read" msgstr "Map waar Plan werkpakketen opslaat als het pakket is gelezen" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumDurationUnit), group (Miscellaneous) #: calligraplansettings.kcfg:346 #, kde-format msgid "The smallest duration unit allowed" msgstr "De kleinste toegestane duureenheid" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumDurationUnit), group (Miscellaneous) #: calligraplansettings.kcfg:350 #, kde-format msgid "The largest duration unit allowed" msgstr "De grootste toegestane duureenheid" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ConfigProjectPanel.ui:33 kptconfigtaskpanelbase.ui:25 #, kde-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Manager) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Leader) #: ConfigProjectPanel.ui:41 ConfigProjectPanel.ui:68 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:33 kptconfigtaskpanelbase.ui:65 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "De persoon verantwoordelijk voor de taak.\n" "\n" "Dit is niet gelimiteerd tot personen uit een hulpbrongroep, iedereen wordt " "toegestaan. U kunt ook direct uw adresboek gebruiken met de knop Kiezen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ConfigProjectPanel.ui:44 #, kde-format msgid "&Manager:" msgstr "&Beheerder:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ConfigProjectPanel.ui:75 #, kde-format msgid "Use shared resources:" msgstr "Gedeelde hulpbronnen gebruiken:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ConfigProjectPanel.ui:89 #, kde-format msgid "Shared resource file:" msgstr "Bestand met gedeelde hulpbronnen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourceFileBrowseBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsPlaceBrowseBtn) #: ConfigProjectPanel.ui:101 ConfigProjectPanel.ui:126 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Bladeren..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ConfigProjectPanel.ui:114 #, kde-format msgid "Shared projects:" msgstr "Gedeelde projecten:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, widget) #: ConfigProjectPanel.ui:152 kptconfigtaskpanelbase.ui:481 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ConfigWorkVacationPanel.cpp:51 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standaard" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:22 #, kde-format msgid "Working Hours" msgstr "Werkuren" #. i18n: info@whatsthis #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:28 #, kde-format msgid "" "

      Values used for generating default calendars for " "working weeks and holidays.

      The Week calendar uses the values defined in Working week.

      The Week calendar can be Always generated or only generated If " "none exists. The latter choice is the most common as you often have " "calendars defined as part of templates or shared resources.

      Holidays can be generated for your " "region (default) or any region you choose. The holidays can be added into " "the week calendar, as sub-calendar to the week calendar or as a separate " "calendar.

      If a week calendar is not generated, the holidays are put " "into a separate calendar.

      " msgstr "" "

      Waarden gebruikt voor genereren van standaard agenda's " "voor werkweeken en vakantiedagen.

      De Weekagenda gebruikt de waarden gedefinieerd in Werkweek.

      De Weekagenda kan Altijd " "gegenereerd worden of alleen gegenereerd Als geen bestaat. De laatste keuze is de meest algemene omdat u " "vaak agenda's gedefinieerd als onderdeel van sjablonen of gedeelde " "hulpbronnen hebt.

      Vakantiedagen kan gegenereerd worden voor uw regio (standaard) of elke regio die u " "kiest. De vakantiedagen kunnen toegevoegd worden in de weekagenda, als sub-" "agenda aan de weekagenda of als een gescheiden agenda.

      Als een " "weekagenda niet wordt gegenereerd, worden de vakantiedagen in een gescheiden " "agenda gezet.

      " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:31 #, kde-format msgid "Calendar generation" msgstr "Agendagenerator" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateWeek) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:37 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Week" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateHolidays) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:73 kptmaindocument.cpp:1419 #: kptmaindocument.cpp:1423 #, kde-format msgid "Holidays" msgstr "Vakantiedagen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:81 #, kde-format msgid "In week calendar" msgstr "In weekagenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:99 #, kde-format msgid "Holida&y region:" msgstr "Vakant&ieregio:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:131 #, kde-format msgid "Working week" msgstr "Werkweek" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Monday) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:192 ConfigWorkVacationPanel.ui:252 #, kde-format msgid "Tick if working day" msgstr "Activeer indien werkdag" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Friday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:202 ConfigWorkVacationPanel.ui:212 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:222 ConfigWorkVacationPanel.ui:232 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:242 #, kde-format msgid "Tick if working day" msgstr "Activeer indien werkdag" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:266 #, kde-format msgid "Estimate Conversions" msgstr "Schattingsconversies" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:273 #, kde-format msgid "" "These values are used if your estimate is not in hours.\n" "Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days " "effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is " "scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent " "on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task." msgstr "" "Deze waarden zijn gebruikt als uw schatting niet in uren is.\n" "Nemen we aan dat er 8 uur in een dag zitten. Als uw schatting is dat de taak " "3 dagen inspanning kost om gereed te komen dan wordt dat geconverteerd naar " "24 uur als de taak wordt gepland. De werkelijke tijd dat de taak gereed is " "hangt natuurlijk af van de beschikbaarheid van de de persoon (of personen) " "die aan de taak zijn toegewezen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:282 #, kde-format msgid "Hours &per year:" msgstr "Uren &per jaar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:311 #, kde-format msgid "Hours per &month:" msgstr "Uren per &maand:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:356 #, kde-format msgid "Hours per wee&k:" msgstr "Uren per wee&k:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:385 #, kde-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Deze waarden worden gebruikt bij het schatten van de benodigde inspanning " "voor de volledige taak." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:388 #, kde-format msgid "Hours per &day:" msgstr "Uren per &dag:" #: KPlatoXmlLoader.cpp:68 #, kde-format msgid "" "This document has no syntax version.\n" "Opening it in Plan may lose information." msgstr "" "Dit document heeft geen syntaxis-versie.\n" "Als u het opent in Plan, dan kunt u informatie verliezen." #: KPlatoXmlLoader.cpp:70 KPlatoXmlLoader.cpp:82 KPlatoXmlLoader.cpp:124 #: kptmaindocument.cpp:221 kptmaindocument.cpp:508 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: KPlatoXmlLoader.cpp:70 #, kde-format msgid "File-Format Error" msgstr "Bestandsformatfout" #: KPlatoXmlLoader.cpp:79 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can " "load.\n" "Syntax version: %1\n" "Opening it in this version of Plan may lose some information." msgstr "" "Dit document is gemaakt met een nieuwere versie van KPlato dat Plan kan " "laden.\n" "Syntaxisversie: %1\n" "Als u het opent in deze versie van Plan, dan kunt u enige informatie " "verliezen." #: KPlatoXmlLoader.cpp:82 KPlatoXmlLoader.cpp:124 kptmaindocument.cpp:221 #: kptmaindocument.cpp:508 #, kde-format msgid "File-Format Mismatch" msgstr "Bestandstype komt niet overeen" #: KPlatoXmlLoader.cpp:122 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax " "version: %1)\n" "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." msgstr "" "Dit document is gemaakt met een nieuwere versie van KPlatoWork (syntaxis-" "versie: %1)\n" "Als u het opent in deze versie van PlanWork, dan verliest u enige informatie." #: kptaboutdata.h:37 #, kde-format msgctxt "application name" msgid "Plan" msgstr "Plan" #: kptaboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Project Planning and Management Tool" msgstr "Projectplanning- en beheerhulpmiddel" #: kptaboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" msgstr "Copyright 1998-%1, het team van Plan" #: kptaboutdata.h:44 #, kde-format msgid "Thomas Zander" msgstr "Thomas Zander" #: kptaboutdata.h:45 #, kde-format msgid "Bo Thorsen" msgstr "Bo Thorsen" #: kptaboutdata.h:46 #, kde-format msgid "Dag Andersen" msgstr "Dag Andersen" #: kptaboutdata.h:47 #, kde-format msgid "Raphael Langerhorst" msgstr "Raphael Langerhorst" #. i18n translator strings #: kptaboutdata.h:49 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Maarten Rütten,Freek de Kruijf,Natalie Koning" #: kptaboutdata.h:50 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,,f.dekruijf@hetnet.nl,nat@switch.demon.nl" #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Network = task dependency network" msgid "Network Scheduler" msgstr "Netwerkplanner" #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Built-in network (PERT) based scheduler" msgstr "Ingebouwde op netwerk (PERT) gebaseerde planner" #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Network (PERT) SchedulerThe network scheduler generally " "schedules tasks according to their dependencies. When a task is scheduled it " "is scheduled in full, booking the allocated resources if available. If " "overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests the same resource " "will be scheduled later in time.Tasks with time constraints " "will be scheduled first to minimize the problem with resource conflictsThis scheduler does not handle resource conflicts well.You can try a different scheduler if available. You may also change " "resource allocations or add dummy dependencies to avoid the conflicts." msgstr "" "Netwerkplanner (PERT)De netwerkplanner plant in het " "algemeen taken volgens hun afhankelijkheden. Wanneer een taak is gepland is " "het volledig gepland, waarbij de toegekende hulpbronnen, indien beschikbaar, " "zijn geboekt. Als overboeken niet is toegestaan, dan zullen volgende taken, " "die dezelfde hulpbron vereisen, later in de tijd worden gepland.Taken met tijdsvoorwaarden zullen eerst gepland worden om het " "probleem met hulpbronconflicten te minimaliserenDeze " "planner behandeld hulpbronconflicten niet goed.U kunt een andere " "planner, indien beschikbaar, proberen. U kunt ook hulpbrontoewijingen " "wijzigen of dummy-afhankelijkheden toevoegen om de conflicten te vermijden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: kptcolorsconfigpanel.ui:28 #, kde-format msgid "Gradient:" msgstr "Kleurverloop:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kptcolorsconfigpanel.ui:57 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Summary task" msgstr "Samenvattingstaak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kptcolorsconfigpanel.ui:69 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Default:" msgstr "Standaard:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SummaryTaskLevelColorsEnabled) #: kptcolorsconfigpanel.ui:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Use level colors" msgstr "Niveaukleuren gebruiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kptcolorsconfigpanel.ui:110 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 1" msgstr "Niveau 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kptcolorsconfigpanel.ui:139 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 2" msgstr "Niveau 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kptcolorsconfigpanel.ui:168 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 3" msgstr "Niveau 3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kptcolorsconfigpanel.ui:197 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 4" msgstr "Niveau 4" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kptcolorsconfigpanel.ui:231 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Task" msgstr "Taak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: kptcolorsconfigpanel.ui:243 kptcolorsconfigpanel.ui:385 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Normal:" msgstr "Normaal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: kptcolorsconfigpanel.ui:275 kptcolorsconfigpanel.ui:417 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Critical:" msgstr "Kritiek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: kptcolorsconfigpanel.ui:307 kptcolorsconfigpanel.ui:449 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Finished:" msgstr "Beëindigd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kptcolorsconfigpanel.ui:339 kptcolorsconfigpanel.ui:481 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Error:" msgstr "Fout:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: kptcolorsconfigpanel.ui:373 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Milestone" msgstr "Mijlpaal" #. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25 #, kde-format msgid "Calculation" msgstr "Berekening" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Immediate on change" msgstr "Direct bij verandering" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54 #, kde-format msgid "Constraints" msgstr "Voorwaarden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65 #, kde-format msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Overboeken van hulpbronnen toestaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:36 #, kde-format msgid "Responsible:" msgstr "Verantwoordelijke:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:72 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book" msgstr "Voeg iemand uit uw adresboek in" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:75 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Voeg iemand uit uw adresboek in." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:78 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Kiezen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:96 #, kde-format msgid "Scheduling constraint:" msgstr "Planningbeperking:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:119 #, kde-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "Zo spoedig mogelijk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:124 #, kde-format msgid "As Late as Possible" msgstr "Zo laat mogelijk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:129 #, kde-format msgid "Must Start On" msgstr "Moet beginnen op" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:134 #, kde-format msgid "Must Finish On" msgstr "Moet eindigen op" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:139 #, kde-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Niet eerder beginnen dan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:144 #, kde-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Niet later eindigen dan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:149 #, kde-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Vaste interval" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_5) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:163 #, kde-format msgid "Constraint Start time usage:" msgstr "Gebruik van beperkte starttijd:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:186 kptconfigtaskpanelbase.ui:262 #, kde-format msgid "Current date and time" msgstr "Huidige datum en tijd" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:191 kptconfigtaskpanelbase.ui:267 #, kde-format msgid "Current date, specified time" msgstr "Huidige datum, gespecificeerde tijd" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:196 kptconfigtaskpanelbase.ui:272 #, kde-format msgid "Specified date and time" msgstr "Opgegeven datum en tijd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:210 #, kde-format msgid "Constraint start time:" msgstr "Beperkte starttijd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_6) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:239 #, kde-format msgid "Constraint End time usage:" msgstr "Gebruik van beperkte eindtijd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_4) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:286 #, kde-format msgid "Constraint end time:" msgstr "Beperkte eindtijd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_7) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:322 #, kde-format msgid "Estimate type:" msgstr "Schattingstype" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:348 #, kde-format msgid "Effort" msgstr "Inspanning" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:353 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_8) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:367 #, kde-format msgid "Expected estimate:" msgstr "Verwachte schatting:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:399 #, kde-format msgid "Optimistic estimate:" msgstr "Optimistische schatting:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OptimisticRatio) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_PessimisticRatio) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:415 kptconfigtaskpanelbase.ui:450 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:434 #, kde-format msgid "Pessimistic estimate:" msgstr "Pessimistische schatting:" #: kptinsertfiledlg.cpp:33 #, kde-format msgid "Insert File" msgstr "Bestand invoegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kptinsertfilepanel.ui:40 #, kde-format msgid "Current node:" msgstr "Huidige node:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_useProject) #: kptinsertfilepanel.ui:68 #, kde-format msgid "Insert on top level" msgstr "Op het hoogste niveau invoegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isParent) #: kptinsertfilepanel.ui:75 #, kde-format msgid "Insert as children to current node" msgstr "Als kinderen van de huidige node invoegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isAfter) #: kptinsertfilepanel.ui:82 #, kde-format msgid "Insert after current node" msgstr "Invoegen na de huidige node" #: kptmaindocument.cpp:173 kptmaindocument.cpp:482 #, kde-format msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Ongeldig document. Geen mime-bestandstype opgegeven." #: kptmaindocument.cpp:212 #, kde-format msgid "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1" msgstr "" "Ongeldig document. Mime-bestandstype application/x-vnd.kde.plan werd " "verwacht, %1 werd ontvangen" #: kptmaindocument.cpp:219 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: %1)\n" "Opening it in this version of Plan will lose some information." msgstr "" "Dit document is gemaakt met een nieuwere versie van Plan (syntaxis-versie: " "%1)\n" "Als u het opent in Plan, dan verliest u enige informatie." #: kptmaindocument.cpp:373 #, kde-format msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1" msgstr "Kon het werkpakketbestand voor het opslaan van %1 niet aanmaken" #: kptmaindocument.cpp:381 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Kon '%1' niet schrijven. Is de partitie vol?" #: kptmaindocument.cpp:408 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Bezig met opslaan..." #: kptmaindocument.cpp:499 #, kde-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got %1" msgstr "" "Ongeldig document. Mime-bestandstype application/x-vnd.kde.plan.work werd " "verwacht, %1 werd ontvangen" #: kptmaindocument.cpp:506 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." msgstr "" "Dit document is gemaakt met een nieuwere versie van PlanWork (syntaxis-" "versie: %1)\n" "Als u het opent in deze versie van PlanWork, dan verliest u enige informatie." #: kptmaindocument.cpp:662 #, kde-format msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?" msgstr "" "Nieuwe werkpakketten gedetecteerd. Gegevens samenvoegen met bestaande taken?" #: kptmaindocument.cpp:756 #, kde-format msgid "" "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle " "this manually." msgstr "" "De pakketeigenaar '%1' is geen hulpbron in dit project. U moet deze " "handmatig behandelen." #: kptmaindocument.cpp:825 #, kde-format msgid "Nothing to save from this package" msgstr "Uit dit pakket is niet dat opgeslagen moet worden" #: kptmaindocument.cpp:994 kptmaindocument.cpp:1026 kptmaindocument.cpp:1141 #, kde-format msgid "Internal error, failed to insert file." msgstr "Interne fout: invoegen van bestand is mislukt." #: kptmaindocument.cpp:1168 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert project" msgstr "Project invoegen" #: kptmaindocument.cpp:1232 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Groep: %1" #: kptmaindocument.cpp:1238 #, kde-format msgid "Resource: %1" msgstr "Hulpbron: %1" #: kptmaindocument.cpp:1243 #, kde-format msgid "Calendar: %1" msgstr "Agenda: %1" #: kptmaindocument.cpp:1248 #, kde-format msgid "" "Shared resources has been removed from the shared resources file.\n" "Select how they shall be treated in this project." msgstr "" "Gedeelde hulpbronnen zijn verwijderd uit het bestand met gedeelde " "hulpbronnen.\n" "Selecteer hoe ze behandeld moeten worden in dit project." #: kptmaindocument.cpp:1251 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Shared resources" msgstr "Gedeelde hulpbronnen" #: kptmaindocument.cpp:1253 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converteren" #: kptmaindocument.cpp:1254 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Behouden" #: kptmaindocument.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "Base calendar name" msgid "Base" msgstr "Basis" #: kptschedulesdocker.cpp:38 #, kde-format msgid "Schedule Selector" msgstr "Selector voor planning" #: kptview.cpp:270 #, kde-format msgid "&Create Template From Document..." msgstr "Sjabloon uit dit do&cument aanmaken..." #: kptview.cpp:274 #, kde-format msgid "&Create New Project..." msgstr "Nieuw project &aanmaken..." #: kptview.cpp:286 #, kde-format msgid "Show Selector" msgstr "Kiezer tonen" #: kptview.cpp:293 #, kde-format msgid "Edit Main Project..." msgstr "Hoofdproject bewerken..." #: kptview.cpp:297 #, kde-format msgid "Define Estimate Conversions..." msgstr "Schattingsconversies definiëren..." #: kptview.cpp:303 #, kde-format msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "SOW-patronen definiëren..." #: kptview.cpp:307 #, kde-format msgid "Insert Project File..." msgstr "Projectbestand invoegen..." #: kptview.cpp:312 #, kde-format msgid "Configure Plan..." msgstr "Plan instellen..." #: kptview.cpp:316 #, kde-format msgid "Define Currency..." msgstr "Valuta definiëren..." #: kptview.cpp:321 #, kde-format msgid "Open Report Definition File..." msgstr "Bestand met definitie voor rapport openen..." #: kptview.cpp:327 #, kde-format msgid "Introduction to Plan" msgstr "Introductie in Plan" #: kptview.cpp:332 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: kptview.cpp:335 #, kde-format msgid "Progress..." msgstr "Voortgang..." #: kptview.cpp:338 #, kde-format msgid "Delete Task" msgstr "Taak verwijderen" #: kptview.cpp:341 #, kde-format msgid "Description..." msgstr "Beschrijving..." #: kptview.cpp:344 #, kde-format msgid "Indent Task" msgstr "Taak laten inspringen" #: kptview.cpp:347 #, kde-format msgid "Unindent Task" msgstr "Inspringen van taak ongedaan maken" #: kptview.cpp:350 #, kde-format msgid "Move Task Up" msgstr "Taak omhoog verplaatsen" #: kptview.cpp:353 #, kde-format msgid "Move Task Down" msgstr "Taak omlaag verplaatsen" #: kptview.cpp:357 #, kde-format msgid "Edit Resource..." msgstr "Hulpbron bewerken..." #: kptview.cpp:361 #, kde-format msgid "Edit Dependency..." msgstr "Afhankelijkheid bewerken..." #: kptview.cpp:364 #, kde-format msgid "Delete Dependency" msgstr "Afhankelijkheid verwijderen" #: kptview.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This action cannot be undone.Create a new Project " "from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling " "information is removed.Do you want to continue?" msgstr "" "Deze actie kan niet ongedaan gemaakt worden.Maak een " "nieuw project aan uit het huidige project met nieuwe project- en taak-" "identiteiten.Hulpbron- en agenda-identiteiten worden niet gewijzigd.Alle informatie voor planning is verwijderd.Wilt u doorgaan?" #: kptview.cpp:619 #, kde-format msgid "Generate reports" msgstr "Rapporten genereren" #: kptview.cpp:623 kptview.cpp:3247 #, kde-format msgid "Task Status Report" msgstr "Rapport van taakstatus" #: kptview.cpp:699 kptview.cpp:1968 #, kde-format msgid "Work & Vacation" msgstr "Werk & vakantie" #: kptview.cpp:700 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit working- and vacation days for resources" msgstr "Werk- en vakantiedagen voor hulpbronnen bewerken" #: kptview.cpp:702 #, kde-format msgid "Cost Breakdown Structure" msgstr "Structuur voor opsplitsing kosten" #: kptview.cpp:703 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit cost breakdown structure." msgstr "Structuur voor opsplitsing kosten bewerken." #: kptview.cpp:705 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Hulpbronnen" #: kptview.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit resource breakdown structure" msgstr "Structuur voor opsplitsing hulpbronnen bewerken" #: kptview.cpp:708 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Taken" #: kptview.cpp:709 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit work breakdown structure" msgstr "Structuur voor opsplitsing werktaken bewerken" #: kptview.cpp:711 #, kde-format msgid "Dependencies (Graphic)" msgstr "Afhankelijkheden (grafiek)" #: kptview.cpp:712 kptview.cpp:715 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit task dependencies" msgstr "Taakafhankelijkheden bewerken" #: kptview.cpp:714 #, kde-format msgid "Dependencies (List)" msgstr "Afhankelijkheden (lijst)" #: kptview.cpp:718 kptview.cpp:720 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Planningen" #: kptview.cpp:721 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculate and analyze project schedules" msgstr "Projectplanningen berekenen en analyseren" #: kptview.cpp:723 kptviewlistdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Project Performance Chart" msgstr "Projectprestatiegrafiek" #: kptview.cpp:724 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View project status information" msgstr "Projectstatusinformatie tonen" #: kptview.cpp:726 kptviewlistdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Task Status" msgstr "Taakstatus" #: kptview.cpp:727 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task progress information" msgstr "Taakvoortgangsinformatie tonen" #: kptview.cpp:729 #, kde-format msgid "Task Execution" msgstr "Taakuitvoering" #: kptview.cpp:730 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task execution information" msgstr "Taakuitvoeringinformatie tonen" #: kptview.cpp:732 kptviewlistdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Work Package View" msgstr "Werkpakketweergave" #: kptview.cpp:733 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task work package information" msgstr "Werkpakketinformatie voor taken tonen" #: kptview.cpp:735 #, kde-format msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: kptview.cpp:736 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View Gantt chart" msgstr "Gantt-grafiek tonen" #: kptview.cpp:738 #, kde-format msgid "Milestone Gantt" msgstr "Gantt-mijlpaal" #: kptview.cpp:739 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View milestone Gantt chart" msgstr "Gantt-mijlpaalgrafiek tonen" #: kptview.cpp:741 kptviewlistdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Resource Assignments" msgstr "Toewijzingen van hulpbronnen " #: kptview.cpp:742 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View resource assignments in a table" msgstr "Hulpbrontoewijzingen in tabel tonen" #: kptview.cpp:744 kptviewlistdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Resource Assignments (Gantt)" msgstr "Toewijzingen van hulpbronnen (Gantt)" #: kptview.cpp:745 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View resource assignments in Gantt chart" msgstr "Hulpbrontoewijzingen in Gantt-grafiek tonen" #: kptview.cpp:747 kptviewlistdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Cost Breakdown" msgstr "Opsplitsing van kosten" #: kptview.cpp:748 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View planned and actual cost" msgstr "Geplande en werkelijke kosten tonen" #: kptview.cpp:750 kptviewlistdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Tasks Performance Chart" msgstr "Takenprestatiegrafiek" #: kptview.cpp:751 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View tasks performance status information" msgstr "Statusinformatie over takenprestaties tonen" #: kptview.cpp:753 #, kde-format msgid "Reports Generator" msgstr "Rapportgenerator" #: kptview.cpp:754 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate reports" msgstr "Rapporten genereren" #: kptview.cpp:756 kptview.cpp:3244 kptviewlistdialog.cpp:121 #: kptviewlistdialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Rapport" #: kptview.cpp:757 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View report" msgstr "Rapport tonen" #: kptview.cpp:768 #, kde-format msgid "Editors" msgstr "Editors" #: kptview.cpp:770 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Overzichten" #: kptview.cpp:772 #, kde-format msgctxt "Project execution views" msgid "Execution" msgstr "Uitvoering" #: kptview.cpp:774 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Rapporten" #: kptview.cpp:1772 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) @info:status 1=schedule name" msgid "Calculate %1" msgstr "Bereken %1" #: kptview.cpp:1791 #, kde-format msgid "Cannot baseline. The project is already baselined." msgstr "Kan geen basislijn maken. Het project heeft al een basislijn." #: kptview.cpp:1796 #, kde-format msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?" msgstr "Dit schema heeft een basis lijn. Wilt u de basis lijn verwijderen?" #: kptview.cpp:1800 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset baseline %1" msgstr "Basislijn %1 opnieuw instellen" #: kptview.cpp:1802 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Baseline %1" msgstr "Basislijn %1" #: kptview.cpp:1813 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add schedule %1" msgstr "Planning %1 toevoegen" #: kptview.cpp:1822 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete schedule %1" msgstr "Planning %1 verwijderen" #: kptview.cpp:1831 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move schedule %1" msgstr "Planning %1 verplaatsen" #: kptview.cpp:1900 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add milestone" msgstr "Mijlpaal toevoegen" #: kptview.cpp:1926 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add sub-milestone" msgstr "Submijlpaal toevoegen" #: kptview.cpp:1967 #, kde-format msgid "Project Defaults" msgstr "Standaard project instellingen" #: kptview.cpp:1969 #, kde-format msgid "Task Defaults" msgstr "Standaardwaarden van taak" #: kptview.cpp:1970 #, kde-format msgid "Task Colors" msgstr "Taakkleuren" #: kptview.cpp:1971 #, kde-format msgid "Work Package" msgstr "Werkpakket" #: kptview.cpp:2297 #, kde-format msgid "" "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " "schedule." msgstr "" "Een taak, die in de planning staat, zal verwijderd worden. Dit maakt de " "planning ongeldig." #: kptview.cpp:2305 kptview.cpp:2309 kptview.cpp:2325 kptview.cpp:2349 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task" msgid_plural "Delete tasks" msgstr[0] "Taak verwijderen" msgstr[1] "Taken verwijderen" #: kptview.cpp:2344 #, kde-format msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule." msgstr "Deze taak staat in de planning. Dit maakt de planning ongeldig." #: kptview.cpp:2368 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Indent task" msgstr "Taak laten inspringen" #: kptview.cpp:2382 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unindent task" msgstr "Inspringen van taak ongedaan maken" #: kptview.cpp:2404 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move task up" msgstr "Taak omhoog verplaatsen" #: kptview.cpp:2425 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move task down" msgstr "Taak omlaag verplaatsen" #: kptview.cpp:2463 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task dependency" msgstr "Taakafhankelijkheid toevoegen" #: kptview.cpp:2526 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task dependency" msgstr "Taakafhankelijkheid verwijderen" #: kptview.cpp:2565 kptview.cpp:2626 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resource" msgid_plural "Delete resources" msgstr[0] "Hulpbron verwijderen" msgstr[1] "Hulpbron verwijderen" #: kptview.cpp:2570 kptview.cpp:2628 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resourcegroup" msgid_plural "Delete resourcegroups" msgstr[0] "Hulpbrongroep verwijderen" msgstr[1] "Hulpbrongroep verwijderen" #: kptview.cpp:2579 kptview.cpp:2587 #, kde-format msgid "" "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " "schedule." msgstr "" "Een hulpbron, die in de planning staat, zal verwijderd worden. Dit maakt de " "planning ongeldig." #: kptview.cpp:2624 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resourcegroups and resources" msgstr "Hulpbrongroepen en hulpbronnen verwijderen" #: kptview.cpp:2803 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file:
      %1" msgstr "Kan bestand niet openen:
      %1" #: kptview.cpp:2921 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify name" msgstr "Naam wijzigen" #: kptview.cpp:2923 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task name" msgstr "Taaknaam wijzigen" #: kptview.cpp:2924 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone name" msgstr "Mijlpaalnaam wijzigen" #: kptview.cpp:2925 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summarytask name" msgstr "Naam van samenvattingstaak wijzigen" #: kptview.cpp:2926 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project name" msgstr "Projectnaam wijzigen" #: kptview.cpp:3012 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Not scheduled" msgstr "Niet gepland" #: kptview.cpp:3027 kptview.cpp:3065 #, kde-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend" #: kptview.cpp:3033 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save to temporary file:
      %1" msgstr "" "Het opslaan naar het tijdelijke bestand is mislukt:
      %1" #: kptview.cpp:3041 #, kde-format msgid "Work Package: %1" msgstr "Werkpakket: %1" #: kptview.cpp:3042 #, kde-format msgctxt "1=project name, 2=task name" msgid "" "%1\n" "%2" msgstr "" "%1\n" "%2" #: kptview.cpp:3056 #, kde-format msgid "Work Package for project: %1" msgstr "Werkpakket voor project: %1" #: kptview.cpp:3071 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save to temporary file:
      %1" msgstr "" "Het opslaan naar het tijdelijke bestand is mislukt:
      %1" #: kptview.cpp:3143 #, kde-format msgid "Do you want to reload task modules?" msgstr "Wilt u taakmodulen opnieuw laden?" #: kptview.cpp:3143 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Task module changed" msgstr "Taakmodule gewijzigd" #: kptview.cpp:3245 #, kde-format msgctxt "Project manager" msgid "Manager:" msgstr "Beheerder:" #: kptview.cpp:3246 #, kde-format msgid "Project:" msgstr "Project:" #: kptview.cpp:3248 #, kde-format msgctxt "As in: Page 1 of 2" msgid "of" msgstr "van" #: kptview.cpp:3249 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Pagina" #: kptview.cpp:3250 #, kde-format msgctxt "Task name" msgid "Name" msgstr "Naam" #: kptview.cpp:3251 #, kde-format msgctxt "Task completion" msgid "Completion (%)" msgstr "Aanvulling (%)" #: kptviewlist.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "View SelectorThis is the list of views and editors.You can configure the list by using the context menu:" "Rename categories or viewsConfigure. Move, remove, " "rename or edit tool tip for categories or viewsInsert " "categories and viewsMore..." msgstr "" "WeergavekiezerDit is de lijst van weergaven en " "bewerkers.U kunt de lijst configureren door het contextmenu te " "gebruiken:Hernoem categorieën of weergavenConfigureren. Verplaats, verwijder, hernoem of bewerk ballontekst " "voor categorieën of weergavenVoeg categorieën en weergaven toeMeer..." #: kptviewlist.cpp:373 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Schedule selectorSelect the schedule to be used.Unscheduled tasks are anly shown in editorsMore..." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Schedule selectorSelect the schedule to be used.Unscheduled tasks are only shown in editorsMore..." msgstr "" "PlankiezerSelecteer het te gebruiken plan.Niet geplande taken worden alleen in bewerkers getoondMeer..." #: kptviewlist.cpp:606 #, kde-format msgid "Removing this category will also remove all its views." msgstr "Deze categorie verwijderen zal ook alle overzichten verwijderen." #: kptviewlist.cpp:742 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu rename view" msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: kptviewlist.cpp:746 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu configure view" msgid "Configure..." msgstr "Instellen..." #: kptviewlist.cpp:750 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu remove view" msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: kptviewlist.cpp:759 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu rename view category" msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: kptviewlist.cpp:763 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu configure view category" msgid "Configure..." msgstr "Instellen..." #: kptviewlist.cpp:767 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu Remove view category" msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: kptviewlist.cpp:776 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu Insert View" msgid "Insert..." msgstr "Invoegen..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:20 kptviewlisteditview.ui:20 #, kde-format msgid "The category of the view" msgstr "De categorie van de weergave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:23 kptviewlisteditview.ui:23 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categorie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlistaddview.ui:52 kptviewlisteditview.ui:55 #, kde-format msgid "The view is placed after this view" msgstr "De weergave is geplaatst na deze weergave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlistaddview.ui:55 kptviewlisteditcategory.ui:23 #: kptviewlisteditview.ui:58 #, kde-format msgid "After" msgstr "Na" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewtypeLabel) #: kptviewlistaddview.ui:75 #, kde-format msgid "The type of view" msgstr "Het type van de weergave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewtypeLabel) #: kptviewlistaddview.ui:78 #, kde-format msgid "View type:" msgstr "Weergavetype:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewnameLabel) #: kptviewlistaddview.ui:95 kptviewlisteditview.ui:78 #, kde-format msgid "The name of the view" msgstr "De naam van de weergave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewnameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:98 kptviewlisteditcategory.ui:46 #: kptviewlisteditview.ui:81 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlistaddview.ui:111 kptviewlisteditview.ui:94 #, kde-format msgid "The views description" msgstr "De beschrijving van de weergaven" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlistaddview.ui:114 kptviewlisteditcategory.ui:62 #: kptviewlisteditview.ui:97 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: kptviewlistdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add View" msgstr "Weergave toevoegen" #: kptviewlistdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Resource Editor" msgstr "Hulpbron bewerken" #: kptviewlistdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Task Editor" msgstr "Taak bewerken" #: kptviewlistdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Work & Vacation Editor" msgstr "Werk & vakantie bewerken" #: kptviewlistdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Accounts Editor" msgstr "Accounts bewerken" #: kptviewlistdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Dependency Editor (Graphic)" msgstr "Afhankelijkheid bewerken (grafisch)" #: kptviewlistdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Dependency Editor (List)" msgstr "Afhankelijkheid bewerken (lijst)" #: kptviewlistdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Schedule Handler" msgstr "Planningverwerker" #: kptviewlistdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Task View" msgstr "Taakweergave" #: kptviewlistdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Gantt View" msgstr "Ganttweergave" #: kptviewlistdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Milestone Gantt View" msgstr "Gantt-mijlpaalweergave" #: kptviewlistdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Reports generator" msgstr "Rapportgenerator" #: kptviewlistdialog.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The category of the viewThe view is placed under this " "category in the view selector.You can edit the category name to create " "a new category." msgstr "" "De categorie van de weergaveDe weergave is geplaats " "onder deze categorie in de weergaveselector.U kunt de naam van de " "categorie bewerken om een nieuwe categorie te maken." #: kptviewlistdialog.cpp:196 kptviewlistdialog.cpp:407 #: kptviewlistdialog.cpp:498 kptviewlistdialog.cpp:626 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Boven" #: kptviewlistdialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure View" msgstr "Weergave instellen" #: kptviewlistdialog.cpp:357 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The category of the viewThe view is placed under this " "category in the view selector.Selecting a different category will move " "the view to the new category.You can edit the category name to create a " "new category." msgstr "" "De categorie van de weergaveDe weergave is geplaats " "onder deze categorie in de weergaveselector.Een andere categorie zal de " "weergave naar de nieuwe categorie verplaatsen.U kunt de naam van de " "categorie bewerken om een nieuwe categorie te maken." #: kptviewlistdialog.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Category" msgstr "Categorie configureren" #: kptviewlistdialog.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Report" msgstr "Rapport toevoegen" #: kptviewlistdocker.cpp:67 kptviewlistdocker.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "View Selector [modified]" msgstr "Selector weergeven [gewijzigd]" #: kptviewlistdocker.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "View Selector" msgstr "Selector weergeven" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:22 #, kde-format msgid "Words" msgstr "Woorden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:27 #, kde-format msgid "Sentences" msgstr "Zinnen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:32 #, kde-format msgid "Syllables" msgstr "Lettergrepen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:37 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Lijnen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:42 #, kde-format msgid "Characters incl. spaces" msgstr "Lettertekens incl. spaties" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:47 #, kde-format msgid "Characters without spaces" msgstr "Lettertekens zonder spaties" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:52 #, kde-format msgid "Flesch reading ease" msgstr "Leesbaarheid volgens Flesch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, count) #: kptviewlistdocker.ui:63 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refresh) #: kptviewlistdocker.ui:73 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footEndNotes) #: kptviewlistdocker.ui:84 #, kde-format msgid "Include text from foot- and endnotes" msgstr "Inclusief tekst van voet- en eindnoten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRefresh) #: kptviewlistdocker.ui:91 #, kde-format msgid "Automatically refresh data" msgstr "Gegevens automatisch verversen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:20 #, kde-format msgid "The category is placed after this category" msgstr "De categorie is geplaatst na deze categorie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:43 #, kde-format msgid "The name of the category" msgstr "De naam van de categorie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:59 #, kde-format msgid "The description of the category" msgstr "De beschrijving van de categorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckForWorkPackages) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:20 #, kde-format msgid "Check for work packages" msgstr "Controleren op werkpakketten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:27 #, kde-format msgid "Retrieve URL:" msgstr "Opgehaalde URL-adres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DeleteFile) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:37 #, kde-format msgid "Delete file after it has been retrieved" msgstr "Verwijder bestand als het is opgehaald" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_SaveFile) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:44 #, kde-format msgid "Save file after it has been retrieved" msgstr "Sla bestand op nadat het is ontvangen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:51 #, kde-format msgid "Save URL:" msgstr "Opgeslagen URL-adres:" #~ msgid "Shall the removed shared resources be converted to local resources?" #~ msgstr "" #~ "Moeten de verwijderde gedeelde hulpbronnen geconverteerd worden naar " #~ "lokale hulpbronnen?" #~ msgid "Shared resources removed" #~ msgstr "Gedeelde hulpbronnen verwijderd" #~ msgid "Always\"" #~ msgstr "Altijd\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient:" #~ msgstr "Gradiënt:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab" #~ msgid "Summary task" #~ msgstr "Samenvattingstaak" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Standaard:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group" #~ msgid "Use level colors" #~ msgstr "Niveaukleuren gebruiken" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 1" #~ msgstr "Niveau 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 2" #~ msgstr "Niveau 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 3" #~ msgstr "Niveau 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 4" #~ msgstr "Niveau 4" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Taak" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Normal:" #~ msgstr "Normaal:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Critical:" #~ msgstr "Kritiek:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Finished:" #~ msgstr "Beëindigd:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Fout:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab" #~ msgid "Milestone" #~ msgstr "Mijlpaal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calculation" #~ msgstr "Berekening" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Handmatig" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Immediate on change" #~ msgstr "Direct bij verandering" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraints" #~ msgstr "Voorwaarden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allow overbooking of resources" #~ msgstr "Overboeken van hulpbronnen toestaan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The person responsible for this task.\n" #~ "\n" #~ "This is not limited to persons available in a resource group but can be " #~ "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "De persoon verantwoordelijk voor de taak.\n" #~ "\n" #~ "Dit is niet gelimiteerd tot personen uit een hulpbrongroep, iedereen " #~ "wordt toegestaan. U kunt ook direct uw adresboek gebruiken met de knop " #~ "Kiezen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Responsible:" #~ msgstr "Verantwoordelijke:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a person from your address book" #~ msgstr "Voeg iemand uit uw adresboek in" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a person from your address book." #~ msgstr "Voeg iemand uit uw adresboek in." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Kiezen..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scheduling constraint:" #~ msgstr "Planningbeperking:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As Soon as Possible" #~ msgstr "Zo spoedig mogelijk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As Late as Possible" #~ msgstr "Zo laat mogelijk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Must Start On" #~ msgstr "Moet beginnen op" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Must Finish On" #~ msgstr "Moet eindigen op" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start Not Earlier Than" #~ msgstr "Niet eerder beginnen dan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Finish Not Later Than" #~ msgstr "Niet later eindigen dan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed Interval" #~ msgstr "Vaste interval" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint Start time usage:" #~ msgstr "Gebruik van beperkte starttijd:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current date and time" #~ msgstr "Huidige datum en tijd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current date, specified time" #~ msgstr "Huidige datum, gespecificeerde tijd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Specified date and time" #~ msgstr "Opgegeven datum en tijd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint start time:" #~ msgstr "Beperkte starttijd:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint End time usage:" #~ msgstr "Gebruik van beperkte eindtijd:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint end time:" #~ msgstr "Beperkte eindtijd:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Estimate type:" #~ msgstr "Schattingstype" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effort" #~ msgstr "Inspanning" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Duur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expected estimate:" #~ msgstr "Verwachte schatting:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Optimistic estimate:" #~ msgstr "Optimistische schatting:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pessimistic estimate:" #~ msgstr "Pessimistische schatting:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschrijving" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current node:" #~ msgstr "Huidige node:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert on top level" #~ msgstr "Op het hoogste niveau invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert as children to current node" #~ msgstr "Als kinderen van de huidige node invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert after current node" #~ msgstr "Invoegen na de huidige node" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The category of the view" #~ msgstr "De categorie van de weergave" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Categorie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The view is placed after this view" #~ msgstr "De weergave is geplaatst na deze weergave" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "After" #~ msgstr "Na" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The type of view" #~ msgstr "Het type van de weergave" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View type:" #~ msgstr "Weergavetype:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The name of the view" #~ msgstr "De naam van de weergave" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The views description" #~ msgstr "De beschrijving van de weergaven" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschrijving:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Woorden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sentences" #~ msgstr "Zinnen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Syllables" #~ msgstr "Lettergrepen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Lijnen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Characters incl. spaces" #~ msgstr "Lettertekens incl. spaties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Characters without spaces" #~ msgstr "Lettertekens zonder spaties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flesch reading ease" #~ msgstr "Leesbaarheid volgens Flesch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Include text from foot- and endnotes" #~ msgstr "Inclusief tekst van voet- en eindnoten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatically refresh data" #~ msgstr "Gegevens automatisch verversen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The category is placed after this category" #~ msgstr "De categorie is geplaatst na deze categorie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The name of the category" #~ msgstr "De naam van de categorie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The description of the category" #~ msgstr "De beschrijving van de categorie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Check for work packages" #~ msgstr "Controleren op werkpakketten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Retrieve URL:" #~ msgstr "Opgehaalde URL-adres:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete file after it has been retrieved" #~ msgstr "Verwijder bestand als het is opgehaald" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save file after it has been retrieved" #~ msgstr "Sla bestand op nadat het is ontvangen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save URL:" #~ msgstr "Opgeslagen URL-adres:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name of task responsible" #~ msgstr "Naam van taakverantwoordelijke" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scheduling constraint type" #~ msgstr "Type planningsbeperking" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Defines how start constraint time is used" #~ msgstr "Definieert hoe start van beperkte tijd wordt gebruikt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint start date and time" #~ msgstr "Beperkte startdatum en tijd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Defines how end constraint time is used" #~ msgstr "Definieert hoe eind van beperkte tijd wordt gebruikt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint end date and time" #~ msgstr "Beperkte einddatum en tijd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type of estimate" #~ msgstr "Schattingstype" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Estimate time unit" #~ msgstr "Tijdeenheid van schatting" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expected estimate" #~ msgstr "Verwachte schatting" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Optimistic estimate" #~ msgstr "Optimistische schatting" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pessimistic estimate" #~ msgstr "Pessimistische schatting" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task description" #~ msgstr "Taakbeschrijving" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Kleurverloop" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable summary task level colors" #~ msgstr "Niveaukleuren in samenvattingstaak inschakelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task default color" #~ msgstr "Standaard kleur van samenvattingstaak" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 1" #~ msgstr "Kleur van samenvattingstaak, niveau 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 2" #~ msgstr "Kleur van samenvattingstaak, niveau 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 3" #~ msgstr "Kleur van samenvattingstaak, niveau 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 4" #~ msgstr "Kleur van samenvattingstaak, niveau 4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in normal state" #~ msgstr "Taakkleur in normale status" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in critical state" #~ msgstr "Taakkleur in kritieke status" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in finished state" #~ msgstr "Taakkleur in status gereed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in error state" #~ msgstr "Taakkleur in foutstatus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in normal state" #~ msgstr "Mijlpaalkleur in normale status" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in critical state" #~ msgstr "Mijlpaalkleur in kritieke status" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in finished state" #~ msgstr "Mijlpaalkleur in status gereed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in error state" #~ msgstr "Mijlpaalkleur in foutstatus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatically check for new work packages" #~ msgstr "Gegevens controleren op nieuwe werkpakketten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members" #~ msgstr "Map waar Plan werkpakketten ophaalt van projectleden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read" #~ msgstr "" #~ "Indien ingesteld, zal Plan het bestand verwijderen nadat het is ingelezen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If set, Plan will save the file after it has been read" #~ msgstr "" #~ "Indien ingesteld, zal Plan het bestand opslaan nadat het is ingelezen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Directory where Plan saves work packages when the package has been read" #~ msgstr "Map waar Plan werkpakketen opslaat als het pakket is gelezen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The smallest duration unit allowed" #~ msgstr "De kleinste toegestane duureenheid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The largest duration unit allowed" #~ msgstr "De grootste toegestane duureenheid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Bestand" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "B&ewerken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Beeld" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Project" #~ msgstr "&Project" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Hulpmiddelen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "In&stellingen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Help" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Project" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plan" #~ msgstr "Plan" #~ msgctxt "(qtundo-format) KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "Wees vrij." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plan is a Project Planning and Management application." #~ msgstr "Plan is een projectplanning- en beheerapplicatie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Welcome to Plan." #~ msgstr "Welkom bij Plan." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and " #~ "what you can use it for." #~ msgstr "" #~ "Deze introductiepagina's zouden u een idee moeten geven over hoe Plan te " #~ "gebruiken is en waar u het voor kunt gebruiken." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A short introduction." #~ msgstr "Een korte introductie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tips on how to manipulate and inspect data." #~ msgstr "Tips over hoe gegevens behandeld en geïnspecteerd moeten worden." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A small tutorial to get you started." #~ msgstr "Een kleine inleiding over hoe te beginnen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, " #~ "choose the menu option Help -> Introduction to Plan." #~ msgstr "" #~ "Opmerking: Om deze pagina's te bekijken wanneer u zich in andere " #~ "delen van Plan bevindt, kies de menu-optie Help -> Introductie tot " #~ "Plan." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple " #~ "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers " #~ "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you " #~ "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, " #~ "allocate resources and then schedule the project according to the " #~ "dependency network and resource availability.

      You can find more " #~ "information in the documentation or online at " #~ "http://www.calligra.org/plan

      " #~ msgstr "" #~ "Plan is bedoeld voor het beheren van redelijk grote projecten met " #~ "meervoudige hulpbronnen. Om u in staat te stellen uw project adequaat te " #~ "modelleren biedt Plan verschillende typen taakafhankelijkheden en " #~ "tijdbeperkingen. Gewoonlijk zult u uw taken definiëren, de benodigde " #~ "inspanning voor elke taak, hulpbronnen toewijzen en dan het project " #~ "plannen volgens de afhankelijkheden en beschikbaarheid van de hulpbronnen." #~ "

      U kunt meer informatie vinden in de documentatie of online op http://www.calligra.org/plan

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Tips" #~ msgstr "Volgende: tips" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Editing tips." #~ msgstr "Tips bewerken." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "
      To edit project data, different views and editors can be " #~ "selected in the View Selector docker.
      The views are generally " #~ "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will " #~ "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is " #~ "done in the Schedules editor.
      You can edit attributes in the " #~ "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or " #~ "press F2), or open a dialog using the context menu.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Om projectgegevens te bewerken, kunnen verschillende " #~ "overzichten en bewerkers worden geselecteerd de Beeld selectievastzetter." #~ "
    De overzichten worden in het algemeen gebruikt om gegevens te " #~ "bekijken nadat het project is gepland. Er zullen geen gegevens worden " #~ "getoond als het project niet is gepland. Planning wordt gedaan in de " #~ "Planningbewerker.
    U kunt attributen bewerken in de " #~ "verschillende bewerkers door het item te selecteren dat u wilt bewerken " #~ "(dubbelklikken of druk op F2), of open een dialoog door het contextmenu " #~ "te gebruiken.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Create a simple project" #~ msgstr "Volgende: Maak een eenvoudig project aan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create the simplest project ever." #~ msgstr "Maak het allereenvoudigste project aan." #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=datetime" #~ msgid "" #~ "Select the task editor Editors->Tasks:
  • Create a task by " #~ "selecting Add Task in the toolbar.
  • Set Type to " #~ "Duration.
  • Set Estimate to 8 hours.
  • Set Constraint to As Soon As Possible.
  • Select the schedules editor Editors->Schedules:
    • Create " #~ "a schedule by selecting Add Schedule in the toolbar.
    • Calculate the schedule by selecting Calculate in the " #~ "toolbar.
    The task should now have been scheduled to start %1 " #~ "with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt " #~ "chart Views->Gantt." #~ msgstr "" #~ "Selecteer de taakbewerker Bewerkers->Taken:
    • Maak een taak " #~ "aan door Taak toevoegen te selecteren in de werkbalk.
    • Zet Type op Duur.
    • Zet Schatting " #~ "op 8 uur.
    • Zet Beperking op Zo-spoedig-" #~ "mogelijk.
    Selecteer de planningsbewerker Bewerkers-" #~ ">Planning:
    • Maak een planning door Planning toevoegen " #~ "te kiezen in de werkbalk.
    • Bereken het planning door " #~ "Berekenen te selecteren in de werkbalk.
    De taak zou nu " #~ "gepland moeten zijn om te starten op %1 met een duur van 8 uur. U kunt " #~ "dit controleren door de Gantt-grafiek te selecteren Overzichten-" #~ ">Gantt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Resource allocation" #~ msgstr "Volgende: Hulpbrontoekenning" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allocate a resource to the task." #~ msgstr "Ken een hulpbron toe aan een taak." #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=datetime" #~ msgid "" #~ "Select the task editor Editors->Tasks:
    • Enter a name (e.g. " #~ "'John') in the Allocation column. (Plan will automatically " #~ "create a resource with name 'John' under resource group 'Resources'.
    • Set Type to Effort.
    Now you need to " #~ "schedule the project again with the new allocation:
    Select the " #~ "schedules editor Editors->Schedules and calculate the schedule " #~ "by selecting Calculate in the toolbar.

    The task should be " #~ "scheduled to start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by " #~ "selecting the Gantt chart Views->Gantt.

    " #~ msgstr "" #~ "Selecteer de taakbewerker Bewerkers->Taken:

    • Voer een naam " #~ "in (bijv. 'John') in de Toekenningen kolom. (Plan zal " #~ "automatisch een hulpbron aanmaken met naam 'John' onder hulpbrongroep " #~ "'Hulpbronnen'.
    • Zet Type op Inspanning.
    • Nu is het nodig om het project opnieuw te plannen met de nieuw " #~ "toekenning:
      Selecteer de planningsbewerker Bewerkers->Planning en bereken de planning door Berekenen te selecteren in de " #~ "werkbalk.

      De taak zou gepland moeten zijn om te starten op %1 met een " #~ "duur van 8 uur. U kunt dit controleren door de Gantt-grafiek te " #~ "selecteren Overzichten->Gantt.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Introduction" #~ msgstr "Volgende: Introductie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document has no syntax version.\n" #~ "Opening it in Plan may lose information." #~ msgstr "" #~ "Dit document heeft geen syntaxis-versie.\n" #~ "Als u het opent in Plan, dan kunt u informatie verliezen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Doorgaan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File-Format Error" #~ msgstr "Bestandsformatfout" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can " #~ "load.\n" #~ "Syntax version: %1\n" #~ "Opening it in this version of Plan may lose some information." #~ msgstr "" #~ "Dit document is gemaakt met een nieuwere versie van KPlato dat Plan kan " #~ "laden.\n" #~ "Syntaxisversie: %1\n" #~ "Als u het opent in deze versie van Plan, dan kunt u enige informatie " #~ "verliezen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File-Format Mismatch" #~ msgstr "Bestandstype komt niet overeen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax " #~ "version: %1)\n" #~ "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." #~ msgstr "" #~ "Dit document is gemaakt met een nieuwere versie van KPlatoWork (syntaxis-" #~ "versie: %1)\n" #~ "Als u het opent in deze versie van PlanWork, dan verliest u enige " #~ "informatie." #~ msgctxt "(qtundo-format) application name" #~ msgid "Plan" #~ msgstr "Plan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project Planning and Management Tool" #~ msgstr "Projectplanning- en beheerhulpmiddel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" #~ msgstr "Copyright 1998-%1, het team van Plan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thomas Zander" #~ msgstr "Thomas Zander" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bo Thorsen" #~ msgstr "Bo Thorsen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dag Andersen" #~ msgstr "Dag Andersen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Raphael Langerhorst" #~ msgstr "Raphael Langerhorst" #~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Rinse de Vries,Antoon Tolboom,Freek de Kruijf" #~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "rinsedevries@kde.nl,,freekdekruijf@kde.nl" #~ msgctxt "(qtundo-format) Network = task dependency network" #~ msgid "Network Scheduler" #~ msgstr "Netwerkplanner" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Built-in network (PERT) based scheduler" #~ msgstr "Ingebouwde op netwerk (PERT) gebaseerde planner" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Network (PERT) SchedulerThe network scheduler " #~ "generally schedules tasks according to their dependencies. When a task is " #~ "scheduled it is scheduled in full, booking the allocated resources if " #~ "available. If overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests " #~ "the same resource will be scheduled later in time.Tasks with " #~ "time constraints will be scheduled first to minimize the problem with " #~ "resource conflictsThis scheduler does not handle " #~ "resource conflicts well.You can try a different scheduler if " #~ "available. You may also change resource allocations or add dummy " #~ "dependencies to avoid the conflicts." #~ msgstr "" #~ "Netwerkplanner (PERT)De netwerkplanner plant in het " #~ "algemeen taken volgens hun afhankelijkheden. Wanneer een taak is gepland " #~ "is het volledig gepland, waarbij de toegekende hulpbronnen, indien " #~ "beschikbaar, zijn geboekt. Als overboeken niet is toegestaan, dan zullen " #~ "volgende taken, die dezelfde hulpbron vereisen, later in de tijd worden " #~ "gepland.Taken met tijdsvoorwaarden zullen eerst gepland " #~ "worden om het probleem met hulpbronconflicten te minimaliserenDeze planner behandeld hulpbronconflicten niet goed.U kunt een andere planner, indien beschikbaar, proberen. U kunt ook " #~ "hulpbrontoewijingen wijzigen of dummy-afhankelijkheden toevoegen om de " #~ "conflicten te vermijden." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Lineair" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Vlak" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Bestand invoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid document. No mimetype specified." #~ msgstr "Ongeldig document. Geen mime-bestandstype opgegeven." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1" #~ msgstr "" #~ "Ongeldig document. Mime-bestandstype application/x-vnd.kde.plan werd " #~ "verwacht, %1 werd ontvangen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: " #~ "%1)\n" #~ "Opening it in this version of Plan will lose some information." #~ msgstr "" #~ "Dit document is gemaakt met een nieuwere versie van Plan (syntaxis-" #~ "versie: %1)\n" #~ "Als u het opent in Plan, dan verliest u enige informatie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1" #~ msgstr "Kon het werkpakketbestand voor het opslaan van %1 niet aanmaken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgstr "Kon '%1' niet schrijven. Is de partitie vol?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving..." #~ msgstr "Bezig met opslaan..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ongeldig document. Mime-bestandstype application/x-vnd.kde.plan.work werd " #~ "verwacht, %1 werd ontvangen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax " #~ "version: %1)\n" #~ "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." #~ msgstr "" #~ "Dit document is gemaakt met een nieuwere versie van PlanWork (syntaxis-" #~ "versie: %1)\n" #~ "Als u het opent in deze versie van PlanWork, dan verliest u enige " #~ "informatie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?" #~ msgstr "" #~ "Nieuwe werkpakketten gedetecteerd. Gegevens samenvoegen met bestaande " #~ "taken?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle " #~ "this manually." #~ msgstr "" #~ "De pakketeigenaar '%1' is geen hulpbron in dit project. U moet deze " #~ "handmatig behandelen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nothing to save from this package" #~ msgstr "Uit dit pakket is niet dat opgeslagen moet worden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal error, failed to insert file." #~ msgstr "Interne fout: invoegen van bestand is mislukt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Schedule Selector" #~ msgstr "Kiezer plannen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Create Template From Document..." #~ msgstr "Sjabloon uit dit do&cument aanmaken..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Create New Project..." #~ msgstr "Nieuw project &aanmaken..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Selector" #~ msgstr "Kiezer tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Main Project..." #~ msgstr "Hoofdproject bewerken..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Define Estimate Conversions..." #~ msgstr "Schattingsconversies definiëren..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Define WBS Pattern..." #~ msgstr "SOW-patronen definiëren..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Project File..." #~ msgstr "Projectbestand invoegen..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Plan..." #~ msgstr "Plan instellen..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Define Currency..." #~ msgstr "Valuta definiëren..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Report Definition File..." #~ msgstr "Bestand met definitie voor rapport openen..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Introduction to Plan" #~ msgstr "Introductie in Plan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bewerken..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Progress..." #~ msgstr "Voortgang..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Task" #~ msgstr "Taak verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description..." #~ msgstr "Beschrijving..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indent Task" #~ msgstr "Taak laten inspringen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unindent Task" #~ msgstr "Inspringen van taak ongedaan maken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Task Up" #~ msgstr "Taak omhoog verplaatsen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Task Down" #~ msgstr "Taak omlaag verplaatsen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Resource..." #~ msgstr "Hulpbron bewerken..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Dependency..." #~ msgstr "Afhankelijkheid bewerken..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Dependency" #~ msgstr "Afhankelijkheid verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "" #~ "This action cannot be undone.Create a new Project " #~ "from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling " #~ "information is removed.Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Deze actie kan niet ongedaan gemaakt worden.Maak " #~ "een nieuw project aan uit het huidige project met nieuwe project- en taak-" #~ "identiteiten.Hulpbron- en agenda-identiteiten worden niet gewijzigd." #~ "Alle informatie voor planning is verwijderd.Wilt u " #~ "doorgaan?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Status Report" #~ msgstr "Rapport van taakstatus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work & Vacation" #~ msgstr "Werk & vakantie" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit working- and vacation days for resources" #~ msgstr "Werk- en vakantiedagen voor hulpbronnen bewerken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cost Breakdown Structure" #~ msgstr "Structuur voor opsplitsing kosten" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit cost breakdown structure." #~ msgstr "Structuur voor opsplitsing kosten bewerken." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Hulpbronnen" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit resource breakdown structure" #~ msgstr "Structuur voor opsplitsing hulpbronnen bewerken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Taken" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit work breakdown structure" #~ msgstr "Structuur voor opsplitsing werktaken bewerken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependencies (Graphic)" #~ msgstr "Afhankelijkheden (grafiek)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit task dependencies" #~ msgstr "Taakafhankelijkheden bewerken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependencies (List)" #~ msgstr "Afhankelijkheden (lijst)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Schedules" #~ msgstr "Planningen" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Calculate and analyze project schedules" #~ msgstr "Projectplanningen berekenen en analyseren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project Performance Chart" #~ msgstr "Projectprestatiegrafiek" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View project status information" #~ msgstr "Projectstatusinformatie tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Status" #~ msgstr "Taakstatus" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View task progress information" #~ msgstr "Taakvoortgangsinformatie tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Execution" #~ msgstr "Taakuitvoering" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View task execution information" #~ msgstr "Taakuitvoeringinformatie tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package View" #~ msgstr "Werkpakketweergave" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View task work package information" #~ msgstr "Werkpakketinformatie voor taken tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gantt" #~ msgstr "Gantt" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View Gantt chart" #~ msgstr "Gantt-grafiek tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone Gantt" #~ msgstr "Gantt-mijlpaal" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View milestone Gantt chart" #~ msgstr "Gantt-mijlpaalgrafiek tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource Assignments" #~ msgstr "Toewijzingen van hulpbronnen " #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View resource assignments in a table" #~ msgstr "Hulpbrontoewijzingen in tabel tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource Assignments (Gantt)" #~ msgstr "Toewijzingen van hulpbronnen (Gantt)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View resource assignments in Gantt chart" #~ msgstr "Hulpbrontoewijzingen in Gantt-grafiek tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cost Breakdown" #~ msgstr "Opsplitsing van kosten" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View planned and actual cost" #~ msgstr "Geplande en werkelijke kosten tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tasks Performance Chart" #~ msgstr "Takenprestatiegrafiek" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View tasks performance status information" #~ msgstr "Statusinformatie over takenprestaties tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Report" #~ msgstr "Rapport" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View report" #~ msgstr "Rapport tonen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Weergaven" #~ msgctxt "(qtundo-format) Project execution views" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Uitvoering" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Rapporten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot baseline. The project is already baselined." #~ msgstr "Kan geen basislijn maken. Het project heeft al een basislijn." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?" #~ msgstr "Dit schema heeft een basis lijn. Wilt u de basis lijn verwijderen?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Defaults" #~ msgstr "Standaardwaarden van taak" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Colors" #~ msgstr "Taakkleuren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package" #~ msgstr "Werkpakket" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " #~ "schedule." #~ msgstr "" #~ "Een taak, die in de planning staat, zal verwijderd worden. Dit maakt de " #~ "planning ongeldig." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule." #~ msgstr "Deze taak staat in de planning. Dit maakt de planning ongeldig." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate " #~ "the schedule." #~ msgstr "" #~ "Een hulpbron, die in de planning staat, zal verwijderd worden. Dit maakt " #~ "de planning ongeldig." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Cannot open file:
      %1" #~ msgstr "Kan bestand niet openen:
      %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:status" #~ msgid "Not scheduled" #~ msgstr "Niet gepland" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Tijdelijke bestand kon niet worden geopend" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
      %1" #~ msgstr "" #~ "Het opslaan naar het tijdelijke bestand is mislukt:
      %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package: %1" #~ msgstr "Werkpakket: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=project name, 2=task name" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package for project: %1" #~ msgstr "Werkpakket voor project: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
      %1" #~ msgstr "" #~ "Het opslaan naar het tijdelijke bestand is mislukt:
      %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Project manager" #~ msgid "Manager:" #~ msgstr "Beheerder:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project:" #~ msgstr "Project:" #~ msgctxt "(qtundo-format) As in: Page 1 of 2" #~ msgid "of" #~ msgstr "van" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Pagina" #~ msgctxt "(qtundo-format) Task name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgctxt "(qtundo-format) Task completion" #~ msgid "Completion (%)" #~ msgstr "Aanvulling (%)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This is the list of available views and editors.You " #~ "can configure the list by using the context menu:Rename " #~ "categories or viewsConfigure. Move, remove, rename or edit " #~ "tool tip for categories or viewsInsert categories and views" #~ msgstr "" #~ "Dit is de lijst van beschikbare weergaven en bewerkers.U kunt de lijst configureren door het contextmenu te gebruiken:" #~ "Hernoem categorieën of weergavenConfigureren. " #~ "Verplaats, verwijder, hernoem of bewerk ballontekst voor categorieën of " #~ "weergavenVoeg categorieën en weergaven toe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Removing this category will also remove all its views." #~ msgstr "Deze categorie verwijderen zal ook alle overzichten verwijderen." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu rename view" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Hernoemen" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu configure view" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configureren..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu remove view" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu rename view category" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Hernoemen" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu configure view category" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configureren..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu Remove view category" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu Insert View" #~ msgid "Insert..." #~ msgstr "Invoegen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Add View" #~ msgstr "Weergave toevoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource Editor" #~ msgstr "Hulpbron bewerken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Editor" #~ msgstr "Taak bewerken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work & Vacation Editor" #~ msgstr "Werk & vakantie bewerken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Accounts Editor" #~ msgstr "Accounts bewerken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependency Editor (Graphic)" #~ msgstr "Afhankelijkheid bewerken (grafisch)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependency Editor (List)" #~ msgstr "Afhankelijkheid bewerken (lijst)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Schedule Handler" #~ msgstr "Planningverwerker" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task View" #~ msgstr "Taakweergave" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gantt View" #~ msgstr "Ganttweergave" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone Gantt View" #~ msgstr "Gantt-mijlpaalweergave" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The category of the viewThe view is placed under this " #~ "category in the view selector.You can edit the category name to " #~ "create a new category." #~ msgstr "" #~ "De categorie van de weergaveDe weergave is geplaats " #~ "onder deze categorie in de weergaveselector.U kunt de naam van de " #~ "categorie bewerken om een nieuwe categorie te maken." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Boven" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Configure View" #~ msgstr "Weergave instellen" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The category of the viewThe view is placed under this " #~ "category in the view selector.Selecting a different category will " #~ "move the view to the new category.You can edit the category name to " #~ "create a new category." #~ msgstr "" #~ "De categorie van de weergaveDe weergave is geplaats " #~ "onder deze categorie in de weergaveselector.Een andere categorie zal " #~ "de weergave naar de nieuwe categorie verplaatsen.U kunt de naam van " #~ "de categorie bewerken om een nieuwe categorie te maken." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Configure Category" #~ msgstr "Categorie configureren" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Add Report" #~ msgstr "Rapport toevoegen" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "View Selector [modified]" #~ msgstr "Selector weergeven [gewijzigd]" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "View Selector" #~ msgstr "Selector weergeven" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
      %1" #~ msgstr "" #~ "Het opslaan naar het tijdelijke bestand is mislukt:
      %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
      %1" #~ msgstr "" #~ "Het opslaan naar het tijdelijke bestand is mislukt:
      %1" #~ msgid "Tip:" #~ msgstr "Tip:" #~ msgid "File to open" #~ msgstr "Bestand om te openen" #~ msgid "Delete resourcegroup" #~ msgid_plural "Delete resourcegroups" #~ msgstr[0] "Hulpbrongroep verwijderen" #~ msgstr[1] "Hulpbrongroepen verwijderen" #~ msgid "Nuno Pinheiro and Danny Allen" #~ msgstr "Nuno Pinheiro en Danny Allen" #~ msgid "Application icon for plan" #~ msgstr "Pictogram voor toepassing plan" #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "Bestand openen..." #~ msgid "&Reports" #~ msgstr "&Rapporten" #~ msgid "Leave file after it has been retrieved" #~ msgstr "Laat het bestand nadat het is opgehaald" #~ msgid "" #~ "If set, kplato will leave where it is the file after it has been read" #~ msgstr "" #~ "Indien ingesteld, zal kplato het bestand achterlaten zoals het was nadat " #~ "het is ingelezen" #~ msgid "Plan - KDE Planning Tool" #~ msgstr "Plan - KDE-planninggereedschap" #~ msgid "Document loaded, URL=%1" #~ msgstr "Document geladen, URL-adres=%1" #~ msgid "KPlato Introduction" #~ msgstr "KPlato introductie" #~ msgid "Part of KOffice release %1" #~ msgstr "Onderdeel van KOffice uitgave %1" #, fuzzy #~| msgid "Tasks Performance Chart" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Tasks Performance Chart" #~ msgstr "Takenprestatiegrafiek" #~ msgid "View resource assignments" #~ msgstr "Toewijzingen van hulpbronnen bekijken" #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculating..." #~ msgstr "%1: Bezig met berekenen..." #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculation stopped" #~ msgstr "%1: Berekenen gestopt" #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculation canceled" #~ msgstr "%1: Berekenen geannuleerd" #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculation error" #~ msgstr "%1: Berekeningsfout" #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculating done" #~ msgstr "%1: Berekening gedaan" #~ msgid "Send Work Package..." #~ msgstr "Werkpakket verzenden..." #, fuzzy #~| msgid "Add Subtask" #~ msgid "Add sub-task" #~ msgstr "Subtaken toevoegen" #, fuzzy #~| msgid "Add Task" #~ msgid "Add task" #~ msgstr "Taak toevoegen" #~ msgid "Delete Tasks" #~ msgstr "Taken verwijderen" #~ msgid "Add Relation" #~ msgstr "Relatie toevoegen" #~ msgid "Delete Relation" #~ msgstr "Relatie verwijderen" #~ msgid "Delete Resource Objects" #~ msgstr "Hulpbronobjecten verwijderen" #~ msgid "View" #~ msgstr "Beeld" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Tekstlabel" #~ msgid "Modify Default Task" #~ msgstr "Standaardtaak wijzigen" #~ msgid "Show allocations" #~ msgstr "Toewijzingen tonen" #~ msgid "Edit Standard Worktime..." #~ msgstr "Standaardwerktijd bewerken..." #~ msgid "Work Package Control..." #~ msgstr "Werkpakket controle..." #~ msgid "Edit task dependenies" #~ msgstr "Taakafhankelijkheden bewerken" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documenten" #~ msgid "Remove Document" #~ msgstr "Document verwijderen" #~ msgctxt "@action Add View" #~ msgid "View..." #~ msgstr "Tonen..." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerken" #~ msgid "Work Package Control" #~ msgstr "Werkpakket controle" #~ msgid "Timing" #~ msgstr "Timing" #~ msgid "Schedule:" #~ msgstr "Plannen:" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Lengte" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Notitie:"