Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/calligra/calligraplan.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1501949) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1501950) @@ -1,4182 +1,4182 @@ # Translation of calligraplan.po to Ukrainian # Copyright (C) 2005-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: calligraplan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-28 02:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-27 08:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-28 09:30+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: about/aboutpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Plan" msgstr "Plan" #: about/aboutpage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Будьте вільними." #: about/aboutpage.cpp:71 about/aboutpage.cpp:114 #, kde-format msgid "Plan is a Project Planning and Management application." msgstr "Plan — це програма для планування і керування проектами." #: about/aboutpage.cpp:72 #, kde-format msgid "Welcome to Plan." msgstr "Вітаємо у Plan." #: about/aboutpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and what " "you can use it for." msgstr "" "За допомогою цих вступних сторінок ви ознайомитеся з прийомами користування " "Plan та його можливими застосуваннями." #: about/aboutpage.cpp:74 #, kde-format msgid "A short introduction." msgstr "Короткий вступ." #: about/aboutpage.cpp:75 #, kde-format msgid "Tips on how to manipulate and inspect data." msgstr "Підказки щодо керування та перевірки даних." #: about/aboutpage.cpp:76 #, kde-format msgid "A small tutorial to get you started." msgstr "Невеличкий початковий посібник." #: about/aboutpage.cpp:77 about/aboutpage.cpp:120 about/aboutpage.cpp:180 #: about/aboutpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрити" #: about/aboutpage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, " "choose the menu option Help -> Introduction to Plan." msgstr "" "Зауваження: щоб переглянути ці сторінки під час роботи у інших " "частинах Plan, скористайтеся пунктом меню Довідка -> Вступ до Plan." #: about/aboutpage.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple " "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers " "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you " "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, " "allocate resources and then schedule the project according to the dependency " "network and resource availability.

You can find more information online at " "https://userbase.kde.org/Plan" msgstr "" "Plan призначено для керування помірно великими проектами з декількома " "виконавцями(або ресурсами). Щоб надати вам змогу адекватного моделювання " "ваших проектів, у Plan передбачено різні типи залежності завдань проекту та " "їхніх часових обмежень. Зазвичай, ви визначатимете ваші завдання, " "оцінюватимете обсяг роботи, потрібний для виконання кожного з завдань, " "розподілятимете виконавців, а потім створюватимете розклад проекту " "відповідно до мережі залежностей та доступності виконавців.

Докладніші " "відомості можна знайти у інтернеті за адресою https://userbase.kde.org/Plan

" #: about/aboutpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Next: Tips" msgstr "Далі: підказки" #: about/aboutpage.cpp:172 #, kde-format msgid "Editing tips." msgstr "Підказки з редагування." #: about/aboutpage.cpp:174 #, kde-format msgid "" "
To edit project data, different views and editors can be " "selected in the View Selector docker.
The views are generally " "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will " "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is " "done in the Schedules editor.
You can edit attributes in the " "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or press " "F2), or open a dialog using the context menu." msgstr "" "
Для зміни параметрів проекту ви можете скористатися різноманітними " "переглядами і редакторами, які можна обрати на панелі вибору перегляду.
За допомогою переглядів, зазвичай, виконують аналіз даних після створення " "розкладу проекту. Якщо розкладу проекту не буде створено, у переглядах ви не " "побачите ніяких даних. Створення розкладів виконується за допомогою " "редактора розкладів.
Змінити параметри проекту можна за допомогою " "різноманітних редакторів: достатньо позначити пункт, який ви бажаєте змінити " "(подвійним клацанням кнопкою миші або натисканням клавіші F2) або відкрити " "вікно редагування за допомогою контекстного меню." #: about/aboutpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Next: Create a simple project" msgstr "Далі: створення простого проекту" #: about/aboutpage.cpp:231 #, kde-format msgid "Create the simplest project ever." msgstr "Створюємо найпростіший у світі проект." #: about/aboutpage.cpp:233 #, kde-format msgctxt "1=datetime" msgid "" "Select the task editor Editors->Tasks:
  • Create a task by " "selecting Add Task in the toolbar.
  • Set Type to " "Duration.
  • Set Estimate to 8 hours.
  • Set Constraint to As Soon As Possible.
  • Select the schedules editor Editors->Schedules:
    • Create a " "schedule by selecting Add Schedule in the toolbar.
    • Calculate the schedule by selecting Calculate in the toolbar." "
    The task should now have been scheduled to start %1 with a " "duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt chart " "Views->Gantt." msgstr "" "Відкрийте вікно редактора завдань Редактори->Завдання:" "
    • Створіть запис завдання за допомогою натискання кнопки Додати " "завдання на панелі інструментів.
    • Встановіть Тип у " "значення Тривалість.
    • Встановіть значення Оцінка у " "8 годин.
    • Встановіть значення Обмеження у " "Якнайшвидше.
    Відкрийте вікно редактора розкладів за " "допомогою пункту меню Редактори->Розклади:
    • Створіть розклад " "за допомогою натискання кнопки Додати розклад на панелі " "інструментів.
    • Накажіть програмі виконати обчислення за розкладом за " "допомогою натискання кнопки Обчислити на панелі інструментів.
    • Виконання завдання за розкладом має починатися о %1 і тривати 8 годин. " "Перевірити це можна за допомогою діаграми Ґанта Перегляд->Діаграма " "Ґанта." #: about/aboutpage.cpp:249 #, kde-format msgid "Next: Resource allocation" msgstr "Далі: призначення виконавців" #: about/aboutpage.cpp:260 #, kde-format msgid "Allocate a resource to the task." msgstr "Призначаємо виконавців завдання." #: about/aboutpage.cpp:262 #, kde-format msgctxt "1=datetime" msgid "" "Select the task editor Editors->Tasks:
      • Enter a name (e.g. " "'John') in the Allocation column. (Plan will automatically create a " "resource with name 'John' under resource group 'Resources'.
      • Set " "Type to Effort.
      Now you need to schedule the " "project again with the new allocation:
      Select the schedules editor " "Editors->Schedules and calculate the schedule by selecting " "Calculate in the toolbar.

      The task should be scheduled to start " "%1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt " "chart Views->Gantt.

      " msgstr "" "Оберіть пункт редактора завдань: Редактори->Завдання:" "

      • Введіть ім’я (наприклад, «Іван») у стовпчик Розподіл. (Plan " "автоматично створить виконавця з іменем «Іван» у групі «Виконавці».
      • Встановіть Тип у значення Обсяг робіт.
      • Тепер вам слід створити розклад проекту з новим призначенням виконавця:" "
        Відкрийте редактора розкладів за допомогою пункту меню Редактори-" ">Розклади і обчисліть розклад за допомогою натискання кнопки " "Обчислити на панелі інструментів.

        Виконання завдання за розкладом " "має починатися о %1 і тривати 8 годин. Перевірити це можна за допомогою " "діаграми Ґанта Перегляди->Діаграма Ґанта.

        " #: about/aboutpage.cpp:273 #, kde-format msgid "Next: Introduction" msgstr "Далі: вступ" #. i18n: ectx: Menu (file) #: calligraplan.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: calligraplan.rc:9 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #. i18n: ectx: Menu (view) #: calligraplan.rc:37 calligraplan_readonly.rc:4 #, kde-format msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #. i18n: ectx: Menu (project) #: calligraplan.rc:44 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Проект" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: calligraplan.rc:51 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Інструменти" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: calligraplan.rc:58 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #. i18n: ectx: Menu (help) #: calligraplan.rc:61 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #. i18n: ectx: ToolBar (project) #: calligraplan.rc:65 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Проект" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrYear), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Hours per year" msgstr "Годин на рік" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrMonth), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Hours per month" msgstr "Годин на місяць" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrWeek), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Hours per week" msgstr "Годин на тиждень" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrDay), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Hours per day" msgstr "Годин на день" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeek), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Generate working week" msgstr "Створити робочий тиждень" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Generate working week options" msgstr "Параметри створення робочого тижня" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice) #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:34 ConfigWorkVacationPanel.ui:45 #, kde-format msgid "If none exists" msgstr "Якщо немає жодного" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice) #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:37 ConfigWorkVacationPanel.ui:50 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Завжди" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidays), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Generate holidays" msgstr "Створити записи свят" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Generate holidays options" msgstr "Створити варіанти свят" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "In base calendar" msgstr "У основному календарі" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice) #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:53 ConfigWorkVacationPanel.ui:86 #, kde-format msgid "As sub-calendar" msgstr "Як підкалендар" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice) #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:56 ConfigWorkVacationPanel.ui:91 #, kde-format msgid "As separate calendar" msgstr "Як окремий календар" #. i18n: ectx: label, entry (Region), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Holiday region" msgstr "Регіон свят" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Monday) #. i18n: ectx: label, entry (Monday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:68 ConfigWorkVacationPanel.ui:255 #, kde-format msgid "Monday:" msgstr "Понеділок:" #. i18n: ectx: label, entry (MondayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (TuesdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (WednesdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (ThursdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (FridayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SaturdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SundayStart), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:72 calligraplansettings.kcfg:85 #: calligraplansettings.kcfg:98 calligraplansettings.kcfg:111 #: calligraplansettings.kcfg:124 calligraplansettings.kcfg:137 #: calligraplansettings.kcfg:150 #, kde-format msgid "Start of working day" msgstr "Початок робочого дня" #. i18n: ectx: label, entry (MondayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (TuesdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (WednesdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (ThursdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (FridayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SaturdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SundayEnd), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:76 calligraplansettings.kcfg:89 #: calligraplansettings.kcfg:102 calligraplansettings.kcfg:115 #: calligraplansettings.kcfg:128 calligraplansettings.kcfg:141 #: calligraplansettings.kcfg:154 #, kde-format msgid "End of working day" msgstr "Завершення робочого дня" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday) #. i18n: ectx: label, entry (Tuesday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:81 ConfigWorkVacationPanel.ui:195 #, kde-format msgid "Tuesday:" msgstr "Вівторок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday) #. i18n: ectx: label, entry (Wednesday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:94 ConfigWorkVacationPanel.ui:205 #, kde-format msgid "Wednesday:" msgstr "Середа:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday) #. i18n: ectx: label, entry (Thursday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:107 ConfigWorkVacationPanel.ui:215 #, kde-format msgid "Thursday:" msgstr "Четвер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Friday) #. i18n: ectx: label, entry (Friday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:120 ConfigWorkVacationPanel.ui:225 #, kde-format msgid "Friday:" msgstr "П'ятниця:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday) #. i18n: ectx: label, entry (Saturday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:133 ConfigWorkVacationPanel.ui:235 #, kde-format msgid "Saturday:" msgstr "Субота:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday) #. i18n: ectx: label, entry (Sunday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:146 ConfigWorkVacationPanel.ui:245 #, kde-format msgid "Sunday:" msgstr "Неділя:" #. i18n: ectx: label, entry (Manager), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:161 #, kde-format msgid "Name of project manager" msgstr "Ім’я керівника проекту" #. i18n: ectx: label, entry (UseSharedResources), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:164 #, kde-format msgid "Use shared resources" msgstr "Використовувати спільні ресурси" #. i18n: ectx: label, entry (SharedResourcesFile), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:168 #, kde-format msgid "File to contain shared resources" msgstr "Файл для зберігання спільних ресурсів" #. i18n: ectx: label, entry (SharedProjectsPlace), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Directory that contains projects that share resources" msgstr "Каталог, який містить проекти зі спільними ресурсами" #. i18n: ectx: label, entry (ProjectDescription), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:174 #, kde-format msgid "Project description" msgstr "Опис проекту" #. i18n: ectx: label, entry (Leader), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:179 #, kde-format msgid "Name of task responsible" msgstr "Ім’я відповідальної за завдання особи" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintType), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:182 #, kde-format msgid "Scheduling constraint type" msgstr "Тип обмеження планування" #. i18n: ectx: label, entry (StartTimeUsage), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:195 #, kde-format msgid "Defines how start constraint time is used" msgstr "Визначає спосіб використання обмеження часу початку" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintStartTime), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:204 #, kde-format msgid "Constraint start date and time" msgstr "Обмеження дати/часу початку" #. i18n: ectx: label, entry (EndTimeUsage), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:207 #, kde-format msgid "Defines how end constraint time is used" msgstr "Визначає спосіб використання обмеження часу завершення" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintEndTime), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Constraint end date and time" msgstr "Обмеження дати/часу завершення" #. i18n: ectx: label, entry (EstimateType), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Type of estimate" msgstr "Тип оцінки" #. i18n: ectx: label, entry (Unit), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:228 #, kde-format msgid "Estimate time unit" msgstr "Одиниця часу оцінки" #. i18n: ectx: label, entry (ExpectedEstimate), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Expected estimate" msgstr "Очікувана оцінка" #. i18n: ectx: label, entry (OptimisticRatio), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:246 #, kde-format msgid "Optimistic estimate" msgstr "Оптимістична оцінка" #. i18n: ectx: label, entry (PessimisticRatio), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:250 #, kde-format msgid "Pessimistic estimate" msgstr "Песимістична оцінка" #. i18n: ectx: label, entry (Description), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:255 #, kde-format msgid "Task description" msgstr "Опис завдання" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:261 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Градієнт" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:263 kptcolorsconfigpanel.cpp:32 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Лінійний" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:264 kptcolorsconfigpanel.cpp:33 #, kde-format msgid "Flat" msgstr "Нейтральний" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColorsEnabled), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:269 #, kde-format msgid "Enable summary task level colors" msgstr "Увімкнути використання кольорів рівнів загального завдання" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskDefaultColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:273 #, kde-format msgid "Summary task default color" msgstr "Типовий колір загального завдання" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_1), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:277 #, kde-format msgid "Summary task color, level 1" msgstr "Колір загального завдання, рівні 1" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_2), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:281 #, kde-format msgid "Summary task color, level 2" msgstr "Колір загального завдання, рівні 2" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_3), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:285 #, kde-format msgid "Summary task color, level 3" msgstr "Колір загального завдання, рівні 3" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_4), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:289 #, kde-format msgid "Summary task color, level 4" msgstr "Колір загального завдання, рівні 4" #. i18n: ectx: label, entry (TaskNormalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "Task color in normal state" msgstr "Колір завдання у звичайному стані" #. i18n: ectx: label, entry (TaskCriticalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "Task color in critical state" msgstr "Колір завдання у критичному стані" #. i18n: ectx: label, entry (TaskFinishedColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:301 #, kde-format msgid "Task color in finished state" msgstr "Колір завдання у завершеному стані" #. i18n: ectx: label, entry (TaskErrorColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:305 #, kde-format msgid "Task color in error state" msgstr "Колір завдання у помилковому стані" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneNormalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:309 #, kde-format msgid "Milestone color in normal state" msgstr "Колір етапу у звичайному стані" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneCriticalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:313 #, kde-format msgid "Milestone color in critical state" msgstr "Колір етапу у критичному стані" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneFinishedColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:317 #, kde-format msgid "Milestone color in finished state" msgstr "Колір етапу у завершеному стані" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneErrorColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:321 #, kde-format msgid "Milestone color in error state" msgstr "Колір етапу у помилковому стані" #. i18n: ectx: label, entry (CheckForWorkPackages), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:328 #, kde-format msgid "Automatically check for new work packages" msgstr "Автоматично шукати нові пакунки роботи" #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveUrl), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:331 #, kde-format msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members" msgstr "Каталог, де Plan зберігатиме пакунки роботи учасників проекту" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteFile), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:334 #, kde-format msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read" msgstr "Якщо позначено, Plan вилучатиме файл після читання" #. i18n: ectx: label, entry (SaveFile), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:337 #, kde-format msgid "If set, Plan will save the file after it has been read" msgstr "Якщо позначено, Plan зберігатиме файл після читання" #. i18n: ectx: label, entry (SaveUrl), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:340 #, kde-format msgid "Directory where Plan saves work packages when the package has been read" msgstr "Каталог, куди Plan зберігатиме пакунки роботи після читання" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumDurationUnit), group (Miscellaneous) #: calligraplansettings.kcfg:346 #, kde-format msgid "The smallest duration unit allowed" msgstr "Найменша можлива одиниця тривалості" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumDurationUnit), group (Miscellaneous) #: calligraplansettings.kcfg:350 #, kde-format msgid "The largest duration unit allowed" msgstr "Найбільша можлива одиниця тривалості" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ConfigProjectPanel.ui:33 kptconfigtaskpanelbase.ui:25 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальний" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Manager) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Leader) #: ConfigProjectPanel.ui:41 ConfigProjectPanel.ui:68 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:33 kptconfigtaskpanelbase.ui:65 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "Особа, яка відповідає за це завдання.\n" "\n" "Може бути будь-хто, а не тільки особи наявні у групі виконавців. Можна, " "навіть, безпосередньо отримати доступ до вашої адресної книги, натиснувши " "кнопку Вибрати." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ConfigProjectPanel.ui:44 #, kde-format msgid "&Manager:" msgstr "&Керівник:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ConfigProjectPanel.ui:75 #, kde-format msgid "Use shared resources:" msgstr "Спільні ресурси:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ConfigProjectPanel.ui:89 #, kde-format msgid "Shared resource file:" msgstr "Файл спільних ресурсів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourceFileBrowseBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsPlaceBrowseBtn) #: ConfigProjectPanel.ui:101 ConfigProjectPanel.ui:126 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Вибрати…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ConfigProjectPanel.ui:114 #, kde-format msgid "Shared projects:" msgstr "Спільні проекти:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, widget) #: ConfigProjectPanel.ui:152 kptconfigtaskpanelbase.ui:481 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: ConfigWorkVacationPanel.cpp:51 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Типовий" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:22 #, kde-format msgid "Working Hours" msgstr "Робочі години" #. i18n: info@whatsthis #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:28 #, kde-format msgid "" "

        Values used for generating default calendars for " "working weeks and holidays.

        The Week calendar uses the values defined in Working week.

        The Week calendar can be Always generated or only generated If " "none exists. The latter choice is the most common as you often have " "calendars defined as part of templates or shared resources.

        Holidays can be generated for your " "region (default) or any region you choose. The holidays can be added into " "the week calendar, as sub-calendar to the week calendar or as a separate " "calendar.

        If a week calendar is not generated, the holidays are put " "into a separate calendar.

        " msgstr "" "

        Значення, які використовуються для створення типових " "календарів для робочих тижнів і вихідних.

        У календарі Тиждень використовуються значення, які визначено " "у налаштуваннях Робочого тижня.

        Календар Тиждень можна " "створювати Завжди або лише Якщо не існує жодного. Останній " "варіанти використовується ширше, оскільки часто календарі є частиною " "шаблонів або спільних ресурсів.

        Вихідні може бути визначено за регіоном перебування (типова " "поведінка) або будь-яким вибраним вами регіоном. Вихідні можна додати до " "тижневого календаря, як підкалендар до тижневого календаря або як окремий " "календар.

        Якщо тижневий календар не створюється, вихідні буде " "збережено у окремому календарі.

        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:31 #, kde-format msgid "Calendar generation" msgstr "Створення календаря" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateWeek) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:37 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Тиждень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateHolidays) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:73 kptmaindocument.cpp:1419 #: kptmaindocument.cpp:1423 #, kde-format msgid "Holidays" msgstr "Вихідні дні" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:81 #, kde-format msgid "In week calendar" msgstr "У тижневому календарі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:99 #, kde-format msgid "Holida&y region:" msgstr "&Регіон свят:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:131 #, kde-format msgid "Working week" msgstr "Робочий тиждень" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Monday) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:192 ConfigWorkVacationPanel.ui:252 #, kde-format msgid "Tick if working day" msgstr "Позначка, якщо робочий день" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Friday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:202 ConfigWorkVacationPanel.ui:212 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:222 ConfigWorkVacationPanel.ui:232 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:242 #, kde-format msgid "Tick if working day" msgstr "Позначка, якщо робочий день" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:266 #, kde-format msgid "Estimate Conversions" msgstr "Перетворення оцінок" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:273 #, kde-format msgid "" "These values are used if your estimate is not in hours.\n" "Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days " "effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is " "scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent " "on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task." msgstr "" "Ці значення буде використано, якщо ваша оцінка виконується не у годинах.\n" "Припустімо, що кількість робочих годин на день дорівнює 8. Якщо ви вважаєте, " "що для виконання завдання потрібно 3 дні, це значення буде помножено під час " "планування завдання на 24 години. Справжній час, потрібний на виконання " "завдання, звичайно ж, залежить від доступності особи (або осіб), призначених " "для виконання цього завдання." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:282 #, kde-format msgid "Hours &per year:" msgstr "Годин на &рік:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:311 #, kde-format msgid "Hours per &month:" msgstr "Годин на &місяць:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:356 #, kde-format msgid "Hours per wee&k:" msgstr "Годин на &тиждень:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:385 #, kde-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Ці значення використовуються під час оцінки обсягу робіт, необхідного для " "завершення завдання." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:388 #, kde-format msgid "Hours per &day:" msgstr "Годин на &день:" #: KPlatoXmlLoader.cpp:68 #, kde-format msgid "" "This document has no syntax version.\n" "Opening it in Plan may lose information." msgstr "" "У цьому документі не вказано версії синтаксису.\n" "Його відкриття у Plan може призвести до втрати даних." #: KPlatoXmlLoader.cpp:70 KPlatoXmlLoader.cpp:82 KPlatoXmlLoader.cpp:124 #: kptmaindocument.cpp:221 kptmaindocument.cpp:508 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: KPlatoXmlLoader.cpp:70 #, kde-format msgid "File-Format Error" msgstr "Помилка у форматі файла" #: KPlatoXmlLoader.cpp:79 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can " "load.\n" "Syntax version: %1\n" "Opening it in this version of Plan may lose some information." msgstr "" "Цей документ було створено новішою версією KPlato, ніж може бути відкрито " "Plan.\n" "Версія синтаксису: %1\n" "Відкривши його за допомогою цієї версії Plan, ви можете втратити деяку " "інформацію." #: KPlatoXmlLoader.cpp:82 KPlatoXmlLoader.cpp:124 kptmaindocument.cpp:221 #: kptmaindocument.cpp:508 #, kde-format msgid "File-Format Mismatch" msgstr "Невідповідність формату файла" #: KPlatoXmlLoader.cpp:122 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax " "version: %1)\n" "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." msgstr "" "Цей документ було створено за допомогою новішої версії KPlatoWork (версія " "синтаксису: %1)\n" "Відкриття цього документа у поточній версії PlanWork призведе до втрати " "деякої інформації." #: kptaboutdata.h:37 #, kde-format msgctxt "application name" msgid "Plan" msgstr "Plan" #: kptaboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Project Planning and Management Tool" msgstr "Програма для планування і керування проектами" #: kptaboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" msgstr "© Команда Plan, 1998–%1" #: kptaboutdata.h:44 #, kde-format msgid "Thomas Zander" msgstr "Thomas Zander" #: kptaboutdata.h:45 #, kde-format msgid "Bo Thorsen" msgstr "Bo Thorsen" #: kptaboutdata.h:46 #, kde-format msgid "Dag Andersen" msgstr "Dag Andersen" #: kptaboutdata.h:47 #, kde-format msgid "Raphael Langerhorst" msgstr "Raphael Langerhorst" #. i18n translator strings #: kptaboutdata.h:49 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Іван Петрущак" #: kptaboutdata.h:50 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Network = task dependency network" msgid "Network Scheduler" msgstr "Мережеве планування" #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Built-in network (PERT) based scheduler" msgstr "Вбудоване мережеве планування (PERT)" #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Network (PERT) SchedulerThe network scheduler generally " "schedules tasks according to their dependencies. When a task is scheduled it " "is scheduled in full, booking the allocated resources if available. If " "overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests the same resource " "will be scheduled later in time.Tasks with time constraints " "will be scheduled first to minimize the problem with resource conflictsThis scheduler does not handle resource conflicts well.You can try a different scheduler if available. You may also change " "resource allocations or add dummy dependencies to avoid the conflicts." msgstr "" "Мережеве планування (PERT)Загалом кажучи, мережеве " "планування передбачає планування завдань відповідно до їхніх залежностей. " "Під час планування кожного завдання передбачається використання всіх " "доступних ресурсів (виконавців). Якщо понаднормове використання заборонено, " "наступні завдання, у яких передбачається використання того самого ресурсу " "(виконавця), буде заплановано на пізніші терміни.Завдання з " "часовими обмеженнями матимуть пріоритет у планування з метою усування " "можливих проблем з конфліктом використання виконавців.У " "разі використання цього планування можливі конфлікти використання виконавців." "Ви можете скористатися іншим доступним способом планування. Ви також " "можете з метою усування конфліктів змінити призначення виконавців або додати " "фіктивні залежності." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: kptcolorsconfigpanel.ui:28 #, kde-format msgid "Gradient:" msgstr "Градієнт:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kptcolorsconfigpanel.ui:57 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Summary task" msgstr "Загальне завдання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kptcolorsconfigpanel.ui:69 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Default:" msgstr "Типовий:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SummaryTaskLevelColorsEnabled) #: kptcolorsconfigpanel.ui:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Use level colors" msgstr "Використовувати кольори рівнів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kptcolorsconfigpanel.ui:110 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 1" msgstr "Рівень 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kptcolorsconfigpanel.ui:139 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 2" msgstr "Рівень 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kptcolorsconfigpanel.ui:168 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 3" msgstr "Рівень 3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kptcolorsconfigpanel.ui:197 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 4" msgstr "Рівень 4" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kptcolorsconfigpanel.ui:231 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Task" msgstr "Завдання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: kptcolorsconfigpanel.ui:243 kptcolorsconfigpanel.ui:385 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Normal:" msgstr "Звичайні:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: kptcolorsconfigpanel.ui:275 kptcolorsconfigpanel.ui:417 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Critical:" msgstr "Критичні:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: kptcolorsconfigpanel.ui:307 kptcolorsconfigpanel.ui:449 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Finished:" msgstr "Завершені:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kptcolorsconfigpanel.ui:339 kptcolorsconfigpanel.ui:481 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Error:" msgstr "Помилкові:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: kptcolorsconfigpanel.ui:373 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Milestone" msgstr "Етап" #. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25 #, kde-format msgid "Calculation" msgstr "Підрахунки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Вручну" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Immediate on change" msgstr "Під час зміни" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54 #, kde-format msgid "Constraints" msgstr "Обмеження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65 #, kde-format msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Дозволити понаднормове резервування виконавців" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:36 #, kde-format msgid "Responsible:" msgstr "Відповідальний:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:72 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book" msgstr "Вставити особу з вашої адресної книги" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:75 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Вставити особу з вашої адресної книги." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:78 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Вибрати..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:96 #, kde-format msgid "Scheduling constraint:" msgstr "Обмеження планування:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:119 #, kde-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "Якнайскоріше" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:124 #, kde-format msgid "As Late as Possible" msgstr "Якомога пізніше" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:129 #, kde-format msgid "Must Start On" msgstr "Мусить початись" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:134 #, kde-format msgid "Must Finish On" msgstr "Мусить закінчитися" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:139 #, kde-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Почати не раніше, ніж" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:144 #, kde-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Закінчити не пізніше, ніж" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:149 #, kde-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Фіксований інтервал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_5) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:163 #, kde-format msgid "Constraint Start time usage:" msgstr "Використання часових рамок початку:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:186 kptconfigtaskpanelbase.ui:262 #, kde-format msgid "Current date and time" msgstr "Поточна дата/час" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:191 kptconfigtaskpanelbase.ui:267 #, kde-format msgid "Current date, specified time" msgstr "Поточна дата, вказаний час" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:196 kptconfigtaskpanelbase.ui:272 #, kde-format msgid "Specified date and time" msgstr "Вказана дата/час" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:210 #, kde-format msgid "Constraint start time:" msgstr "Часові рамки початку:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_6) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:239 #, kde-format msgid "Constraint End time usage:" msgstr "Використання часових рамок завершення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_4) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:286 #, kde-format msgid "Constraint end time:" msgstr "Часові рамки завершення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_7) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:322 #, kde-format msgid "Estimate type:" msgstr "Тип оцінки:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:348 #, kde-format msgid "Effort" msgstr "Обсяг робіт" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:353 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_8) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:367 #, kde-format msgid "Expected estimate:" msgstr "Очікувана оцінка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:399 #, kde-format msgid "Optimistic estimate:" msgstr "Оптимістична оцінка:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OptimisticRatio) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_PessimisticRatio) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:415 kptconfigtaskpanelbase.ui:450 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:434 #, kde-format msgid "Pessimistic estimate:" msgstr "Песимістична оцінка:" #: kptinsertfiledlg.cpp:33 #, kde-format msgid "Insert File" msgstr "Вставити файл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kptinsertfilepanel.ui:40 #, kde-format msgid "Current node:" msgstr "Поточна задача:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_useProject) #: kptinsertfilepanel.ui:68 #, kde-format msgid "Insert on top level" msgstr "Вставити на вищий рівень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isParent) #: kptinsertfilepanel.ui:75 #, kde-format msgid "Insert as children to current node" msgstr "Вставити, як дочірній елемент поточної задачі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isAfter) #: kptinsertfilepanel.ui:82 #, kde-format msgid "Insert after current node" msgstr "Вставити після поточної задачі" #: kptmaindocument.cpp:173 kptmaindocument.cpp:482 #, kde-format msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Некоректний документ. Не вказано тип mime." #: kptmaindocument.cpp:212 #, kde-format msgid "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1" msgstr "" "Некоректний документ. Очікувався тип mime application/x-vnd.kde.plan, " "отримано %1" #: kptmaindocument.cpp:219 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: %1)\n" "Opening it in this version of Plan will lose some information." msgstr "" "Цей документ було створено новішою версією Plan (версія синтаксису: %1)\n" "Відкривши його за допомогою цієї версії Plan, ви втратите деяку інформацію." #: kptmaindocument.cpp:373 #, kde-format msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1" msgstr "Неможливо створити файл для збереження пакунка роботи: %1" #: kptmaindocument.cpp:381 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Запис '%1' неможливий. Носій заповнено?" #: kptmaindocument.cpp:408 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Збереження..." #: kptmaindocument.cpp:499 #, kde-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got %1" msgstr "" "Некоректний документ. Очікувався тип MIME application/x-vnd.kde.plan.work, " "отримано %1" #: kptmaindocument.cpp:506 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." msgstr "" "Цей документ було створено за допомогою новішої версії PlanWork (версія " "синтаксису: %1)\n" "Відкриття цього документа у поточній версії PlanWork призведе до втрати " "деякої інформації." #: kptmaindocument.cpp:662 #, kde-format msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?" msgstr "" "Виявлено новий робочий пакунок. Об’єднати з вже створеними записами завдань?" #: kptmaindocument.cpp:756 #, kde-format msgid "" "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle " "this manually." msgstr "" "Власник пакунка «%1» не є виконавцем цього проекту. Вам доведеться обробити " "цей пакунок вручну." #: kptmaindocument.cpp:825 #, kde-format msgid "Nothing to save from this package" msgstr "Даних для зберігання у пакунку не виявлено" #: kptmaindocument.cpp:994 kptmaindocument.cpp:1026 kptmaindocument.cpp:1141 #, kde-format msgid "Internal error, failed to insert file." msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося вставити файл." #: kptmaindocument.cpp:1168 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert project" msgstr "" "Вставити проект\n" "вставлення проекту" #: kptmaindocument.cpp:1232 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Група: %1" #: kptmaindocument.cpp:1238 #, kde-format msgid "Resource: %1" msgstr "Ресурс: %1" #: kptmaindocument.cpp:1243 #, kde-format msgid "Calendar: %1" msgstr "Календар: %1" #: kptmaindocument.cpp:1248 #, kde-format msgid "" "Shared resources has been removed from the shared resources file.\n" "Select how they shall be treated in this project." msgstr "" "З файла спільних ресурсів вилучено записи спільних ресурсів.\n" "Виберіть спосіб обробки вилучених ресурсів у цьому проекті." #: kptmaindocument.cpp:1251 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Shared resources" msgstr "Спільні ресурси" #: kptmaindocument.cpp:1253 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Перетворити" #: kptmaindocument.cpp:1254 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Залишити" #: kptmaindocument.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "Base calendar name" msgid "Base" msgstr "Базовий" #: kptschedulesdocker.cpp:38 #, kde-format msgid "Schedule Selector" msgstr "Вибір розкладу" #: kptview.cpp:270 #, kde-format msgid "&Create Template From Document..." msgstr "&Створити шаблон з документа..." #: kptview.cpp:274 #, kde-format msgid "&Create New Project..." msgstr "С&творити проект…" #: kptview.cpp:286 #, kde-format msgid "Show Selector" msgstr "Показати діалогове вікно вибору" #: kptview.cpp:293 #, kde-format msgid "Edit Main Project..." msgstr "Редагувати головний проект..." #: kptview.cpp:297 #, kde-format msgid "Define Estimate Conversions..." msgstr "Визначити перетворення оцінок..." #: kptview.cpp:303 #, kde-format msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "Визначити взірець структури розкладки робіт..." #: kptview.cpp:307 #, kde-format msgid "Insert Project File..." msgstr "Вставити файл проекту..." #: kptview.cpp:312 #, kde-format msgid "Configure Plan..." msgstr "Налаштувати Plan..." #: kptview.cpp:316 #, kde-format msgid "Define Currency..." msgstr "Визначити валюту..." #: kptview.cpp:321 #, kde-format msgid "Open Report Definition File..." msgstr "Відкрити файл визначення звіту…" #: kptview.cpp:327 #, kde-format msgid "Introduction to Plan" msgstr "Вступ до Plan" #: kptview.cpp:332 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Редагувати..." #: kptview.cpp:335 #, kde-format msgid "Progress..." msgstr "Поступ..." #: kptview.cpp:338 #, kde-format msgid "Delete Task" msgstr "Вилучити завдання" #: kptview.cpp:341 #, kde-format msgid "Description..." msgstr "Опис..." #: kptview.cpp:344 #, kde-format msgid "Indent Task" msgstr "Знизити рівень завдання" #: kptview.cpp:347 #, kde-format msgid "Unindent Task" msgstr "Підвищити рівень завдання" #: kptview.cpp:350 #, kde-format msgid "Move Task Up" msgstr "Пересунути завдання вгору" #: kptview.cpp:353 #, kde-format msgid "Move Task Down" msgstr "Пересунути завдання вниз" #: kptview.cpp:357 #, kde-format msgid "Edit Resource..." msgstr "Редагувати виконавця..." #: kptview.cpp:361 #, kde-format msgid "Edit Dependency..." msgstr "Змінити залежність..." #: kptview.cpp:364 #, kde-format msgid "Delete Dependency" msgstr "Вилучити залежність" #: kptview.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This action cannot be undone.Create a new Project " "from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling " "information is removed.Do you want to continue?" msgstr "" "Скасувати наслідки виконання цієї дії неможливо.Створення нового проекту на основі поточного проекту з новими профілями " "проектів і завдань.Профілі ресурсів та календарів змінено не буде.Всі дані щодо планування буде вилучено.Бажаєте виконати цю дію?" #: kptview.cpp:619 #, kde-format msgid "Generate reports" msgstr "Створення звітів" #: kptview.cpp:623 kptview.cpp:3247 #, kde-format msgid "Task Status Report" msgstr "Звіт щодо стану завдання" #: kptview.cpp:699 kptview.cpp:1968 #, kde-format msgid "Work & Vacation" msgstr "Робота і відпустки" #: kptview.cpp:700 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit working- and vacation days for resources" msgstr "Змінити робочі дні і дні відпустки для виконавців" #: kptview.cpp:702 #, kde-format msgid "Cost Breakdown Structure" msgstr "Структура розподілу вартості" #: kptview.cpp:703 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit cost breakdown structure." msgstr "Змінити структуру розподілу вартості." #: kptview.cpp:705 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Виконавці" #: kptview.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit resource breakdown structure" msgstr "Змінити структуру розподілу виконавців" #: kptview.cpp:708 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Завдання" #: kptview.cpp:709 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit work breakdown structure" msgstr "Змінити структуру розподілу робочих витрат." #: kptview.cpp:711 #, kde-format msgid "Dependencies (Graphic)" msgstr "Залежності (Графік)" #: kptview.cpp:712 kptview.cpp:715 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit task dependencies" msgstr "Змінити залежності завдання" #: kptview.cpp:714 #, kde-format msgid "Dependencies (List)" msgstr "Залежності (Список)" #: kptview.cpp:718 kptview.cpp:720 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Розклади" #: kptview.cpp:721 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculate and analyze project schedules" msgstr "Розрахувати і проаналізувати розклад проекту" #: kptview.cpp:723 kptviewlistdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Project Performance Chart" msgstr "Діаграма швидкодії проекту" #: kptview.cpp:724 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View project status information" msgstr "Переглянути інформацію про стан проекту" #: kptview.cpp:726 kptviewlistdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Task Status" msgstr "Стан завдання" #: kptview.cpp:727 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task progress information" msgstr "Переглянути інформацію про поступ завдання" #: kptview.cpp:729 #, kde-format msgid "Task Execution" msgstr "Виконання завдання" #: kptview.cpp:730 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task execution information" msgstr "Переглянути інформацію про виконання завдання" #: kptview.cpp:732 kptviewlistdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Work Package View" msgstr "Перегляд пакунків роботи" #: kptview.cpp:733 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task work package information" msgstr "Переглянути дані щодо завдання пакунка роботи" #: kptview.cpp:735 #, kde-format msgid "Gantt" msgstr "Діаграма Ґанта" #: kptview.cpp:736 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View Gantt chart" msgstr "Переглянути діаграму Ґанта" #: kptview.cpp:738 #, kde-format msgid "Milestone Gantt" msgstr "Діаграма Ґанта для етапу" #: kptview.cpp:739 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View milestone Gantt chart" msgstr "Переглянути діаграму Ґанта для етапу" #: kptview.cpp:741 kptviewlistdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Resource Assignments" msgstr "Призначення виконавців" #: kptview.cpp:742 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View resource assignments in a table" msgstr "Переглянути призначення виконавців у форматі таблиці" #: kptview.cpp:744 kptviewlistdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Resource Assignments (Gantt)" msgstr "Призначення виконавців (Ґант)" #: kptview.cpp:745 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View resource assignments in Gantt chart" msgstr "Переглянути призначення виконавців на діаграмі Ґанта" #: kptview.cpp:747 kptviewlistdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Cost Breakdown" msgstr "Розподіл вартості" #: kptview.cpp:748 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View planned and actual cost" msgstr "Переглянути планову і поточну вартість" #: kptview.cpp:750 kptviewlistdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Tasks Performance Chart" msgstr "Діаграма швидкодії завдання" #: kptview.cpp:751 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View tasks performance status information" msgstr "Переглянути інформацію про стан виконання завдань" #: kptview.cpp:753 #, kde-format msgid "Reports Generator" msgstr "Засіб створення звітів" #: kptview.cpp:754 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate reports" msgstr "Створення звітів" #: kptview.cpp:756 kptview.cpp:3244 kptviewlistdialog.cpp:121 #: kptviewlistdialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Звіт" #: kptview.cpp:757 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View report" msgstr "Переглянути звіт" #: kptview.cpp:768 #, kde-format msgid "Editors" msgstr "Редактори" #: kptview.cpp:770 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Перегляд" #: kptview.cpp:772 #, kde-format msgctxt "Project execution views" msgid "Execution" msgstr "Виконання" #: kptview.cpp:774 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Звіти" #: kptview.cpp:1772 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) @info:status 1=schedule name" msgid "Calculate %1" msgstr "" "Обчислити %1\n" "обчислення %1" #: kptview.cpp:1791 #, kde-format msgid "Cannot baseline. The project is already baselined." msgstr "" "Не вдалося додати до базового плану. Проект уже знаходиться у базовому плані." #: kptview.cpp:1796 #, kde-format msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?" msgstr "" "Цей розклад належить до базового плану. Ви бажаєте вилучити базовий план?" #: kptview.cpp:1800 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset baseline %1" msgstr "" "Повернути початковий стан базового плану %1\n" "повернення початкового стану базового плану %1" #: kptview.cpp:1802 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Baseline %1" msgstr "" "Компонування плану %1\n" "компонування плану %1" #: kptview.cpp:1813 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add schedule %1" msgstr "" "Додати розклад %1\n" "додавання розкладу %1" #: kptview.cpp:1822 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete schedule %1" msgstr "" "Вилучити розклад %1\n" "вилучення розкладу %1" #: kptview.cpp:1831 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move schedule %1" msgstr "" "Пересунути розклад %1\n" "пересування розкладу %1" #: kptview.cpp:1900 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add milestone" msgstr "" "Додати етап\n" "додавання етапу" #: kptview.cpp:1926 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add sub-milestone" msgstr "" "Додати підетап\n" "додавання підетапу" #: kptview.cpp:1967 #, kde-format msgid "Project Defaults" msgstr "Типові значення проекту" #: kptview.cpp:1969 #, kde-format msgid "Task Defaults" msgstr "Типові значення завдання" #: kptview.cpp:1970 #, kde-format msgid "Task Colors" msgstr "Кольори завдань" #: kptview.cpp:1971 #, kde-format msgid "Work Package" msgstr "Пакунок роботи" #: kptview.cpp:2297 #, kde-format msgid "" "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " "schedule." msgstr "" "Завдання, що стояло у розкладі, буде вилученою. Це зробить нечинним розклад." #: kptview.cpp:2305 kptview.cpp:2309 kptview.cpp:2325 kptview.cpp:2349 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task" msgid_plural "Delete tasks" msgstr[0] "" "Вилучити завдання\n" "вилучення завдань" msgstr[1] "" "Вилучити завдання\n" "вилучення завдань" msgstr[2] "" "Вилучити завдання\n" "вилучення завдань" msgstr[3] "" "Вилучити завдання\n" "вилучення завдання" #: kptview.cpp:2344 #, kde-format msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule." msgstr "Цей завдання було у розкладі. Операція зробить розклад нечинним." #: kptview.cpp:2368 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Indent task" msgstr "" "Знизити рівень завдання\n" "зниження рівня завдання" #: kptview.cpp:2382 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unindent task" msgstr "" "Підвищити рівень завдання\n" "підвищення рівня завдання" #: kptview.cpp:2404 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move task up" msgstr "" "Пересунути завдання вгору\n" "пересування завдання вгору" #: kptview.cpp:2425 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move task down" msgstr "" "Пересунути завдання вниз\n" "пересування завдання вниз" #: kptview.cpp:2463 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task dependency" msgstr "" "Додати залежність завдання\n" "додавання залежності завдання" #: kptview.cpp:2526 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task dependency" msgstr "" "Вилучити залежність завдання\n" "вилучення залежності завдання" #: kptview.cpp:2565 kptview.cpp:2626 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resource" msgid_plural "Delete resources" msgstr[0] "" "Вилучити виконавців\n" "вилучення виконавців" msgstr[1] "" "Вилучити виконавців\n" "вилучення виконавців" msgstr[2] "" "Вилучити виконавців\n" "вилучення виконавців" msgstr[3] "" "Вилучити виконавця\n" "вилучення виконавця" #: kptview.cpp:2570 kptview.cpp:2628 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resourcegroup" msgid_plural "Delete resourcegroups" msgstr[0] "" "Вилучити груп виконавців\n" "вилучення груп виконавців" msgstr[1] "" "Вилучити груп виконавців\n" "вилучення груп виконавців" msgstr[2] "" "Вилучити груп виконавців\n" "вилучення груп виконавців" msgstr[3] "" "Вилучити групу виконавців\n" "вилучення групи виконавців" #: kptview.cpp:2579 kptview.cpp:2587 #, kde-format msgid "" "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " "schedule." msgstr "" "Виконавця, який був у розкладі, буде вилучено. Це зробить розклад нечинним." #: kptview.cpp:2624 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resourcegroups and resources" msgstr "" "Вилучити групу виконавців і записи виконавців\n" "вилучення групи виконавців і записів виконавців" #: kptview.cpp:2803 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file:
        %1" msgstr "Не вдалося відкрити файл:
        %1" #: kptview.cpp:2921 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify name" msgstr "" "Змінити назву\n" "зміну назви" #: kptview.cpp:2923 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task name" msgstr "" "Змінити назву завдання\n" "зміну назви завдання" #: kptview.cpp:2924 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone name" msgstr "" "Змінити назву етапу\n" "зміну назви етапу" #: kptview.cpp:2925 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summarytask name" msgstr "" "Змінити назву сумарного завдання\n" "зміни назви сумарного завдання" #: kptview.cpp:2926 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project name" msgstr "" "Змінити назву проекту\n" "зміну назви проекту" #: kptview.cpp:3012 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Not scheduled" msgstr "Незаплановане" #: kptview.cpp:3027 kptview.cpp:3065 #, kde-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл" #: kptview.cpp:3033 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" msgstr "Не вдалося зберегти до тимчасового файла:
        %1" #: kptview.cpp:3041 #, kde-format msgid "Work Package: %1" msgstr "Пакунок роботи: %1" #: kptview.cpp:3042 #, kde-format msgctxt "1=project name, 2=task name" msgid "" "%1\n" "%2" msgstr "" "%1\n" "%2" #: kptview.cpp:3056 #, kde-format msgid "Work Package for project: %1" msgstr "Пакунок роботи для проекту: %1" #: kptview.cpp:3071 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" msgstr "" "Не вдалося зберегти зміни до тимчасового файла:
        %1" #: kptview.cpp:3143 #, kde-format msgid "Do you want to reload task modules?" msgstr "Хочете перезавантажити модулі завдання?" #: kptview.cpp:3143 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Task module changed" msgstr "Змінено модуль завдання" #: kptview.cpp:3245 #, kde-format msgctxt "Project manager" msgid "Manager:" msgstr "Керівник:" #: kptview.cpp:3246 #, kde-format msgid "Project:" msgstr "Проект:" #: kptview.cpp:3248 #, kde-format msgctxt "As in: Page 1 of 2" msgid "of" msgstr "з" #: kptview.cpp:3249 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: kptview.cpp:3250 #, kde-format msgctxt "Task name" msgid "Name" msgstr "Назва" #: kptview.cpp:3251 #, kde-format msgctxt "Task completion" msgid "Completion (%)" msgstr "Рівень завершеності (у %)" #: kptviewlist.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "View SelectorThis is the list of views and editors.You can configure the list by using the context menu:" "Rename categories or viewsConfigure. Move, remove, " "rename or edit tool tip for categories or viewsInsert " "categories and viewsMore..." msgstr "" "Вибір режиму переглядуТут наведено список всіх " "доступних панелей перегляду та редагування.Налаштувати цей " "список можна за допомогою контекстного меню:Ви можете " "перейменовувати категорії або панелі переглядуВи можете " "пересувати, вилучати перейменовувати та змінювати підказки до категорій та " "панелей переглядуВи можете додавати категорії та панелі " "переглядуДокладніше…" #: kptviewlist.cpp:373 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Schedule selectorSelect the schedule to be used.Unscheduled tasks are anly shown in editorsMore..." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Schedule selectorSelect the schedule to be used.Unscheduled tasks are only shown in editorsMore..." msgstr "" "Вибір розкладуВиберіть розклад, який буде використано." "Завдання без розкладу буде показано лише у редакторі.Докладніше…" #: kptviewlist.cpp:606 #, kde-format msgid "Removing this category will also remove all its views." msgstr "Вилучення цієї категорії призведе до вилучення всіх її переглядів." #: kptviewlist.cpp:742 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu rename view" msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: kptviewlist.cpp:746 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu configure view" msgid "Configure..." msgstr "Налаштувати..." #: kptviewlist.cpp:750 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu remove view" msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: kptviewlist.cpp:759 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu rename view category" msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: kptviewlist.cpp:763 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu configure view category" msgid "Configure..." msgstr "Налаштувати..." #: kptviewlist.cpp:767 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu Remove view category" msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: kptviewlist.cpp:776 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu Insert View" msgid "Insert..." msgstr "Вставити..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:20 kptviewlisteditview.ui:20 #, kde-format msgid "The category of the view" msgstr "Категорія перегляду" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:23 kptviewlisteditview.ui:23 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Категорія:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlistaddview.ui:52 kptviewlisteditview.ui:55 #, kde-format msgid "The view is placed after this view" msgstr "Перегляд розташовано після цього перегляду" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlistaddview.ui:55 kptviewlisteditcategory.ui:23 #: kptviewlisteditview.ui:58 #, kde-format msgid "After" msgstr "Після" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewtypeLabel) #: kptviewlistaddview.ui:75 #, kde-format msgid "The type of view" msgstr "Тип перегляду" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewtypeLabel) #: kptviewlistaddview.ui:78 #, kde-format msgid "View type:" msgstr "Тип перегляду:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewnameLabel) #: kptviewlistaddview.ui:95 kptviewlisteditview.ui:78 #, kde-format msgid "The name of the view" msgstr "Назва перегляду" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewnameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:98 kptviewlisteditcategory.ui:46 #: kptviewlisteditview.ui:81 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlistaddview.ui:111 kptviewlisteditview.ui:94 #, kde-format msgid "The views description" msgstr "Опис переглядів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlistaddview.ui:114 kptviewlisteditcategory.ui:62 #: kptviewlisteditview.ui:97 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: kptviewlistdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add View" msgstr "Додавання перегляду" #: kptviewlistdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Resource Editor" msgstr "Редактор виконавців" #: kptviewlistdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Task Editor" msgstr "Редактор завдань" #: kptviewlistdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Work & Vacation Editor" msgstr "Редактор роботи і відпустки" #: kptviewlistdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Accounts Editor" msgstr "Редактор облікових записів" #: kptviewlistdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Dependency Editor (Graphic)" msgstr "Редактор залежностей (Графічний)" #: kptviewlistdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Dependency Editor (List)" msgstr "Редактор залежностей (Список)" #: kptviewlistdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Schedule Handler" msgstr "Програма обробки розкладу" #: kptviewlistdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Task View" msgstr "Перегляд завдання" #: kptviewlistdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Gantt View" msgstr "Перегляд діаграми Ґанта" #: kptviewlistdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Milestone Gantt View" msgstr "Перегляд діаграми Ґанта етапів" #: kptviewlistdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Reports generator" msgstr "Засіб створення звітів" #: kptviewlistdialog.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The category of the viewThe view is placed under this " "category in the view selector.You can edit the category name to create " "a new category." msgstr "" "Категорія переглядуУ засобі вибору перегляду область " "перегляду буде розташовано у цій категорії.Створити категорію можна " "змінивши назву вже створеної категорії." #: kptviewlistdialog.cpp:196 kptviewlistdialog.cpp:407 #: kptviewlistdialog.cpp:498 kptviewlistdialog.cpp:626 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Верх" #: kptviewlistdialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure View" msgstr "Налаштування перегляду" #: kptviewlistdialog.cpp:357 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The category of the viewThe view is placed under this " "category in the view selector.Selecting a different category will move " "the view to the new category.You can edit the category name to create a " "new category." msgstr "" "Категорія переглядуУ засобі вибору перегляду область " "перегляду буде розташовано у цій категорії.Вибір іншої категорії " "пересуне область перегляду до нової категорії.Створити категорію можна " "змінивши назву вже створеної категорії." #: kptviewlistdialog.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Category" msgstr "Налаштування категорії" #: kptviewlistdialog.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Report" msgstr "Додавання звіту" #: kptviewlistdocker.cpp:67 kptviewlistdocker.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "View Selector [modified]" msgstr "Вибір перегляду [змінено]" #: kptviewlistdocker.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "View Selector" msgstr "Вибір перегляду" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:22 #, kde-format msgid "Words" msgstr "Слів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:27 #, kde-format msgid "Sentences" msgstr "Речень" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:32 #, kde-format msgid "Syllables" msgstr "Складів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:37 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Рядків" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:42 #, kde-format msgid "Characters incl. spaces" msgstr "Символів разом з пропусками" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:47 #, kde-format msgid "Characters without spaces" msgstr "Символів без пропусків" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:52 #, kde-format msgid "Flesch reading ease" msgstr "Зручність читання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, count) #: kptviewlistdocker.ui:63 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refresh) #: kptviewlistdocker.ui:73 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footEndNotes) #: kptviewlistdocker.ui:84 #, kde-format msgid "Include text from foot- and endnotes" msgstr "Включити текст з виносок та приміток" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRefresh) #: kptviewlistdocker.ui:91 #, kde-format msgid "Automatically refresh data" msgstr "Автоматично оновлювати дані" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:20 #, kde-format msgid "The category is placed after this category" msgstr "Категорію буде розташовано після цієї категорії" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:43 #, kde-format msgid "The name of the category" msgstr "Назва категорії" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:59 #, kde-format msgid "The description of the category" msgstr "Опис категорії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckForWorkPackages) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:20 #, kde-format msgid "Check for work packages" msgstr "Перевірити пакунки роботи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:27 #, kde-format msgid "Retrieve URL:" msgstr "Адреса отримання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DeleteFile) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:37 #, kde-format msgid "Delete file after it has been retrieved" msgstr "Вилучити файл після отримання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_SaveFile) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:44 #, kde-format msgid "Save file after it has been retrieved" msgstr "Зберегти файл після отримання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:51 #, kde-format msgid "Save URL:" msgstr "Адреса зберігання:" #~ msgid "Shall the removed shared resources be converted to local resources?" #~ msgstr "Чи має бути перетворено на локальні витерті спільні ресурси?" #~ msgid "Shared resources removed" #~ msgstr "Вилучені спільні ресурси" #~ msgid "Always\"" #~ msgstr "Завжди" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient:" #~ msgstr "Градієнт:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab" #~ msgid "Summary task" #~ msgstr "Загальне завдання" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Типовий:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group" #~ msgid "Use level colors" #~ msgstr "Використовувати кольори рівнів" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 1" #~ msgstr "Рівень 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 2" #~ msgstr "Рівень 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 3" #~ msgstr "Рівень 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 4" #~ msgstr "Рівень 4" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Завдання" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Normal:" #~ msgstr "Звичайні:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Critical:" #~ msgstr "Критичні:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Finished:" #~ msgstr "Завершені:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Помилкові:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab" #~ msgid "Milestone" #~ msgstr "Етап" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calculation" #~ msgstr "Підрахунки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Вручну" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Immediate on change" #~ msgstr "Під час зміни" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraints" #~ msgstr "Обмеження" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allow overbooking of resources" #~ msgstr "Дозволити понаднормове резервування виконавців" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The person responsible for this task.\n" #~ "\n" #~ "This is not limited to persons available in a resource group but can be " #~ "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Особа, яка відповідає за це завдання.\n" #~ "\n" #~ "Може бути будь-хто, а не тільки особи наявні у групі виконавців. Можна, " #~ "навіть, безпосередньо отримати доступ до вашої адресної книги, натиснувши " #~ "кнопку Вибрати." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Responsible:" #~ msgstr "Відповідальний:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a person from your address book" #~ msgstr "Вставити особу з вашої адресної книги" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a person from your address book." #~ msgstr "Вставити особу з вашої адресної книги." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Вибрати..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scheduling constraint:" #~ msgstr "Обмеження планування:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As Soon as Possible" #~ msgstr "Якнайскоріше" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As Late as Possible" #~ msgstr "Якомога пізніше" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Must Start On" #~ msgstr "Мусить початись" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Must Finish On" #~ msgstr "Мусить закінчитися" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start Not Earlier Than" #~ msgstr "Почати не раніше, ніж" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Finish Not Later Than" #~ msgstr "Закінчити не пізніше, ніж" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed Interval" #~ msgstr "Фіксований інтервал" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint Start time usage:" #~ msgstr "Використання часових рамок початку:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current date and time" #~ msgstr "Поточна дата/час" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current date, specified time" #~ msgstr "Поточна дата, вказаний час" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Specified date and time" #~ msgstr "Вказана дата/час" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint start time:" #~ msgstr "Часові рамки початку:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint End time usage:" #~ msgstr "Використання часових рамок завершення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint end time:" #~ msgstr "Часові рамки завершення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Estimate type:" #~ msgstr "Тип оцінки:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effort" #~ msgstr "Обсяг робіт" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Тривалість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expected estimate:" #~ msgstr "Очікувана оцінка:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Optimistic estimate:" #~ msgstr "Оптимістична оцінка:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pessimistic estimate:" #~ msgstr "Песимістична оцінка:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current node:" #~ msgstr "Поточна задача:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert on top level" #~ msgstr "Вставити на вищий рівень" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert as children to current node" #~ msgstr "Вставити, як дочірній елемент поточної задачі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert after current node" #~ msgstr "Вставити після поточної задачі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The category of the view" #~ msgstr "Категорія перегляду" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Категорія:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The view is placed after this view" #~ msgstr "Перегляд розташовано після цього перегляду" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "After" #~ msgstr "Після" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The type of view" #~ msgstr "Тип перегляду" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View type:" #~ msgstr "Тип перегляду:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The name of the view" #~ msgstr "Назва перегляду" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The views description" #~ msgstr "Опис переглядів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Опис:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Слів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sentences" #~ msgstr "Речень" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Syllables" #~ msgstr "Складів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Рядків" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Characters incl. spaces" #~ msgstr "Символів разом з пропусками" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Characters without spaces" #~ msgstr "Символів без пропусків" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flesch reading ease" #~ msgstr "Зручність читання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Include text from foot- and endnotes" #~ msgstr "Включити текст з виносок та приміток" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatically refresh data" #~ msgstr "Автоматично оновлювати дані" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The category is placed after this category" #~ msgstr "Категорію буде розташовано після цієї категорії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The name of the category" #~ msgstr "Назва категорії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The description of the category" #~ msgstr "Опис категорії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Check for work packages" #~ msgstr "Перевірити пакунки роботи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Retrieve URL:" #~ msgstr "Адреса отримання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete file after it has been retrieved" #~ msgstr "Вилучити файл після отримання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save file after it has been retrieved" #~ msgstr "Зберегти файл після отримання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save URL:" #~ msgstr "Адреса зберігання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name of task responsible" #~ msgstr "Ім’я відповідальної за завдання особи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scheduling constraint type" #~ msgstr "Тип обмеження планування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Defines how start constraint time is used" #~ msgstr "Визначає спосіб використання обмеження часу початку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint start date and time" #~ msgstr "Обмеження дати/часу початку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Defines how end constraint time is used" #~ msgstr "Визначає спосіб використання обмеження часу завершення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint end date and time" #~ msgstr "Обмеження дати/часу завершення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type of estimate" #~ msgstr "Тип оцінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Estimate time unit" #~ msgstr "Одиниця часу оцінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expected estimate" #~ msgstr "Очікувана оцінка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Optimistic estimate" #~ msgstr "Оптимістична оцінка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pessimistic estimate" #~ msgstr "Песимістична оцінка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task description" #~ msgstr "Опис завдання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Градієнт" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable summary task level colors" #~ msgstr "Увімкнути використання кольорів рівнів загального завдання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task default color" #~ msgstr "Типовий колір загального завдання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 1" #~ msgstr "Колір загального завдання, рівні 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 2" #~ msgstr "Колір загального завдання, рівні 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 3" #~ msgstr "Колір загального завдання, рівні 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 4" #~ msgstr "Колір загального завдання, рівні 4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in normal state" #~ msgstr "Колір завдання у звичайному стані" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in critical state" #~ msgstr "Колір завдання у критичному стані" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in finished state" #~ msgstr "Колір завдання у завершеному стані" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in error state" #~ msgstr "Колір завдання у помилковому стані" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in normal state" #~ msgstr "Колір етапу у звичайному стані" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in critical state" #~ msgstr "Колір етапу у критичному стані" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in finished state" #~ msgstr "Колір етапу у завершеному стані" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in error state" #~ msgstr "Колір етапу у помилковому стані" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatically check for new work packages" #~ msgstr "Автоматично шукати нові пакунки роботи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members" #~ msgstr "Каталог, де Plan зберігатиме пакунки роботи учасників проекту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read" #~ msgstr "Якщо позначено, Plan вилучатиме файл після читання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If set, Plan will save the file after it has been read" #~ msgstr "Якщо позначено, Plan зберігатиме файл після читання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Directory where Plan saves work packages when the package has been read" #~ msgstr "Каталог, куди Plan зберігатиме пакунки роботи після читання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The smallest duration unit allowed" #~ msgstr "Найменша можлива одиниця тривалості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The largest duration unit allowed" #~ msgstr "Найбільша можлива одиниця тривалості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "З&міни" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "П&ерегляд" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Project" #~ msgstr "&Проект" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Інструменти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "П&араметри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Довідка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Проект" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plan" #~ msgstr "Plan" #~ msgctxt "(qtundo-format) KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "Будьте вільними." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plan is a Project Planning and Management application." #~ msgstr "Plan — це програма для планування і керування проектами." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Welcome to Plan." #~ msgstr "Вітаємо у Plan." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and " #~ "what you can use it for." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цих вступних сторінок ви ознайомитеся з прийомами " #~ "користування Plan та його можливими застосуваннями." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A short introduction." #~ msgstr "Короткий вступ." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tips on how to manipulate and inspect data." #~ msgstr "Підказки щодо керування та перевірки даних." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A small tutorial to get you started." #~ msgstr "Невеличкий початковий посібник." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, " #~ "choose the menu option Help -> Introduction to Plan." #~ msgstr "" #~ "Зауваження: щоб переглянути ці сторінки під час роботи у інших " #~ "частинах Plan, скористайтеся пунктом меню Довідка -> Вступ до Plan." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple " #~ "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers " #~ "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you " #~ "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, " #~ "allocate resources and then schedule the project according to the " #~ "dependency network and resource availability.

        You can find more " #~ "information in the documentation or online at " #~ "http://www.calligra.org/plan

        " #~ msgstr "" #~ "Plan призначено для керування помірно великими проектами з декількома " #~ "виконавцями(або ресурсами). Щоб надати вам змогу адекватного моделювання " #~ "ваших проектів, у Plan передбачено різні типи залежності завдань проекту " #~ "та їхніх часових обмежень. Зазвичай, ви визначатимете ваші завдання, " #~ "оцінюватимете обсяг роботи, потрібний для виконання кожного з завдань, " #~ "розподілятимете виконавців, а потім створюватимете розклад проекту " #~ "відповідно до мережі залежностей та доступності виконавців.

        Докладніші " #~ "відомості можна знайти у документації або у " #~ "інтернеті за адресою http://www." #~ "calligra.org/plan

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Tips" #~ msgstr "Далі: підказки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Editing tips." #~ msgstr "Підказки з редагування." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "
        To edit project data, different views and editors can be " #~ "selected in the View Selector docker.
        The views are generally " #~ "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will " #~ "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is " #~ "done in the Schedules editor.
        You can edit attributes in the " #~ "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or " #~ "press F2), or open a dialog using the context menu.
      " #~ msgstr "" #~ "
      Для зміни параметрів проекту ви можете скористатися різноманітними " #~ "переглядами і редакторами, які можна обрати на панелі вибору перегляду." #~ "
      За допомогою переглядів, зазвичай, виконують аналіз даних після " #~ "створення розкладу проекту. Якщо розкладу проекту не буде створено, у " #~ "переглядах ви не побачите ніяких даних. Створення розкладів виконується " #~ "за допомогою редактора розкладів.
      Змінити параметри проекту можна за " #~ "допомогою різноманітних редакторів: достатньо позначити пункт, який ви " #~ "бажаєте змінити (подвійним клацанням кнопкою миші або натисканням клавіші " #~ "F2) або відкрити вікно редагування за допомогою контекстного меню.
    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Create a simple project" #~ msgstr "Далі: створення простого проекту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create the simplest project ever." #~ msgstr "Створюємо найпростіший у світі проект." #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=datetime" #~ msgid "" #~ "Select the task editor Editors->Tasks:
    • Create a task by " #~ "selecting Add Task in the toolbar.
    • Set Type to " #~ "Duration.
    • Set Estimate to 8 hours.
    • Set Constraint to As Soon As Possible.
    • Select the schedules editor Editors->Schedules:
      • Create " #~ "a schedule by selecting Add Schedule in the toolbar.
      • Calculate the schedule by selecting Calculate in the " #~ "toolbar.
      The task should now have been scheduled to start %1 " #~ "with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt " #~ "chart Views->Gantt." #~ msgstr "" #~ "Відкрийте вікно редактора завдань Редактори->Завдання:" #~ "
      • Створіть запис завдання за допомогою натискання кнопки Додати " #~ "завдання на панелі інструментів.
      • Встановіть Тип у " #~ "значення Тривалість.
      • Встановіть значення Оцінка " #~ "у 8 годин.
      • Встановіть значення Обмеження у " #~ "Якнайшвидше.
      Відкрийте вікно редактора розкладів за " #~ "допомогою пункту меню Редактори->Розклади:
      • Створіть " #~ "розклад за допомогою натискання кнопки Додати розклад на панелі " #~ "інструментів.
      • Накажіть програмі виконати обчислення за розкладом " #~ "за допомогою натискання кнопки Обчислити на панелі інструментів." #~ "
      Виконання завдання за розкладом має починатися о %1 і тривати 8 " #~ "годин. Перевірити це можна за допомогою діаграми Ґанта Перегляд-" #~ ">Діаграма Ґанта." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Resource allocation" #~ msgstr "Далі: призначення виконавців" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allocate a resource to the task." #~ msgstr "Призначаємо виконавців завдання." #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=datetime" #~ msgid "" #~ "Select the task editor Editors->Tasks:
      • Enter a name (e.g. " #~ "'John') in the Allocation column. (Plan will automatically " #~ "create a resource with name 'John' under resource group 'Resources'.
      • Set Type to Effort.
      Now you need to " #~ "schedule the project again with the new allocation:
      Select the " #~ "schedules editor Editors->Schedules and calculate the schedule " #~ "by selecting Calculate in the toolbar.

      The task should be " #~ "scheduled to start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by " #~ "selecting the Gantt chart Views->Gantt.

      " #~ msgstr "" #~ "Оберіть пункт редактора завдань: Редактори->Завдання:" #~ "

      • Введіть ім’я (наприклад, «Іван») у стовпчик Розподіл. " #~ "(Plan автоматично створить виконавця з іменем «Іван» у групі «Виконавці»." #~ "
      • Встановіть Тип у значення Обсяг робіт.
      • Тепер вам слід створити розклад проекту з новим призначенням виконавця:" #~ "
        Відкрийте редактора розкладів за допомогою пункту меню Редактори-" #~ ">Розклади і обчисліть розклад за допомогою натискання кнопки " #~ "Обчислити на панелі інструментів.

        Виконання завдання за " #~ "розкладом має починатися о %1 і тривати 8 годин. Перевірити це можна за " #~ "допомогою діаграми Ґанта Перегляди->Діаграма Ґанта.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Introduction" #~ msgstr "Далі: вступ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document has no syntax version.\n" #~ "Opening it in Plan may lose information." #~ msgstr "" #~ "У цьому документі не вказано версії синтаксису.\n" #~ "Його відкриття у Plan може призвести до втрати даних." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Продовжити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File-Format Error" #~ msgstr "Помилка у форматі файла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can " #~ "load.\n" #~ "Syntax version: %1\n" #~ "Opening it in this version of Plan may lose some information." #~ msgstr "" #~ "Цей документ було створено новішою версією KPlato, ніж може бути відкрито " #~ "Plan.\n" #~ "Версія синтаксису: %1\n" #~ "Відкривши його за допомогою цієї версії Plan, ви можете втратити деяку " #~ "інформацію." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File-Format Mismatch" #~ msgstr "Невідповідність формату файла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax " #~ "version: %1)\n" #~ "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." #~ msgstr "" #~ "Цей документ було створено за допомогою новішої версії KPlatoWork (версія " #~ "синтаксису: %1)\n" #~ "Відкриття цього документа у поточній версії PlanWork призведе до втрати " #~ "деякої інформації." #~ msgctxt "(qtundo-format) application name" #~ msgid "Plan" #~ msgstr "Plan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project Planning and Management Tool" #~ msgstr "Програма для планування і керування проектами" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" #~ msgstr "© Команда Plan, 1998–%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thomas Zander" #~ msgstr "Thomas Zander" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bo Thorsen" #~ msgstr "Bo Thorsen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dag Andersen" #~ msgstr "Dag Andersen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Raphael Langerhorst" #~ msgstr "Raphael Langerhorst" #~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Іван Петрущак" #~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #~ msgctxt "(qtundo-format) Network = task dependency network" #~ msgid "Network Scheduler" #~ msgstr "Мережеве планування" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Built-in network (PERT) based scheduler" #~ msgstr "Вбудоване мережеве планування (PERT)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Network (PERT) SchedulerThe network scheduler " #~ "generally schedules tasks according to their dependencies. When a task is " #~ "scheduled it is scheduled in full, booking the allocated resources if " #~ "available. If overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests " #~ "the same resource will be scheduled later in time.Tasks with " #~ "time constraints will be scheduled first to minimize the problem with " #~ "resource conflictsThis scheduler does not handle " #~ "resource conflicts well.You can try a different scheduler if " #~ "available. You may also change resource allocations or add dummy " #~ "dependencies to avoid the conflicts." #~ msgstr "" #~ "Мережеве планування (PERT)Загалом кажучи, мережеве " #~ "планування передбачає планування завдань відповідно до їхніх залежностей. " #~ "Під час планування кожного завдання передбачається використання всіх " #~ "доступних ресурсів (виконавців). Якщо понаднормове використання " #~ "заборонено, наступні завдання, у яких передбачається використання того " #~ "самого ресурсу (виконавця), буде заплановано на пізніші терміни.Завдання з часовими обмеженнями матимуть пріоритет у " #~ "планування з метою усування можливих проблем з конфліктом використання " #~ "виконавців.У разі використання цього планування " #~ "можливі конфлікти використання виконавців.Ви можете скористатися " #~ "іншим доступним способом планування. Ви також можете з метою усування " #~ "конфліктів змінити призначення виконавців або додати фіктивні залежності." #~ "" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Лінійний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Нейтральний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Вставити файл" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid document. No mimetype specified." #~ msgstr "Некоректний документ. Не вказано тип mime." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1" #~ msgstr "" #~ "Некоректний документ. Очікувався тип mime application/x-vnd.kde.plan, " #~ "отримано %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: " #~ "%1)\n" #~ "Opening it in this version of Plan will lose some information." #~ msgstr "" #~ "Цей документ було створено новішою версією Plan (версія синтаксису: %1)\n" #~ "Відкривши його за допомогою цієї версії Plan, ви втратите деяку " #~ "інформацію." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1" #~ msgstr "Неможливо створити файл для збереження пакунка роботи: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgstr "Запис '%1' неможливий. Носій заповнено?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving..." #~ msgstr "Збереження..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Некоректний документ. Очікувався тип MIME application/x-vnd.kde.plan." #~ "work, отримано %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax " #~ "version: %1)\n" #~ "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." #~ msgstr "" #~ "Цей документ було створено за допомогою новішої версії PlanWork (версія " #~ "синтаксису: %1)\n" #~ "Відкриття цього документа у поточній версії PlanWork призведе до втрати " #~ "деякої інформації." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?" #~ msgstr "" #~ "Виявлено новий робочий пакунок. Об’єднати з вже створеними записами " #~ "завдань?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle " #~ "this manually." #~ msgstr "" #~ "Власник пакунка «%1» не є виконавцем цього проекту. Вам доведеться " #~ "обробити цей пакунок вручну." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nothing to save from this package" #~ msgstr "Даних для зберігання у пакунку не виявлено" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal error, failed to insert file." #~ msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося вставити файл." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Schedule Selector" #~ msgstr "Вибір розкладу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Create Template From Document..." #~ msgstr "&Створити шаблон з документа..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Create New Project..." #~ msgstr "С&творити проект…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Selector" #~ msgstr "Показати діалогове вікно вибору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Main Project..." #~ msgstr "Редагувати головний проект..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Define Estimate Conversions..." #~ msgstr "Визначити перетворення оцінок..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Define WBS Pattern..." #~ msgstr "Визначити взірець структури розкладки робіт..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Project File..." #~ msgstr "Вставити файл проекту..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Plan..." #~ msgstr "Налаштувати Plan..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Define Currency..." #~ msgstr "Визначити валюту..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Report Definition File..." #~ msgstr "Відкрити файл визначення звіту…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Introduction to Plan" #~ msgstr "Вступ до Plan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Редагувати..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Progress..." #~ msgstr "Поступ..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Task" #~ msgstr "Вилучити завдання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description..." #~ msgstr "Опис..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indent Task" #~ msgstr "Знизити рівень завдання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unindent Task" #~ msgstr "Підвищити рівень завдання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Task Up" #~ msgstr "Пересунути завдання вгору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Task Down" #~ msgstr "Пересунути завдання вниз" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Resource..." #~ msgstr "Редагувати виконавця..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Dependency..." #~ msgstr "Змінити залежність..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Dependency" #~ msgstr "Вилучити залежність" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "" #~ "This action cannot be undone.Create a new Project " #~ "from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling " #~ "information is removed.Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Скасувати наслідки виконання цієї дії неможливо.Створення нового проекту на основі поточного проекту з новими профілями " #~ "проектів і завдань.Профілі ресурсів та календарів змінено не буде." #~ "Всі дані щодо планування буде вилучено.Бажаєте виконати цю " #~ "дію?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Status Report" #~ msgstr "Звіт щодо стану завдання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work & Vacation" #~ msgstr "Робота і відпустки" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit working- and vacation days for resources" #~ msgstr "Змінити робочі дні і дні відпустки для виконавців" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cost Breakdown Structure" #~ msgstr "Структура розподілу вартості" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit cost breakdown structure." #~ msgstr "Змінити структуру розподілу вартості." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Виконавці" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit resource breakdown structure" #~ msgstr "Змінити структуру розподілу виконавців" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Завдання" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit work breakdown structure" #~ msgstr "Змінити структуру розподілу робочих витрат." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependencies (Graphic)" #~ msgstr "Залежності (Графік)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit task dependencies" #~ msgstr "Змінити залежності завдання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependencies (List)" #~ msgstr "Залежності (Список)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Schedules" #~ msgstr "Розклади" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Calculate and analyze project schedules" #~ msgstr "Розрахувати і проаналізувати розклад проекту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project Performance Chart" #~ msgstr "Діаграма швидкодії проекту" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View project status information" #~ msgstr "Переглянути інформацію про стан проекту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Status" #~ msgstr "Стан завдання" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View task progress information" #~ msgstr "Переглянути інформацію про поступ завдання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Execution" #~ msgstr "Виконання завдання" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View task execution information" #~ msgstr "Переглянути інформацію про виконання завдання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package View" #~ msgstr "Перегляд пакунків роботи" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View task work package information" #~ msgstr "Переглянути дані щодо завдання пакунка роботи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gantt" #~ msgstr "Діаграма Ґанта" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View Gantt chart" #~ msgstr "Переглянути діаграму Ґанта" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone Gantt" #~ msgstr "Діаграма Ґанта для етапу" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View milestone Gantt chart" #~ msgstr "Переглянути діаграму Ґанта для етапу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource Assignments" #~ msgstr "Призначення виконавців" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View resource assignments in a table" #~ msgstr "Переглянути призначення виконавців у форматі таблиці" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource Assignments (Gantt)" #~ msgstr "Призначення виконавців (Ґант)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View resource assignments in Gantt chart" #~ msgstr "Переглянути призначення виконавців на діаграмі Ґанта" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cost Breakdown" #~ msgstr "Розподіл вартості" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View planned and actual cost" #~ msgstr "Переглянути планову і поточну вартість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tasks Performance Chart" #~ msgstr "Діаграма швидкодії завдання" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View tasks performance status information" #~ msgstr "Переглянути інформацію про стан виконання завдань" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Report" #~ msgstr "Звіт" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View report" #~ msgstr "Переглянути звіт" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Редактори" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Перегляд" #~ msgctxt "(qtundo-format) Project execution views" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Виконання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Звіти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot baseline. The project is already baselined." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося додати до базового плану. Проект уже знаходиться у базовому " #~ "плані." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?" #~ msgstr "" #~ "Цей розклад належить до базового плану. Ви бажаєте вилучити базовий план?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Defaults" #~ msgstr "Типові значення завдання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Colors" #~ msgstr "Кольори завдань" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package" #~ msgstr "Пакунок роботи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " #~ "schedule." #~ msgstr "" #~ "Завдання, що стояло у розкладі, буде вилученою. Це зробить нечинним " #~ "розклад." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule." #~ msgstr "Цей завдання було у розкладі. Операція зробить розклад нечинним." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate " #~ "the schedule." #~ msgstr "" #~ "Виконавця, який був у розкладі, буде вилучено. Це зробить розклад " #~ "нечинним." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Cannot open file:
        %1" #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл:
        %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:status" #~ msgid "Not scheduled" #~ msgstr "Незаплановане" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося зберегти до тимчасового файла:
        %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package: %1" #~ msgstr "Пакунок роботи: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=project name, 2=task name" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package for project: %1" #~ msgstr "Пакунок роботи для проекту: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося зберегти зміни до тимчасового файла:
        %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Project manager" #~ msgid "Manager:" #~ msgstr "Керівник:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project:" #~ msgstr "Проект:" #~ msgctxt "(qtundo-format) As in: Page 1 of 2" #~ msgid "of" #~ msgstr "з" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Сторінка" #~ msgctxt "(qtundo-format) Task name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "(qtundo-format) Task completion" #~ msgid "Completion (%)" #~ msgstr "Рівень завершеності (у %)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This is the list of available views and editors.You " #~ "can configure the list by using the context menu:Rename " #~ "categories or viewsConfigure. Move, remove, rename or edit " #~ "tool tip for categories or viewsInsert categories and views" #~ msgstr "" #~ "Тут наведено список всіх доступних панелей перегляду та редагування." #~ "Налаштувати цей список можна за допомогою контекстного меню:" #~ "Ви можете перейменовувати категорії або панелі переглядуВи можете пересувати, вилучати перейменовувати та змінювати " #~ "підказки до категорій та панелей переглядуВи можете додавати " #~ "категорії та панелі перегляду" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Removing this category will also remove all its views." #~ msgstr "Вилучення цієї категорії призведе до вилучення всіх її переглядів." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu rename view" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Перейменувати" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu configure view" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Налаштувати..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu remove view" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu rename view category" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Перейменувати" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu configure view category" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Налаштувати..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu Remove view category" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu Insert View" #~ msgid "Insert..." #~ msgstr "Вставити..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Add View" #~ msgstr "Додавання перегляду" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource Editor" #~ msgstr "Редактор виконавців" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Editor" #~ msgstr "Редактор завдань" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work & Vacation Editor" #~ msgstr "Редактор роботи і відпустки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Accounts Editor" #~ msgstr "Редактор облікових записів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependency Editor (Graphic)" #~ msgstr "Редактор залежностей (Графічний)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependency Editor (List)" #~ msgstr "Редактор залежностей (Список)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Schedule Handler" #~ msgstr "Програма обробки розкладу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task View" #~ msgstr "Перегляд завдання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gantt View" #~ msgstr "Перегляд діаграми Ґанта" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone Gantt View" #~ msgstr "Перегляд діаграми Ґанта етапів" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The category of the viewThe view is placed under this " #~ "category in the view selector.You can edit the category name to " #~ "create a new category." #~ msgstr "" #~ "Категорія переглядуУ засобі вибору перегляду область " #~ "перегляду буде розташовано у цій категорії.Створити категорію можна " #~ "змінивши назву вже створеної категорії." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Верх" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Configure View" #~ msgstr "Налаштування перегляду" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The category of the viewThe view is placed under this " #~ "category in the view selector.Selecting a different category will " #~ "move the view to the new category.You can edit the category name to " #~ "create a new category." #~ msgstr "" #~ "Категорія переглядуУ засобі вибору перегляду область " #~ "перегляду буде розташовано у цій категорії.Вибір іншої категорії " #~ "пересуне область перегляду до нової категорії.Створити категорію " #~ "можна змінивши назву вже створеної категорії." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Configure Category" #~ msgstr "Налаштування категорії" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Add Report" #~ msgstr "Додавання звіту" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "View Selector [modified]" #~ msgstr "Вибір перегляду [змінено]" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "View Selector" #~ msgstr "Вибір перегляду" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgstr "Не вдається зберегти тимчасовий файл:
        %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgstr "Не вдається зберегти тимчасовий файл:
        %1" #~ msgid "Tip:" #~ msgstr "Примітка:" #~ msgid "File to open" #~ msgstr "Відкрити файл" #~ msgid "Delete resourcegroup" #~ msgid_plural "Delete resourcegroups" #~ msgstr[0] "вилучення груп виконавців" #~ msgstr[1] "вилучення груп виконавців" #~ msgstr[2] "вилучення груп виконавців" #~ msgstr[3] "вилучення групи виконавців" #~ msgid "Nuno Pinheiro and Danny Allen" #~ msgstr "Nuno Pinheiro і Danny Allen" #~ msgid "Application icon for plan" #~ msgstr "Піктограма програми Plan" #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "Відкрити файл..." #~ msgid "&Reports" #~ msgstr "Зві&ти" #~ msgid "Leave file after it has been retrieved" #~ msgstr "Не пересувати файл після отримання" #~ msgid "" #~ "If set, kplato will leave where it is the file after it has been read" #~ msgstr "Якщо позначено, kplato залишить файл на місці після читання" #~ msgid "Plan - KDE Planning Tool" #~ msgstr "Plan — засіб планування KDE" #~ msgid "Document loaded, URL=%1" #~ msgstr "Документ завантажено, URL=%1" #~ msgid "KPlato Introduction" #~ msgstr "Вступ до KPlato" #~ msgid "Part of KOffice release %1" #~ msgstr "Частина випуску KOffice %1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Tasks Performance Chart" #~ msgstr "Діаграма швидкодії завдання" #~ msgid "View resource assignments" #~ msgstr "Переглянути призначення виконавців" #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculating..." #~ msgstr "%1: Обчислення..." #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculation stopped" #~ msgstr "%1: Обчислення зупинено" #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculation canceled" #~ msgstr "%1: Обчислення скасовано" #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculation error" #~ msgstr "%1: Помилка під час обчислення" #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculating done" #~ msgstr "%1: Обчислення завершено" #~ msgid "Send Work Package..." #~ msgstr "Надіслати пакунок роботи..." #~ msgid "Add sub-task" #~ msgstr "Додати підзавдання..." #~ msgid "Add task" #~ msgstr "Додати завдання" #~ msgid "Delete Tasks" #~ msgstr "Вилучити завдання" #~ msgid "Add Relation" #~ msgstr "Додати відношення" #~ msgid "Delete Relation" #~ msgstr "Вилучити відношення" #~ msgid "Delete Resource Objects" #~ msgstr "Вилучити об’єкти виконавця" #~ msgid "View" #~ msgstr "Перегляд" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "Edit task dependenies" #~ msgstr "Зміна залежностей завдання" #~ msgid "Edit Standard Worktime..." #~ msgstr "Змінити основний робочий час..." #~ msgid "" #~ "The KPlato Project Manager is part of the KOffice suite of office " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "Керування проектами KPlato є частиною комплексу офісних програм KOffice." #~ msgid "Length" #~ msgstr "Довжина" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Примітка:" #~ msgid "Work Package Control..." #~ msgstr "Контроль за пакунком роботи..." #~ msgid "Work Package Control" #~ msgstr "Контроль за пакунком роботи" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Документи" #~ msgid "Update from Work Package" #~ msgstr "Оновити з пакунку роботи" #~ msgctxt "@action Add View" #~ msgid "View..." #~ msgstr "Переглянути..." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Редагувати" #~ msgid "Notes..." #~ msgstr "Нотатки..." #~ msgid "No handler found for %1" #~ msgstr "Не знайдено обробника для %1" #~ msgid "" #~ "Error loading %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Помилка завантаження %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This document contains an external link to a remote document\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Цей документ містить посилання на зовнішній документ\n" #~ "%1" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Потрібне підтвердження" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Отримати" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Пропустити" #~ msgid "" #~ "Could not load embedded object:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося завантажити вбудований об'єкт:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not load external document %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося завантажити зовнішній документ %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Remove Document" #~ msgstr "Вилучити документ" #~ msgid "Show allocations" #~ msgstr "Показати розподіли" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Рік" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Місяць" #~ msgid "Day" #~ msgstr "День" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "Година" #~ msgid "Modify Default Task" #~ msgstr "Змінити типове завдання" #~ msgid "Timing" #~ msgstr "Час" #~ msgid "Schedule:" #~ msgstr "Розклад:"