Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdeedu/klettres.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdeedu/klettres.po (revision 1501401) +++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdeedu/klettres.po (revision 1501402) @@ -1,1726 +1,1726 @@ # translation of klettres.po to Galician # # Xosé , 2009, 2011. # Xosé Calvo , 2009, 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klettres\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-29 02:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-22 20:41+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdeedu/doc/klettres/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 851231\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &klettres; Handbook" msgstr "Manual de &klettres;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #. Tag: address #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf.mail;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "XoséCalvo
Tradutor do proxecto Trasno
" #. Tag: holder #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;" #. Tag: date #: index.docbook:29 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "2010-04-21" msgid "2016-04-20" msgstr "2010-04-21" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "2.3 (Applications 16.04)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "&klettres; is an application specially designed to do help the user to learn " "alphabet in a new language and then to learn to read simple syllables. The " "user can be a young child aged from two and a half or an adult that wants to " "learn the basics of a foreign language." msgstr "" "&klettres; é un aplicativo deseñado especificamente para axudar a aprender o " "alfabeto nun idioma novo e despois a ler sílabas simples. O usuario pode ser " "un cativo desde os dous anos e medio ou un adulto que queira aprender o máis " "básico doutro idioma." #. Tag: para #: index.docbook:38 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Twenty five languages are available at the moment: Arabian, Brazilian " #| "Portuguese, Czech, Danish, Dutch, British English, US English, Phonics " #| "English, French, German, Hebrew, Hugarian, Italian, Kannada, Low Saxon, " #| "Malayalam, Norwegian Bokmål, Punjabi, Luganda, Romanized Hindi, Russian, " #| "Spanish, Slovak, Telugu and Ukrainian but only English, French and your " #| "language if it is among those are installed by default." msgid "" "Twenty five languages are available at the moment: Arabian, Brazilian " "Portuguese, Czech, Danish, Dutch, British English, US English, Phonics " "English, French, German, Hebrew, Hungarian, Italian, Kannada, Low Saxon, " "Malayalam, Norwegian Bokmål, Punjabi, Luganda, Romanized Hindi, Russian, " "Spanish, Slovak, Telugu and Ukrainian but only English, French and your " "language if it is among those are installed by default." msgstr "" "De momento hai vintecinco linguas dispoñíbeis: árabe, checo, portugués do " "Brasil, inglés británico, inglés fonético, dinamarqués, holandés, francés, " "alemán, hebreo, húngaro, italiano, kannada, baixo saxón, luganda, malaialam, " "hindi romanizado, noruegués Bokmålespañol, eslovaco, telugo e ucraíno, pero " "só se instalan por omisión o inglés, o francés e a túa lingua, se está entre " "as que se instalan por omisión." #. Tag: para #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "&klettres; is really easy to use. The language can be changed using the " "Language menu. The user can also choose the Level from 1 " "to 4 in a combo box in the toolbar or via the Level menu. " "Themes (background and font color) can be changed " "in a combo box or in the Look " "Themes menu. Three themes are " "available: Kid, Desert " "and Savannah. Finally, the mode can be changed " "from kid to grown-up using the Look menu." msgstr "" "&klettres; é moi doado de utilizar. Pódese cambiar o idioma co menú " "Idioma. O usuario pode tamén escoller o nivel entre 1 e 4 " "nun selector que hai na barra de ferramentas ou mediante o menú " "Nivel. Pódese cambiar de Temas " "(fondo e cor do tipo de letra) nun selector ou no menú " "AparenciaTemas. Dispón de tres temas: Cativo, " "Deserto e Sabana. Por " "último, pódese cambiar de modo infantil a adulto co menú Aparencia." #. Tag: keyword #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "kdeedu" msgstr "kdeedu" #. Tag: keyword #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "klettres" msgstr "klettres" #. Tag: keyword #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "alphabet" msgstr "alfabeto" #. Tag: keyword #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "sounds" msgstr "sons" #. Tag: keyword #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "language" msgstr "idioma" #. Tag: keyword #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "keyboard" msgstr "teclado" #. Tag: title #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "&klettres; is a very simple application that helps a child or an adult to " "learn the alphabet and some simple sounds in his own language or in another " "language. The program picks up a letter or a syllable in random, this letter/" "syllable is displayed and the sound is played. The user should then type " "this letter or syllable. Training is done in the levels where the letter/" "syllable is not displayed, only the sound is played. The user does not need " "to know how to use the mouse, the keyboard only is needed." msgstr "" "&klettres; é un aplicativo moi sinxelo que axuda a que os rapaces ou os " "adultos aprendan o alfabeto e algúns sons sinxelos do seu propio idioma ou " "doutro. O programa colle unha letra ou sílaba ao chou, mostra esta letra ou " "sílaba e reproduce o son. O usuario ten que escribir esa letra ou sílaba. A " "práctica faise nos niveis nos que a letra ou sílaba non se mostran, só se " "reproduce o son. O usuario non ten por que saber como utilizar o rato, só se " "precisa o teclado." #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "There are twenty five languages available at the moment: see the list above. " "If your &kde; language is among those, then it is taken as default, " "otherwise French is the default. You can easily get any additional available " "language by using the File menu and Get " "Alphabet in New Language... menu item, provided that your " "computer is connected to the Internet." msgstr "" -"De momento disponse de vintecinco idiomas: consulta a lista de arriba Se o " -"idioma da instalación de &kde; está na lista, úsase como idioma " +"De momento disponse de vinte e cinco idiomas: consulta a lista de arriba Se " +"o idioma da instalación de &kde; está na lista, úsase como idioma " "predeterminado; se non, úsase o francés como idioma predeterminado. Pódense " "obter idiomas adicionais dispoñíbeis desde o menú Ficheiro e o elemento do menú Obter un alfabeto nun novo idioma…" -" se o computador está conectado a internet." +"guimenu> e o elemento do menú Obter un alfabeto nun novo " +"idioma… se o computador está conectado a internet." #. Tag: para #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "Two different modes allow you to adapt &klettres; to your need and have the " "full usual interface or a stripped interface. For a child, the menubar is no " "longer visible. We assume that a child will not want to set the language " "himself. A combo box allows him to choose the different levels. For an older " "user, the background is not so childish and the menubar is present in the " "Grown-Up style. Three different themes (Kid, " "Desert and Savannah) " "set up a different background with different fonts and colors." msgstr "" "Hai dous modos distintos que permiten adaptar &klettres; ás túas necesidades " "e ter a interface completa normal ou unha interface reducida. Para os " "rapaces a barra do menú non se ve. Asuminos que un rapaz non quere " "configurar o idioma. Un selector si lle permite escoller os distintos " "niveis. Para un usuario máis maior o fondo non é tan infantil e a barra de " "menús si está presente. Tres temas distintos (Cativo, Deserto e Sabana) configuran un fondo distinto con tipos de letra e cores " "distintos." #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "You do not need the language keyboard layout anymore as you can use the " "special Special Characters toolbar to type any " "special character in each language. In the Settings menu, " "Toolbars Shown, select Special " "Characters and the toolbar will appear at the bottom of " "&klettres;. Click on the letter you want and it will be shown in the input " "field. This toolbar can be dragged anywhere on your screen." msgstr "" "Non se precisa dispor o teclado para cada idioma, dado que se pode utilizar " "a barra de ferramentas Caracteres especiais para " "escribir calquera carácter especial de cada idioma. No menú " "Configuración, Barras de ferramentas, selecciona Caracteres especiais e a " "barra de ferramentas aparece no fondo de &klettres;. Preme a letra que " "queiras e esta aparece no campo de entrada. Pódese arrastrar esta barra de " "ferramentas para calquera sitio da pantalla." #. Tag: para #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "If you prefer having the language keyboard layout, please use " "&systemsettings;, in the category Hardware, " "Input Devices on the page Keyboard in order to set the correct keyboard layout." msgstr "" "Se prefires ter a disposición do teclado propia de cada idioma, vai a " "&systemsettings;, sección Hardware, " "Dispositivos de entrada, na páxina Teclado para configurar o teclado axeitado." #. Tag: title #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "Using &klettres;" msgstr "Uso de &klettres;" #. Tag: para #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "&klettres; has 4 levels. Levels 1 and 2 deal with the alphabet and levels 3 " "and 4 concern syllables. For a very young child (2 1/2 to 4), I would " "suggest that he/she is sitting on your lap in front of the computer and that " "you do the game together." msgstr "" "&klettres; ten catro niveis. Os niveis 1 e 2 tratan do alfabeto e os niveis " "3 e 4 referísense a sílabas. Para os rapaces miúdos (2 e medio a 4 anos) " "suxiro que se senten no colo de alguén diante do computador e que fagades o " "xogo xuntos." #. Tag: title #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "Levels 1 and 2" msgstr "Niveis 1 e 2" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "Screenshot of &klettres; Level 1" msgstr "Captura dunha pantalla de &klettres;, nivel 1" #. Tag: phrase #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "&klettres; level1" msgstr "&klettres;, nivel 1" #. Tag: para #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "" "Level is Level 1, language is French, theme is Desert and mode is " "grown-up." msgstr "" "O nivel é 1, o idioma é o francés, o tema é Deserto e o modo é " "adultos." #. Tag: para #: index.docbook:145 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If your &kde; language is among the supported languages then this will be " #| "the default language the first time you run &klettres;. For other " #| "languages, English is the default. &klettres; comes with English, French " #| "and your default language if among those listed above and you can get " #| "additional languages via File Get " #| "Alphabet in New Language... provided you have an Internet " #| "connection." msgid "" "If your &kde; language is among the supported languages then this will be " "the default language the first time you run &klettres;. For other languages, " "English is the default. &klettres; comes with English, French and your " "default language if among those listed above and you can get additional " "languages via File Get Alphabet " "in New Language... provided you have an Internet " "connection." msgstr "" "Se a lingua do &kde; non está entre as coñecidas, o francés será a " "predefinida a primeira vez que se execute o &klettres;. Para outras linguas, " "o inglés é o predefinido. O &klettres; ven en inglés, francés e na lingua do " "sistema, de estar entre as que se enumeraron antes; pódense obter linguas " "adicionais co menú Ficheiro Obter o alfabeto " "nunha nova lingua… se se dispón de conexión á Internet." #. Tag: para #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "In level 1, the user sees the letter and hears the sound. He then has to " "type in the letter in the box. If it is correct, the next letter appears " "(without having to press &Enter; or whatever). If the user types the wrong " "letter, he hears the sound again. In this level, the user memorizes the " "letters, associates them with their sound and recognizes them on the " "keyboard." msgstr "" "No nivel 1 o usuario ve a letra e ouve o son. Ten que escribir a letra na " "caixa. Se é correcta aparece a letra seguinte (sen ter que premer &Enter; ou " "o que for). Se o usuario escribe unha letra errada, ouve o son de novo. " "Neste nivel o usuario memoriza as letras, asóciaas co seu son e recoñéceas " "no teclado." #. Tag: para #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "" "The user can type in either lower or uppercase letters. The letters are " "automatically put in uppercase so that a child will match them with the " "keyboard. He can type only one letter at atime." msgstr "" "Pódese escribir tanto en minúsculas como en maiúsculas. As letras póñense " "automaticamente en maiúsculas para que os cativos as identifiquen coas do " "teclado. Só se pode escribir unha letra de cada volta." #. Tag: para #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "When you type a letter in the input field, there is no need to press &Enter; " "and the program waits for a short while before testing if the letter is " "right. This short wait is to leave time to a young child to understand what " "he/she just typed, especially if this is the wrong letter. You can change " "this time by using the Settings menu, " "Configure &klettres;... and the Timer page which will bring you a dialog where you can set two different " "times: one for the Kid Mode and one for the " "Grown-up Mode." msgstr "" "Cando se escribe unha letra no campo de entrada non hai que premer a tecla " "&Enter; e o programa agarda un bocadiño mentres proba se a letra é correcta. " "Esta breve demora é para deixar que un/ha cativo/a comprenda o que acaba de " "escribir, especialmente se a letra non era a boa. Pódese cambiar este tempo " "no menú Configuración, Configurar &klettres;…" " e a páxina Reloxo, que mostra un diálogo " "no que se poden axustar dous tempos distintos: un para o Modo " "infantil e outro para o Modo adulto." #. Tag: para #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "After the first time, the language setting is saved in a configuration file " "on closing of &klettres; and loaded the next time, with the level you were " "in." msgstr "" "Despois da primeira vez, a configuración de idioma gárdase nun ficheiro de " "configuración ao pechar &klettres; e cárgase de novo a próxima vez, co mesmo " "nivel no que se estaba." #. Tag: para #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "The mode (kid or grown-up) is saved in the config file and therefore is kept " "until you change." msgstr "" "O modo (infantil ou adulto) gárdase no ficheiro de configuración e, polo " "tanto, mantense ata que o usuario o cambia." #. Tag: para #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "The letters appear in random order. They are not the same consecutively." msgstr "As letras aparecen ao chou. Non son as mesmas consecutivamente." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "Screenshot of &klettres; Level 2" msgstr "Captura da pantalla de &klettres;, nivel 2" #. Tag: phrase #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "&klettres; level2" msgstr "&klettres;, nivel 2" #. Tag: para #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "Here is a screenshot of Level 2 with the kid mode, " "Kid theme and Danish language." msgstr "" "Velaquí unha captura do nivel 2, co modo infantil, o " "tema Cativo e en dinamarqués." #. Tag: para #: index.docbook:201 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Clicking in the Level combo-box and choosing " #| "Level 2 or using the Level menu " #| "brings you to level 2. In that level, the user only hears the sound of " #| "the letter and has to type in the letter. If he is wrong, the letter " #| "appears to help him." msgid "" "Clicking in the level combo-box and choosing Level 2 or " "using the Level menu brings you to level 2. In that " "level, the user only hears the sound of the letter and has to type in the " "letter. If he is wrong, the letter appears to help him." msgstr "" "Ao premer o selector Nivel e escoller Nivel " "2 ou empregar o menú Nivel vaise ao nivel 2. " "Neste nivel o usuario só escoita o son da letra e tenna que escribir. Se " "erra, a letra aparece como axuda." #. Tag: title #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "Levels 3 and 4" msgstr "Niveis 3 e 4" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "Screenshot of &klettres; Level 3" msgstr "Captura da pantalla de &klettres;, nivel 3" #. Tag: phrase #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "&klettres; level3" msgstr "&klettres;, nivel 3" #. Tag: para #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "Here you can see &klettres; level 3, grown-up mode, " "Savannah theme and Czech language." msgstr "" "Velaquí &klettres;, nivel 3, modo adulto, tema " "Sabana e en checo." #. Tag: para #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "" "In level 3, the user sees the syllable and hears the sound. He then has to " "type in the letters in the box. If the first letter of the sound is wrong, " "the user cannot type in the second one. The letter disappears and he has to " "try again. The number of letters is two or three, it depends of the language." msgstr "" "No nivel 3 o usuario ve a sílaba e escoita o son. Ten que escribir as letras " "na caixa. Se a primeira letra do son é incorrecta non pode escribir a " "segunda. A letra desaparece e hai que intentar de novo. O número de letras é " "dous ou tres, dependendo do idioma." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "Screenshot of &klettres; Level 4" msgstr "Captura da pantalla de &klettres;, nivel 4" #. Tag: phrase #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "&klettres; level4" msgstr "&klettres;, nivel 4" #. Tag: para #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "Here you can see &klettres; level 4, kid mode, " "Desert theme and Slovak language." msgstr "" "Velaquí &klettres; no nivel 4 , modo infantil, tema " "Deserto e en eslovaco." #. Tag: para #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "The sounds appear in random order." msgstr "Os sons aparecen ao chou." #. Tag: para #: index.docbook:249 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Clicking in the Level combo-box or using the " #| "Level menu in the menubar and choosing Level " #| "4 brings you to level 4. In that level, the user only hears " #| "the sound of the syllable and has to type in the letters. This level is " #| "quite difficult for a young child." msgid "" "Clicking in the level combo-box or using the Level menu " "in the menubar and choosing Level 4 brings you to level " "4. In that level, the user only hears the sound of the syllable and has to " "type in the letters. This level is quite difficult for a young child." msgstr "" "Ao premer o selector Nivel ou empregar o menú " "Nivel da barra de menús e escoller Nivel 4 vaise ao nivel 4. Neste nivel o usuario só escoita o son da sílaba " "e ten que escribir as letras. Este nivel é bastante difícil para rapaces." #. Tag: title #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "Configuration dialog" msgstr "Diálogo de configuración" #. Tag: para #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "The configuration dialog has two pages: one for Font Settings and one for the Timer." msgstr "" "O diálogo de configuración ten dúas páxinas: unha para a " "Configuración dos tipos de letra e outra para o " "Reloxo." #. Tag: title #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "About fonts" msgstr "Sobre os tipos de letra" #. Tag: para #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "" "You can easily change the font that displays the letters. In some " "distribution, the default font used from the system is really ugly. In grown-" "up mode, in the Settings menu, in Configure " "&klettres;... you will find a Font Settings page with a font chooser dialog. The new font will be applied to " "both the displayed letter/syllable and the user field." msgstr "" "Pódese cambiar doadamente o tipo de letra co que se mostran as letras. " "Nalgunhas distribucións o tipo de letra predeterminado que usa o sistema é " "bastante fea. No modo para adultos, no menú Configuración, en Configurar &klettres;… atopará unha " "páxina Configuración do tipo de letra cun selector de " "tipos de letra. O novo tipo de letra aplícase tanto á letra ou sílaba que se " "mostra como ao campo do usuario." #. Tag: para #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "" "Changing font is also nice as some fonts (Helvetica for example) do not " "display correctly East-European languages as Czech and Slovak. If some " "letters or syllables are not displayed, please change the font and choose " "Arial for example." msgstr "" "Cambiar de tipo de letra é boa idea nalgúns casos porque algúns tipos de " "letra (Helvetica, por exemplo) non mostran correctamente os idiomas do leste " "de Europa, como o checo ou o eslovaco. Se non se mostran algunhas letras ou " "sílabas, cambie de tipo de letra e escolla Arial, por exemplo." #. Tag: para #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "You can also choose here the size you like the best. This size will be kept " "in configuration." msgstr "" "Aquí tamén se pode escoller o tamaño que se desexe. O tamaño gárdase na " "configuración." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "Screenshot of &klettres; Font Chooser Dialog" msgstr "" "Captura de pantalla do diálogo do selector de tipos de letra de &klettres;" #. Tag: phrase #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "&klettres; Font Chooser Dialog" msgstr "Diálogo do selector de tipos de letra de &klettres;" #. Tag: para #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "Here you can see &klettres; Font Chooser Dialog." msgstr "Este é o diálogo do selector de tipos de letra de &klettres;." #. Tag: title #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "Timers" msgstr "Configuración dos reloxos" #. Tag: para #: index.docbook:299 #, no-c-format msgid "" "The timers set the time between two letters &ie; the time during which a " "letter is displayed. The units are tenths of seconds." msgstr "" "Os reloxos controlan o tempo entre dúas letras, &ie; o tempo durante o que " "se mostra unha letra. As unidades son décimas de segundo." #. Tag: para #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "The Timer page in the Settings Configure &klettres;... " "dialog has two timers settings: one for the Kid Mode " "and one for the Grown-up Mode. Defaults are 4 tenths of " "seconds for Kid Mode and 2 tenths of seconds for " "Grown-up Mode. Increasing the time leaves you more time " "to see your errors." msgstr "" "A páxina Reloxo do diálogo " "Configuración Configurar " "&klettres;… ten dúas configuracións de reloxo: " "unha para o Modo infantil e outro para o Modo " "adulto. De maneira predeterminada son catro décimas de segundo no " "Modo infantil e dúas décimas de segundo no " "Modo adulto. Incrementar o tempo déixalle máis para ver " "os erros." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "Screenshot of &klettres; Timers Settings" msgstr "" "Pantalla de &klettres;, Configuración dos reloxos" #. Tag: phrase #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "Screenshot of &klettres; Timers Settings" msgstr "Pantalla de &klettres;, Configuración dos reloxos" #. Tag: title #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "Getting a new language" msgstr "Obter novos idiomas" #. Tag: para #: index.docbook:320 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You might want to use &klettres; to help you learn a new language. By " #| "using File Get Alphabet in New Language..." #| ", you will see a new dialog with the list of available " #| "languages (you need to be connected to the Internet to use that feature)." msgid "" "You might want to use &klettres; to help you learn a new language. By using " "File Get Alphabet in New " "Language..., you will see a new dialog with the " "list of available languages (you need to be connected to the Internet to use " "that feature)." msgstr "" "Pode que queiras utilizar o &klettres; para axudarche a aprender unha lingua " "nova. En Ficheiro Obter alfabeto nunha nova " "lingua… ves un diálogo novo coa lista de linguas dispoñíbeis " "(hai que estar conectado á Internet para utilizar esta funcionalidade)." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "Get a New Language Dialog" msgstr "Diálogo para obter un novo idioma" #. Tag: phrase #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "Get a New Language Dialog" msgstr "Diálogo para obter un novo idioma" #. Tag: para #: index.docbook:333 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Click on the Install button on the right of the " #| "language you want to install. You'll see the progress bar indicating how " #| "the download is progressing. The next screenshot shows Danish being " #| "downloaded." msgid "" "Click on the Install button on the right of the " "language you want to install." msgstr "" "Preme o botón Instalar á esquerda da lingua que queres " "instalar. Vese a barra de evolución que indica como transcorre a " "transferencia. A captura de pantalla seguinte mostra como se transfire o " "portugués do Brasil." #. Tag: para #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "" "Please note that some files have several MB so it might be slow depending on " "your connection." msgstr "" "Lembra que algúns ficheiros ocupan varios MB, polo que poden resultar " "lentos, dependendo da conexión." #. Tag: para #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "" "After the file is downloaded, it is automatically installed and when you " "close the Get Hot New Stuff dialog you'll see the new " "language in the Language menu and you can use it " "immediately." msgstr "" "Unha vez descargado o ficheiro, este instálase automaticamente e cando se " "pecha o diálogo Obter novidades vese o novo idioma no " "menú Idioma e xa se pode utilizar inmediatamente." #. Tag: para #: index.docbook:337 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When a language is downloaded, you then can see the Install button turning to Uninstall and a green " #| "tick appears next to the language name to tell you that this language is " #| "available in &klettres;." msgid "" "When a language is downloaded, you then can see the Install button turning to Uninstall." msgstr "" "Ao transferir unha lingua pódese ver como o botón Instalar tórnase Desinstalar e como aparece unha marca " "verde a carón do nome da lingua para indicar que esta lingua está dispoñíbel " "para o &klettres;." #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "The next screenshot shows Danish installed." msgstr "A captura de pantalla seguinte mostra o portugués do Brasil instalado." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "Danish is installed" msgstr "O dinamarqués está instalado" #. Tag: phrase #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "Danish is installed" msgstr "O dinamarqués está instalado" #. Tag: title #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Referencia das ordes" #. Tag: title #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "The Main &klettres; Window" msgstr "A xanela principal de &klettres;" #. Tag: title #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N File New Sound" msgstr "" " &Ctrl;N Ficheiro Novo son" #. Tag: para #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "Play a new sound" msgstr "Reproducir un son novo" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "" " F5 File " "Replay Sound" msgstr "" " F5 Ficheiro " "Repetir o son" #. Tag: para #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "Play the same sound again" msgstr "Reproducir o mesmo son de novo" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "" "File Get Alphabet in New Language..." msgstr "" "Ficheiro Obter o alfabeto nun novo idioma…" #. Tag: para #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "" "Opens the Get Hot New Stuff dialog for " "&klettres; to download a new language" msgstr "" "Abre o diálogo Obter novidades para " "que &klettres; descargue un novo idioma." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Ficheiro Saír" #. Tag: para #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "Quits &klettres;" msgstr "Sae de &klettres;" #. Tag: title #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "The Level Menu" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "Level Level 1" msgstr "Nivel Nivel 1" #. Tag: para #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "Choose the level 1 (letter displayed and sound)" msgstr "Escoller o nivel 1 (letra mostrada e son)" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "Level Level 2" msgstr "Nivel Nivel 2" #. Tag: para #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "Choose the level 2 (no letter displayed, sound only)" msgstr "Escoller o nivel 2 (non se mostra a letra, só o son)" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "Level Level 3" msgstr "Nivel Nivel 3" #. Tag: para #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "Choose the level 3 (syllable displayed and sound)" msgstr "Escoller o nivel 3 (sílaba mostrada e son)" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "Level Level 4" msgstr "Nivel Nivel 4" #. Tag: para #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "Choose the level 4 (no syllable displayed, sound only)" msgstr "Escoller o nivel 4 (non se mostra a sílaba, só o son)" #. Tag: title #: index.docbook:449 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The Language Menu" msgid "The Language Menu" msgstr "O menú Lingua" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "Language English" msgstr "Idioma Inglés" #. Tag: para #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "Choose the English language" msgstr "Escoller o inglés" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "Language French" msgstr "Idioma Francés" #. Tag: para #: index.docbook:466 #, no-c-format msgid "Choose the French language" msgstr "Escoller o francés" #. Tag: title #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "The Look Menu" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:478 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Look Themes Kid" msgid "Look Themes" msgstr "" "Aparencia Temas " "Cativo" #. Tag: para #: index.docbook:482 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Switch to the Savannah theme" msgid "Switch to the Kid, Desert, Savannah or Aqua theme" msgstr "Mudar ao tema Sabana" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;K Look Mode Kid" msgstr "" " &Ctrl;K Aparencia Modo infantil" #. Tag: para #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "Toggle the kid mode: no menubar" msgstr "Cambiar ao modo para cativos: sen barra de menús" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;G Look Mode Grown-up" msgstr "" " &Ctrl;G Aparencia Modo Adulto" #. Tag: para #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "Toggle the grown-up mode: normal interface" msgstr "Cambiar ao modo para adultos: interface normal" #. Tag: para #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "Additionally &klettres; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings " "Menu and Help " "Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:520 #, no-c-format msgid "Adding Sounds to &klettres;" msgstr "Engadirlle sons a &klettres;" #. Tag: para #: index.docbook:522 #, no-c-format msgid "" "If you would like to add sounds in your own language, it is very easy to do " "so. Record the alphabet sounds and place them in a folder named 'alpha'. " "Then record the most current syllables and put them in a folder named " "'syllab'." msgstr "" "Se quixeres engadir sons no seu propio idioma, é moi doado. Grava os sons do " "alfabeto e colócaos nun cartafol que se chame «alpha». Despois grava as " "sílabas máis frecuentes e ponnas nun cartafol que se chame «syllab»." #. Tag: para #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "" "Create a text file sounds.xml, preferably using &kate; " "as editor or another editor capable of different encoding. In this file, " "write all the alphabet sounds and syllable sounds you recorded, like this " "example for the czech language:" msgstr "" "Crea un ficheiro de texto sounds.xml, preferibelmente " "utilizando &kate; como editor ou outro editor con capacidade para distintas " "codificacións. Neste ficheiro, escribe todos os sons do alfabeto e das " "sílabas que gravaches, como este exemplo do checo:" # skip-rule: trasno-son #. Tag: programlisting #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "" "<klettres>\n" "<language code=\"cs\">\n" " <menuitem>\n" " <label>&Czech</label>\n" " </menuitem>\n" " <alphabet>\n" " <sound name=\"A\" file=\"cs/alpha/a.ogg\" />\n" " ...\n" " </alphabet>\n" " <syllables>\n" " <sound name=\"BA\" file=\"cs/syllab/ba.ogg\" />\n" " ...\n" " </syllables>\n" " </language>\n" "</klettres>" msgstr "" "<klettres>\n" "<language code=\"cs\">\n" " <menuitem>\n" " <label>&Czech</label>\n" " </menuitem>\n" " <alphabet>\n" " <sound name=\"A\" file=\"cs/alpha/a.ogg\" />\n" " …\n" " </alphabet>\n" " <syllables>\n" " <sound name=\"BA\" file=\"cs/syllab/ba.ogg\" />\n" " …\n" " </syllables>\n" " </language>\n" "</klettres>" #. Tag: para #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "" "Replace \"cs\" with the two letter code and \"Czech\" with the name of your " "language. Write the sound names with the special characters of your language " "in uppercase in utf8." msgstr "" "Substitúe «cs» polo código de dúas letras e «Czech» polo nome do teu idioma. " "Escribe os nomes dos sons cos caracteres especiais do teu idioma en " "maiúsculas en UTF-8." #. Tag: para #: index.docbook:528 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Additionally you can tell me about special letters in your language so I " #| "can easily generate the special Special Characters toolbar. Create a text file cs.txt " #| "(replace \"cs\" with the two letter code of your language) with each " #| "special character of your language in uppercase on one line. And save " #| "both text files with utf8 encoding (upper right dropbox in " #| "&kate; allows that)" msgid "" "Additionally you can tell about special letters in your language so we can " "easily generate the special Special Characters " "toolbar. Create a text file cs.txt (replace \"cs\" with " "the two letter code of your language) with each special character of your " "language in uppercase on one line. And save both text files with " "utf8 encoding (upper right dropbox in &kate; allows that)" msgstr "" "Alén disto, pódesme contar sobre letras especiais da túa lingua para que eu " "poida xera facilmente a barra de ferramentas especial " "Caracteres especiais. Crea un ficheiro de texto " "cs.txt (substitúe «cs» polo código de dúas letras da " "túa lingua) con cada carácter especial da túa lingua en maiúsculas e nunha " "liña. E garda os dous ficheiros de texto con codificación utf8 (o menú despregábel superior dereito do &kate; permite facelo)" #. Tag: para #: index.docbook:531 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The sounds should be in ogg format and long enough for the audio player " #| "to play them (between 1.5 and 2 seconds long, please add some silence if " #| "they are too short). Then make a tarball of all that and send it to me." msgid "" "The sounds should be in ogg format and long enough for the audio player to " "play them (between 1.5 and 2 seconds long, please add some silence if they " "are too short). Then make a tarball of all that and send it to the " "mailinglist kde-edu@kde.org." msgstr "" "Os sons teñen que estar no formato ogg e han de durar o suficiente como para " "que os reproduza o reprodutor de audio (entre 1,5 e 2 segundos, é mellor se " "se engade algo de silencio se son demasiado curtos). Comprime todo isto nun " "único ficheiro e envíamo." #. Tag: para #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "" "See the &klettres; website for more up to date instructions on how to add " "a new language." msgstr "" "Consulta o sitio " "web de &klettres; para instrucións máis actualizadas sobre como " "engadir novos idiomas." #. Tag: title #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "Questions and Answers" msgstr "Preguntas e respostas" #. Tag: para #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "The background picture does not appear." msgstr "Non aparece a imaxe do fondo." #. Tag: para #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "" "If you build &klettres; yourself, you need to configure with the option set to your &kde; folder or to add this folder to " "your path." msgstr "" "Se construíches &klettres; ti mesmo, tes que configurar a opción co cartafol de &kde; ou engadir este cartafol ao path." #. Tag: para #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "I do not hear any sounds" msgstr "Non escoito ningún son" #. Tag: para #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "" "Make sure that &phonon; is working on your system. To do so, open " "&systemsettings; and in the Hardware category click on " "Multimedia." msgstr "" "Asegúrate de que &phonon; está a funcionar. Para isto, abre &systemsettings; " "e, na categoría Hardware, vai a Multimedia." #. Tag: para #: index.docbook:563 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "I do not see some letters on the icons on the special " #| "Characters toolbar. I see rectangles instead " #| "for some languages." msgid "" "I do not see some letters on the icons on the special Special " "Characters toolbar. I see rectangles instead or the icons are " "too small for some languages." msgstr "" "Non vexo algunhas letras nas iconas da barra de tarefas " "Caracteres especiais. No canto disto, nalgunhas " "linguas vexo rectángulos." #. Tag: para #: index.docbook:566 #, no-c-format msgid "" "&klettres; in Czech and Slovak needs Arial and if you do not have this font " "installed, please ask your distribution support how to install it." msgstr "" "&klettres; en checo ou en eslovaco precisa de Arial e, se non ten ese tipo " "de letra instalado, solicite asistencia técnica da súa distribuición para " "instalalo." #. Tag: para #: index.docbook:567 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have &Windows; on your machine, you can use the TTF fonts from " #| "&Windows; (Arial is in those) via &systemsettings; -> " #| "Computer Administration -> Font " #| "Installer and add the &Windows; Font folder." msgid "" "If you have &Windows; on your machine, you can use the TTF fonts from " "&Windows; (Arial is in those) via Font Management in " "the Appearance category of the &systemsettings; and add " "the &Windows; Font folder." msgstr "" "Se tes &Windows; podes utilizar as fontes TTS do &Windows; (Arial está entre " "elas) en &systemsettings; -> Administración do computador -> Instalador de fontes e engadir o " "cartafol das fontes do &Windows;." #. Tag: para #: index.docbook:573 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Why are there only twenty languages?" msgid "Why are there only twenty five languages?" msgstr "Por que só hai vinte linguas?" #. Tag: para #: index.docbook:576 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In order for me to add a new language, I need the sounds for the alphabet " #| "and some basic syllables. Someone speaking natively the new language must " #| "record these sounds in ogg format. For levels 3 and 4, the syllables must " #| "be chosen by a teacher or someone who knows how children learn: these " #| "must be the syllables you have to learn just after the alphabet in order " #| "to learn well the basics of this language. Please send me a mail if you " #| "are able to do that. See the &klettres; website for detailed " #| "instructions on how to add a new language." msgid "" "In order to add a new language, we need the sounds for the alphabet and some " "basic syllables. Someone speaking natively the new language must record " "these sounds in ogg format. For levels 3 and 4, the syllables must be chosen " "by a teacher or someone who knows how children learn: these must be the " "syllables you have to learn just after the alphabet in order to learn well " "the basics of this language. Please send a mail to kde-edu@kde.org if you are able to do that. See the &klettres; website for detailed " "instructions on how to add a new language." msgstr "" "Para eu poder engadir unha lingua nova preciso dos sons do alfabeto e " "algunhas sílabas básicas. Alguén que fale a lingua como nativo ten que " "gravar estes sons no formato ogg. Nos niveis 3 e 4 as sílabas tennas que " "escoller un profesor ou alguén que saiba como aprenden os cativos: estas han " "de ser as sílabas que hai que aprender xusto despois do alfabeto para " "aprender ben os elementos desta lingua. Envíame unha mensaxe por correo se o " "podes facer. Consulta o sitio web do &klettres; para instrucións detalladas sobre " "como engadir linguas novas." #. Tag: title #: index.docbook:589 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e licenza" #. Tag: para #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "&klettres;" msgstr "&klettres;" #. Tag: para #: index.docbook:594 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2001-2007 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" msgstr "" "Copyright do programa 2001-2007 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf." "mail;" #. Tag: para #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "" "I am very grateful to the following people whose contribution has been " "greatly valuable:" msgstr "" "Estoulles moi agradecido ás seguintes persoas, cuxa colaboración foi moi " "valiosa:" #. Tag: para #: index.docbook:600 #, no-c-format msgid "" "Brazilian Portuguese sounds: Lindonjohnson Monte (Father) and Michelle Monte " "09 years (Son) lindon_johnson@brturbo.com.br" msgstr "" "Sons do portugués do Brasil: Lindonjohnson Monte (Pai) e Michelle Monte 09 " "anos (Fillo) lindon_johnson@brturbo.com.br" #. Tag: para #: index.docbook:602 #, no-c-format msgid "Czech sounds: Eva Mikulčíková evmi@seznam.cz" msgstr "Sons do checo: Eva Mikulčíková evmi@seznam.cz" #. Tag: para #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "Danish sounds: Erik Kjaer Pedersen erik@binghamton.edu" msgstr "" "Sons do dinamarqués: Erik Kjaer Pedersen erik@binghamton.edu" #. Tag: para #: index.docbook:606 #, no-c-format msgid "Dutch sounds: Geert Stams geert@pa3csg.myweb.nl" msgstr "Sons do holandés: Geert Stams geert@pa3csg.myweb.nl" #. Tag: para #: index.docbook:608 #, no-c-format msgid "English sounds: Robert Wadley robntina@juno.com" msgstr "Sons do inglés: Robert Wadley robntina@juno.com" #. Tag: para #: index.docbook:610 #, no-c-format msgid "French sounds: Ludovic Grossard grossard@kde.org" msgstr "Sons do francés: Ludovic Grossard grossard@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:612 #, no-c-format msgid "German sounds: Helmut Kriege h.kriege@freenet.de" msgstr "Sons do alemán: Helmut Kriege h.kriege@freenet.de" #. Tag: para #: index.docbook:614 #, no-c-format msgid "Hebrew sounds: Assaf Gorgon assafgordon@gmail.com" msgstr "Sons do hebreo: Assaf Gorgon assafgordon@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:616 #, no-c-format msgid "Italian sounds: Pietro Pasotti pietro@itopen.it" msgstr "Sons do italiano: Pietro Pasotti pietro@itopen.it" #. Tag: para #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "Kannada sounds: Vikram Vincent vincentvikram@gmail.com" msgstr "Sons do kannada: Vincent Vikram vincentvikram@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "" "Low Saxon sounds: Manfred Wiese and Sönke Dibbern s_dibbern@web.de" msgstr "" "Sons do baixo saxón: Manfred Wiese and Sönke Dibbern s_dibbern@web." "de" #. Tag: para #: index.docbook:622 #, no-c-format msgid "" "Luganda sounds: John Magoye and Cormac Lynch cormaclynch@eircom.net" msgstr "" "Sons do luganda: John Magoye and Cormac Lynch cormaclynch@eircom.net" #. Tag: para #: index.docbook:624 #, no-c-format msgid "" "Romanized Hindi sounds: Vikas Kharat kharat@sancharnet.in" msgstr "" "Sons do hindi romanizado: Vikas Kharat kharat@sancharnet.in" #. Tag: para #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "" "Spanish sounds: Ana Belén Caballero and Juan Pedro Paredes neneta " "@iquis.com" msgstr "" "Sons do español: Ana Belén Caballero e Juan Pedro Paredes neneta " "@iquis.com" #. Tag: para #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "" "Slovak sounds: Silvia Motyčková and Jozef Říha silviamotycka@seznam." "cz" msgstr "" "Sons do eslovaco: Silvia Motyčková and Jozef Říha " "silviamotycka@seznam.cz" #. Tag: para #: index.docbook:630 #, no-c-format msgid "Telugu sounds: Pavithran Shakamuri pavithran.s@gmail.com" msgstr "" "Sons do telugu: Pavithran Shakamuri pavithran.s@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:632 #, no-c-format msgid "Original icons: &Primoz.Anzur; zerokode@yahoo.com" msgstr "Iconas orixinais: &Primoz.Anzur; zerokode@yahoo.com" #. Tag: para #: index.docbook:634 #, no-c-format msgid "Support and coding guidance: &Robert.Gogolok; &Robert.Gogolok.mail;" msgstr "" "Asistencia técnica, especialmente co código: &Robert.Gogolok; &Robert." "Gogolok.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "SVG icon: Chris Luetchford chris@os11.com" msgstr "Icona SVG: Chris Luetchford chris@os11.com" #. Tag: para #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "" "Code for generating special characters icons: Peter Hedlund " "peter@peterandlinda.com" msgstr "" "Código para xerar as iconas dos caracteres especiais: Peter Hedlund " "peter@peterandlinda.com" #. Tag: para #: index.docbook:640 #, no-c-format msgid "Port to KConfig XT, coding help: &Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" msgstr "" "Portaxe a KConfig XT, axuda co código: &Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:642 #, no-c-format msgid "" "Kids and grownup SVG icons, Desert theme: &Danny.Allen; " "dannya40uk@yahoo.co.uk" msgstr "" "Iconas de nenos e adultos, tema Desert: &Danny.Allen; " "dannya40uk@yahoo.co.uk" #. Tag: para #: index.docbook:644 #, no-c-format msgid "" "Timer setting widget: Michael Goettsche michael.goettsche@kdemail." "net" msgstr "" "Trebello de configuración do cronómetro: Michael Goettsche michael." "goettsche@kdemail.net" #. Tag: para #: index.docbook:649 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2001-2006 &Anne-Marie.Mahfouf;&Anne-Marie.Mahfouf." "mail;" msgstr "" "Copyright da documentación 2001-2006 &Anne-Marie.Mahfouf;&Anne-Marie.Mahfouf." "mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:654 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.gal/" #. Tag: chapter #: index.docbook:654 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "&reporting.bugs; &updating.documentation;" #~ msgstr "&reporting.bugs; &updating.documentation;" #~ msgid "Switch to the Kid theme" #~ msgstr "Mudar ao menú Cativo" #~ msgid "" #~ "Look Themes " #~ "Desert" #~ msgstr "" #~ "Aparencia Temas " #~ "Deserto" #~ msgid "Switch to the Desert theme" #~ msgstr "Mudar ao tema Deserto" #~ msgid "" #~ "Look Themes " #~ "Savannah" #~ msgstr "" #~ "Aparencia Temas " #~ "Sabana" #~ msgid "" #~ "If you have &Windows; on your machine, you can use the TTF fonts from " #~ "&Windows; (Arial is in those) via &systemsettings; -> System " #~ "Administration -> Font Installer and " #~ "add the &Windows; Font folder." #~ msgstr "" #~ "Se tes &Windows; podes utilizar as fontes TTS do &Windows; (Arial está " #~ "entre elas) en &systemsettings; -> Administración do " #~ "computador -> Instalador de fontes e " #~ "engadir o cartafol das fontes do &Windows;." #~ msgid "" #~ "The letters on the icons on the Special Characters toolbar are too small for some languages." #~ msgstr "" #~ "As letras das iconas da barra de tarefas Caracteres " #~ "especiais son demasiado pequenas nalgunhas linguas." #~ msgid "2.3" #~ msgstr "2.3" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Transferencia" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Transferencia" #~ msgid "The File Menu" #~ msgstr "O menú Ficheiro" #~ msgid "The Level Menu" #~ msgstr "O menú Nivel" #~ msgid "The Look Menu" #~ msgstr "O menú Aparencia" #~ msgid "The Settings Menu" #~ msgstr "O menú Configuración" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;M " #~ " Settings Hide Menubar" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;M " #~ " Configuración Agochar a barra " #~ "de menú" #~ msgid "" #~ "Hide the menubar. To show the menubar again, click on " #~ "the Show Menubar button in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Agochar a barra de menús. Para ver de novo a barra de " #~ "menús, preme o botón Mostrar barra de menús na " #~ "barra de ferramentas." #~ msgid "Settings Toolbars Shown" #~ msgstr "" #~ "Configuración Barras de ferramentas " #~ "mostradas" #~ msgid "" #~ "Toggle the Main and the " #~ "Special Characters toolbar" #~ msgstr "" #~ "Conmutar as barras de ferramentas " #~ "Principal e Caracteres especiais" #~ msgid "" #~ "Settings Show Statusbar" #~ msgstr "" #~ "Configuración Mostrar a barra de estado" #~ msgid "Toggle the display of the statusbar" #~ msgstr "Alternar que se mostre a barra de estado" #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Configuración Configurar os atallos de " #~ "teclado..." #~ msgid "Configure &klettres; shortcuts" #~ msgstr "Configurar os atallos de teclado do &klettres;" #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Configuración Configurar as barras de " #~ "ferramentas..." #~ msgid "Configure &klettres; toolbars" #~ msgstr "Configurar as barras de ferramentas do &klettres;" #~ msgid "" #~ "Settings Configure &klettres;..." #~ msgstr "" #~ "Configuración Configurar &klettres;..." #~ msgid "" #~ "Configure &klettres;: display a dialog with the " #~ "Font Settings page and the Timer configuration page." #~ msgstr "" #~ "Configurar o &klettres;: mostrar un diálogo coas páxinas " #~ "Configuración do tipo de letra e Reloxo." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "O menú Axuda" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Checo" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dinamarqués" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holandés" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglés" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francés" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiano" #~ msgid "Romanized Hindi" #~ msgstr "Hindú romanizado" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Castelán" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovaco" #~ msgid "Luganda" #~ msgstr "Luganda" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/lokalize.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1501401) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1501402) @@ -1,4227 +1,4227 @@ # translation of lokalize.po to Galician # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the Lokalize package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2013, 2014. # mvillarino , 2010. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-11 06:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-17 18:52+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: tag collection attribute comment #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/msgfmt.rc:3 scripts/xliff2odf.rc:3 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Utilidades" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po" msgstr "Compilar o .po" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po and make it available to applications" msgstr "Compilar o .po e poñelo a disposición dos aplicativos." #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "Non se atopou o Gettext" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "Instale o paquete Gettext para que funcione esta característica" #: scripts/msgmerge.py:44 msgid "Updating from templates..." msgstr "Estase a actualizar a partir dos modelos…" #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "Merge has been completed" msgstr "A fusión completouse" #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" "A fusión completouse.\n" "Hora de modificación do modelo: %1 (hai %2 días)." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "A fusión fallou." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "" "Non foi posíbel atopar o ficheiro de modelo da fusión:\n" "%1" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/msgmerge.rc:3 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/msgmerge.rc:4 #, kde-format msgid "Update file from template" msgstr "Actualizar o ficheiro a partir do modelo" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Merge into ODF" msgstr "Xuntar no ODF" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "Xera a versión traducida do documento ODF" #: src/alttransview.cpp:53 src/alttransview.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "Traducións alternativas" #: src/alttransview.cpp:180 #, kde-format msgid "" "There is useful data available in Alternate Translations view.\n" "\n" "For Gettext PO files it displays difference between current source text and " "the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge " "when updating PO based on POT template.\n" "\n" "Do you want to show the view with the data?" msgstr "" "Na vista de traducións alternativas hai datos útiles.\n" "\n" "Para ficheiros PO de Gettext, a vista mostra a diferenza entre o texto de " "orixe actual e o texto de orixe da tradución dubidosa correspondente que " "msgmerge atopou ao actualizar o ficheiro PO a partir do modelo POT.\n" "\n" "Quere mostrar a vista cos datos?" #: src/alttransview.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated " "and is either marked as needing review (i.e. " "looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the " "alternate translations section accompanying the " "unit.

This toolview also shows the difference between current source " "string and the previous source string, so that you can easily see which " "changes should be applied to existing translation to make it reflect current " "source.

Double-clicking any word in this toolview inserts it into " "translation.

Drop translation file onto this toolview to use it as a " "source for additional alternate translations.

" msgstr "" "

Ás veces, de cambiarse o texto orixinal, a súa tradución pasa a estar " "obsoleta e márcase como precisa revisión —deixa de " "estar validada— ou, só no caso dos ficheiros XLIFF, móvese á sección de " "traducións alternativas que acompaña á unidade.

Esta utilidade tamén mostra a diferenza entre a nova cadea orixinal e " "a vella de xeito que poida ver facilmente os cambios que se deben aplicar á " "tradución existente.

Se fai duplo clic en calquera palabra deste " "panel, inseriraa na tradución.

Solte un ficheiro de tradución sobre " "este panel para empregalo como fonte de traducións alternativas adicionais." #: src/alttransview.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "Orixe: %1" #: src/alttransview.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "Empregar a tradución alternativa" #: src/binunitsview.cpp:135 #, kde-format msgid "no" msgstr "non" #: src/binunitsview.cpp:135 #, kde-format msgid "yes" msgstr "si" #: src/binunitsview.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "Orixe" #: src/binunitsview.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "Termo" #: src/binunitsview.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "Validada" #: src/binunitsview.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "Unidades binarias" #: src/binunitsview.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "Definir o ficheiro" #: src/binunitsview.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "Empregar o ficheiro de orixe" #: src/catalog/catalog.cpp:79 #, kde-format msgid "All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" msgstr "Todos os ficheiros admitidos (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" #: src/catalog/catalog.cpp:80 #, kde-format msgid "Gettext (*.po *.pot)" msgstr "Gettext (*.po *.pot)" #: src/catalog/catalog.cpp:80 #, kde-format msgid "Gettext (*.po)" msgstr "Gettext (*.po)" #: src/catalog/catalog.cpp:80 #, kde-format msgid "XLIFF (*.xlf *.xliff)" msgstr "XLIFF (*.xlf *.xliff)" #: src/catalog/catalog.cpp:80 #, kde-format msgid "Linguist (*.ts)" msgstr "Linguist (*.ts)" #: src/catalog/catalog.cpp:86 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #: src/catalog/catalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Needs translation" msgstr "Precisa de tradución" #: src/catalog/catalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Needs full localization" msgstr "Precisa de localización completa" #: src/catalog/catalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Needs adaptation" msgstr "Precisa de adaptación" #: src/catalog/catalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Translated" msgstr "Traducida" #: src/catalog/catalog.cpp:87 #, kde-format msgid "Needs translation review" msgstr "Precisa revisión da tradución" #: src/catalog/catalog.cpp:87 #, kde-format msgid "Needs full localization review" msgstr "Precisa revisión completa da L10n" #: src/catalog/catalog.cpp:87 #, kde-format msgid "Needs adaptation review" msgstr "Precisa revisión da adaptación" #: src/catalog/catalog.cpp:87 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Final" #: src/catalog/catalog.cpp:88 #, kde-format msgid "Signed-off" msgstr "Validada" #: src/catalog/catalogstring.cpp:72 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "Comezo de etiqueta con parella" #: src/catalog/catalogstring.cpp:73 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "Fin de etiqueta con parella" #: src/catalog/catalogstring.cpp:74 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "Etiqueta independente" #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "Etiqueta illada" #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "Marcador" #: src/catalog/catalogstring.cpp:78 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "Marca de substitución de grupo xenérica" #: src/catalog/catalogstring.cpp:79 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "Subfluxo" #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "Marca de substitución xenérica" #: src/catalog/catalogstring.cpp:82 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "Marca de substitución de inicio de parella" #: src/catalog/catalogstring.cpp:83 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "Marca de substitución de final de parella" #: src/catalog/catalogstring.cpp:131 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "abreviatura" #: src/catalog/catalogstring.cpp:132 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full " "term while designating the same concept" msgstr "" "forma abreviada: un termo que xorde da omisión de calquera parte do termo " "completo e que designa o mesmo concepto" #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the " "omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "" "abreviatura: unha forma abreviada dun termo simple que xorde da omisión " "dalgunhas das súas letras (p.ex. «adx.» por «adxectivo»)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form " "of a multiword term strung together into a sequence pronounced only " "syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "" "acrónimo: unha forma abreviada dun termo composto por letras, tomadas da " "forma completa dun termo composto por varias palabras, xuntas nunha " "secuencia que se pronuncia só silabicamente (p.ex. «radar» por «radio " "detecting and ranging»)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other " "proper entity" msgstr "" "denominación: un termo de nome propio, como o nome dunha empresa ou doutro " "tipo de entidade" #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that " "the components of the collocation must co-occur within an utterance or " "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" "colocación: unha combinación de palabras combinadas naturalmente que se " "caracteriza pola súa cohesión no sentido de que as compoñentes deben " "aparecer simultaneamente nun enunciando, aínda que non teñen por que manter " "a veciñanza unha da outra." #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "common name: a synonym for an international scientific term that is used in " "general discourse in a given language" msgstr "" "nome común: un sinónimo dun termo científico internacional que se emprega " "popularmente nun certo idioma" #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "data ou hora" #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "equation: an expression used to represent a concept based on a statement " "that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by " "the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "" "ecuación: unha expresión empregada para representar un concepto baseado " "nunha sentenza segundo a cal dúas expresións matemática son, por exemplo, " "iguais segundo se indica polo signo de igualdade (=), ou que unha se asigna " "á outra a través dun signo similar" #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "expanded form: The complete representation of a term for which there is an " "abbreviated form" msgstr "" "forma completa: a representación completa dun termo para o que hai unha " "forma abreviada" #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, " "such as a mathematical or chemical formula" msgstr "" "fórmula: figuras, símbolos ou similares empregados para expresar un concepto " "con brevidade, por exemplo unha fórmula matemática ou química." #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "" "termo de cabeceira: a designación do concepto que se escolleu para encabezar " "un rexistro terminolóxico" #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial " "letters of the words making up a multiword term or the term elements making " "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" "sigla: forma abreviada dun termo consistente nalgunhas das letras iniciais " "das palabras que conformas o termo multipalabra, ou os elementos do termo " "que conforman un termo composto cando esas letras se pronuncian " "individualmente (p.ex. «EEB» por «encefalopatía esponxiforme bovina»)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "international scientific term: a term that is part of an international " "scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "" "termo científico internacional: un termo que forma parte dunha nomenclatura " "científica internacional adoptada por un corpo científico apropriado" #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic " "or phonemic form in many languages" msgstr "" "internacionalismo: un termo que ten a mesma ou case igual forma ortográfica " "ou fonética en varios idiomas" #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "logical expression: an expression used to represent a concept based on " "mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set " "relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" "expresión lóxica: unha expresión empregada para representar un concepto con " "base en relacións matemáticas ou lóxicas, como desigualdades, conxuntos de " "relacións, operacións booleanas e outras" #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "" "unidade de xestión de materiais: unha unidade para seguir a pista dun obxecto" #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "nome" #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as " "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" "cuasisinónimo: un termo que representa o mesmo concepto ou outro moi próximo " "ao doutro termo do mesmo idioma, pero que só son intercambiábeis de xeito " "limitado a algúns contextos e noutros é inaplicábel" #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a " "manufacturing system" msgstr "" "número de referencia: unha designación alfanumérica única dun obxecto nun " "sistema de fabricación" #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "frase" #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning " "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" "fraseolóxico: un grupo de dúas ou máis palabras que forman unha unidade que " "ten un significado que habitualmente non se pode deducir a partir do sentido " "das palabras que o conforman" #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "protexido: o texto marcado non se debería traducir" #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-" "Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "" "forma latinizada: unha forma dun termo que se orixina a partir dunha " "operación pola cal textos en escrituras non latinas son convertidos ao " "alfabeto latino" #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "segmento: o texto marcado representa un segmento" #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "frase feita: unha frase lexicalizada, fixa" #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the " "full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" "forma curta: unha variante dun termo multipalabra que inclúe menos palabras " -"que a forma completa do termo (p.ex. «Grupo dos vintecatro» no canto de " -"«Grupo intergobernamental dos vintecatro para asuntos monetarios " +"que a forma completa do termo (p.ex. «Grupo dos vinte e catro» no canto de " +"«Grupo intergobernamental dos vinte e catro para asuntos monetarios " "internacionais»)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" "unidade de inventario: un elemento dun inventario que se identifica cunha " "denominación alfanumérica única que se asigna a un obxecto nun sistema de " "control de inventario" #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "texto estándar: un pedazo fixo de texto recorrente" #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any " "combination thereof" msgstr "" "símbolo: unha designación dun concepto mediante letras, números, pictogramas " "ou calquera combinación destes" #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the " "main entry term in a term entry" msgstr "" "sinónimo: un termo que representa o mesmo concepto, ou outro moi similar, " "que a entrada terminolóxica principal dun termo" #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same " "semantic content as another phrase in that same language" msgstr "" "frase sinónima: unidade fraseolóxica idiomática que expresa o mesmo contido " "semántico que outra frase do mesmo idioma" #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "termo" #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the " "characters of one writing system are represented by characters from another " "writing system, taking into account the pronunciation of the characters " "converted" msgstr "" "forma transcrita: unha forma dun termo que se orixina por unha operación " "onde os caracteres dun sistema de escritura son representados por caracteres " "doutro sistema, onde se ten en conta a pronuncia dos caracteres convertidos" #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby " "the characters of an alphabetic writing system are represented by characters " "from another alphabetic writing system" msgstr "" "forma transliterada: unha forma dun termo que se orixina por unha operación " "onde os caracteres dun sistema de escritura son representados por caracteres " "doutro sistema" #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of " "one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" "termo truncado: unha forma abreviada dun termo que resulta da omisión dun ou " "máis elementos ou sílabas do termo (p.ex. «mates» por «matemáticas»)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "variante: unha das formas alternativas dun termo" #: src/catalog/cmd.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "Inserción" #: src/catalog/cmd.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "Borrado" #: src/catalog/cmd.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "Conmutar o estado de validación" #: src/catalog/cmd.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "Inserción de etiquetas" #: src/catalog/cmd.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "Borrado de etiquetas" #: src/catalog/cmd.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "Definición dunha nota" #: src/catalog/cmd.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "Actualizar/engadir unha fase do fluxo de traballo" #: src/catalog/cmd.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "Configuración das equivalencias de tradución" #: src/catalog/cmd.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "Retirar o texto con etiquetas" #: src/catalog/cmd.cpp:438 src/xlifftextedit.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "Inserir un texto con marcas" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:144 #, kde-format msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "separador de textos alternativos de distintas lonxitudes" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:253 #, kde-format msgid "" "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT " "template" msgstr "" "A anterior orixe, gardada por Gettext durante a transición a un modelo POT " "máis novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ln) #: src/catalog/gettextheader.cpp:719 src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:30 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "O seu nome:" #: src/catalog/gettextheader.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author name missing" msgstr "Falta o nome do autor." #: src/catalog/gettextheader.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author email missing" msgstr "Falta o enderezo de correo electrónico do autor." #: src/catalog/gettextheader.cpp:734 #, kde-format msgid "Your email:" msgstr "O seu enderezo de correo electrónico:" #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:336 #, kde-format msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "A anterior orixe, gardada pola utilidade «lupdate»" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "Unidades de tradución" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:89 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:238 src/project/projecttab.cpp:120 #, kde-format msgid "Quick search..." msgstr "Busca rápida…" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:240 src/project/projecttab.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "Actívase mediante Ctrl+L." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:240 src/project/projecttab.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "Acepta expresións regulares" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:99 #, kde-format msgid "options" msgstr "Opcións" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:192 #, kde-format msgid "Reset individual filter" msgstr "Restaurar o filtro individual" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198 src/tm/tmtab.cpp:387 #, kde-format msgid "Case insensitive" msgstr "Non distinguir maiúsculas de minúsculas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199 src/kaider_findextension.ui:40 #, kde-format msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Ignorará as marcas de atallo" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Listo" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 #, kde-format msgid "Non-ready" msgstr "Non lista" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202 #, kde-format msgid "Non-empty" msgstr "Non baleira" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204 #, kde-format msgid "Changed since file open" msgstr "Cambiados desde que se abriu o ficheiro" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:205 #, kde-format msgid "Unchanged since file open" msgstr "Sen cambios desde que se abriu o ficheiro" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:206 #, kde-format msgid "Same in sync file" msgstr "Iguais no ficheiro de sincronización" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:207 #, kde-format msgid "Different in sync file" msgstr "Distintos no ficheiro de sincronización" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:208 #, kde-format msgid "Not in sync file" msgstr "Non está no ficheiro de sincronización" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 #, kde-format msgid "Plural" msgstr "Plural" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 #, kde-format msgid "Non-plural" msgstr "Non plural" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "Básicas" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "Estados" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "Columna de busca" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Resort and refilter on content change" msgstr "Volver a ordenar e filtrar ao cambiar o contido." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "Todos" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "Entrada" #. i18nc("@title:column","ID"); #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:124 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:344 src/glossary/glossary.cpp:235 #: src/tm/qamodel.cpp:105 src/tm/tmtab.cpp:77 src/tm/tmtab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "Orixe" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:125 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:345 src/glossary/glossary.cpp:236 #: src/tm/tmtab.cpp:78 src/tm/tmtab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "Termo" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:127 src/tm/tmtab.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "Contexto" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:128 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:348 src/tm/tmtab.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "Estado da tradución" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:216 src/editortab.cpp:1122 #: src/editortab.cpp:1318 src/tm/tmtab.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "Aprobada" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:217 src/editortab.cpp:1123 #: src/editortab.cpp:1313 src/tm/tmtab.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "Dubidosa" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:218 src/editortab.cpp:1121 #: src/tm/tmtab.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "Sen traducir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/common/languagelistmodel.cpp:176 src/tm/dbparams.ui:125 #, kde-format msgid "Target language:" msgstr "Idioma de destino:" #: src/common/termlabel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/editortab.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "Actual: %1" #: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:874 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:809 src/project/projecttab.cpp:325 #: src/tm/tmtab.cpp:613 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "Total: %1" #: src/editortab.cpp:168 src/editortab.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "Non rematadas: %1" #: src/editortab.cpp:169 src/editortab.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "Sen traducir: %1" #: src/editortab.cpp:181 src/editortab.cpp:189 #, kde-format msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1%)" #: src/editortab.cpp:215 src/lokalizemainwindow.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/editortab.cpp:216 src/project/projecttab.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: src/editortab.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "Edición" #: src/editortab.cpp:218 #, kde-format msgid "Synchronization 1" msgstr "Sincronización 1" #: src/editortab.cpp:219 #, kde-format msgid "Synchronization 2" msgstr "Sincronización 2" #: src/editortab.cpp:220 #, kde-format msgid "Translation Memory" msgstr "Memoria de tradución" #. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac); #: src/editortab.cpp:221 src/lokalizemainwindow.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "Glosario" #: src/editortab.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation #%1" msgstr "Inserir a tradución alternativa nº %1" #: src/editortab.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "Engadir unha nota" #: src/editortab.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion #%1" msgstr "Inserir a suxestión da TM nº %1" #: src/editortab.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert term translation #%1" msgstr "Inserir a tradución do termo nº %1" #: src/editortab.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "Definir un novo termo" #: src/editortab.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result #%1" msgstr "Inserir o resultado da busca na web nº %1" #: src/editortab.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "Fases…" #: src/editortab.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "Contar as palabras" #: src/editortab.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge translation into OpenDocument" msgstr "Inserir a tradución nun ficheiro OpenDocument" #: src/editortab.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "Cambiar o sentido da busca" #: src/editortab.cpp:492 #, kde-format msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "Validada" #: src/editortab.cpp:503 #, kde-format msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "State" msgstr "Estado" #: src/editortab.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "Aprobar e ir á seguinte" #: src/editortab.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "Tradución equivalente" #: src/editortab.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "Copiar orixe a termo" #: src/editortab.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "Desenvolver o termo" #: src/editortab.cpp:547 src/filesearch/filesearchtab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/editortab.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "Inserir unha etiqueta" #: src/editortab.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "Inserir a seguinte etiqueta" #: src/editortab.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "Completado" #: src/editortab.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "Substituír pola mellor suxestión de corrección ortográfica" #: src/editortab.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "&Seguinte" #: src/editortab.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: src/editortab.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "&Primeira entrada" #: src/editortab.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "Ú<ima entrada" #: src/editortab.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "Ir á mensaxe número" #: src/editortab.cpp:597 src/project/projecttab.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "Anterior non baleira pero non aprobada" #: src/editortab.cpp:602 src/project/projecttab.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "Seguinte non baleira pero non aprobada" #: src/editortab.cpp:607 src/project/projecttab.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "Anterior non traducida" #: src/editortab.cpp:612 src/project/projecttab.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "Seguinte non traducida" #: src/editortab.cpp:617 src/project/projecttab.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "Anterior non aprobada" #: src/editortab.cpp:622 src/project/projecttab.cpp:155 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "Seguinte non aprobada" #: src/editortab.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "Focalizar a liña de busca da vista das unidades de tradución" #: src/editortab.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "Marcar a mensaxe" #: src/editortab.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "Anterior marcador" #: src/editortab.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "Seguinte marcador" #: src/editortab.cpp:653 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "Preencher todas as suxestións exactas" #: src/editortab.cpp:657 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "Preencher todas as suxestións exactas e marcalas como dubidosas" #: src/editortab.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "Abrir un ficheiro para sincronizar/xuntar" #: src/editortab.cpp:663 src/editortab.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes " "to" msgstr "" "Abrir un catálogo para xuntalo co actual / replicar nel os cambios sobre o " "ficheiro base" #: src/editortab.cpp:669 src/editortab.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "Distinta anterior" #: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:727 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Previous entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Anterior entrada traducida de xeito distinto nos ficheiros que se van " "fusionar, incluíndo traducións baleiras na fonte da unión" #: src/editortab.cpp:679 src/editortab.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "Seguinte distinta" #: src/editortab.cpp:680 src/editortab.cpp:735 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Next entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Seguinte entrada traducida de xeito distinto nos ficheiros que se van " "fusionar, incluíndo traducións baleiras na fonte da unión" #: src/editortab.cpp:688 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "Seguinte distinta aprobada" #: src/editortab.cpp:694 src/editortab.cpp:742 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "Copiar da fonte que se xunta" #: src/editortab.cpp:701 src/editortab.cpp:747 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "Copiar todas as novas traducións" #: src/editortab.cpp:702 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "Isto só cambia entradas baleiras e non aprobadas no ficheiro base" #: src/editortab.cpp:711 src/editortab.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "Copiar na fonte que xunta" #: src/editortab.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "Abrir un ficheiro para sincronización secundaria" #: src/editortab.cpp:748 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "Isto só cambia entradas baleiras" #: src/editortab.cpp:779 #, kde-format msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(recuperada)" #: src/editortab.cpp:824 src/editortab.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "O documento contén cambios sen gardar.\n" "Quere gardar os cambios ou descartalos?" #: src/editortab.cpp:825 src/editortab.cpp:1009 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/editortab.cpp:843 src/mergemode/mergeview.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select translation file" msgstr "Seleccione un ficheiro de tradución" #: src/editortab.cpp:929 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "Aconteceu un erro ao abrir o ficheiro %1, liña: %2" #: src/editortab.cpp:930 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "Aconteceu un erro ao abrir o ficheiro %1." #: src/editortab.cpp:932 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file" msgstr "Aconteceu un erro ao abrir o ficheiro." #: src/editortab.cpp:940 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save File As" msgstr "Gardar o ficheiro como" #: src/editortab.cpp:968 src/editortab.cpp:974 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Aconteceu un erro ao gardar o ficheiro %1.\n" "Quere gardar noutro ficheiro ou cancelar?" #: src/editortab.cpp:970 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/editortab.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" "Non foi posíbel gardar automaticamente o ficheiro.\n" "O ficheiro de destino era %1." #: src/editortab.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "Ir á mensaxe" #: src/editortab.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "Insira o número de mensaxe:" #: src/editortab.cpp:1109 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "Actual: %1" #: src/editortab.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "Traducida" #: src/editortab.cpp:1288 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "Validada" #: src/editortab.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "Aprobada" #: src/editortab.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "A tradución está feita (pero pode precisar unha revisión)" #: src/editortab.cpp:1293 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation has received positive review" msgstr "A tradución recibiu unha revisión positiva." #: src/editortab.cpp:1294 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "A localización do texto está completa (i.e. rematada)" #: src/editortab.cpp:1422 #, kde-format msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1
Target text words: %2" msgstr "Palabras no texto orixe: %1
Palabras no texto termo: %2" #: src/editortab.cpp:1423 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "Cantidade de palabras" #: src/editortab.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Would you like to search for the source file locally or via lxr.kde.org?" msgstr "" "Gustaríalle buscar o ficheiro fonte no computador ou mediante lxr.kde.org?" #: src/editortab.cpp:1497 src/editortab.cpp:1540 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Source file lookup" msgstr "Busca de ficheiros fonte" #: src/editortab.cpp:1498 #, kde-format msgid "Locally" msgstr "Localmente" #: src/editortab.cpp:1512 src/editortab.cpp:1552 #, kde-format msgid "Select project's base folder for source file lookup" msgstr "Seleccione o cartafol base do proxecto para buscar os ficheiros fonte" #: src/editortab.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find source file in the folder specified.\n" "Do you want to change source files folder?" msgstr "" "Non foi posíbel atopar o ficheiro fonte no cartafol indicado.\n" "Quere cambiar o cartafol dos ficheiros fonte?" #: src/editortab.cpp:1541 #, kde-format msgid "lxr.kde.org" msgstr "lxr.kde.org" #: src/editortab.cpp:1572 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open the target source file: The target source file is not relative " "to the current translation file, and there are currently no scripts loaded " "to handle opening source files in custom paths. Refer to the Lokalize " "handbook for script examples and how to plug them into your project." msgstr "" "Non é posíbel abrir o ficheiro de fontes: A ruta do ficheiro non é relativa " "ao ficheiro de tradución, e non ten scripts cargados para xestionar a " "apertura de ficheiros en rutas personalizadas. No manual de Lokalize atopará " "información sobre como desenvolver scripts de apertura de ficheiros de " "fontes e configuralos para os seus proxectos." #: src/editortab.cpp:1588 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry." msgstr "Instale o paquete «translate-toolkit» e vólvao intentar." #: src/editortab.cpp:1598 #, kde-format msgid "Select original OpenDocument on which current XLIFF file is based" msgstr "" "Seleccione o ficheiro OpenDocument orixinal no que está baseado o ficheiro " "XLIFF actual." #: src/editortab.cpp:1600 src/project/project.cpp:484 #, kde-format msgid "OpenDocument files (*.odt *.ods)" msgstr "Ficheiros OpenDocument (*.odt *.ods)" #: src/editortab.cpp:1645 #, kde-format msgid "Install python-uno package for additional functionality." msgstr "Instale o paquete «python-uno» para ampliar as funcionalidades." #: src/editortab.cpp:1712 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Set unit text" msgstr "Definir o texto da unidade" #: src/editortab_findreplace.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: src/editortab_findreplace.cpp:587 #, kde-format msgid "" "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "Lokalize acadou o final do documento. Quere continuar desde o inicio?" #: src/editortab_findreplace.cpp:588 src/editortab_findreplace.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "Corrección ortográfica" #: src/editortab_findreplace.cpp:597 #, kde-format msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "Lokalize rematou a corrección ortográfica" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/editorui.rc:34 src/project/projectmanagerui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (glossary) #: src/editorui.rc:66 #, kde-format msgid "&Glossary" msgstr "&Glosario" #. i18n: ectx: Menu (webquery) #: src/editorui.rc:91 #, kde-format msgid "&WebQuery" msgstr "&Consulta web" #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #: src/editorui.rc:108 #, kde-format msgid "Translation &Memory" msgstr "Memoria de &tradución" #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #: src/editorui.rc:125 #, kde-format msgid "Alternative Translations" msgstr "Traducións alternativas" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/editorui.rc:143 src/project/projectmanagerui.rc:4 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir a" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: src/editorui.rc:173 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: src/editorui.rc:180 #, kde-format msgid "S&ync" msgstr "&Sincronización" #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #: src/editorui.rc:190 #, kde-format msgid "&Secondary sync source" msgstr "Fonte para a sincronización s&ecundaria" #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #: src/editorui.rc:210 src/lokalizemainwindowui.rc:46 #, kde-format msgid "Tool&views" msgstr "&Vistas das utilidades" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/editorui.rc:233 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #: src/project/projectmanagerui.rc:21 src/tm/translationmemoryrui.rc:10 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #: src/editorview.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "Non aprobada:" #: src/editorview.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "Sen traducir:" #: src/editorview.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "Agochar" #: src/editorview.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "Columna: %1" #: src/editorview.cpp:111 #, kde-format msgid "" "

Original String

\n" "

This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

" msgstr "" "

Texto orixinal

\n" "

Esta parte da xanela mostra a mensaxe orixinal da\n" "entrada que se está a mostrar.

" #: src/editorview.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "Forma do plural %1" #: src/editorview.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "Desenvolver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 src/tm/queryoptions.ui:85 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Orixe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" "Buscar unha expresión na parte do idioma de orixe.\n" "Prema Ctrl+L para ir a esta caixa de busca.\n" "Prema Intro para iniciar a busca.\n" "Prema Esc para rematar a busca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 src/tm/queryoptions.ui:95 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Termo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, queryTarget) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:78 #, kde-format msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "Expresión para buscar na parte do idioma de destino.\n" "Prema Intro para iniciar a busca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:108 #: src/tm/queryoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:71 src/tm/queryoptions.ui:190 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRegExps) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:78 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:72 #, kde-format msgid "Regular expressions" msgstr "Expresións regulares" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "Lista de ficheiros" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:87 #, kde-format msgid "Drop translation files here..." msgstr "Solte ficheiros de tradución aquí…" #. i18nc("@title:column","Context"); #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:347 src/tm/tmtab.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "Buscar e substituír en ficheiros" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:485 src/tm/tmtab.cpp:426 #, kde-format msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Copiar da orixe para o portapapeis" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:491 src/tm/tmtab.cpp:432 #, kde-format msgid "Copy target to clipboard" msgstr "Copiar do termo ao portapapeis" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:497 src/tm/tmtab.cpp:438 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Abrir o ficheiro" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "Buscar e substituír en ficheiros" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:826 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "Substitución masiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Substituír:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:24 #, kde-format msgid "With:" msgstr "Por:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:31 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50 #, kde-format msgid "Mass Replace" msgstr "Substitución masiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:79 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: src/glossary/glossary.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "Campo de asunto" #: src/glossary/glossaryview.cpp:56 src/glossary/glossaryview.cpp:64 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:435 src/glossary/glossarywindow.cpp:462 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:472 src/glossary/glossarywindow.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "Glosario" #: src/glossary/glossaryview.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Translations for common terms appear here.

Press shortcut displayed " "near the term to insert its translation.

Use context menu to add new " "entry (tip: select words in original and translation fields before " "calling Define new term).

" msgstr "" "

Aquí aparecen as traducións para os termos habituais.

Prema o " "atallo que se mostra ao lado do termo para inserir a súa tradución.

Use o menú contextual para engadir unha entrada nova (axuda: " "seleccione as palabras nos campos do orixinal e da tradución antes de chamar " "a Definir un termo  novo ).

" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "Recuperar do disco" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "Carga de novo o glosario do disco, descartando calquera cambio" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "O glosario contén cambios sen gardar.\n" "Quere gardar os cambios ou descartalos?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/glossary/termedit.ui:19 #, kde-format msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "Sinónimos en inglés (faga duplo-click para editar):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/glossary/termedit.ui:47 #, kde-format msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "Sinónimos correspondentes no idioma de destino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/glossary/termedit.ui:73 #, kde-format msgid "Subject field:" msgstr "Campo semántico:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #: src/glossary/termedit.ui:80 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "" "Cando engada un elemento novo, prema Intro despois de escribir o nome para " "que os cambios xurdan efecto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/glossary/termedit.ui:92 #, kde-format msgid "Definition:" msgstr "Definición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/glossary/termedit.ui:116 #, kde-format msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" "Nota: unha entrada no glosario correspóndese exactamente cun termo, non " "cunha palabra nin cunha secuencia de palabras.\n" "\n" "É dicir, pode haber varias entradas co mesmo vocábulo ou secuencia de " "vocábulos, expresando distintos significados." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:30 #, kde-format msgid "Skip tags" msgstr "Ignora as etiquetas xml" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:33 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "Ignorar as etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/kaider_findextension.ui:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Ignorar as marcas de atallo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #: src/kaider_findextension.ui:54 #, kde-format msgid "Include notes" msgstr "Incluír as notas" #: src/lokalizemainwindow.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "" "Non se atoparon módulos de Qt SQL. A memoria de tradución non vai funcionar." #: src/lokalizemainwindow.cpp:393 src/project/project.cpp:305 #, kde-format msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "" "A funcionalidade da memoria de tradución require do módulo SQLite de Qt." #: src/lokalizemainwindow.cpp:393 src/project/project.cpp:305 #, kde-format msgid "No SQLite module available" msgstr "O módulo de SQLite non está dispoñíbel." #: src/lokalizemainwindow.cpp:473 src/tm/tmtab.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "Memoria de tradución" #: src/lokalizemainwindow.cpp:474 src/project/projecttab.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "Proxecto" #: src/lokalizemainwindow.cpp:501 #, kde-format msgid "Next tab" msgstr "Seguinte lapela" #: src/lokalizemainwindow.cpp:504 #, kde-format msgid "Previous tab" msgstr "Lapela anterior" #: src/lokalizemainwindow.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "Glosario" #: src/lokalizemainwindow.cpp:514 src/nokde-stubs/lokalizesubwindowbase.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "Memoria de tradución" #: src/lokalizemainwindow.cpp:518 src/tm/tmtab.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "Xestionar as memorias de tradución" #: src/lokalizemainwindow.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "Resumo do proxecto" #: src/lokalizemainwindow.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project..." msgstr "Configurar o proxecto…" #: src/lokalizemainwindow.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create software translation project..." msgstr "Crear un proxecto de tradución de software…" #: src/lokalizemainwindow.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create OpenDocument translation project..." msgstr "Crear un proxecto de tradución de OpenDocument…" #: src/lokalizemainwindow.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project..." msgstr "Abrir un proxecto…" #: src/lokalizemainwindow.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "Abrir un proxecto recente" #: src/lokalizemainwindow.cpp:546 src/nokde-stubs/lokalizesubwindowbase.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "Buscar e substituír en ficheiros" #: src/lokalizemainwindow.cpp:549 src/nokde-stubs/lokalizesubwindowbase.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "Atopar a seguinte nos ficheiros" #: src/lokalizemainwindow.cpp:553 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "Captura do texto dun trebello" #: src/lokalizemainwindow.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "" "Produciuse un erro ao abrir os seguintes ficheiros:\n" "\n" #. i18n: ectx: Menu (project) #: src/lokalizemainwindowui.rc:17 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Proxecto" #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #: src/lokalizemainwindowui.rc:28 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Scripts" #: src/main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #: src/main.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "Sistema de tradución asistida por computador.\n" "Non traduza o que xa foi traducido." #: src/main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "© 2007-2015 Nick Shaforostoff\n" "© 1999-2006 Os desenvolvedores de KBabel" #: src/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: src/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." #: src/main.cpp:99 #, kde-format msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "patrocinou o desenvolvemento dentro do programa Google Summer of Code" #: src/main.cpp:100 #, kde-format msgid "NLNet Foundation" msgstr "NLNet Foundation" #: src/main.cpp:100 #, kde-format msgid "sponsored XLIFF-related work" msgstr "Financiou desenvolvemento relacionado con XLIFF." #: src/main.cpp:101 #, kde-format msgid "Translate-toolkit" msgstr "Translate Toolkit" #: src/main.cpp:101 #, kde-format msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "forneceu excelentes scripts multiplataforma de conversión" #: src/main.cpp:102 #, kde-format msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Viesturs Zarins" #: src/main.cpp:102 #, kde-format msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "fusión de traducións e modelos na árbore do proxecto" #: src/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #: src/main.cpp:103 src/main.cpp:104 src/main.cpp:107 #, kde-format msgid "bug fixing patches" msgstr "parches corrixindo fallos" #: src/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #: src/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #: src/main.cpp:105 #, kde-format msgid "testing and bug fixing" msgstr "probas e corrección de fallos" #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Asserhall" #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "patches" msgstr "correccións" #: src/main.cpp:107 #, kde-format msgid "Papp Laszlo" msgstr "Papp Laszlo" #: src/main.cpp:108 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: src/main.cpp:108 #, kde-format msgid "XLIFF improvements" msgstr "Melloras para XLIFF." #. i18n( "Source for the merge mode" ), QLatin1String("URL"))); #: src/main.cpp:115 #, kde-format msgid "Do not scan files of the project." msgstr "Non examinar os ficheiros do proxecto." #: src/main.cpp:116 #, kde-format msgid "Load specified project." msgstr "Carga un proxecto especificado." #: src/main.cpp:117 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "O documento a abrir" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "Aceptar os cambios na tradución" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "Aceptar todas as novas traducións" #: src/mergemode/mergeview.cpp:48 src/mergemode/mergeview.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Primary Sync" msgstr "Sincronización primaria" #: src/mergemode/mergeview.cpp:48 src/mergemode/mergeview.cpp:54 #, kde-format msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "Sincronización secundaria" #: src/mergemode/mergeview.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drop file to be merged into / synced with the current one here, then see " "context menu options" msgstr "" "Deixe aquí o ficheiro para xuntar / sincronizar co actual, logo acceda ás " "opcións desde o menú de contexto." #: src/mergemode/mergeview.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the file %1 for synchronization, error " "line: %2" msgstr "" "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %1 para a " "sincronización, liña de erro:%2" #: src/mergemode/mergeview.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" "Entradas diferenciadas: %1\n" "Entradas sen aparicións: %2" #: src/msgctxtview.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "Metadatos da unidade" #: src/msgctxtview.cpp:112 #, kde-format msgctxt "" "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "Notas temporais:" #: src/msgctxtview.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
" msgstr "Fase:
" #: src/msgctxtview.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Files:
" msgstr "
Ficheiros:
" #: src/msgctxtview.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Context:
" msgstr "
Contexto:
" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/nokde-stubs/welcometab.cpp:49 src/project/prefs_project_local.ui:29 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Tradutor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/nokde-stubs/welcometab.cpp:49 src/project/prefs_project_local.ui:34 #, kde-format msgid "Reviewer" msgstr "Corrector/a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/nokde-stubs/welcometab.cpp:49 src/project/prefs_project_local.ui:39 #, kde-format msgid "Approver" msgstr "Validador/a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, welcomeLabel) #: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:20 #, kde-format msgid "" "

Welcome to Lokalize!

Drop a " "translation file here to start editing it.

You can help translating " "KDE into your mother language by going to KDE " "localization site and contacting appropriate language team.



" msgstr "" "

Benvido a Lokalize!

Solte un " "ficheiro de tradución aquí para comezar a editalo.

Para axudar a " "traducir KDE ao seu idioma, acceda ao sitio de localización " "de KDE e póñase en contacto co equipo de tradución ao seu idioma." "



" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lr) #: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:40 #, kde-format msgid "Your role (XLIFF only):" msgstr "Rol (só XLIFF):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ls) #: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:50 #, kde-format msgid "Default source language:" msgstr "Idioma predeterminado da fonte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lt) #: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:57 #, kde-format msgid "Default target language:" msgstr "Idioma predeterminado da tradución:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lg) #: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:70 #, kde-format msgid "Glossary file:" msgstr "Ficheiro de glosario:" #: src/noteeditor.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "Desde:" #: src/noteeditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "Garde a nota baleira para retirala" #: src/noteeditor.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "O autor desta nota" #: src/noteeditor.cpp:80 #, kde-format msgid "Ctrl+Enter" msgstr "Ctrl+Intro" #: src/noteeditor.cpp:81 #, kde-format msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/noteeditor.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: src/noteeditor.cpp:147 #, kde-format msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "Editar…" #: src/noteeditor.cpp:152 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #: src/noteeditor.cpp:155 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "Engadir unha nota…" #: src/phaseswindow.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: src/phaseswindow.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "Proceso" #: src/phaseswindow.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "Compañía" #: src/phaseswindow.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "Persoa" #: src/phaseswindow.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "Utilidade" #: src/phaseswindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Translation" msgstr "Tradución" #: src/phaseswindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Revisión" #: src/phaseswindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Approval" msgstr "Validación" #: src/phaseswindow.cpp:187 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "Process (this will also change your role):" msgstr "Proceso (isto cambiará tamén o seu rol):" #: src/phaseswindow.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "Editar as fases" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:14 #, kde-format msgid "Translator's name" msgstr "Nome do tradutor" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:15 #, kde-format msgid "Translator's name in English" msgstr "Nome do tradutor en inglés" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:21 #, kde-format msgid "Localized name" msgstr "Nome traducido" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:22 #, kde-format msgid "Translator's name in target language" msgstr "Nome do tradutor no idioma de destino" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:28 #, kde-format msgid "Translator's email" msgstr "Enderezo de correo electrónico do tradutor" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:34 src/prefs/lokalize.kcfg:35 #, kde-format msgid "Default language code for new projects" msgstr "O código predeterminado de idioma para os novos proxectos" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:41 src/prefs/lokalize.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "A lista de correo predeterminada para os novos proxectos" #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:61 src/prefs/lokalize.kcfg:77 #: src/prefs/lokalize.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:67 #, kde-format msgid "Font for Messages" msgstr "Tipo de letra das mensaxes" #: src/prefs/prefs.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: src/prefs/prefs.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "Edición" #: src/prefs/prefs.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: src/prefs/prefs.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "Memoria de tradución" #: src/prefs/prefs.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "Corrección ortográfica" #: src/prefs/prefs.cpp:184 #, kde-format msgid "" "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you " "want to create a new project or open an existing project?" msgstr "" "Accedeu a unha funcionalidade para a que debe haber un proxecto cargado. " "Prefire crear un novo proxecto ou abrir un proxecto existente?" #: src/prefs/prefs.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Novo" #: src/prefs/prefs.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/prefs/prefs.cpp:201 src/prefs/prefs.cpp:218 #, kde-format msgid "Lokalize translation project (*.lokalize)" msgstr "Proxecto de tradución de Lokalize (*.lokalize)" #: src/prefs/prefs.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Select folder with Gettext .po files to translate" msgstr "Seleccione un cartafol con ficheiros .po de Gettext que traducir." #: src/prefs/prefs.cpp:247 #, kde-format msgid "Create software or OpenDocument translation project first." msgstr "Antes cree un proxecto de tradución de software ou OpenDocument." #: src/prefs/prefs.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/prefs/prefs.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/prefs/prefs.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: src/prefs/prefs.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "Persoal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:24 #, kde-format msgid "Editor font:" msgstr "Tipo de letra do editor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:31 #, kde-format msgid "Change the font for the editor" msgstr "Cambiar o tipo de letra do editor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:34 #, kde-format msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "" "Escolla un novo tipo de letra para a área onde escribe os textos traducidos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:41 #, kde-format msgid "Display LEDS for message status" msgstr "Mostrar varios LED para o estado da mensaxe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:44 #, kde-format msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" "Se marca esta opción mostraranse varios LED que indican o estado da mensaxe: " "Dubidosa, Non traducida ou Erro. Se non a marca, non se mostrarán os LED." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:47 #, kde-format msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "" "LED para indicar o estado de Dubidosa e Sen traducir, e o número da columna " "onde está o cursor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:56 #, kde-format msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "As cores do texto para os cambios na mensaxe." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:59 #, kde-format msgid "String Matching" msgstr "Coincidencia de textos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:65 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "Texto engadido na mensaxe máis recente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:72 #, kde-format msgid "Change the color for the new text added" msgstr "Cambiar a cor do novo texto engadido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:75 #, kde-format msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "Pode escoller outra cor para ver o texto que foi engadido á mensaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:85 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "Texto retirado na mensaxe máis recente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:92 #, kde-format msgid "Change the color for the text removed" msgstr "Cambiar a cor do texto retirado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:95 #, kde-format msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "Pode escoller outra cor para ver o texto que foi retirado da mensaxe." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "" "Comproba se o texto remata nun espazo (isto a miúdo é importante na " "interface do usuario, ou se debe concatenarse con outras mensaxes)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:124 #, kde-format msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "Realzar os espazos finais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #: src/prefs/prefs_editor.ui:36 #, kde-format msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "" "Estabelecer automaticamente o estado de «validada» cando se comece a edición" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:43 #, kde-format msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "" "Se escolle esta opción a roda do rato saltará á seguinte ou á anterior " "unidade, en caso contrario desprazará o texto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:46 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:
  • Shift to scroll within " "the text of the current unit,
  • Ctrl+Shift to go to previous or " "next non-ready unit,
  • Ctrl to go to previous or next non-ready " "not empty unit,
  • Alt to go to previous or next untranslated " "unit.
When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit." msgstr "" "Se activa esta opción a roda do rato empregarase para pasar entre as " "unidades de tradución. Pode empregar teclas modificadores para cambiar este " "comportamento. Empregue:
  • Maiús para desprazase polo texto da " "unidade actual,
  • Ctrl+Maiús para ir á anterior ou á seguinte " "unidade non lida,
  • Ctrl para ir á anterior ou seguinte " "unidade non rematada nin baleira,
  • Alt para is á anterior ou " "seguinte unidade non traducida.
Se desactiva esta opción, a roda " "desprazará o texto da unidade de tradución actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:49 #, kde-format msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "Pasar a unidade de tradución coa roda do rato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:58 src/prefs/prefs_editor.ui:68 #, kde-format msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "Configurar co valor 2 para desactivar o completado de palabras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/prefs/prefs_editor.ui:61 #, kde-format msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "A lonxitude mínima da palabra para completar palabras" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:71 #, kde-format msgid "Disable word completion" msgstr "Desactivar o completado de palabras" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #: src/prefs/prefs_identity.ui:14 #, kde-format msgid "" "Fill in your identity and information about your translation team. This " "information is used when updating the header of a file." msgstr "" "Cubra a súa identidade e información sobre o equipo de tradución. Esta " "información empregarase cando se actualiza a cabeceira dun ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/prefs/prefs_identity.ui:26 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "Idioma predeterminado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:49 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:62 #, kde-format msgid "Your name, in English" msgstr "O seu nome, en inglés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:65 #, kde-format msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "Insira o seu nome e apelido escritos en inglés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_identity.ui:72 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Default mailing list:" msgstr "Lista de correo predeterminada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:82 #, kde-format msgid "The email of your team mailing list" msgstr "O correo electrónico da lista de correo do equipo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:85 #, kde-format msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "Escriba o correo electrónico da lista do seu equipo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:92 #, kde-format msgid "Language you translate to" msgstr "Idioma ao que traduce" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:95 #, kde-format msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "Indica o idioma predeterminado ao que vai traducir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:115 #, kde-format msgid "Write your email" msgstr "O seu correo electrónico" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:118 #, kde-format msgid "" "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "" "Indique o seu enderezo de correo electrónico para incluílo na cabeceira do " "ficheiro PO xunto co seu nome" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:132 #, kde-format msgid "Your name in your own language" msgstr "O seu nome no seu idioma" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:135 #, kde-format msgid "" "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "Escriba o seu nome e apelido no seu idioma, co seu alfabeto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:142 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "Nome traducido:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:35 #, kde-format msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "Se marca esta opción obterá suxestións da memoria de tradución " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:38 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as " "you open a file." msgstr "" "Se marca está opción o programa recuperará memorias de tradución en canto " "abra un ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:41 #, kde-format msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "Obter a suxestión da memoria de tradución ao abrir o ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_tm.ui:50 #, kde-format msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "Número máximo de suxestións:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:57 #, kde-format msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "Indica o número máximo de suxestións" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:60 #, kde-format msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "" "Pode cambiar o número máximo de suxestións, son 7 de maneira predeterminada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:76 #, kde-format msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "Actualizar ou engadir as entradas editadas á memoria de tradución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #: src/prefs/prefs_tm.ui:83 #, kde-format msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "Engadir automaticamente os ficheiros abertos á memoria de tradución" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:16 #, kde-format msgid "Syntax" msgstr "Sintaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:22 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "Atallo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:29 #, kde-format msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "Polo xeral «&», pero nos aplicativos de GTK pode ser «_»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "Etiquetas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:51 #, kde-format msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and " "for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of " "specifying where markup is." msgstr "" "A expresión regular para as etiquetas. Emprégase nas buscas na memoria de " "tradución e para función de «Inserir unha etiqueta».\n" "\n" "O valor predeterminado (axeitado para os textos baseados en XML) é:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "Só se emprega nos ficheiros PO de gettext, dado que o formato XLIFF ten a " "súa propia maneira de indicar onde están as etiquetas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:61 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "Rutas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:70 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "Cartafol dos ficheiros de modelo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:91 #, kde-format msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" "Xeralmente o proxecto de tradución será un subproxecto dun proxecto\n" "para traducir os mesmos textos a múltiplos idiomas.\n" "\n" "Configure isto coa ruta do cartafol que contén os ficheiros de tradución\n" "baleiros (i.e. ficheiros sen estar traducidos a ningún idioma)\n" "que son compartidos por todos os subproxectos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:98 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "Cartafol da galla:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:125 #, kde-format msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Este parámetro é para o modo de Sincronización.\n" "\n" "O modo Sincronización pode empregarse para facer á vez cambios nas\n" "traducións de dúas gallas.\n" "\n" "Configure isto coa ruta que corresponde co cartafol raíz da galla\n" "e a vista de Sincronización secundaria abrirá automaticamente os ficheiros\n" "da galla. Entón, cada vez que modifique ficheiros na galla principal,\n" "han ser replicados automaticamente na galla\n" "(por suposto, se contén o mesmo texto en inglés).\n" "\n" "Consulte a documentación para obter máis detalles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:132 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "Cartafol coas traducións alternativas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:156 #, kde-format msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate " "translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. " "another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or " "have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Configure isto coa ruta dun cartafol que teña unha estrutura similar á do " "cartafol raíz.\n" "\n" "Para cada ficheiro de tradución aberto buscarase un ficheiro que lle " "corresponda no directorio de traducións alternativas e,\n" "de atopalo, empregarase na vista de traducións alternativas.\n" "\n" "Posibelmente queira empregar traducións a outro idioma (por exemplo, outro " "subproxecto) próxima á súa.\n" "Tamén pode empregar as traducións doutro subproxecto tal como son ou " "traducidas pola máquina ao seu idioma.\n" "\n" "Consulte a documentación para máis detalles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_local.ui:21 #, kde-format msgid "Role:" msgstr "Papel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_projectmain.ui:23 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "Idioma de destino:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #: src/project/prefs_projectmain.ui:36 #, kde-format msgid "Target language of the project." msgstr "O idioma de destino do proxecto." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #: src/project/prefs_projectmain.ui:56 #, kde-format msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" "Este é o parámetro principal. Axústeo coa ruta do cartafol onde residan os\n" "ficheiros de tradución do proxecto (ou un subproxecto no idioma de destino)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_projectmain.ui:79 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "Cartafol raíz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_projectmain.ui:89 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "Glosario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #: src/project/prefs_projectmain.ui:99 #, kde-format msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely " "different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" "O identificador do proxecto emprégase para distinguir as memorias de " "tradución de proxectos e idiomas distintos.\n" "\n" "Por exemplo, se ten varios proxectos para traducir aplicativos de KDE\n" "(p.ex. se están en distintos repositorios), empregue a mesma ID para todos " "eles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_projectmain.ui:106 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "ID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_projectmain.ui:116 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "Lista de correo:" #: src/project/project.cpp:438 #, kde-format msgid "Scanning folders with source files" msgstr "Examinando os cartafoles con ficheiros fonte" #: src/project/project.cpp:439 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/project/project.cpp:479 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry" msgstr "Instale Translate Toolkit e vólvao intentar." #: src/project/project.cpp:491 #, kde-format msgctxt "project folder name. %2 is targetLangCode" msgid "%1 %2 Translation" msgstr "Tradución de %2 ao %1" #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:17 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:31 #, kde-format msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "O directorio base para os ficheiros PO (traducións)" #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:37 #, kde-format msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "O directorio base para os ficheiros POT (os modelos para traducir)" #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:45 #, kde-format msgid "Project's glossary" msgstr "Glosario do proxecto" #: src/project/projectmodel.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/project/projectmodel.cpp:553 #, kde-format msgctxt "" "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated " "counts" msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: src/project/projectmodel.cpp:554 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "Total" #: src/project/projectmodel.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "Traducidas" #: src/project/projectmodel.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "Non aprobadas" #: src/project/projectmodel.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "Sen traducir" #: src/project/projectmodel.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "Última tradución" #: src/project/projectmodel.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "Revisión do modelo" #: src/project/projectmodel.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "Último tradutor" #: src/project/projecttab.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "Resumo do proxecto" #: src/project/projecttab.cpp:62 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Non necesita ser desenvolvedor para formar parte do equipo de KDE. " "Pode unirse aos equipos nacionais que se ocupan de traducir as interfaces " "dos programas. Pode fornecer imaxes, temas, sons, e mellorar a " "documentación. Vostede decide!

Visite %1 " "para obter información sobre algúns proxectos nos que pode participar.
" "
Se necesita máis información ou documentación, atopará todo canto " "poida necesitar en %2." #: src/project/projecttab.cpp:83 #, kde-format msgid "&Configure Lokalize" msgstr "&Configurar Lokalize" #: src/project/projecttab.cpp:84 src/project/projecttab.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "Abrir un proxecto" #: src/project/projecttab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate software" msgstr "Traducir software" #: src/project/projecttab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate OpenDocument" msgstr "Traducir un ficheiro OpenDocument" #: src/project/projecttab.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "Anterior na que só haxa modelo" #: src/project/projecttab.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "Seguinte na que só haxa modelo" #: src/project/projecttab.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "Anterior na que só haxa traducións" #: src/project/projecttab.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "Seguinte na que só haxa traducións" #: src/project/projecttab.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "Abrir" #. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles())); #. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles())); #. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles())); #. menu.addSeparator(); #. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems())); #. #: src/project/projecttab.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "Engadir á memoria de tradución" #: src/project/projecttab.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "Buscar en ficheiros" #: src/project/projecttab.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "Buscar en ficheiros (incluíndo os modelos)" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "Idioma de orixe" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "Idioma de destino" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "Pares" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "Entradas únicas orixinais" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "Traducións únicas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #: src/tm/dbparams.ui:23 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/tm/dbparams.ui:32 #, kde-format msgid "Database name:" msgstr "Nome da base de datos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/tm/dbparams.ui:42 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Enderezo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/tm/dbparams.ui:56 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/tm/dbparams.ui:66 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #: src/tm/dbparams.ui:84 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tm/dbparams.ui:92 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/tm/dbparams.ui:99 #, kde-format msgid "Database type:" msgstr "Tipo de base de datos:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #: src/tm/dbparams.ui:106 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tm/dbparams.ui:115 #, kde-format msgid "Source language:" msgstr "Idioma de orixe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/dbparams.ui:138 #, kde-format msgid "Markup regex:" msgstr "Expresión regular para as etiquetas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tm/dbparams.ui:148 #, kde-format msgid "Accelerator:" msgstr "Atallo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #: src/tm/managedatabases.ui:19 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crear" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #: src/tm/managedatabases.ui:26 #, kde-format msgid "Add Data" msgstr "Engadir datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:33 #, kde-format msgid "Add Data from TMX" msgstr "Engadir datos desde TMX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:40 #, kde-format msgid "Export to TMX" msgstr "Exportar a TMX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: src/tm/managedatabases.ui:47 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: src/tm/qamodel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "Falso amigo" #: src/tm/qaview.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "Control da calidade" #: src/tm/qaview.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "Engadir" #: src/tm/qaview.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tm/queryoptions.ui:32 #, kde-format msgid "TM:" msgstr "TM:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #: src/tm/queryoptions.ui:70 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" "Buscar unha expresión na parte do idioma de orixe.\n" "Prema Intro para iniciar a busca.\n" "Prema Esc para rematar a busca." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/tm/queryoptions.ui:105 src/tm/queryoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "Mostra os resultados que non concorden coa expresión buscada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/queryoptions.ui:139 #, kde-format msgid "File mask:" msgstr "Máscara de ficheiros:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filemask) #: src/tm/queryoptions.ui:155 #, kde-format msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "" "Mostra só os resultados dos ficheiros cuxa ruta case coa máscara indicada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #: src/tm/queryoptions.ui:162 #, kde-format msgid "Query syntax:" msgstr "Sintaxe da consulta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:197 #, kde-format msgid "" "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The " "scanning will work in background." msgstr "" "Le todos os ficheiros de proxecto para a memoria de tradución, e actualiza " "as entradas vellas. O exame realízase no segundo plano." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:200 #, kde-format msgid "&Rescan project files" msgstr "&Examinar de novo os ficheiros do proxecto" #: src/tm/tmmanager.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "Memorias de tradución" #: src/tm/tmmanager.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "Escoller o directorio para examinar" #: src/tm/tmmanager.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "Nova memoria de tradución" #: src/tm/tmmanager.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "Propiedades da memoria de tradución" #: src/tm/tmmanager.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "Escolla o ficheiro TMX a importar na base de datos escollida" #: src/tm/tmmanager.cpp:239 src/tm/tmmanager.cpp:260 #, kde-format msgid "TMX files (*.tmx *.xml)" msgstr "Ficheiros TMX (*.tmx *.xml)" #: src/tm/tmmanager.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "Escolla o ficheiro TMX a exportar á base de datos escollida" #: src/tm/tmscanapi.cpp:99 #, kde-format msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "Engadir os ficheiros á memoria de tradución de Lokalize" #: src/tm/tmscanapi.cpp:100 #, kde-format msgid "TM" msgstr "TM" #: src/tm/tmtab.cpp:380 #, kde-format msgid "Substring" msgstr "Subcadea" #: src/tm/tmtab.cpp:380 #, kde-format msgid "Google-like" msgstr "Estilo Google" #: src/tm/tmtab.cpp:380 #, kde-format msgid "Wildcard" msgstr "Carácter de substitución" #: src/tm/tmtab.cpp:388 #, kde-format msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "O espazo é un operador «E». Non distingue maiúsculas de minúsculas." #: src/tm/tmtab.cpp:389 #, kde-format msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "" "Caracteres de substitución da shell (* e ?). Distingue maiúsculas de " "minúsculas." #. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false); #: src/tm/tmtab.cpp:404 src/tm/tmview.cpp:146 src/tm/tmview.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "Memoria de tradución" #: src/tm/tmtab.cpp:615 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "Total: %1 (%2)" #: src/tm/tmview.cpp:190 src/webquery/webqueryview.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "Faga un duplo-clic en calquera palabra para inserila na tradución" #: src/tm/tmview.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "Completado en lote da memoria de tradución" #: src/tm/tmview.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "A tradución en lote foi completada." #: src/tm/tmview.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "Non se atoparon suxestións con correspondencias exactas." #: src/tm/tmview.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "Completouse a tradución en lote" #: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "Tradución en lote" #: src/tm/tmview.cpp:337 src/tm/tmview.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "Programouse a tradución en lote." #: src/tm/tmview.cpp:568 #, kde-format msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "este" #: src/tm/tmview.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File: %1
Addition date: %2" msgstr "Ficheiro: %1
Data en que se engadiu: %2" #: src/tm/tmview.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change date: %1" msgstr "
Última data de cambio: %1" #: src/tm/tmview.cpp:573 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change author: %1" msgstr "
Autor dos últimos cambios: %1" #: src/tm/tmview.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
TM: %1" msgstr "
TM: %1" #: src/tm/tmview.cpp:576 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Is not present in the file anymore" msgstr "
non está presente no ficheiro" #: src/tm/tmview.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "Retirar esta entrada" #: src/tm/tmview.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "Abrir o ficheiro que contén esta entrada" #: src/tm/tmview.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this entry:
%1
from " "translation memory %2?" msgstr "" "Está seguro de que quere retirar esta entrada:
%1
da " "memoria de tradución %2?" #: src/tm/tmview.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "Eliminación de entrada da memoria de tradución" #: src/tm/tmview.cpp:997 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "Obtención de suxestión da memoria de tradución" #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "Captura de texto de trebello" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "\n" "

To facilitate KDE translation, Lokalize can capture " "text from applications' user interfaces and search for translation files " "containing the text.

\n" "

When enabled, the capture can be initiated by middle " "mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch " "to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several " "files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.\n" "

Remember that you need to have an up-to-date actual " "translation memory with all translation files indexed for this feature to " "work.

" msgstr "" "

Para facilitar a tradución de KDE, Lokalize pode " "capturar texto da interface de usuario dos aplicativos e buscar a tradución " "nos ficheiros.

\n" "

Se activa esta opción, pode iniciar a captura premendo " "co botón central do rato nun elemento non editábel da GUI (trebello). " "Despois vaia á xanela de Lokalize e escolla a entrada con este texto. Mesmo " "se varios ficheiros conteñen a mesma mensaxe, a correcta será escollida na " "maioría dos casos.

\n" "

Lembre que debe ter a memoria de tradución con todos os " "ficheiros indexado para que isto funcione.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "Reacción ao premer co botón central do rato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:48 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningunha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:58 #, kde-format msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "Buscar os textos dos elementos da GUI na memoria de tradución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:65 #, kde-format msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "Copiar o texto do elemento da GUI no portapapeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn) #: src/webquery/querycontrol.ui:8 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Busca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery) #: src/webquery/querycontrol.ui:15 #, kde-format msgid "Autoquery" msgstr "Buscar automaticamente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:22 #, kde-format msgid "Prefetch for the next untranslated" msgstr "Obter previamente para a seguinte non traducida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:25 #, kde-format msgid "Prefetch" msgstr "Obter con anticipación" #: src/webquery/webqueryview.cpp:62 #, kde-format msgid "Web Queries" msgstr "Consultas na web" #: src/xlifftextedit.cpp:1049 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Lookup selected text in translation memory" msgstr "Buscar o texto seleccionado na memoria de tradución" #: src/xlifftextedit.cpp:1074 src/xlifftextedit.cpp:1134 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "Substituír o texto" #: src/xlifftextedit.cpp:1175 #, kde-format msgid "no spellcheck available" msgstr "Non se dispón de corrección ortográfica." #: src/xlifftextedit.cpp:1307 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "Copiar a orixe no termo" #~ msgctxt "@title actions category" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Utilidades" #~ msgid "" #~ "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature " #~ "to work." #~ msgstr "" #~ "Non se atopou o Translate-Toolkit. Instale este paquete para que esta " #~ "característica funcione." #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Que desexa facer?" #~ msgid "Identify the kind of project you want:" #~ msgstr "Identifique o tipo de proxecto que quere crear:" #~ msgid "Translate application interface" #~ msgstr "Traducir a interface dun programa" #~ msgid "Choose a document to be translated" #~ msgstr "Escolla un documento para traducir" #~ msgid "Choose document in a source language." #~ msgstr "Escolla un documento nun idioma de orixe." #~ msgid "Select file:" #~ msgstr "Escolla un ficheiro:" #~ msgid "Select a folder:" #~ msgstr "Escolla un cartafol:" #~ msgid "Choose project name and location" #~ msgstr "Escolla o nome do proxecto e a localización" #~ msgid "" #~ "If you choose custom paths then the source files will be copied to it." #~ msgstr "" #~ "Se escolle rotas personalizadas, entón os ficheiros de orixe copiaranse " #~ "aí." #~ msgid "Use initial source dir, generate name automatically" #~ msgstr "Usar o directorio de orixe inicial; xerar o nome automaticamente" #~ msgid "Custom paths" #~ msgstr "Rotas personalizadas" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Localización:" #~ msgid "Choose source and target languages" #~ msgstr "Seleccione as linguas de orixe e termo" #~ msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language." #~ msgstr "Prema na lista despregábel e comece a escribir o nome do idioma." #~ msgid "Choose a type of software project" #~ msgstr "Escolla un tipo de proxecto de software" #~ msgid "" #~ "Different projects use different translation files filesystem layout." #~ msgstr "" #~ "Diferentes proxectos usan diferentes disposicións dos ficheiros de " #~ "tradución no sistema de ficheiros." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "" #~ "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want " #~ "to download them now." #~ msgstr "" #~ "Escolla entre se xa ten ficheiros de tradución no disco ou se os quere " #~ "descargar agora." #~ msgid "Existing:" #~ msgstr "Existentes:" #~ msgid "" #~ "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders" #~ msgstr "" #~ "O seu cartafol de idioma que contén os subcartafoles messages/ e " #~ "docmessages/" #~ msgid "" #~ "Get from svn repository\n" #~ "(approx. 20 MB):" #~ msgstr "" #~ "Obter do repositorio svn\n" #~ "(aproximadamente 20 MB)" #~ msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)" #~ msgstr "" #~ "Cartafol local de descargas (pode conter ou contén trunk/l10n-kde4/...)" #~ msgid "" #~ "Please install 'subversion' package\n" #~ "to have Lokalize download KDE translation files." #~ msgstr "" #~ "Instale o paquete «subversion»\n" #~ "para que o Lokalize descargue os ficheiros de tradución do KDE." #~ msgid "Subversion client not found" #~ msgstr "Non se encontrou o cliente Subversion" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Proxecto" #~ msgid "New project wizard" #~ msgstr "Asistente para proxectos novos" #~ msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation" #~ msgstr "Inicia un asistente que o guiará na creación dun proxecto" #~ msgid "Create new project" #~ msgstr "Crear un proxecto novo" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Create new project" #~ msgstr "Crear un proxecto novo" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Insert # %1 term translation" #~ msgstr "Inserir a tradución do termo nº %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error opening the file %1" #~ msgstr "Aconteceu un erro ao abrir o ficheiro %1" #~ msgid "Process" #~ msgstr "Proceso" #~ msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project" #~ msgstr "*.lokalize *.ktp|Proxecto de tradución do Lokalize" #~ msgid "" #~ "*.tmx *.xml|TMX files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.tmx *.xml|Ficheiros TMX\n" #~ "*|Todos os ficheiros" #~ msgid "" #~ "Middle mouse click on a widget in any KDE app initiates TM search in all " #~ "opened Lokalize windows" #~ msgstr "" #~ "Prema co botón central do rato nun widget de calquera programa de KDE " #~ "para iniciar a procura na TM en todas as fiestras de Lokalize que teña " #~ "abertas"